1 Peter
1 Peter front
1 Peter front:intro
Pendahuluan Kitab 1 Petrus
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Bagan dari Kitab 1 Petrus
- Pendahuluan (1:1-2)
- Pujian untuk keselamatan Allah untuk orang-orang percaya (1:3-2:10)
- Hidup Kristen (2:11-4:11)
- Mendorong orang untuk bertahan ketika menderita (4:12-5:11)
- Penutup (5:12-14)
Siapa yang menulis Kitab 1 Petrus?
Kitab 1 Petrus ditulis oleh Nabi Petrus. Dia menulis surat kepada non Yahudi Kristen yang tersebar di daerah Asia Kecil.
Tentang apakah Kitab 1 Petrus ini?
Petrus menyatakan kalau dia menulis surat ini bertujuan untuk "mendorongmu dan bersaksi kalau ini adalah anugerah sejati dari Allah" (5:12). Dia mendorong orang-orang Kristen untuk terus mematuhi Allah karena Yesus akan segera kembali.
Bagaimana judul kitab ini diterjemahkan?
Penerjemah bisa memilih unutuk menamakan kitab ini dengan judul aslinya "1 Petrus" atau "Petrus Pertama". Atau mereka bisa memilih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama dari Petrus" atau "Surat pertama yang ditulis Petrus" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep Penting Rohani dan Budaya
Bagaimana orang Kristen diperlakukan di Roma
Petrus kemungkinan berada di Roma ketika dia menulis surat ini. Dia memberi Roma nama simbolik "Babilonia" (5:13). Ternyata ketika Petrus menulis surat ini, Roma dengan kejam menyiksa orang-orang Kristen.
Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting
Kata tunggal dan jamak "Engkau"
Di buku ini, kata "aku" tertuju kepada Petrus, kecuali di dua tempat: 1 Petrus 1:16 and 1 Petrus 2:6. Kata "engkau" selalu jamak dan tertuju ke pendengar Petrus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Apakah masalah yang besar di Kitab 1 Petrus
Ini adalah masalah tekstual yang paling terlihat di Kitab 1 Pertus:
- "Kau telah membuat jiwamu suci dengan mematuhi kebenaran. Ini adalah tujuan rasa sayang saudara; jadi salinglah mengasihi sesama." (1:22). Versi ULB, BHC dinamis dan versi modern lainnya membaca dengan cara begitu. Beberapa versi lama dibaca, :Kau membuat jiwa suci mu dengan patuh kepada kebenaran melalui Roh untuk tujuan kasih persaudaraan, jadi kasihilah satu sama lain dengan sungguh-sungguh dari hatimu."
Penerjemah disarankan tidak memasukkan ekspresi "melalui roh" di 1:22. Namun, kalau versi lama Alkitab di suatu wilayah mempunyainya, harusnya diletakkan didalam kurung ([]) untuk menandakan kalau ini kemungkinan bukan kitab 1 Petrus yang asli.
(lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
1 Peter 1
1 Peter 1:intro-0
Catatan Umum
1 Petrus 01
Struktur dan Format
Dalam beberapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang dikutip dari kitab Perjanjian Lama pada 1:24-25
Konsep khusus dalam pasal ini
# Karya keselamatan Allah
Pada pasal ini menekankan tentang Karya keselamatan Allah. Itu mengingatkan orang-orang Kristen kepada hal yang besar yang hanya bisa dilakukan oleh Allah untuk membawa mereka dalam hubungan yang baik dengan Dia. (Lihat: INVALID bible/kt/works danINVALID bible/kt/salvation)
# kekekalan
Pasal ini bertentangan tentang kehidupan nyata di dunia yang tidak akan berlangsung lama dengan kehidupan untuk hal-hal yang penting dan kekal. Itu juga penting untuk hidup dengan harapan bahwa Yesus akan segera datang ke dunia. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Penggunaan paradoks
Paradoks adalah pernyataan yang tampak tidak masuk akal dan bertentangan dengan dirinya sendiri, tetapi bukan tidak masuk akal. kalimat di dalam 1:6 "Bergembiralah dalam hal iti, sekalipun untuk sementara, jika memang perlu kamu harus berdukacita oleh berbagai-bagai pencobaan", tetapi pada pasal 1:7 Petrus menjelaskan mengapa orang-orang tetap bergembira meskipun mereka sedang dalam masalah" (1 Petrus 1:6)
# "Kamu sekarang"
Meskipun pernyataan "kamu sekarang menerima dirimu sendiri sebagai hasil dari imanmu, keselamatan untuk jiwamu" ini adalah bentuk masa sekarang_,_ yang mengacu pada perbuatan yang telah terjadi. Oleh sebab itu, ini bisa diterjemahkan sebagai tindakan yang sempurna. Beberapa terjemahan Bahasa Inggris melakukan ini dan menggunakan susunan yang sedikit berbeda.
# Links:
| >>
1 Peter 1:1-2
Informasi Umum:
Petrus menyebutkan dirinya sebagai penulis dan menyapa orang-orang percaya yang kepadanya surat ini ditujukan.
orang asing yang tersebar
Petrus berkata tentang pembacanya adalah orang-orang yang tinggal jauh dari rumah di banyak negara berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kapadokia ... Bitinia
Dari tempat-tempat berbeda yang Petrus sebutkan, Kapadokia dan Bitinia adalah daerah wewenangan Romawi yang sekarang ini adalah negara Turki.
yang dipilih ... sesuai dengan rencana Allah, sang Bapa
"orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah Bapa kita... sesuai dengan rencanaNya." Allah telah memilih mereka sesuai dengan rencanaNya.
rencana Allah, Bapa kita
Kata benda abstrak "rencana" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Arti lain 1) Allah telah menetapkan dari apa yang akan terjadi atau 2) Allah sudah mengetahui apa yang akan terjadi. AT: "bahwa Allah Bapa kita telah mengetahui sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menerima percikan darah Yesus Kristus
Pada konteks ini "darah" merujuk pada wafatnya Yesus. Seperti Musa menyirami darah kepada orang-orang Israel untuk menyimbolkan perjanjian dengan Allah, orang-orang percaya adalah yang mengadakan perjanjian dengan Allah karena kematian Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Kiranya kasih karunia ada bersamamu, dan biar damai sejahtera makin melimpah
Pada bagian ini berbicara tentang kasih karunia seolah-olah bahwa itu adalah objek yang orang-orang percaya dapat miliki, dan damai sejahtera seolah-olah sebagai sesuatu yang bisa bertambah jumlahnya. Tentunya, kasih karunia dalam kenyataan adalah cara Allah bertindak terhadap orang percaya, dan damai sejahtera adalah bagaimana orang percaya tinggal dalam kenyamanan dan sukacita dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Peter 1:3-5
Informasi Umum:
Petrus mulai membicarakan tentang keselamatan dan iman orang. Dia menguraikan dalam bentuk metafora pada apa yang Allah janjikan untuk lakukan untuk semua orang percaya dengan di misalkan seolah-olah seperti harta pusaka yang diteruskan kepada mereka.
Tuhan kita Yesus Kristus, telah melahirkan kita kembali
Kata "kami" (kepemilikan) dan "kami" (objek) merujuk kepada Petrus dan semua pembaca dari tulisannya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Dia telah melahirkan kita kembali
"Ia membuat kita terlahir kembali"
untuk mewarisi harta pusaka
Anda dapat menerjemahkan itu menggunakan kata kerja. AT: "Kami mengharapkan untuk mewarisi harta pusaka dengan percaya diri" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
harta pusaka
Mewarisi apa yang Allah telah janjikan kepada semua orang percaya dikatakan seolah-olah itu adalah pewarisan sebuah harta dan kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak dapat binasa, tidak dapat rusak, dan tidak dapat layu
Petrus menggunakan tiga persamaan kata-kata untuk menjelaskan sebuah harta pusaka yang terlihat seperti sesuatu yang utuh dan kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang tersimpan di surga untuk kamu
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. At: "Allah mewarisi itu untukmu di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu dilindungi oleh kuasa Allah
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah melindungi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
oleh kuasa Allah
Pada konteks ini, kata "kuasa" adalah cara Allah menjelaskan tentang kekuatan dan kemampuan Dia untuk melindungi orang-orang percaya.. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
melalui iman
Pada konteks ini, kata "iman" merujuk kepada sebuah fakta bahwa semua orang percaya kepada Kristus. AT: "karena iman" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
yang siap dinyatakan
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang disiapkan Allah pada akhir zaman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Peter 1:6-7
Karena inilah kamu sangat bersukacita
Pada konteks ini, kata "ini" merujuk kepada berkat yang Petrus sebutkan dalam ayat-ayat sebelumnya.
Maksud semuanya itu ialah untuk membuktikan kemurnian imanmu
Dengan cara yang sama api memurnikan emas, kesulitan menguji seberapa baik iman orang-orang percaya dalam Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membuktikan imanmu
Allah berkeinginan untuk menguji seberapa baik iman orang-orang percaya dalam Kristus.
iman, yang jauh lebih tinggi nilainya dari pada emas yang fana, meskipun diuji kemurniannya dengan api
Iman lebih berharga daripada emas, karena emas tidak akan kekal, meskipun itu dimurnikan di api.
imanmu akan ditemukan, sehingga kamu memperoleh puji-pujian dan kemuliaan dan kehormatan
Arti lainnya adalah 1) sehingga "Allah akan memuliakanmu sangat tinggi" karena imanmu atau 2) supaya "Imanmu akan memberikan puji-pujian, kemuliaan dan kehormatan" kepada Allah.
pada saat penyataan Yesus Kristus.
"ketika Yesus menyatakan dirinya" Ini merujuk kepada kedatangan kembali Kristus ke dunia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ketika Yesus Kristus hadir di hadapan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Peter 1:8-10
sukacita yang tak terkatakan dan penuh dengan kemuliaan
"sukacita yang besar tidak dapat dijelaskan"
keselamatan jiwamu
Pada konteks ini, kata "jiwa-jiwa" merujuk kepada semua orang. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "keselamatanmu" atau "Allah menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-abstractnouns)
keselamatan ... kasih karunia
Kata-kata tersebut mewakilkan dua ide yang seolah-olah seperti sesuatu atau objek. Faktanya, "keselamatan" merujuk kepada perbuatan Allah dalam menyelamatkan kita, atau apa yang terjadi sebagai hasil akhir. serupa dengan itu, "kasih karunia" mengacu kepada cara Allah berurusan dengan para orang percaya
menyelidiki dan mempelajarinya dengan teliti.
Pada konteks ini, kata "mempelajari dengan teliti" berarti secara umum sama halnya sebagai "menyelidiki". Kata-kata tersebut menekankan seberapa keras nabi belajar mengerti keselamatan ini. AT: "memeriksa dengan sangat hati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Peter 1:11-12
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan membicarakan tentang pencarian nabi akan keselamatan.
Mereka menyelidiki untuk memahami
"Mereka mencoba untuk memastikan"
Roh Kristus
Ini mengarah kepada Roh Kudus.
ini telah dinyatakan kepada mereka
Frasa ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyatakan kepada nabi-nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kepada sesuatu yang malaikat sangat ingin lihat
"malaikat-malaikatNya ingin mengetahuinya"
1 Peter 1:13-14
bersiap-siaplah
"Karena ini, bersiaplah " Petrus menggunakan kata "jadi" untuk merujuk kembali kepada semua yang dia katakan tentang keselamatan, iman mereka dan Roh Kristus yang memberi pewahyuan kepada nabi-nabi.
berspikiranmu
kencangkan pinggang merujuk kepada persiapan untuk kerja keras. Itu datang dari kebiasaan orang-orang yang mengatur ikat pinggang ke bagian dalam agar bisa bergerak dengan mudah. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
waspadalah
Pada konteks ini, kata "waspada" merujuk kepada kejernihan mental dan kewaspadaan. AT: "kendalikan pikiranmu" atau "Berhati-hatilah dengan apa yang kamu pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
anugerah yang akan diberikan kepadamu
Frasa ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. At: anugerah yang Tuhan berikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
anugerah yang akan diberikan kepadamu
Pada konteks ini, cara Allah dalam menghadapi semua orang percaya dibicarakan seolah-olah mereka adalah objek yang Dia bawakan untuk mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
saat Kristus Yesus dinyatakan.
Ini mengacu pada kedatangan Kristus. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. Lihat bagaimanaa nda menterjemahkan ini pada 1 Petrus 1:7. AT: "Ketika Yesus Kristus datang dihadapan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
janganlah tundukan dirimu kepada nafsu
"janganlah bernafsu dengan hal yang sama" AT: "janganlah hidup memuaskan nafsu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Peter 1:15-17
Sebab ada tertulis
Ini merujuk kepada pesan Allah di dalam kitab suci. Ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti yang Allah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kuduslah kamu karena Aku kudus
Pada kalimat ini, kata "aku" merujuk kepada Allah.
melewati sang waktu dari perjalananmu
Petrus mengatakan tentang pembacanya seolah-olah mereka adalah orang-orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. AT: "gunakan waktu Anda tinggal jauh dari rumah Anda yang sebenarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 1:18-19
kamu sudah ditebus
Kalimat ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menebus kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
darah Kristus yang berharga
Pada konteks ini, kata "darah" mengacu kepada kematian Kristus di kayu salib. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seperti Domba yang tanpa cacat dan noda.
Yesus mati sebagai korban maka Allah akan mengampuni dosa-dosa manusia. AT: "seperti domba yang tak bercacat dan tak bernoda, yang Imam Yahudi korbankan" (See: INVALID translate/figs-simile)
tak bercacat dan tak bernoda
Petrus mengungkapkan ide yang sama dalam dua cara yang berbeda untuk menegaskan kesucian Kristus. AT: "tanpa ketidaksempurnaan" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Peter 1:20-21
Kristus telah dipilih
Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebelum dunia diciptakan
Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ia telah dinyatakan padamu
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia telah dinyatakan padamu
Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi mereka belajar kebenaran tentang Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang membangkitkanNya dari antara orang mati
Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati"
dan memberi Dia kemuliaan
"dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Peter 1:22-23
Karena kamu sudah memurnikan jiwamu
Pada konteks ini, kata "jiwa" merujuk kepada keseluruhan manusia. AT: "Kamu memurnikan jiwamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
murni
Pada konteks ini, ini adalah sebuah ide tentang penyucian yang merujuk pada menerima Allah di hidupnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan ketaatan kepada kebenaran
Anda dapat menerjemahkan dengan menggunakan frasa kata kerja. AT: "dengan mematuhi kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
persaudaraan yang tulus
Ini merujuk pada kasih antara sesama orang percaya.
saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati
Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan metonim dari pemikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" berarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dilahirkan kembali, bukan dari benih yang dapat mati melainkan dari benih yang tidak dapat mati
Kemungkinan makna lainnya adalah Petrus mengatakan tentang perkataan Allah 1) seperti benih yang menumbuhkan kehidupan baru dalam orang-orang percaya atau 2) seperti benih yang kecil dalam laki-laki dan perempuan yang dapat membentuk pertumbuhan bayi pada wanita (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
benih yang tidak dapat mati
benih yang tidak dapat membusuk, kering atau mati
melalui firman Allah yang hidup dan tinggal tetap.
Petrus mengatakan tentang perkataan Allah seolah-olah sebagai sesuatu yang hidup selamanya. Allah yang hidup selamanya, dan janjinya kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Peter 1:24-25
Informasi Umum:
Pada ayat-ayat ini, Petrus mengutip sebuah bagian dari nabi Yesaya yang menyangkut tentang apa yang dia katakan tentang mereka yang lahir dan benih yang tidak mati.
Segala daging adalah seperti rumput, dan semuanya itu
Arti kata "daging" merujuk kepada kemanusiaan. Nabi Yesaya membandingkan kemanusiaan seperti rumput yang hidup dan mati dengan cepat. Terjemahan lain: "Manusia akan mati seperti rumput yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-simile)
kemuliaannya seperti bunga rumput liar
Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" merujuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya membandingkan yang manusia kejar untuk menjadi baik atau indah dengan bunga yang cepat mati. Terjemahan lain: "kebaikan akan segera berhenti seperti bunga yang cepat mati" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
firman Tuhan
"firman yang datang dari Tuhan"
inilah kabar baik
Pada konteks ini, kata "ini" merujuk pada "perkataan Tuhan"
inilah kabar baik yang telah disampaikan
Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kabar baik yang telah kami sampaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Peter 2
1 Peter 2:intro-0
Catatan umum 1 Petrus 2
Struktur dan format
Beberapa terjemahan menyelipkan baris puisi dan diletakkan agak menjorok ke kanan dari teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukakan ini dengan kutipan puisi dari perjanjian lama dalam 2:6, 7, 8, dan 22.
Beberapa terjemahan menyelipkan baris puisi dan diletakkan agak menjorok ke kanan dari teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi di 2:10.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Batu
Batu digunakan didalam Firman Tuhan untuk mendeskripsikan gereja. Yesus adalah fondasinya. rasul dan nabi adalah dasarnya. Dalam pasal ini, orang Kristen adalah batu-batu yang digunakan untuk membangun gereja.
Majas yang penting dalam pasal ini
# susu dan makanan padat
Ini adalah sebuah gambaran yang digunakan untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibandingkan untuk orang Kristen yang tidak dewasa pada seorang bayi yang hanya mampu untuk meminum susu. Orang-orang Kristen yang cukup tidak dewasa, mereka tidak mampu untuk menangani makanan padat, dan itu lebih susah untuk mengajar tentang Yesus. Sebaliknya,mereka telah memilih untuk tidak bertumbuh dan mereka seperti bayi-bayi yang hanya meminum susu, yang lebih sederhana dan dasar pengajaran tentang Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "kamu sekarang adalah umat Tuhan"
Beberapa ahli percaya bahwa ini menjelaskan bahwa gereja telah menggantikan Israel dalam rencana-rencana Tuhan. Beberapa ahli percaya bahwa terdapat lebih dari satu yang disebut "umat dari Tuhan." (Lihat: INVALID bible/kt/peopleofgod)
# Tautan:
1 Peter 2:1-3
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan pengajarannya kepada pembacanya tentang kekudusan dan kepatuhan.
oleh karena itu buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah.
Tindakan-tindakan dosa ini disebutkan agar orang-orang bisa meninggalkan itu semua. kata "oleh karena itu" mengarah kepada segala sesuatu yang Petrus telah katakan tentang bagaimana menjadi kudus dan patuh. AT: "jadi buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah"(lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu menginginkan susu rohani yang murni
Petrus berbicara kepada pembacanya seolah-olah mereka adalah bayi-bayi. Bayi diberikan makanan yang murni, yang dapat dikunyah dengan mudah. Dalam waktu yang sama, orang-orang percaya membutuhkan ajaran murni dari Firman Tuhan. AT: "sama seperti bayi merindukan air susu ibunya, demikian kamu merindukan susu rohani yang murni" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
merindukan
"sangat menginginkan" atau "merindukan"
susu rohani yang murni
Petrus berbicara tentang Firman Tuhan seolah-olah itu merupakan susu rohani yang murni supaya menjadi anak-anak yang bergizi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kiranya kamu bertumbuh dalam keselamatan
Kata "keselamatan" mengarah ketika Tuhan membawa keselamatan untuk umatNya dan untuk menyempurnakannya ketika Yesus kembali (lihat 1 Peter 1:5). Mereka harus tetap berada dan percaya bahwa keselamatan itu ada. Kamu dapat menerjemahkan ini sebuah ungkapan yang lisan. AT: "kiranya kamu selalu bertumbuh secara rohani sampai Tuhan menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
bertumbuh
Petrus berbicara kepada orang-orang percaya dalam pengetahuan akan Tuhan dan keimanan kepadaNya seolah-olah mereka adalah anak-anak yang sedang bertumbuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jika kamu sudah mengalami bahwa Tuhan itu baik
kata mengalami merujuk pada pengalaman yang dialami secara pribadi. AT: " jika kamu sudah mengalami kebaikan Tuhan dalam hidup kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 2:4-5
Informasi Umum:
Petrus mulai berbicara tentang sebuah metafora tentang Yesus dan orang-orang percaya menjadi batu hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Datanglah kepadaNya sebagai batu yang hidup
Petrus berbicara tentang Yesus seolah-olah Dia adalah sebuah batu di sebuah bangunan. AT: "Datanglah kepadaNya yang seperti sebuah batu di sebuah bangunan tetapi hidup, bukan batu yag mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Siapakah batu yang hidup itu
Arti yang memungkinkan adalah 1) "siapa yang menjadi batu yang hidup" atau 2) "siapa batu yang akan meberikan kehidupan."
yang telah ditolak oleh orang-orang
Kamu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang menolak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi yang telah dipilih oleh Tuhan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "tetapi Tuhan telah memilih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu juga adalah ... dibangun untuk menjadi rumah rohani
Sama seperti orang-orang menggunakan batu-batu untuk membangun bait Allah di Perjanjian Lama, orang-orang percaya adalah bahan yang Tuhan gunakan untuk membangun sebuah rumah yang akan ditinggaliNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu juga seperti batu-batu yang hidup
Petrus membandingkan pembacanya sebagai batu yang hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang dibangun untuk menjadi sebuah rumah rohani
dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: " bahwa Tuhan sedang membangun sebuah rumah rohani"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seorang imam kudus yang mempersembahkan korban rohani
Di sini, posisi imamat adalah imam yang memenuhi tugasnya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Peter 2:6
Kitab suci mengandung ini
Kita suci berbicara seolah-olah mereka seperti sebuah bejana. Bagian ini mengacu pada kata-kata yang dibaca oleh seorang pembaca kitab suci. AT: "ini apa yang ditulis oleh nabi dalam kita suci sejak dahulu kala" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Melihat
Kata "melihat" di sini memperingatkan kita untuk mengejutkan yang mengikutinya
sebuah batu penjuru, terpilih dan bernilai
Tuhan yang memilih batunya. AT: "batu penjuru yang paling penting, yang telah saya pilih" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sebuah batu penjuru
Nabi berbicara tentang Mesias yang merupakan batu yang paling penting untuk sebuah bangunan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 2:7-8
Pernyataan terkait:
Petrus melanjutkan kutipan dari kitab suci
Batu yang ditolak...telah menjadi batu penjuru
Ini adalah perumpamaan yang merujuk pada orang-orang, seperti tukang-tukang bangunan, menolak Yesus, tetapi Tuhan telah membuatnya batu yang paling penting di sebuah bangunan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Batu yang telah ditolak oleh tukang bangunan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "batu yang telah ditolak oleh tukang-tukang bangunan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
batu penjuru
Ini mengarah pada batu yang paling penting dalam sebuah bangunan dan artinya sama dengan "batu penjuru" dalam 1 Peter 2:6.
Sebuah batu sandungan, dan karang yang membuat mereka tersandung
Kedua bagian ini membicarakan dua arti yang hampir sama. Sama-sama membicarakan tentang orang yang akan mengambil "batu" in yang mana adalah Yesus. AT: "sebuah batu atau batu karang yang akan dijadikan batu sandungan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
tersandung karna mereka tidak mematuhi Firman Tuhan
Di sini "kata" merujuk kepada berita injil. Tidak patuh berarti mereka tidak percaya. "tersandung karena mereka tidak percaya berita tentang Yesus"
yang ditunjuk untuk mereka lakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana Tuhan menunjuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Peter 2:9-10
Infomasi Umum:
Dalam ayat 10 Petrus mengutip catatan nabi Hosea. Beberapa versi modern tidak mengikuti format ini kendati demikian tetap dapat diterima.
Orang-orang terpilih
Kamu dapat memastikan bahwa Tuhan satu-satunya yang telah memilih mereka. AT: "Orang-orang yang telah dipilih Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Imamat yang rajani
Arti yang memungkinkan adalah 1) "sebuah kelompok dari raja-raja dan sebuah kelompok imam-imam atau 2) "sekelompo imam yang bertugas melayani raja"
Orang yang menjadi milik Tuhan
"orang yang menjadi milik Tuhan"
yang memanggilmu keluar
"yang memanggil kamu keluar"
dari kegelapan ke dalam cahayaNya yang luar biasa
Di sini" kegelapan" merujuk pada kondisi orang-orang yang berdosa yang tidak tahu Tuhan, dan "cahaya" mengarah kepada orang-orang yang mengenal Tuhan dan mempraktekkan kebenarannya. AT: "Dari kehidupan dosa dan mengabaikan Tuhan kepada hidup dalam Tuhan dan memuliakanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 2:11-12
Informasi Umum:
Petrus berbicara tentang cara hidup orang Kristen.
orang asing dan orang buangan
Dua kata ini mempunyai arti yang sama. Petrus berbicara kepada pembacanya sebagai orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. Lihat bagaimana "orang asing" diterjemahkan dalam 1 Petrus 1:1. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-metaphor)
untuk menjauhkan diri dari keinginan daging
Ide dari daging mengarah kepada dosa-dosa dari manusia. AT: "untuk tidak menyerah kepada keinginan-keinginan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berperang melawan jiwamu
kata "jiwa" mengarah kepada kehidupan rohani sesorang. Petrus mengatakan bahwa prajurit-prajurit yang penuh dengan dosa mencoba untuk menghancurkan kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "mencari untuk merusak kehidupan rohani kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Kamu harus mempunyai tingkah laku yang baik
kata benda abstrak "perilaku" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. AT: "kamu harus berperilaku dengan baik" atau " kamu harus berperilaku dalam jalan yang benar"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Jika mereka berbicara tentang kamu seperti
"jika mereka menuduh kamu"
Mereka akan melihat perbuatan-perbuatan baikmu
kata benda abstrak "perbuatan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Mereka akan melihat hal-hal yang baik yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pada hari kedatanganNya
"pada hari Ia datang." Ini mengarah pada hari saat Tuhan akan menghakimi semua orang. AT: "ketika Ia datang untuk menghakimi semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Peter 2:13-17
Demi nama Tuhan
Arti yang memungkinkan adalah 1) dengan tunduk kepada kekuasaan dari manusia, mereka sedang tunduk kepada Tuhan yang memberikan kekuasaaan itu atau 2) dengan tunduk kepada kekuasaan manusia, mereka akan memuliakan Yesus yang juga tunduk kepada kekuasaan manusia.
Raja sebagai penguasa tertinggi
"Raja sebagai pemilik otoritas tertinggi"
yang dikirim untuk dihukum
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang raja putuskan untuk dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan berbuat baik, kamu membungkam ketidaktahuan orang-orang bodoh.
"dengan melakukan yang baik, kamu akan menghentikan orang-orang bodoh untuk berbicara tentang hal-hal yang mereka tidak ketahui"
sebagai menutup kejahatan
Petrus berbicara tentang situasi mereka sebagai orang bebas yang tidak lagi menyembunyikan perbuatan jahat mereka. AT: "sebagai alasan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
persaudaraan
ini merujuk kepada semua orang Kristen yang percaya.
1 Peter 2:18-20
Informasi Umum:
Petrus berbicara tentang orang yang menjadi hamba di rumah orang-orang.
tuan yang baik dan lembut
Kata "baik" dan "lembut" adalah kata yang hampir sama dan menjelaskan tentang perilaku yang sangat baik tuan kepada hambanya. AT: "Tuan yang sangat baik" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet
yang jahat
"yang kejam" atau "yang buruk"
itu memuji
"itu memuji Tuhan" atau "memuliakan Tuhan"
menanggung penderitaannya... karena kesadarannya kepada Tuhan
arti yang mungkin ada di bagian ini adalah 1) orang ini menerima penderitaan karena dia thu bahwa dia harus mematuhi Tuhan 2) orang ini mampu menanggung hukuman yang tidak adil karena dia mengerti bahwa Tuhan tahu bahwa dia menderita.
Untuk berapa banyak upahmu di sana... sementara dihukum?
Petrus menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa tidak ada yang dimuliakan kalau menderita karena melakukan hal yang salah. AT: "karena tidak ada upah ... sementara kamu dihukum." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
sementara kamu dihukum
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang menghukum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu menderita dalam penghukuman
Kamu bisa mengatakan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu menderita ketika seseorang menghukum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Peter 2:21-23
Pernyataan Terkait:
Petrus berbicara kepada hamba yang bekerja di rumah orang-orang
untuk itulah kamu dipanggil
Kata "di sini" mengarah orang-orang percaya yang menderita karena melakukan hal baik, seperti yang Petrus jelaskan. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan memanggil kamu untuk ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
demi kamu mengikuti jejakNya
"jadi kamu akan mengikuti jejak kakiNya". Petrus berbicara tentang mengikuti teladan Yesus dalam jalan penderitaan mereka sebagai salah satu bagian yang harus dijalani sebagaimana Yesus lakukan. AT: "supaya kamu meneladani perilakuNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak ada tipu daya di mulutNya
Ini dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada seorang pun menemukan tipu daya di mulutNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak ada tipu daya di mulutNya
"tipu daya" mengarah kepada kata-kata yang dikatakan oleh seseorang di maksudkan untuk menipu orang lain. AT: "dan dia tidak mengatakan kebohongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ketika dia diejek, dia tidak mengejek kembali
Untuk "mengejek" seseorang berarti bicara kasar terhadap orang lain. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang menghinanya, dia tidak menghina mereka kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyerahkan dirinya kepada Allah yang menghakimi dengan adil
"dia percayakan dirinya kepada Allah yang menghakimi dengan adil." Ini berarti bahwa dia percaya Tuhan telah mengambil rasa malunya, yang sudah diberikan kepadanya oleh mereka memperlakukan dia dengan kasar.
1 Peter 2:24-25
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan untuk berbicara tentang Yesus Kristus. Dia masih berbicara tentang orang yang menjadi hamba
Dia diriNya sendiri
Ini merujuk kepada Yesus. Dengan penekanan (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
menanggung dosa kita pada tubuhNya di kayu salib
"menanggung dosa-dosa kita" berarti bahwa dia menderita dari hukuman karena dosa-dosa kita. AT: "menderita dari hukuman karena dosa-dosa kita di kayu salib" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kayu salib
Ini mengarah kepada kayu salib di mana Yesus mati yang dibuat dari kayu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Oleh bilur-bilurNya kamu telah disembuhkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan telah menyembuhkan kamu karena orang menyakitiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu seperti domba-domba yang terus tersesat
Petrus berbicara tentang pembaca sebelum mereka percaya kepada Kristus, seperti ketika mereka menjadi domba-domba yang tersesat tanpa tujuan.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Sang Gembala dan pelindung jiwamu
Petrus mengatakan bahwa Yesus seperti sang Gembala. seperti seorang Gembala melindungi domba-dombaNya, Yesus melindungi bagi mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 3
1 Peter 3:intro-0
1 Petrus 03
Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari sisa teks untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC melakukan nya dengan puisi yang dikutip dari Perjanjian Lama dalam 3:10-12.
Konsep khusus dalam pasal ini
# "hiasan luar"
Ini adalah tanda untuk seorang perempuan cantik di Israel kuno. Mereka dibandingkan dengan kecantikan "dari dalam" atau sifat saleh. Banyak budaya yang mempunyai standar dari kecantikan luar seorang perempuan. (Lihat: INVALID bible/kt/godly)
# Kesatuan
Para rasul menempatkan nilai besar pada kesatuan dalam jemaat lokal. Pasal ini mendorong kesatuan dan perdamaian dalam jemaat.
Majas yang penting dalam pasal ini
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Sinekdoke
Dalam ayat-ayat acuan, mazmur menggunakan beberapa sinekdoke untuk mendeskripsikan Allah. Ini karena Allah tidak dapat dijelaskan dan sering membutuhkan gambaran dan majas lainnya bagi kita untuk memahami dia. Ini juga hal umum dalam puisi untuk menggunakan majas yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Para istri, tunduklah kepada suamimu
Peneliti dibagi atas bagaimana memahami bagian ini dalam konteks sejarah dan budaya. Beberapa peneliti mempunyai kepercayaan bahwa laki-laki dan perempuan adalah sederajat dalam segala hal (dikenal sebagi egalitarianisme). Peneliti lainnya mempunyai kepercayaan bahwa laki-laki dan perempuan diciptakan untuk melayani dalam peranan di pernikahan dan jemaat (dikenal sebagai saling melengkapi). Bagaimana seseorang memahami persoalan ini akan mempengaruhi bagaimana bagian ini diterjemahkan.
# Tautan:
1 Peter 3:1-2
Informasi Umum:
Petrus mengawali untuk berbicara secara terperinci kepada perempuan yang adalah seorang istri.
Demikian juga, kamu yang adalah istri harus tunduk kepada suamimu sendiri
Sama seperti orang-orang beriman yang "Tunduk kepada setiap otoritas manusia" (1 Petrus 2:13) dan pelayan yang "tunduk" kepada tuannya" (1 Petrus 2:18), para istri yang harus tunduk kepada suami mereka sendiri. Kata "ikut," "tunduk," dan "tunduk" menerjemahkan kata yang sama.
beberapa laki-laki yang tidak taat pada Firman
Disini "firman" merujuk kepada pesan Injil. Untuk tidak taat berarti mereka tidak percaya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam 1 Petrus 2:8. AT: "beberapa laki-laki tidak mempercayai pesan tentang Yesus" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka dapat dimenangkan
"mereka dapat dibujuk untuk percaya di dalam Kristus". Ini berarti para laki-laki yang tidak percaya akan menjadi orang-orang percaya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka mungkin menjadi orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
tanpa firman
"tanpa istri mengucapkan sepatah firman pun." Disini "firman" merujuk pada apapun yang istri mungkin bicarakan tentang Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
mereka akan melihat tingkah lakumu yang murni dengan hormat
Kata benda abstrak "tingkah laku" bisa diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "mereka akan melihat bahwa kamu berperilaku dengan tulus dan penuh hormat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tingkah lakumu yang murni dengan hormat
Arti yang memungkinkan 1) "tingkah lakumu yang tulus terhadap mereka dan cara kamu menghormati mereka" atau 2) "tingkah lakumu yang murni terhadap mereka dan caramu bahwa kamu menghormati Allah."
1 Peter 3:3-4
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan untuk berbicara kepada perempuan yang adalah para istri.
Biarkan itu dilakukan
Kata "itu" merujuk kepada ketaatan para istri dan bertingkah laku terhadap suami mereka.
hati manusia batiniah
Disini kata "manusia batin" dan "hati" merujuk kepada sifat batin dan kepribadian dari seseorang. AT: "apa yang sebenarnya ada di dalam dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
lemah lembut dan roh yang tenang
"lemah lembut dan perilaku damai." Disini kata "tenang" berarti "damai" atau "kalem". Kata "roh" merujuk pada sikap dan temperamen.
yang berharga dihadapan Allah
Petrus berbicara tentang pendapat Allah untuk orang-orang seolah-olah orang itu berdiri tepat di depannya. AT: "yang dianggap Allah berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 3:5-6
panggil dia tuannya
mengatakan bahwa dia adalah tuannya, yaitu, tuannya.
Kamu sekarang adalah anak-anaknya
Petrus mengatakan bahwa perempuan beriman yang berbuat seperti yang Sarah perbuat dapat dianggap seolah-olah dia adalah anak-anak Sarah yang sebenarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 3:7
Informasi Umum:
Petrus mengawali untuk berbicara secara terperinci para laki-laki yang adalah para suami.
Dengan cara yang sama
Ini merujuk kembali kepada bagaimana Sarah dan perempuan saleh lainnya tunduk kepada suaminya dalam 1 Petrus 3:5-6.
istri-istri yang penuh pengertian, seperti kaum lemah, seorang perempuan
Petrus berbicara mengenai perempuan seolah-olah mereka adalah kaum, seperti yang dinyatakan oleh laki-laki. Kata benda abstrak "memahami" bisa juga diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: "istri-istri, memahami bahwa perempuan adalah pasangan yang lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
berikan mereka hormat sebagai sesama ahli waris dalam anugerah hidup
Kamu bisa menerjemahkan ini dengan menggunakan ungkapan secara lisan. AT: "hormati mereka karena mereka juga akan menerima anugerah kekal yang Allah berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ahli waris sebagai anugerah hidup
Kehidupan kekal sering dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang diwarisi oleh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lakukan ini
Disini "ini" merujuk kepada cara para suami harus memperlakukan istri mereka. AT: "Hidup dengan istrimu dengan cara ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
supaya doa-doamu tidak akan dihalangi
"menghalangi" adalah mencegah sesuatu untuk terjadi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya tidak ada yang akan menghalangi doa-doamu" atau "supaya tidak ada yang menghalangi kamu untuk berdoa sebagaimana seharusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Peter 3:8-9
Informasi Umum:
Petrus mengawali untuk berbicara lagi kepada semua orang beriman.
menjadi serupa
"mempunyai pendapat yang sama dan menjadi serupa" atau "memiliki perilaku yang sama dan menjadi serupa"
mesra
menjadi lemah lembut dan penuh kasih sayang terhadap yang lainnya
Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan atau makian dengan makian
Petrus berbicara untuk menanggapi tindakan orang lain sebagai mengirimkan tindakan untuk tindakan tersebut. AT: "jangan melakukan kejahatan kepada orang lain yang melakukan kejahatan terhadap kamu atau memaki seseorang yang memakimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
terus memberkati
Kamu bisa menjelaskan obyek dari berkat. AT: "terus memberkati mereka yang melakukan kejahatan terhadapmu atau memakimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk ini kamu dipanggil
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil kamu untuk ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bahwa kamu akan mewarisi berkat
Petrus berbicara mengenai menerima berkat dari Allah seperti menerima sebuah warisan. AT: "bahwa kamu mungkin menerima bekat dari Allah seperti milik tetapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 3:10-12
Informasi Umum:
Dalam ayat ini Petrus mengutip dari Kitab Mazmur. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mencintai hidup dan melihat hari-hari baik
Dua ayat ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan keinginan untuk memiliki kehidupan yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
lihat hari-hari baik
Disini mengalami sesuatu yang besar dikatakan seperti melihat sesuatu yang baik. Kata "hari-hari" merujuk kepada waktu kehidupan seseorang. AT: "mengalami sesuatu yang baik selama hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
menjaga lidahnya dari kejahatan dan bibirnya dari mengucapkan tipu muslihat
Kata "lidah" dan "bibir" merujuk pada seseorang yang sedang berbicara. Dua ungkapan ini pada dasarnya artinya sama dan menekankan perintah untuk tidak berbohong. AT: "berhenti berkata jahat dan tipu muslihat" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Biarkan dia berpaling dari apa yang buruk
Disini "berpaling" adalah sebuah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. AT: "Biarkan dia berhenti melakukan apa yang buruk" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mata Tuhan memperhatikan orang-orang benar
Kata "mata" merujuk pada kemampuan Tuhan untuk mengetahui sesuatu. Persetujuan Tuhan mengenai orang-orang benar dikatakan seperti dia melihat mereka. AT: "Tuhan melihat orang-orang benar" atau "Tuhan menyetujui orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
telingaNya mendengar permohonan mereka
Kata "telinga" merujuk pada kesadaran Tuhan mengenai apa yang orang-orang katakan. Bahwa Tuhan mendengar permintaan mereka menyiratkan bahwa Dia juga menanggapi mereka. AT: "Dia mendengar permintaan mereka" atau "Dia mengabulkan permintaan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-explicit)
wajah Tuhan menentang
Kata "wajah" merujuk kepada kebaikan Tuhan untuk menentang musuh-musuhnya. Menentang seseorang dikatakan seperti mengatur wajah seseorang untuk menentang orang itu". AT: "Tuhan menentang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 3:13-14
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan mengajar orang-orang percaya bagaimana cara hidup orang Kristen.
Siapakah yang akan mencelakaimu jika kamu rajin untuk melakukan hal baik?
Petrus bertanya pertanyaan ini untuk menekankan bahwa seseorang tidak akan mencelakai mereka jika mereka rajin melakukan hal-hal yang baik. AT: "Tidak ada yang akan mencelakai kamu jika kamu melakukan hal-hal yang baik." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menderita karena kebenaran
Kamu bisa menerjemahkan ini dengan ungkapan verbal. AT: "menderita karena kamu melakukan apa yang benar. (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kamu diberkati
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jangan takut apa yang mereka takutkan. Jangan menderita
Dua ungkapan ini membagikan arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang percaya harus untuk tidak takut kepada mereka yang menganiaya mereka. AT: "Jangan takut kepada apa yang orang-orang mungkin lakukan terhadapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
apa yang mereka takutkan
Disini kata "mereka" merujuk kepada seseorang yang mungkin mencoba untuk mencelakai mereka kepada siapa Petrus sedang menulis.
1 Peter 3:15-17
Sebagai gantinya, pisahkan
"daripada menjadi masalah, pisahkan"
pisahkan Kristus Tuhan di dalam hatimu supaya kudus
Ungkapan "pisahkan Kristus Tuhan ... supaya kudus" adalah sebuah metafora untuk mengakui kekudusan Kristus. Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin orang". AT: "mengakui dalam diri sendiri bahwa Kristus Tuhan adalah kudus" atau "hormati Kristus Tuhan supaya kudus didalam hatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
1 Peter 3:18-20
Pernyataan Terkait:
Petrus menjelaskan bagaimana Kristus menderita dan apa yang Kristus selesaikan dengan menderita.
menderita bagi kita
Kata "kita" termasuk orang-orang yang kepada siapa Petrus menulis. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
sehingga Ia membawa kita kepada Allah
Yang dimaksud Petrus disini bahwa Kristus mati dengan tujuan untuk menciptakan sebuah hubungan dekat antara kita dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia mati dalam daging
Disini "daging" merujuk kepada tubuh Kristus; Kristus mati secara jasmani. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang membunuh Yesus secara jasmani" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
Dia di hidupkan di dalam Roh
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "roh membuat Dia hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dalam Roh
Arti yang memungkinkan 1) dalam kekuatan Roh Kudus atau 2) dalam eksistensi rohani.
Dalam Roh, Ia pergi
Arti yang memungkinkan 1) "Dalam kekuatan Roh Kudus, dia pergi" atau 2) "Dalam keadaan rohani, dia pergi"
roh-roh yang sekarang dipenjara
Arti yang memungkinkan dari kata "roh-roh" 1) "roh-roh jahat" atau 2) "roh-roh orang mati."
ketika Allah dengan sabar menanti
Kata "sabar" adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Petrus menulis kesabaran Allah seolah-olah itu adalah orang. AT: "ketika Allah menanti dengan sabar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metonymy)
pada zaman Nuh, pada zaman membangun sebuah bahtera
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pada zaman Nuh, ketika dia sedang membangun sebuah bahtera" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
delapan jiwa
Disini kata "jiwa" merujuk kepada orang. AT: "delapan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Peter 3:21-22
Ini adalah sebuah lambang baptisan yang sekarang menyelamatkanmu
Petrus mengatakan bahwa baptisan dapat disamakan sebagai cara Allah menyelamatkan Nuh dan keluarganya dalam bahtera saat air bah.
baptisan yang sekarang menyelamatkanmu
Baptisan artinya Allah menyelamatkan orang-orang. AT: "baptisan yang sekarang menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
permohonan kepada Allah sebuah hati nurani yang murni
Arti yang memungkinkan 1) "permohonan seseorang kepada Allah untuk memberinya sebuah hati nurani yang murni atau 2) "janji seseorang kepada Allah yang dibuat dengan hati nurani yang murni, yaitu, dengan tulus."
melalui kebangkitan Yesus Kristus
"karena kebangkitan Yesus Kristus". Ungkapan ini melengkapi pemikiran "Ini adalah sebuah lambang baptisan yang sekarang menyelamatkanmu."
Kristus berada disebelah kanan
Berada di "sebelah kanan Allah" adalah sebuah lambang bahwa Allah telah memberikan hormat yang besar pada Yesus dan kekuasaan atas yang lainnya. AT: "Kristus berada disebelah Allah di tempat yang penuh hormat dan kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
tunduk kepada Dia
"tunduk kepada Yesus Kristus"
1 Peter 4
1 Peter 4:intro-0
1 Petrus 04
Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan meletakkan tiap baris puisi agak ke kanan agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini pada kutipan puisi Perjanjian Lama dalam 1 Petrus 4:18.
Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah
Bagian ini menggunakan istilah "Orang-orang bukan Yahudi" untuk menunjuk kepada semua orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah. Ini tidak termasuk orang-orang bukan Yahudi yang sudah menjadi Kristen. "Hawa nafsu, hasrat, pesta minuman keras, kemabukan, pesta bebas, dan penyembahan berhala" adalah tindakan yang termasuk dalam tindakan orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah. (Lihat:INVALID bible/kt/ungodly)
Martir
Jelas sekali bahwa Petrus sedang berbicara ke banyak orang Kristen yang sedang mengalami penganiayaan besar dan menghadapi kematian oleh karena iman mereka.
Beberapa Kemungkinan Kesulitan Terjemahan dalam Pasal Ini
"telah berhenti dari dosa"
Hal ini tidak berarti bahwa setiap orang telah berhenti berbuat dosa. Hal ini akan bertentangan dengan bagian lain dari kitab suci. BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis) telah memperjelas makna dari kalimat ini. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
# Tautan:
1 Peter 4:1-2
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan pengajarannya kepada orang-orang percaya mengenai kehidupan Kristen. Dia memulai dengan memberikan sebuah kesimpulan dari pemaparannya pada pasal sebelumnya tentang penderitaan Kristus.
secara jasmani
"di dalam tubuh"
persenjatailah dirimu dengan tujuan yang sama
Kalimat "persenjatailah dirimu" memberikan gambaran kepada pembacanya tentang para tentara yang menyiapkan senjatanya untuk berperang. Kalimat ini juga melukiskan istilah "tujuan yang sama" sebagai sebuah senjata atau mungkin sebuah baju untuk berperang. Gaya bahasa kiasan ini memberikan arti bahwa orang-orang percaya seharusnya memiliki pemikiran bahwa mereka akan menderita sama seperti Yesus yang menderita. AT: "Persiapkan dirimu dengan pikiran yang sama seperti yang ada pada Kristus." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
di dalam tubuh jasmani
Kata "jasmani" di sini berarti "tubuh." AT: "Dalam tubuhnya" atau "selama masih berada di bumi."
telah berhenti berbuat dosa
"telah berhenti melakukan dosa"
karena keinginan manusia
Segala hal yang yang biasanya diinginkan oleh orang berdosa.
1 Peter 4:3-6
kemabukan, pesta pora
Istilah-istilah ini menunjuk kepada kegiatan di mana orang-orang berkumpul untuk meminum minuman beralkohol serta melakukan hal-hal yang memalukan.
meningkatnya perilaku tidak senonoh
Contoh-contoh dosa yang liar dan tidak ada batasnya ini diumpamakan seperti banjir besar yang menyapu bersih manusia.
hal yang tidak senonoh
melakukan segala sesuatu hal yang dapat memuaskan hawa nafsu tubuh mereka.
Dia yang siap menghakimi
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah, yang siap menghakimi" atau 2) "Kristus, yang siap menghakimi"
orang yang hidup dan yang mati
Hal ini berarti semua orang, baik mereka yang masih hidup ataupun yang sudah mati. AT: "Semua orang"(Lihat:INVALID translate/figs-merism)
Injil diberitakan juga kepada orang-orang mati
Kemungkinan artinya adalah 1) "Injil juga diberitakan kepada orang-orang mati" atau 2) "Injil juga diberitakan bagi mereka yang dulunya hidup tapi yang sekarang telah mati"
Injil diberitakan
Ungkapan ini dapat dinyatakan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Kristus memberitakan. AT: "Kristus memberitakan kabar baik" atau 2) Orang-orang memberitakan. AT: " Orang-orang memberitakan kabar baik " (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
mereka dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menghakimi mereka dalam hidup ini di dunia. AT: "Allah menghakimi mereka dalam tubuh jasamani mereka sebagai manusia" atau 2) Orang-orang menghakimi mereka sesuai dengan ukuran manusia. AT: "Orang-orang menghakimi mereka dalam tubuh jasmaninya sebagai manusia" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
Ini adalah sebuah pernyataan tentang kematian sebagai puncak penghakiman. (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism)
hidup dalam pimpinan roh Allah
Kemungkinan artinya adalah 1) "hidup secara rohani sesuai kehendak Allah karena Roh Kudus memberikan kemampuan kepada mereka" atau 2) "Hidup menurut ukuran Allah oleh kuasa Roh Kudus"
1 Peter 4:7-9
Akhir dari segala sesuatu
Hal ini mengacu pada akhir kehidupan dunia pada saat kedatangan Kristus yang kedua kalinya.
sudah dekat
Akhir dunia yang akan segera terjadi diungkapkan seperti sebuah benda yang datang semakin mendekat. AT: "Akan segera terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kuasailah dirimu, dan berpikir tenang
Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan kedua kata ini untuk memberikan penekanan perlunya berpikir secara jernih tentang kehidupan karena akhir dunia sudah dekat.
berpikir tenang
Kata "tenang" di sini menunjuk kepada kejernihan mental dan kewaspadaan. Lihat bagaimana Anda menggunakannya dalam 1 Petrus 1:13. AT: "kendalikan pikiranmu" atau "Hati-hati dengan apa yang kamu pikirkan" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Di atas segalanya
"Yang paling penting dari semuanya."
sebab kasih menutupi banyak sekali dosa
Petrus menggambarkan "kasih" seperti seorang yang meletakkan penutup atas dosa-dosanya terhadap orang lain. Kemungkinan artinya adalah 1) "orang yang mengasihi tidak akan mencari-cari kesalahan orang lain" atau 2) "orang yang mengasihi akan mengampuni dosa orang-orang lain, sekalipun dosanya banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Menunjukkan keramahan
Menunjukkan kebaikan dan menyambut semua orang yang datang berkunjung.
1 Peter 4:10-11
Karena setiap orang telah menerima karunia
Hal ini menunjuk pada kemampuan rohani yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "Karena setiap kamu telah menerima kemampuan rohani yang khusus sebagai sebuah karunia dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sehingga dalam segala hal, Allah dimuliakan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan memuliakan Allah dalam segala hal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dimuliakan
dipuji, dihormati
1 Peter 4:12-14
api pencobaan yang datang untuk menguji kamu
Seperti api yang memurnikan emas, pencobaan akan menguji dan memurnikan iman seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bersukacita dan bergembira
Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama, keduanya memperjelas tingkat kegembiraan. AT: "bergembiralah senantiasa" atau "berbahagialah" (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)
pada saat kemuliaan-Nya dinyatakan
"Ketika Allah menyatakan kemuliaan Kristus"
Jika kamu dihina karena nama Kristus
Kata "nama" di sini menunjuk kepada Kristus sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Jika orang meenghinamu karena imanmu dalam Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Roh kemuliaan dan Roh Allah
Kedua kata ini menunjuk kepada Roh Kudus. AT: "Roh kemuliaan, yang merupakan Roh Allah" atau "Roh kemuliian Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
diam di dalam kamu
tinggal bersama kamu
1 Peter 4:15-16
orang yang suka mencampuri urusan orang lain
Ini menunjuk kepada seseorang yang suka ikut campur dalam urusan orang meskipun mereka tidak berhak.
dengan sebutan itu
"menderita sebagai orang Kristen" atau "karena orang mengenalinya sebagai seorang Kristen." Kata "sebutan itu" menunjuk kepada pada kata "Kristen."
1 Peter 4:17-19
keluarga Allah
Kata ini menunjuk kepada orang-orang percaya yang Petrus sebut sebagai keluarga Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika penghakiman Allah dimulai dari kita, bagaimanakah nasib orang-orang yang tidak taat kepada Injil Allah?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa penghakiman Allah jauh lebih hebat kepada mereka yang menolak Injil daripada kepada mereka yang percaya. AT: "Jika dimulai dari kita, orang-orang yang tidak mematuhi Allah akan dihukum lebih lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bagaimanakah nasib orang-orang
"apa yang akan terjadi pada mereka"
yang tidak taat kepada Injil Allah?
"mereka yang tidak percaya akan Injil Allah." Kata "taat" disini bermakna mempercayai.
orang benar ... bagaimana dengan orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang yang berdosa akan lebih menderita daripada orang yang percaya. AT: "orang benar ... orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa akan mengalami hukuman yang jauh lebih berat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bagaimana dengan orang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa?
"Apa yang akan terjadi pada orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa?"
Jika orang saleh saja sulit untuk diselamatkan
Kata "diselamatkan" di sini mengacu pada penyelamatan terakhir ketika Kristus datang kembali. Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang saleh akan menderita sebelum Allah menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa
Kata "tidak beriman" dan "pendosa" pada dasarnya bermakna sama dan menekankan kejahatan dari orang-orang ini. AT: "pendosa yang tak mengenal Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mempercayakan jiwa mereka
Kata "jiwa-jiwa" di sini menunjuk kepada keseluruhan hidup. AT: "memercayakan diri mereka" atau "memercayakan hidup mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
melakukan apa yang baik
Kata benda abstrak "melakukan yang baik" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. AT: "mereka berbuat baik" atau "mereka hidup dengan secara benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Peter 5
1 Peter 5:intro-0
Catatan Umum 1 Petrus 5
Struktur dan Format
Ayat-ayat 1 Petrus 12-14 merupakan salam penutup dari surat ini. Ini adalah hal biasa untuk surat yang dibuat di Timur jaman dulu.
Konsep Spesial di Pasal Ini
# Penatua
Ada perdebatan tentang panggilan yang digunakan untuk pemimpin jemaat. Beberapa panggilan itu adalah pengawas, penatua, pendeta, diaken dan uskup.
# Mahkota
Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di Injil/Firman. Ada beberapa kata-kata Yunani yang diterjemahkan menjadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sebagai hadiah. (Lihat: INVALID bible/other/reward)
Majas-Majas Penting di Pasal Ini
# Singa
Allah digambarkan sebagai singa di Injil ini. Yesus adalah singa dari suku Yehuda. Di pasal ini, Setan dideskripsikan sebagai "singa yang mengaum". Maksudnya adalah Setan ingin menghancurkan kesaksian Kristen, namun mungkin istilah ini digunakan karena dia adalah peniru Allah.
Beberapa penerjemahan yang sulit di pasal
# Babilonia
Babilonia adalah epitomia dari kejahatan. Babilonia sering sekali menjadi metafora dari tempat yang jahat atau orang-orang jahat. Di pasal ini, kemungkinan ditujukan kepada Roma (Lihat: INVALID bible/kt/evil dan INVALID translate/figs-metaphor)
# Tautan
<< |
1 Peter 5:1-4
Informasi Umum:
Petrus secara khusus berbicara kepada penatua.
kemuliaan yang akan dinyatakan
Ini adalah referensi dari kedatangan Kristus yang kedua. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "kemuliaan Allah yang akan dinyatakan oleh-Nya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Gembalakanlah domba-domba Allah
Petrus berbicara tentang orang-orang percaya sebagai domba-domba dan para penatua sebagai gembala yang peduli kepadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melayani sebagai pengawas
Kemungkinan maknanya adalah 1) seorang "pengawas" adalah seorang pelayan resmi yang menjaga orang-orang Tuhan, atau 2) penulis menjelaskan apa yang gembala-gembala lakukan ("Gembalakanlah domba-domba Allah"), "memperhatikan mereka."
Jangan pula bertindak sebagai penguasa terhadap mereka ... Tetapi jadilah teladan
Penatua harus memimpin dengan menjadi teladan dan bukan bertindak seperti seorang tuan yang kejam pada hamba-hambanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanggung jawabmu kepada siapa
Kamu dapat menerjemahkan ini menggunakan frasa yang diungkapkan secara lisan. AT: "yang Allah percayakan ke dalam tanggung jawabmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dengan demikian, ketika nanti Sang Gembala Agung datang
Petrus berbicara tentang Yesus seolah-olah Dia adalah seorang gembala yang berkuasa atas segala gembala. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ketika Yesus, Sang Gembala Agung, datang" atau "Ketika Allah menyatakan Yesus, Sang Gembala Agung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Mahkota kemuliaan yang tidak akan layu
Kata "mahkota" di sini mewakili upah yang diterima oleh seseorang sebagai lambang kemenangan. Kata "tidak akan layu" berarti mahkota itu abadi. AT: "upah mulia yang abadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kemuliaan
mulia
1 Peter 5:5-7
Informasi Umum:
Petrus memberikan sebuah instruksi kepada para orang muda dan melanjutkan untuk menginstruksi semua orang percaya.
Dengan cara yang sama
Kalimat ini merujuk kepada para penatua yang dulunya menyerah kepada Kepala Gembala 1 Petrus 5: 1-4.
Kamu semua
Kalimat ini merujuk kepada semua orang percaya, tidak hanya orang-orang yang lebih muda.
pakailah kerendahan hati
Petrus membicarakan tentang mempunyai kualitas kerendahan hati seperti pakaian . AT: "rendah hatilah terhadap sesama" atau "bersikap rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di bawah tangan Allah yang penuh kuasa maka
Disini kata "tangan" merujuk kepada kuasa Allah untuk menyelamatkan yang rendah hati dan menghakimi yang berbangga diri atau sombong. AT: "dibawah kuasa Allah, maka" atau "dibawah Allah, menyaradari bahwa Ia berkuasa, maka"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Serahkanlah semua kekhawatiranmu padaNya
Petrus berbicara tentang kekhawatiran seolah-olah itu adalah beban yang berat yang orang-orang serahkan kepada Allah, daripada mereka bawa sendiri. AT: "Percayalah kepada-Nya terhadap semua yang engkau khawatirkan" atau "Biarkan Dia membereskan semua masalah-masalahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 5:8-9
Waspadalah
Disini kata "waspada" merujuk ke kejernihan mental dan kewaspadaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Perus 1:13. AT: "Kendalikanlah pikiranmu" atau "Hati-hati terhadap apa yang kau pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom
Iblis sedang mengikuti seperti singa yang mengaum ... mencari seseorang untuk ditelannya
Petrus membandingkan iblis dengan singa yang mengaum. Seperti singa yang lapar menelan mangsanya, iblis mencari dan menghancurkan iman-iman orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mengikuti keliling
"berjalan ke" or "berjalan-jalan dan berburu"
Lawanlah dia
Berdiri adalah metonimia dari bertarung. AT: "Lawanlah dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
komunitasmu
Petrus membicarakan sesama orang percaya sebagai anggota perkumpulan orang percaya . AT: "sesama orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di dunia
"di beberapa tempat di seluruh dunia"
1 Peter 5:10-11
Informasi Umum:
Ini adalah akhir dari surat Petrus. Disini dia memberikan penjelasan terakhir mengenai suratnya dan salam penutupnya.
untuk sementara
"dalam waktu yang singkat "
Allah sumber segala anugerah
Disini kata "anugerah" bisa merujuk ke sesuatu yang Allah beri atau sifat Allah. Arti yang mendekati adalah 1) "Allah yang selalu memberikan apa yang kita butuhkan" atau 2) "Allah yang penuh anugerah."
yang telah memanggilmu dalam kemuliaanNya yang kekal di dalam Kristus
"yang memilihmu untuk membagi kemuliaan-Nya yang kekal di surga karena engkau telah mengikut Kristus"
menyempurnakanmu
"membuatmu sempurna" atau "memulihkanmu" atau "membuatmu baikan"
menetapkanmu, dan menguatkanmu.
Dua ekspresi ini mempunyai arti yang sama, yaitu, Allah akan membuat orang-orang percaya untuk mengikutnya dan mematuhinya meskipun akan ada penderitaan-penderitaan yang akan mereka alami (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Peter 5:12-14
Aku menulis surat singkat ini kepadamu melalui dia
Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh dia untuk ditulis di suratnya. Wrote the words that Peter told him to write in the letter.
apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah
"Yang aku tulis adalah anugerah sejati dari Allah". Disini kata "anugerah" merujuk ke pesan dari injil ini, yang memberi tahu apa saja kebaikan yang Allah lakukan kepada orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berdirilah teguh di dalam
Kata "di dalam " merujuk kepada anugerah dari Allah. "Berkomitmen kuat kepada anugerahnya yang dibicarakannya dan berdiri teguh di satu tempat, tidak akan goyah. AT: "Tetap berkomitmen terhadapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Para wanita yang ada di Babilonia
Disini kata "Para wanita" kemungkinan merujuk kepada orang-orang percaya yang tinggal di "Babilonia." Arti yang mendekati untuk "Babilonia" adalah 1) Symbol dari kota Roma, 2) Simbol dari disemua tempat dimana orang Kristen menderita, atau 3) merujuk secara harafiah ke kota Babilonia. Tapi ini lebih merujuk ke kota Roma. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
yang telah dipilih bersamamu
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih seperti dia telah memilihmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
anakku
Petrus mengatakan Markus seolah-olah dia adalah anak rohaninya. AT: "anak spiritualku" atau "yang seperti anak bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ciuman kudus
"ciuman yang mengasihi" atau "ciuman yang menunjukkan kasihmu kepada sesama"