Ecclesiastes
Ecclesiastes front
Ecclesiastes front:intro
Pengkhotbah
Pendahuluan
Bagian 1:
Pengenalan Umum
Garis besar Kitab Pengkhotbah
-
Pengarang mempertanyakan sifat kehidupan dan batas-batas kebijaksanaan manusia (1:1--6:12)
-
Pengarang mengajari tentang membuat pilihan bijak dalam kehidupan (7:1--12:7)
-
Kesimpulan dan akhir (12:8--14)
Pengkhotbah berisi tentang apa?
Pengkhotbah adalah kumpulan ajaran-ajaran pendek yang mencoba menjawab pertanyaan seperti "apa yang orang dapatkan dari semua usaha mereka?" Pengkhotbah adalah serangkaian pemikiran tentang subjek yang bervariasi, semua itu tentang tujuan dan nilai dari berbagai tindakan dan kejadian. Pengarang menyimpulkan bahwa semua tindakan yang kita lakukan dan semua pengetahuan dan kemampuan yang kita dapat adalah uap air yang akan menghilang, dan kita harus takut akan TUHAN dan menjaga perintah-Nya.
Bagaimana judul Kitab ini sebaiknya diterjemahkan?
Judul tradisional kitab ini adalah "Pengkhotbah" yang berarti mirip dengan "majelis agama". Penerjemah boleh memutuskan judul yang menggambarkan isi dari kitab ini, seperti "kata-kata seorang guru" atau "ajaran-ajaran seorang yang bijak"
Siapa penulis Kitab Pengkhotbah?
Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini selaras dengan apa yang diketahui dari Salomo:
- kebijaksanaannya (Pengkhotbah 1:16 dan duapuluh enam merujuk pada kebijaksanaan)
- kekayaannya (Pengkhotbah 2:8 ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan (Pengkhotbah 5:13-14; Pengkhotbah 4:8; and Pengkhotbah 9:11);
- pelayannya yang banyak (Pengkhotbah 2:7 and Pengkhotbah 10:7);
- kesempatannya tak tebatas untuk kesenangan duniawi (Pengkhotbah 2:1-2, Pengkhotbah 10; Pengkhotbah 3:13; Pengkhotbah 4:8; Pengkhotbah 5:4; and Pengkhotbah 12:1); dan
- berbagai macam proyek bangunannya (Pengkhotbah 2:4-6).
# Salomo tampaknya telah menulis kitab Pengkhotbah di penghujung hidupnya, saat dia merenungkan pada apa yang telah dia peroleh dari semua yang dia lakukan.
Kenapa terdapat banyak kontradiksi nyata dalam kitab Pengkhotbah?
Beberapa orang terpelajar berpikir bahwa si pengarang adalah orang yang taat. Beberapa orang terpelajar lainnya berpikir jika si pengarang membuat keputusan buruk dan sedang sedih saat menulis kitab ini. Kontradiksi nyata dalam kitab ini bisa menjadi indikasi bahwa kepercayaan Salomo terkadang lemah. atau, kemungkinan ajaran-ajaran dalam kitab berbeda satu dengan yang lain yang bertujuan untuk menghubungkan ke berbagai macam hal yang terjadi di kehidupan pembaca.
Bagian 2: Pentingnya agama dan konsep-konsep budaya
Apa yang diajarkan kitab ini tentang bagaimana Allah membalas manusia?
Dalam timur dekat kuno, orang-orang khawatir dengan kenapa mereka dihukum dan diberkati. Mereka sering menghibungkan hal-hal ini kepada allah-allah mereka. Penulis Kitab Pengkotbah menjelaskan bahwa TUHAN akan memberkati dan memberi berkat kepada orang-orang yang melakukan hal benar dan akan menghukum orang-orang yang berbuat jahat. tapi ini mungkin tidak terjadi dalam kehidupan ini. (lihat: INVALID bible/kt/bless, INVALID bible/kt/justice, INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/evil)
Nilai-nilai apa yang orang Israel letakkan dalam Kitab Pengkhotbah?
Orang-orang Israel sering mempertanyakan nilai dari kitab ini. ini dikarenakan sebagian besar kata-kata dan ajaran-ajaran yang tidak biasa. Terkadang, ini tampak tidak setuju dengan kitab suci. Sementara banyak yang mempertanyakan wewenangnya, ini telah ditegaskan sebagai kitab suci. Ini memberikan ajaran berharga tentang tidakbergunanya mengejar tujuan lain selain memberikan kemuliaan kepada TUHAN.
Bagian 3: Masalah penerjemahan yang penting
Apa arti dari "di bawah matahari?"
"Di bawah matahari" adalah cara lain untuk mengucapkan "di atas bumi". Saat pengarang berkata "tidak ada yang baru di bawah matahari" ini berarti semua hal telah terjadi sebelumnya di atas bumi. Sementara kejadian tertentu tidak secara khusus terjadi, beberapa persamaan telah terjadi.
Bagaimana saya menerjemahkan kalimat kasar atau mengejutkan?
Bagian-bagian Kitab Pengkotbah bisa membuat terkejut dan heran saat dibaca. Untuk contohnya, "Jika orang memperoleh seratus anak dan hidup lama sampai mencapai umur panjang, tetapi tidak puas dengan kesenangan, bahkan tidak mendapat penguburan, kataku, anak gugur lebih baik dari orang ini" (6:3). Penerjemah harus tetap menyertakan kesulitan ini dan tidak boleh mencoba mengurangi kejutannya.
Bagaimana kitab pengkhotbah menggambarkan kehidupan?
Pengarang Kitab Pengkhotbah menyimpulkan jika semua hal dalam hidupnya berlalu dengan cepat, seperti uap air. Keadaan seseorang atau karakter dan bahkan semua hal di dunia ini mempunyai sedikit atau bahkan tidak punya signifikasi selain dari Allah. Ini dikarenakan Allah memberikan arti untuk segalanya.
Saat menjelang kematian, orang-orang sering berkata jika tahun-tahun hidup mereka terasa singkat. Pengarang Kitab Pengkhotbah menggunakan metafora uap air atau nafas untuk menggambarkan bagaimana hidup berakhir saat ini terlihat baru saja mulai.
Ecclesiastes 1
Ecclesiastes 1:intro-0
Pengkotbah 1
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dalam puisi 1:2-11 dan 15
Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini
Nada
Nada dalam pasal ini sedih, atau muram. Pengarang percaya bahwa semua hal dalam hidup itu tidak berarti. Metafora-metafora dalam pasal ini semua menggambarkan ide yang tidak pernah berubah. Ini dikenal dengan istilah "fatalisme" (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
# Tautan:
Ecclesiastes 1:1
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Ecclesiastes 1:2
seperti uap dalam kabut, seperti angin, semua akan lenyap
Perkataan ini bagaimana semua hal dalam hidup akan lenyap dan tidak akan berharga lagi seolah-olah semuanya seperti uap atau angin yang menghilang. Terjemahan lain: "Seperti uap kabut yang hilang, seperti angin yang lenyap, semua akan lenyap dan tak berharga lagi" (lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ecclesiastes 1:3
Apa untungnya semua kerja keras manusia, yang diusahakannya ... di bawah matahari?
Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat pembaca berpikir dalam-dalam tentang hal-hal penting. Pertanyaan ini bisa dibuat pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari" atau "orang-orang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang kita lakukan di bumI. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 1:4
Informasi umum
Penulis menunjukan siklus kehidupan alami yang dia pahami.
Ecclesiastes 1:5
terengah-engah kembali ke tempat
Perkataan tentang bagaimana matahari terbenam di penghujung hari dan siap untuk terbit lagi, seolah-olah adalah orang yang dengan cepat lari dari tempat terbenam ke tempat di mana dia terbit. Terjemahan lain: "bergegas kembali ke tempat" atau "bergegas pergi ke tempat" (See: INVALID translate/figs-personification)
Ecclesiastes 1:6
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Ecclesiastes 1:7
Informasi umum
Penulis masih mengobservasi tentang tatanan alam
Ecclesiastes 1:8
Segala sesuatu menjadi membosankan
"Semua menjadi melelahkan". Karena manusia tidak bisa menjelaskan hal-hal ini, ini menjadi tidak berguna untuk dicoba
Mata tidak pernah puas dengan melihat
Kata "mata" merujuk kepada seseorang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "orang tidak puas dengan apa yang dilihatnya" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
begitu juga telinga tidak pernah penuh dengan mendengar.
Kata "telinga" merujuk pada orang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "begitu juga orang tidak pernah penuh dengan apa yang didengarnya" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 1:9
Informasi umum
Tidak ada yang baru mengenai manusia dan aktifitasnya.
Sesuatu yang sudah ada, itulah yang akan ada lagi
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apapun yang terjadi sebelumnya akan terjadi lagi" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "diatas bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 1:10
Adakah sesuatu yang tentangnya dikatakan, “Lihat, ini baru?
Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan jika manusia tidak bisa mengatakan ada hal baru. Ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang tentangnya dikatakan "Lihat, ini baru" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tentangnya dikatakan
Ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentang yang dikatakan seseorang" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 1:11
yang akan datang
Subjek yang dipahami mungkin sudah diberikan. Terjemahan lain: "hal-hal yang akan terjadi" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
begitu juga tidak akan ada kenangan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu juga orang-orang tidak akan mengingat" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 1:12
Informasi umum
halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Ecclesiastes 1:13
Aku menetapkan hatiku
Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk menekankan pemikirannya. Terjemahan lain: "aku bertekad" atau "aku menerapkan diriku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
untuk menyelidiki dan mencari-cari
Dua frasa ini berarti sama dan menegaskan betapa rajinnya dia saat belajar. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
di bawah langit
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
anak-anak manusia
"umat manusia"
Ecclesiastes 1:14
Semua perbuatan telah dilakukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang orang lakukan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
lihat
Pengarang menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian tentang apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "sungguh" atau "benarkah" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kesia-siaan ... mengejar angin
Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal menjadi tak berguna dan sia-sia (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kesia-siaan
"hanya kabut" pengarang berbicara tentang hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah "uap air". seperti uap air menghilang dan tidak tahan lama, hal-hal tak berharga lagi. terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tidak bermakna" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengejar angin
Pengarang berkata bahwa semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin" lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 1:15
Yang bengkok tidak dapat diluruskan. Dan, yang kurang tidak dapat dihitung.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak bisa meluruskan yang bengkok! dan tidak bisa menghitung yang tidak ada" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 1:16
Aku berbicara dalam hatiku
Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
hatiku telah terlihat
Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan apa yang dia pelajari. Terjemahan lain: "Apa yang telah kudapat" atau "apa yang telah kupelajari"
Ecclesiastes 1:17
aku menegaskan hatiku
Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "aku bertekad" atau "aku menetapkan diriku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kebodohan dan kebebalan
Kata "kebodohan" dan "kebebalan" bermakna sama dan merujuk pada pemikiran dan perilaku bodoh, masing-masing. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mengejar angin
Pengarang berkata belajar kebijaksanaan dan kebodohan dan kebebalan adalah tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 1:18
Informasi umum
halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Ecclesiastes 2
Ecclesiastes 2:intro-0
Pengkotbah 2
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris ayat lebih ke kanan daripada bagian teks lainnya agar mudah dibaca. BHC melakukannya dalam ayat 2:10-16
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kesenangan
Saat penulis berpikir tentang tidak bergunanya hidup, dia memutuskan untuk mengisinya dengan kesenangan yang tidak berguna. Dia percaya jika cara hidup ini tidak akan berpengaruh pada dunia. Oleh karena itu, dia menikmati setiap jenis kesenangan.
Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini.
Pengetahuan yang diasumsikan
Diasumsikan bahwa penulis akan menolak cara hidup dalam pasal ini. Dia pastinya tidak menganjurkan cara hidup ini meskipun tidak mengatakannya secara tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Tautan:
Ecclesiastes 2:1
Aku berkata dalam hatiku
Penulis mengacu pada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku berkata pada diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
aku akan mengujimu dengan kegembiraan
Kata "mu" merujuk pada dirinya sendiri. Kata "kegembiraan" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan menguji diriku dengan hal-hal yang membuatku senang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Pandanglah kesenangan
Kata "kesenangan" bisa diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sehingga aku akan menikmati apa yang membuatku senang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sebenarnya, ini pun kesia-siaan
Kesenangan yang hanya sementara dibicarakan seolah-olah adalah angin sepoi-sepoi yang sementara. Terjemahan lain: "Ini juga hanya bertahan sementara, seperti angin sepoi-sepoi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 2:2
Tentang tertawa, aku berkata , “Ini kebodohan”
Kutipan langsung ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tak langsung. Terjemahan lain: "Aku berkata sungguh gila untuk menertawakan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Apa gunanya?
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa kesengangan itu tak berguna. Terjemahan lain: "Ini tak berguna" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 2:3
Aku menyelidiki hatiku
Berpikir keras dalam waktu yang lama dibicarakan seolah-olah sedang menyelidiki. Penulis juga berbicara tentang perasaan dan pikirannya seolah-olah itu adalah "hatinya". Terjemahan lain: "Aku berpikir keras tentang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
untuk menyemangati tubuhku dengan anggur
Kata "tubuh" dapat diungkapkan sebagai kalimat lisan. Terjemahan lain: "menggunakan anggur untuk membuat diriku senang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
akal budiku dituntun oleh hikmat
Di sini pengarang berbicara tentang menggunakan hikmat seumpama orang yang menuntunnya. Terjemahan lain: "Aku berpikir tentang hal-hal yang orang bijak ajarkan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
di bawah langit
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Selama beberapa hari kehidupannya.
"selama hari-hari mereka hidup"
Ecclesiastes 2:4
Aku membangun rumah-rumah dan menanami kebun-kebun anggur bagi diriku sendiri
Penulis kemungkinan menyuruh orang-orang untuk mengerjakannya. Terjemahan lain: "Aku punya orang untuk membangun rumah-rumah dan menanami kebun-kebun anggur bagi diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 2:5
Aku membuat bagiku sendiri kebun-kebun dan taman-taman, lalu menanaminya
Penulis kemungkinan menyuruh orang untuk bekerja untuknya. Terjemahan lain: "Aku menyuruh orang untuk membuat bagiku kebun-kebun dan taman-taman, lalu menanaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kebun-kebun dan taman-taman
Kata-kata di atas bermakna sama dan merujuk pada kebun-kebun buah yang cantik. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ecclesiastes 2:6
Aku membuat
Kemungkinan penulis menyuruh orang untuk melakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Aku menyuruh mereka membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk mengairi hutan
"untuk menyediakan air untuk hutan"
hutan pohon-pohon yang bertumbuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hutan dimana pohon-pohon bertumbuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 2:7
aku punya budak-budak yang lahir di rumahku
"aku punya budak-budak yang lahir di rumahku" atau "budak-budakku melahirkan anak-anak dan mereka juga budak-budakku"
melebihi semua orang
Kata kerja yang dipahami mungkin sudah disediakan. Terjemahan lain: "lebih banyak daripada yang raja miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ecclesiastes 2:8
harta raja-raja dan propinsi-propinsi
ini merujuk pada emas dan kekayaan lain yang negara tetangga harus bayar kepada raja Israel. Terjemahan lain: "yang aku peroleh dari harta raja-raja dan penguasa propinsi-propinsi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
propinsi-propinsi
Kata "propinsi-propinsi" merujuk pada penguasa dari propinsi-propinsi itu. Terjemahan lain: "penguasa propinsi-propinsi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
serta kesenangan anak-anak manusia, yaitu banyak gundik
Ini berarti dia punya banyak gundik yang dia tiduri, selayaknya laki-laki yang senang tidur bersama wanita. Terjemahan lain: "Aku sangat menikmati banyak gundik, yang akan memuaskan laki-laki manapun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 2:9
melebihi semua yang ada di hadapanku di Yerusalem
Ini merujuk pada semua penguasa Yerusalem yang sebelumnya. Terjemahan lain: "melebihi semua raja-raja Yerusalem sebelum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hikmatku juga tinggal padaku.
Ini adalah ungkapan. "Aku akan tetap bertindak dengan bijak" atau "Aku akan tetap bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 2:10
Segala sesuatu yang diminta oleh mataku...
Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "matanya" untuk menegaskan apa yang dia lihat. Terjemahan lain: "Apapun yang aku lihat dan inginkan...untuk diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak kutahan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku mendapatkannya"
Aku tidak menahan hatiku dari segala kesenangan
Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan keinginannya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif dan kata "kesenangan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak menjauhkan diriku dari segala kesenangan" atau "Aku mengijinkan diriku untuk menikmati semua yang membuatku bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
hatiku bersukacita
Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan keinginannya. Terjemahan lain: "aku bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 2:11
semua pekerjaan yang telah dilakukan oleh tanganku
Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "tangannya". Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang telah kulakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sia-sia...usaha mengejar angin
Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan tentang gagasan akan hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
sia-sia
"kabut" Penulis berbicara tentang hal tak berguna dan tak berarti seumpama "uap air". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap air" atau "tak berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
usaha mengejar angin
Penulis berkata tentang segala hal yang dilakukan orang adalah tak berguna seperti mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidak ada keuntungan di bawah matahari
"tetapi tidak ada keuntungan di bawah matahari"
di bawah matahari
ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 2:12
kebodohan dan kebebalan
Kata-kata "kebodohan" dan "kebebalan" bermakna sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan perilaku bodoh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:17. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Sebab, apakah manusia yang akan menjadi raja berikutnya, selain hanya apa yang sudah dikerjakan sebelumnya?
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan maksudnya jika raja selanjutnya tidak akan mampu melakukan lebih dari apa yang sudah dia kerjakan. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Sebab raja yang akan datang tidak akan mampu melakukan apa yang sudah dilakukan raja sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
raja berikutnya...
"raja...yang mengganti raja sekarang" atau "raja selanjutnya...yang datang setelah aku"
Ecclesiastes 2:13
hikmat mengungguli kebodohan, sama seperti terang mengungguli kegelapan.
Ini berbicara tentang bagaimana hikmat lebih baik dari pada kebodohan dengan membandingkan bagaimana terang lebih baik daripada kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ecclesiastes 2:14
Orang berhikmat memilki mata di dalam kepalanya
Ini berbicara tentang bagaimana orang bijak membuat keputusan saat berjalan dan memperhatikan kemana dia pergi. Terjemahan lain: "orang berhikmat itu seperti orang yang menggunakan matanya untuk melihat kemana dia pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memiliki mata di dalam kepalanya
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memperhatikan dan melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang bodoh berjalan di dalam kegelapan
Ini menganggap orang bodoh yang membuat keputusan buruk seumpama seseorang yang berjalan dalam gelap. Terjemahan lain: "orang bodoh itu seperti orang yang berjalan dalam gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
nasib yang sama
kematian
Ecclesiastes 2:15
Aku berkata dalam hatiku
Di sini penulis mengacu kepada diriya dengan "hatiku" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku berkata pada diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Lalu apa bedanya jika aku adalah orang berhikmat?
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan jika tidak ada untungnya menjadi berhikmat. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada bedanya jika aku menjadi orang berhikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku berkata dalam hatiku
Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatiku" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku menyimpulkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kesia-siaan
"hanyalah kabut." Penulis membicarakan tentang hal-hal tak berguna dan tak berarti seumpama adalah "uap". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 2:16
Sebab, tidak ada kenangan bagi yang berhikmat untuk selama-lamanya, sama seperti bagi yang bodoh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak mengingat orang berhikmat selama-lamanya, sama seperti mereka tidak mengingat orang bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keduanya akan dilupakan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melupakan semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 2:17
pekerjaan yang dilakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang orang lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyedihkan bagiku
"membuatku susah"
kesia-siaan...usaha mengejar angin.
Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kesia-siaan
"kabut." Penulis membicarakan tentang tak berguna dan tak bermakna seumpama "uap." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
usaha mengejar angin.
Penulis berkata semua yang orang lakukan itu tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 2:18
kepada orang yang datang setelahku
"kepada orang yang mewarisi ini setelah aku"
Ecclesiastes 2:19
Dan, siapa yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau orang bodoh?
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada seorangpun yang tahu karakter orang yang akan mewarisi kekayaanya. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ia akan menjadi
Kata "ia" merujuk pada pewaris dari si penulis
di bawah matahari
Ini merujuk pada apa yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kerja kerasku yang telah kuusahakan dengan hikmat
Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kesia-siaan
Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 2:20
aku putus asa
Di sini penulis mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk menekankan perasaannya. Terjemahan lain: "aku putus asa" atau "aku mulai kehilangan harapan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 2:21
ada orang yang bekerja keras dengan hikmat, pengetahuan, dan keahlian,
"orang yang bekerja dengan bijak dan dengan penuh keahlian, menggunakan hal-hal yang telah dia pelajari"
orang lain yang tidak bekerja keras untuk itu
"orang yang tidak bekerja untuk itu"
kesia-siaan
Penulis berbicara tentang hal yang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sungguh menyedihkan
"bencana besar"
Ecclesiastes 2:22
Apa yang didapat seseorang dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati di bawah matahari?
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa orang yang bekerja keras tidak memperoleh apa-apa. Terjemahkan "apa yang didapat seseorang" seperti yang diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "seseorang yang bekerja keras dan bertekad untuk menyelesaikan pekerjaannya di bawah matahari tidak memperoleh apa-apa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menegaskan betapa kerasnya dia bekerja (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
perjuangannya dari dalam hati
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba dengan serius" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 2:23
kepedihan dan kejengkelan
Dua kata ini pada dasarnya berarti sama dan menegaskan betapa sulitnya pekerjaan orang ini (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
akal budinya tidak beristirahat
Di sini pikiran seseorang digantikan dengan "akal budinya" untuk menegaskan kedalaman pikirannya. Terjemahan lain: "akal budinya tidak beristirahat" atau "dia terus khawatir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 2:24
tangan Allah
Di sini Allah diwakili oleh "tangan-Nya" untuk menegaskan bagaimana Ia mencukupi umat-Nya. Terjemahan lain: "dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 2:25
Sebab, siapa dapat makan dan siapa dapat menikmati di luar Dia?
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada kesenangan yang dapat dimiliki tanpa ketentuan dari Allah. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun dapat makan atau mendapat kenikmatan di luar Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 2:26
Sebab, kepada orang yang baik di hadapan-Nya, Allah memberikan hikmat
Kemungkinan arti kata "dia" adalah 1) Allah atau 2) orang berdosa. Ini juga dapat diterjemahkan tanpa harus membuatnya jelas siapa yang memberi kepada orang berdosa. Terjemahan lain: "sebab orang yang menyenangkan Allah akan mempunyainya"
sia-sia... usaha mengejar angin
Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
sia-sia
"kabut." Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seumpama adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
usaha mengejar angin
Penulis berbicara tentang semua yang orang lakukan adalah sia-sia seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 3
Ecclesiastes 3:intro-0
Pengkhotbah 3
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan format
Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini di puisi dalam 3:1-8 dan 3:15.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kesejajaran
Pasal ini menggunakan kesejajaran dengan frasa, "waktu untuk". Ini memberikan kutipan gaya bahasa puisi. Tujuan mereka adalah untuk menunjukkan bahwa TUHAN mengarahkan peristiwa-peristiwa di dunia dan karena itu mereka mempunyai tujuan.
# Tautan:
Ecclesiastes 3:1
Informasi umum:
Penulis menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ada masa tertentu untuk segala sesuatunya, dan ada waktu yang tepat untuk segala sesuatu
Kedua frasa ini berarti sama dan digabungkan untuk membuat penekanan. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
di bawah langit
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 3:2
waktu untuk mencabut yang ditanam
Kemungkinan arti 1) "waktu untuk panen" atau 2) "waktu untuk menumbangkan"
Ecclesiastes 3:3
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ecclesiastes 3:4
Informasi umum
Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ecclesiastes 3:5
merangkul
memeluk orang dengan lengan untuk menunjukkkan rasa cinta atau pertemanan.
Ecclesiastes 3:6
Informasi umum
Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ecclesiastes 3:7
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ecclesiastes 3:8
Informasi umum
Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ecclesiastes 3:9
Apa keuntungan dari kerja keras yang dilakukannya?
Ini adalah pertanyaan yang menimbulkan pemikiran agar pembaca fokus pada topik diskusi selanjutnya. Terjemahkan "apa keuntungan ... yang didapat" sama seperti dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "Pekerja mendapat keuntungan yang tak bertahan lama dari hasil kerja kerasnya." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 3:10
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ecclesiastes 3:11
Ia telah menjadikan segala sesuatu dengan indahnya pada waktunya
"Allah telah memepersiapkan waktu yang tepat untuk segala sesuatu" atau "Allah telah mempersiapkan waktu yang tepat untuk hal-hal yang akan terjadi"
menaruh kekekalan dalam hati mereka
Kata "mereka" merujuk pada manusia. Di sini "hati" manusia merujuk pada pemikiran dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "menaruh kekekalan dalam hati manusia" atau "membuat manusia berpikir tentang kekekalan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari awal sampai akhir
Ini merujuk pada permulaan dan akhir serta semua yang di antaranya.(lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ecclesiastes 3:12
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ecclesiastes 3:13
harus paham bagaimana bersukacita
"harus belajar bersukacita" atau "harus bersukacita"
Ecclesiastes 3:14
tidak ada yang ditambahkan padanya dan tidak ada yang diambil darinya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada siapapun yang menambah atau mengambil darinya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 3:15
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ecclesiastes 3:16
Aku telah melihat kefasikan ... di sana ada kefasikan
Kedua frasa ini berarti sama dan untuk mempertegas bagaimana biasanya perilaku fasik. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
di tempat kebenaran
"di mana seharusnya kebenaran"
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 3:17
Aku berkata dalam hati
Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
yang benar dan yang fasik
Ini merujuk pada orang benar dan orang fasik. Terjemahan lain: "mereka yang benar dan mereka yang fasik" atau "orang benar dan orang jahat" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
setiap maksud dan setiap perbuatan
Kedua frasa ini berarti sama dan merujuk pada tindakan yang orang lakukan. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ecclesiastes 3:18
Aku berkata dalam hati
Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mereka seperti binatang
Pengarang berkata jika manusia itu seperti binatang. Dalam ayat selanjutnya pengarang menjelaskan bagaimana manusia itu seperti binatang. (lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ecclesiastes 3:19
adalah sama
"keduanya sama" atau "adalah sama"
Nafas bagi mereka semua sama
"mereka semua bernafas"
manusia tidak unggul atas binatang
"Manusia tidak lebih baik dari binatang"
bukankah segalanya hanya sebuah nafas?
Pengarang berbicara tentang semua hal yang hanya sementara seolah-olah itu hanyalah nafas. Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa semuanya itu hanya sementara. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "semuanya itu hanya nafas" atau "semuanya itu hanya sementara seperti nafas" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 3:20
Semuanya pergi ke satu tempat
Ini berarti jika semua orang dan binatang mati dan membusuk serta menjadi bagian dari tanah. terjemahan lain: "semua akan mati dan pergi ke tempat yang sama" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
debu
tanah
Ecclesiastes 3:21
Siapa mengetahui bahwa roh ... turun ke bumi?
Pengarang bertanya pertanyaan retorik ini untuk menegaskan jika tidak ada orang benar-benar tahu apa yang terjadi setelah manusia dan binatang mati. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang tahu bahwa roh ... turun ke bumi" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 3:22
tidak ada yang lebih baik untuk seseorang
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 3:12.
siapa yang dapat memperlihatkan kepadanya apa yang akan terjadi kelak?
Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada siapapun yang akan melihat apa yang akan terjadi setelah kematian. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun dari kita tahu apa yang terjadi setelah kita mati" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 4
Ecclesiastes 4:intro-0
Pengkhotbah 4
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya di puisi dalam 4:1-3, 4:5-6 dan 4:8-12
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Ironi
Guru melihat penindasan di dunia dan sedih karena hal itu, tapi dia adalah raja dan punya kuasa untuk merubah hal-hal. Dia juga meratapi dalam kesendirian walaupun dia punya banyak istri, anak dan gundik. (lihat: INVALID bible/other/oppress dan INVALID bible/kt/lament dan INVALID translate/figs-irony)
# Tautan:
Ecclesiastes 4:1
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Lihatlah, air mata
"aku melihat dan menonton"
air mata orang-orang tertindas
Di sini "air mata" merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas menangis" (lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Kekuasaan berada di tangan para penindas
Ini berarti bahwa para penindas sangat kuat. Kata "tangan" merujuk pada apa yang mereka miliki. Terjemahan lain: "para penindas sangatlah kuat" (lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 4:2
orang hidup, yang masih hidup
Kata "hidup" adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang masih hidup. Frasa "mereka yang masih hidup" berarti sama dengan "yang hidup". Terjemahan lain: "orang yang masih hidup" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-nominaladj)
Ecclesiastes 4:3
yang lebih baik dari keduanya adalah ia yang belum pernah ada
"orang yang belum lahir lebih baik daripada keduanya"
keduanya
Ini merujuk pada mereka yang mati dan yang masih hidup. Terjemahan lain: "mereka yang mati dan yang masih hidup" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di muka bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 4:4
adalah kecemburuan terhadap sesama
Kata "kecemburuan" bisa diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "membuat sesamanya iri" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kecemburuan terhadap sesama
kjemungkinan arti 1) sesamanya cemburu pada objek yang dibuat oleh sesamanya atau 2) sesamanya cemburu dengan kemampuan yang dimiliki oleh sesamanya
asap ... usaha mengejar angin
Kedua frasa ini berarti sama dan menegaskan gagasan tentang hal-hal tak berguna dan sia-sia (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
asap
"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah asap. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti asap" atau "tak bermakna" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
usaha mengejar angin
Pengarang berbicara tentang hal-hal yang dilakukan orang adalah tak berguna jika mereka berusaha mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 4:5
Orang bodoh melipat tangannya dan tak bekerja
Melipat tangan adalah gestur kemalasan dan cara lain untuk menolak pekerjaan. Terjemahan lain: "orang bodoh menolak untuk bekerja" (lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-parallelism)
jadi dia melahap dagingnya sendiri
Hal tersebut bebicara tentang orang yang menghancurkan dirinya sendiri dibicarakan seolah-olah memakan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sehingga, dia menghancurkan dirinya sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 4:6
Segenggam
"jumlah yang sedikit"
dua genggam
"jumlah yang besar". Ini dipahami merujuk pada keuntungan yang diperoleh. Terjemahan lain: "dua genggam keuntungan" atau "keuntungan besar" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
usaha mengejar angin
Pengarang berbicara tentang semua hal yang orang lakukan itu akan menjadi tidak berguna jika mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada frase yang sama dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "itu tak berguna bagai mencoba mengendalikan angin" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 4:7
kegagalan
menjadi tak berguna, tanpa keuntungan
lebih banyak uap yang hilang
"lebih banyak kabut yang hilang". Pengarang berbicara tentang hal yang akan menjadi sia-sia dan tak berarti seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "banyak hal yang tak berguna seperti uap" atau "banyak hal tak berarti" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di bawah matahari
Hal tersebut merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. terjemahan lain: "di bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
uap
"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna seolah-olah hal-hal itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 4:8
tidak mempunyai anak laki-laki ataupun saudara laki-laki
Orang ini tak mempunyai keluarga. terjemahan lain: "dia tak berkeluarga" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
matanya tidak pernah puas
Di sini orang secara keseluruhan diwakili dengan "matanya" untuk menegaskan keinginannya. Terjemahan lain: "dia tidak puas" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Untuk siapa aku bekerja keras dan menghilangkan kesenangan diri sendiri
"Akan adakah orang yang mendapat keuntungan dari kerja kerasku dan ketidaksenanganku"
Ecclesiastes 4:9
Informasi umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ecclesiastes 4:10
kesedihan mengikuti orang yang sendirian ketika ia jatuh
Di sini kesedihan dibicarakan seolah-olah adalah orang yang mengikuti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang sendiri saat terjatuh merasa sangat sedih" (lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ecclesiastes 4:11
apabila dua orang berbaring bersama, mereka akan menjadi hangat
Penulis berbicara tentang dua orang yang saling menghangatkan saat malam. Terjemahan lain: "jika dua orang berbaring bersama saat malam, mereka akan merasa hangat" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bagaimana satu orang bisa menjadi hangat?
Ini merujuk pada satu orang yang berbaring. Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa dua orang bisa saling menghangatkan tapi jika cuma satu orang tidak bisa. Pertanyaan ini bisa menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "seseorang tidak akan merasa hangat saat dia sendiri" atau "seseorang yang berbaring sendiri tidak akan merasa hangat" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)
Ecclesiastes 4:12
Satu orang sendirian dapat dikalahkan
Ini bisa dijadikan bentuk aktif. terjemahan lain: "seseorang bisa mengalahkan orang yang sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi dua
"tapi dua orang"
dapat bertahan
"mempertahankan diri mereka dari serangan"
tali tiga lembar
Perkataan tentang tiga orang yang bersatu menjadi lebih kuat dibicarakan seolah-olah itu adalah tali tiga lembar. Terjemahan lain: "tiga orang lebih kuat, seperti tali tiga lembar" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tali tiga lembar tidak mudah diputuskan
Ini bisa dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak akan mudah memutus tali tiga lembar" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 4:13
orang muda berhikmat
"pria muda yang berhikmat"
yang tidak lagi tahu ajaran
Ajaran merujuk pada kerelaan. Terjemahan lain: "yang tidak lagi rela" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 4:14
dari penjara
"setelah di penjara"
ia dilahirkan miskin di dalam kerajaannya
Ini berarti dia mempunyai orang tua yang miskin. Terjemahan lain: "dia dilahirkan dari keluarga miskin yang tinggal di tanah yang akan dia perintah suatu hari nanti" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 4:15
Informasi umum
daripada memilih orang muda yang berhikmat, orang-orang lebih memilih anak laki-laki raja, yang mungkin tidak berhikmat.
orang hidup ... berjalan
Kata "orang hidup" dan "berjalan" berarti sama dan digabung untuk mempertegas orang yang hidup. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 4:16
Tidak ada habisnya semua orang
Ini dibesar-besarkan untuk mempertegas orang-orang dalam jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "banyak sekali orang" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
uap ... usaha mengejar angin
Kedua frasa ini adalah metafora yang mempertegas gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
uap
"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
usaha mengejar angin
Pengarang berbicara tentang semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 5
Ecclesiastes 5:intro-0
Pengkotbah 5
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan format
beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh kekanan dari pada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi di 5:2-3 dan 5:10-17.
Konsep spesial dalam pasal ini
Materialisme
Pengarang menggambarkan ketidak bergunaannya mengejar hal-hal yang bersifat materi. Ini disebut dengan "materialisme". Mereka yang mengejar hal itu akan selalu ingin lebih. setelah mati, mereka tidak akan bisa menggunakan hal-hal itu lagi.
# Tautan:
Ecclesiastes 5:1
Awasilah kakimu
kata "kakimu" adalah metonimia untuk perilaku seseorang. Terjemahan lain: "Hati-hatilah dalam bagaimana memperlakukan dirimu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 5:2
Jangan tergesa-gesa... jangan terburu-buru di dalam hatimu
Dua frasa ini berarti sama dan mempertegas jika harus berpikir dulu sebelum berbicara kepada Allah. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism
untuk berbicara dengan mulutmu
Frasa "dengan mulutmu" mempertegas dan menggambarkan seseorang yang berbicara terjemahan lain: "untuk berbicara"
jangan biarkan hatimu
Kata "hati" merujuk pada orang secara keseluruhan, untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Terjemahan lain: "jangan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
biarlah ucapan-ucapanmu itu sedikit
"jangan terlalu banyak bicara"
Ecclesiastes 5:3
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Ecclesiastes 5:4
jangan tunda untuk menepatinya. Sebab, Ia tidak suka kepada orang-orang bodoh.
Secara tersirat menunda memenuhi janji kepada Allah adalah hal yang bodoh. Terjemahan lain: "jangan bodoh dengan menunda menepati janji kepada Allah, karena Allah tidak suka dengan orang-orang bodoh" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 5:5
Catatan umum
halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Ecclesiastes 5:6
Jangan biarkan mulutmu membuat dagingmu berdosa
Kata "mulutmu" merujuk pada perkataan, dan "dagingmu" merujuk pada orang itu sendiri. Terjemahan lain: "Jangan biarkan apa yang kamu katakan membuatmu berdosa" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Mengapa Allah harus marah terhadap perkataanmu dan menghancurkan semua pekerjaan tanganmu?
Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas jika itu adalah hal bodoh untuk membuat sumpah yang tidak bisa ditepati. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "bersumpah palsu adalah salah satu kebodohan yang membuat Allah marah, yang juga memancing Allah untuk menghancurkan pekerjaan tanganmu." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menghancurkan pekerjaan tanganmu
Seseorang diganti dengan "tanganmu". Terjemahan lain: "menghancurkan apapun yang kau lakukan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 5:7
Sebab, melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan, semua adalah kesia-siaan
Pengarang berbicara tenang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "Sebab, melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan adalah tak berguna seperti uap" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 5:8
yang miskin ditindas dan dirampok
ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menindas dan merampok orang miskin" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang miskin
ini merujuk pada orang miskin. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" atau "orang dengan tingkat ekonomi rendah" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
perlakuan yang adil dan benar
Kata "adil" dan "benar" berarti sama dan merujuk pada jenis perlakuan yang pantas dan selayaknya diterima oleh orang. Terjemahan lain: "perlakuan adil" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
jangan heran seolah tidak ada yang tahu, sebab ada orang
"jangan heran dan terkejut, karena disana ada orang lain yang juga mengetahui hal tersebut"
ada orang yang berkuasa
"ada orang yang berwenang menggunakan kekuasaannya"
ada yang lebih tinggi lainnya di atas mereka
ada orang-orang lain yang lebih berwenang lagi daripada pihak berwenang yang dimaksud di penggalan kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang lebih punya wewenang dari pada mereka" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 5:9
Keuntungan negeri ... keuntungan dari tanahnya
Kata "keuntungan" bisa diartikan manfaat atau hasil yang dapat diperoleh dan frasa "keuntungan negeri" dapat diekspresikan dalam bentuk kalimat dengan kata kerja. Terjemahan lain: "hasil yang dapat diperoleh dari proses produksi di negeri ...hasil panen dari ladang" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 5:10
Uap
Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak berarti dan mengumpamakannya sebagai kabut yang mudah hilang dan lenyap serta tidak ada gunanya. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 5:11
Ketika kemakmuran bertambah
Kata "kemakmuran" bisa diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "ketika orang menjadi lebih makmur" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
akan bertambah banyak orang yang menghabiskannya
Pemungkinan arti 1)"bertambah juga orang yang menghabiskan uang" 2)"bertambah juga orang yang menggunakan kekayaannya"
yang menghabiskannya
orang-orang yang menghabiskan kekayaannya dikatakan seolah-olah "memakan" kekayaannya sampai habis. terjemahan lain: "yang menggunakannya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
apa keuntungan pemiliknya selain melihatnya dengan mata mereka?
Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas jika orang kaya tidak mendapat keuntungan dari kekayaan mereka. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Satu-satunya manfaat yang dapat diperoleh oleh pemiliknya dari kekayaannya adalah dia hanya bisa melihatnya" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 5:12
Para pekerja tidur dengan enak
orang-orang yang tidur dengan enak dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis seperti sesuatu yang dia makan dan sangat disukainya. terjemahan lain: "tidur para pekerja sangat nyenyak" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
entah ia makan sedikit atau banyak
terjemahan lain: "entah sedikit makanan atau banyak makanan yang dimakannya, sama saja"
tetapi, kekenyangan orang kaya tidak akan membiarkannya tidur.
terjemahan lain: "tapi kekayaan orang kaya membuatnya terjaga saat malam dan bahkan membuat mereka tidak bisa tertidur" orang-orang kaya yang tidak bisa tidur karena khawatir tentang uangnya dibicarakan seolah-olah uangnyalah yang membuat mereka tidak tidur. terjemahan lain: "tapi orang kaya tidak tidur nyenyak karena mereka khawatir tentang uang mereka" (lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ecclesiastes 5:13
di bawah matahari
ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. terjemahan lain: "di bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kekayaan disimpan oleh pemiliknya
ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pemilik menyimpan kekayaannya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 5:14
melalui kesialan
Kemungkinan arti 1) "melalui kemalangan" atau 2) "melalui sesuatu yang buruk, sesuatu yang tidak baik"
walaupun ia menanggung seorang putra, tidak ada apa pun di tangannya.
frasa "di tangannya" merujuk pada kepemilikan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia tidak memiliki harta untuk diwariskan, sekalipun ia memiliki anak laki-laki (biasanya orang tua akan mewariskan harta kepada anak laki-lakinya)" (lihat:INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 5:15
Sebagaimana ia keluar telanjang dari kandungan ibunya... ia pun kembali seperti ketika ia datang
ini menyiratkan jika seseorang telanjang saat dia lahir. Selain tanpa busana, kata "telanjang" mempertegas jika orang lahir tanpa harta. Terjemahan lain: "sebagaimana orang telanjang dan tak mempunyai apapun saat lahir ... dia akan pergi dari kehidupan ini (mati) dengan cara yang sama" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
datang dari rahim ibunya
"lahir"
dia akan pergi
ini merujuk pada kematian. Terjemahan lain: "dia akan mati" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Ia tidak membawa apa pun dari kerja kerasnya yang dapat ia bawa di dalam tangannya
Kepemilikan seseorang terhadap sesuatu yang merupakan hasil dari pekerjaannya dianggap seolah-olah itu adalah buah yang dia peroleh dari pohon yang ditanam dan ditumbuhkannya. Terjemahan lain: "dia tidak bisa membawa hartanya bersamanya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 5:16
sebagaimana ia datang, begitu juga ia akan pergi.
Ini merujuk pada kelahiran dan kematian seseorang dan menyatakan gagasan yang sama sengan ayat sebelumnya. ini merujuk baik perempuan maupun laki-laki. Terjemahan lain: "sebagaimana seseorang datang ke dunia tanpa apapun, begitu juga mereka tak membawa apapun saat mati" (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-gendernotations)
Apa keuntungan orang yang bekerja keras untuk angin?
Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa tidak ada keuntungan pada saat melakukan pekerjaan yang hasilnya hanya mendapatkan udara (angin). pertanyaan ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada keuntungan bila orang bekerja hanya untuk angin" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bekerja untuk angin
Beberapa kemungkinan arti: 1) ini tentang seseorang yang tidak mendapat keuntungan dikatakan seolah-olah dia mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "mencoba mengendalikan angin" atau "pekerjaan yang tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" atau 2) tersirat bahwa orang itu hanya mendapat udara yang dia hirup sebagai keuntungannya. Terjemahan lain: "bekerja agar mendapat udara yang dia hirup" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 5:17
Sepanjang hari ia makan di dalam kegelapan
Orang yang berduka sepanjang hidupnya dikatakan seolah-olah dia selalu makan dalam kegelapan. "kegelapan" merujuk pada duka dan kesedihan. Terjemahan lain: "Dia menghabiskan hidupnya dalam duka dan kesedihan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hari-harinya
"hari-hari" seseorang merujuk pada masa hidupnya. Terjemahan lain: "masa hidupnya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sangat tertekan dengan penyakit dan kemarahan
Kata "penyakit" dan "kemarahan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sangat menderita, sakit dan marah" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 5:18
Lihat
Pengarang menggunakan kata ini agar pembaca memperhatikan apa yang akan dia katakan selanjutnya. terjemahan lain: "perhatikan" atau "dengar" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang aku pandang baik dan indah
Kata "baik" dan "indah" berarti sama. yang kedua memperkuat arti yang pertama. Terjemahan lain: "apa yang aku lihat sebagai hal yang terbaik" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di bumi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
selama hari-hari yang sedikit, yang telah Allah berikan
Ini adalah perumpamaan. Terjemahan lain: "sepanjang Allah mengizinkan kita untuk hidup" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
karena ini adalah tugas manusia
Beberapa kemungkinan arti 1) "karena ini imbalan manusia" atau 2) "karena ini adalah hal-hal yang boleh dilakukan manusia"
Ecclesiastes 5:19
kekayaan dan harta benda
Kedua kata ini berarti sama. Mereka merujuk pada uang dan hal-hal yang bisa dibeli oleh seseorang dengan uang (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
untuk mengambil bagiannya
"untuk menerima apa yang Dia beri"
Ecclesiastes 5:20
ia tidak akan banyak mengingat
Kata "ia" merujuk pada orang yang Allah beri hadiah. Frasa "mengingat" adalah perumpamaan. Terjemahan lain: "dia tidak mengingat" atau "dia tidak memikirkannya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hari-hari kehidupannya
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi sepanjang hidupnya. ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "hal-hal yang terjadi di sepanjang hidupnya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menyibukkan
"selalu sibuk"
Ecclesiastes 6
Ecclesiastes 6:intro-0
Pengkhotbah 6
Pendahuluan
Catatan Umum
Format dan Struktur
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi cenderung lebih ke sisi kanan dan ke keseluruhan tulisan untuk memudahkan pembacaannya. Menerapkan hal ini dalam pasal 6:7-11.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kepuasan
Sementara seseorang diberikan banyak hal-hal besar, mereka tidak berharga dan tidak memberikan rasa kepuasan dan perdamaian. Dituliskan bahwa hanya TUHAN yang dapat mengaruniakan hal ini kepada manusia. Salomo merasa tertekan bahwa ia memiliki segala sesuatu yang diinginkannya tetapi hal-hal tersebut tidak cukup untuk memberinya kepuasan dan kedamaian. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Tautan:
Ecclesiastes 6:1
Hal itu banyak di antara manusia
Di sini iblis digambarkan sebagai suatu beban berat untuk dipikul. Terjemahan lain: "menyusahkan orang-orang" (Lihat: link)
Ecclesiastes 6:2
kekayaan, harta benda
Kedua hal ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya mengarah pada uang dan barang-barang yang dapat dibeli dengan uang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
ia tidak kekurangan segala keinginan hatinya
Kalimat ini mengandung dua makna negatif. Terjemahan lain: "ia memiliki segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Allah tidak memberinya kuasa
"Tidak memberinya kemampuan"
kesia-siaan
Penulis berbicara tentang hal-hal yang tidak berarti dan tidak berguna seakan-akan hal tersebut adalah uap. Lihat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tidak berguna seperti uap" atau "tidak berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 6:3
memperanakkan seratus anak
"Memperanakkan seratus anak." Hal ini merupakan situasi yang bersifat dugaan. Hal ini juga merupakan suatu bentuk pengandai-andaian dan dapat digunakan untuk menggambarkan orang-orang dengan anak kurang dari 100 orang. Terjemahan lain: "ayah dari banyak anak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-hypo dan INVALID translate/figs-hyperbole)
tahun-tahun hidupnya banyak sehingga dirinya berumur panjang
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "hidup bertahun-tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
jiwanya tidak puas dengan kebaikan
Hal ini mengarah pada seseorang dengan menggunakan kata "jiwa" untuk memberi penekanan bahwa yang dimaksudkan adalah perasaan orang itu. Terjemahan lain: "ia tidak puas dengan kebaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak ada penguburannya
Dapat dituliskan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak ada seorangpun yang menguburkannya" atau 2) ia tidak menerima penghormatan, "tidak seorangpun menguburkannya dengan benar." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive atau INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 6:4
ia datang dalam kesia-siaan
"Lahir untuk kesia-siaan"
pergi dalam kegelapan
Hal ini berbicara tentang kematian figur bayi itu sebagai sesuatu yang tidak dapat dijelaskan layaknya "kegelapan." Terjemahan lain: "meninggal tanpa sebab" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
namanya ditutup dengan kegelapan
Hal ini bebricara bahwa tidak seorangpun tahu nama bayi itu seakan namanya adalah objek yang disembunyikan. Terjemahan lain: "tak seorangpun mengenal dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 6:5
Infromasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ecclesiastes 6:6
Walaupun ia hidup dua kali seribu tahun
Hal ini merupakan situasi hipotetis. Hal ini juga merupakan bentuk pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menyatakan bahwa tidak ada gunanya seseorang hidup lama, jika ia tidak menikmati hal-hal baik dalam hidupnya. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo dan INVALID translate/figs-hyperbole)
dua kali seribu tahun
"2.000 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menuju ke satu tempat
Hal ini bermakna bahwa ia juga mati sama seperti orang lain. Terjemahan lain: "ia mati lalu masuk ke tempat yang sama seperti orang lain" atau "ia masuk ke dalam kubur sama seperti orang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 6:7
untuk mulutnya
Di sini memasukkan makanan ke dalam mulut seseorang bermakna menyuapi orang itu dengan makanan. Terjemahan lain: "memasukkan makanan ke dalam mulutnya" atau "memberinya makan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
nafsunya tidak terpenuhi
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia tidak memenuhi nafsu makannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 6:8
apa kelebihan orang berhikmat dibanding orang bodoh?
Sang penulis menyatakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa orang bijak tidak memiliki kelebihan dari orang bodoh. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "sepertinya orang bijak tidak memiliki hal yang lebih baik daripada orang bodoh." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa kelebihan yang dimiliki orang miskin bahkan jika dia tahu cara bertindak di depan orang lain?
Penulis menyatakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa orang miskin tidak memiliki hal yang dapat bertahan lebih lama dibandingkan dengan orang lain. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang miskin tidak memiliki kelebihan meskipun ia tahu cara bersikap di depan orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berjalan
"Bagaimana membawa dirinya"
Ecclesiastes 6:9
pandangan mata
Seseorang dapat melihat hal-hal ini karena mereka telah memilikinya. Terjemahan lain: "apa yang dimiliki seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jiwa yang mengembara
Hal ini mengarah pada hal yang diinginkan seseorang tetapi orang itu tidak memilikinya. Terjemahan lain: "mengingini apa yang tidak dimilikinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kesia-siaan ... usaha menangkap angin
Kedua frasa ini merupakan perumpamaan yang menekankan pada sesuatu yang sia-sia dan tidak berguna. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kesia-siaan
"Uap." Penulis berbicara tentang hal yang sia-sia seumpama uap. Lihat penerjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tidak berguna bagaikan uap" atau "tidak bermakna" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
usaha menangkap angin
Penulis berbicara tentang segala sesuatu yang dilakukan seseorang sebagai suatu hal yang sia-sia seakan mereka sedang berusaha mengontrol angin. Lihat penerjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tidak berguna seperti mencoba menangkap angin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 6:10
Segala sesuatu sudah ada, sudah disebutkan namanya
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang sudah menamai segala sesuatu yang ada" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia dikenal sebagai manusia
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang sudah mengenal seperti apa manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seseorang yang lebih kuat darinya
"Tuhan, Sang Hakim Agung"
Ecclesiastes 6:11
Semakin banyak perkataan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Semakin banyak yang diucapkan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semakin banyak kesia-siaan
Semakin banyak seseorang berbicara, maka akan semakin banyak pula perkataan sia-sia yang diucapkannya. Terjemahan lain: "semakin tidak berguna kata-kata itu"
kesia-siaan
Tidak berguna, tidak bermanfaat
Apa kelebihan manusia?
Penulis menggunakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada keuntungan jika seseorang banyak berbicara. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada untungnya bagi seseorang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 6:12
Sebab siapa yang mengenal kebaikan bagi manusia ... mereka kerjakan seperti bayangan?
Penulis mengutarakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang benar-benar tahu apa yang baik bagi manusia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tak seorangpun yang tahu apa yang baik bagi manusia ... ia berlalu seperti bayangan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
selama mereka menghidupi hari-hari singkat yang sia-sia, yang mereka kerjakan seperti bayangan
Hal ini menggambarkan kehidupan yang berlalu begitu cepat layaknya bayangan yang menghilang dengan cepat. Frasa "hari-hari singkat" menekankan bahwa hidup seseorang sangat singkat. Terjemahan lain: "selama kesia-siaannya, hidupnya yang singkat, yang dilaluinya secepat bayangan berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
siapa yang dapat memberitahu manusia ... dia dibawah matahari?
Hal ini mengarah pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat penerjemahan "dibawah matahari" dalam Pengkhotbah 1:3.
di bawah matahari
Merupakan penggambaran yang halus untuk kematian. Terjemahan lain: "setelah ia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Ecclesiastes 7
Ecclesiastes 7:intro-0
Pengkotbah 7
Pendahuluan
Informasi umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan menuliskan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan daripada bagian lain kalimat untuk lebih memudahkan saat membaca. BHC melakukannya dalam puisi 7:1-26
Konsep khusus dalam pasal ini
# Saran
Pasal ini memberikan suatu rangkaian ketidak-nyambungan dari bagian-bagian saran. Penterjemah seharusnya tidak mencoba untuk meloloskan transisi antara bagian-bagian saran. Saran pada pernyataan ini tidak diaplikasikan pada setiap situasi. Maka, ini dapat dipandang sebagai "ide yang baik"
Tautan:
Ecclesiastes 7:1
Nama baik
Di sini "nama" seseorang digunakan untuk mewakili reputasi mereka. Terjemahan lain : "Reputasi yang baik" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:2
menaruhnya di dalam hatinya
Ini merupakan idiom. Terjemahan lain : "harus memikirkannya secara serius tentang hal ini" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 7:3
wajah yang sedih
Ini menunjuk pada kesedihan. Terjemahan lain : "sebuah pengalaman yang membuat seseorang bersedih" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
kegembiraan hati
Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran dan emosi seseorang. "Kegembiraan" menggambarkan 1) pernyataan emosi menjadi bahagia dan merasa damai atau 2) kemampuan untuk mengerti kebenaran. Terjemahan lain : "berpikir benar" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:4
Hati orang berhikmat ada di dalam rumah kedukaan
Di sini orang berhikmat menunjuk kepada sikap "hati". Ini berbicara tentang orang bijak yang merenung di dalam rumah kedukaan. Terjemahan lain : "Orang bijak memikirkan dengan sungguh-sungguh tentang kematian" (LIhat : INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi hati orang bodoh ada di dalam rumah kesukariaan
Di sini orang bodoh menunjuk pada "hatinya". Ini berbicara tentang orang bodoh yang hanya memikirkan apa yang membuat mereka berbahagia seperti dalam rumah kesukariaan. Terjemahan lain : "tapi orang bodoh hanya memikirkan tentang kesenangan dirinya" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
rumah kedukaan ...... rumah kesukariaan
Frasa ini menunjuk pada apa yang terjadi di tempat ini
Ecclesiastes 7:5
mendengar teguran orang berhikmat
Kata "mendengar" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "ketika orang bijak menegur anda" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
mendengarkan nyanyian orang bodoh
"mendengar nyanyian orang bodoh"
Ecclesiastes 7:6
Sebab, seperti suara duri yang terbakar di bawah sebuah kuali, begitu juga tawa orang bodoh
Ini menjelaskan tentang bagaimana mendengarkan orang bodoh berbicara dan tertawa tidak akan mengajarkan kita apa-apa, seolah-olah bicara dan tawanya seperti suara duri yang terbakar. Terjemahan lain : "Karena mendengarkan tawa orang bodoh tidak akan mengajarkan apapun seperti ia mendengar duri yang terbakar di bawah sebuah kuali" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
kesia-siaan
Penulis menjelaskan kesia-siaan dan hal-hal yang tidak berarti seolah mereka adalah kabut. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain : "tidak berguna sebagai kesia-siaan" atau "tidak berarti" (LIhat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 7:7
Penindasan
Ini menunjuk pada memaksa seseorang untuk memberikan uang atau barang berharga lainnya kepada orang lain sehingga orang tersebut tidak menyakitinya. Ini dianggap sebagai kesalahan.
membuat orang berhikmat menjadi bodoh
Kemungkinan artinya adalah 1) "membuat orang berhikmat menjadi orang bodoh" atau 2) "membuat saran orang berhikmat nampak bodoh"
menghancurkan hati
Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran. Terjemahan lain : "mengacaukan kemampuan seseorang untuk berpikir dan memutuskan dengan benar (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:8
Kesabaran roh lebih baik, daripada kesombongan roh
Di sini kata "roh" menunjuk pada sikap seseorang. Terjemahan lain : "orang yang sabar lebih baik daripada orang yang angkuh" atau "sikap yang sabar lebih baik daripada sikap yang sombong" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:9
Jangan tergesa-gesa marah di dalam rohmu
Di sini kata "roh" menunjuk pada sikap seseorang. Terjemahan lain : "Jangan cepat marah" atau "Jangan memiliki sifat pemarah" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
kemarahan tinggal di dalam dada orang bodoh
Ini berbicara tentang orang yang pemarah seolah kemarahan itu tinggal di dalam dirinya. Hal kemarahan yang ada dalam hati seseorang karena "hati" merupakan sumber emosi seseorang. Terjemahan lain : "orang bodoh penuh dengan kemarahan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 7:10
Mengapa hari-hari sebelumnya lebih baik daripada ini ?
Orang ini menanyakan pertanyaan retorika untuk mengeluhkan tentang waktu saat ini. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "hari-hari sebelumnya lebih baik daripada sekarang" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Sebab, bukan dari hikmat kamu mengatakannya
Di sini penulis menggunakan kata ironi untuk menegur pernyataan seseorang. Terjemahan lain : "jika engkau berhikmat engkau tidak akan menanyakan hal ini" (Lihat : INVALID translate/figs-irony)
Ecclesiastes 7:11
bagi mereka yang melihat matahari
Ini merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain : "mereka yang hidup" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 7:12
keunggulan pengetahuan adalah bahwa hikmat menghidupkan pemiliknya
Kemungkinan artinya adalah 1) penulis menggunakan kata "pengetahuan" dan "hikmat" mengartikan hal yang sama, atau 2) "keunggulan pengetahuan adalah bahwa hikmat menghidupkan pemiliknya"
memberikan hidup kepada mereka yang memilikinya
Ini berbicara tentang bagaimana hikmat membantu untuk memelihara kehidupan seseorang seolah-olah memberikan hidup kepada orang tersebut. Ketika seseorang berhikmat ia akan memberikan keputusan yang baik yang membantunya untuk hidup lebih sejahtera dan hidup lebih lama. Terjemahan lain : "menjaga kehidupan seseorang" atau "membantu seseorang membuat keputusan yang baik dan hidup lebih lama" (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
Ecclesiastes 7:13
Siapa yang sanggup meluruskan apa yang telah dibengkokkan-Nya?
Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tidak seorangpun dapat mengubah apa yang Tuhan sudah kerjakan. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang sanggup meluruskan apa yang telah dibengkokkan" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 7:14
Pada hari yang baik .... di hari yang malang
Kata "waktu" merupakan sebuah idiom untuk "apa yang terjadi" . Terjemahan lain : "Ketika hal yang baik terjadi ..... ketika hal yang buruk terjadi" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
hidup berbahagia dalam kebaikan
"berbahagia tentang hal-hal yang baik"
keduanya ada berdampingan
Frasa ini "berdampingan" merupakan sebuah idiom yang berarti "yang satu ini" dan "yang ini". Terjemahan lain : "keduanya ada" atau "untuk menjadi baik dan buruk" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
segala yang datang setelahnya
Kemungkinan artinya adalah 1) "sesuatu yang terjadi di depan" atau 2) "sesuatu yang terjadi kepadanya setelah ia meninggal"
Ecclesiastes 7:15
dalam hidupku yang sia-sia
"dalam hidupku yang sia-sia"
binasa dalam kebaikannya
"walaupun mereka benar"
bertahan dalam kejahatannya
"walaupun mereka jahat"
Ecclesiastes 7:16
kebenaran sendiri, bijak dalam pandangan sendiri
Kedua frasa ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan digabungkan sebagai penekanan. (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)
Jangan menganggap benar sendiri
"Jangan berpikir anda lebih benar daripada anda yang sebenarnya"
bijak dalam pandangan sendiri
Mata menggambarkan melihat, dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain : "menjadi bijak dalam pandangan sendiri" atau "menjadi bijak menurut pendapat sendiri" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 7:17
Mengapa kamu harus mati sebelum waktumu?
Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk berbuat sesuatu yang menyebabkan mereka mati lebih cepat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada alasan untuk kamu mati lebih cepat daripada seharusnya" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 7:18
memegang hikmat
Ini berbicara tentang berusaha keras untuk berhikmat seolah-olah "hikmat" merupakan sebuah obyek yang seseorang dapat memegangnya. Terjemahan lain : "memantapkan diri untuk berhikmat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
tidak melepaskan kebenaran
Ini berbicara tentang berusaha keras untuk menjadi benar seolah-olah "kebenaran" merupakan sebuah obyek yang seseorang dapat memegangnya. Terjemahan lain : "seharusnya kamu tidak berhenti untuk menjadi benar" atau "kamu harus terus mencoba menjadi benar" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
sampai pada apa yang menjadi tanggung jawabnya
"akan melakukan semua yang Tuhan harapkan ia untuk melakukannya"
Ecclesiastes 7:19
Kebijaksanaan memberikan kekuatan kepada orang berhikmat melebihi sepuluh pemimpin yang ada di sebuah kota
"Kebijaksanaan membuat seseorang memiliki kekuatan ; ini membuat ia lebih kuat daripada sepuluh pemimpin yang ada di sebuah kota
Ecclesiastes 7:20
berbuat baik dan tidak pernah berdosa
berbuat yang baik dan tidak berbuat dosa
Ecclesiastes 7:21
setiap perkataan yang diucapkan
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "segala yang dikatakan orang" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 7:22
kamu mengenal dirimu
"kamu sendiri yang mengenal dirimu" Di sini "dirimu" digunakan untuk menekankan frasa "kamu tahu". (Lihat : INVALID translate/figs-rpronouns)
dalam hatimu
Di sini pemikiran seseorang digambarkan oleh "hati"nya. Terjemahan lain : "dalam pemikiranmu sendiri" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:23
Semua ini sudah aku uji
di sini kata "ini" menunjuk pada semua hal yang ditulis oleh penulis. Terjemahan lain : "Semua ini yang sudah aku tuliskan sudah aku uji" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
it was more than I could be
"itu diluar kemampuanku untuk mengerti" atau "namun aku tidak mampu untuk mengerjakannya"
Ecclesiastes 7:24
menjadi jauh dan dalam
Ini berbicara tentang hikmat menjadi sulit untuk dimengerti seolah-olah hal ini ditempatkan jauh atau pada tempat yang dalam. Terjemahan lain : "sulit untuk mengerti" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
siapa dapat menemukannya?
Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan kesulitan pemahaman hikmat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak seorangpun dapat mengerti" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 7:25
Aku berpaling
Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran. Juga, di sini kata "berpaling" merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain : "Aku merujuk pada pemikiranku" atau "Aku menetapkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
penjelasan dari kenyataannya
"alasan untuk hal tersebut". Kata "penjelasan" dapat digambarkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana menjelaskan berbagai hal dalam hidup" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 7:26
wanita yang hatinya adalah jaring dan jerat dan yang tangannya adalah rantai
Penulis mengatakan bahwa wanita jalang itu bagaikan jerat yang biasa digunakan seorang pemburu untuk menangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang wanita jalang seolah-olah ia menjerat pria seperti pemburu menangkap mangsanya. "Hati" nya mewakili pikiran dan emosinya. Terjemahan lain : "setiap wanita yang menjerat pria dengan merayunya" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
jaring dan jerat
Kedua kata ini merujuk pada cara dimana orang menjerat binatang untuk menekankan bagaimana seorang wanita menjerat pria. (Lihat : INVALID translate/figs-doublet)
yang tangannya adalah rantai
Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrolnya. Ini berbicara tentang rayuannya seolah-olah tangannya adalah rantai yang dipakai untuk menjerat orang. Terjemahan lain : "yang mana seseorang tidak dapat melepaskan diri" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
pendosa akan diambil olehnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "ia akan menangkap pendosa" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 7:27
menambahkan satu untuk menemukan yang lain
Kata "menemukan" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Kata "ditambahkan" di sini digunakan sebagai sebuah idiom. Terjemahan lain : "menemukan satu hal dan lainnya" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-idiom)
agar menemukan penjelasan yang nyata
Kata "penjelasan" dapat digambarkan sebagai sebuah kata kerja. Lihat bagaimana frasa "penjelasan yang nyata" diterjemahkan dalam Pengkotbah 7:25. Terjemahan lain : "agar dapat menjelaskan hal-hal dalam hidup" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 7:28
satu orang benar diantara ribuan
"satu orang benar diantara seribu" Hanya satu orang benar yang ditemukan dalam sebuah kelompok seribu orang. (LIhat : INVALID translate/translate-numbers)
seorang wanita di antara semuanya
Tidak ada wanita yang benar yang ditemukan dalam kelompok seribu orang
Ecclesiastes 7:29
mereka mencari banyak dalih
Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka membuat banyak rencana berdosa" atau 2) "mereka membuat kehidupannya sulit"
mereka telah pergi
Di sini kata "mereka" merujuk pada "kemanusiaan" Ini berbicara tentang perubahan kemanusiaan dari benar menjadi tidak benar seolah-olah mereka pergi dari satu tempat ke tempat yang lain. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 8
Ecclesiastes 8:intro-0
Pengkhotbah
Pendahuluan
Catatan umum
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh mengenai kebenaran daripada bagian teks lainnya agar mudah untuk dibaca (BHC= Bebas Hak Cipta). Dari 8:1 dan 8:5-8.
Konsep khusus dalam Pasal ini
Kebijaksanaan
Salomo, dikenal karena kebijaksanaannya, memberikan deskripsi kebijaksanaan secara rinci. Kebijaksanaan sejati mencari penghormatan kepada Allah. Ini adalah satu satunya hal yang tetap bertahan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)
# Tautan:
Ecclesiastes 8:1
Siapakah orang berhikmat? Siapakah yang mengerti tafsiran atas suatu hal?
Penulis akan memberikan pertanyaan-pertanyaan awal untuk memberikan jawaban-jawaban dalam semua yang Salomo katakan berikutnya.
yang menyebabkan wajahnya bercahaya
Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan menunjukan kebijaksanaannya. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kekerasan wajahnya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajah kasarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
diubahkan
Ini akan menjadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "perubahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 8:2
janji Allah untuk melindunginya
Janji yang dibuat dihadapan Allah agar melindunginya.
Ecclesiastes 8:3
Jangan terburu-buru keluar dari hadapan raja.
Kemungkinan memiliki arti : 1) tidak terburu-buru pergi dari hadapan raja, atau 2) Ini menggambarkan bahwa perkataan-perkataan kesetiaan kepada raja sebagai keberadaannya dihadapan raja. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 8:4
perkataan perintah raja
"Apa yang dikatakan raja ialah hukum"
siapa akan berkata kepadanya
Ini pertanyaan retoris yang menekankan bahwa tidak seorang pun meminta / bertanya kepada raja untuk pertanyaan berikutnya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "tidak ada seorang pun berkata kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang engkau lakukan?
Ini pertanyaan retoris yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu semestinya tidak melakukan apa yang engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 8:5
hati orang berhikmat mengenali
Disini orang berhikmat diwakili oleh "hatinya" untuk mengenal pikiran-pikirannya. Terjemahan lainnya: "Seorang bijaksana mengenali" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pelatihan yang tepat dan waktu untuk bertindak
"Waktu yang tepat untuk mengerjakan dan cara yang benar untuk melakukannya"
Ecclesiastes 8:6
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ecclesiastes 8:7
siapa yang dapat memberitahukanmu yang akan terjadi?
Pertanyaan retorika menekankan bahwa tidak ada seorang pun mengetahui apa yang akan terjadi pada masa depan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: " Tidak ada seorang pun dapat menceritakan kepadanya apa yang sedang akan terjadi/berlangsung" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 8:8
Tidak ada seorangpun memiliki kuasa menahan roh ......tidak seorangpun berkuasa atas hari kematiannya
Bahwa tidak ada seorangpun memilki kemampuan untuk menghentikan angin bertiup, tidak seorang pun dapat melanjutkan kehidupan saat waktu kematian itu tiba.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
hari kematiannya
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "saat dia akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tidak ada istirahat dalam peperangan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Tidak ada pasukan mengeluarkan anggotanya" atau "tidak ada pasukan mengijinkan anggota-anggotanya meninggalkan pasukannya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kefasikan tidak akan menyelamatkan pelakunya
Ini membicarakan kejahatan seolah-olah seorang tuan yang memiliki hamba-hamba. Terjemahan lainnya;" orang-orang jahat tidak akan diselamatkan oleh perbuatannya yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ecclesiastes 8:9
aku menaruh dalam hatiku
Disini penulis menyelaraskan dengan dirinya sendiri pada "hatinya" untuk menekankan perasaan-peraasaannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:17. Terjemahan lainnya: "Aku menerapkan pada diriku sendiri"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
segala sesuatu yang telah dikerjakan
Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan, lainnya: "segala pekerjaan yang orang kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah matahari
ini mengarah kepada segala sesuatu yang dikerjakan di bumi. Lihat bagaimana diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di Bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ada suatu waktu ketika seseorang berkuasa atas orang lain hingga mencelakakan dirinya sendiri.
"Kadang-kadang seseorang akan menindas orang lain, menyebabkan seseorang menjadi terluka/menderita"
Ecclesiastes 8:10
orang fasik dikuburkan
ini dapat menjadi kalimat aktif. Orang jahat yang meninggal diberi penghormatan pemakaman. Terjemahan lainnya: "orang menguburkan orang fasik secara publik". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka keluar dari kekudusan. Dan, mereka dilupakan di kota tempat mereka berbuat demikian
Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan lainnya: " orang mengambil mereka dari Halaman Bait Kudus dan menguburkan dan dipuji orang orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 8:11
Karena hukuman terhadap perbuatan jahat tidak segera dilaksanakan
Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Kapan orang dalam kewenangan tidak segera menghukum, suatu kalimat untuk melawan suatu kejahatan kriminal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menarik hati anak-anak manusia
Disini direpresentasikan "hati mereka" untuk menekankan hasrat/nafsu mereka. Terjemahan lainnya: "menarik seseorang"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 8:12
ratusan kali
"ratusan kali" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tetapi aku tahu bahwa akan baik bagi mereka yang takut kepada Allah
Frasa "bahwa akan lebih baik" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "hidup akan lebih baik bagi mereka yang menghormati / takut akan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang takut kepada Allah karena mereka takut di hadapan-Nya.
Dua frasa yang pada dasarnya sama yang dikombinasikan sedemikian rupa untuk menekankan orang yang menghormati Allah (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ecclesiastes 8:13
tidak akan baik bagi orang fasik
Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan memperpanjang hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hari-harinya bertahan seperti bayangan
Ini membicarakan bagaimana hidup orang fasik akan berlalu dengan cepat dengan perkataan seperti bayangan yang cepat berlalu. Terjemahan lainnya: "Hari-harinya berlalu secepat bayangan berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hari-harinya
"Sepanjang hidupnya"
Ecclesiastes 8:14
Ada kesia-siaan yang terjadi di atas bumi
Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "ada yang lain yang orang kerjakan/lakukan di atas bumi". " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku katakan bahwa ini pun kesia-siaan
"ini juga sia-sia". Pengarang membicarakan sesuatu yang tidak berguna dan tidak berarti seolah-olah asap . Lihat bagaimana anda menterjemahkan kata ""asap/uap" dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lainnya: "Ini juga seperti asap/uap yang tidak berguna" atau ini juga tidak memiliki arti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 8:15
di bawah matahari
Di bawah matahari ini menunjukkan kepada perbuatan yang dikerjakan di atas bumi. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
selama hari-hari kehidupannya yang telah Allah berikan kepadanya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "sepanjang Allah ijinkan ia hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 8:16
Aku memberi hatiku
Di sini pengarang menunjuk kepada dirinya yaitu "hatinya" untuk menekankan/menunjukkan perasaannya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:17. Terjemahan lainnya: "Aku menerapkan pada diriku sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pekerjaan-pekerjaan yang telah dilakukan di atas bumi.
Ini merupakan kalimat bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "pekerjaan yang orang kerjakan di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
matanya tidak pernah tertidur
Disini seseorang yang digambarkan dengan "matanya". Terjemahan lainnya; "tanpa tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 8:17
pekerjaan yang terjadi di bawah matahari
Mungkin memiliki arti: 1) "Pekerjaan yang Allah lakukan di bawah matahari" atau 2) "Pekerjaan yang Allah ijinkan orang melakukannya di bawah matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah matahari
Ini menjukkan pada pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihat bagaimana menerjemahkan Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 9
Ecclesiastes 9:intro-0
Pengkhotbah 09
Pendahuluan
Catatatan umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur tiap baris dari ayat lebih ke kanan dibandingkan teks lainnya untuk memudahkan saat dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkan ini pada ayat 9:2, 5-6, dan 11-12.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Penghakiman
Pasal ini menjelaskan bahwa hanya ada satu hal yang menanti semua orang: penghakiman. Ketika mereka mati, mereka semua akan menghadapi penghakiman TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/judge)
# Tautan:
Ecclesiastes 9:1
aku telah menaruh segala sesuatu ke dalam hatiku
"Aku memikirkan tentang semua ini dengan seksama"
ada di dalam tangan Allah
Di sini kata "ada" mengacu kepada "orang benar dan berhikmat" juga "perbuatan-perbuatan mereka."
di dalam tangan Allah
Di sini kata "tangan" mengacu kepada kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah kendali Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
entah itu kasih atau kebencian
Hal ini berbicara tentang "kasih" dan "kebencian" seumpama orang yang bisa mendatangi orang lain. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan merasakan kasih atau kebencian" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ecclesiastes 9:2
yang benar dan yang fasik
Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang yang benar dan yang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
yang jahat ... yang baik ... yang suci dan yang tidak suci
Semua kata tersebut mengacu kepada orang. Terjemahan lain: "orang jahat ... orang baik ... orang yang suci dan orang yang tidak suci" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
yang suci dan yang tidak suci
Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi berlawanan dari orang yang suci dan yang tidak suci. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
yang suci
Seseorang yang berkenan untuk kehendak Allah dibicarakan seumpama seseorang yang bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang tidak suci
Seseorang yang tidak berkenan untuk kehendak Allah dibicarakan seumpama seseorang yang tidak bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang mempersembahkan kurban dan yang tidak mempersembahkannya
Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang yang mempersembahkan kurban dan yang tidak mempersembahkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
sama seperti orang baik ... begitu juga orang berdosa
Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang baik dan orang berdosa. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
begitu juga orang berdosa ... begitu juga dengan orang yang takut bersumpah
Dapat dipahami jika hal ini mengacu kepada orang yang akan mati. Terjemahan lain: "orang berdosa akan mati... orang yang takut bersumpah akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
orang yang bersumpah ... begitu juga dengan orang yang takut bersumpah
Hal ini mengacu kepada semua orang, menegaskan dua sisi berlawanan dari mereka yang bersumpah dan mereka yang tidak bersumpah. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ecclesiastes 9:3
segala sesuatu yang terjadi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah matahari
Ini mengacu pada hal-hal yang terjadi di bumi. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
satu nasib
kematian
Hati anak-anak manusia dipenuhi dengan kejahatan dan kemarahan di dalam batinnya
Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan perasaan. Terjemahan lain: "Manusia penuh dengan kejahatan, dan pikirannya dipenuhi kemarahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kemarahan
"kebodohan"
mereka menuju kematian
Kata "kematian" mengacu pada orang mati. Di sini orang mati mewakili tempat di mana orang akan pergi setelah mereka mati. Terjemahan lain: "mereka pergi ke tempat orang mati berada" atau "mereka mati dan dikubur" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 9:4
ia yang ada di dalam kehidupan
Ini mengacu pada orang yang masih hidup. Terjemahan lain: "yang masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Anjing hidup lebih baik daripada singa mati
Seekor "anjing" dianggap hewan yang hina sementara seekor singa dianggap hewan yang lebih mulia. Hal ini berbicara tentang lebih baik menjadi hina dan masih hidup dibandingkan dianggap mulia tetapi sudah mati. Terjemahan lain: "Lebih baik menjadi hina seperti anjing dan masih hidup daripada menjadi mulia seperti singa tapi sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ecclesiastes 9:5
orang mati
Ini mengacu pada orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "mereka yang sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
ingatan akan mereka telah dilupakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melupakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:6
kasih mereka, kebencian mereka dan kecemburuan mereka
Ini mengacu pada kasih, kebencian dan kecemburuan yang ditunjukkan oleh orang yang sudah mati ke orang lain pada saat mereka masih hidup.
segala sesuatu yang dilakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang orang lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah matahari
Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 9:7
makan rotimu dalam kesukacitaan. Minumlah anggurmu dengan hati senang.
Dua kalimat ini mempunyai arti yang serupa dan menekankan pentingnya menikmati kegiatan mendasar dalam hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
rotimu
Ini mengacu pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "makananmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
minumlah anggurmu dengan hati senang
Di sini kata "hati" mengacu pada perasaan. Terjemahan lain: "minumlah anggurmu dengan rasa senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 9:8
Biarlah pakaian-pakaianmu selalu menjadi putih dan janganlah kepalamu kekurangan minyak
Mengenakan pakaian putih dan mengoleskan kepala seseorang dengan minyak merupakan tanda kegembiraan dan perayaan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kepalamu kekurangan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "oleskan kepalamu dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:9
Nikmati hidup bersama dengan istri yang kau cintai
Seorang laki-laki seharusnya mencintai istrinya. Terjemahan lain: "Karena kau mempunyai istri yang kau cintai, hiduplah dengan bahagia bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di bawah matahari
Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hari-hari hidupmu
"sepanjang hidupmu"
itulah bagianmu dalam hidup ini
Kata "itulah" mengacu pada hidup berbahagia dengan istrinya.
Ecclesiastes 9:10
Apa pun yang ditemukan oleh tanganmu untuk dikerjakan
Di sini seseorang diwakili oleh "tangannya" karena orang biasa menggunakan tangannya untuk bekerja. Terjemahan lain: "Apapun yang kau dapat kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak ada pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan, atau kebijakan
Kata benda "pekerjaan, "pertimbangan," dan "pengetahuan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang mati tidak bekerja atau mempertimbangkan atau mengetahui atau memiliki kebijakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 9:11
di bawah matahari
Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di muka bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perlombaan lari bukanlah untuk ... pertandingan untuk
"perlombaan lari tidak selalu dimenangkan oleh ... pertandingan tidak selalu dimenangkan oleh"
roti
Di sini "Roti" mengacu pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
waktu dan kesempatan terjadi kepada mereka semua
Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "apa yang terjadi dan ketika terjadi berlaku kepada mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
terjadi kepada mereka semua
"terjadi kepada mereka semua." Di sini kata-kata "mereka semua" mengacu pada perlombaan lari, pertandingan, roti, kekayaan, dan kemurahan.
Ecclesiastes 9:12
mengetahui waktunya
Hal ini mengacu pada ketika seseorang mati. Terjemahan lain: "kapan ia akan mati" atau "kapan waktu kematiannya tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
ikan yang tertangkap ... burung terjebak ... anak-anak manusia juga sering terjebak
Ini berbicara tentang orang akan mati pada saat mereka tidak menduganya, sama halnya ketika orang menangkap hewan dan membunuhnya ketika hewan itu tidak menyadarinya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
anak-anak manusia juga sering terjebak di waktu yang malang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, hal ini berbicara tentang orang yang mengalami bencana dan kemalangan seakan mereka terpenjara atau terjebak. Terjemahan lain: "waktu yang malang menimpa anak-anak manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
ketika tiba-tiba hal itu terjadi kepada mereka
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "sewaktu-waktu ketika mereka tidak menduganya terjadi kepada mereka" atau "ketika tiba-tiba terjadi kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 9:13
di bawah matahari
Hal ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di muka bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 9:14
seorang raja besar menyerbu kota itu
Di sini "raja" mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukannya. Terjemahan lain: "seorang raja yang besar dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
membangun benteng-benteng terhadapnya
Ini mengacu pada benteng dari tanah yang didirikan oleh pasukan terhadap jalan kota itu sehingga mereka bisa memanjatnya dan menyerang kota itu.
Ecclesiastes 9:15
Di sana, ada seseorang yang miskin, tetapi bijaksana
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di kota itu, orang bisa menemui seseorang yang miskin namun bijaksana" atau "seseorang yang miskin tetapi bijaksana tinggal di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 9:16
Hikmat orang miskin dihina
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang menghina hikmat orang yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perkataannya tidak didengarkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak mendengarkan apa yang dikatakannya" atau "mereka tidak mendengarkan nasihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:17
Perkataan orang berhikmat didengarkan dalam ketenangan
Di sini "didengarkan" berarti pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lebih mudah untuk memahami perkataan yang dikatakan oleh orang berhikmat dalam ketenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ecclesiastes 10
Ecclesiastes 10:intro-0
Pengkhotbah
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi agar teks dapat dibaca dengan mudah. BHC juga melakukan hal yang sama dengan puisi dalam pasal 10 ini.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Saran
Pasal ini memberi sebuah rangkaian saran atas bagian-bagian yang tidak terhubung. Para penerjemah tidak seharusnya berusaha memperhalus terjemahannya di antara bagian-bagian saran ini. Saran dalam pernyataan-pernyataan ini tidak selalu dapat diterapkan pada setiap situasi. Itulah sebabnya hal-hal ini seharusnya dilihat sebagai "sebuah gagasan yang baik"
# Tautan:
Ecclesiastes 10:1
Lalat-lalat mati ... sedikit kebodohan
Sebagaimana lalat-lalat yang mati dapat merusak parfum, demikianlah kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi, hikmat dan kehormatan seseorang. Ini berbicara tentang bagaimana kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi seseorang dengan cara yang sama beberapa ekor lalat yang mati dapat merusak parfum. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
sedikit kebodohan dapat melampui hikmat dan kehormatan
Ini berbicara tentang bagaimana seseorang yang berlaku bodoh dapat menghancurkan reputasinya seolah-olah "kebodohannya" dan "hikmat dan kehormatannya" adalah seseorang dan bahwa kebodohannya itu dapat mengalahkan hikmat dan kehormatannya. Terjemahan lain "melakukan kebodohan kecil dapat menghancurkan hikmat dan kehormatan seseorang." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ecclesiastes 10:2
Hati orang berhikmat ... hati orang bodoh
Di sini istilah "hati" mengacu kepada pikiran dan kehendak. Terjemahan lain: "Cara berpikir orang berhikmat ... cara berpikir orang bodoh." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di sebelah kanan ... di sebelah kiri
Di sini istilah "Kanan" dan "Kiri" mengacu pada apa yang benar dan salah. Terjemahan lain: "kecenderungan untuk bertindak yang benar ... kecenderungan bertindak yang salah." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 10:3
kekurangan akal
Ini mengacu kepada caranya bertindak. Terjemahan lain: "dia bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 10:4
Jika kemarahan penguasa bangkit terhadap kamu
Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "emosinya." Terjemahan lain: "Jika seorang penguasa marah terhadapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ketenangan dapat membatalkan kesalahan
"Dengan tetap tenang engkau dapat meredakan kemarahan seseorang."
Ecclesiastes 10:5
di bawah matahari
Ini mengacu kepada hal-hal yang terjadi di bumi. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 10:6
Ada banyak orang bodoh ditempatkan pada kedudukan yang tinggi
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para penguasa memberikan posisi kepemimpinan kepada orang-orang bodoh." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang kaya duduk di tempat yang rendah
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memberi posisi yang rendah kepada orang kaya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat yang rendah
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "posisi-posisi yang tidak penting" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ecclesiastes 10:7
penguasa berjalan kaki seperti para budak
Ini berbicara tentang orang kaya berjalan seperti para budak yang berjalan kaki, karena mereka dipaksa untuk berjalan demikian dan tidak diijinkan menumpangi tunggangan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ecclesiastes 10:8
digigit oleh seekor ular
Ini mengacu kepada seekor ular yang bersembunyi di dalam tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 10:9
menambang batu
Ini mengacu kepada pekerjaan tambang dan membelah batu-batu besar.
akan terluka olehnya
Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu-batu itu dapat melukainya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan dibahayakan olehnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kayu dapat melukainya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 10:10
hikmat berguna untuk membuatnya berhasil
Seorang yang bijaksana akan mengasah bilahnya dan tidak akan bekerja dengan sangat keras.
Ecclesiastes 10:11
sebelum dimantrakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum pawang ular memantrainya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 10:12
Perkataan mulut orang yang berhikmat menyenangkannya
Di sini perkataan orang bijak digambarkan oleh "mulutnya." Terjemahan lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bijak sangat ramah." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mulut orang bodoh menghancurkannya
Di sini percakapan orang bodoh digambarkan oleh "bibirnya." Ini berbicara bahwa orang bodoh menghancurkan dirinya sendiri oleh percakapannya seolah-olah menelannya. Terjemahan lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bodoh menghancurkan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymyand INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 10:13
Permulaan ucapan-ucapan mulutnya adalah kebodohan
Perkataan bodoh digambarkan oleh "mulutnya". Terjemahan lain: "Sebagaimana orang bodoh mulai berkata-kata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akhir perkataannya adalah kejahatan yang mencelakakan
Perkataan bodoh digambarkan oleh "mulutnya." Terjemahan lain: "sebagaimana ia mengakhiri perbincangannya, ia mengatakan kejahatan yang mencelakakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 10:14
terus-menerus berbicara
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "terus berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang akan terjadi
"Apa yang akan terjadi di masa depan"
Siapa yang dapat memberitahukan yang akan terjadi kelak?
Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setelah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." atau "Tidak seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setelah kematiannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ecclesiastes 10:15
melemahkan diri mereka
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang bodoh menjadi lelah karena pekerjaannya" atau "Orang bodoh merasa lelah oleh perbuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka bahkan tidak mengetahui jalan ke kota
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Mereka benar-benar tidak dapat menemukan jalan menuju kota." Orang bodoh menjadi begitu lelah atas kerja keras yang bahkan tidak dapat menuntunnya kemana-mana, atau 2) "karena bahkan ia tidak mengetahui jalan menuju kota." Bahwa orang bodoh melemahkan diri dengan kerja keras karena ia tidak cukup tahu jalan pulang.
Ecclesiastes 10:16
Celakalah kamu, hai negeri
Penulis sedang berbicara kepada warga negeri seolah-olah mereka adalah negara itu sendiri, dan ia sedang berbicara kepada negeri seolah-olah ia adalah seorang warga negeri. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-personification)
jika rajamu seperti kanak-kanak
Ini berarti bahwa sang raja adalah seorang yang tidak berpengalaman atau belum dewasa.
berpesta pada pagi hari
Ini menyiratkan bahwa para pemimpin lebih mementingkan untuk bersenang-senang ketimbang memimpin negaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 10:17
iberkatilah kamu, hai negeri
Penulis sedang berbicara kepada warga negara seolah-olah mereka adalah tanah itu sendiri, dan ia berbicara kepada tanah seolah-olah ia adalah warga negara. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-personification)
jika rajamu adalah putra bangsawan
Ini menyiratkan bahwa anak tersebut telah dilatih oleh orang tuanya tentang kebiasaan untuk menjadi seorang raja yang baik. Terjemahan lain: "Sang raja telah dilatih oleh para bangsawan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk kekuatan, bukan untuk kemabukan
Ini menjelaskan mengapa pemimpin makan pada waktunya.
Ecclesiastes 10:18
Melalui kemalasan, atap menjadi rubuh
Pemalas tidak merawat rumahnya secara teratur. Terjemahan lain: "Karena pemalas tidak memperbaiki rumahnya, maka atapnya rubuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
melalui tangan yang menganggur
Di sini seseorang digambarkan oleh "tangannya." Terjemahan lain: "karena seorang yang menganggur" atau "karena seseorang yang lamban" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
rumah menjadi bocor
Di sini atap menggambarkan rumah secara keseluruhan. Terjemahan lain: "atap yang bocor" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 10:19
Pesta diselenggarakan untuk tawa
Istilah "tawa" dapat ditunjukkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Orang mempersiapkan makanan untuk tawa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
anggur membuat hati gembira
Istilah "kenikmatan" dapat ditunjukkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Anggur membantu orang menikmati hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
uang adalah jawaban untuk semuanya itu
Beberapa kemungkinan artinya 1) "uang menjawab setiap kebutuhan" atau 2) "uang memenuhi baik kebutuhan makanan maupun anggur"
Ecclesiastes 10:20
bahkan di dalam pikiranmu
Pemikiran seseorang digambarkan oleh "pemikirannya". Terjemahan lain: "bahkan tidak dalam pikiranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang kaya di dalam kamar tidurmu
"orang kaya ketika engkau berada di kamar tidurmu." Ini berarti bahwa engkau tidak seharusnya mengutuk orang kaya bahkan ketika engkau berada di ruang pribadi di mana tidak seorangpun akan mendengarnya.
Sebab, burung di udara ... akan memberitahuka
Pada dasarnya dua kalimat ini memiliki kesamaan dan digabungkan demi menekankan maksud tertentu. Ini berbicara tentang orang menemukan apa yang engkau ucapkan seolah-olah seekor burungpun akan mendengarkan apa yang telah engkau ucapkan dan menyampaikannya kepada orang lain. Terjemahan lain: "Bahwa seekor burungpun akan mendengar apa yang engkau ucapkan dan menceritakannya kepada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 11
Ecclesiastes 11:intro-0
Pengkotbah 11
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan format
BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut supaya mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi pada semua pasal 11
Konsep khusus pada pasal ini
Nasehat
Pada pasal ini memberikan rangkaian nasehat yang terputus. Penerjemah tidak mencoba peralihan lebih halus antara potongan untuk nasehat. Pada sebuah pernyataan nasehat jangan diterapkan pada setiap situasi. Oleh karena itu, mereka bisa seperti melihat "gagasan yang bagus."
# Tautan :
Ecclesiastes 11:1
Serahkanlah rotimu ke atas permukaan air, karena setelah berhari-hari kamu akan mendapatkannya kembali.
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah metafor yang artinya seorang murah hati barang miliknya kemudian akan menerima kebaikan hati dari yang lain, atau 2) Seorang yang menanam sumber penghasilan di seberang laut dan akan mendapatkan kembali hasilnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 11:2
Berikanlah bagian kepada tujuh, atau bahkan delapan orang
Kemungkinan artinya adalah 1) membagikan barang milikmu dengan orang lainnya, atau 2) menginfestasikan sumber penghasilanmu berlipat-lipat.
tujuh, atau bahkan delapan orang
"7, bahkan 8 orang." Ungkapan ini artinya "banyak" orang. Terjemahan lain: "orang banyak" atau "kumpulan orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-idiom)
kemalangan yang akan terjadi di atas bumi
Kemalangan yang terjadi diungkapkan seolah-olah kemalangan adalah sesuatu yang datang kesuatu tempat. Di sini "di atas bumi" bisa dinyatakan kemalangan terjadi pada orang yang memeritahkan. Terjemahan lain: "Kemalangan bisa terjadi di bumi" atau "pikiran buruk bisa terjadi padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Ecclesiastes 11:3
awan-awan penuh dengan hujan
"awan-awan adalah gelap dengan hujan"
mereka ke atas bumi
"mereka di atas tanah "
ke selatan atau ke utara
Di sini "selatan" dan "utara" mewakili beberapa petunjuk. Terjemahan: "dalam banyak petunjuk" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ecclesiastes 11:4
Siapa mengamati angin tidak akan menabur
Kemungkinan artinya adalah 1) "Setiap petani yang memperhatikan angin tidak akan menabur ketika angin berhembus pada arah yang salah" atau 2) "Setiap petani yang sangat memperhatikan tidak akan pernah menabur"
siapa memandangi awan-awan tidak akan menuai
Kemungkinan artinya adalah 1) "Setiap petani yang memperhatikan awan tidak akan menuai ketika akan hujan" atau 2) "Setiap petani yang sangat memperhatikan awan tidak akan pernah menuai"
Ecclesiastes 11:5
Seperti kamu tidak mengetahui jalannya angin
Ini berbicara angin berhembus seperti jika angin bertiup. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu dari mana datangnya angin dan kemana perginya angin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagaimana tulang-tulang ada di dalam kandungan
Kemungkinan artinya adalah 1) Di sini "tulang-tulang" merujuk pada kebanyakan bayi. Terjemahan lain: "bagaimana bayi bertumbuh" atau 2) literal, "bagaimana tulang-tulang bayi bertumbuh" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 11:6
bekerjalah dengan tanganmu
Di sini "tangan" mewakili keseluruhan. Terjemahan lain: "teruslah bekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
entah pagi atau petang, yang ini atau yang itu
Dua ungkapan ini memiliki pengertian dasar yang sama dan menegaskan setiap orang yang bekerja akan berhasil dengan baik, berbeda dengan orang yang tidak mau bekerja. Terjemahan lain: "apa yang kamu tabur di pagi hari atau apa yang kamu tabur di sore hari" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Ecclesiastes 11:7
Cahaya itu manis
Di sini kata "cahaya" mengarahkan untuk bisa melihat matahari dan oleh karenanya hidup. Dan, ini berbicara tentang menyenangkan hidup seperti cahaya itu manis rasanya. Terjemahan lain: " menyenangkan bagi mata untuk melihat matahari" atau "hidup yang sangat menyenangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
bagi mata untuk melihat matahari
Kata "mata" mewakili semua orang. Prasa ini mempunyai arti yang sama seperti prasa sebelumnya. Terjemahan lain: "setiap orang melihat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-parallelism)
Ecclesiastes 11:8
bersukacita dalam semuanya
Di sini kata "mereka" merujuk tahun-tahun setiap orang hidup.
akan ada banyak hari kegelapan
Di waktu mendatang berbicara seperti jika "hari-hari akan datang" Dan, kata "kegelapan" merujuk pada kematian. Terjemahan lain: "hari-hari akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
bagi mereka akan ada banyak
Di sini kata "mereka" merujuk pada "hari-hari kegelapan" Terjemahan lainnya: "untuk dia akan mati untuk banyak hari daripada dia hidup" atau "untuk dia akan mati selamannya"
Segala sesuatu yang datang adalah kesia-siaan
Di sini "kesia-siaan" merujuk pada. Kemungkinan artinya adalah 1) Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun tahu apa yang terjadi setelah kematiannya" atau 2) Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang datang adalah kesia-siaan" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
segala sesuatu yang datang
Kemungkinan artinya adalah 1) "Segalanya terjadi setelah kematian" atau 2) "Segalanya terjadi di masa yang akan datang"
Ecclesiastes 11:9
Bersukacitalah, hai anak muda, selama kamu muda. Biarlah hatimu menyenangkanmu di masa mudamu
Dua frasa ini pada dasarnya memiliki maksud sama dan menekankan untuk bersukacita pada masa muda. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Biarlah hatimu menyenangkanmu
Di sini kata "hati" menunjukan perasaan. Terjemahan lainnya: "menyenangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pergilah menurut jalan hatimu
Di sini kata "hati" mewakili pikiran atau perasaan. Terjemahan lain: "mengejar keinginan yang bagus" atau "mengejar pikiran baik untuk menentukan keinginan hatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
apapun yang ada pada pandangan matamu
Di sini "mata" menunjuk pada setiap orang. Terjemahan lainnya: "apa saja yang kamu inginkan untuk dilihat" atau " apa saja yang kamu lihat baik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Allah akan memasukkanmu ke dalam pengadilan
Kata benda abtrak "pengadilan" dapat dinyatakan seperti "hakim" atau "memperhitungkanmu" Terjemahan lainnya: "Allah akan menghakimimu untuk semua hal" atau "Allah akan membuat perhitungan untuk semua tindakanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 11:10
Jauhkanlah amarah dari hatimu
Menolak untuk marah dikatakan seolah amarah yang bisa dipaksa untuk menjauh. Juga, "hati" menunjukkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Menolak untuk marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-metonymy)
karena masa muda dan fajar hidup adalah kesia-siaan.
Penulis berbicara apa yang dilakukan seperti tak berguna dan tak berarti seperti mereka "sia-sia" benar-benar menghilang dan tidak ada bekasnya, penulis berbicara berbagai hal bernilai tidak kekal. Lihat bagamanai kamu menerjemahkan "sia-sia" pada Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "karena kekuatan masa muda tidak akan bertahan selamanya" atau "karena kamu tidak akan muda dan kuat selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 12
Ecclesiastes 12:intro-0
Pengkhotbah 12
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi berada menjorok ke kanan sehingga lebih mudah dibaca. BHC menggunakan ini dalam syair di pengkotbah 12:1-7 dan 12:13-14.
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Nasihat
Pasal ini memberikan sebuah rangkaian dari rangkaian tidak terpisah dari nasihat. Penerjemah tidak harus mencoba untuk memperhalus perpindahan antara bagian-bagian dari nasihat. Nasihat dalam pernyataan ini jangan diterapkan dalam setiap situasi. Karena itu, mereka harus melihatnya sebagai "ide bagus."
TUHAN
Di akhir dari sebuah kehidupan yang mengesankan, Salomo melihat kebelakang dan melihat bahwa satu-satunya yang abadi di dunia ini adalah TUHAN. Tujuan dari kehidupannya adalah untuk menyembah TUHAN, kurang lebih dia harus melakukan lebih banyak sepanjang hidupnya. Karena itu, dia merasakan bahwa hidup tidak berguna. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Tautan:
Ecclesiastes 12:1
Mengingatkan kembali
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sebelum masa-masa penderitaan datang
Waktu yang akan datang dibicarakan sebagai "hari-hari yang akan datang". Terjemahan lain: "sebelum kamu mengalami waktu yang sulit" atau "sebelum hal yang buruk terjadi kepada kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebelum tahun-tahun mendekat ketika kamu berkata: "Saya tidak memiliki kesenangan di dalamnya,"
Waktu yang akan datang dibicarakan sebagai "tahun-tahun mendekat". Terjemahan lain: "sebelum kamu menjadi tua ketika kamu berkata, 'aku tidak lagi menikmati hidup,'" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 12:2
lakukanlah sebelum terang matahari... setelah hujan
Berkembang menjadi tua dan mati dikatakan seolah-olah matahari dan bulan menjadi gelap dan awan gelap kembali. Terjemahan lain. "lakukan ini sebelum kamu seperti terang matahari... setelah hujan (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 12:3
Informasi umum:
Penulis menggambarkan sebuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. Ini muncul menjadi sebuah metafora untuk tubuh manusia menjadi tua. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Orang kuat membungkuk
"orang kuat menjadi lemah"
perempuan yang menggiling berhenti karena mereka sedikit
"perempuan yang menggiling biji-bijian akan mulai berhenti karena mereka hanya sedikit."
Ecclesiastes 12:4
Informasi umum:
Penulis melanjutkan metaporanya. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pintu-pintu di jalan ditutup
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang menutup pintu-pintu yang menuju ke jalan (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ketika laki-laki terkejut oleh suara seekor burung
Makna tersirat bahwa suara burung-burung mengejutkan sehingga laki-laki terjaga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika suara dari burung-burung mengejutkan laki-laki terjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
nyanyian dari anak-anak perempuan menunduk
Di sini "anak-anak perempuan" mungkin sebuah matapora untuk burung-burung. Terjemahan lain: "nyanyian-nyanyian dari burung menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ecclesiastes 12:5
Informasi umum:
Penulis melanjutkan metaporanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ketika pohon badam berbunga
Pohon badam adalah sebuah pohon yang berbunga pada musim dingin dengan bunga berwarna putih. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
ketika belalang menyeret dirinya sendiri
Seekor belalang besar, memiliki sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya dapat menyeret dirinya sendiri karena sudah tua dan lemah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
ketika nafsu lenyap
Kata benda abstrak "nafsu" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "ketika orang tidak ada keinginan lagi apa yang pernah mereka lakukan seperti biasanya. (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ketika orang-orang pergi ke rumah mereka yang kekal
Ini merujuk kepada kematian. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang pergi ke tempat kematian akhir" atau "Ketika seseorang mati dan tidak pernah hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
orang-orang berkabung pergi ke jalanan
Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang berkabung pergi memenuhi jalanan untuk menghadiri pemakaman, atau 2) para pelayat turun ke jalan menuju rumah seseorang yang meninggal.
Ecclesiastes 12:6
mengingatkan
Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "Ingatlah" (LIhatlah: INVALID translate/figs-idiom)
sebelum rantai perak putus... atau tempayan terserak di dekat mata air
Penulis membicarakan kematian yang dekat seperti seseorang yang berada dalam ragam kehancuran. Kematian akan menghancurkan tubuh secara tiba-tiba seperti orang yang mati tanpa sengaja yang biasa mereka alami. (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
rantai perak terputus
Ini dapat dinyatakan dalam dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memotong rantai perak" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
cawan emas pecah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meremukkan cawan emas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempayan terserak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang menyerekkan tempayan" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)
kincir air pecah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meremukkan kincir air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 12:7
debu kembali kepada tanah
Di sini kata "debu" menunjuk kepada tubuh manusia yang membusuk (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ecclesiastes 12:8
uap air... segala sesuatu adalah menguap hilang
Guru-guru berbicara mengenai seperti segala sesuatu tidak berguna dan tidak berarti mereka seperti "uap". Seperti uap menghilang dan tidak bertahan lama, pengarang berbicara mengenai segala yang dimiliki tidak bernilai kekal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ""uap air" di dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "sementara dan tidak berguna ... segala sesuatu adalah sementara dan tidak berguna" atau "tidak berarti... segala sesuatu adalah tidak berguna" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pengkhotbah
LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:1
Ecclesiastes 12:9
direnungkan dan ditata
"banyak berfikir dan mengatur" atau "berfikir banyak dan menghasilkan tulisan"
Ecclesiastes 12:10
menjelaskan ... kata-kata
Pengkhotbah ingin kata-kata yang menyenangkan bagi pendengarnya. Mereka membawa kesenangan karena mereka penulis yang baik, bukan karena mereka tidak nyaman.
Ecclesiastes 12:11
Kata-kata orang bijak ... yang diberikan oleh seorang gembala
Penuis berbicara sebagai seorang pengkhotbah yang menggunakan kata-katanya untuk mengarahkan orang seolah-olah pengkhotbah adalah seorang gembala yang menggunakan tongkatnya untuk memimpin kawanan domba. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kata-kata orang berhikmat seperti tongkat
ini adalah simile. Terjemahan lain: "Orang berhikmat mendorong orang-orang untuk bertindak, seperti sebuah tongkat tajam menghalau seekor binatang untuk berpindah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti paku yang tertancap dalam, kata-kata dari orang bijak dikumpulkan dalam amsalnya
ini sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "Seperti kamu dapat bergantung pada sebuah paku dimana seseorang menancapkan secara kuat ke dalam sebuah balok kayu, sehingga kamu dapat bergantung pada kata-kata dari orang bijak dalam kumpulan amsal mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kata-kata orang bijak dalam kumpulan amsal mereka
"kata bijak dikumpulkan di dalam amsal mereka" atau "kata-kata hikmat orang bijak"
yang diberikan oleh seorang gembala
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana gembala ajarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 12:12
membuat banyak buku, yang tidak ada akhirnya
Frasa kata benda "membuat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang tidak akan pernah berhenti membuat buku"
melelahkan tubuh
Di sini "tubuh" mewakili seluruh diri orang. Terjemahan lain: "membuat orang lelah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ecclesiastes 12:13
akhir dari perkara
"Kesimpulan akhir dalam perkara"
setelah segala sesuatu telah didengar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah kamu mendengar segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ecclesiastes 12:14
bersama dengan setiap hal tersembunyi
Hal-hal rahasia dibicarakan seolah mereka sebagai maksud tersembunyi. Terjemahan lain: "bersama dengan segala sesuatu yang orang kerjakan secara rahasia. (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)