Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Exodus

Exodus front

הָ⁠אָבְנָ֑יִם

Введение в книгу Исход

Часть 1: Общие сведения

План книги Исход
  1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (1–11) — Первая родословная (1:1–6) — Рабство Израиля в Египте (1:7–22) — История Моисея до Исхода (2:1–4:26) — Страдания Израиля в Египте (4:27–6:13) — Вторая родословная (6:14–27) — Моисей и Аарон идут к фараону (6:28–7:25) — Казни (8:1–11:10)
  2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:1–30)
  3. Из Египта на гору Синай (12:31–18:27) — Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:31–50, 13:1–22) — Путешествие из Египта на гору Синай (14:1–18:27)
  4. Гора Синай и Закон (19-40) — Подготовка к завету (19:1–25) — Десять заповедей (20:1–17) — Описание завета (20:18–23:33) — Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:1–18) — Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:1–31:18) — Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:1–33:22) — Обновленное описание завета (34:1–35) — Изготовление скинии, предметов обстановки (35:1–38:31) и одежды священников (39:1–43, 40:1–33) — Облако (40:34–38)
Что представляет собой Книга Исход?

Исход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему.

Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и скиния)

Как следует переводить название этой книги?

«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См: Как переводить имена и названия)

Кто написал Книгу Исход?

Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который был лично вовлечен в написание книги Исход. С древних времен и иудеи, и христиане считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ?

Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему.

Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму?

В книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какой была еврейская пасха?

Еврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет.

Каким был закон Моисея для израильского народа?

Закон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию.

Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)?

Израиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Почему подробности строительства скинии, описанные в Исход 25–32, снова повторяются в Исход 35–40?

В Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог.

Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли?

Большинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке.

Что значит, что Бог “жил” среди своего народа?

Книга Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его.

Exodus 1

וַ⁠יֵּ֥לֶךְ

Исход 01 Общие замечания

Структура и оформление

Цель настоящей главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе
# Рост численности израильского народа

Количество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне раплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем превратиться в армию, ведущую войну против Египта (см.: исполнять и завет, новый завет).

# Окончание голода

Вполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было зазафиксировано ни одной попытки их возврата) (см.: Обещанная Богом Земля и Предположение и имплицитная информация).

Прочие трудности, всречающиеся при переводе данной главы
# “Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек”

Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей.

Ссылки:

| >>

Exodus 1:1

Речь идёт о родственниках и слугах, проживающих в одном доме как одна семья (см.: Метонимия).

​וּ⁠בֵית֖⁠וֹ

Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (см.: Метонимия)

הַ⁠בָּאִ֖ים… בָּֽאוּ

The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (см.: Глаголы движения)

יִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב

​Jacob and Israel are two names for the same man. (см.: Как переводить имена и названия)

Exodus 1:5

​שִׁבְעִ֣ים

“70 человек” (см.: Числительные).

“А Иосиф жил в Египте до прихода туда его братьев”.

Exodus 1:6

וַ⁠יָּ֤מָת

Речь идёт о 10-ти старших братьях Иосифа и одном младшем.

וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו

all his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”

אֶחָ֔י⁠ו

This an instance of the possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

Exodus 1:7

וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל

Плодовитость израильтян можно сравнить с плодовитостью растений. Альтернативный перевод: “у сыновей Израиля родилось большое количество детей” или “такое огромное число потомков, что” (см.: Метафора)

פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ

Здесь можно употребить действительный залог: “и они наполнили землю” (см.: Активные и пассивные конструкции).

פָּר֧וּ… וַ⁠יִּרְבּ֥וּ… וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ

То есть израильтянами.

​פָּר֧וּ

The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (см.: Метафора)

וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם

This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (см.: Активные и пассивные конструкции)

בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד

Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (см.: Идиома)

​אֹתָֽ⁠ם

Here, them refers to the Israelites. (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 1:8

​וַ⁠יָּ֥קָם

То есть “над египтянами воцарился”. Можно сказать: “египтянами начал править” (см.: Метонимия).

מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ

​The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (см.: Включение новых и старых персонажей)

וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם

Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (см.: Метонимия)

​לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף

Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (см.: Метонимия)

Exodus 1:9

​וַ⁠יֹּ֖אמֶר

“фараон сказал своему народу”

הִנֵּ֗ה

То есть египтянам.

​עַמּ֑⁠וֹ

The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

​עַמּ֑⁠וֹ

There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.

מִמֶּֽ⁠נּוּ

Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”

הִנֵּ֗ה

Beginning from behold to the end of verse 10 is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 1:10

​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ

Или “давайте мы перехитрим”. “Мы” — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о фараоне и египтянах (см.: Включающая форма «мы»).

​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙

Здесь война персонифицируется (см.: Олицетворение).

וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

“уйдут из Египта”

הָ⁠אָֽרֶץ

After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 1:11

​שָׂרֵ֣י

Речь идёт о египтянах, заставлявших израильтян тяжело трудиться.

מִסִּ֔ים

“чтобы принуждать израильтян тяжело работать на египтян”

​לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם

Имеются в виду города, где начальники хранили продовольственные и другие запасы.

​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙

These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (см.: Перевод неизвестных понятий)

​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙

The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (см.: Притяжательность)

Exodus 1:12

וַ⁠יָּקֻ֕צוּ

“And they were afraid” (см.: Абстрактные существительные)

מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

Here, face figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (см.: Метонимия)

Exodus 1:13

וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ

“египтяне принуждали израильтян к непосильному труду” или “жестоко принуждали израильтян трудиться”

Exodus 1:14

​וַ⁠יְמָרְר֨וּ

Жизненные тяготы израильтян сравниваются с горькой пищей, которую невозможно было потреблять (см.: Метафора).

בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה

Речь идёт о материале, скрепляющем кирпичи или камни при укладке построек.

​בְּ⁠חֹ֨מֶר֙

“к которому жестоко их принуждали”

וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים

A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (см.: Перевод неизвестных понятий)

​אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃

“the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in verse 13

וַ⁠יְמָרְר֨וּ…בָ⁠הֶ֖ם

These pronouns refer to the Egyptians. (см.: Включение новых и старых персонажей)

חַיֵּי⁠הֶ֜ם…עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם…עָבְד֥וּ

These pronouns refer to the Israelites. (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 1:15

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

Фараон — это правитель Египта.

​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת

Речь идёт о женщинах, помогавших роженицам.

​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה

Это еврейские женские имена (см.: Как переводить имена и названия).

​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה

The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your language’s way to introduce new characters in a story.​ (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 1:16

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

“во время родов”

בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה

This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙…וּ⁠רְאִיתֶ֖ן…וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן

The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: INVALID translate/​figs-youdual)

עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם

Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (см.: Метонимия)

​אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה

​These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). (см.: Связь – Гипотетические условия)

Exodus 1:18

​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת

Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в Исход 1:16.

מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

Фараон задал повитухам этот вопрос, потому что был недоволен тем, что они оставляли в живых младенцев мужского пола. Вместо риторического вопроса можно использовать восклицание: “Вы не исполняете моего приказа, оставляя в живых младенцев мужского пола!” (см.: Риторический вопрос).

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (см.: Прямая и косвенная речь)

מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”

עֲשִׂיתֶ֖ן

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: INVALID translate/​figs-youdual)

Exodus 1:19

כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ

Повитухи дают мудрый ответ разгневанному фараону.

כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ

The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth.  (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙

It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (см.: Синекдоха)

הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

Exodus 1:20

​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת

Бог сохранил повитух от смерти: фараон не смог их казнить.

וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד

Речь идёт об акушерках, помогавших женщинам при родах. См., как это понятие переведено в Исход 1:16.

​וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת

“число израильтян росло”

Exodus 1:21

וַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

“имели в сердце страх Божий”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים

“он сделал их плодовитыми”

בָּתִּֽים

“households”

Exodus 1:22

כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ

То есть фараон приказал убивать каждого новорождённого мальчика. Вы можете уточнить: “Вы должны топить в реке каждого новорождённого мальчика” (см.: Предположение и имплицитная информация).

וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן

From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (см.: Прямая и косвенная речь)

תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן

The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: INVALID translate/​figs-youdual)

Exodus 2

Исход 02 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе
# Национальность Моисея

Дочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Ирония

В то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея — того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетсткого рабства.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 2:1

​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ

В повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый способ зачина, вы можете его здесь использовать (см.: Введение в новое событие).

אִ֖ישׁ…בַּת

These are new participants. They remain unnamed until Exodus 6:20 where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (см.: Включение новых и старых персонажей)

וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי

This is an idiom for marrying. (см.: Идиома)

Exodus 2:2

וַ⁠תֵּ֤רֶא…וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ

Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

שְׁלֹשָׁ֥ה

3 (см.: Числительные)

Exodus 2:3

תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא

Корзины плелись из длинных стеблей растений, росших вдоль берега реки Нил в Египте.

וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת

Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду: “и, чтобы она не пропускала воду, осмолила её” (см.: Предположение и имплицитная информация).

וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה

То есть “обмазала смолой”.

בַ⁠חֵמָ֖ר

Речь идёт о чёрном вязком и клейком веществе, не пропускающем влагу (см.: Перевод неизвестных понятий).

וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת

Речь идёт липком, твердеющем на воздухе соке некоторых растений или о синтетическом веществе, не пропускающем воду (см.: Перевод неизвестных понятий).

בַּ⁠סּ֖וּף

Тростник — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов.

Exodus 2:4

וַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק

То есть она стояла так, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину.

מֵ⁠רָחֹ֑ק

This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (см.: Абстрактные существительные)

אֲחֹת֖⁠וֹ

In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (см.: INVALID translate/figs-kinship)

לְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ

This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (см.: Связь - Логические связи цели)

Exodus 2:5

וַ⁠תֵּ֤רֶד

Молодые женщины, находившиеся рядом с принцессой и следившие за её безопасностью.

וַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙

The daughter of Pharaoh is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (см.: Включение новых и старых персонажей)

וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ

These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (см.: Включение новых и старых персонажей)

עַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר

Hand is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (см.: Метафора)

וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ

These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.

וַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ

It is not clear who is meant by she here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 2:6

וְ⁠הִנֵּה

Далее следует нечто удивительное.

וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו

The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby verse 2. (See: Связь — Причинно-следственные отношения)

מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (см.: Кавычки)

Exodus 2:7

וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד

Кормилица — это женщина, кормящая младенцев грудным молоком.

וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת

This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.

אֲחֹת⁠וֹ֮…בַּת־פַּרְעֹה֒

These are both possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

מֵינֶ֔קֶת…וְ⁠תֵינִ֥ק

To nurse means to feed with milk from the breast.

וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד

This is the purpose of the sister’s proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (см.: Связь - Логические связи цели)

Exodus 2:8

לֵ֑כִי

This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

בַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד

These are both the possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

Exodus 2:9

לָ֣⁠הּ

The child’s mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the baby’s mother” (см.: Включение новых и старых персонажей)

הֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

שְׂכָרֵ֑⁠ךְ

This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.

וַ⁠תִּקַּ֧ח…וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ

The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 2:10

וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙

“еврейская женщина привела его”

לְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה

“и он стал приёмным сыном дочери фараона”

וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן

Можно добавить сноску: “Имя “Моисей” звучит как еврейское слово “вынимать“”.

וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה

“взяла его”

מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ

Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’”

וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ

This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (см.: Прямая и косвенная речь)

מֹשֶׁ֔ה

Moses — (см.: Как переводить имена и названия)

Exodus 2:11

וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א

“бьёт какого-то еврея” или “бьёт еврея”

וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗

This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (см.: Введение в новое событие)

וַ⁠יֵּצֵ֣א

The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (см.: Глаголы движения)

מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י

“hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”

Exodus 2:12

וַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה

Или “посмотрев туда-сюда” (см.: Меризм).

וַ⁠יַּךְ֙

The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (см.: Метонимия)

Exodus 2:13

וַ⁠יֵּצֵא֙

“Моисей вышел”

הַ⁠שֵּׁנִ֔י

Или “затеявшему ссору”, “зачинщику”.

וְ⁠הִנֵּ֛ה

Here, behold shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (см.: Восклицательные предложения)

לָֽ⁠רָשָׁ֔ע

Based on Moses’s question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”

לָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 2:14

מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ

Человек задал риторический вопрос, потому что был не доволен вмешательством Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не наш начальник, и у тебя нет права нас осуждать!” (см.: Риторический вопрос).

מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י

Это сарказм. Можно сказать: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. И тебе лучше бы меня не трогать!” (см.: Риторический вопрос).

הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י

The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (см.: Ирония

הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י

The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (см.: Риторический вопрос)

הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר

“Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”

אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר

It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (см.: Отступление)

וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר

It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (см.: Прямая и косвенная речь)

Exodus 2:15

וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה

В повествовании разворачиваются новые события. Автор рассказывает о последствиях поступка Моисея.

מִ⁠פְּנֵ֣י

His face means his presence. (см.: Метонимия)

וַ⁠יֵּ֥שֶׁב…וַ⁠יֵּ֥שֶׁב

These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.

Exodus 2:16

וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת

В повествовании начинается новая часть.

וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת

Имеется в виду, что они начерпали воду из колодца.

שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה

Корыто — это длинный узкий сосуд, предназначенный для кормления скота.

וַ⁠תָּבֹ֣אנָה

The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (см.: Глаголы движения)

וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת

This is the possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

שֶׁ֣בַע

7 (см.: Числительные)

וַ⁠תִּדְלֶ֗נָה

This means that they brought up water from a well.

הָ֣⁠רְהָטִ֔ים

These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (см.: Перевод неизвестных понятий)

צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן

There are two possessives here: 1) their father is the possessive of social relationship; 2) the flock of … father is the possessive of ownership. (см.: Притяжательность)

Exodus 2:17

וַ⁠יָּבֹ֥אוּ

“стали их прогонять”

הָ⁠רֹעִ֖ים

“спас их”

וַ⁠יָּ֤קָם

Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (см.: Связь — Противопоставление)

Exodus 2:18

רְעוּאֵ֖ל

Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (см.: Как переводить имена и названия)

רְעוּאֵ֖ל

The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new participant starting here. (см.: Включение новых и старых персонажей)

אֲבִי⁠הֶ֑ן

This is a possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם

This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (см.: Прямая и косвенная речь)

בֹּ֖א

Alternative translation: “in returning” (см.: Глаголы движения)

Exodus 2:19

אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י

Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.

מִ⁠יַּ֣ד

Hand figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (см.: Метонимия)

​דָּלֹ֤ה דָלָה֙

The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. (см.: Идиома)

Exodus 2:20

בְּנֹתָ֖י⁠ו

Отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласил Моисея в свой дом, как это было принято в той культуре. Альтернативный перевод: “Вы не должны были оставлять того человека у колодца!” (см.: Риторический вопрос).

וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ

These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (см.: Риторический вопрос)

וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

ל֖⁠וֹ

Him refers to Moses. (см.: Включение новых и старых персонажей)

לָֽחֶם

Bread is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: Synecdoche)

Exodus 2:21

וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ

“Моисей стал жить у Рагуила”

צִפֹּרָ֥ה

Сепфора — это имя одной из дочерей Рагуила (см.: Как переводить имена и названия).

בִתּ֖⁠וֹ

This is a possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

Exodus 2:22

גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה

Так звали сына Моисея (см.: Как переводить имена и названия).

גֵּרְשֹׁ֑ם

“чужестранцем в другой земле”

גֵּרְשֹׁ֑ם

His name, Gershom, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (см.: Как переводить имена и названия)

גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה

“stranger in a foreign land”

Exodus 2:23

וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם

То есть евреи воздыхали из-за горестей и страданий. Альтернативный перевод: “воздыхали”.

וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם

О стонах израильтян говорится так, будто бы они были личностью, способной подняться туда, где находится Бог. Альтернативный перевод: “и Бог услышал их мольбы“(см.: Олицетворение).

וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ

They groaned because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”

וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם

The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (см.: Олицетворение)

Exodus 2:24

וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙

То есть Господь начал думать о Своих обещаниях. Альтернативный перевод: “Бог приступил к исполнению Своего завета” (см.: Идиома).

Exodus 3

Исход 03 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте (см.: открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым).

Важные концепции
# Божья святость

Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см.: святость, святой, освящение, святыня и Предположение и имплицитная информация).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Яхве

Имя “Яхве” считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Оно означает “Я есмь”. В некоторых версиях оно оформляется так: “Я ЕСМЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я есмь Сущий” (см.: Яхве).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 3:1

וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃

Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. (см.: Фоновая информация)

צֹ֛אן יִתְר֥וֹ

This is an ownership possessive. (см.: Притяжательность)

חֹתְנ֖⁠וֹ

This is a possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן

This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (см.: Притяжательность)

וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל

“and he arrived at” (см.: Глаголы движения)

הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In Exodus 3:12 God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with God’s presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (см.: Притяжательность)

Exodus 3:2

וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה

Сам Господь явился Моисею как посланник, и это не был ангел. Можно сказать: “Господь как Посланник”.

​יְהֹוָ֥ה

Или “Яхве” — Божье имя, которое Он открыл Своему народу в период Ветхого Завета. См. страницы translationWord, где даны рекомендации касательно того, как переводить слова “Господь”, “Яхве”.

וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל

The word behold here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (см.: Связь — Противопоставление)

אֻכָּֽל

Being consumed means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (см.: Метонимия)

Exodus 3:5

אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא

“свято”

כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא

This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Exodus 3:6

אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב

Все эти люди чтили одного и того же Бога. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков — Авраама, Исаака и Иакова”.

אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב

Возможные значения: 1) “твоих предков“; 2) “твоего отца”. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. Если верен второй вариант, тогда он указывает на отца Моисея.

אָבִ֔י⁠ךָ

Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Moses’s own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’s father.

וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים

Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face Some languages may need to put the reason before the result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения and Exodus 33:20)

Exodus 3:7

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה

Речь идёт о египтянах, принуждавших евреев к непосильному труду. См., как это понятие переведено в Исход 1:11.

רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי

The repetition of see expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s seeing. (см.: Идиома)

אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י

There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (см.: Притяжательность)

מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו

Faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (см.: Метонимия)

נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו

“his oppressors”

כִּ֥י

The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength.

נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו

These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them…their anguish” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

מַכְאֹבָֽי⁠ו

This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (см.: Притяжательность)

מַכְאֹבָֽי⁠ו

It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 3:8

וָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃

Бог говорил, что земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: Метафора и Метонимия).

וָ⁠אֵרֵ֞ד

“много” или “изобилие”

לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮

Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см.: Метонимия).

מִ⁠יַּ֣ד

Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: Метонимия).

מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם

This is a possessive where the Egyptians are the subject of the hand, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (см.: Притяжательность)

אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, to a good and wide land and to a land flowing with milk and honey are in parallel with each other. Within each of those, good and wide are in parallel with each other and also milk and honey are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (см.: Параллелизм)

חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and the next note (см.: Метонимия)

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (см.: Метафора)

​זָבַ֥ת

“full of” or “with an abundance of”

חָלָ֖ב

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: Метонимия)

וּ⁠דְבָ֑שׁ

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: Метонимия)

Exodus 3:9

וְ⁠עַתָּ֕ה

Здесь вопль евреев персонифицируется. Альернативный перевод: “Я услышал вопли сыновей Израиля” (см.: Олицетворение).

הִנֵּ֛ה

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” ​(см.: Восклицательные предложения)

צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י

Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (см.: Олицетворение)

רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם

Here, oppression is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (см.: Абстрактные существительные)

Exodus 3:10

מִ⁠מִּצְרָֽיִם

After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in 3:7 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 3:11

מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם

Моисей имеет в виду, что никто его не послушает. Альернативный перевод: “Я не настолько важен, чтобы предстать перед фараоном и вывести из Египта сыновей Израиля!” (см.: Риторический вопрос).

מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 3:12

תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: INVALID translate/​figs-youdual)

Exodus 3:13

הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ

Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go, say, say) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (см.: Связь – Гипотетические условия)

הִנֵּ֨ה

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”

בָא֮

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (см.: Глаголы движения)

אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (см.: Двойное цитирование)

מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: Кавычки)

מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם

Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Exodus 3:14

אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה

Моисей спросил у Бога Его имя, и Господь дал ему ответ. Вы можете пояснить: Бог сказал Моисею: “Скажи им, что Меня зовут “Сущий“”.

אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה

Возможные значения: 1) это имя Бога; 2) это Божья характеристика. Господь говорит, что Он вечен: Он жил всегда и всегда будет жить.

אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה

Или “Я есмь”. В языках, где нет слова “есмь”, можно сказать “Я ЖИВУЩИЙ” или “Я СУЩЕСТВУЮЩИЙ”.

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.

אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (см.: Двойное цитирование)

Exodus 3:15

אֶל־מֹשֶׁ֗ה

After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (см.: Двойное цитирование)

לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר

The repetition of generation means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (см.: Меризм)

Exodus 3:16

יְהוָ֞ה

Бог продолжает обращаться к Моисею.

אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב

Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Моисея, поклонявшимися одному и тому же Богу.

פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙

“Вас” — значит “народ Израиля”.

פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙

The Hebrew word meaning attended, visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates God’s focused, caring observation. (см.: Идиома)

אֶתְ⁠כֶ֔ם

The word you refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

הֶ⁠עָשׂ֥וּי

In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (см.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠מִצְרָֽיִם

The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (см.: Метонимия)

Exodus 3:17

אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

Бог говорил, что обещанная Им земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: Метафора и Метонимия).

וּ⁠דְבָֽשׁ

“наполненная” или “где есть в изобилии”

אַעֲלֶ֣ה

Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см. Метонимия).

חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: Метонимия).

​אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8 at INVALID exo/03/08/pxy8. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (см.: Метафора)

זָבַ֥ת

“full of” or “with an abundance of”

​חָלָ֖ב

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: Метонимия)

​וּ⁠דְבָֽשׁ

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: Метонимия)

Exodus 3:18

וְ⁠שָׁמְע֖וּ

“Твоего” — значит “Моисея”. Альтернативный перевод: “старейшины тебя послушаются”.

לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩

The word you refers to Moses. (см.: Включение новых и старых персонажей)

לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ

This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (см.: Синекдоха)

וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל

This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (см.: Притяжательность)

יִשְׂרָאֵ֜ל

Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

מִצְרַ֗יִם

Here, Egypt refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (см.: Метонимия)

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה

These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

שְׁלֹ֤שֶׁת

“3” (см.: Числительные)

Exodus 3:19

​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

Бог продолжает говорить с Моисеем.

Слово “рука” — это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) “пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать” (речь идёт о фараоне); 2) “пока Я не заставлю его вас отпустить”, “даже если Я и заставлю его это сделать” (речь идёт о Боге) (см.: Метонимия, Идиома, Активные и пассивные конструкции).

Exodus 3:20

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י

Под “рукой” имеется в виду Божья сила. Альтернативный перевод: “Я могущественным образом поражу” (см.: Метонимия).

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙

Here, hand refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength” (см.: Метонимия)

מִצְרַ֔יִם

Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (см.: Метонимия)

מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ

Here, him refers to Egypt as a collective.

וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן

Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (см.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

יְשַׁלַּ֥ח

Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (см.: Включение новых и старых персонажей)

אֶתְ⁠כֶֽם

Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 3:21

חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

Можно сказать иначе: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте с большим количеством вещей” (см.: Двойное отрицание)

בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (см.: Притяжательность)

הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה

“you”

תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ

“leave” or “go out” or “come out” (см.: Глаголы движения)

לֹ֥א …רֵיקָֽם

The double negative, not … emptily is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (см.: Двойное отрицание)

לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם

This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (см.: Идиоматическое отрицание)

Exodus 3:22

וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ

“у египтянок, живущих вместе с ними, а также по соседству”

וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם

Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

מִצְרָֽיִם

After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word starting in verse 15 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 4

Исход 04 Общие замечания

Важные концепции, упоребляющиеся в данной главе
# Непонимание Моисея

Несмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения (см.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший и доверять).

# Божьи дети

В этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы (см.: избранный, избранные, Божий народ, Его народ, первенец).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы
# Господь ожесточил сердце фараона

Исследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную (см.: Активные и пассивные конструкции).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 4:1

וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר

“если народ Израиля мне не поверит”

וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (см.: Двойное цитирование)

וְ⁠הֵן֙

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

Exodus 4:2

מ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

מַטֶּֽה

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 4:3

מִ⁠פָּנָֽי⁠ו

Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: Метонимия)

Exodus 4:4

וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ

“подними её за хвост” или “схвати её за хвост”

שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ

“она превратилась в посох”

שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ

This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in verse 5 and there is more discussion there about how to handle the resumption.(см.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה

“and it turned into a rod” or “and it changed into a staff”

Exodus 4:5

לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב

Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Израильского народа, поклонявшимися одному и тому же Богу.

לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב

This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (см.: Эллипсис)

יַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑⁠ם

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (см.: Включение новых и старых персонажей)

אֵלֶ֛י⁠ךָ

This refers to Moses. (см.: Включение новых и старых персонажей)

אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב

Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.

Exodus 4:6

הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ

Слово “как” употребляется для сравнения. Из-за проказы кожа человека становится белой. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение, например, “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть” (см.: Сравнение).

וְ⁠הִנֵּ֥ה

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: Восклицательные предложения)

כַּ⁠שָּֽׁלֶג

The word like (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses’ hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (см.: Сравнение)

Exodus 4:7

וְ⁠הִנֵּה

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: Восклицательные предложения)

Exodus 4:8

וְ⁠הָיָה֙

“не примут” или “не обратят внимания”

וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן

Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (см.: Олицетворение)

יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in verse 5. (см.: Включение новых и старых персонажей)

לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ

“they do not acknowledge… then they will acknowledge” or “they do not accept… then they will accept”

Exodus 4:9

וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת

After this phrase, the direct quote of Yahweh’s speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 4:10

בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי

“я никогда не умел красиво говорить”

בִּ֣י

“Тяжело говорю” и “заикаюсь” имеют одно и то же значение. Моисей использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что он не был красноречив (см.: Дублет).

לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם

“Не обладаю даром речи” (см.: Метонимия).

אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים

This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.

גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם

This phrase simply means “in the past.” (см.: Меризм)

עַבְדֶּ֑⁠ךָ

Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (см.: Первое, второе и третье лицо)

כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן

These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (см.: Дублет)

לָשׁ֖וֹן

Here, tongue refers to Moses’ ability to speak. Alternate translation: “speech” (см.: Метонимия)

Exodus 4:11

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו

Бог использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Альернативный перевод: “Я — Господь, сотворивший человеческие уста и дающий людям способность говорить!” (см.: Риторический вопрос).

מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒

Господь задаёт ещё один риторический вопрос. Он хочет сказать, что способен дать людям речь, слух и зрение. Альтерантивный перевод: “Я — Господь, дающий вам способность говорить, слышать и видеть” (см.: Риторический вопрос).

מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר

Бог подчёркивает, что всё в Его власти. Можно сказать: “Я — Господь, делающий всё это” (см.: Риторический вопрос).

הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה

Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (см.: Риторический вопрос)

Exodus 4:12

וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ

Речь идёт о способности Моисея говорить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить” (см.: Метонимия)

תְּדַבֵּֽר

After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 4:13

בִּ֣י

This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in verse 10. Alternate translation: “Please”

שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח

In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahweh’s commission.

בְּ⁠יַד

This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahweh’s message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (см.: Синекдоха)

Exodus 4:14

וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה

“В сердце” — то есть “в душе”. Альтернативный перевод: “он будет счастлив” (см.: Метонимия).

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

“and Yahweh said” (см.: Включение новых и старых персонажей)

בְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

הֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י

Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (см.: Риторический вопрос)

אָחִ֨י⁠ךָ֙

His brother Aaron was three years older than Moses (see Exodus 7:7), which may be important for translating “brother” in some languages. (см.: INVALID translate/figs-kinship)

דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר

In Hebrew, the word speak is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (см.: Идиома)

הִנֵּה

Behold is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.

יֹצֵ֣א

Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (см.: Глаголы движения)

וְ⁠שָׂמַ֥ח

Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ

Here, heart refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a person’s thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (см.: Метонимия)

Exodus 4:15

הַ⁠דְּבָרִ֖ים

“Я дам тебе послание, которое он передаст”

וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ

“Я вложу в тебя нужные слова”

אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן

“Я дам ему правильные слова”

Exodus 4:16

לְ⁠פֶ֔ה

Другими словами, Аарон должен был перессказывать то, что говорил ему Моисей. Альтернативный перевод: “Он будет передавать твои слова” (см.: Метонимия).

תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים

То есть Бог дал Моисею способность говорить с той же властью, с которой Господь обращался к Моисею. Альтернативный перевод: “ты будешь говорить с Аароном с той же властью, скоторой Я говорю с тобой” (см.: Сравнение).

Exodus 4:17

הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה

Yahweh assumes that Moses will know that by this staff, he means the one that Moses said he had in his hand in v. 2, and with which God told him to do a miracle in vv. 34. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 4:18

יֶ֣תֶר

Речь идёт об отце Сепфоры — жены Моисея.

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ

Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here. (см.: Глаголы движения)

חֹֽתְנ֗⁠וֹ

This refers to the father of Moses’ wife. Some languages may use a different term for the husband’s or wife’s father. (см.: INVALID translate/figs-kinship)

וַ⁠יֹּ֤אמֶר

“and Moses said” (см.: Включение новых и старых персонажей)

ל⁠וֹ֙

“to Jethro” (см.: Включение новых и старых персонажей)

אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

אַחַ֣⁠י

“my relatives” (см.: Метонимия)

וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם

Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses’ request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (см.: Идиома)

לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם

This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethro’s response. (см.: Предположение и имплицитная информация)

לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 4:19

לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST.

Exodus 4:20

וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם

It is clear from verse 24 and 25 that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (см.: Включение новых и старых персонажей)

וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם

After the incident on the road in verses 24-26, Moses’ family is not mentioned again until 18:2 which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (см.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. 17. (см.: Предположение и имплицитная информация)

מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 4:21

בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙

То есть “сердце фараона”. “Ожесточение сердца” — это упрямство. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона упрямым” (см.: Синекдоха и Метафора).

רְאֵ֗ה

Most translations and interpretations of the verb see take it to mean something like “see that you do.”

כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ

Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (см.: Метафора)

לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה

This time while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (см.: Метонимия)

וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק

Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (см.: Связь — Противопоставление)

וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ

This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (см.: Метафора)

וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם

Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaoh’s heart. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Exodus 4:22

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

Под “Израилем” имеется в виду израильский народ. Альтернативный перевод: “израильтяне — это Мои дети” (см.: Метонимия).

כֹּ֚ה

Об Израиле говорится как о перворождённом ребёнке — радости и гордости его родителей. Альтерантивный перевод: “подобен перворождённому сыну” (см.: Метафора).

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

This begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (см.: Двойное цитирование)

בְּנִ֥⁠י

This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (см.: Кавычки)

בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃

Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (см.: Метафора)

יִשְׂרָאֵֽל

The word Israel here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like ‘the Israelites are my children,’ because God is making a particular contrast here between his son and Pharaoh’s son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

יִשְׂרָאֵֽל

The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: INVALID exo/04/22/pt4n (см.: Метонимия)

Exodus 4:23

שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי

“Его” — то есть “Божий народ”. Альтернативный перевод: “если ты не позволишь ему уйти” (см.: Метонимия).

וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן

Речь идёт о биологичеком сыне фараона.

בְּנִ⁠י֙

Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See what you did at INVALID exo/04/22/1od0. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (см.: Метафора)

וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי…לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ

The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at INVALID exo/04/23/k7mh. (см.: Местоимения)

הִנֵּה֙

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”

בִּנְ⁠ךָ֖

This refers to the actual son of Pharaoh.

בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ

After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like ” ’ ” (without spaces). (см.: Кавычки)

Exodus 4:24

וַ⁠יְהִ֥י

Возможно, это случилось потому, что Моисей не обрезал своего сына.

וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ…הֲמִיתֽ⁠וֹ

Here, it is not clear who him refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (см.: Включение новых и старых персонажей)

הֲמִיתֽ⁠וֹ

Here, he refers to Yahweh. (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 4:25

צִפֹּרָ֜ה

Сепфора — это жена Моисея (см.: Как переводить имена и названия).

צִפֹּרָ֜ה

Это был камень, заточенный, как нож.

צֹ֗ר

Возможно, под словом “ноги” имеются в виду более интимные части тела (см.: Эвфемизм).

עָרְלַ֣ת

Значение этого выражения не ясно. Возможно, это было какое-то высказывание, бытовавшее в той культуре. Альтернативный перевод: “ты — мой родственник, благодаря этой крови” или “ты — мой супруг, согласно этой крови” (см.: Метафора).

לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו

It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (см.: Эвфемизм)

כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י

The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (см.: Метафора)

Exodus 4:26

וַ⁠יִּ֖רֶף

“Yahweh relented” (см.: Включение новых и старых персонажей)

מִמֶּ֑⁠נּוּ

As in 4:24 this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (см.: Включение новых и старых персонажей)

חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים

This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in 4:25. Your language may handle this sort of quotation in a special way. (см.: Прямая и косвенная речь)

חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת

It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (см.: Кавычки)

Exodus 4:27

וַ⁠יֹּ֤אמֶר

Можно начать это предложение со слов “тем временем” (как это сделано в UDB).

אַהֲרֹ֔ן

Возможно, имеется в виду гора Синай (однако не ясно, о какой горе идёт речь).

לֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

See how you translated this in 3:1, consult this this note: INVALID exo/03/01/p27s (см.: Притяжательность)

וַ⁠יִּשַּׁק

This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (см.: Символическое действие)

Exodus 4:28

שְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ

Имеется в виду, что Господь послал Моисея.

שְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ

The words he refers to Yahweh, and him refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses…Yahweh commanded Moses” (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 4:30

לְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם

“перед народом Израиля” или “на глазах у израильтян”

הָ⁠עָֽם

Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29. (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 4:31

הָ⁠עָ֑ם

“Господь посетил Свой народ” или “Господь вспомнил об израильтянах”

פָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל

Возможные значения: 1) “в трепете склонились пред Богом“; 2) “поклонились Господу в глубоком почтении” (см.: Символическое действие).

וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (см.: Символическое действие)

Exodus 5

Исход 05 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе
# Рабский труд

Египтяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них — солому.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Отпусти Мой народ”

Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения “отпустить” еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян.

# Звания

В этой главе начальникам даны разные звания: “надзиратели”, “надсмотрщики”, “смотрители”. В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, “египетские руководители”, “главы Израиля”.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 5:1

וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה

Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном.

וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה

Речь идёт о празднике поклонения Богу.

בָּ֚אוּ

In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (см.: Глаголы движения)

פַּרְעֹ֑ה

Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (см.: Включение новых и старых персонажей)

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

וְ⁠יָחֹ֥גּוּ

This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”

Exodus 5:2

וַ⁠יֹּ֣אמֶר

Этот риторический вопрос показывает, что фараон не признавал Божьего авторитета. Альтернативный перевод: “Я не знаю вашего Бога” (см.: Риторический вопрос).

מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ

Этот вопрос свидетельствует о том, что фараон не считает нужным повиноваться Яхве и не собирается отпускать израильтян в пустыню для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “Он для меня ничто, и я не отпущу Израиль!” (см.: Риторический вопрос).

מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל

исполнял Его повеления

יִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל

Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ

This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (см.: Метонимия)

וְ⁠גַ֥ם

This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”

Exodus 5:3

וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ

Это выражение указывает на Яхве — Господа Израиля.

אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב

Под “мечём” имеется в виду вражеская атака. Можно сказать: “чтобы враги не напали на нас и не убили бы нас мечём” (см.: Метонимия).

אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים

This term is also used for Yahweh, the Israelites’ God.

עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ

Here, us (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

בֶ⁠חָֽרֶב

Here, sword represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (см.: Метонимия)

Exodus 5:4

לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם

С помощью этого вороса фараон хочет показать, что он разгневан на Моисея и Аарона за то, что они мешают израильтянам работать. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” (см.: Риторический вопрос).

לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו

Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (см.: Риторический вопрос)

לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם

This your could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 5:5

הֵן

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say.

וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם

Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 5:6

אֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11.

הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים

Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from Exodus 1:11, but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors”

שֹׁטְרָ֖י⁠ו

Officers were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.

לֵ⁠אמֹֽר

This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm.

Exodus 5:7

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן

Фараон обращается к надзирателям и смотрителям (см.: Формы личного местоимения второго лица).

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן

Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (см.: Кавычки)

כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (см.: Идиома)

Exodus 5:8

הַ⁠לְּבֵנִ֜ים

Bricks are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (см.: [Перевод неизвестных понятий](https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md))

תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: Идиома)

נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ

This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 5:10

וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Exodus 1:11.

נֹגְשֵׂ֤י

“Вам” — то есть “израильтянам” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה

This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.

וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה

It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (см.: Прямая и косвенная речь)

אֵינֶ֛⁠נִּי

This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (см.: Двойное цитирование)

אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן

The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (см.: Связь — Противопоставление)

אֵינֶ֛⁠נִּי

Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (см.: Метонимия)

לָ⁠כֶ֖ם

Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 5:11

אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ

Фараон обращается к израильтянам (см.: Формы личного местоимения второго лица).

אַתֶּ֗ם

Слово “сами” указывает на то, что египтяне больше не собирались давать израильтянам солому (см.: Возвратные местоимения).

אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙

Или “но вы должны продолжать изготавливать то же число кирпичей, что и прежде”.

כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר

This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (см.: Двойное отрицание)

כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר

After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 5:12

בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם

Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте” (см.: Гипербола и обобщение).

קַ֖שׁ

Солома, оставшаяся после сжатия злаков.

Exodus 5:13

וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11.

וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים

The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (см.: Включение новых и старых персонажей)

כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ

Day by day means “daily.” Alternative translation: “the daily task”

Exodus 5:14

נֹגְשֵׂ֥י

Этот вопрос показывает, что надзиратели были разгневаны тем, что израильтяне изготавливали недостаточное количество кирпичей. Альтернативный перевод: “Вы не изготовили нужное количество кирпичей ни вчера, ни сегодня! А раньше вы это делали!” (см.: Риторический вопрос).

וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: Активные и пассивные конструкции)

מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם

The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (см.: Риторический вопрос)

מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם

Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see INVALID exo/05/14/emq7. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם

Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (см.: Синекдоха)

כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: Идиома)

גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם

This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.

Exodus 5:15

וַ⁠יָּבֹ֗אוּ

“громко жаловались”

וַ⁠יָּבֹ֗אוּ

You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (см.: Глаголы движения)

לָ֧⁠מָּה

This begins a direct quote that continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Exodus 5:16

תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

надзиратели говорят делать кирпичи

לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: Первое, второе и третье лицо)

אֹמְרִ֥ים

They refers to the Egyptian taskmasters. (см.: Включение новых и старых персонажей)

וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ

Make bricks is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

וְ⁠הִנֵּ֧ה

This is used to draw attention to surprising information that follows.

עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ

The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (см.: Эвфемизм)

וְ⁠חָטָ֥את

“but it is the wrong-doing of”

Exodus 5:17

נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים

Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (см.: Восклицательные предложения)

נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה

Here the king is quoting another person’s speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 5:18

לָ⁠כֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ

This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 5:19

וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ

“они в беде от того, что им сказал фараон”

לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ

This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another person’s speech. (см.: Кавычки)

אֹתָ֖⁠ם

Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (см.: Возвратные местоимения)

וַ⁠יִּרְא֞וּ…אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר

“knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”

Exodus 5:20

וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙

Когда они вышли из дворца фараона (дворец — это огромный дом, в котором живёт правитель).

וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙…לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם

Here, they and them refer to the officers. (см.: Включение новых и старых персонажей)

Exodus 5:21

יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ

Египтяне отреагировали на израильтян так же, как на неприятный запах. Альтернативный перевод: “Вы заставили их нас ненавидеть” (см.: Метафора).

יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט

Под “мечём” имеется в виду “возможность истребить”. Альтернативный перевод: “вы возбудили в них желание убить нас” (см.: Метонимия).

עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט

You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו

The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (см.: Метафора)

חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם

Here, a sword into their hand is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (см.: Метонимия)

Exodus 5:22

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

Этот вопрос показывает сокрушение Моисея по причине того, что египтяне начали относиться к израильтянам еще более жестоко. Альтернативный перевод: “Господи, Ты заставил страдать Твой народ ещё больше” (см.: Риторический вопрос).

לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי

Моисей был разочарован тем, что Бог послал его в Египет. Альтернативный перевод: “Лучше бы Ты никогда не посылал меня в Египет!” (см.: Риторический вопрос).

Exodus 5:23

בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ

“От Твоего имени” — значит “как Твой представитель”. Альтернативный перевод: “передал ему Твоё послание” (см.: Метонимия).

וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ

In Hebrew, rescued is repeated for emphasis. (см.: Идиома)

עַמֶּֽ⁠ךָ

After this phrase, the direct quote of Moses that began in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 6

Исход 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Земля обетованная

Согласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. (См: завет, новый завет и Обещанная Богом Земля)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 6:1

עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

Слово «рука» здесь олицетворяет Божьи действия или Его работу. Альтернативный перевод: «сила, которую Я проявляю в Своих делах». (См: Метонимия)

עַתָּ֣ה

This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (см.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה

Hand is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (см.: Метонимия)

בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה

It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options are: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions), (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out), (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or (3) “by my strong hand … and by his strong hand”

כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (см.: Параллелизм)

מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

“from Egypt”

Exodus 6:2

וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 6:3

בְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י

«Я показал Себя Аврааму, Исааку и Иакову»

וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они меня не знали». (См: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם

This statement is very difficult to understand as God’s name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”

Exodus 6:4

אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ

These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (см.: Параллелизм)

Exodus 6:5

נַאֲקַת֙

Это протяжный жалобный звук, издаваемый из-за сильной боли и страданий

וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י

I have remembered my covenant means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”

Exodus 6:6

לָ⁠כֵ֞ן

Это повеление Моисею от Господа. «Господь сказал Моисею то, что он должен был передать Израильтянам»

לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל

This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”

אֲנִ֣י

This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahweh’s speech at the close of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

אֶתְ⁠כֶ֗ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶם֙

You refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם

This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: Синекдоха)

בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה

Arm here is a figurative way of referring to God’s power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (см.: Метафора)

וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים

Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaoh’s stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”

Exodus 6:7

מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם

This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at INVALID exo/06/07/oqnw. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: Синекдоха)

Exodus 6:8

אֶתְ⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֛ם

«Я обещал» или «Я сказал, что дам»

נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י

This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (см.: Символическое действие)

מוֹרָשָׁ֖ה

This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”

אֲנִ֥י יְהוָֽה

After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 6:9

מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ

Here, the people’s spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”

Exodus 6:11

וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, ‘You must let the sons of Israel go from your land’” (см.: Прямая и косвенная речь)

Exodus 6:12

הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם

Моисей задал этот вопрос, надеясь, что Бог передумает использовать Моисея в качестве лидера. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Как израильтяне не слушали меня, так и фараон не будет слушать, потому что я не очень хорошо говорю!» (См: Риторический вопрос)

לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה

Here, face figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (см.: Метонимия)

הֵ֤ן

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה

Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (см.: Риторический вопрос)

הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה

Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם

This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (см.: Метафора)

Exodus 6:14

אֵ֖לֶּה

Здесь под «начальниками» подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Альтернативный перевод: «предки семейств» или «родоначальники семейств».

רָאשֵׁ֣י

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

רְאוּבֵ֜ן… יִשְׂרָאֵ֗ל… חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י… רְאוּבֵֽן

These are the names of men. (см.: Как переводить имена и названия)

Exodus 6:15

שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל…שִׁמְעֽוֹן

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 6:16

לֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י…לֵוִ֔י

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת

«137 лет». (См: Числительные)

Exodus 6:18

קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל…קְהָ֔ת

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

שָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת

“133 года”. (См: Числительные)

Exodus 6:20

עַמְרָ֜ם…יוֹכֶ֤בֶד…אַהֲרֹ֖ן…מֹשֶׁ֑ה…עַמְרָ֔ם

“137 лет”. (См: Числительные)

דֹּֽדָת⁠וֹ֙

This word specifically means father’s sister. Some languages will have a term that is specific in this way, and translators should use it. Alternate translation: see UST. (см.: INVALID translate/figs-kinship)

שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת

“one hundred thirty-seven years” (см.: Числительные)

Exodus 6:21

יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 6:22

עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 6:23

אַהֲרֹ֜ן…אֱלִישֶׁ֧בַע…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 6:24

הַ⁠קָּרְחִֽי

This was the name of the clan of people descended from Korah. (см.: Как переводить имена и названия)

Exodus 6:25

וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

רָאשֵׁ֛י

Слово «начальники» здесь обозначает лидеров семейств. Альтернативный перевод: «Это были лидеры левитских семейств». (См: Метонимия)

Exodus 6:26

⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם

«по одному колену за раз» или «одно семейство за другим»

עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם

The term hosts refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 6:29

אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 6:30

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не очень хорошо говорю … конечно же, Фараон не послушает меня!» (См: Риторический вопрос)

הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה

Moses asks this question hoping to change God’s mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (см.: Риторический вопрос)

הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

הֵ֤ן

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12 Alternate translation: “And I always fail to speak well” (см.: Метафора)

Exodus 7

Исход 07 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Чудеса

Когда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. (См: чудо, чудеса, знамение, знак и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

# Ожесточенное сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 7:1

מֹשֶׁ֔ה

«Я сделаю так, что фараон будет считать тебя богом»

רְאֵ֛ה

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”

נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה

This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (см.: Метафора)

וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ

This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (см.: Метафора)

Exodus 7:2

וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahweh’s main speech. Alternative translation: “saying, ‘You must let the sons of Israel go from your land’” (см.: Прямая и косвенная речь)

מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

“Egypt”

Exodus 7:3

אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה

Здесь «сердце» относится к самому фараону. Об упрямом отношении фараона говорится как о его жестоком сердце. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 4:21. Альтернативный перевод: «сделает так, что фараон будет упрямится». (См: Синекдоха и Метафора)

אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י

Слова «знамения» и «чудеса» означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он сделает в Египте. (См: Дублет)

Exodus 7:4

אֲלֵ⁠כֶם֙

Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». (См: Метонимия)

יָדִ֖⁠י

The words my hand represent God’s great power. Alternate translation: “my power” (см.: Метонимия)

בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

On Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (см.: Метонимия)

אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Armies is the same word used in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people”

Exodus 7:5

וְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה

Фраза «Моя рука» олицетворяет великую силу Бога. Альтернативный перевод: «покажу Свою силу против». (См: Метонимия)

בִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל

This phrase represents God’s great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (см.: Метонимия)

וְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם

The goal of God’s powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (см.: Связь - Логические связи цели)

מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם

At the end of this verse, the direct quote that began in verse 1 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (см.: Кавычки)

Exodus 7:7

וּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה

«Аарону было восемьдесят три года». (См: Эллипсис и Числительные)

שְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים

“eighty … eighty-three” (см.: Числительные)

בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה

This is an idiom that refers to their age. See UST. (см.: Идиома)

Exodus 7:8

לֵ⁠אמֹֽר

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

Exodus 7:9

כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין

Это можно сформулировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда фараон велит вам совершить чудо, ты скажи Аарону взять свой посох и бросить его перед фараоном, и тот станет змеёй». (См: Прямая и косвенная речь)

כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין

The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (см.: Прямая и косвенная речь)

תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת

This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין

This is a second-level direct quotation. The second level may end after Pharaoh. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

לֵ⁠אמֹ֔ר

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

אֲלֵ⁠כֶ֤ם…לָ⁠כֶ֖ם

These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: Двойное цитирование)

קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: Двойное цитирование)

לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה

Although before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (см.: Метонимия)

Exodus 7:10

עֲבָדָ֖י⁠ו

His servants probably refers to important advisors that would be in the king’s court, and does not refer common servants.

Exodus 7:12

וַ⁠יִּבְלַ֥ע

“съел” или “сожрал”

וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם

This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (см.: Связь — Противопоставление)

מַטֵּֽה…מַטֹּתָֽ⁠ם

It may be necessary in some languages to translate the word staff as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (см.: Олицетворение)

Exodus 7:13

וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.

Exodus 7:14

כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה

Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон упрям». (См: Синекдоха и Метафора)

וַ⁠יֹּ֤אמֶר

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: Введение в новое событие)

מֹשֶׁ֔ה

After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 7:15

הִנֵּה֙

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда он спустится к реке Нил, чтобы искупаться». (См: Предположение и имплицитная информация)

יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה

There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.

Exodus 7:16

וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו

“скажи фараону”

יְהוָ֞ה

This begins a second-level quotation that continues until the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙

Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (см.: Притяжательность)

שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה

This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (см.: Двойное цитирование)

וְ⁠הִנֵּ֥ה

Behold is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.

Exodus 7:17

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

“ударю воду”

בְּ⁠זֹ֣את

This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh. (см.: Двойное цитирование)

הִנֵּ֨ה

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”

Exodus 7:18

וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר

In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם

Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (см.: Возвратные местоимения)

מִן־הַ⁠יְאֹֽר

After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (см.: Кавычки)

Exodus 7:19

אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים

“во всех регионах”

קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם

This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (см.: Меризм)

בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ

“in every part of”

וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים

This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (см.: Притяжательность)

Exodus 7:20

בַּ⁠יְאֹ֔ר

В данном случае можно добавить название реки. Альтернативный перевод: «в реке Нил». (См: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו

This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (см.: Метонимия)

Exodus 7:22

חַרְטֻמֵּ֥י

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: Метафора)

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in 7:13 where the same sentence appears.

Exodus 7:24

כָל־מִצְרַ֛יִם

Здесь местоимение «все» является обобщением, которое означает «очень многие». Альтернативный перевод: «Многие из египтян». (См: Гипербола и обобщение)

Exodus 7:25

וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים

This is an idiom meaning seven days later. (см.: Идиома)

שִׁבְעַ֣ת

“7” (см.: Числительные)

Exodus 8

Исход 08 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 8:1

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

כֹּ֚ה

This begins a second-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: Двойное цитирование)

שַׁלַּ֥ח

This begins a third-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (см.: Двойное цитирование)

Exodus 8:2

הִנֵּ֣ה

Behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”

Exodus 8:3

בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ

“река Нил”. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это чаши, в которых замешивали тесто для хлеба.

Exodus 8:5

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן

It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (см.: Прямая и косвенная речь)

נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

This is a second-level direct quotation (if you chose to make Say to Aaron a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: Кавычки)

יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים

This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in 8:6.(см.: Меризм)

Exodus 8:6

יָד֔⁠וֹ

It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (см.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י

Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (см.: Синекдоха)

וַ⁠תַּ֨עַל֙

Verse 3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (см.: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ

There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (см.: Метафора)

Exodus 8:8

וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן

«Тогда фараон послал за Моисеем и Аароном»

וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (см.: Предположение и имплицитная информация)

הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י

In some languages you may have to make the content of Pharaoh’s prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: ” ‘Please take away the frogs from me and from my people’ ” (см.: Прямая и косвенная речь)

וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה

This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (см.: Связь – Гипотетические условия)

Exodus 8:9

הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה

«Ты можешь сам выбрать, когда мне помолиться за тебя» или «Ты можешь выбрать время, когда мне помолиться за тебя»

הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒

Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaoh’s powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (см.: Ирония)

לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ

These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: Меризм)

Exodus 8:10

כִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔

A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

This knowledge is the goal of Yahweh’s granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of verse 11 after Moses says the frogs will leave. (см.: Связь - Логические связи цели)

אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

Here, our refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Exodus 8:11

רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה

After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 8:12

וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (см.: Введение в новое событие)

Exodus 8:15

וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ

«Фараон ожесточил своё сердце». Здесь слово «ожесточил» означает, что он стал ещё более упрямым. (См: Идиома)

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

«именно так, как Господь сказал фараону»

Exodus 8:16

אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (см.: Прямая и косвенная речь)

נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (см.: Кавычки)

נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ

This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.

מַטְּ⁠ךָ֔

This is Aaron’s staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

לְ⁠כִנִּ֖ם

We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague (8:21-8:31). (см.: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 8:17

יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

הַ⁠כִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים

Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in 8:16. (см.: Перевод неизвестных понятий)

כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ …בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (см.: Гипербола и обобщение)

Exodus 8:18

הַ⁠כִּנִּ֖ים …הַ⁠כִּנָּ֔ם

See how you translated this term in 8:16. (см.: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 8:19

הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙

Фраза «Божья рука» олицетворяет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «Это могущественная работа Бога». (См: Метонимия)

אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (см.: Метафора)

אֲלֵ⁠הֶ֔ם

It is possible that them refers to the magicians here. (см.: Включение новых и старых персонажей)

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.

Exodus 8:20

וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה

«покажись фараону»

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה

«освободи Моих людей»

לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה

Here, face figuratively means the presence of a person. (см.: Метонимия)

הִנֵּ֖ה

This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

This phrase opens a direct quote which continues until the end of verse 23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (см.: Прямая и косвенная речь)

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

שַׁלַּ֥ח

This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of verse 23, unless you made thus says Yahweh an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי

This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (см.: Связь - Логические связи цели)

Exodus 8:21

הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: INVALID translate/translate-collectivenouns)

הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (см.: Перевод неизвестных понятий)

בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה

This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies’ location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (см.: Меризм

Exodus 8:22

לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב

Господь продолжает говорить с фараоном через Моисея.

עָרֹ֑ב

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in 8:21. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: INVALID translate/translate-collectivenouns)

עָרֹ֑ב

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: Перевод неизвестных понятий)

לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ

This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (см.: Связь - Логические связи цели)

אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ

Here, am could be connecting I and Yahweh or it could be connecting I, Yahweh and in the middle of the land. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”

Exodus 8:23

פְדֻ֔ת

Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the previous verse. Alternate translation: “a division” (см.: Разночтения текста)

עַמִּ֖⁠י

Yahweh’s people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”

עַמֶּ֑⁠ךָ

Pharaoh’s people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”

לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃

After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (см.: Кавычки)

Exodus 8:24

וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «рои мух опустошили землю». (См: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן

There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: Введение в новое событие)

עָרֹ֣ב

There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠יָּבֹא֙

Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (см.: Глаголы движения)

בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו

This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: Меризм)

תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב

This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (см.: Активные и пассивные конструкции)

מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב

Here, face figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (см.: Метонимия)

Exodus 8:25

לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם

Here, your is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 8:26

וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה

Это обычный способ сказать «в присутствии кого-то». Альтернативный перевод: «в их присутствии». (См: Идиома)

תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם

Моисей задает этот вопрос с целью показать фараону, что египтяне не позволят израильтянам поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Они, конечно же, побьют нас камнями!» (См: Риторический вопрос)

נִזְבַּ֖ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ …נִזְבַּ֞ח …יִסְקְלֻֽ⁠נוּ

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ

Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (см.: Риторический вопрос)

לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם

This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (см.: Метонимия)

Exodus 8:27

אֵלֵֽי⁠נוּ

After this phrase, the direct quote of Moses’ argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 8:28

אֶתְ⁠כֶם֙ …אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ …תַרְחִ֖יקוּ

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

אֶתְ⁠כֶם֙

“the Israelites”

הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ

In Hebrew, far is repeated to emphasize (with not) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (см.: Идиома)

Exodus 8:29

הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה

Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты должен начать честно общаться с нами и отпустить наших людей». (См: Двойное отрицание)

הִנֵּ֨ה

«Но ты не должен обманывать нас» или «Но ты должен перестать лгать нам»

הֶ⁠עָרֹ֗ב

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: Перевод неизвестных понятий)

מִ⁠פַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙

Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you… you” (см.: Первое, второе и третье лицо)

מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ

This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: Меризм)

אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (см.: Двойное отрицание)

רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל

“But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”

Exodus 8:31

מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ

This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: Меризм)

לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד

This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (см.: Гипербола и обобщение)

Exodus 8:32

וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал ещё более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

Exodus 9

Исход 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 9:1

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙

Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта.

אֶל־מֹשֶׁ֔ה

After this phrase a direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

אֵלָ֗י⁠ו

After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים

You may want to translate the quote beginning with Thus as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (см.: Двойное цитирование)

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

עַמִּ֖⁠י

“the Israelites”

Exodus 9:2

כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם

Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». (См: Параллелизм)

Exodus 9:3

הִנֵּ֨ה

Слово «рука» здесь представляет силу Господа, которая способна поразить болезнями всех их животных. Альтернативный перевод: «тогда сила Господа поразит ваш скот». (См: Метонимия)

יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙

Здесь местоимение «твой» относится ко всем жителям Египта, которые владели скотом.

יַד־יְהוָ֜ה

This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (см.: Первое, второе и третье лицо)

בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙

While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן

This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (см.: Меризм

בַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן

These singular nouns (cattle and flock) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

כָּבֵ֥ד

Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (см.: Метафора)

Exodus 9:4

יְהוָ֔ה

Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». (См: Метонимия)

מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם

Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». (См: Метонимия)

יִשְׂרָאֵ֔ל

Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: Метонимия)

יִשְׂרָאֵ֔ל

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (см.: Метонимия)

דָּבָֽר

“animal”

מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל

“which belongs to any of the sons of Israel”

וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר

After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (см.: Кавычки)

Exodus 9:5

וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד

«установил время» или «определил время»

לֵ⁠אמֹ֑ר

This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.

מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: Кавычки)

יְהוָ֛ה

Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Exodus 9:6

וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה

Здесь используется преувеличение с целью подчеркнуть всю серьёзность события. Некоторые животные, которые были поражены более поздними эпидемиями, всё же остались в живых. Однако лучше всего перевести эту фразу, используя местоимение «весь» или «всё». (См: Гипербола и обобщение)

כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה

Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежащий египетскому народу». (См: Метонимия)

מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל

This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians… But form the livestock belonging to the Israelites” (см.: Притяжательность)

מִצְרָ֑יִם

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples’” (см.: Метонимия)

בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל

Here, sons figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples’” (см.: Метонимия)

וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד

This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived” (см.: Идиоматическое отрицание)

Exodus 9:7

וְ⁠הִנֵּ֗ה

Фараон отправил своих слуг, чтобы те собрали информацию о ситуации.

לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד

Здесь слово «вот» показывает, что фараон был удивлён увиденным.

יִשְׂרָאֵ֖ל

В конце данной фразы в некоторых переводах снова используется фраза о том, что фараон так и не изменил своё решение и снова «ожесточил своё сердце». (См: Синекдоха)

יִשְׂרָאֵ֖ל

Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (см.: Метафора)

Exodus 9:8

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮

Здесь подразумевается печь или топка

אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒

After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

לָ⁠כֶם֙…חָפְנֵי⁠כֶ֔ם

You and your refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם

“Each of you fill both your hands with”

פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”

פִּ֖יחַ

Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה

“toward the sky”

לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה

This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (см.: Метонимия)

Exodus 9:9

לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת

взвесь очень мелких кусочков в воздухе

הָ⁠אָדָ֜ם

«тут же обнаружатся на»

הַ⁠בְּהֵמָ֗ה

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”

Exodus 9:10

פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the previous verse.

וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה

Here, before the face of means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stood in Pharaoh’s presence” See how you translated a similar statement in the previous verse. (см.: Метонимия)

הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה

“toward the sky” See how you translated this in the previous verse.

שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the previous verse. (см.: Перевод неизвестных понятий)

בָּ⁠אָדָ֖ם

This includes women and children. See how you translated this in the previous verse. (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the previous verse.

Exodus 9:11

לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה

Here, before the face of means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence” (см.: Метонимия)

מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין

Here, the face of means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (см.: Метафора)

הַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in 9:9. However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (см.: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 9:12

וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

Exodus 9:13

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה

Here, before the face of means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stand in Pharaoh’s presence” (см.: Метонимия)

וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים

After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (см.: Прямая и косвенная речь)

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

שַׁלַּ֥ח

Let is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 9:14

כִּ֣י

Это означает, что даже фараон будет поражён эпидемиями. (См: Возвратные местоимения)

אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔

Имеется ввиду, что через эпидемии фараон поймёт то, о чём Моисей только что рассказал ему.

Exodus 9:15

כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». (См: Метонимия)

שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛

Here, my hand refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (см.: Метонимия)

וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר

Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (см.: Метафора)

Exodus 9:16

וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃

Здесь «Моё имя» представляет собой славу Господа. Альтернативный перевод: «чтобы люди повсюду узнали о Моем величии». (См: Метонимия)

וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ

Here, my name represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (см.: Метонимия)

Exodus 9:17

עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י

Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. (См: Метафора)

מִסְתּוֹלֵ֣ל

Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites’ way to freedom. (см.: Возвратные местоимения)

מִסְתּוֹלֵ֣ל

Here, you is Pharaoh.

בְּ⁠עַמִּ֑⁠י

Here, my people are the Israelites.

Exodus 9:18

הִנְ⁠נִ֤י

В некоторых переводах здесь используется восклицательная фраза, которая означает: «Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать».

כָּ⁠עֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙

“at this time. There has never been anything like this”

Exodus 9:19

וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד

“because the hail will come down on”

כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם

Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה

This includes domestic and wild animals.

וָ⁠מֵֽתוּ

The people and animals will die because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (см.: Предположение и имплицитная информация)

וָ⁠מֵֽתוּ

Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (см.: Кавычки)

Exodus 9:20

הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה

“Those of Pharaoh’s servants who feared Yahweh’s warning”

Exodus 9:22

יָֽדְ⁠ךָ֙

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

הָ⁠אָדָ֣ם

This includes women and children. See UST. (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

הַ⁠בְּהֵמָ֗ה

This includes domestic and wild animals.

Exodus 9:25

מֵ⁠אָדָ֖ם

This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

בְּהֵמָ֑ה

This includes domestic and wild animals.

Exodus 9:27

וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה

“приказал, чтобы привели”

חָטָ֣אתִי

Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.

הַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים

Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “I’ve lost this round in court.” See UST.

וְ⁠עַמִּ֖⁠י

This refers to the Egyptians.

Exodus 9:29

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה

“Моисей сказал фараону”

אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה

Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». (См: Символическое действие)

Exodus 9:30

וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ

Бояться Бога — значит слушаться Его и жить так, чтобы через их жизнь проявлялось Его величие.

מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה

Here, face means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (см.: Метонимия)

Exodus 9:31

וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה…וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה

Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.

אָבִ֔יב

Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота.

גִּבְעֹֽל

“was flowering”

Exodus 9:32

וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת

Это один из видов пшеницы.

Exodus 9:33

וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה

Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 9:29. Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». (См: Символическое действие)

Exodus 9:34

וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона и его рабов. Об их упрямом отношении говорится так, как будто их сердца стали твёрдыми или жёсткими. Альтернативный перевод: «стали ещё более упрямыми». (См: Синекдоха и Метафора)

וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א

This statement is from the author’s perspective. Therefore, unlike in 9:27, sin should be translated with the word your language uses for “sin.”

וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו

“and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”

Exodus 9:35

וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». (См: Синекдоха и Метафора)

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה

Здесь фраза “через Моисея” — это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея» или «точно так же, как Господь сказал через Моисея». (См: INVALID translate/figs-metonym)

Exodus 10

Исход 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 10:1

כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו

Господь так говорит об упрямстве сердец Фараона и его слуг, как будто Он делает их сердца твёрдыми или жёсткими. Посмотрите, как вы перевели фразу «Господь ожесточил сердце фараона» в Исход 9:12. (См: Метафора)

Exodus 10:2

הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם

“о многих разных знаках”

Exodus 10:3

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים

It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (см.: Прямая и косвенная речь)

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י

Here, face figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (см.: Метонимия)

Exodus 10:4

הִנְ⁠נִ֨י

В некоторых переводах здесь используется слово “послушай”, которое акцентирует внимание на том, что будет сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

אַרְבֶּ֖ה

Locust is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

Exodus 10:5

וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ

Град — это капли дождя, которые при падении из облаков замерзают и превращаются в лёд.

וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ

“And it will cover the land from sight”

וְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the previous verse for “locust.” See UST. (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

Exodus 10:6

עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до сих пор никто не видел такого». (См: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠יִּ֥פֶן

Verse 3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 10:7

עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ

В данном случае слово «мучить» означает приносить неприятности или вред.

הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים

Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать ему масштабы разрушения в Египте. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не можем позволить этому человеку продолжать приносить нам неприятности!» (См: Риторический вопрос)

הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם

Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать фараону то, что он отказывается видеть. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты должен понять, что Египет разрушен!» (См: Риторический вопрос)

כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что эти бедствия разрушили Египет» или «что их Бог уничтожил Египет». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 10:8

מִ֥י וָ⁠מִ֖י

“Who all”

Exodus 10:10

יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם

Фараон говорит это, чтобы подчеркнуть, что он не позволит Моисею взять с собой детей для поклонения Господу. (См: Гипотетическая ситуация)

רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם

The phrase for evil is before you faces could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. Faces is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (см.: Метонимия)

Exodus 10:11

הַ⁠גְּבָרִים֙

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда фараон изгнал Моисея и Аарона от себя» или «Тогда фараон приказал своим слугам выгнать Моисея и Аарона». (См: Активные и пассивные конструкции)

מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה

Here, face figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (см.: Метонимия)

Exodus 10:12

יָדְ⁠ךָ֜

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה

Locust is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

וְ⁠יַ֖עַל …וְ⁠יֹאכַל֙

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

Exodus 10:13

ר֥וּחַ קָדִים֙

The wind blew from east to west.

הָ⁠אַרְבֶּֽה

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

Exodus 10:15

וַ⁠יְכַ֞ס …וַ⁠יֹּ֜אכַל

Было так много саранчи, что земля казалась тёмной. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они затемнили собой землю» или «словно земля погрузилась во тьму». (См: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮

See how you translated this in 10:5.

וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

These parallel statements reinforce one another. (см.: Параллелизм)

Exodus 10:17

שָׂ֣א

«снова»

אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק

Здесь слово «смерть» относится к уничтожению саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге приведёт к гибели людей, потому что во всей стране не осталось зерновых культур. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы Он остановил это разрушение, которое приведёт нас к смерти». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם

Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (см.: Метонимия)

הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 10:19

רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד

“отнёс саранчу прочь”

וַ⁠יִּשָּׂא֙

“moved the locusts upwards”

הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns)

וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ

Here, the first it refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: INVALID translate/figs-collectivenouns

Exodus 10:20

וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

Exodus 10:21

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה

Господь говорит о крайней темноте, настолько густой, что люди могли почувствовать её своими руками. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «настолько густая тьма, что люди смогут потрогать её своими руками». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

יָֽדְ⁠ךָ֙

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ

Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (см.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Exodus 10:22

שְׁלֹ֥שֶׁת

3 (см.: Числительные)

Exodus 10:23

אִ֣ישׁ …אִ֥ישׁ

Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

שְׁלֹ֣שֶׁת

3 (см.: Числительные)

Exodus 10:24

לְכוּ֙ עִבְד֣וּ … צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם …טַפְּ⁠כֶ֖ם …עִמָּ⁠כֶֽם

Every instance of you and your, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 10:25

גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת

The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. Give in our hands means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (см.: Метонимия)

זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת

Here, sacrifices and burnt offerings refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (см.: Метонимия)

וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

Here, do means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”

בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ …וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ …אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

Here, we and us refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Exodus 10:26

מִקְנֵ֜⁠נוּ …עִמָּ֗⁠נוּ …נִקַּ֔ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ …נֵדַ֗ע …נַּעֲבֹד֙ …בֹּאֵ֖⁠נוּ

Здесь слово «копыто» олицетворяет всё животное целиком. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не оставим ни одного животного». (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה

This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (см.: Активные и пассивные конструкции)

פַּרְסָ֔ה

Here the word hoof refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (см.: Синекдоха)

שָֽׁמָּ⁠ה

The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see 3:1, especially 3:12, and 4:27) which would take three days to travel to (see 3:18 and 5:3).

Exodus 10:27

וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם

«Фараон не отпустил их»

Exodus 10:28

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗

«Будь внимателен!» или «Осторожно!»

תָּמֽוּת

В некоторых переводах здесь используется слово «лицо», которое олицетворяет всего человека целиком. Альтернативный перевод: «ты увидишь моё лицо». (См: Синекдоха)

פָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “me” (см.: Синекдоха)

Exodus 10:29

כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ

Этими словами Моисей подчёркивает, что слова фараона обязательно будут выполнены. Альтернативный перевод: «Будет так, как ты сказал». (См: Идиома)

פָּנֶֽי⁠ךָ

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “you” (см.: Синекдоха)

Exodus 11

Исход 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 11:1

אֶל־מֹשֶׁ֗ה

Во всех случаях местоимение «вас» в этом стихе используется во множественном числе и относится к Моисею и другим израильтянам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ…יְגָרֵ֥שׁ

These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (см.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ

The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.

אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם

Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Exodus 11:2

נָ֖א

Here, now conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).

בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם

“so the people hear you” or “when all the people are listening”

כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

Exodus 3:22 contains similar instructions, see how you translated there.

זָהָֽב

At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 11:3

בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם

In the eyes of the servants…people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (см.: Идиома)

וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

Exodus 3:21 contains a related phrase, see how you translated there.

Exodus 11:4

וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה

Это 12 часов ночи или 24:00.

כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה

After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of 11:7. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 11:5

בְּכוֹר֮ …מִ⁠בְּכ֤וֹר …בְּכ֣וֹר …בְּכ֥וֹר

«Первенец» всегда относится к самому старшему потомку мужского пола.

מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה

Эта фраза относится к фараону.

אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם

«которая измельчает зерно на ручной мельнице» или «которая стоит за ручной мельницей, измельчающей зерно».

Exodus 11:7

תֵּֽדְע֔וּ⁠ן

Here, you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל

See how you translated a similar phrase in Exodus 9:4.

יִשְׂרָאֵֽל

After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (см.: Кавычки)

Exodus 11:8

וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י

Это означает, что Моисей и израильский народ покинут Египет. Альтернативный перевод: «После этого я уйду отсюда» или «После этого я уйду из Египта». (См: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י

They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (см.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ

Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (см.: Метафора)

וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א

This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (см.: Предположение и имплицитная информация)

אֵצֵ֑א

After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: Кавычки)

בָּ⁠חֳרִי־אָֽף

This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)

Exodus 11:10

וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». (См: Синекдоха и Метафора)

וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (см.: Метафора)

Exodus 12

Исход 12 Общие замечания

Структура и оформление

События, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: праздник Пасхи, Пасха).

Важные концепции
# Пресный хлеб

В настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь (см.: пресные лепёшки).

# Этническая изоляция

Согласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми (см.: святость, святой, освящение, святыня).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 12:2

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что месяц, в который происходили все события, должен был стать первым месяцем в иудейском календаре (см.: Параллелизм).

Первый месяц в еврейском календаре приходится на конец марта — начало апреля. Это месяц, в который Господь вывел израильтян из Египта (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

Exodus 12:4

Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“С соседом” — значит “с главой другой семьи”.

Exodus 12:6

Вечер — это часть суток, когда солнце садится и наступают сумерки.

Exodus 12:7

“вход в жилище сверху и по бокам”

Exodus 12:8

Или “с хлебом, испечённым без закваски” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом.

Exodus 12:9

“не ешьте ягнёнка или козлёнка недопечённым”

Exodus 12:10

“вы должны всё съесть до наступления утра”

Exodus 12:11

Пояс — это ремень или полоса ткани, заязываемая по талии.

“ешьте поспешно”

“Это” — то есть животное, которое нужно было съесть на десятый день первого месяца. Альтернативный перевод: “Это совершение Божьей Пасхи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 12:12

Вместо абстрактного существительного “суд” можно употребить глагол: “Я накажу всех богов Египта” (см.: Абстрактные существительные).

Exodus 12:13

Когда Бог увидит кровь, Он поймёт, что проходит мимо дома еврея. Альтернативный перевод: “кровь будет знаком для Меня: я подойду к вашим домам и увидев кровь, пройду мимо” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Пройти мимо” — значит “не заметить”, “не обратить внимание”, “не войти”. Альтернативный перевод: “и не войду в ваш дом” (см.: Идиома).

Exodus 12:15

Слово “истреблён” здесь может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать такого человека членом Его сообщества“; 3) “израильтяне должны его убить” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Exodus 12:16

“отделённое для Меня собрание”

“не работайте в эти дни”

“приготовление еды — это единственный труд, который вы можете совершать”

Exodus 12:17

Бог намеревался вывести Свой народ из Египта. Он давал израильтянам инструкции относительно того, что людям нужно было делать в момент их выхода, а также в воспоминание этого события. Альтернативный перевод: “потому что в этот день Я выведу вас из Египта” или “он будет вам напоминать о том, как Я вывел вас из Египта”.

“ваши колена”, “ваши роды”

Exodus 12:18

Вечер — это время суток, когда солнце начинает садиться, но всё ещё светло. См., как вы перевели аналогичное понятие в Исход 12:6.

Речь идёт об иудейском календаре. 14-й день первого месяца приходится на начало апреля (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

“21-го дня 1-го месяца” (это примерно середина апреля) (см.: Названия еврейских месяцев, Порядковые числительные и Эллипсис).

Exodus 12:19

Или “закваска не должна находиться в ваших домах” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Слово “истреблён” может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать его членом Своего сообщества“; 3) “народ должен его убить”. См. Исход 12:15 (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Exodus 12:20

См. исход 12:8. Альтернативный перевод: “бездрожжевой хлеб” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 12:21

официально собрал

Exodus 12:22

Иссоп — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости.

“Дверной проём сверху и по бокам”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 12:7.

Exodus 12:23

Под “дверями” имеется в виду весь дом, семья (Бог не коснётся израильтян, если увидит на их косяках кровь). Альтернативный перевод: “пройдёт мимо дома” (см.: Синекдоха).

Exodus 12:24

То есть “вечно помните о Пасхе”, “никогда не забывайте о празднике опресноков”. Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу.

Exodus 12:25

То есть “празднуйте этот праздник”. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Богу.

Exodus 12:27

То есть Бог спас перворождённых сыновей в семьях израильтян. Альтернативный перевод: “и не поразил перворождённых сыновей в наших семьях” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 12:28

“и сделали всё, что повелел господь Мосею и Аарону”

Exodus 12:29

“в середине ночи”

Первенец — это старший сын в семье и первый помёт мужского пола у скота. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 11:5.

Имеется в виду фараон.

“До старших сыновей узников, заключённых в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех людях, находившихся в тюрьмах Египта.

Exodus 12:30

Можно употребить фразу с глаголом: “все египтяне громко вопили” (см.: Абстрактные существительные).

Двойное отрицание можно заменить одним утверждением: “потому что во всех домах кто-то умер” (см.: Двойное отрицание).

Exodus 12:33

Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 12:34

Или “Они уже завязали в одежду свои квашни, чтобы нести их на плечах”.

Exodus 12:37

Город Рамсес был главным зернохранилищем в Египте. См., как вы перевели это слово в Исход 1:11.

“Их было 600 000 мужчин” (см.: Числительные).

Exodus 12:39

“лепёшки без закваски”

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “так как египтяне выгнали их из Египта” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 12:40

“430 лет” (см.: Числительные)

Exodus 12:41

“по прошествии 430 лет” (см.: Числительные).

Речь идёт обо всех коленах Израиля. См. Исход 12:17.

Exodus 12:42

Или “ночь, о которой израильтяне должны всегда помнить” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“для всех израильтян и их потомков”

Exodus 12:43

“Её” — то есть “пасхальную трапезу”.

Exodus 12:44

“каждый раб у израильтян”

Здесь можно употребить действительный залог: “которого купили израильтяне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 12:46

Здесь можно употребить действительный залог: “Каждая израильская семья должна есть её в одном доме” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Её” — то есть “у еды”, “у агнца”, которого ела семья. Можно сказать: “Нельзя ломать у ягнёнка его кости”.

Exodus 12:48

Или “кто-то из евреев должен сделать ему и всем его родсвенникам мужского пола обрезание” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Имеется в виду “коренной житель Ханаана” или “еврей”. Альтернативный перевод: “будет считаться исконным израильтянином” (см.: Идиома).

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “только обрезанные могут её есть” (см.: Двойное отрицание).

Exodus 12:50

“всё, что Господь велел Моисею и Аарону”

Exodus 12:51

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться важные события. Если в вашем языке есть приём для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать.

“по их коленам”, “по их родам”

Exodus 13

Исход 13 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе изложены инструкции относительно празднования Пасхи (см.: праздник Пасхи, Пасха).

Важные концепции
# Закон

Упомянутый здесь закон — это не Закон Моисея (так как он ещё не был дан в то время). Речь идёт об общих правилах и постановлениях (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Отпусти народ Мой

Это очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 13:2

Бог повелел, чтобы каждый перворождённый сын в семье был посвящён Ему.

Exodus 13:3

“Вспоминайте об этом дне”, “не забывайте этот день”.

Моисей сравнивает Египет с домом, в котором содержатся рабы. Альтенативный перевод: “из земли, где вы были рабами” (см.: Метафора).

Под “рукой” имеется в виду Божья сила и могущество. См., как переведено аналогичное выражение в Исход 6:1 (см.: Метонимия).

Вместо страдательного причастия можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “Нельзя есть дрожжевой хлеб”.

Exodus 13:4

Авив — это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля (см.: Названия еврейских месяцев и Как переводить имена и названия).

Exodus 13:5

После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в Исход 12:25.

Exodus 13:6

Моисей продолжает говорить с израильтянами.

“7 дней” (см.: Числительные).

Exodus 13:7

“ты дожен есть бездрожжевой хлеб в течение семи дней”

Здесь можно употребить действительный залог: “нельзя держать у себя заквашенный хлеб” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно использовать действительный залог: “нельзя держать закваску где-либо на земле” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“в пределах, которые ты населяешь”

Exodus 13:8

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: ““В тот день вы должны сказать своим детям, что это из-за того, что Господь сделал для вас, когда вы вышли из Египта” (см.: Прямая и косвенная речь).

Exodus 13:9

Эти два напоминания не позволят народу забыть о важности произошедших событий (см.: Параллелизм).

Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Господь. Альтернативный перевод: “как повязка на твоей руке, напоминающая о” (см.: Метафора).

Вождь Божьего народа сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей евреям о том, какие великие дела совершил для них Бог. Альтернативный перевод: “как повязка на твоём лбу, напоминающая о” (см.: Метафора).

“В твоих устах” — значит “в твоих словах”. Можно сказать: “чтобы ты всегда мог проговаривать Божий закон” (см.: Метонимия).

Под “рукой” подразумевается Божье могущество. См. Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своей силой и могуществом” (см.: Метонимия).

Exodus 13:11

“когда Господь даст тебе ханаанскую землю”

Exodus 13:13

Израильтяне могли или убить перворождённого осла, или обменять его за деньги на ягнёнка.

Exodus 13:14

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Когда твой сын впоследствии спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему, что” (см.: Прямая и косвенная речь).

Под “рукой” имеется в виду Божье могущество. См. как это понятие переведено в Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” (см.: Метонимия).

Моисей сравнивает Египет с местом для содержания рабов. См. Исход 13:3. Альтернативный перевод: “оттуда, где вы были рабами” (см.: Метафора).

Exodus 13:16

Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий, произошедших в пасхальный период. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 13:9 (см.: Параллелизм).

Exodus 13:17

“она была расположена ближе к месту, где находились в то время евреи”

Поскольку израильтяне находились в рабстве всю свою жизнь, они привыкли к миру, а не к войне, поэтому они предпочли бы вернуться в Египет, чем стали бы с кем-то воевать.

Exodus 13:20

Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней (см.: Как переводить имена и названия).

Exodus 13:21

“в облаке, имеющем форму столба,.. в огне, имеющим форму столба”. Бог был со Своим народом днём в облачном столпе, а ночью — в огненном.

Exodus 14

Исход 14 Общие замечания

Структура и оформление

В настоящей главе описываются важные события, известные как “Разделение вод Красного моря”.

Важные концепции, используемые в настоящей главе
# Упрямство фараона

В этой главе несколько раз говорится о том, что “Бог ожесточил сердце фараона”. Это значит, что властелин Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу.

# Колесницы фараона

Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: Предположение и имплицитная информация).

Изобразительные средства речи
# Риторические вопросы

В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу (см.: Риторический вопрос и вера, верность).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 14:2

Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта (см.: Как переводить имена и названия).

Господь обращается к Моисею и израильтянам (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Exodus 14:3

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в той земле и их заперла пустыня” (см.: Прямая и косвенная речь).

Здесь пустыня персонифицируется: о ней говорится так, будто бы она способна поймать в ловушку народ Израиля (см.: Олицетворение).

Exodus 14:4

Господь продолжает наставлять Моисея относительно того, куда ему следует вести народ и что Бог намерен сделать.

וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮

“Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона ещё более дерзким” (см.: Синекдоха и Метафора).

“фараон начнёт преследовать израильтян”

“народ прославит Меня”

“И египтяне поймут, что Я — Яхве — единственный истинный Бог”

“Израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Господь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 14:5

Здесь можно употребить действительный залог: “когда слуги фараона донесли ему, что” (см.: Активные и пассивные конструкции).

То есть фараону.

“убежал”

Под “сердцем” подразумевается “отношение”. Можно сказать: “отношение фараона и его слуг изменилось к израильтянам” (см.: Метонимия).

Эти риторические вопросы показывают, что фараон понял, что поступил глупо. Вместо вопросов можно употребить утверждения: “Мы поступили глупо, позволив израильтянам сбежать от их работ на нас” (см.: Риторический вопрос).

Exodus 14:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 14:7

“Он взял 600 отборных колесниц” (см.: Числительные).

Exodus 14:8

וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙

Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Господь сделал фараона ещё более дерзким” (см.: Синекдоха и Метафора).

Exodus 14:9

Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. Исход 14:2 (см.: Как переводить имена и названия).

Exodus 14:10

Под “фараоном” имеется в виду египетская армия. Альтернативный перевод: “когда фараон вместе со своей армией приблизился” (см.: Синекдоха).

“израильтяне пришли в ужас”

Exodus 14:11

Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Данный риторический вопрос можно перевести утверждением: “И в Египте достаточно гробниц для нашего захоронения. Тебе не нужно было приводить нас в пустыню, чтобы нам здесь умереть!” (см.: Риторический вопрос).

Израильтяне упрекают Моисея, считая, что он привёл их в пустыню, чтобы они там погибли. Данный риторический вопрос, как и предыдущий, можно перевести утверждением: “Ты мог бы и не уводить нас из Египта!” (см.: Риторический вопрос).

Exodus 14:12

Израильтяне говорят это Моисею, чтобы усилить мысль, сказанную в предыдущем стихе. Риторический вопрос можно перевести утверждением: “Именно об этом мы говорили тебе, пока находились в Египте” (см.: Риторический вопрос).

Прямую речь можно перевести как косвенную: “мы просили тебя оставить нас служить египтянам” (см.: Прямая и косвенная речь).

Exodus 14:13

Но Моисей ответил испуганным людям.

“Вам” — то есть “израильтянам” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Моисей очень деликатно говорит о том, что Бог намерен уничтожить армию египтян. Альтернативный перевод: “Потому что Бог уничтожит египтян, которых вы сейчас видите, так что вы их больше никогда не увидите” (см.: Эвфемизм).

Exodus 14:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 14:15

Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Господь задал ему этот риторический вопрос. Бог хотел, чтобы Моисей начал действовать. Данный вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей” (см.: Риторический вопрос).

Exodus 14:16

“раздели море надвое”

Exodus 14:17

“Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю сердца египтян ещё более упрямыми” (см.: Синекдоха и Метафора).

מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם

“египтяне войдут в море вслед за израильтянами”

“so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”

Exodus 14:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 14:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 14:20

“между армией египтян и лагерем израильтян”

То есть египтяне не могли приблизиться к израильтянам.

Exodus 14:21

Восточный ветер возникает на востоке и дует на запад.

Восток — это сторона света, откуда восходит солнце.

Здесь можно употребить действительный залог: “и Бог раздвинул воды” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 14:22

“по обе стороны от них”

Exodus 14:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 14:24

Замешательсво — это состояние растерянности, когда наполненный страхом человек не способен мыслить здраво.

Exodus 14:25

“Господь сделал так, чтобы колёса египетских колесниц увязли в грязи”

Exodus 14:26

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Господь сказал Моисею, чтобы он протянул свой посох к морю, и вода обрушилась на египтян…”

“накрыла”

Exodus 14:27

Поскольку море приближалось к египтянам, вместо того, чтобы убегать от воды, они бежали по направлению к своей гибели.

“Господь накрыл египтян водой”

Exodus 14:28

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 14:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 14:30

Под “руками” египтян имеется в виду их сила и власть. Можно сказать: “от власти египтян” (см.: Метонимия).

“на земле вдоль моря”

Exodus 14:31

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 15

Исход 15 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. (См: Поэзия)

Специальные понятия в этой главе
# Божьи законы

В этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея вот-вот будет дан народу. Хотя это ещё не произошло формально, именно на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 15:1

Это песнь о событиях, которые произошли в Исход 14:26-28.

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: Предположение и имплицитная информация)

Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или «Он утопил лошадей и всадников в море». (См: Метафора)

Это относится ко всем или к большинству египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: «лошадей и их наездников». (См: Общие именные фразы)

Это человек, который сидит на лошади верхом или едет на колеснице, которую тянет лошадь.

Exodus 15:2

Возможные значения: 1) «Господь — Тот, Кто даёт мне силы» или 2) «Господь — Тот, Кто защищает меня». (См: Метонимия)

Здесь в некоторых переводах Моисей называет Господа своей песней, потому что Господь — это Тот, о Ком он поет. Альтернативный перевод: «моя песня» или «Тот, о Ком я пою». (См: Метонимия)

Моисей называет Бога своим спасением, потому что Бог спас его. Альтернативный перевод: «Он спас меня» или «Он — Тот, Кто спас меня». (См: Метонимия)

Exodus 15:3

Моисей называет Бога воином, потому что Бог мощно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: «Господь сражался, подобно воину». (См: Метафора)

Exodus 15:4

Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: Метафора)

Exodus 15:5

Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: Сравнение)

Exodus 15:6

Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь — великолепно». (См: Метонимия)

Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила сокрушила врага» или «Господь, Ты Своей силой уничтожил врага». (См: Метонимия)

Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: Метафора)

Exodus 15:7

О “восставших” против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: Метафора)

Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: Олицетворение)

Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: Метафора и Сравнение)

Exodus 15:8

Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море…» (См: Олицетворение)

Exodus 15:9

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: Метонимия)

Exodus 15:10

Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: Метафора)

Свинец — это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: Сравнение)

Exodus 15:11

Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: Риторический вопрос)

Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!” (См: Риторический вопрос)

Exodus 15:12

В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: Метонимия)

Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: Метафора)

Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: Олицетворение)

Exodus 15:14

Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо.

Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: Олицетворение)

Exodus 15:15

Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: Метафора)

Exodus 15:16

Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ.

Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: Дублет)

Ужас — это крайная форма страха или беспокойства о том, что произойдет или может произойти.

Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: Сравнение)

Exodus 15:17

Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: Предположение и имплицитная информация и Глаголы движения)

Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: Метафора)

Это относится к горе Сион в земле Ханаанской.

Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: Метафора)

Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: Метонимия и Предсказательное прошедшее время)

Exodus 15:20

Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. (См: Как переводить имена и названия)

Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 15:21

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: Предположение и имплицитная информация)

Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: Метафора)

Exodus 15:22

В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: Метонимия)

Точное местоположение этого места неизвестно. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 15:23

Точное местоположение этого места неизвестно. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 15:24

«рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею».

Exodus 15:26

Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: Первое, второе и третье лицо и Метонимия)

В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: Метафора)

Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: Метафора)

Exodus 15:27

Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: Как переводить имена и названия)

«12». (См: Числительные)

«70». (См: Числительные)

Exodus 16

Исход 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ропот

Израильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Запрет на хранение продуктов питания

Людям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: доверять)

# Суббота

Это первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: суббота, субботний)

# Ковчег Завета

Хотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в Исход 16:34. Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: завет, новый завет)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Пустыня Син

Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: Как переводить имена и названия)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 16:1

Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: Как переводить имена и названия)

Это время совпадает с концом апреля и началом мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «на 15-й день второго месяца». (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Exodus 16:2

«Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: Гипербола и обобщение)

«злиться и ворчать»

Exodus 16:3

Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли».

Фраза “рука Господа” представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: Метонимия)

Exodus 16:4

Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: Метафора)

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: «еду» или «еду, как хлеб». (См: Метафора)

Бог говорит о подчинении Своему закону и следовании ему. Альтернативный перевод: «подчиняться Моему закону» или «жить по закону Моему». (См: Метафора)

«Моим заповедям»

Exodus 16:5

«Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они»

«на день 6». (См: Числительные)

в два раза

Exodus 16:7

מָ֔ה כִּ֥י תלונו

Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Exodus 16:8

Моисей говорит о еде, которую Бог пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: Метафора)

Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: Риторический вопрос)

Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители”. (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 16:10

В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное.

Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

Exodus 16:12

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: Метафора)

Exodus 16:13

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

Это маленькие, пухлые птицы. (См: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 16:14

Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: Сравнение и Перевод неизвестных понятий)

Exodus 16:15

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как до этого каждый день они ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: Метафора)

Exodus 16:16

Моисей продолжает рассказывать людям о еде, которую давал им Бог.

2 литра. (См: Библейские меры объёма)

Exodus 16:22

В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день».

«На день 6». (См: Числительные)

в два раза

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

Exodus 16:23

“день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать”

Exodus 16:24

“не завоняла”

Exodus 16:25

«сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа»

Exodus 16:26

«но на седьмой день». (См: Числительные)

В некоторых переводах здесь конкретно используется слово “манна”. Это название, которым израильтяне называли хлеб, который Господь посылал для них каждое утро.

Exodus 16:27

«Они не нашли манны»

Exodus 16:28

Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу.

Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: Риторический вопрос)

«повиноваться Моим заповедям и Моим законам»

Exodus 16:29

Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: Метафора)

«день 6 … 2 дня … день 7». (См: Числительные)

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

Exodus 16:31

Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: Перевод неизвестных понятий)

очень тонкое печенье или крекеры

Exodus 16:32

2 литра. (См: Библейские меры объёма)

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

Exodus 16:33

«два литра». (См: Библейские меры объёма)

Exodus 16:36

Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе — десять гомеров». (См: Библейские меры объёма и Дроби)

Exodus 17

Исход 17 Общее примечание

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: Риторический вопрос и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Пустыня Син

Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: Как переводить имена и названия)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 17:1

Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:1. (См: Как переводить имена и названия)

Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 17:2

Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: Риторический вопрос)

Exodus 17:3

Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Exodus 17:7

место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: Как переводить имена и названия)

место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 17:8

Это название места в пустыне. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 17:10

В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: Синекдоха)

Ор был другом Моисея и Аарона. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 17:11

Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали … воины Амаликитян начинали побеждать». (См: Синекдоха)

Exodus 17:12

В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: Метонимия)

Exodus 17:13

Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: Метонимия)

Exodus 17:14

Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: Метафора)

This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (см.: Метонимия)

Exodus 17:16

Рука на престоле Господа означает поднятую руку. Люди поднимали руку, когда давали обещание или клятву, поэтому поднятие руки означает обещание. Альтернативный перевод: «Дано обещание». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поднял руку» или «Господь дал торжественное обещание». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 18

Исход 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Уроки лидерства

В этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 18:1

Это относится к отцу жены Моисея.

Exodus 18:2

Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя.

Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 18:3

Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор … взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя.

Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 18:4

Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: Как переводить имена и названия)

Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: Метонимия)

Exodus 18:5

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где он разбил лагерь с израильтянами». (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Exodus 18:7

Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: Символическое действие)

Exodus 18:8

В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: Метонимия)

Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: Метафора)

Exodus 18:9

Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: Метонимия)

Exodus 18:10

Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян… от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами… от того, что фараон делали с вами». (См: Метонимия)

Exodus 18:14

Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: Риторический вопрос)

Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному … с утра до вечера!» (См: Риторический вопрос)

Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: Метонимия)

Exodus 18:18

«Ты, безусловно, сильно устанешь»

Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: Метафора)

Exodus 18:19

«руководство для тебя» или «рекомендация для тебя»

Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: Метафора)

Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: Метафора)

Exodus 18:20

Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: Метафора)

Exodus 18:21

Иофор продолжает говорить с Моисеем.

«Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать»

Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: Метафора)

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: Числительные)

Exodus 18:22

«простые случаи»

Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: Метафора)

Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: Метафора)

Exodus 18:23

Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 18:25

Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: Метафора)

Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 18:21. (См: Числительные)

Exodus 18:26

«Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами»

Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: Метафора)

«легкие случаи»

Exodus 19

Исход 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# “Царство священников”

Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза — это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: священник, священство, священнический и Метафора и святость, святой, освящение, святыня)

# Явление закона

События этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 19:1

Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце … в первый день месяца». (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«после того, как они ушли»

Exodus 19:2

Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в Исход 17:1. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 19:3

Слово «дом» здесь олицетворяет семью и потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова». (См: Метонимия)

Фраза «сыновьям Израиля» объясняет, что означает «дому Иакова».

Exodus 19:4

Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: Метафора)

Exodus 19:5

Альтернативный перевод: «слушаться Моего голоса и повиноваться ему»

Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: Метонимия)

«делать то, что требует от вас Мой завет»

«Моим сокровищем»

Exodus 19:6

Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: Метафора)

Exodus 19:7

Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: “сказал им все эти слова”. (См: Метафора)

“всё, что повелел ему Господь”

Exodus 19:8

Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: Глаголы движения и Предположение и имплицитная информация)

Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: Метонимия)

Exodus 19:10

Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня».

«то, что они носят»

Exodus 19:11

Это было повеление к народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Exodus 19:12

Господь продолжает говорить с Моисеем.

«установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Любой человек, который прикоснётся» или «Каждый, кто коснётся».

Exodus 19:13

«к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки.

«длинного, громкого звука»

Exodus 19:15

Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: Эвфемизм)

Exodus 19:16

«Все люди … задрожали от страха»

Exodus 19:18

«Господь спустился»

Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара»

печь, которую можно разжечь очень сильно. (См: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 19:19

«продолжал становиться всё громче и громче»

Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: Метонимия)

Exodus 19:20

«Господь повелел Моисею подняться»

Exodus 19:21

Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в Исход 19:12. Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: Метафора)

Exodus 19:24

«сойди вниз»

Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 19:21. Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: Метафора)

Exodus 20

Исход 20 Общие замечания

Структура и оформление

Инструкции, приводимые в настоящей главе известны как “Десять заповедей”.

Важные концепции, используемые в данной главе
# Завет

Божья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см.: верность, преданность, любовь, милость, сострадание, верная любовь и завет, новый завет).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 20:2

“из того места, где тебя держали в рабстве”

Exodus 20:3

“Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня”

Exodus 20:4

“ничего, что подобно”

Exodus 20:5

“Им” — то есть статуям и образам.

Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему.

Бог наказывает людей за грехи их родителей.

“До 3-го и 4-го поколения” (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: “и даже внуков и правнуков” (см.: Порядковые числительные).

Exodus 20:6

Абстрактное существительное “милость” можно заменить глагольной формой “милующий“: “и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит” (см.: Абстрактные существительные).

Слово “тысяча” здесь является метонимией, означающей “огромное количество”. Альтернативный перевод: “и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит” (см.: Предположение и имплицитная информация, Метонимия и Числительные).

Exodus 20:7

“не произноси имя Яхве, твоего Бога”

“беспечно” или “неуважительно”

Двойное отрицание можно заменить утверждением: “Я безусловно накажу того, кто” (см.: Двойное отрицание).

Exodus 20:8

“по-особенному относись”

Exodus 20:9

“исполняй все свои повседневные обязанности”

Exodus 20:10

“который живёт в вашем обществе”

Exodus 20:11

Здесь число 7 — это порядковое числительное (см.: Порядковые числительные).

Возможные значения: 1) Бог сделал так, чтобы суббота приносила благословения; 2) Бог сказал, что субботний день хороший.

Exodus 20:14

“Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги”

Exodus 20:16

“не говори лжи” или “не клевещи”

Exodus 20:17

“не завидуй” или “не думай о том, чтобы получить”

Exodus 20:18

“трубный звук”

“дым, поднимающийся от горы”

“затрясся от ужаса”

“отошёл подальше” или “встал вдалеке”

Exodus 20:20

“чтобы вы чтили Бога и не грешили”

Exodus 20:21

“Моисей подошёл к”

Exodus 20:22

“Скажи сыновьям Израиля следующее”

“Вы слышали, как Я говорил с вами с неба”

Exodus 20:23

“Вы не должны делать идолов из золота и серебра”

“идолов, вылитых из золота или серебра” “истуканов, сделанных из золота или серебра”

Exodus 20:24

глиняный жервенник

“Моему имени” — значит “о Себе”. Альтернативный перевод: “на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

Exodus 20:26

“не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему”

“интимные части вашего тела”

Exodus 21

Исход 21 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе
# Завет с Моисеем

Несмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения “Вот законы, которые ты им объявишь”. Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см.: завет, новый завет и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

# Рабсво

Данная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения.

# Общественное правосудие

Законы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см.: избранный, избранные, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, святость, святой, освящение, святыня).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 21:1

Господь продолжает обращаться к Моисею.

“которые ты должен им дать” или “которые ты должен будешь им принести”

Exodus 21:2

Бог даёт Моисею законы для народа Израиля.

Exodus 21:3

Можно уточнить, что значит фраза “если он пришёл один” (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): “Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“без жены”

“но если он стал рабом, будучи женатым”

Exodus 21:5

“если раб скажет ясно”

“не приму свободы от моего господина”

Exodus 21:6

“проколет его ухо”

Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий.

“навеки”, “до конца своих дней”

Exodus 21:8

Можно уточнить: “пусть позволит её отцу выкупить её”

“он не имеет права продать её чужому народу”

“потому что он её обманул”

“he has deceived her”

Exodus 21:9

“пусть поступает с ней как с женой своего сына”

Exodus 21:10

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством” (см.: Двойное отрицание).

“он не должен отбирать у неё” или “он должен предоставить ей”

Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: “он должен продолжать спать с ней, как и прежде” (см.: Эвфемизм).

Exodus 21:12

“побьёт человека”, “нападёт на человека”

Здесь можно употребить действительный залог: “общество должно казнить такого человека” или “вы должы его убить” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 21:13

“если кто сделал это без умысла”, “если кто сделал это случайно”

Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: “Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 21:14

“умышленно”, “специально”

“Его” — то есть “убийцу”.

“и убей”

Exodus 21:15

Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить” или “Казните вского человека, бьющего своего отца или мать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“тот должен быть непременно”

Exodus 21:16

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны убить похитителя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 21:17

Здесь можно употребить действительный залог: “убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 21:18

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но не сможет подняться с кровати” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 21:19

“если он поправится”

Речь идёт о трости, на которую увечный сможет опираться во время ходьбы.

Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: “за время, когда он не мог работать”, “за простой в работе” (см.: Предположение и имплицитная информация)

“оплатит его лечение”

Exodus 21:20

“они умрут из-за нанесённой травмы” или “они умрут от удара”

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны обязательно наказать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 21:21

Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: “потому что они его собственность, и он уже понёс урон” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 21:22

“и плод умрёт внутри неё” или “у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт”

Здесь можно употребить действительный залог: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“в присутствии судей, установивших размер штрафа”

Exodus 21:23

Если женщине причинили боль, то злоумышленник должен пострадать так же, как она. Альтернативный перевод: “он должен отдать свою жизнь вместо её жизни” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 21:24

Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: “его глаз за её глаз” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 21:26

Речь идёт о рабовладельце.

“В качестве компенсации”, “как плату за глаз”. Компенсация — это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб.

Exodus 21:28

“если вол покалечит своими рогами”

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны забить быка камнями” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “вы не должны есть его мяса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Используйте действительный залог: “не обвиняйте хозяина вола” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 21:29

“убейте также его хозяина”

Exodus 21:30

Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: “если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями” (см.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

Exodus 21:31

“нападёт на… и убьёт их своими рогами”

Exodus 21:32

“330 грамм серебра”. 1 сикль был равен 11 граммам (см.: Библейские деньги)

“вы дожны забить вола камнями”

Exodus 21:33

“снимет покрытие с ямы”, “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле”

Exodus 21:34

Можно уточнить: “хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб”.

Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: “труп животного будет принадлежать владельцу ямы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 21:35

“разделят пополам полученные деньги”

Exodus 21:36

Здесь можно употребить действительный залог: “если человек знал о том, что”, “если владелец знал, что” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“что бык и прежде нападал на других животных”

То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: “но хозяин не держал его на привязи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: “владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 22

Исход 22 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в данной главе
# Гражданское право

Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см.: избранный, избранные, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, святость, святой, освящение, святыня и месть, мстить).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 22:1

Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.

Exodus 22:2

Или “если кто-то застанет вора, который подкапывает”

Подкапывать — значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться.

“и, ударив его, убьёт”

“то никто не обвинит его в убийстве”

Exodus 22:3

“но если это случится на рассвете” или “если это случится, когда светло”

“то убийца будет обвинён в своём преступлении”

“вор должен заплатить за то, что он украл”

Здесь можно использовать действительный залог: “ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл“(см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 22:4

Здесь можно употребить действительный залог: “Если люди найдут у вора животное, которое он украл” (см.: Активные и пассивные конструкции).

пусть заплатит двойную цену украденного животного

Exodus 22:5

“Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике”

“есть ратительность”

“пусть заплатит владельцу поля”

Exodus 22:6

“Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник”

“распространится по сухим растениям”

Копна — это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать “снопы”, “сжатое зерно”.

Жатва — это созревшие, но не сжатые злаки.

“распространится на поле” или “сожжёт поле”

“должен непременно заплатить за уничтоженный урожай”

Exodus 22:7

“для сохранности”

Здесь можно употребить действительный залог: “и кто-то их украдёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Вор — это человек, крадущий что-либо.

Можно употребить действительный залог: “если вы найдёте вора” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 22:8

“пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело”

“что он не крал того, что принадлежит его ближнему”

Exodus 22:9

Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват.

Exodus 22:11

Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву”.

Exodus 22:12

Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то украдёт животное у своего ближнего” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 22:13

Здесь можно употребить действительный залог: “но если дикий зверь растерзает животное” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “Он не должен будет платить за животное, растерзанное диким зверем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 22:14

“тот непременно должен заплатить” или “тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного”

Exodus 22:15

Здесь можно употребить действительный залог: “но, если кто-то одолжил за деньги это животное” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“арендную плату”

Exodus 22:16

“если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать”

“девушку, не обещанную другому мужчине”

“ляжет с ней” (см.: Эвфемизм).

“пусть даст плату за невесту”

Exodus 22:17

То есть за мужчину, соблазнившего девушку.

Exodus 22:19

“каждый человек, имеющий половое сношение с животным” (см.: Эвфемизм).

Exodus 22:20

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны истребить” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 22:21

“переселанца не эксплуатируй” или “не мучай переселенцев”

Exodus 22:22

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: Двойное отрицание).

“женщин, чьи мужья умерли”

“детей, у которых нет родителей”

Exodus 22:24

Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: “ты умрешь насильственной смертью” (см.: Метонимия).

Exodus 22:25

“еслы ты одалживаешь деньги”

“не бери с него дополнительной платы” или “не бери с него процентов”

Exodus 22:26

“одежду в качестве залога” или “одежду как гарантию для погашения долга”

Exodus 22:27

“это единственная одежда, в которой он сможет согреться”

Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “то ему не в чем будет спать” (см.: Риторический вопрос).

Exodus 22:28

“Не скорбляй Меня” или “не злословь”

“не призывай бед на голову твоего начальника”

Exodus 22:29

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая” (см.: Двойное отрицание).

“посвяти Мне твоего страршего сына”

Exodus 22:30

“посвящай перворождённых”

“7 дней после своего рождения” (см.: Числительные).

“на 8-й день” (см.: Числительные).

“посвящай их Мне”

Exodus 23

Исход 23 Общие замечания

Важные концепции
# Гражданское право

Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см.: избранный, избранные, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и святость, святой, освящение, святыня).

# Еврейские праздники

Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 23:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Или “лжесвидетельство”.

Exodus 23:2

“не говори лжи, как другие люди”

Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: “поступая так же, как и большинство”, “соглашаясь с действиями толпы” (см.: Метафора).

“от правосудия”

Exodus 23:4

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Exodus 23:6

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

“не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним”

Речь идёт о судебной тяжбе.

Exodus 23:7

“Я разоблачу вину в виновного” or “Я не посчитаю невиновным злого человека”

Exodus 23:8

Здесь слово “подарки” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть” (см.: Олицетворение).

Exodus 23:9

“положение человека, живущего в чужой стране”

Exodus 23:10

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

“и собирай то, что производит её растительность”

Exodus 23:11

“оставляй её невозделанной”, “оставляй её необработанной”

Или “под паром” — то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений.

Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: “чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 23:12

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

“твой рабочий скот”

Можно уточнить: “и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 23:13

“повинуйтесь”, “исполняйте”

Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: “и не молись другим богам” (см.: Метонимия).

Exodus 23:14

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Exodus 23:15

Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля. См. как это слово переведено в Исход 13:4. (см.: Названия еврейских месяцев и Как переводить имена и названия).

Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: “не приходи ко мне без надлежащего дара” или “приноси Мне подношение” (см.: Двойное отрицание).

Exodus 23:16

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

“празднуй” или “отмечай”

Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона.

Exodus 23:17

“Являться — то есть “собираться на поклонение”. Альтернативный перевод: “Все мужчины должны собираться для поклонения Господу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 23:18

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Израильтяне никогда не ели жир, но сжигали его как приношение Господу.

Exodus 23:19

“лучшие плоды от твоего урожая”

Это был магический ритуал, совершаемый ради плодородия. Израильтянам запрещалось участвовать в такого рода обрядах.

Exodus 23:20

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Exodus 23:21

“будь внимателен к тому, что он говорит”

“не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит”

Под “именем” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “потому что он имеет Мою власть” (см.: Метонимия).

Exodus 23:22

Под “голосом” имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” (см.: Метонимия).

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см.: Параллелизм).

Exodus 23:23

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Exodus 23:24

Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: “Вы не должны жить как народы, служащие другим богам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 23:25

Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: “Он благословит вашу пищу и питьё” или “Он благословит вас пищей и питьём” (см.: Меризм).

В обоих случаях речь идёт о Господе (“Он благословит”, “Я уберу“) (см.: Первое, второе и третье лицо).

Exodus 23:26

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей” (см.: Двойное отрицание).

Преждевременные роды — это неожиданное прерывание беременности.

Exodus 23:28

Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.

Exodus 23:29

“чтобы земля не осталась без жителей”

Exodus 23:30

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

Exodus 23:33

Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см.: Метафора).

Exodus 24

Исход 24 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в данной главе
# Завет Моисея

Израильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см.: обещание, обещать и завет, новый завет).

# Божья святость

Гоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с “пожирающим огнём” (см.: святость, святой, освящение, святыня).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 24:1

Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: Как переводить имена и названия).

“70 старейшин Израиля” (см.: Числительные).

Exodus 24:3

Это устойчивое выражение, означающее “едингласно”. Альтенативный перевод: “все вместе”, “в полном согласии друг с другом” (см.: Идиома).

Exodus 24:4

“у подножья горы”

Exodus 24:6

Моисей взял половину крови, и налил её в чаши, чтобы окропить ею народ (см. Исход 24:8). Это священнодействие подтверждало завет народа Израиля с Богом.

Жертвенник символизировал Бога. Обрызганный кровью алтарь являлся свидетельством Божьего участия в завете, заключённом с народом Израиля.

Exodus 24:7

Здесь можно употребить действительный залог: “будем тщательно соблюдать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 24:8

Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: “После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 24:9

Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: Как переводить имена и названия).

Exodus 24:10

Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см.: Олицетворение).

“подножие, подобное сапфиру”

речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить

Сапфир — это драгоценный камень синего цвета (см.: Перевод неизвестных понятий).

Это сравнение. Альтернативынй перевод: “чистому, как безоблачное небо” (см.: Сравнение).

Exodus 24:11

То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: “Бог не покарал израильских предводителей” (см.: Метонимия).

Exodus 24:12

Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: “дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 24:13

“Моисей вместе со своим помощником Иисусом” или “Моисей и помогавший ему Иисус”

Exodus 24:14

“Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся”.

Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. Исход 17:10 (см.: Как переводить имена и названия).

Exodus 24:16

Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Бога” (см.: Метонимия).

Exodus 24:17

Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: “был подобен всепожирающему пламени” (см.: Сравнение).

“израильтянам”, “народу Израиля”

Exodus 24:18

“40 дней и 40 ночей” (см.: Числительные).

Exodus 25

Исход 25 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Скиния собрания

В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: скиния и святость, святой, освящение, святыня)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 25:2

Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: Идиома)

Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Exodus 25:3

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Exodus 25:4

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани.

алый, ярко-красный

Exodus 25:5

Это шкуры животных.

Exodus 25:6

высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 25:7

ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: Перевод неизвестных понятий)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». (См: Активные и пассивные конструкции)

«дорогие камни» или «драгоценные камни»

Exodus 25:8

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Exodus 25:9

Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8.

Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Exodus 25:10

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: Библейские расстояния и Дроби)

Exodus 25:12

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Литьё — это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть.

Exodus 25:14

“чтобы можно было нести ковчег”

Exodus 25:15

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Exodus 25:17

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: Библейские расстояния и Дроби)

Exodus 25:18

“кованое золото”

Exodus 25:19

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 25:21

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Exodus 25:22

Господь продолжает говорить с Моисеем.

«Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

Exodus 25:23

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя» или «92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров». (См: Библейские расстояния и Дроби)

Exodus 25:25

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров

“рамку по краям стола”

Exodus 25:26

“у ножек стола”

Exodus 25:27

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: Активные и пассивные конструкции)

“чтобы нести”

Exodus 25:28

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 25:29

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 25:30

Этот хлеб представлял собой Божье присутствие.

Exodus 25:31

“кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:18.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 25:33

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

белые или розовые цветы с пятью лепестками

Exodus 25:34

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

Exodus 25:35

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 25:36

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

Exodus 25:37

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

“чтобы они освещали” или “чтобы они давали свет”

Exodus 25:38

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 25:39

Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: Библейские меры веса)

щипцы и подносы

Exodus 25:40

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 26

Исход 26 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является продолжением темы предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе
# Скиния собрания

В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: скиния и святость, святой, освящение, святыня)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 26:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди (Исход 25:1).

Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это были большие, тяжелые отрезы тканого полотна, которые использовались для покрытия скинии и формирования перегородок.

шерсть была окрашена в глубокий красный цвет

красивые предметы, сделанные вручную

Exodus 26:2

“28 локтей … 4 локтя.” Локоть составляет 46 сантиметров. (См: Библейские расстояния и Числительные)

Exodus 26:3

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 26:4

«одного комплекта из пяти покрывал»

«второго комплекта из пяти покрывал»

Exodus 26:6

Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе.

Exodus 26:7

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

“11”. (См: Числительные)

Exodus 26:8

«30 … 4». (См: Числительные)

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: Библейские расстояния)

Exodus 26:10

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:4.

Exodus 26:11

Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

Exodus 26:12

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Exodus 26:13

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: Библейские расстояния)

Exodus 26:14

“colored red”

Exodus 26:15

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева.

Exodus 26:16

«10 локтей … 1,5 локтя». (См: Числительные)

Exodus 26:19

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте.

Серебряные основания, которые удерживали деревянные доски на земле.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «поставь два подножия» или «поставь два основания». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 26:21

Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 26:22

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Exodus 26:24

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соедините эти брусья снизу, скрепите их наверху одним кольцом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 26:25

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19.

“Всего будет”

Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:21. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 26:26

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна была быть построена скиния.

Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции.

Exodus 26:27

Передняя часть скинии смотрела на восток.

Exodus 26:29

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна быть построена скиния.

«кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины»

Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:26.

Exodus 26:30

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 26:31

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.

Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Exodus 26:33

Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

Ковчег откровения — это ковчег, в котором хранились скрижали с заповедями. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Вы должны принести за завесу ковчег, в котором находятся скрижали с заповедями». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Занавес отделит святилище». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 26:34

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

«на ковчег, в котором находились заповеди»

Exodus 26:35

Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Exodus 26:36

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.

Это был большой занавес из ткани.

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:4.

“тонко скрученный виссон”. Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности.

В некоторых переводах здесь используется слово “вышивка”, то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой».

Exodus 27

Исход 27 Общие замечания

Структура и оформление

Настоящая глава является продолжением предыдущей.

Важные концепции, используемые в этой главе
# Скиния собрания

В этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться “скинией” (см.: скиния and святость, святой, освящение, святыня)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 27:1

Господь продолжает давать Моисею постановления для народа (Исход 25:1).

“по 2.2 метра в длину и ширину” (см.: Библейские расстояния).

“алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра” (см.: Библейские расстояния).

Один локоть равен 46 сантиметрам (см.: Библейские расстояния).

Exodus 27:2

“сделай на его четырёх углах выступы, подобные рогам”

Или “должны быть сделаны рога” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“покрой алтарь и рога медью”

Exodus 27:3

Яхве продолжает давать Моисею наставления для народа.

сосуды

Угольница — это металлический предмет, похожий на сковороду, куда клали угли с алтаря.

Речь идёт обо всей используемой утвари.

Exodus 27:4

“Ты должен сделать для алтаря медную решётку”

Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова).

Exodus 27:5

Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.

Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: “Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Сетка — это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в Исход 27:4.

Exodus 27:6

Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: “Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 27:7

Господь продолжает давать Моисею инструкции.

Или “Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести”.

Exodus 27:8

Доска — это плоский кусок дерева небольшой толщины.

Здесь можно использовать действительный залог: “как Я показал тебе на горе” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 27:9

Здесь можно использовать действиетльный залог: “С южной стороны двора повесь занавеси” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Завеса — это большой занавес, сделаный из ткани. См., как вы перевели это слово в Исход 26:36.

“из тонко скрученного полотна” (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности)

Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “длиной в 44 метра” (см.: Библейские расстояния).

Exodus 27:10

Или “ты также должен сделать для них двадцать столбов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо.

Exodus 27:11

Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.

См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:9.

ты должен изготовить завесы

См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:10.

Exodus 27:12

Это повеление: “сделай завесы”.

Это также повеление: “сделай десять столбов”.

Exodus 27:13

Это предложение можно перевести как пвоеление: “Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей”.

Exodus 27:14

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Завеса — это большой занавес, сделанный из ткани. См. Исход 26:36.

Столб — это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. Исход 27:10.

Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. Исход 26:19.

15 локтей — это примерно 7 метров (см.: Библейские расстояния).

Exodus 27:16

Это повеление. Альтернативный перевод: “сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей”.

Можно уточнить: “Пусть мастера сделают завесу…”.

Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: “пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета“; 2) речь идёт о красителях для льна: “лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета”.

Узор — это рисунок, вышитый на ткани.

Exodus 27:17

Господь продолжает давать Моисею повеления для народа.

Exodus 27:18

“100 локтей”. 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см.: Библейские расстояния и Числительные).

“Из тонкого льняного полотна”. Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. См. Исход 26:36..

Exodus 27:19

Можно уточнить: “все её колья и колья двора изготовь из меди” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.

Exodus 27:20

Бог продолжает давать Моисею инструкции для народа.

Exodus 27:21

Это ещё одно название скинии.

Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди.

“Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно”

Exodus 28

Исход 28 Общие замечания

Важные концепции, использующиеся в настоящей главе
# Священническое облачение

Господь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см.: священник, священство, священнический и святость, святой, освящение, святыня).

Ссылки:

<< | >>

Exodus 28:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа (Исход 25:1).

Бог обращается к Моисею.

Exodus 28:2

Бог обращается к Моисею (см.: Формы личного местоимения второго лица).

одежду для священнодействий

Exodus 28:4

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

“вышитую одежду”

Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы.

Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди.

Exodus 28:6

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

“Из кручённого льна” (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. Исход 26:36.

Или “пусть мастера сделают искусный ефод из золота”.

Exodus 28:8

Здесь можно употребить действительный залог: “пояс ефода, который поверх его, мастера должны сделать такой же работы, как и ефод” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 28:9

Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. Исход 25:7 (см.: Перевод неизвестных понятий).

Exodus 28:10

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Exodus 28:11

“Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет”

Резчик — это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле).

Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска.

металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде

Exodus 28:13

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Гнёзда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. Исход 28:11.

Exodus 28:14

“и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка”

Exodus 28:15

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

“пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод”

Exodus 28:16

Ладонь — это мера длины, равная 22 сантиметрам (см.: Библейские расстояния).

Exodus 28:17

Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному.

Или “драгоценные камни”. См. Exodus 25:7 (см.: Перевод неизвестных понятий).

Это драгоценные камни (см.: Перевод неизвестных понятий).

Exodus 28:18

Это драгоценные камни.

Драгоценный камень синего цвета. См. Исход 24:10.

Exodus 28:19

Это драгоценные камни.

Exodus 28:20

Это драгоценные камни (см.: Перевод неизвестных понятий).

Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. Исход 25:7 (см.: Перевод неизвестных понятий).

Здесь можно употребить действительный залог: “Вы должны вставить камни в золотые гнёзда” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 28:21

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Здесь можно употребить действительный залог: “вставьте 12 камней” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Печать — это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. Исход 28:11.

Exodus 28:22

“Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке”. См. Исход 28:14.

Exodus 28:25

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

“Двух плетённых цепочек”. См. Исход 28:14.

Гнезда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: “прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 28:27

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. Исход 28:8.

Exodus 28:28

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть мастера скрепят” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен” (см.: Двойное отрицание).

Exodus 28:29

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. Исход 28:17-21.

“на своей груди”

Exodus 28:30

Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении.

Не совсем ясно, что такое “урим” и “тумим”. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см.: Перевод неизвестных понятий)

Exodus 28:31

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Exodus 28:32

Можно использовать повеление: “Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы” (ткач — это человек, изготавливающий ткань из нитей).

“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”

Exodus 28:33

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Или “гранаты”. Гранат — это округлой формы фрукт красного цвета (см.: Перевод неизвестных понятий).

Exodus 28:34

Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы.

Exodus 28:35

Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен одевать верхнюю ризу во время служения” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: “чтобы он не умер из-за своего непослушания” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 28:36

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

“Выгравируй на ней слова, как на печати”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 28:11.

Exodus 28:37

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

Exodus 28:38

Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен всегда носить её на лбу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “Пусть Аарон всегда носит её на лбу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 28:39

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

Пояс — это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4.

Узор — это вышивка на ткани. См. Исход 26:36.

Exodus 28:40

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Пояс — это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4.

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор.

Exodus 28:41

Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: “Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 28:42

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника.

Exodus 28:43

Речь идёт о священном шатре, сооружённой Моисеем. См. Исход 27:21.

“это вечное повеление”

Exodus 29

Исход 29 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе
# Освящение священников

В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см.: святить, освящать, освятить, священник, священство, священнический, святость, святой, освящение, святыня).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы
# “Буду жить среди сыновей Израиля”

Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение “буду жить среди сыновей Израиля” означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.

Ссылки:

<< | >>

Exodus 29:1

Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу.

Здесь Бог обращается к Моисею.

“чтобы определить на служение Аарона и его сыновей”

Господь говорит о Себе Самом.

Телёнок — это детёныш коровы мужского пола.

Exodus 29:2

Можно добавить: “также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем”.

Речь идёт о разных видах хлебных изделий.

Exodus 29:3

Господь продолжает давать указания Моисею.

“Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину”

Имеется в виду “принеси в жертву”. Можно уточнить: “и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 29:4

“Ко входу в священный шатёр”. См., как это понятие переведено в Исход 27:21.

Exodus 29:5

Господь продолжает давать указания Моисею.

Речь идёт о шерстяных вещах. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 28:4.

Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. Исход 28:8.

Exodus 29:6

Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. Исход 28:4.

Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Господу”.

Exodus 29:8

Господь продолжает давать указания Моисею.

“приведи сыновей Аарона”

Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в Исход 28:4.

Exodus 29:9

Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. Исход 28:4.

Головная повязка — это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. Исход 28:40.

“привилегия быть Моими священниками”

Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: “Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Навечно”. См., как это слово переведено в Исход 28:43.

Exodus 29:10

Господь продолжает давать указания Моисею.

Речь идёт о священном шатре. См. Исход 27:21.

Exodus 29:11

Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии.

Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол “заколи”. Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 29:12

Господь продолжает давать указания Моисею.

Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. Исход 27:2.

“оставшуюся кровь”

Exodus 29:13

“покрывающий внутренние органы”

Печень и почки — это внутренние органы животного.

Exodus 29:14

“А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты”

Exodus 29:16

Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям.

Exodus 29:17

“Внутренние органы”. См., как это слово переведено в Исход 29:13.

Exodus 29:18

В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике.

Exodus 29:19

Господь продолжает давать указания Моисею.

Exodus 29:20

Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь”. Можно уточнить: “убей барана, перерезав ему горло” или “перережь горло барану и выпусти из него кровь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 29:21

Господь продолжает давать указания Моисею.

Здесь можно употребить действительный залог: “Сделав это, ты посвятишь Мне Аарона и его сыновей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 29:22

Господь продолжает давать указания Моисею.

Речь идёт о внутренних органах животного. См. Исход 29:13.

Exodus 29:23

См. Исход 29:2.

“которую ты ставишь перед Господом”

Exodus 29:24

Господь продолжает давать указания Моисею.

“Всё это” — то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе.

Exodus 29:25

Или “сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа”.

Exodus 29:26

Господь продолжает давать указания Моисею.

“от барана, котого ты Мне приносишь в жертву” или “от заколотого барана”

“от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона”

Exodus 29:28

“Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа”

Exodus 29:29

Господь продолжает давать указания Моисею.

Или “Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям”.

Альтернативный перевод: “Они должны надевать её, когда ты будешь поазывать их и передавать им священство” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 29:30

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

Exodus 29:31

Господь продолжает давать указания Моисею.

“которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение”

Речь не идёт о “Святом” за пределами “Святого Святых”, но о дворе скинии. Альтернативный перевод: “у входа в скинию собрания” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 29:32

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

Exodus 29:33

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что через это они будут получать очищение, и ты будешь вручать им священство и посвящать их Мне на служение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 29:34

Здесь можно употребить действительный залог: “никто не должен его есть” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Потому что ты посвятил это Мне”.

Exodus 29:35

Господь продолжает давать указания Моисею.

“В отношение Аарона и его сыновей сделаё всё так, как Я тебе повелел”.

Exodus 29:37

“тогда алтарь будет всецело посвящён Мне”

“станет святым”

Exodus 29:38

Господь продолжает давать указания Моисею.

“Ежедневно клади на алтарь предо Мной”

Exodus 29:40

Господь продолжает давать указания Моисею.

“1/10 … 1/4” (см.: Дроби).

Ефа равна 22 литрам (см.: Библейские меры объёма).

Гин равен 3.7 литрам (см.: Библейские меры объёма).

Exodus 29:41

Господь продолжает давать указания Моисею.

Можно уточнить: “в жертву, сжигаемую перед Господом”.

Exodus 29:42

“Для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14.

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

Exodus 29:43

Господь продолжает давать указания Моисею.

Здесь можно употребить действительный залог: “И Моё святое присутствие отделит то место для Меня” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 29:45

Господь продолжает давать указания Моисею.

Exodus 30

Исход 30 Общие замечания

Важные концепции, использующиеся в этой главе
# Искупление

Искупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см.: искупление, искупить, искуплен, искупленный, священник, священство, священнический, очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 30:1

Господь даёт Моисею указания относительно предметов, предназначенных для священнодействий.

Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Exodus 30:2

Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. Исход 27:2. Альтернативный перевод: “Сделай на нём рога” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 30:3

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

“верх, бока и рога жертвенника для курений”

Exodus 30:4

Или “прикрепи к жертвеннику”

Exodus 30:5

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

Exodus 30:6

“Ковчег завета” представлял собой золотой ящик с крышкой, в котором хранились Божьи заповеди. Вы можете уточнить это в своём переводе. См., как это понятие переведено в Исход 26:33. Альтернативный перевод: “ковчега с заповедями” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о крышке, покрывавшей ковчег откровения. Она символизировала искупление. См., как переведена аналогичная мысль в Исход 25:17.

“Тебе” — то есть “Моисею” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Exodus 30:7

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

Exodus 30:8

“Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14.

Exodus 30:9

Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний.

Exodus 30:10

Господь продолжает наставлять Моисея.

Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. Исход 27:2.

“Это для всех ваших потомков”. См., как аналогичная мысль переведена в Исход 12:14.

Exodus 30:12

Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Вожди Израиля пересчитывали только мужское население.

Exodus 30:13

Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ты включишь в перепись” или “каждый мужчина, чьё имя будет в переписи” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“1/2 шекеля серебра”. Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, “5,5 граммов серебра” или “шесть граммов серебра” (см.: Библейские деньги, Библейские меры веса и Дроби).

Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный).

“20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (см.: Перевод неизвестных понятий and Числительные)

Exodus 30:14

“от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше”

Exodus 30:15

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

Речь идёт только о мужском населении.

Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, “5.5 грамм серебра” или “6 грамм серебра”. См. Исход 3:13 (см.: Библейские деньги, Библейские меры веса и Дроби).

Exodus 30:16

Возможные значения: 1) “Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь“; 2) “Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом”.

Exodus 30:18

Бог обращается как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“медную чашу”, “медную ванну”

Имеется в виду подставка под умывальник.

Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников).

Речь идёт об алтаре для жертвоприношений.

Exodus 30:19

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

“омывают в умывальнике”

Exodus 30:21

“Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14.

Exodus 30:22

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

Exodus 30:23

Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в Исход 25:6 (см.: Перевод неизвестных понятий).

“500 шекелей … 250”. Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, “5.7 килограмм … 11.4 килограмм” или округлить: “6 кг … 11 кг” (см.: Числительные, Библейские меры веса, Дроби).

Это благовония (см.: Перевод неизвестных понятий).

Exodus 30:24

Кассия — это благовонное растение (см.: Перевод неизвестных понятий).

Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. Исход 30:13 (см.: Библейские меры веса).

Вместо древней меры вы можете использовать современную: “3.7 литра” — или округлить: “4 литра” (см.: Библейские меры объёма и Дроби).

Exodus 30:25

“из этих веществ”

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов.

Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла.

Exodus 30:26

Господь продолжает давать указания Моисею.

Бог даёт это повеление Моисею (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Ковчег откровения представлл собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. Исход 26:33. Альтернатиный перевод: “золотой ящик с Божьими заповедями” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 30:28

“алтарь, на котором сжигаются жертвы”

Exodus 30:29

Господь продолжает давать наставления Моисею.

Речь идёт о предметах, перечисленных в Исход 30:26-28.

Exodus 30:31

“Для помазания вас и ваших потомков”. См. Исход 12:14.

Exodus 30:32

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

Здесь можно использовать действительный залог: “Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“не делайте состав из таких же ингредиентов” или “не изготавливайте благовоние из подобных веществ”

Exodus 30:33

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Exodus 30:34

Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе (“ты“). Однако в случае с благовониями можно предполжить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB).

Exodus 30:35

Или “Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. Исход 30:25.

Exodus 30:36

“Разотри его” (Бог повелевает это Моисею) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Exodus 30:37

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

Повеление даётся израильтянам.

“По этому рецепту” или “из таких же веществ”. См. Исход 30:32.

“вы должны считать его святыней”

Exodus 30:38

“Подобное благовоние” (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники).

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить”. См. Исход 30:33 (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Exodus 31

Исход 31 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Специальные понятия в этой главе
# Суббота

Как описано в этой главе, суббота — это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: суббота, субботний)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 31:2

Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: Метонимия)

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 31:3

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий — жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: Метафора)

Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: Абстрактные существительные)

Exodus 31:6

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов».

Exodus 31:7

Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 27:21.

Ковчег — это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 26:33. Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

Exodus 31:8

«Алтарь, на котором жгут ладан». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:3.

Exodus 31:9

«алтарь, на котором сжигались жертвы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:28.

Exodus 31:10

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Exodus 31:11

В некоторых переводах здесь используется слово “мастера”, означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы».

Exodus 31:13

Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: Метафора)

“для всех поколений ваших потомков.” Посмотрите, как вы перевели это в Исход 12:14.

Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». (См: Метафора)

Exodus 31:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». (См: Метафора)

“обязательно должен быть убит.” Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Exodus 31:15

“на 7-ой день”. (См: Числительные)

Exodus 31:16

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу.

Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: Метафора)

«Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в Исход 12:42.

«завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:43.

Exodus 31:18

Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 32

Исход 32 Общее примечание

Структура и формат

События этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.

Специальные понятия в этой главе
# Идолопоклонство

Изготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 32:1

Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: Метафора)

В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола.

«чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером»

Exodus 32:2

Местоимение «их» относится к золотым украшениям.

Exodus 32:3

Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога.

Exodus 32:4

Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка.

Exodus 32:5

Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 32:6

“устроил дикую вечеринку”. Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально.

Exodus 32:8

Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: Метафора)

Exodus 32:9

Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». (См: Метафора)

Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: Метафора)

Exodus 32:10

Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом.

Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: Метафора)

Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Exodus 32:11

Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа … могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ … могучей рукой». (См: Метафора и Риторический вопрос)

Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: Дублет)

Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: Метонимия)

Exodus 32:12

Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль.

В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их … чтобы стереть их с лица земли». (См: Риторический вопрос)

«с поверхности земли» или «с земли».

«Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться»

Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: Метафора)

Exodus 32:13

«Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме»

«Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал»

Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: Метафора)

Exodus 32:15

Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди.

Exodus 32:16

Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были “работой самого Бога”. (См: Параллелизм)

Exodus 32:17

Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 32:19

«две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди»

Exodus 32:21

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: Прямая и косвенная речь)

Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: Метафора)

Exodus 32:22

Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: Метафора)

О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: Метафора)

Exodus 32:23

Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять.

Exodus 32:24

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: Прямая и косвенная речь)

Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом.

Exodus 32:25

«народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя»

Exodus 32:26

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: Прямая и косвенная речь)

Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: Метафора)

Exodus 32:27

«пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря».

Exodus 32:28

«3000 человек». (См: Числительные)

Exodus 32:29

Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа».

Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 32:30

Имеется ввиду их поклонение идолу.

Моисей убеждает Бога простить народ, как будто он мог искупить их грех. Альтернативный перевод: «Возможно, я смогу убедить Господа простить вас». (См: Метафора)

Exodus 32:32

Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: Метонимия)

Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 32:33

Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: Метонимия)

Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в Исход 32:32.

Exodus 32:34

Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог.

Exodus 32:35

Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь»

Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».

Exodus 33

Исход 33 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Завет

Хотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: завет, новый завет и Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 33:1

Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев.

Exodus 33:3

Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 3:8. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: Метонимия)

«наполненную» или «с обилием».

Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: Метонимия)

Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: Метонимия)

«люди, которые отказываются меняться».

Exodus 33:4

красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями.

Exodus 33:5

«люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:3.

Exodus 33:9

Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 13:22. Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: Метафора)

Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 33:11

Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: Метафора)

Иисус Навин был достаточно взрослым, чтобы быть солдатом, но он был намного моложе Моисея.

Exodus 33:12

“Посмотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать”

Знать кого-то по имени — значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: Идиома)

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

Exodus 33:13

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится».

Exodus 33:14

Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: Метонимия)

Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«позволю тебе отдохнуть».

Exodus 33:16

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: Активные и пассивные конструкции)

Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает … народ». (См: Риторический вопрос)

«Если Твоё присутствие будет с нами»

«Никто не узнает… если»

Exodus 33:17

Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: Идиома)

Exodus 33:19

Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: Метонимия)

Exodus 33:21

«Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать».

Exodus 33:23

Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 34

Исход 34 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “Наказывающий вину отцов в его детях и внуках”

Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 34:1

“плоские каменные плиты.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 31:18

Exodus 34:3

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: Метонимия)

«Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там».

Exodus 34:5

«встал на горе рядом с Моисеем».

Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: Метонимия)

Exodus 34:6

Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: Первое, второе и третье лицо)

Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». (См: Абстрактные существительные)

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (см.: Абстрактные существительные)

Exodus 34:7

Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 20:6. Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: Абстрактные существительные)

«тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: Первое, второе и третье лицо)

«безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины».

В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: Метафора)

Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям.

Exodus 34:9

Здесь «приобрести благосклонность» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: Дублет)

О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». (См: Метафора)

Exodus 34:10

Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Страшно — это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: Идиома)

Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Exodus 34:12

Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ.

О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: Метафора)

Exodus 34:14

Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: Метонимия)

Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: Метонимия)

Exodus 34:15

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим.

Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: Метафора)

Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы … ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы … ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 34:18

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.

«7 дней». (См: Числительные)

Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта — первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в Исход 13:4. (См: Названия еврейских месяцев и Как переводить имена и названия)

Exodus 34:19

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.

Exodus 34:20

Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа.

Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: Метонимия)

Exodus 34:21

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай».

Exodus 34:22

Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая.

Exodus 34:23

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Exodus 34:25

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: Предположение и имплицитная информация)

Информацию о том, что это может быть любой дрожжевой хлеб, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на хлеб, в котором есть дрожжи». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 34:28

«Моисей был на горе».

«40 дней». (См: Числительные)

«сорок дней, днем и ночью».

«Моисей написал».

Exodus 34:29

“начало светиться”

Exodus 34:31

«подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору.

Exodus 34:32

О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: Метафора)

Exodus 34:34

“Моисей снимал”

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 35

Исход 35 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Пожертвование

Все люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: падать ниц, поклоняться, склоняться и каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 35:2

«в день номер семь» или «в субботу». (См: Порядковые числительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 35:4

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

Exodus 35:5

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

«Сделайте пожертвования для Господа»

Здесь «добровольно» относится к людям, приносящим жертву. Альтернативный перевод: «каждый, кто желает». (См: Синекдоха)

Exodus 35:6

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

Exodus 35:7

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Исход 25:5.

Exodus 35:8

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

Exodus 35:9

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

Exodus 35:10

Моисей продолжает рассказывать людям о том, что Бог велел им делать.

«Каждый человек, у которого есть такие навыки»

Exodus 35:11

Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:31.

Exodus 35:12

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

Exodus 35:13

“То, что пожертвовал израильский народ”

Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:30.

Exodus 35:16

Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в Исход 27:4.

Exodus 35:17

Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:36.

Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:10.

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19.

Exodus 35:18

Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:19.

Exodus 35:19

Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:8.

Exodus 35:20

Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: Метонимия)

Exodus 35:21

Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». (См: Синекдоха и Метафора)

Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». (См: Синекдоха)

Exodus 35:22

Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: Синекдоха)

Это разные виды украшений.

Exodus 35:23

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:4-5.

Exodus 35:25

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 25:4.

Exodus 35:26

Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: Синекдоха и Метафора)

Exodus 35:27

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:7.

Exodus 35:28

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в Исход 25:6.

Exodus 35:29

Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: Синекдоха)

Exodus 35:30

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 31:2

Exodus 35:31

О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: Метафора)

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:3

Exodus 35:32

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:4

Exodus 35:33

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:5

Exodus 35:34

Моисей продолжает говорить с людьми.

Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: Синекдоха и Метафора)

«Аголиав» и «Ахисамах» — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Исход 31:6. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 35:35

Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: Метафора)

человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл

человек, которые расшивает узоры на ткани

люди, которые умеют делать красивые предметы вручную

человек, который создает ткани из нитей

люди, которые создают красивые материалы

Exodus 36

Исход 36 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Палатка собрания

Палатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: скиния)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 36:1

Моисей продолжает говорить с людьми.

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: Метафора)

“как сказал Господь”

Exodus 36:2

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: Синекдоха)

Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: Синекдоха и Метафора)

Exodus 36:5

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: Прямая и косвенная речь)

«Люди, выполняющие работы в святилище, сказали Моисею»

Exodus 36:8

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:1.

Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку.

В некоторых переводах в этом стихе упоминается имя этого мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: Как переводить имена и названия)

Exodus 36:9

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:2.

Exodus 36:10

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:3.

Exodus 36:11

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:4.

Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище.

петли из синей ткани

Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1.

Exodus 36:12

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:5.

Exodus 36:13

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:6.

“50 золотых крючков”. (См: Числительные)

Exodus 36:14

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:7.

“сделал … 11”. (См: Числительные)

Exodus 36:15

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:8.

“30 локтей”. (См: Числительные и Библейские расстояния)

Exodus 36:16

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:9.

Exodus 36:17

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:10.

“50 петель”. (См: Числительные)

Exodus 36:18

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:11.

“50 медных крючков”. (См: Числительные)

Exodus 36:19

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:14.

Exodus 36:20

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:15.

Exodus 36:21

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:16.

«10 локтей … 1,5 локтя». (См: Библейские расстояния и Числительные и Дроби)

Exodus 36:22

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:17.

Деревянный шип — это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья.

Exodus 36:23

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:18.

Exodus 36:24

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:19.

“40 серебряных оснований”. (См: Числительные)

“20 брусьев”. (См: Числительные)

Exodus 36:25

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:20.

Exodus 36:26

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:21.

Под каждым брусом будет два основания.

Exodus 36:27

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:22.

на той стороне, которая находится на западе

Exodus 36:28

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:23.

для углов в задней части скинии

Exodus 36:29

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:24.

Exodus 36:30

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:25.

“16 серебряных оснований”. (См: Числительные)

Под каждым брусом было по два основания.

Exodus 36:31

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:26.

Exodus 36:32

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:27.

западной стороны

Exodus 36:33

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:28.

с одной стороны скинии до другой стороны.

Exodus 36:34

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:29.

Exodus 36:35

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:31.

Exodus 36:36

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:32.

Exodus 36:37

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:36.

Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: “Веселеил и его люди сделали”.

занавес

Exodus 36:38

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:37.

Exodus 37

Исход 37 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ковчег завета

Строительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: скиния)

Ссылки:

<< | >>

Exodus 37:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:10.

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: Как переводить имена и названия)

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: Библейские расстояния и Дроби)

Exodus 37:2

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:11.

Exodus 37:3

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:12.

Здесь подразумеваются ножки, на которых стоял ковчег. Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится так, как будто они были ногами человека или животного. (См: Метафора)

Exodus 37:4

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:13.

Здесь может подразумеваться как сам Веселеил, так и работники, которые ему помогали.

Exodus 37:5

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:14.

Exodus 37:6

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:17.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: Библейские расстояния и Дроби)

Exodus 37:7

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:18.

Exodus 37:8

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:19.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал их как одно целое». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 37:9

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:20.

Веселеил поместил статуи херувимов так, как будто они были настоящими херувимами с расправленными крыльями и заслоняли собой крышку искупления. Альтернативный перевод: «Они разместили крылатых существ так, чтобы их расправленные крылья касались друг друга и покрывали собой крышку». (См: Олицетворение)

«Лица херувимов были обращены друг к другу, и они смотрели в сторону крышки»

Exodus 37:10

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:23.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя” или “92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров”. (См: Библейские расстояния и Дроби)

Exodus 37:11

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:24.

Exodus 37:12

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:25.

Имеется ввиду ширина человеческой руки с расправленными пальцами. (См: Библейские расстояния)

Exodus 37:13

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:26.

Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится как о ногах человека или животного. (См: Метафора)

Exodus 37:14

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:27.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Веселеил прикрепил кольца на стенки». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 37:15

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:28.

Exodus 37:16

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:29.

Это только те миски и кувшины, которые должны были использоваться для изливания приношений. Альтернативный перевод: «тарелки и чашки, а также сосуды и миски, которые священники будут использовать для возливания приношений». (См: Предположение и имплицитная информация)

Exodus 37:17

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:31.

Рабочая группа Веселеила продолжает строительство скинии и утвари для неё .

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал чашечки, а также основания для них из листьев, яблок и цветов, как будто они были одним целым с лампадой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 37:18

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:32.

Exodus 37:19

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:33.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал 3 чашки, которые были похожи на цветы миндаля». (См: Активные и пассивные конструкции)

Цветок миндаля — это белый или розовый цветок с пятью лепестками, который растет на миндальном дереве.

Exodus 37:20

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:34.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «было 4 чашки, которые Веселеил сделал похожими на цветы миндаля». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 37:21

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:35.

В некоторых переводах здесь указано, что все украшения выглядели как единое целое с украшенными ими предметами. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые он сделал как единое целое с лампадой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 37:22

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:36.

Exodus 37:23

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:37-38.

Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.

Это инструмент, сделанный из соединенных между собой двух деревянных или металлических палочек, который используется для захвата предметов.

Exodus 37:24

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:39.

“33 килограмма”. (См: Библейские меры веса)

Exodus 37:25

Bezalel’s work crew continues to build the tabernacle and furniture.

A cubit is 46 centimeters. (см.: Библейские расстояния)

This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 37:26

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:3.

Exodus 37:27

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:4.

Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 37:28

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:5.

Exodus 37:29

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:25.

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:6.

Или “парфюмер”. Человек, который умеет смешивать специи и масла.

Exodus 38

Исход 38 Общие замечания

Важные концепции
# Жертвенник

В настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см.: скиния).

# Материалы

Список используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ссылка:

<< | >>

Exodus 38:1

Bezalel’s work crew continues to build the tabernacle and furniture.

One cubit is 46 centimeters. (см.: Библейские расстояния)

Exodus 38:2

См., как переведён аналогичный стих в Исход 27:2.

“Веселеил сделал выходящие рога на четырёх углах жертвенника”

Exodus 38:3

См. перевод всех перечисленных предметов в Исход 27:3.

Exodus 38:4

См. перевод данных понятий в Исход 27:4 и Исход 27:5.

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Exodus 38:5

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:4.

Exodus 38:6

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:6.

Веселиил и его работники продолжают изготавливать скинию и принадлежности для неё.

Exodus 38:7

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:7-8.

Доска — это плоский кусок древесины небольшой толщины.

Exodus 38:8

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. Исход 30:18.

Можно уточнить: “медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Зеркало — это гладкая поверхность (стеклянная, металлическая), дающая отражение находящихся перед ней предметов.

Exodus 38:9

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:9.

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

“длиной в 100 локтей” (см.: Числительные)

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: Библейские расстояния).

Exodus 38:10

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:10.

“20” (см.: Числительные).

Exodus 38:11

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:11.

“в 100 локтей,.. 20 столбов (см.: Числительные).

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: Библейские расстояния)

Exodus 38:12

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:12.

“в 50 локтей,.. 10 столбов (см.: Числительные).

Exodus 38:13

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:13.

“в 50 локтей” (см.: Числительные).

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: Библейские расстояния).

Exodus 38:14

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:14.

“в 15 локтей,.. 3 подножия” (см.: Числительные).

Exodus 38:15

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:15.

Exodus 38:16

Можно уточнить: “Веселиил и его работники изготовили завесы из кручёного виссона для всего двора”.

Exodus 38:17

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17.

Можно уточнить: “подножия столбов Веселиил и его сотрудники изготовили из меди”.

Или “крючки у столбов и их соединения они изготовили из серебра. Верх у них покрыли, и все столбы двора соединили серебряными соединениями”.

Можно уточнить: “верх столбов они покрыли серебром”.

Exodus 38:18

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:16.

“в 20 локтей,.. в 5 локтей ” (см.: Числительные).

1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (см.: Библейские расстояния)

Можно уточнить: “Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона”.

Exodus 38:19

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17.

“4” (см.: Числительные).

“Крючки и их соединения они изготовили из серебра, и верх их покрыли серебром”.

Exodus 38:20

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:19.

Или “Все колья вокруг скинии и двора они изготовили из меди”.

Exodus 38:21

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

Здесь можно употребить действительный залог: “Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Ифамар — это мужское имя. См. Исход 6:23 (см.: Как переводить имена и названия).

Exodus 38:22

Веселеил, Урия, Ор — это имена мужчин. См. Исход 31:2 (см.: Как переводить имена и названия).

“всё, что Бог повелел Моисею сделать”

Exodus 38:23

Это мужские имена. См. Исход 31:6 (см.: Как переводить имена и названия).

“опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик”

Exodus 38:24

Здесь можно употребить действительный залог: “всего золота, которое работники использовали при изготовлении” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “29 талантов”, “около 960 килограмм” (см.: Числительные и Библейские меры веса).

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “730 шекелей”, “примерно 8 килограммов” (см.: Числительные и Библейские меры веса).

Очевидно, что в те времена существовали разные шекели. Здесь речь идёт о “священном шекеле”. См. Исход 30:13 (см.: Библейские меры веса).

Exodus 38:25

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “100 талантов” или “около 33 килограммов” (см.: Числительные и Библейские меры веса).

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “1775 шекелей” или “около 20 килограммов” (см.: Числительные и Библейские меры веса).

Или “серебра, данного обществом при переписи”.

Exodus 38:26

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “по 1/2 шекеля” или “по 5.5 граммов” (см.: Библейские меры веса и Дроби).

Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра.

“кому было от 20 лет и выше ” (см.: Числительные).

“20 years old” (см.: Числительные)

Exodus 38:27

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “работники использовали 100 талантов серебра” или “мастера употребили 3,300 кг серебра” (см.: Библейские меры веса and Активные и пассивные конструкции).

“100 талантов” (см.: Числительные).

Exodus 38:28

“из 1775 шекелей ” (см.: Числительные).

1 шекель равен 11 граммам (см.: Библейские деньги).

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: Как переводить имена и названия)

Exodus 38:29

“70 талантов и 2400 шекелей” (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см.: Числительные и Библейские меры веса).

Exodus 38:30

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. Исход 27:4.

Exodus 38:31

Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. Исход 27:19.

Exodus 39

Исход 39 Общие замечания

Важные концепции
# Облачение священников

В этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см.: святость, святой, освящение, святыня).

Ссылка:

<< | >>

Exodus 39:1

Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников.

“Они” — то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера.

“в точности так, как велел Господь Моисею”

Exodus 39:2

См., как данные понятия переведены в Исход 28:6.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

Это мужское имя. См. Исход 31:2 (см.: Как переводить имена и названия).

Exodus 39:4

См., как данные понятия переведены в Исход 28:7.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

Exodus 39:5

См., как данные понятия переведены в Исход 28:8.

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера изготовили пояс так же, как ефод: из золота, голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1.

Exodus 39:6

Bezalel’s work crew continues to make the priestly garments.

This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in Exodus 28:11.

“12 sons” (см.: Числительные)

Exodus 39:7

См., как данные понятия переведены в Исход 28:12.

“в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1.

Exodus 39:8

См., как данные понятия переведены в Исход 28:15.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

“Веселеил изготовил” или “Веселеил и его работники сделали”

Exodus 39:9

A span is 23 centimeters. (см.: Библейские расстояния)

Exodus 39:10

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

“мастера вставили в нагрудник камни”

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:17 (см.: Перевод неизвестных понятий).

Exodus 39:11

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:18 (см.: Перевод неизвестных понятий).

Exodus 39:12

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:19 (см.: Перевод неизвестных понятий).

Exodus 39:13

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:20 (см.: Перевод неизвестных понятий).

Здесь можно употребить дейтвительный залог: “мастера вставили драоценные камни в золотые оправы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 39:14

См., как данные понятия переведены в Исход 28:21.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

Можно уточнить: “мастера расположили камни в порядке сыновей Израиля” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Exodus 39:15

См., как данные понятия переведены в Исход 28:22.

Exodus 39:16

См., как данные понятия переведены в Исход 28:23-24.

Exodus 39:17

См., как данные понятия переведены в Исход 28:24.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

“Две золотые цепочки, переплетённые между собой”. См. как переведено аналогичное понятие в Исход 28:14.

Exodus 39:18

См., как данные понятия переведены в Исход 28:25.

Exodus 39:19

См., как данные понятия переведены в Исход 28:26.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

Exodus 39:20

См., как данные понятия переведены в Исход 28:27.

Пояс представлял собой узкую толстую полосу ткани, сотканную из нескольких рядов нитей. См. Исход 28:8.

Exodus 39:21

See how you translated many of these words in Exodus 28:28.

Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.

This can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (см.: Активные и пассивные конструкции)

The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (см.: Двойное отрицание)

Exodus 39:22

Bezalel’s work crew continues to make the priestly garments.

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: Как переводить имена и названия)

Exodus 39:23

См., как данные понятия переведены в Исход 28:32.

Exodus 39:24

См., как данные понятия переведены в Исход 28:33.

Exodus 39:25

См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. См. Исход 28:34-35.

Колокольчики были очень маленькими.

Exodus 39:26

См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35.

Exodus 39:27

См., как данные понятия переведены в Исход 28:39.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

Exodus 39:28

Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. См. Исход 28:40.

Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. См. Исход 28:42. Альтернативный перевод: “нижнее льняное бельё” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 39:29

Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. Исход 28:4.

Exodus 39:30

См., как данные понятия переведены в Исход 28:36.

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

Это был золотой венец с выгравированными на нём словами. См. Исход 29:6.

Exodus 39:31

См., как данные понятия переведены в Исход 28:37.

Exodus 39:32

Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в Исход 35:4-9 и Исход 35:10-12.

Скиния собрания и священный шатёр — это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: “Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра” (см.: Дублет и Активные и пассивные конструкции).

Exodus 39:33

Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. Исход 26:6.

Это масивные детали, устанавливающиеся на земле и препятствующие движению прикрепленных к ним предметов. См.Исход 25:31.

Exodus 39:34

См., как переведена аналогичная фраза в Исход 25:5.

Exodus 39:35

Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. Исход 25:17.

Exodus 39:36

Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.

Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в Исход 25:30.

Exodus 39:39

Решётка — это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. Исход 27:4.

Exodus 39:40

Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.

“Веселеил и мастера также принесли Моисею завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора…”

Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания — это одно и то же.

Exodus 39:42

“так и исполнил народ”

Exodus 39:43

“мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь”

“They did it in the way that Yahweh had commanded them”

Exodus 40

Исход 40 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
# “Слава Господа наполнила скинию”

Господь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см.: слава, великолепие и скиния).

Ссылки:

_<< | _

Exodus 40:2

Речь идёт о дне, в который Бог вывел Свой народ из Египта (это произошло примерно в середине марта, согласно западному календарю) (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

Exodus 40:3

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

“поставь в неё священный ковчег”

“закрой завесу перед ним”

Exodus 40:5

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Имеется в виду “священный ковчег”.

Exodus 40:8

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

Exodus 40:9

“все вещи, находящиеся в ней”

Exodus 40:12

Господь продолжает давать указания Моисею.

Моисей должен был сделать это лично.

Exodus 40:13

Или “отдели его для Меня”

Exodus 40:14

Господь продолжает давать Моисею указания.

Exodus 40:15

“Это помазание навеки посвятит их и их потомков Мне”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14.

Exodus 40:17

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера поставили скинию” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. Исход 40:2 (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

Имеется в виду “спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта” (см.: Порядковые числительные).

Exodus 40:18

Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см.: Предположение и имплицитная информация).

Деревянные опоры, служащие для поддержки скинии.

Exodus 40:21

Мастера производили всю работу под руководством Моисея.

“повесил завесу перед ковчегом откровения”

Exodus 40:24

Моисей дал инструкции работникам, как установить светильник. Можно уточнить: “Мастера установили светильник внутри скинии, согласно указаниям Моисея” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 40:26

Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: “Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 40:31

Можно уточнить: “омывали из умывальника свои руки и ноги” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Exodus 40:33

וַ⁠יְצַ֣ו

“Таким образом”

Exodus 40:34

כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ

“славное присутствие Господа наполнило скинию”

Exodus 40:36

לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן

“поднималось вверх над скинией”

Exodus 14

Exodus 14:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 40

Exodus 40:37

תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן

“не поднималось и не сходило со скинии“