Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Mark

Mark front

Введение в евангелие от Марка

Часть 1: Общие сведения

Содержание книги Марка
  1. Введение (1:1––13)
  2. Служение Иисуса в Галилее — Раннее служение (1:14––3:6) — Иисус набирает популярность среди людей (3:7––5:43) — Уход из Галилеи и возвращение (6:1––8:26)
  3. Продвижение в сторону Иерусалима, когда Иисус несколько раз предсказывает свою собственную смерть; ученики неправильно понимают, и Иисус учит их, как трудно будет следовать за ним (8:27––10:52)
  4. Последние дни служения и подготовка к окончательному конфликту в Иерусалиме (11:1––13:37)
  5. Смерть Христа и пустая гробница (14:1––16:8)
О чём книга Марка?

Евангелие от Марка — одна из четырех книг в Новом Завете, которая описывает некоторые моменты из жизни Иисуса Христа. Авторы евангелий писали о разных аспектах того, кем был Иисус, и что он делал. Особое внимание Марк уделил тому, как Иисус страдал и умер на кресте, и подробно всё описал. Он сделал это, чтобы поддержать своих читателей, которые подвергаются гонениям. Марк также объяснил некоторые еврейские обычаи и арамейские слова. Можно предположить, что Марк ожидал, что большинство его первых читателей будут язычниками.

Как следует перевести название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Евангелие от Марка» или «Евангелие в соответствие с Марком». Они также могут выбрать более понятный заголовок, например, «Хорошие новости об Иисусе, переданные Марком». (См: Как переводить имена и названия)

Кто написал книгу от Марка?

В книге не указано имя автора. Однако, начиная с ранних христианских времен, большинство христиан считало, что автором был именно Марк. Марк был также известен как Иоанн Марк. Он был близким другом Петра. Марк, возможно, не был прямым свидетелем того, что говорил и делал Иисус. Но многие ученые считают, что Марк написал своё Евангелие по рассказам Петра об Иисусе.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каковы были методы обучения Иисуса?

Люди считали Иисуса раввином. Раввин — учитель Божьих законов. Иисус учил так же, как и другие религиозные учителя в Израиле. У него были ученики, которые следовали за ним, куда бы он ни пошел. Этих последователей называли учениками. Иисус часто говорил притчами. Притчи — это рассказы, в которых преподаются моральные уроки. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и ученик, ученики и притча, притчи)

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что такое синоптические евангелия?

Евангелия от Матфея, Марка и Луки называют Синоптическими Евангелиями, потому что они описывают множество одиннаковых событий. Слово «синоптика» означает «обозревающий всё вместе».

Тексты считаются «параллельными», когда они одинаково или практически одинаково описаны в двух или трех евангелиях. При переводе параллельных переходов переводчики должны использовать одну и ту же формулировку и делать их как можно более похожими.

Почему Иисус называет себя “Сыном Человеческим?

В Евангелиях Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Это отсылка на Даниила 7:13-14. В этом отрывке описывается человек, охарактеризованный как «сын человека». Это означает, что данная личность была похожа на Человеческое существо. Бог дал власть сыну Человеческому вечно руководить народами. И все люди будут всегда ему поклоняться.

Евреи, жившие во временами Иисуса, не использовали понятие “сын Человеческий” для всех подряд. Поэтому Иисус использовал его по отношению к себе, чтобы помочь им понять, кем он был на самом деле. (См: Сын Человеческий, сын человека)

Перевод понятия «Сын Человеческий» может быть затруднен во многих языках. Читатели могут неправильно понять его буквальный перевод. Переводчики могут рассмотреть альтернативные варианты, такие как «Человек». Также может быть полезно включить сноску для объяснения этого термина.

Почему Марк часто использует термины, обозначающие короткие периоды времени?

В Евангелии от Марка слово «немедленно» или «тотчас» встречается сорок два раза. Марк использует этот приём, чтобы сделать события более захватывающими и яркими. Он быстро перемещает читателя из одного события в другое.

Каковы основные проблемы в тексте Книги Марка?

Следующие стихи найдены в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий. Переводчикам не рекомендуется использовать эти стихи в своих переводах. Однако, если в том регионе, для которого предназначен перевод, есть более старые версии Библии, в которые включены один или несколько таких стихов, переводчики могут включить и их, но для этого их следует поместить в квадратные скобки ([]) с пометкой, указывающей, что они, вероятно, не были в оригинальном Евангелии от Марка.

  • “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»” (7:16)
  • “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:44)
  • “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:46)
  • “Исполнились слова Писания: «И Он был причислен к преступникам” (15:28)

Данный отрывок не был найден в более ранних рукописях. Большинство Библий включают этот отрывок, но современные Библии помещают его в скобки ([]) или каким-то образом указывают, что этот отрывок, возможно, не был в оригинальной версии Евангелия от Марка. Переводчикам рекомендуется сделать что-то подобное тому, что делают современные версии Библии.

  • “Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов. Она пошла и рассказала об этом тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали, но когда услышали, что Иисус жив, и что она видела Его, то не поверили ей. После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили. Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Иисус сказал им: «Идите по всему миру и рассказывайте Радостную Весть всем людям. Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён. И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках, будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы». После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога. А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они рассказывали Радостную Весть, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками.(16:9-20)

(См: Разночтения текста)

Mark 1

Марк 01 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается справа от остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия сохраняет поэзию в 1:2-3, которая является поэтической ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# “Если хочешь, очисти меня”

Проказа — это болезнь кожи, из-за которой человек становился нечистым и не мог надлежащим образом поклоняться Богу. Иисус мог делать людей физически «чистыми» или здоровыми, а также духовно «чистыми» или в правильных отношениях с Богом. (См.: очищать, чистый, омовение)

# “Приблизилось Божье Царство”

Ученые спорят, присутствовало ли «Царство Божье» в то время, или же оно все еще должно было прийти. В английских переводах часто используется фраза «под рукой», но такая идиома может создать трудности для переводчиков. В других версиях используются фразы «подошло» и «стало близким».

Ссылки:

| >>

Mark 1:1

Книга Марка начинается с предсказания пророка Исаии о пришествии Иоанна Крестителя, который крестит Иисуса. Автор — Марк, также называемый Иоанном Марком, сын одной из нескольких женщин по имени Мария, которые упоминаются в четырех Евангелиях. Он также является племянником Варнавы.

Υἱοῦ Θεοῦ

Это важный титул, употребляемый по отношению к Иисусу. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Mark 1:2

πρὸ προσώπου σου

Здесь слова «Тобой», «Тебе» относятся к Иисусу и используются в единственном числе. Когда вы переводите эти фразы, используйте местоимения «Ты», потому что это цитата пророка, и он не использовал имя Иисуса. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου

Это относится к посланнику.

ὃς

Данное действие означает приготовление людей к приходу Господа. Альтернативный перевод: «подготовит людей для Твоего прихода». (См.: Метафора)

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου

Doing this represents preparing the people for the Lord’s arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (см.: Метафора)

Mark 1:3

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

Это можно выразить предложением. Альтернативный перевод: «слышен голос одного из людей, который призывает в пустыне» или «они слышат голос кого-то, кричащего в пустыне».

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: Параллелизм)

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

«Приготовьте путь Господу». Выполнение этого действия означает готовность услышать послание Господа, когда он придет. Люди подготавливают себя через покаяние в своих грехах. Альтернативный перевод: «Приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет» или «Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа». (См: Метафора and Предположение и имплицитная информация)

Mark 1:4

В этих стихах местоимения «он», «к нему» относятся к Иоанну.

ἐγένετο Ἰωάννης

Убедитесь, что ваш читатель понимает, что Иоанн был тем самым посланником, о котором пророк Исайя говорил в предыдущем стихе.

Mark 1:5

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες

Слова «вся страна» являются метафорой, описывающей живущих в стране людей, и обобщением, которое относится к большому количеству людей, но не означает каждого человека в стране. Альтернативный перевод: «Многие люди из Иудеи и Иерусалима». (См.: Метафора и Гипербола и обобщение)

ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Они делали это одновременно. Люди крестились, потому что они каялись в своих грехах. Альтернативный перевод: «Когда они каялись в своих грехах, Иоанн крестил их в реке Иордан». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 1:6

Саранча и дикий мёд были пищей, которую Иоанн мог найти в пустыне. Дикий мёд — это мёд, который собирают дикие пчелы. Альтернативный перевод: «он питался саранчей и диким мёдом»

Mark 1:7

ἐκήρυσσεν

Иоанн сравнивает себя со слугой, чтобы показать, насколько велик Иисус. Альтернативный перевод: «Я даже не достоин сделать для него самую низкую задачу: снять его обувь». (См.: Метафора)

οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

В то время, когда Иисус находился на земле, люди часто носили сандалии, которые делали из кожи и привязывали к ногам кожаными ремнями.

τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

“опустившись вниз”

κύψας

“bend down”

Mark 1:8

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

Эта метафора сравнивает крещение Иоанна водой с будущим крещением Святым Духом. Это означает, что крещение Иоанна только символически очищает людей от грехов. Крещение Святым Духом в действительности очистит людей от грехов. Если возможно, используйте здесь то же слово для понятия «крестить», которое вы использовали для крещения Иоанна, чтобы сохранить идею сравнения между ними. (См.: Метафора)

Mark 1:9

ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Это знаменует собой начало нового события в сюжетной линии. (См.: Введение в новое событие)

ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου

Это можно перевести в страдательном залоге. Альтернативный перевод: «который был крещен Иоанном». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 1:10

τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν

Возможные значения: 1) это сравнение, и Дух спустился на Иисуса, словно птица спускается с неба на землю или 2) Дух буквально обрел форму голубя, когда спустился на Иисуса. (См.: Сравнение)

Mark 1:11

φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν

Это представляет собой говорящего Бога. Иногда люди избегают напрямую ссылаться на Бога, потому что почитают Его. Альтернативный перевод: «Бог проговорил с небес». (См.: Метонимия and Эвфемизм)

ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός

Это важный титул для Иисуса. Отец называет Иисуса своим «любимым Сыном» из-за Его вечной любви к Нему. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Mark 1:12

После крещения, Иисус находится в пустыне в течение 40 дней, а затем отправляется в Галилею, чтобы обучить и призвать своих учеников.

αὐτὸν ἐκβάλλει

“заставил Иисуса пойти”

Mark 1:13

ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ

«Он оставался в пустыне»

τεσσεράκοντα ἡμέρας

«40 дней». (См.: Числительные)

ἦν μετὰ

«Он был с»

Mark 1:14

μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην

“Иоанн был заключён в тюрьму”. Это предложение можно написать в активном залоге. Альтернативный перевод: “Ионна арестовали”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον

“рассказывал многим людям Радостную Весть”

Mark 1:15

πεπλήρωται ὁ καιρὸς

«Теперь настало время»

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

«почти настало время для того, чтобы Бог начал править Своим народом»

Mark 1:16

εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν

“Он увидел Симона и Андрея, его брата”

ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ

Можно дополнить это утверждение, чтобы его полное значение стало более понятным. Альтернативный перевод: «бросали сети в море, чтобы поймать рыбу». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 1:17

δεῦτε ὀπίσω μου

«Следуйте за мной» или «идите со мной»

ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων

Эта метафора означает, что Симон и Андрей будут учить людей истинному Божьему посланию, поэтому другие тоже последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: «Я научу вас привлекать людей ко мне так же, как вы привлекаете рыбу в сети». (См.: Метафора)

Mark 1:18

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 1:19

ἐν τῷ πλοίῳ

Можно предположить, что эта лодка принадлежала Иакову и Иоанну. Альтернативный перевод: «в своей лодке». (См.: Предположение и имплицитная информация)

καταρτίζοντας τὰ δίκτυα

«восстанавливали сети»

Mark 1:20

ἐκάλεσεν αὐτούς

Возможно, будет полезно четко указать, для чего Иисус позвал Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «позвал их пойти с ним». (См.: Предположение и имплицитная информация)

τῶν μισθωτῶν

«с людьми, которые работали на них»

ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

Иаков и Иоанн пошли с Иисусом.

Mark 1:21

Иисус учит в синагоге города Капернаума в субботу. Изгнав демона из человека, он удивляет людей из близлежащих областей Галилеи.

εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ

«прибыли в Капернаум»

Mark 1:22

ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

Идея «обучения» может быть четче изложена с помощью описания «обладающих властью» и «книжников». Альтернативный перевод: «потому что он учил их как человек, у которого есть власть учить, а не так, как учат книжники». (См.: Эллипсис)

Mark 1:23

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 1:24

τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?

Демоны задают этот риторический вопрос, который означает, что нет никаких причин, чтобы Иисус вмешивался в их деятельность, и что они хотят, чтобы он оставил их в покое. Альтернативный перевод: «Иисус из Назарета, оставь нас в покое! У тебя нет причин вмешиваться!» (См.: Риторический вопрос)

ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς

Демоны задают этот риторический вопрос, чтобы удержать Иисуса от причинения им вреда. Альтернативный перевод: «Не уничтожай нас!» (См.: Риторический вопрос)

Mark 1:25

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 1:26

σπαράξαν αὐτὸν

Здесь говориться об одержимом бесом человеке.

φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ

Здесь кричал демон, а не человек.

Mark 1:27

συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ!

Люди задавали эти два вопроса, чтобы показать, насколько они были поражены. Вопросы могут быть выражены в виде восклицаний. Альтернативный перевод: «Они говорили друг другу:« Это потрясающе! Он дает новое учение и говорит с властью! … и они повинуются ему!» (См.: Риторический вопрос)

ἐπιτάσσει

Слово «Он» относится к Иисусу.

Mark 1:28

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 1:29

После исцеления одержимого бесом человека Иисус исцеляет тёщу Симона и многих других людей.

Mark 1:30

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα

Данное предложение вводит в историю тёщу Симона и дает справочную информацию о ней. (См.: Включение новых и старых персонажей и Фоновая информация)

Mark 1:31

ἤγειρεν αὐτὴν

«сделал так, что она встала» или «заставил ее встать с постели»

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

Возможно, вы захотите сделать акцент на то, кто исцелил ее. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил ее от лихорадки». (См.: Предположение и имплицитная информация)

διηκόνει αὐτοῖς

Вы можете указать, что она подавала им еду. Альтернативный перевод: «она стала подавать им еду и напитки». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 1:32

Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу.

πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους

Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей приходили к Иисусу. Альтернативный перевод: «многие больные или одержимые бесами». (См.: Гипербола и обобщение)

Mark 1:33

ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν

Слово «город» — это метонимия, которая обозначает живущих в городе людей. Здесь слово «весь», вероятно, является обобщением, чтобы подчеркнуть, что пришло большинство населения города. Альтернативный перевод: «Многие люди из этого города собрались у дверей». (См.: Метонимия and Гипербола и обобщение)

Mark 1:34

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 1:35

Здесь слова «он» и «его» относятся к Иисусу.

Посреди своей деятельности по исцелению людей Иисус находит время для молитвы. Затем он отправляется в города по всей Галилее, чтобы проповедовать, исцелять и изгонять бесов.

ἔρημον τόπον

«место, где он мог побыть в одиночестве»

Mark 1:36

Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ

Здесь местоимение «с ним» относится к Симону. Кроме того, с ним были Андрей, Иаков, Иоанн и, возможно, другие люди.

Mark 1:37

πάντες ζητοῦσίν σε

Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, что очень много людей искали Иисуса. Альтернативный перевод: «Многие Тебя ищут». (См.: Гипербола и обобщение)

Mark 1:38

Здесь слова «он» и «я» относятся к Иисусу.

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ

«Нам нужно пойти в другие места». Здесь Иисус использует слово «мы», ссылаясь на себя вместе с Симоном, Андреем, Иаковом и Иоанном.

Mark 1:39

ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν

Фраза «по всей» — это преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть, что Иисус во время своего служения посетил многие места. Альтернативный перевод: «Он ходил во многие районы Галилеи». (См.: Гипербола и обобщение)

Mark 1:40

ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ

К Иисусу подошёл прокажённый. Он умолял его; он опустился на колени и сказал ему.

ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι

В первой фразе слова «очисти меня» понимаются в контексте второй фразы. Альтернативный перевод: «Если ты хочешь сделать меня чистым, тогда очисти меня». (См.: Эллипсис)

θέλῃς

“желаешь” или “готов”

δύνασαί με καθαρίσαι

В библейские времена человек с определенными кожными заболеваниями считался нечистым, пока его кожа не заживала настолько, что он переставал быть заразным для окружающих. Альтернативный перевод: «исцели меня». (См.: Метафора)

Mark 1:41

σπλαγχνισθεὶς

Данная фраза описывает эмоции Иисуса по отношению к чужой нужде. Альтернативный перевод: «Сочувствуя ему, Иисус» или «Иисус почувствовал сострадание к этому человеку, поэтому он». (См.: Идиома)

θέλω

Возможно, будет полезно подчеркнуть, что Иисус желает сделать это. Альтернативный перевод: «Я желаю сделать тебя чистым». (См.: Эллипсис)

Mark 1:42

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 1:43

Используемое здесь местоимение «его» относится к прокажённому, которого исцелил Иисус.

Mark 1:44

ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς

«Ни в коем случае никому не говори об этом»

σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ

Иисус сказал человеку, чтобы он показал себя священнику, чтобы священник взглянул на его кожу и удостоверился, что его проказа на самом деле прошла. Закон Моисея требовал, чтобы излечившиеся от проказы люди показали себя священнику, когда они снова становились чистыми. (См.: Предположение и имплицитная информация)

σεαυτὸν δεῖξον

Слово «покажись» буквально означает «покажи себя», то есть относится к коже прокаженного. Альтернативный перевод: «покажи свою кожу». (См.: Синекдоха)

μαρτύριον αὐτοῖς

Если это возможно в вашем языке, лучше всего использовать местоимение «них». Возможные значения: 1) «свидетельство для священников» или 2) «свидетельство для людей».

Mark 1:45

ὁ δὲ ἐξελθὼν

Это относится к человеку, которого исцелил Иисус.

ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον

Здесь буквально означает «широко распространять новости» — то есть рассказывать многим людям в разных местах о том, что произошло. Альтернативный перевод: «начал рассказывать многим людям в разных местах о том, что сделал Иисус». (См.: and Метафора)

ὥστε

Человек так сильно распространил новости, что

ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν

Это было результатом того, что человек настолько широко распространил новости о произошедшем. Здесь слово «открыто» является метафорой слова «публично». Иисус не мог войти в город, потому что вокруг него толпилось слишком много людей. Альтернативный перевод: «Иисус больше не мог публично посещать город» или «Иисус больше не мог входить в город на виду у многих людей». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐρήμοις τόποις

«в удалённых места» или «в местах, где никто не жил»

πάντοθεν

Слово «отовсюду» — это гипербола, используемая для того, чтобы подчеркнуть, из скольких мест пришли люди. Альтернативный перевод: «со всего региона». (См.: Гипербола и обобщение)

Mark 2

Марк 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# “Грешники”

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие серьезные грехи, как воровство или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если это означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Пост и пир

Люди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, они устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: пост, поститься)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

Еврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него, как Сына Божьего (Mark 2:7). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие (Mark 2:25-26). (См.: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Mark 2:1

После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где он исцеляет и прощает грех парализованного человека.

ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν

Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 2:2

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ

Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: Предположение и имплицитная информация)

μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ

Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον

«Иисус говорил им свое послание»

Mark 2:3

αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

Здесь в английской версии переведено как «которого несли четверо из них». Вполне вероятно, что в группе, которая привела этого человека к Иисусу, было более четырех человек.

φέροντες…παραλυτικὸν

«с человеком, который не мог ходить или двигать руками»

Mark 2:4

μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ

«они не могли приблизиться к тому месту, где находился Иисус»

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι

Дома в том регионе, где жил Иисус, имели плоские крыши из глины, которые покрывали плиткой. Процесс создания отверстия в крыше можно объяснить более детально, либо наоборот сделать более общим, чтобы он был понятен на вашем языке. Альтернативный перевод: «они удалили плиты с части крыши над тем местом, где находился Иисус. И когда они сделали отверстие в глинистой крыше, они спустили» или «они сделали отверстие в крыше над тем местом, где находился Иисус, а затем они опустили”

Mark 2:5

ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν

«Увидел веру людей». Возможные значения: 1) только люди, которые принесли парализованного человека, имели веру, или 2) парализованный человек и люди, которые привели его к Иисусу, имели веру. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τέκνον

Слово «Сын» здесь показывает, что Иисус заботился об этом человеке, как отец заботится о сыне. Альтернативный перевод: «Сын мой». (См.: Метафора)

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альтернативный перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются».

Mark 2:6

διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 2:7

τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?

Книжники использовали этот вопрос, чтобы выразить свой гнев в ответ на слова Иисуса: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Почему Он так говорит?» или «Он не должен так говорить». (См.: Риторический вопрос)

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: Риторический вопрос)

Mark 2:8

τῷ πνεύματι αὐτοῦ

«своим внутренним существом» или «в себе»

διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς

Каждый из книжников думал про себя; они не разговаривали друг с другом.

τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Иисус использует этот вопрос, чтобы показать книжникам, что их мысли неверны. Альтернативный перевод: «То, что вы думаете, ошибочно» или «Не думайте, что я богохульствую». (См.: Риторический вопрос)

ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альтернативный перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: Метонимия)

Mark 2:9

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать о том, что может доказать, действительно ли он может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я просто сказал парализованному человеку: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать: «Встань, возьми свою постель и ходи», потому что доказательством того, что я могу исцелить его, будет результат — встанет ли человек и пойдет». Или «Вы можете подумать, что легче сказать парализованному человеку: «Твои грехи прощены», чем сказать: «Вставай, возьми свою постель и иди». (См.: Риторический вопрос)

Mark 2:10

ἵνα δὲ εἰδῆτε

«Но для того, чтобы вы знали». Слово «вы» относится к книжникам и толпе.

ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Альтернативный перевод: «Я — Сын Человеческий, и у меня есть власть». (См.: Первое, второе и третье лицо)

Mark 2:11

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 2:12

ἔμπροσθεν πάντων

«в то время, как все люди смотрели»

Mark 2:13

Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним.

τὴν θάλασσαν

Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро.

ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν

«люди пошли туда, где был Он»

Mark 2:14

Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου

Алфей был отцом Левия. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 2:15

Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом.

τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

люди, которые не соблюдали закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами

ἁμαρτωλοὶ

Возможные значения: 1) «много сборщиков налогов и грешников следовали за Иисусом» или 2) «у Иисуса было много учеников, и все они следовали за Ним».

ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ

Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.”

Mark 2:16

μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?

Книжники и фарисеи задали этот вопрос, чтобы показать свое недовольство гостеприимством Иисуса. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не должен есть с грешниками и сборщиками налогов!». (См.: Риторический вопрос)

Mark 2:17

Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками.

λέγει αὐτοῖς

«Иисус сказал книжникам»

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες

Иисус использовал это высказывание о больных людях и врачах, чтобы объяснить, что только люди, знающие о своих грехах, осознают свою нужду в Иисусе. (См.: Притчи)

ἰσχύοντες

Иисус ожидает, что его слушатели поймут, что он пришел для тех, кому нужна помощь. Альтернативный перевод: «Я пришел для людей, которые понимают, что они грешны, а не для тех, которые считают, что они праведны». (См.: Ирония)

οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς

Слова «я пришел призвать» относятся и к этой части высказывания. Альтернативный перевод: «но я пришел, чтобы призвать грешников». (См.: Эллипсис)

ἀλλὰ ἁμαρτωλούς

The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (см.: Эллипсис)

Mark 2:18

Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: Притчи)

οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων

«Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна.

ἔρχονται

“Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among John’s disciples.

ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ

“came and said to Jesus”

Mark 2:19

μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?

Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что они уже знают, и что можно применить к нему и его ученикам. Альтернативный перевод: «Друзья на свадбе не постятся, пока жених с ними, они празднуют и наслаждаются едой». (См.: Риторический вопрос)

Mark 2:20

ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «жених уйдет». (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν

Слова «у них» и «они» относятся к друзьям жениха.

Mark 2:21

οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν

Если кусок новой ткани еще не уменьшился от стирки, пришивание кусочка новой ткани к старой одежде сделает дырку на старой одежде еще больше. И новая ткань, и старая одежда будут испорчены. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 2:22

Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: Притчи)

οἶνον νέον

“Сок винограда”. Это относится к вину, которое еще не бродило. Если виноград в вашем районе неизвестен, вы можете использовать общий термин для обозначения фруктового сока.

ἀσκοὺς παλαιούς

Это относится к бурдюкам, которые использовались много раз.

ἀσκοὺς

Это специальные сосуды, сделанные из кожи животных. Их также можно назвать «мешками для вина» или «кожанными мешками».

ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς

Новое вино расширяется в процессе брожения, поэтому оно может разорвать старые, хрупкие бурдюки.

ἀπόλλυται

«Прорвутся»

ἀσκοὺς καινούς

«Новые кожанные сосуды» или «новые мешки с вином». Это относится к бурдюкам, которые никогда раньше не использовались.

Mark 2:23

Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу.

τίλλοντες τοὺς στάχυας

Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. Ученики срывали колосья, чтобы съесть их ядра или семена. Чтобы объяснить полный смысл фразы, можно сформулировать ее по-другому. Альтернативный перевод: «срывали колосья и ели зерна». (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοὺς στάχυας

«Колосья» — это самая верхняя часть пшеницы, которая представляет собой высокую траву. Колосья содержат зрелые зерна или семена растения.

Mark 2:24

Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23).

ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν

Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу.

ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?

Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альтернативный перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: Риторический вопрос)

ἴδε

«Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь.

Mark 2:25

Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса.

λέγει αὐτοῖς

«Иисус сказал фарисеям»

οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ?

Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: Риторический вопрос)

οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς

Это можно перевести как повеление. Альтернативный перевод: «Помните, что вы читали о том, что сделал Давид». (См.: Риторический вопрос)

ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ

Иисус ссылается на чтение о Давиде из Ветхого Завета. Это можно перевести, добавив некоторую информацию. Альтернативный перевод: «прочитайте в Священных Писаниях, что Давид». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 2:26

Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в стихе 25.

πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν?

Во многих переводах этот стих является продолжением предложения, начатого в стихе 25. Альтернативный перевод: «как Он вошёл в дом Божий … тем, кто был с ним». (См.: Риторический вопрос)

πῶς εἰσῆλθεν

Слово «он» относится к Давиду.

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

Это относится к двенадцати хлебам, которые во времена Ветхого Завета раскладывали на золотом столе в скинии или храмовом здании в качестве жертвы Богу.

Mark 2:27

τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο

Иисус ясно объясняет, для чего Бог установил субботний день. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал субботу для человека». (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸν ἄνθρωπον

«для человечества», «для людей» или «для потребностей людей». Здесь это слово относится как к мужчинам, так и к женщинам. (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον

Слова «был сотворен» подразумеваются из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «человечество не было сотворено для Субботы» или «Бог не сотворил человека для субботы». (См.: Эллипсис)

Mark 2:28

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 3

Марк 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Суббота

Выполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу. (См.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

# «Оскорбление Святого Духа»

Никто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа. (См.: оскорблять, злословить, богохульство, злоязычный and Святой Дух, Божий Дух, Дух)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Двенадцать учеников

Ниже перечислены списки двенадцати учеников:

В Матфея:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

В Марка:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

# Братья и сестры

Большинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для него являются те, кто повинуются Богу. (См.: брат, братья)

Ссылки:

<< | >>

Mark 3:1

В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса.

ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

«человек с парализованной рукой»

Mark 3:2

παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν

«Некоторые люди внимательно наблюдали за Иисусом, чтобы посмотреть, исцелит ли он человека с иссохшей рукой»

παρετήρουν αὐτὸν

Здесь имеются в виду фарисеи. Позже в Mark 3:6 эти люди будут идентифицированы как фарисеи.

ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

Если Иисус в тот день исцелит человека, фарисеи могут обвинить его в нарушении суббботнего закона и совершении работы в субботу. Альтернативный перевод: «чтобы они могли обвинить его в нарушении субботы» или «чтобы они могли обвинить его в нарушении закона». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 3:3

εἰς τὸ μέσον

«посреди этой толпы»

Mark 3:4

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι?

Иисус сказал это, чтобы бросить им вызов. Он хотел, чтобы они признали, что исцелять людей в субботу — это законно. (См.: Риторический вопрос)

τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι

Эти две фразы похожи по смыслу, за исключением того, что вторая является более экстремальной. (См.: Параллелизм)

κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι

Возможно, будет понятно, если повторить фразу «что разрешено», так как Иисус дважды задаёт один и тот же вопрос, просто по-другому формулирует его. Альтернативный перевод: «разрешено ли спасти душу или погубить». (См.: Эллипсис)

ψυχὴν

Это относится к физической жизни и является метонимией, обозначающей человека. Альтернативный перевод: «кого-то от смерти» или «чью-то жизнь». (См.: Метонимия)

οἱ δὲ ἐσιώπων

«Но они отказывались отвечать ему»

Mark 3:5

περιβλεψάμενος

«глубоко опечалившись»

συνλυπούμενος

Эта метафора описывает, что фарисеи не желали проявить сострадание к человеку с высохшей рукой. Альтернативный перевод: «потому что они не желали проявить сострадание к этому человеку». (См.: Метафора)

ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν

«Вытяни руку»

ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус восстановил его руку» или «Иисус сделал руку такой, какой она была раньше». (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ

This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 3:6

συμβούλιον ἐποίουν

«начали составлять план»

τῶν Ἡρῳδιανῶν

Сторонники Ирода или Иродиане — это неофициальная политическая партия, поддерживающая Ирода Антипу.

ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν

«как они могут убить Иисуса»

Mark 3:7

Огромная толпа людей следует за Иисусом, и он исцеляет многих людей.

τὴν θάλασσαν

Это относится к Галилейскому морю.

Mark 3:8

τῆς Ἰδουμαίας

Это регион, ранее известный как Едом, который охватывал южную половину провинции Иудеи.

ὅσα ἐποίει

Это относится к чудесам, которые совершал Иисус. Альтернативный перевод: «о великих чудесах, которые совершал Иисус».

ἦλθον πρὸς αὐτόν

«приходили туда, где находился Иисус».

Mark 3:9

В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См.: Порядок событий)

εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν

Когда большая толпа людей пыталась протиснуться поближе к Иисусу, его могли раздавить. Они не старались намеренно раздавить его. Просто там находилось слишком много людей.

Mark 3:10

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας

Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что он боялся, что они могут его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей … прикоснуться к нему». (См.: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν

Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей». (См.: Эллипсис)

ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας

Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались вперед, пытаясь прикоснуться к нему, чтобы исцелиться». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 3:11

αὐτὸν ἐθεώρουν

Эта фраза относится к нечистым духам. Именно они заставляли людей, которыми они обладали, совершать те или иные действия. Это можно перевести более ясно. Альтернативный перевод: «они заставляли людей, которыми они обладали, падать перед ним и кричать». (См.: Предположение и имплицитная информация)

προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα

Нечистые духи падали перед Иисусом не потому, что любили его или хотели поклоняться ему. Они падали перед ним, потому что боялись его.

προσέπιπτον αὐτῷ

Иисус имеет власть над нечистыми духами, потому что он «Сын Божий».

σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важный титул для Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

This is an important title for Jesus. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Mark 3:12

πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς

«Иисус строго приказал нечистым духам»

μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν

«не раскрывать, кто он»

Mark 3:13

Иисус выбирает людей, которых он хочет сделать своими апостолами.

Mark 3:14

ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν

«чтобы они могли быть с ним, и чтобы он мог отправлять их делиться Радостной вестью»

Mark 3:15

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 3:16

ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον

Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных.

Mark 3:17

ἐπέθηκεν αὐτοῖς

Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну.

ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς

Иисус назвал их так, потому что они были как гром. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром» или «назвал их Воанергес, что означает гром-люди». (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 3:18

Θαδδαῖον

Это имя человека. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 3:19

ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν

«который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту.

Mark 3:20

καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον

«Когда Иисус пришёл в дом, где он остановился».

μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν

Слово «хлеб» представляет собой еду. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики не могли даже поесть» или «они ничего не могли поесть». (См.: Синекдоха)

Mark 3:21

ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν

Члены его семьи вошли в дом, чтобы заставить его пойти с ними домой.

ἔλεγον γὰρ

Возможно, здесь подразумеваются 1) его родственники или 2) некоторые люди в толпе.

ἐξέστη

Семья Иисуса использует эту идиому, чтобы описать, как, по их мнению, он себя ведет. Альтернативный перевод: «сумасшедший» или «безумный». (См.: Идиома)

Mark 3:22

ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

«Силой Веельзевула, который является правителем демонов, Иисус изгоняет демонов»

Mark 3:23

Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо. (См.: Притчи)

προσκαλεσάμενος αὐτοὺς

«Иисус позвал людей, чтобы они подошли к нему»

πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?

Иисус задал этот риторический вопрос в ответ на слова книжников о том, что он изгнал бесов силой Веельзевула. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Сатана не может изгнать сам себя!» или «Сатана не пойдет против своих злых духов!» (См.: Риторический вопрос)

Mark 3:24

ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ

Слово «царство» является метонимом, обозначающим людей, живущих в том царстве. Альтернативный перевод: «Если люди, живущие в царстве, разделятся друг против друга». (См.: Метонимия)

οὐ δύναται σταθῆναι

Эта фраза — метафора, означающая, что люди больше не будут объединены, и они падут. Альтернативный перевод: «не сможет продержаться» или «упадет». (См.: Метафора and Идиоматическое отрицание)

Mark 3:25

οἰκία

Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». (См.: Метонимия)

Mark 3:26

εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη

Слово «сам» является рефлексивным местоимением, которое относится к сатане и также является метонимом, обозначающим его злых духов. Альтернативный перевод: «Если сатана и его злые духи воюют друг с другом» или «Если сатана и его злые духи восстали друг на друга и разделились». (См.: Возвратные местоимения and Метонимия)

ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι

Это метафора, означающая, что он упадет и не удержится. Альтернативный перевод: «перестанет быть единым», «не сможет устоять и ему придет конец», или «падет и ему будет конец». (См.: Метафора)

Mark 3:27

διαρπάσει

украсть чьи-то ценные вещи и имущество

Mark 3:28

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным.

τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων

говорили

βλασφημήσωσιν

speak

Mark 3:29

Идею прощения можно выразить существительным. Альтернативный перевод: «никогда не будет иметь прощения»

Здесь вечным будет либо осуждение, либо последствия греха, которые приводят к тому, что сам грех становится вечным. Альтернативный перевод: «вечно осуждён в грехе» или «виновен в грехе, который имеет вечные последствия». (См.: Метонимия

Mark 3:30

ἔλεγον

«люди говорили»

πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει

Это идиома, которая означает одержимость нечистым духом. Альтернативный перевод: «одержим нечистым духом». (См.: Идиома)

Mark 3:31

καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

«Тогда пришли мать и братья Иисуса»

ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν

«Они послали кого-то внутрь, чтобы передать ему, что они находятся снаружи и ждут, чтобы он вышел к ним».

Mark 3:32

ζητοῦσίν σε

«просят тебя выйти»

Mark 3:33

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?

Иисус использует этот вопрос, чтобы научить людей чему-то. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам, кто на самом деле моя мать и мои братья». (См.: Риторический вопрос)

Mark 3:34

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 3:35

ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν

«те, кто … они»

οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν

Это метафора, которая означает, что ученики Иисуса принадлежат духовной семье Иисуса. Это важнее, чем принадлежность к его физической семье. Альтернативный перевод: «Этот человек будет мне как брат, сестра или мать». (См.: Метафора)

Mark 4

Марк 04 Общее примечание

Структура и формат

Марка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23.

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Притчи

Притчами были короткие рассказы, которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину.

Ссылки:

<< | >>

Mark 4:1

Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: Притчи)

τὴν θάλασσαν

Это Галилейское море.

Mark 4:2

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 4:3

ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων

«Обратите внимание! Один сеятель»

σπεῖραι

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds”

Mark 4:4

ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν

«Когда он бросил семена на землю». В разных культурах люди сеют семена по-разному. В этой притче семена были брошены на землю, подготовленную к выращиванию урожая.

ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds…devoured them”

Mark 4:5

ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν

«семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти»

ἐξανέτειλεν

Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена.

γῆν

This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.

Mark 4:6

ἐκαυματίσθη

Это относится к молодым растениям. Можно перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «солнце опалило молодые растения». (См.: Активные и пассивные конструкции)

διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

«поскольку у молодых растений не было корней, они высохли»

Mark 4:7

ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 4:8

αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν

Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: Эллипсис)

τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν

«30 … 60 … 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: Числительные)

Mark 4:9

ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: Метонимия)

ὃς ἔχει…ἀκουέτω

Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: Первое, второе и третье лицо)

Mark 4:10

ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας

Это не значит, что Иисус был совершенно один; это скорее означает, что толпы исчезли, и Иисус остался только с двенадцатью учениками и некоторыми другими его близкими последователями.

Mark 4:11

ὑμῖν…δέδοται

Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκείνοις…τοῖς ἔξω

«Но тем, кто не среди вас». Это относится ко всем другим людям, которые не были среди двенадцати или других близких последователей Иисуса.

ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται

Можно сказать, что Иисус рассказывает людям притчи. Альтернативный перевод: «Я всё говорил в притчах». (См.: Эллипсис)

Mark 4:12

βλέποντες…ἀκούοντες

Предполагается, что Иисус говорит о людях, которые смотрят на то, что он показывает им, и слышат то, что он им говорит. Альтернативный перевод: «когда они смотрят, что я делаю … когда они слушают, что я говорю». (См.: Предположение и имплицитная информация)

βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν

Иисус говорит о том, что люди не понимают то, что они видят, как на самом деле видящие. Альтернативный перевод: «они смотрят, но не понимают». (См.: Метафора)

ἐπιστρέψωσιν

«Иначе бы они обратись к Богу». Здесь «стремились» — это метафора «покаяния». Альтернативный перевод: «Иначе они бы раскаялись». (См.: Метафора)

Mark 4:13

Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным.

καὶ λέγει αὐτοῖς

«Тогда Иисус сказал своим ученикам»

οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?

Иисус использовал эти вопросы, чтобы показать, насколько грустно было то, что его ученики не могли понять его притчу. Альтернативный перевод: «Если вы не можете понять эту притчу, подумайте о том, как трудно вам будет понять другие притчи». (См.: Риторический вопрос)

Mark 4:14

ὁ σπείρων

«Человек, который сеет семена, представляет собой»

τὸν λόγον

«Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает людям Божье послание». (См.: Метонимия и Метафора)

Mark 4:15

οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν

«Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена»

τὴν ὁδὸν

Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога».

ὅταν ἀκούσωσιν

Here “it” refers to “the word” or “God’s message.”

Mark 4:16

οὗτοί εἰσιν…οἱ

«Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: Метафора)

Mark 4:17

οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς

Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: Метафора)

οὐκ…ῥίζαν

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько мелкими были их корни. (См.: Гипербола и обобщение)

γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον

В этой притче «непостоянны» относится к вере». Альтернативный перевод: «не продолжают твердо стоять в своей вере». (См.: Метафора)

σκανδαλίζονται

Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: Предположение и имплицитная информация)

В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: Метафора)

Mark 4:18

ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек». (См.: Метафора)

Mark 4:19

αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος

«заботы этой жизни» или «жизненные переживания»

ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

«лживость богатства»

εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον

Поскольку Иисус продолжает говорить о людях, которые похожи на семена, упавшие среди колючек, он объясняет, что желания и заботы делают со словом в их жизни. Альтернативный перевод: «все это входит и подавляет Божье послание в их жизни, как шипы, которые душат молодые растения». (См.: Метафора)

ἄκαρπος γίνεται

«слово не производит в них плод»

Mark 4:20

ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: Метафора)

τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν

Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: Эллипсис или Числительные)

Mark 4:21

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς

«Иисус сказал толпе»

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?

Этот вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы не приносите светильник в дом, чтобы поставить его под корзину или под кровать!» (См.: Риторический вопрос)

Mark 4:22

οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν

Это можно сформулировать позитивным утверждением. Альтернативный перевод: «Ибо все, что скрыто, станет известным, и все, что является тайным, станет явным». (См.: Идиоматическое отрицание)

οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον

«нет ничего скрытого … нет ничего секретного». Обе фразы имеют одинаковое значение. Иисус подчеркивает, что все, что является тайным, станет известным. (См.: Параллелизм)

Mark 4:23

εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: Метонимия)

εἴ τις…ἀκουέτω

Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: Первое, второе и третье лицо)

Mark 4:24

ἔλεγεν αὐτοῖς

«Иисус сказал толпе»

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

Возможные значения: 1) Иисус говорит о буквальной мере и щедрых даяних другим или 2) это метафора, в которой Иисус говорит о «понимании» в смысле «меры». (См.: Метафора)

μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 4:25

δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «ему Бог даст больше … от него Бог отнимет» или «Бог даст ему еще больше … Бог заберет от него». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 4:26

Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: Притчи)

οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον

Иисус сравнивает Царство Божье с фермером, который сеет семя. Альтернативный перевод: «как фермер, который сеет семя». (См.: Сравнение)

Mark 4:27

καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν

Это то, что обычно делает каждый человек. Альтернативный перевод: «Он спит каждую ночь и работает каждый день» или «Он спит каждую ночь и встает на следующий день».

ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός

«Он работает в течение дня» или «он активен в течение дня»

«но он не знает, как всходит и прорастает его семя»

Mark 4:28

χόρτον

молодой стебель или проросток

στάχυν

верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод

Mark 4:29

εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον

Здесь «серп» — это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: Метонимия)

δρέπανον

изогнутое лезвие или острый крюк, используемый для срезания зерна

ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός

Здесь фраза «наступило время» — это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: Идиома)

Mark 4:30

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?

Иисус задал этот вопрос, чтобы заставить слушателей задуматься о том, что такое Царство Божье. Альтернативный перевод: «С помощью этой притчи я могу объяснить, что такое Царство Божье». (См.: Риторический вопрос)

Mark 4:31

ὅταν σπαρῇ

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то сеет» или «когда кто-то сажает его».

Mark 4:32

ποιεῖ κλάδους μεγάλους

Горчичное дерево описывается как дерево, у которого вырастают большие ветви. Альтернативный перевод: «с большими ветвями». (См.: Олицетворение)

Mark 4:33

ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον

«Слово» это синекдоха к «посланию от Бога». Местоимение «им» относится к толпе. Альтернативный перевод: «Он передавал им Божье послание». (См.: Синекдоха)

καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν

«Если они понимали, он продолжал рассказывать дальше»

Mark 4:34

κατ’ ἰδίαν

Это означает, что толпа оставляла их, но его ученики всё еще были с ним.

ἐπέλυεν πάντα

Здесь «всё» — это преувеличение. Он объяснял все свои притчи. Альтернативный перевод: «он объяснял все свои притчи». (См.: Гипербола и обобщение)

Mark 4:35

Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу.

λέγει αὐτοῖς

«Иисус сказал своим ученикам»

τὸ πέραν

«На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря»

Mark 4:36

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 4:37

γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου

В некоторых переводах используется слово «поднялась» — это идиома с таким же значением. Альтернативный перевод: «поднялась сильная буря». (См.: Идиома)

ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον

Возможно, будет полезно указать, что лодка наполнялась водой. Альтернативный перевод: «лодке угрожала опасность наполниться водой». (См.: Эллипсис)

Mark 4:38

τῇ πρύμνῃ

Здесь говорится о том, что Иисус был на корме один. Альтернативный перевод: «Иисус один спал». (См.: Возвратные местоимения)

ἐγείρουσιν αὐτὸν

Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки»

οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?

Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал».

ἀπολλύμεθα

Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: Риторический вопрос)

Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: Включающая форма «мы»)

Mark 4:39

σιώπα, πεφίμωσο

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются, чтобы подчеркнуть, что Иисус ожидал от ветра и моря. (См.: Дублет)

γαλήνη μεγάλη

«над морем наступила великая тишина» или «великое спокойствие воцарилось над морем»

Mark 4:40

καὶ εἶπεν αὐτοῖς

«Тогда Иисус сказал своим ученикам»

τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν

Иисус задает эти вопросы, чтобы заставить своих учеников задуматься, почему они боятся, если он находится с ними. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться. Вам нужно больше веры». (См.: Риторический вопрос)

Mark 4:41

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?

Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: Риторический вопрос)

Mark 5

Марк 05 Общее примечание

Возможные трудности при переводе этой главы
# «Талифа куми»

Слова «Талифа куми» (Mark 5:41) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. (См.: Калькирование или заимствование слов)

Ссылки:

<< | >>

Mark 5:1

После того, как Иисус успокаивает великую бурю, он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады его исцелению и просят Иисуса уйти.

ἦλθον

Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.

τῆς θαλάσσης

Это относится к Галилейскому морю.

τῶν Γερασηνῶν

This name refers to the people who live in Gerasa. (см.: Как переводить имена и названия)

Mark 5:2

ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ

Это идиома, которая означает, что человек «находится под контролем» или «одержим» нечистым духом. Альтернативный перевод: «контролируемый нечистым духом» или «им обладал нечистый дух». (См.: Идиома)

Mark 5:3

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 5:4

αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди связывали его много раз». (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὰς πέδας συντετρῖφθαι

Металлические приспособления, которыми люди закрепляют руки и ноги заключенных и с помощью цепей прикрепляют их к предметам, которые невозможно передвинуть, чтобы заключенные не могли убежать.

πέδαις

Этот человек был настолько силен, что никто не мог подчинить его. Альтернативный перевод: «Он был настолько силен, что ни у кого не было достаточно силы, чтобы подчинить его». (См.: Предположение и имплицитная информация)

οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι

«контролировать его» или «подчинить его»

αὐτὸν δαμάσαι

“control him”

Mark 5:5

κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις

Часто, когда человек одержим демонами, демон делает так, что человек начинает совершать саморазрушительные действия, такие как резание себя острыми предметами или избивание себя камнями.

Mark 5:6

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν

Когда человек впервые увидел Иисуса, Иисус выходил из лодки. (См.: Предположение и имплицитная информация)

προσεκύνησεν

Это означает, что он преклонил колени перед Иисусом из почитания и уважения, а не из поклонения.

Mark 5:7

Информация в этих двух стихах может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: Порядок событий)

κράξας

«Нечистый дух закричал»

τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?

Нечистый дух задает этот вопрос из страха. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Оставь меня в покое, Иисус, Сын Бога Всевышнего! У тебя нет причин мешать мне». (См.: Риторический вопрос)

Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς

У Иисуса есть власть над нечистыми духами.

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

Это важный титул для Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁρκίζω σε τὸν Θεόν

В некоторых переводах «умоляю тебя самим Богом». Здесь нечистый дух ссылается на Бога, когда обращается к Иисусу. Посмотрите, как такая фраза будет естественно звучать в вашем языке. Альтернативный перевод: «Прошу тебя перед Богом» или «клянусь Богом и умоляю тебя».

Mark 5:8

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 5:9

ἐπηρώτα αὐτόν

«И Иисус спросил нечистого духа»

λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Один дух здесь говорил за остальных. Он говорил о них, как о легионе, то есть римской армии, насчитывающей около 6000 солдат. Альтернативный перевод: «И сказал ему дух: «Назови нас армией, потому что нас много в этом человеке». (См.: Метафора)

Mark 5:10

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 5:11

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 5:12

παρεκάλεσαν αὐτὸν

«нечистые духи умоляли Иисуса»

Mark 5:13

ἐπέτρεψεν αὐτοῖς

Возможно, будет полезно ясно указать, что Иисус позволил им сделать это. Альтернативный перевод: «Иисус позволил нечистым духам сделать то, о чем они его попросили». (См.: Предположение и имплицитная информация)

εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ

«свиньи бросились»

ὡς δισχίλιοι

Вы можете записать это в два отдельных предложения: «В море. Там было около двух тысяч свиней, и все они утонули в море».

«Около 2000 свиней». (См.: Числительные)

Mark 5:14

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

Можно добавить, что свидетели рассказали обо всем находящимся в городе и деревне людям. Альтернативный перевод: «людям в городе и в селениях». (См.: Эллипсис)

Mark 5:15

τὸν λεγεῶνα

Так назвали себя множество демонов, которые были в человеке. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:9.

σωφρονοῦντα

Это идиома, означающая, что он начал мыслить ясно. Альтернативный перевод: «в нормальном уме» или «ясно мыслящий». (См.: Идиома)

ἐφοβήθησαν

Местоимение «они» относится к группе людей, которые вышли посмотреть, что произошло.

Mark 5:16

οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο

«Люди, которые видели, что случилось»

Mark 5:17

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 5:18

ὁ δαιμονισθεὶς

Несмотря на то, что этот человек больше не был одержим демонами, его все еще описывают таким образом. Альтернативный перевод: «человек, в котором были демоны».

Mark 5:19

καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν

То, что Иисус не позволил сделать этому человеку, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но он не позволил человеку пойти с ним». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 5:20

τῇ Δεκαπόλει

Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. (См.: Как переводить имена и названия)

πάντες ἐθαύμαζον

Возможно, будет полезно указать, почему люди удивлялись. Альтернативный перевод: «все люди, которые слышали слова этого человека, были удивлены». (См.: Эллипсис)

Mark 5:21

После исцеления одержимого бесами человека в Гадаринской стране Иисус и его ученики возвращаются по морю в Капернаум, где один из начальников синагоги просит Иисуса исцелить его дочь.

τὸ πέραν

Возможно, будет полезно добавить информацию к этой фразе. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: Эллипсис)

παρὰ τὴν θάλασσαν

«на берегу моря» или «на берегу»

τὴν θάλασσαν

Это Галилейское море.

Mark 5:22

Ἰάειρος

Это имя человека. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 5:23

ἐπιθῇς τὰς χεῖρας

Выражение «возложить руки» относится к пророку или учителю, который кладет на кого-то руку и тем самым передает либо исцеление, либо благословение. В этом случае Иаир просит Иисуса исцелить его дочь.

ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелить ее, чтобы она осталась живой». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 5:24

καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ

«И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». (См.: Предположение и имплицитная информация)

συνέθλιβον αὐτόν

Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу.

Mark 5:25

Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления.

καὶ γυνὴ οὖσα

«Там была» указывает на то, что в истории появляется новая женщина. Посмотрите, как новых людей вводят в историю в вашем языке. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

У женщины не было открытой раны; скорее, ее ежемесячный поток крови не останавливался. На вашем языке может быть вежливый способ описать ее состояние. (См.: Эвфемизм)

δώδεκα ἔτη

«В течение 12 лет». (См.: Числительные)

Mark 5:26

εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα

«её болезнь ухудшилась» или «её кровотечение увеличилось»

Mark 5:27

τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ

Она слышала о том, как Иисус исцелял людей. Альтернативный перевод: «услышала, как Иисус исцелял людей». (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ ἱματίου

к верхней одежде или плащу

Mark 5:28

σωθήσομαι

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «он исцелит меня» или «его сила исцелит меня». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 5:29

ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «болезнь оставила её» или «она больше не болела». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 5:30

τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν

Когда женщина прикоснулась к Иисусу, Иисус почувствовал, что его сила исцеляет её. Иисус не потерял своей силы исцелять людей, когда он исцелил её. Альтернативный перевод: «что его исцеляющая сила исцелила женщину».

Mark 5:31

τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε

Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:24.

Mark 5:32

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 5:33

προσέπεσεν αὐτῷ

«преклонила колени перед ним». Она преклонила колени перед Иисусом как акт почитания и подчинения.

εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

Фраза «всю правду» относится к тому, как она прикоснулась к нему и исцелилась. Альтернативный перевод: «рассказала ему всю правду о том, как она прикоснулась к нему». (См.: Эллипсис)

Mark 5:34

θυγάτηρ

Иисус использовал этот термин в переносном смысле, чтобы обратиться к женщине как к верующей.

ἡ πίστις σου

«Твоя вера в меня»

Mark 5:35

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

«Пока Иисус говорил»

ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου

Возможные значения: 1) эти люди пришли из самого дома Иаира, 2) Иаир ранее дал этим людям распоряжение пойти к Иисусу или 3) эти люди были отправлены человеком, который председательствовал в качестве начальника синагоги в отсутствии Иаира.

τοῦ ἀρχισυναγώγου

«К начальнику синагоги» — то есть к Иаиру.

λέγοντες

«и сказали Иаиру»

τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?

Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь бесполезно беспокоить учителя» или «Нет необходимости больше беспокоить учителя». (См.: Риторический вопрос)

τὸν διδάσκαλον

Это относится к Иисусу.

Mark 5:36

Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: Порядок событий) и Объединённые стихи)

μόνον πίστευε

В случае необходимости вы можете указать, во что Иисус повелел Иаиру верить. Альтернативный перевод: «Просто верь, что я могу оживить твою дочь».

Mark 5:37

οὐκ ἀφῆκεν

Иисус не разрешил

μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι

«сопровождать его». Возможно, будет полезно указать, куда они направлялись. Альтернативный перевод: «сопровождать его в дом Иаира». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 5:38

θεωρεῖ

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 5:39

λέγει αὐτοῖς

«Иисус … сказал людям, которые плакали»

τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?

Иисус задал этот вопрос, чтобы помочь им увидеть их недостаток веры. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время расстраиваться и плакать». (См.: Риторический вопрос)

τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει

Иисус использует общее слово для обозначения сна, таким и должен быть перевод.

Mark 5:40

κατεγέλων αὐτοῦ

Иисус использовал общее слово для описания сна (стих 39). Читатель должен понимать, что люди, которые слышали слова Иисуса, смеялись над ним, потому что они на самом деле осознавали разницу между мертвым и спящим человеком, и они думали, что он этого не осознает.

ἐκβαλὼν πάντας

«выпроводил всех остальных из дома»

τοὺς μετ’ αὐτοῦ

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.

εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον

It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 5:41

ταλιθὰ, κοῦμ!

Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита. (См.: Калькирование или заимствование слов)

Mark 5:42

ἦν…ἐτῶν δώδεκα

«Ей было 12 лет». (См.: Числительные)

Mark 5:43

διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ

Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!» (См.: Прямая и косвенная речь)

διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ

«Он строго приказал им»

καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν

Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «И он сказал им: «Дайте ей что-нибудь поесть». (См.: Прямая и косвенная речь)

Mark 6

Марк 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# “Помазать маслом”

На древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, наложив на них оливковое масло.

Ссылки:

<< | >>

Mark 6:1

Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают.

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

Это относится к городу Назарет, где вырос Иисус, и где жила его семья. Это не значит, что он владел землей в этом городе.

Mark 6:2

τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ

Этот вопрос, который содержит пассивную конструкцию, можно задать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что за мудрость он приобрел?»

διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι

Эта фраза подчеркивает, что Иисус сам совершает такие чудеса. Альтернативный перевод: «он сам совершает такие чудеса».

Mark 6:3

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?

Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он просто обычный плотник, мы знаем его и его семью. Мы знаем его мать Марию. Мы знаем его младших братьев Иакова, Иосию, Иуду и Симона, а его младшие сестры также живут здесь среди нас». (См.: Риторический вопрос и Как переводить имена и названия)

Mark 6:4

αὐτοῖς

То есть «толпе»

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ

Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: Двойное отрицание)

Mark 6:5

ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας

Пророки и учителя должны были возлагать свои руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае Иисус исцелял людей.

Mark 6:6

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:7

Инструкции Иисуса в стихах 8 и 9 могут быть переупорядочены, чтобы отделить то, что он сказал ученикам делать, и то, что он сказал им не делать, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: Объединённые стихи)

Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли.

προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα

Здесь слово «созвал» означает, что он позвал двенадцать, чтобы они пришли к нему.

δύο δύο

“2 по 2” или “по парам”. (См.: Числительные)

Mark 6:8

μὴ ἄρτον

Здесь «хлеб» — это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: Синекдоха)

Mark 6:9

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:10

ἔλεγεν αὐτοῖς

«Иисус сказал двенадцати»

μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν

Здесь слово «оставайтесь» подразумевает ежедневное возвращение в этот дом, чтобы принимать там пищу и спать. Альтернативный перевод: «ешьте и спите в этом доме, пока не уйдете из этого места». (См.: Метонимия)

Mark 6:11

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

Или «как свидетельство для них». Возможно, будет полезно объяснить, как это действие было для них свидетельством: «в качестве свидетельства для них. Делая это, вы будете свидетельствовать о том, что они вас не приветствовали». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 6:12

ἐξελθόντες

Местоимение «они» относится к двенадцати ученикам и не включает Иисуса. Кроме того, может быть полезно указать, что они пошли в разные города. Альтернативный перевод: «Они пошли в разные города». (См.: Эллипсис)

μετανοῶσιν

Здесь фраза «к покаянию» означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «прекратить грешить» или «раскаяться в своих грехах». (См.: Метафора)

Mark 6:13

δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον

Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они … изгоняли многих демонов из людей». (См.: Эллипсис)

Mark 6:14

Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.)

ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης

Фраза «об Иисусе» относится ко всему, что Иисус и его ученики совершали в разных городах, включая изгнание демонов и исцеление людей.

ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται

Некоторые люди говорили, что Иисус был Иоанном Крестителем. Об этом можно сказать еще яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он — Иоанн Креститель». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται

«Воскрес» означает «снова стал живым». Альтернативный перевод: «Иоанн Креститель снова стал живым» или «Бог оживил Иоанна Крестителя из мертвых». (См.: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Mark 6:15

ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν

Возможно, будет полезно указать, почему некоторые люди думали, что он Илия. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он Илия, которого Бог обещал отправить обратно». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 6:16

В стихе 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: Фоновая информация)

ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» — это метоним, обозначающий солдат Ирода. Альтернативный перевод: «Которого я приказал моим солдатам обезглавить». (См.: Метонимия)

ἠγέρθη

Альтернативный перевод: «снова ожил». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 6:17

ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ

Альтернативный перевод: «Ирод послал своих солдат, чтобы они арестовали Иоанна и посадили его в тюрьму». (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀποστείλας

«приказал схватить»

διὰ Ἡρῳδιάδα

«по причине Иродиады»

τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

«жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп — это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: Как переводить имена и названия)

ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν

«потому что Ирод женился на ней»

Mark 6:18

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:19

ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο

Иродиада является субъектом этой фразы, это метонимия, поскольку она хотела, чтобы кто-то другой убил Иоанна. Альтернативный перевод: «она хотела, чтобы кто-то убил его, но она не смогла это сделать». (См.: Метонимия)

Mark 6:20

ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς

Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альтернативный перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον

«Ирод знал, что Иоанн был праведным»

ἀκούσας αὐτοῦ

«Слушал Иоанна»

Mark 6:21

Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: Фоновая информация)

δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας

Здесь слово «Ирод» является метонимией для его слуг, которым он поручил приготовление пищи. Альтернативный перевод: «У него был ужин для его чиновников … из Галилеи» или «он пригласил своих чиновников … из Галилеи, есть и праздновать вместе с ним».

δεῖπνον

официальный приём или банкет

Mark 6:22

αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος

В некоторых переводах здесь «дочь самой Иродиады» с использованием рефлексивного местоимения, которое подчеркивает важность того, что это была собственная дочь Иродиады, станцевавшая на ужине. (См.: Возвратные местоимения)

εἰσελθούσης

«вошла в зал»

Mark 6:23

ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου

«Я дам тебе до половины того, чем я обладаю и управляю, если попросишь об этом»

Mark 6:24

ἐξελθοῦσα

«вышла из зала»

Mark 6:25

πίνακι

«на подносе» или «на большом деревянном блюде»

Mark 6:26

διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους

Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альтернативный перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 6:27

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:28

ἐπὶ πίνακι

«на подносе»

Mark 6:29

ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:30

После того, как ученики вернулись с проповеди и исцелений, они отправились туда, где можно было побыть в одиночестве; но появилось большое количество людей, которые пришли послушать учение Иисуса. Когда стало поздно, он накормил людей, а затем всех отправил, чтобы наедине помолится.

Mark 6:31

ἔρημον τόπον

место, где нет людей

ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί

Это означает, что к апостолам постоянно приходили люди и уходили от них.

οὐδὲ…εὐκαίρουν

Местоимение «им» относится к апостолам.

Mark 6:32

καὶ ἀπῆλθον

Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса.

Mark 6:33

εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας

«Люди увидели, что Иисус и апостолы уплывали»

πεζῇ

Люди бежали пешком по суше, что контрастирует с тем, как ученики плыли на лодке.

Mark 6:34

εἶδεν πολὺν ὄχλον

«Иисус увидел большую толпу людей»

ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

Иисус сравнивает людей с овцами, которые смущены, если у них нет своего пастыря, который вел бы их. (См.: Сравнение)

Mark 6:35

καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης

В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: Идиома)

ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος

Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 6:31.

Mark 6:36

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:37

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς

«Но Иисус ответил Своим ученикам»

ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?

Ученики задают этот вопрос, чтобы объяснить, что они не могут позволить себе купить достаточно еды для этой толпы. Альтернативный перевод: «Мы не сможем купить достаточно хлеба, чтобы прокормить эту толпу, даже если у нас будет двести динариев!» (См.: Риторический вопрос)

δηναρίων διακοσίων

«200 динариев». Единственная форма этого слова — «динарий». Динарий был римской серебряной монетой, который выдавали за одну зарплату. (См.: Библейские деньги и Числительные)

Mark 6:38

ἄρτους

Куски хлебного теста, которые сформировали и испекли

Mark 6:39

τῷ χλωρῷ χόρτῳ

Опишите траву с помощью слова, обозначающего на вашем языке цвет здоровой травы, которая может быть или не быть зелёной.

Mark 6:40

πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα

Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: Числительные и Предположение и имплицитная информация)

Mark 6:41

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

Это означает, что он посмотрел на небо, что традиционно связывали с местом обитания Бога.

εὐλόγησεν

«он произнёс благословение» или «он поблагодарил».

καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν

«он разделил две рыбы так, чтобы каждому досталось понемногу».

Mark 6:42

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:43

ἦραν

Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили».

κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα

«двенадцать корзин, полных отломанных кусков хлеба».

δώδεκα κοφίνων

«12 корзин». (См.: Числительные)

Mark 6:44

πεντακισχίλιοι ἄνδρες

«5000 человек». (См.: Числительные)

ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες

Число женщин и детей не учитывалось. Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 6:45

εἰς τὸ πέραν

Это относится к Галилейскому морю. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону Галилейского моря». (См.: Эллипсис)

Βηθσαϊδάν

Это город, находящийся на северном берегу Галилейского моря. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 6:46

ἀποταξάμενος αὐτοῖς

«Когда люди ушли»

Mark 6:47

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:48

Буря поднялась тогда, когда ученики пытались переплыть через море. Увидев идущего по воде Иисуса, они испугались. Они не поняли, как Иисус смог успокоить бурю.

τετάρτην φυλακὴν

Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: Порядковые числительные)

Mark 6:49

φάντασμά

дух мертвого человека или какой-то другой дух

Mark 6:50

θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε

Эти два предложения похожи по смыслу; они подчеркивают, что ученикам не нужно бояться. При необходимости их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Не бойтесь меня!» (См.: Параллелизм)

Mark 6:51

λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο

Если вам нужно перевести это предложение более конкретно, можете написать, чем именно они были поражены. Альтернативный перевод: «Они были совершенно поражены тем, что он сделал». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 6:52

ἐπὶ τοῖς ἄρτοις

Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: Метонимия)

ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη

Закрытое сердце означает упрямость в понимании истины. Альтернативный перевод: «они были слишком упрямы, чтобы понять». (См.: Метафора)

Mark 6:53

Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили.

Γεννησαρὲτ

Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 6:54

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 6:55

περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν

Возможно, будет полезно указать, почему они пробежали по всей округе. Альтернативный перевод: «они пробежали по всему району, чтобы рассказать другим, что там был Иисус». (См.: Предположение и имплицитная информация)

περιέδραμον…ἤκουον

Слово «они» относится к людям, которые узнали Иисуса, а не к ученикам.

τοὺς κακῶς ἔχοντας

Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Mark 6:56

ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο

«Везде, куда приходил Иисус».

ἐτίθεσαν

Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса.

τοὺς ἀσθενοῦντας

Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

παρεκάλουν αὐτὸν

Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его».

ἅψωνται

Местоимение «им» относится к больным.

τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

«к краю его плаща» или «к краю его верхней одежды».

ὅσοι ἂν

«все те, кто прикасался».

Mark 7

Марк 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Омовение рук

Фарисеи мыли множество предметов, которые на самом деле не были грязными, потому что они пытались заставить Бога думать о них хорошо. Они мыли руки перед тем, как есть, даже если их руки не были грязными, и даже если закон Моисея не говорил об этом. Иисус сказал им, что они неправы, и что люди радуют Бога, когда они думают и делают то, что правильно. (См.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея and очищать, чистый, омовение)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# «Еффафа»

Это арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение. (См.: Калькирование или заимствование слов)

Ссылки:

<< | >>

Mark 7:1

Иисус упрекает фарисеев и книжников.

συνάγονται πρὸς αὐτὸν

“gathered around Jesus”

Mark 7:2

В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы упростить ее понимание, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: Фоновая информация and Объединённые стихи)

ἰδόντες

«Фарисеи и книжники увидели»

τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις

Слово «немытыми» объясняет, почему руки учеников были осквернены. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «то есть руками, которые они не вымыли» или «то есть, не вымыв руки». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 7:3

τῶν πρεσβυτέρων

Еврейские старейшины были лидерами в своих общинах, а также судьями для народа.

Mark 7:4

χαλκίων

«медные чайники» или «металлические контейнеры».

«скамейки» или «кровати». В то время евреи во время еды полулежали.

Mark 7:5

διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?

«Не поступают» означает «не повинуются». Фарисеи и книжники задавали этот вопрос, чтобы бросить вызов власти Иисуса. Это можно записать в виде двух утверждений. Альтернативный перевод: «Ваши ученики не подчиняются традициям наших старейшин, они должны мыть руки, используя наши ритуалы». (См.: Риторический вопрос и Метафора)

ἄρτον

Это синекдоха, означающая пищу в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: Синекдоха)

Mark 7:6

Здесь Иисус цитирует пророка Исаию, который написал Писание много лет назад.

τοῖς χείλεσίν

Здесь «на словах» означает разговор. Альтернативный перевод: «по тому, что они говорят». (См.: Метонимия)

ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

Здесь слово «сердце» относится к мыслям или эмоциям человека. Это способ сказать, что на самом деле люди не преданы Богу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они меня не любят». (См.: Метонимия and Идиома)

Mark 7:7

μάτην δὲ σέβονταί με

В других переводах «их поклонение мне бесполезно» или «они напрасно поклоняются мне».

Mark 7:8

Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев.

ἀφέντες

отказываетесь подчиняться

κρατεῖτε

«строго соблюдаете» или «поддерживаете только»

Mark 7:9

καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». (См.: Ирония)

καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

“How skillfully you reject”

Mark 7:10

ὁ κακολογῶν πατέρα

«кто проклинает»

θανάτῳ τελευτάτω

«должен умереть»

ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Власти должны казнить человека, который плохо говорит о своем отце или матери». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 7:11

κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей.

κορβᾶν

«Корван» — это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». (См.: Калькирование или заимствование слов)

δῶρον

Эта фраза объясняет значение еврейского слова «корван». Марк объяснил его значение, чтобы его нееврейские читатели могли понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: «Я дал его Богу». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 7:12

В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. (См.: Объединённые стихи)

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

Таким образом, фарисеи позволяют людям не обеспечивать своих родителей, если те обещают отдать Богу то, что они дали бы родителям. Вы можете поставить эти слова перед словами, которые начинаются с «то, чем я мог бы помочь» в стихе 11: «Вы позволяете человеку ничего не делать для своего отца или его матери, говоря им: «То, чем я мог бы помочь тебе, теперь корван. (Корван означает «Отдано Богу»)» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 7:13

ἀκυροῦντες

или анулируете

παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε

«Вы еще делаете много чего другого, подобного этому».

Mark 7:14

Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. (См.: Притчи)

προσκαλεσάμενος

Слова «послушайте» и «поймите» взаимосвязаны. Иисус использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что его слушатели должны обратить пристальное внимание на то, что он говорит. (См.: Дублет)

ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε

Возможно, будет полезно указать, что Иисус хочет, чтобы они поняли. Альтернативный перевод: «попытайтесь понять то, что я собираюсь вам рассказать». (См.: Эллипсис)

σύνετε

It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (см.: Эллипсис)

Mark 7:15

οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου

Иисус говорит о том, что человек ест. Это контрастирует с тем, «что выходит из человека». Альтернативный перевод: «ничто из того, что входит в человека во время еды». (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά

Это относится к тому, что человек делает или говорит. Это контрастирует с тем, «что находится извне и входит в человека». Альтернативный перевод: «то, что выходит из человека, когда он говорит или делает что-то». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 7:16

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 7:17

Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов.

καὶ

Это слово используется здесь, чтобы обозначить смену основной сюжетной линии. Иисус теперь находится вдали от толпы, в доме со своими учениками.

Mark 7:18

Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

Иисус использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование от их непонимания. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «После всего того, что я сказал и сделал, я ожидал, что вы поймете». (См.: Риторический вопрос)

Mark 7:19

Иисус заканчивает свой вопрос, который он использует, чтобы научить своих учеников.

ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?

Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу и уходит в туалет». (См.: Риторический вопрос)

οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν

Здесь «сердце» является метонимией, обозначающей внутреннее бытие или разум человека. Здесь Иисус имеет ввиду, что пища не влияет на характер человека. Альтернативный перевод: «оно не может войти в его внутреннее существо» или «оно не может проникнуть в его разум». (См.: Метонимия)

οὐκ εἰσπορεύεται

Данная фраза относится к тому, что входит в человека; то есть к тому, что человек ест.

(καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα

Возможно, будет полезно объяснить, что означает эта фраза. Альтернативный перевод: «вся еда является чистой, что означает, что люди могут есть любую пищу, и Бог не будет считать их оскверненными». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 7:20

ἔλεγεν

«Это то, что выходит из человека, оскверняет его».

τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

“What defiles a person is what comes out of him”

Mark 7:21

ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται

Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей внутреннее бытие или разум человека. Альтернативный перевод: «из внутреннего существа выходят злые мысли» или «из разума приходят злые мысли». (См.: Метонимия)

Mark 7:22

ἀσέλγεια

когда человек не контролирует свои похотливые желания

Mark 7:23

ἔσωθεν ἐκπορεύεται

Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». (См.: Эллипсис)

Mark 7:24

Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой.

Mark 7:25

εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον

То есть находилась под контролем нечистого духа. Альтернативный перевод: «нечистый дух обладал ею». (См.: Идиома)

προσέπεσεν

«Встала на колени». Это акт почитания и подчинения.

Mark 7:26

ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει

Здесь происходит смена главной сюжетной линии, поскольку это предложение приводит справочную информацию о женщине. (См.: Фоновая информация)

Συροφοινίκισσα

В некоторых переводах здесь переведено как сирофиникиянка, то есть как национальность женщины. Она родилась в Финикийском регионе в Сирии. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 7:27

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

Здесь Иисус говорит об Иудеях как о детях, и о язычниках как о собаках. Альтернативный перевод: «Пусть сначала насытятся сыны Израилевы, потому что неправильно забирать у детей хлеб и бросать его язычникам, которые подобны собакам». (См.: Метафора)

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα

Альтернативный перевод: «Мы должны сначала накормить детей Израиля». (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἄρτον

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: Синекдоха)

τοῖς κυναρίοις

Это относится к маленьким собакам, которых содержат в качестве домашних животных.

Mark 7:28

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 7:29

ὕπαγε

Иисус подразумевал, что ей больше не нужно оставаться, чтобы просить его помочь дочери. Он сделает это. Альтернативный перевод: «ты теперь можешь идти» или «ты можешь отправляться домой с миром». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου

Иисус заставил нечистого духа покинуть дочь этой женщины. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы злой дух оставил твою дочь». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 7:30

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 7:31

После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей.

πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου

«покинул регион Тира»

ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων

Возможные значения: 1) Иисус находится на берегу моря в районе Десятиградия или 2) Иисус прошел через область Десятиградия, чтобы добраться до моря.

Δεκαπόλεως

Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели его в Mark 5:20. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 7:32

φέρουσιν

«И люди привели к Нему»

κωφὸν

«человека, который не мог слышать и говорить»

παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

Пророки и учителя должны были возлагать руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае люди умоляют Иисуса исцелить этого человека. Альтернативный перевод: «они просили Иисуса положить руки на этого человека, чтобы исцелить его». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 7:33

ἀπολαβόμενος αὐτὸν

«Иисус отвёл этого человека».

ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ

Иисус кладет свои пальцы в уши этого человека.

πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ

Иисус плюет, а затем прикасается к языку этого человека.

πτύσας

Возможно, будет полезно указать, что Иисус плюнул себе на пальцы. Альтернативный перевод: «плюнув себе на пальцы». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 7:34

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

Это означает, что он посмотрел наверх в сторону неба, что связывали с местом обитания Бога.

ἐφφαθά

Здесь автор ссылается на что-то, используя арамейское слово. Это слово нужно написать в транслитерации, используя ваш алфавит. (См.: Калькирование или заимствование слов)

ἐστέναξεν

Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о симпатии Иисуса к этому человеку.

λέγει αὐτῷ

«сказал человеку»

Mark 7:35

ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί

Это означает, что он теперь мог слышать. Альтернативный перевод: «его уши открылись, и он мог слышать» или «он теперь мог слышать».

ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ

Альтернативный перевод: «Иисус убрал то, что мешало ему говорить» или «Иисус освободил его язык». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 7:36

ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ

Это относится к тому, что Иисус попросил его не рассказывать никому о том, что он сделал. Альтернативный перевод: «чем больше он велел им никому не рассказывать». (См.: Эллипсис)

μᾶλλον περισσότερον

«ещё шире» или «тем больше»

Mark 7:37

ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο

«были совершенно изумлены», «были чрезвычайно удивлены» или «были безмерно поражены»

τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους

Это относится к людям. Альтернативный перевод: «глухие люди … немые люди» или «люди, которые не могут слышать … люди, которые не могут говорить». (См.: Метонимия)

Mark 8

Марк 08 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Хлеб

Когда Иисус сотворил чудо и обеспечил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне.

Дрожжи — это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: Метафора)

# “Неверное поколение”

Когда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», он сказал им, что они не верны Богу. (См.: верный, верность, верно и Божий народ, Его народ)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

Иисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников (Mark 8:17-21) и обличения людей (Mark 8:12). (См.: Риторический вопрос)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» (Mark 8:35-37).

Ссылки:

<< | >>

Mark 8:1

Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место.

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: Введение в новое событие)

Mark 8:2

ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν

«вот уже третий день эти люди находятся со мной, и им нечего есть».

Mark 8:3

ἐκλυθήσονται

Здесь имеется ввиду, что они могут потерять сознание или упасть в обморок. Возможные значения: 1) буквальное, «они могут временно потерять сознание» или 2) гиперболическое преувеличение, «они могут сильно ослабеть». (См.: Гипербола и обобщение)

Mark 8:4

πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?

Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: Риторический вопрос)

ἄρτων

Здесь имеются ввиду буханки хлеба — это куски теста, которые сформировали и испекли.

Mark 8:5

ἠρώτα αὐτούς

«Иисус спросил своих учеников»

Mark 8:6

παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς

Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: Прямая и косвенная речь)

ἀναπεσεῖν

Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа.

Mark 8:7

καὶ εἶχαν

Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников.

εὐλογήσας αὐτὰ

«Иисус поблагодарил за рыбу».

Mark 8:8

ἔφαγον

«Люди ели»

ἦραν

«ученики собрали»

περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας

Это относится к сломанным кускам рыбы и хлеба, оставшимся после того, как люди поели. Альтернативный перевод: «оставшиеся сломанные куски хлеба и рыбы наполнили семь больших корзин». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:9

καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς

Возможно, будет полезно уточнить, когда он их отпустил. Альтернативный перевод: «После того, как они поели, Иисус отпустил их». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:10

ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά

Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Δαλμανουθά

Это название места на северо-западном берегу Галилейского моря. (См.: Как переводить имена и названия)

Mark 8:11

В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда.

ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ

Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: Метонимия)

σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

Фарисеи пытались проверить Иисуса, чтобы он доказал им, что он пришел от Бога. Некоторая добавочная информация может выразить это более понятно. Альтернативный перевод: «Чтобы он доказал, что его послал Бог». (См.: Предположение и имплицитная информация)

πειράζοντες αὐτόν

The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:12

ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ

Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 7:34.

τῷ πνεύματι αὐτοῦ

Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: Риторический вопрос)

τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?

Когда Иисус говорит об «этом поколении», он имеет в виду людей, живущих в то время. В эту группу входят фарисеи. Альтернативный перевод: «вы и люди этого поколения». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἡ γενεὰ αὕτη

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не буду давать вам знамение». (См.: Активные и пассивные конструкции)

εἰ δοθήσεται…σημεῖον

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 8:13

ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς

Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: Предположение и имплицитная информация)

εἰς τὸ πέραν

Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:14

Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения.

καὶ

В некоторых переводах здесь «не более одного хлеба». Отрицательная фраза «не более» используется для того, чтобы подчеркнуть, насколько мало хлеба было у них с собой. (См.: Идиоматическое отрицание)

εἰ μὴ ἕνα ἄρτον

The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (см.: Идиоматическое отрицание)

Mark 8:15

ὁρᾶτε, βλέπετε

Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: Дублет)

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου

Здесь Иисус обращается к своим ученикам с помощью метафоры, которую они не понимают. Иисус сравнивает учения фарисеев и Ирода с дрожжами, но вы не должны объяснять здесь значение этой метафоры, когда будете переводить ее, потому что сами ученики ее не поняли. (См.: Метафора)

Mark 8:16

ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν

В данном случае может быть полезно указать, что «это» относится к тому, что сказал Иисус. Эти вопросы можно также перевести с помощью утверждительного предложения. Альтернативный перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἄρτους οὐκ ἔχουσιν

Слово «нет» является преувеличением. У учеников была одна буханка хлеба (Mark 8:14), но это не сильно отличалось от полного отсутствия хлеба. Альтернативный перевод: «очень мало хлеба». (См.: Гипербола и обобщение)

Mark 8:17

τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?

Здесь Иисус мягко упрекает своих учеников, потому что они должны были понять, о чем он говорил. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что я не говорю о реальном хлебе». (См.: Риторический вопрос)

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?

Использованные здесь два глагола имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть непонимание учеников. Это может перефразировать с помощью одного глагола или в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ещё не поняли?» или «Вы уже должны понимать и осознавать то, о чем я говорю и что делаю». (См.: Параллелизм and Риторический вопрос)

πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?

Здесь «сердца» — это метонимия, обозначающая разум человека. Фраза «закрытые сердца» — это метафора, описывающая неспособность или нежелание что-то понять. Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть учеников. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваше мышление настолько притупилось!» или «Вы так медленно соображаете, что именно я имею ввиду!» (См.: Метонимия, Метафора и Риторический вопрос)

Mark 8:18

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?

Иисус продолжает мягко упрекать своих учеников. Эти вопросы можно написать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «У вас есть глаза, но вы не понимаете, что видите. У вас есть уши, но вы не понимаете, что слышите. Вы должны помнить». (См.: Риторический вопрос)

Mark 8:19

τοὺς πεντακισχιλίους

Это относится к 5000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: Метонимия и Числительные)

πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε?

Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:20

τοὺς τετρακισχιλίους

Это относится к 4000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 4000 человек». (См.: Метонимия и Числительные)

πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε?

Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:21

πῶς οὔπω συνίετε?

Иисус мягко упрекает своих учеников за непонимание. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь вы должны понять, о чем я говорю и что делаю». (См.: Риторический вопрос)

Mark 8:22

Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого.

Βηθσαϊδάν

Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в Mark 6:45. (См.: Как переводить имена и названия)

ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:23

πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν

«Когда Иисус плюнул на глаза человека … Иисус спросил человека».

Mark 8:24

ἀναβλέψας

«Слепой посмотрел»

βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας

Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: Сравнение)

Mark 8:25

εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν

Эта страница намеренно оставлена пустой.

καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη

The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the man’s sight, and then the man opened his eyes” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 8:26

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 8:27

Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с ним будет.

Mark 8:28

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες

Ученики ответили, что некоторые люди считают, что именно этим человеком был Иисус. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что ты — Иоанн Креститель». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν

Слово «другие» относится к другим людям. Это было сказано в ответ на вопрос Иисуса. Альтернативный перевод: «Кто-то говорит, что ты … кто-то говорит, что ты». (См.: Эллипсис)

ἄλλοι…ἄλλοι

The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus’ question. Alternate translation: “Other people say you are…other people say you are” (см.: Эллипсис)

Mark 8:29

αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς

«Иисус спросил своих учеников»

Mark 8:30

ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ

Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он — Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он — Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: Предположение и имплицитная информация и Прямая и косвенная речь)

Mark 8:31

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Это важный титул для Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники отвергнут его, люди убьют его, и через три дня он воскреснет». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 8:32

παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει

«Он говорил об этом так, что его было легко понять».

ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ

Пётр упрекнул Иисуса в том, что он сказал, что произойдёт с Сыном Человеческим. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «начал упрекать его за то, что он сказал это». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:33

Упрекнув Петра за то, что он не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за ним.

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς

Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь». (См.: Метафора)

ὕπαγε ὀπίσω μου

«Оставь меня».

Mark 8:34

ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν

Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: Метафора)

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

«Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний».

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

«Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: Метонимия and Метафора)

ἀκολουθείτω μοι

Следование за Иисусом здесь представлено как подчинение ему. Альтернативный перевод: «повинуйся мне». (См.: Метафора)

Mark 8:35

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ

«Все, кто хочет»

τὴν ψυχὴν

Это касается как физической, так и духовной жизни.

ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου

«За меня и за Евангелие». Иисус говорит о людях, которые теряют свои жизни из-за того, что они следуют за Иисусом и Евангелием. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что он следует за мной и рассказывает другим Евангелие». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 8:36

τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: Риторический вопрос)

κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

Слова «весь мир» являются преувеличением, подразумевающим великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получить всё, что он когда-либо хотел». (См.: Гипербола и обобщение)

κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον

Это означает лишиться чего-то или потерять.

ζημιωθῆναι

To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.

Mark 8:37

τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: Риторический вопрос)

τί…δοῖ ἄνθρωπος

Если в вашем языке слово «дать» требует упомянуть получателя, в качестве получателя можно написать «Бог». Альтернативный перевод: «Что человек может дать Богу».

Mark 8:38

ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους

«стыдиться меня и моего послания».

ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ

Иисус говорит об этом поколении как о «неверном» или «прелюбодейном», что означает, что они неверны в своих отношениях с Богом. Альтернативный перевод: «среди этого грешного поколения людей, совершающих прелюбодеяние против Бога» или «в этом поколении людей, которые неверны Богу и очень грешны». (См.: Метафора)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Это важный титул для Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὅταν ἔλθῃ

«когда он вернётся»

ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

Когда Иисус вернётся, у него будет такая же слава, как у его Отца.

μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων

«в сопровождении святых ангелов».

Mark 9

Марка 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# “Преображение” или “Изменение”

В Писании часто говорится о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле Его Сын. (См: слава, великолепие и страх, боязнь, трепет, бояться, испугаться, пугать)

Важные речевые обороты в этой главе
# Преувеличение

Иисус сказал, что он не ожидает, что его последователи поймут его речь буквально. Когда он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» (Mark 9:43), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Илия и Моисей

Илия и Моисей внезапно предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают. Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически.

# “Сын Человеческий”

Иисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». (Mark 9:31). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. (См.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

# Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». (Mark 9:35).

Ссылки:

<< | >>

Mark 9:1

Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где его внешность временно изменяется на то, как он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем.

ἔλεγεν αὐτοῖς

«Иисус сказал своим ученикам».

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει

Приближающееся Царство Божье символизирует Бога, который проявил себя в качестве царя. Альтернативный перевод: «Бог показал себя с великой силой как царь». (См.: Метонимия)

Mark 9:2

κατ’ ἰδίαν μόνους

Автор использует здесь слово «одних», чтобы подчеркнуть, что они были там одни, и что только Иисус, Петр, Иаков и Иоанн поднялись на гору. (См: Возвратные местоимения)

μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν

Когда они посмотрели на Него, его внешний вид отличался от того, что было раньше.

μετεμορφώθη

Это можно понять в прямом смысле. Альтернативный перевод: «он стал совсем другим». (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἔμπροσθεν αὐτῶν

«перед ними» или «они могли ясно его видеть».

Mark 9:3

στίλβοντα

«сияющей» или «ослепительной». Одежда Иисуса была такой белой, что она сияла или излучала свет.

λείαν

настолько белой, насколько это возможно.

οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι

Отбеливание — это процесс получения натуральной белой ткани, которая получается даже белее, чем при использовании химикатов, таких как отбеливатель или аммиак. Альтернативный перевод: «белее, чем какой-либо человек на земле может отбелить её».

Mark 9:4

ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ

Было бы полезно указать, кем были люди. Альтернативный перевод: «Появились два пророка, которые жили давно, Илия и Моисей». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἦσαν συνλαλοῦντες

Слово «они» относится к Илии и Моисею.

Mark 9:5

ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ

В английском языке слово «сказал» или «ответил» используется для того, чтобы ввести Петра в разговор. Пётр не отвечал на вопрос.

καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι

Неясно, говорит ли Пётр только о себе, Иакове и Иоанне, или имеются ввиду все, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы могли подразумеваться оба варианта, сделайте это. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) and Включающая форма «мы»)

σκηνάς

простые, временные укрытия или палатки, где можно было сидеть или спать.

Mark 9:6

οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο

В этой цитате содержится информация о Петре, Иакове и Иоанне. (См.: Фоновая информация)

ἔκφοβοι…ἐγένοντο

«они очень испугались» или «они очень боялись».

Mark 9:7

ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα

«появился и покрыло».

καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης

Здесь «раздался голос» — это метонимия, означающая говорящего. Можно также четко определить, кто говорил здесь. Альтернативный перевод: «Тогда кто-то проговорил из облака» или «Тогда Бог проговорил из облака». (См.: Метонимия and Предположение и имплицитная информация)

οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ

Бог-Отец выражает любовь к Своему «возлюбленному Сыну», Сыну Божьему.

ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Mark 9:8

περιβλεψάμενοι

Здесь «они» относятся к Петру, Иакову и Иоанну.

Mark 9:9

διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

Это означает, что он разрешил им рассказать людям о том, что они видели, только после того, как он воскреснет из мёртвых. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: Метонимия)

Mark 9:10

ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: Метонимия)

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς

Здесь «исполнили это повеление» — это идиома, означающая, что они никому не говорили о том, что они видели. Альтернативный перевод: «Поэтому они никому не говорили о том, что они видели». (См.: Идиома)

Mark 9:11

Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии.

ἐπηρώτων αὐτὸν

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?

Существовало пророчество, что Илия должен снова прийти с небес. Тогда придет и Мессия, Сын Человеческий, чтобы править и царствовать. Ученики были смущены тем, как Сын Человеческий может умереть и воскреснуть. Альтернативный перевод: «Почему книжники говорят, что Илия должен прийти первым, прежде чем придет Мессия?» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 9:12

Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα

Говоря это, Иисус подтверждает, что Илия придет первым.

πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ?

Иисус говорит так, чтобы напомнить своим ученикам, что в Священных Писаниях также учат, что Сын Человеческий должен пострадать и быть презираемым. Альтернативный перевод: «Но я также хочу, чтобы вы рассмотрели то, что написано о Сыне Человеческом. В Священных Писаниях говорится, что он должен много пострадать и стать ненавистным». (См.: Риторический вопрос)

ἐξουδενηθῇ

Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть его». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 9:13

ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον

Было бы полезно указать, что люди сделали с Илией. Альтернативный перевод: «наши лидеры поступили с ним очень плохо, как они этого хотели». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 9:14

Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками.

ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς

Иисус, Пётр, Иаков и Иоанн возвратились к другим ученикам, которые не пошли с ними на гору.

εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς

Иисус и три его ученика увидели большую толпу.

γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς

Книжники спорили с учениками, которые не пошли с Иисусом.

Mark 9:15

ἐξεθαμβήθησαν

Было бы полезно указать, почему они удивились. Альтернативный перевод: «были удивлены, что Иисус пришел». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 9:16

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 9:17

К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка и попросил учеников изгнать беса из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном.

ἔχοντα πνεῦμα

Это означает, что мальчик находился под контролем нечистого духа. «В нем нечистый дух» или «Он одержим нечистым духом». (См.: Идиома)

Mark 9:18

ἀφρίζει

Конвульсии или приступы могут вызвать у человека проблемы с дыханием или глотанием. Это приводит к появлению белой пены изо рта. Если в вашем языке есть простой способ описать это, вы можете его использовать. Альтернативный перевод: «изо рта выходят пузыри».

ξηραίνεται

«бьётся в судорогах» или «его тело становится жестким».

οὐκ ἴσχυσαν

Это относится к ученикам, которые не смогли изгнать духа из мальчика. Альтернативный перевод: «они не смогли выгнать его из него». (См.: Эллипсис)

Mark 9:19

ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς

Хотя отец мальчика обратился с просьбой к Иисусу, Иисус отвечает ему в присутствии всей толпы, то есть его ответ адресован всей толпе. Альтернативный перевод: «Иисус ответил толпе». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὦ γενεὰ ἄπιστος

Отвечая на его просьбу, Иисус называет так всех людей.

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν?

Иисус использует эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование. Оба вопроса имеют одинаковое значение. Они могут быть переведены как утверждения. Альтернативный перевод: «Я устал от вашего неверия!» или «Ваше неверие утомляет меня! Интересно, как долго ещё я буду с вами». (См.: Риторический вопрос and Параллелизм)

ἀνέξομαι ὑμῶν

«терпеть это» или «мириться с вами».

φέρετε αὐτὸν πρός με

«Приведите мальчика ко Мне».

Mark 9:20

τὸ πνεῦμα

Имеется ввиду нечистый дух. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 9:17] (../09/17.md).

συνεσπάραξεν αὐτόν

Это состояние, в котором человек не имеет контроля над своим телом, и его тело сильно содрогается.

Mark 9:21

ἐκ παιδιόθεν

«Когда он был маленьким ребенком». Было бы полезно записать полное предложение. Альтернативный перевод: «Он был таким, когда он был маленьким ребенком». (См.: Эллипсис)

Mark 9:22

σπλαγχνισθεὶς

“пожалей”

Mark 9:23

εἰ δύνῃ?

Иисус повторил то, что сказал ему человек. Альтернативный перевод: «Вы говорите мне: «Если ты сможешь»? или «Почему вы говорите: «Если ты можешь»? (См.: Эллипсис)

εἰ δύνῃ?

Иисус использовал эту фразу, чтобы упрекнуть человеческое сомнение. Её можно выразить в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить мне: «Если ты сможешь» или «Вы спрашиваете меня, могу ли я. Конечно, я могу». (См.: Риторический вопрос)

πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

«Бог может что угодно сделать для людей, которые верят в Него».

τῷ πιστεύοντι

“для человека” or “для кого угодно”

τῷ πιστεύοντι

Это относится к вере в Бога. Альтернативный перевод: «кто верит в Бога»

Mark 9:24

βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

Человек просит Иисуса помочь ему преодолеть свое недоверие и укрепить свою веру. Альтернативный перевод: «Помогите мне, когда я не верю» или «Помогите мне больше верить».

Mark 9:25

ἐπισυντρέχει ὄχλος

Это означает, что всё больше людей бежало к тому месту, где находился Иисус, и что толпа там росла.

τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα

Можно объяснить слова «немой» и «глухой». Альтернативный перевод: «нечистый дух, из-за которого мальчик не мог говорить и слышать».

Mark 9:26

κράξας

«Нечистый дух закричал»

πολλὰ σπαράξας, αὐτόν

«Яростно потряс мальчика»

ἐξῆλθεν

Подразумевается, что дух вышел из мальчика. Альтернативный перевод: «вышел из мальчика». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς

Внешний вид мальчика сравнивается с внешним видом мёртвого человека. Альтернативный перевод: «Мальчик казался мёртвым» или «Мальчик выглядел как мёртвый человек». (См.: Сравнение)

ὥστε τοὺς πολλοὺς

“так что многие люди говорили”.

Mark 9:27

κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ

Это означает, что Иисус взял руку мальчика своей рукой. Альтернативный перевод: «схватил мальчика за руку». (См.: Идиома)

ἤγειρεν αὐτόν

«помог ему встать».

Mark 9:28

κατ’ ἰδίαν

Это означает, что они были одни.

ἐκβαλεῖν αὐτό

«Выгнать нечистого духа». Имеется в виду выгнать дух из мальчика. Альтернативный перевод: «изгнать нечистый дух из мальчика». (См.: Эллипсис)

Mark 9:29

τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία

В некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Этот вид не может быть изгнан иначе как только молитвой». (См.: Двойное отрицание)

τοῦτο τὸ γένος

Здесь описывается нечистый дух. Альтернативный перевод: «Этот нечистый дух». (См.: Эллипсис)

Mark 9:30

После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников.

κἀκεῖθεν ἐξελθόντες

«Иисус и его ученики покинули это место».

παρεπορεύοντο διὰ

«проехали» или «прошли мимо».

Mark 9:31

ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Иисус учил своих учеников наедине, вдали от толпы. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «потому что он учил своих учеников уединенно». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «Сын Человеческий будет отдан». (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Здесь Иисус называет себя Сыном Человеческим. Это важный титул для Иисуса. «Я — Сын Человеческий». (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Здесь «руки» — это метонимия, означающая контроль. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «чтобы люди могли его контролировать». (См.: Метонимия)

ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται

В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «После того, как они был предан смерти и прошло три дня, Он». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 9:32

ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι

Они боялись спросить Иисуса, что означало его утверждение. Альтернативный перевод: «они боялись спросить его, что это значит». (См.: Эллипсис)

Mark 9:33

Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами. (См.: Введение в новое событие)

ἦλθον εἰς

«Они пришли». Это относится к Иисусу и его ученикам.

διελογίζεσθε

«вы обсуждали друг с другом».

Mark 9:34

οἱ…ἐσιώπων

Они молчали, потому что им было стыдно говорить Иисусу, что они обсуждали. Альтернативный перевод: «они молчали, потому что им было стыдно». (См.: Предположение и имплицитная информация)

τίς μείζων

Здесь «главнее» относится к «главному» среди учеников. Альтернативный перевод: «кто был самым главным среди них». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 9:35

εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος

Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус говорит о том, чтобы быть «самым важным» или «первым» и быть «наименее важным» или «последним». Альтернативный перевод: «Если кто-то хочет, чтобы Бог считал его самым важным человеком из всех, он должен считать себя наименее важным». (См.: Метафора)

πάντων

«всех людей … всех людей».

Mark 9:36

ἐν μέσῳ αὐτῶν

“среди них”. Слово “них” или “всех” относится к толпе.

ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ

Это означает, что он обнял ребёнка или поднял его и посадил на колени.

Mark 9:37

ἓν τῶν τοιούτων παιδίων

«такой ребенок как этот».

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

Это значит сделать что-то из любви к Иисусу. Альтернативный перевод: «потому что он любит Меня» или «ради Меня». (См.: Идиома)

τὸν ἀποστείλαντά με

Это относится к Богу, который послал его на землю. Альтернативный перевод: «Бог, который послал меня». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 9:38

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης

«Иоанн сказал Иисусу».

ἐκβάλλοντα δαιμόνια

«Изгнание демонов». Это относится к изгнанию демонов из людей. Альтернативный перевод: «вытеснение демонов из людей». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τῷ ὀνόματί σου

Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Альтернативный перевод: «из-за авторитета Твоего имени» или «силой Твоего имени». (См.: Метонимия)

οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν

Это означает, что он не входит в число учеников Иисуса. Альтернативный перевод: «он не из нас» или «он не ходит с нами». (См.: Идиома)

Mark 9:39

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 9:40

οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν

«Люди, которые не против нас».

ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν

Альтернативный перевод: «пытается достичь тех же целей, что и мы».

Mark 9:41

ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε

На примере чаши с водой Иисус говорит о том, как один человек может помочь другому. Это метафора, помогающая лучше понять смысл этого утверждения. (См.: Метафора)

οὐ μὴ ἀπολέσῃ

Это отрицательное выражение подчеркивает положительный смысл. На некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «определенно получит». (См.: Идиоматическое отрицание)

Mark 9:42

μύλος

большой круглый камень, используемый для измельчения зерна в муку

Mark 9:43

ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου

Здесь «рука» — это метонимия, которая означает желание сделать что-то греховное. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное с помощью одной из ваших рук». (См.: Метонимия)

κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

«покалечить, но остаться в живых» или «покалечить, но вступить в жизнь».

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

Умереть, а затем начать жить вечно подразумевает вступить в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: Метафора)

κυλλὸν

отсутствие части тела в результате её удаления или получения травмы. Здесь говорится об отсутствии руки. Альтернативный перевод: «без руки» или «с отсутствующей рукой».

εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον

«где огонь нельзя затушить»

Mark 9:44

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 9:45

ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε

Здесь слово «нога» — это метонимия, означающая желание совершить что-то греховное. Например, то бы вы сделали, если бы вам нужно было пойти в то место, куда вам не следует идти. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное одной из своих ног». (См.: Метонимия)

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν

«быть хромым, но зато живым» или «стать хромым, но войти в жизнь вечную».

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

Смерть, а затем начало жизни вечной говорят о вступлении в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: Метафора)

χωλὸν

«хромым». Здесь речь идет о том, что человек не может нормально ходить из-за отсутствия одной ноги. Альтернативный перевод: «без ноги» или «с отсутствующей ногой».

βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 9:46

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 9:47

ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν

Здесь слово «глаз» является метонимией для: 1) желающих согрешить, глядя на что-то. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное, посмотрев на что-то, оторвите свой глаз» или 2) желания согрешить из-за того, на что вы посмотрели. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное из-за того, что вы посмотрели на что-то, вырвите свой глаз». (См.: Метонимия)

μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα

Это относится к состоянию физического тела человека, когда он умирает. Человек не берёт свое физическое тело с собой в вечность. Альтернативный перевод: «войти в Царство Божье, живя на земле с одним глазом, чем жить на земле двумя глазами». (См.: Предположение и имплицитная информация)

βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 9:48

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ

Смысл этого утверждения очевиден. Альтернативный перевод: «где черви, которые едят людей, не умирают». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 9:49

πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сожжет всех огнем» или «Как соль очищает жертву, Бог очистит всех, разрешив им страдать». (См.: Активные и пассивные конструкции)

πυρὶ ἁλισθήσεται

Здесь «огонь» — это метафора страдания, а наложение соли на людей — метафора для их очищения. Таким образом, «будет посолен огнем» — это метафора для очищения с помощью страданий. Альтернативный перевод: «будет очищен в огне страданий» или «пострадает, чтобы очиститься, как жертва очищается солью». (См.: Метафора)

Mark 9:50

ἄναλον γένηται

«без солёного вкуса».

ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «вы не можете снова сделать её солёной». (См.: Риторический вопрос)

ἀρτύσετε

«снова посолить»

ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα

Иисус призывает нас делать добро друг для друга, словно хорошие вещи являются солью, которой обладают люди. Альтернативный перевод: «Делайте добро друг другу так же, как, например, соль придаёт вкус пище». (См.: Метафора)

Mark 10

Марк 10 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8.

Специальные понятия в этой главе
# Иисус учит о разводе

Фарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода.

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафора

Метафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чашке.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Парадокс

Парадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». (Mark 10:43).

Ссылки:

<< | >>

Mark 10:1

После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака и развода.

ἐκεῖθεν ἀναστὰς

Ученики Иисуса путешествовали вместе с ним. Они покидали Капернаум. Однако, во многих версиях нет конкретного указания на то, что Иисус покинул Капернаум. Вы можете использовать этот отрывок как ремарку. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики покинули Капернаум». (См.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου

«и отправился в землю на другой стороне реки Иордан» или «и отправилса в район к востоку от реки Иордан».

πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς

Слово «их» относится к толпе.

εἰώθει

Как он (Иисус) привык делать. Альтернативный перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал».

Mark 10:2

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 10:3

τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?

Моисей дал указания (закон) своим предкам, которые они теперь должны были соблюдать. Альтернативный перевод: «Что Моисей заповедовал вашими предками об этом».

Mark 10:4

βιβλίον ἀποστασίου

Это была бумага, в которой говорилось, что женщина больше не его жена.

Mark 10:5

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην

В некоторых переводах не прерывают цитату, чтобы сказать, кто говорит. Вместо этого они указывают на говорящего в начале или в конце полной цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус сказал им: «Это потому, что … этот закон». (См.: Прямая речь и кавычки)

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην

Задолго до этого Моисей написал закон для евреев и их потомков, позволяющий им разводиться, потому что они были жестокими. Евреи времен Иисуса также были суровыми, поэтому Иисус имел ввиду и их, используя слова «ваш» и «вам». Альтернативный перевод: «потому что у ваших предков и у вас жестокие сердца, поэтому он и написал этот закон».

τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

Здесь «сердец» — это метонимия, обозначающая внутреннее состояния или разум человека. Фраза «жестокие сердца» — это метафора «упрямства». Альтернативный перевод: «ваше упрямство». (См.: Метонимия and Метафора)

Mark 10:6

ἐποίησεν αὐτούς

“Бог сотворил людей”

Mark 10:7

Иисус продолжает цитировать то, что сказал Бог в книге Бытия.

ἕνεκεν τούτου

«По этой причине» или «Из-за этого».

«присоединится к своей жене».

Mark 10:8

οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Иисус заканчивает цитирование того, что Бог сказал в книге Бытия.

οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ

Это метафора, иллюстрирующая тесную связь мужа с женой. Альтернативный перевод: «оба человека как будто станут одним человеком» или «они уже не двое, но вместе они одно тело». (См.: Метафора)

Mark 10:9

ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

Фраза «то, что Бог объединил» относится к любой супружеской паре. Альтернативный перевод: «Поэтому, поскольку Бог объединил мужа и жену, пусть никто их не разделит». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 10:10

καὶ εἰς

Во многих русских вариантах перевода отсутствует конкретная фраза о том, что Иисус и его ученики были в доме. Вы можете использовать ее в качестве дополнения. Альтернативный перевод: «Когда Иисус и Его ученики были».

εἰς τὴν οἰκίαν

Ученики Иисуса говорили с ним наедине. Альтернативный перевод: были одни в доме. (См.: Предположение и имплицитная информация)

περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν

Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе.

Mark 10:11

ὃς ἂν

“Всё равно, кто”. То есть, любой.

μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν

Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене.

Mark 10:12

μοιχᾶται

В этой ситуации она снова прелюбодействует по отношению к своему предыдущему мужу. Альтернативный перевод: «она прелюбодействует против него» или «совершает прелюбодеяние против первого мужа». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 10:13

Ученикии Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье.

καὶ προσέφερον

«Теперь люди приводили». Это следующее событие в истории. (См.: Введение в новое событие)

αὐτῶν ἅψηται

Это означает, что Иисус должен был коснуться их руками и благословить их. Альтернативный перевод: «чтобы он прикоснулся к ним своими руками и благословил их» или «чтобы он смог возложить на них руки и благословить их». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐπετίμησαν αὐτοῖς

Альтернативный перевод: «упрекали людей».

Mark 10:14

ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς

Слово «это» относится к ученикам, упрекающим людей, которые приводили детей к Иисусу.

ἠγανάκτησεν

“был очень недоволен”

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

Эти два предложения имеют похожие значения, повторяющиеся для акцента. В некоторых языках будет более естественно, если подчеркнуть это по-другому. Альтернативный перевод: «Обязательно позвольте маленьким детям приходить ко мне». (См.: Параллелизм)

μὴ κωλύετε

Это двойной отрицательный оборот. В некоторых языках будет более естественно, если использовать здесь положительное утверждение. Альтернативный перевод: «разрешите». (См.: Двойное отрицание)

τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

Божьего Царства достойны люди с чистыми сердцами, как у детей. Альтернативный перевод: «Царство Божье принимает людей, которые подобны им» или «потому что только такие люди, как они, могут присоединиться к Царству Божьему». (См.: Метафора)

Mark 10:15

ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

«если кто-то не примет … ребенка, он определенно не войдет в него».

ὡς παιδίον

Иисус сравнивает праведников с детьми, чтобы показать наглядно, как люди могут принять Царство Божье — как принимают его маленькие дети. Альтернативный перевод: «так же, как ребенок». (См.: Сравнение)

μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

“не примет Бога как своего царя”.

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

Слово “туда” подразумевает Царство Божье.

Mark 10:16

ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ

«он коснулся детей»

Mark 10:17

ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

Здесь говорится о «получении», как о наследстве. Эта метафора используется для того, чтобы подчеркнуть всю важность этого дара. Стоит подчеркнуть, что «наследовать» здесь не означает, что кто-то должен сначала для этого умереть. Альтернативный перевод: “получить вечную жизнь”. (См.: Метафора)

Mark 10:18

τί με λέγεις ἀγαθόν?

Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить этому человеку, что ни один человек не добр настолько, насколько добр сам Бог. Альтернативный перевод: «Вы не понимаете, что говорите, когда называете меня добрым». (См.: Риторический вопрос)

ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

“Добр. Добр только Бог”

Mark 10:19

μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς

«не свидетельствуй ложно против кого-либо» или «не лги о ком-то в суде»

Mark 10:20

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 10:21

ἕν σε ὑστερεῖ

«Есть одна вещь, которой вам не хватает». Здесь «не хватает» — метафора, требующая что-то сделать. Альтернативный перевод: «Одна вещь, которую вам нужно сделать» или «Есть одна вещь, которую вы еще не сделали». (См.: Метафора)

δὸς τοῖς πτωχοῖς

Здесь речь идет о том, что можно продать. То есть вещи являются метонимией, означающей деньги, которые он получит с продажи и раздаст нуждающимся. Альтернативный перевод: «Отдайте деньги бедным». (См.: Метонимия)

τοῖς πτωχοῖς

Имеются ввиду люди, не имеющие ничего, бедняки. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

θησαυρὸν

богатство, ценные вещи

Mark 10:22

ἔχων κτήματα πολλά

«владел многими вещами»

Mark 10:23

πῶς δυσκόλως

Насколько трудно или очень трудно.

Mark 10:24

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς

«Иисус снова обратился к своим ученикам»

τέκνα, πῶς

«Мои дети, как». Иисус учит своих учеников, как отец учит своих детей. Альтернативный перевод: «Мои друзья, как». (См.: Метафора)

πῶς δύσκολόν ἐστιν

Пояснение: “это очень тяжело”.

Mark 10:25

εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν

Иисус использует метафоричное преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько сложно богатым людям попасть в Царство Божье. (См.: Гипербола и обобщение)

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον

Говорится о невозможной ситуации. Если вы не можете перевести это иначе на своем языке, это может быть описано как гипотетическая ситуация. Альтернативный перевод: «Было бы проще для верблюда». (См.: Гипотетическая ситуация)

τρυμαλιᾶς ῥαφίδος

«отверстие иглы». Имеется ввиду маленькое отверстие на конце швейной иглы, через которое проходит нить.

Mark 10:26

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο

“Ученики были сильно удивлены”

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если это так, то никто не будет спасен!» (См.: Риторический вопрос)

Mark 10:27

παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ

Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: Эллипсис)

Mark 10:28

ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι

Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой».

ἀφήκαμεν πάντα

«оставили всё позади»

Mark 10:29

ἢ ἀγροὺς

«или земельные участки», «или земли, которыми они владеют»

ἕνεκεν ἐμοῦ

«за мое дело» или «за меня»

τοῦ εὐαγγελίου

“для Евангелия” или “ради провозглашения Евангелия”

Mark 10:30

ἐὰν μὴ λάβῃ

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (стих 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия, получат». (См.: Двойное отрицание and Идиоматическое отрицание)

ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ

«в этой жизни» или «в этом мире»

ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα

Подобно списку в стихе 29 это описывает семью в целом.

μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον

Предложение формулируется так, чтобы выразить идеи абстрактного существительного «преследований» простым глаголом «получит». Поскольку предложение длинное и сложное, слово «получит» может быть повторено. Альтернативный перевод: «И хотя люди преследуют их, в грядущем мире они получат вечную жизнь». (См.: Абстрактные существительные)

ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

«в будущем мире» или «в будущем»

Mark 10:31

ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус передает идею о том, чтобы быть «важным» как «первым» и быть «несущественным» как «последним». Альтернативный перевод: «важны будут неважные, а те, кто не имеет значения, будут важны». (См.: Метафора)

ἔσχατοι πρῶτοι

Фраза «последние» относится к людям, которые являются «последними». Кроме того, в этом разделе значимый глагол может быть опущен. Альтернативный перевод: «те, которые последние, будут первыми». (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного and Эллипсис)

Mark 10:32

ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

«Иисус и его ученики шли по дороге … и Иисус шёл перед Своими учениками»

οἱ…ἀκολουθοῦντες

«те, кто следовал за ними». Некоторые люди шли за Иисусом и Его учениками.

Mark 10:33

ἰδοὺ

«Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать»

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то отдаст Сына Человеческого» или «передаст Сына Человеческого». (См.: Активные и пассивные конструкции)

κατακρινοῦσιν

Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники.

παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

«передадут его под контроль язычников»

Mark 10:34

ἐμπαίξουσιν

«Люди будут издеваться над Ним»

ἀποκτενοῦσιν

“убьют его”

ἀναστήσεται

Имеется ввиду воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: «он воскреснет из мертвых». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Mark 10:35

θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν

Эти слова относятся только к Иакову и Иоанну. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Mark 10:36

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 10:37

ἐν τῇ δόξῃ σου

«когда ты превознесёшься». Фраза «в Твоей славе» относится к тому времени, когда Иисус превознесётся и будет управлять своим Царством. Альтернативный перевод: «когда Ты будешь править в своем Царстве». (См.: Метонимия)

Mark 10:38

οὐκ οἴδατε

“Вы не понимаете”

πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω

Здесь «чаша» означает страдания Иисуса. Страдание часто называют питьем из чаши. Альтернативный перевод: «пить чашу страдания, которую я буду пить» или «выпить из чаши страдания, которую я буду пить». (См.: Метафора)

τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

Здесь «крещение» также представляет собой страдания. Подобно тому, как вода покрывает человека во время крещения, страдание будет покрывать Иисуса. Альтернативный перевод: «перенести крещение страдания, которым я пострадаю». (См.: Метафора)

Mark 10:39

δυνάμεθα

Их согласие означает, что они могут пить одну чашу и пройти через одно и то же крещение. (См.: Эллипсис)

πίεσθε

«вы тоже будете пить»

Mark 10:40

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι

«Но я не тот, кто может позволить людям сидеть у моей правой или левой руки»

ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται

“но эти места предназначены для тех, для кого они были подготовлены”. Слово «это» относится к местам возле его правой и левой руки.

ἡτοίμασται

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог его подготовил» или «Бог их приготовил». (См.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 10:41

ἀκούσαντες,

Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса.

Mark 10:42

προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

«Иисус подозвал Своих учеников»

οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν

Это можно перевести в активной форме. Возможные значения: 1) люди в целом считают этих людей правителями язычников. Альтернативный перевод: «те, кого люди считают правителями язычников» или 2) язычники считают этих людей своими правителями. Альтернативный перевод: «те, кого язычники считают своими правителями». (См.: Активные и пассивные конструкции)

κατακυριεύουσιν

имеют контроль или власть над кем-либо

κατεξουσιάζουσιν

«выставляют свою власть напоказ». Это означает, что они демонстрируют или злоупотребляют своими полномочиями.

Mark 10:43

οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν

Это относится к предыдущему стиху о правителях язычников. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Но не будьте похожи на них». (См.: Предположение и имплицитная информация)

μέγας γενέσθαι

Здесь текст сформулирован не так буквально. Здесь снова приводятся сравнения и метафоры для лучшего понимания учения Иисуса: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. Аналогичный перевод: «быть очень уважамым».

Mark 10:44

εἶναι πρῶτος

Это метафора, означающая “быть самым важным”. Альтернативный перевод: «быть самым важным». (См.: Метафора)

Mark 10:45

γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Так как Сын Человеческий не пришел, чтобы люди служили Ему». (См: Активные и пассивные конструкции)

διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι

«чтобы служить, то есть помогать людям»

ἀντὶ πολλῶν

“ради многих людей”

Mark 10:46

Когда Иисус и его ученики продолжают идти к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем следует с ними.

ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης

Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей — это имя человека. Тимей — имя его отца. (См: Как переводить имена и названия)

Mark 10:47

ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν

Вартимей слышал, как люди говорили, что это Иисус. Альтернативный перевод: «Когда он услышал, как люди говорили, что это Иисус». (См: Эллипсис)

Υἱὲ Δαυεὶδ

Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 10:48

ἐπετίμων…πολλοὶ

«Многие люди упрекали его»

πολλῷ μᾶλλον

“даже больше”

Mark 10:49

εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν

Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: Активные и пассивные конструкции and Прямая и косвенная речь)

φωνοῦσι

Имеется ввиду, что слепого позвала толпа.

θάρσει

«Имей мужество» или «Будь храбрым»

φωνεῖ σε

“Jesus is calling for you”

Mark 10:50

ἀναπηδήσας

В некоторых альтернативных вариантах перевода: “подпрыгнул” или “вскочил”.

Mark 10:51

ἀποκριθεὶς αὐτῷ

«ответил Иисусу»

ἀναβλέψω

“Я хочу иметь способность видеть”

Mark 10:52

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἠκολούθει αὐτῷ

«последовал за Иисусом»

Mark 11

Марк 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 11:9-10, 17, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Осёл и ослёнок

Иисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей.

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково. (См: Matthew 21:1-7 и Mark 11:1-7 и Luke 19:29-36 и John 12:14-15)

Ссылки:

<< | >>

Mark 11:1

καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

«Когда Иисус и его ученики приблизились к Иерусалиму, они пришли в Виффагию и Вифанию около Масличной горы». Они пришли в Виффагию и Вифанию в окрестностях Иерусалима.

Βηθφαγὴ

Это название деревни. (См: Как переводить имена и названия)

Mark 11:2

τὴν κατέναντι ὑμῶν

“напротив вас”

πῶλον

Имеется ввиду молодой осёл, который достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека.

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν

Имеется ввиду молодой осёл, который еще не подготовлен к извозу. Альтернативный перевод: «на котором никто никогда не ездил». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 11:3

τί ποιεῖτε τοῦτο?

Можно четко указать, что означает слово «это». Альтернативный перевод: «Почему вы развязываете и забираете осла». (См: Предположение и имплицитная информация)

αὐτοῦ χρείαν ἔχει

«это нужно»

εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε

Иисус вернёт его обратно, когда закончит. Альтернативный перевод: «немедленно отправит его обратно, когда он больше ему не понадобится». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 11:4

ἀπῆλθον

«Два ученика пошли»

πῶλον

Это относится к молодому ослу, который уже достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 11:2.

Mark 11:5

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 11:6

οἱ…εἶπον

“Ученики сказали”

καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

«как Иисус попросил их ответить». Это относится к тому, как Иисус велел им отвечать на вопросы людей о том, почему они взяли этого осла.

ἀφῆκαν αὐτούς

Это означает, что они позволили им сделать то, что они начали делать. Альтернативный перевод: «Разрешили им взять с собой осла». (См: Идиома)

Mark 11:7

ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν

«сложили свои плащи на спину, чтобы Иисус мог ехать на нем». Легче ехать на осле или лошади, когда на спине есть одеяло или что-то похожее. В этом случае ученики бросили на него свои плащи.

τὰ ἱμάτια

«плащ» или «мантию»

Mark 11:8

πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν

Традиция заключалась в том, чтобы прокладывать на дороге путь из одежды перед важными людьми, чтобы показать своё почтение и уважение к ним. Это можно описать достаточно подробно. Альтернативный перевод: «Многие люди раскладывали свои одежды на дороге, чтобы выразить свое почтение и уважение к нему». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν

Аналогичная предыдущей традиция заключалась в том, чтобы раскладывать пальмовые ветви на дороге перед важными людьми, таким образом прокладывая их путь и выражая свое почтение. Альтернативный перевод: «другие в его честь раскладывали на дороге ветви, которые они срезали с полей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 11:9

οἱ…ἀκολουθοῦντες

«которые следовали за ним»

ὡσαννά

Это слово означает «спаси нас». Но люди могли также радостно кричать, когда хотели прославить Бога. Вы можете перевести это слово в соответствии с тем, как оно использовалось, или же написать его буквально «Осанна», используя транслитерацию на ваш язык. Альтернативный перевод: «Хвала Богу!» (См: Калькирование или заимствование слов)

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος

Это относится к Иисусу. Это можно сформулировать чётче. Альтернативный перевод: «Благословен ты, который идёт». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐν ὀνόματι Κυρίου

Это метонимия, означающая власть Господа. Альтернативный перевод: «ради авторитета Господа». (См: Метонимия)

εὐλογημένος

“Пусть Бог благословит”

Mark 11:10

εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ

«Блажен наш отец Давид и его грядущее Царство». Это относится к пришествию Иисуса и правлению его как царя. Слово «благословенно» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Благословенно будет пришествие Твоего Царства» или «Да благословит Тебя Бог, когда Ты будешь править своим грядущим царством». (См: Предположение и имплицитная информация and Активные и пассивные конструкции)

τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ

Здесь наследник Давида, который будет править, упоминается как сам Давид. Альтернативный перевод: «величайшего потомка нашего отца Давида» или «величайший потомок Давида будет править» (См: Метонимия)

ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις

Возможные значения: 1) «Хвалите Бога, который на небесах» или 2) «Пусть те, кто на небесах, восклицают «Осанна».

τοῖς ὑψίστοις

Здесь говорится о небе как о «самом высоком». Альтернативный перевод: «на вершине неба» или «на небесах». (См: Метафора)

Mark 11:11

ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας

«потому что день уже клонился к закату»

ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα

«Он и его двенадцать учеников покинули Иерусалим и пошли в Вифанию»

Mark 11:12

ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας

«пока они возвращались в Иерусалим из Вифании»

Mark 11:13

Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим.

εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ

«есть ли на нём какие-то плоды»

οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα

Это означает, что он не нашёл ни одного инжира. Альтернативный перевод: «он нашел только листья, а инжира на дереве не было». (См: Предположение и имплицитная информация and Идиоматическое отрицание)

ὁ…καιρὸς

“время года” или “сезон”

Mark 11:14

εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι

Иисус разговаривает со смоковницей и проклинает её. Он говорит так, чтобы его ученики услышали его. (См: Апострофа)

εἶπεν αὐτῇ

Слово «это» относится к разговору Иисуса со смоковницей.

ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree.

Mark 11:15

ἔρχονται

«Иисус и его ученики пришли»

ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ

Иисус прогоняет этих людей из храма. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начал выгонять продавцов и покупателей из храма». (См: Предположение и имплицитная информация)

τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας

“продавцов и покупателей”

Mark 11:16

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 11:17

Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов.

οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?

Иисус осуждает иудейских лидеров за их неправильное использование храма. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В Священных Писаниях написано, что Бог сказал: «Я хочу, чтобы мой дом назывался домом, в котором могли молиться люди из всех народов». (См: Риторический вопрос)

ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν

Иисус сравнивает этих людей с разбойниками и храмом с логовом разбойников. Альтернативный перевод: «Но вы, как разбойники, которые превратили мой дом в логово грабителей». (См: Метафора)

σπήλαιον λῃστῶν

«местом, где прячутся грабители»

Mark 11:18

ἐζήτουν πῶς

они искали способ или «они стали искали возможность, как»

Mark 11:19

ὅταν ὀψὲ ἐγένετο

“Вечером”

ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως

«Иисус и его ученики покинули город»

Mark 11:20

Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога.

παραπορευόμενοι

«шли по дороге»

τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν

Переведите эту часть так, чтобы уточнить, что дерево погибло. Альтернативный перевод: «смоковница засохла до корней и погибла». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐξηραμμένην

“высохло”

Mark 11:21

ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος

Возможно, будет полезно указать, что именно вспомнил Пётр. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, что Иисус сказал смоковнице». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 11:22

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς

«Иисус ответил своим ученикам»

Mark 11:23

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду”. Эта фраза добавляет акцент тому, что Иисус говорит далее.

ὃς ἂν εἴπῃ

«если кто-нибудь скажет»

μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «если он действительно верит в своём сердце» или «если он не сомневается, но верит». (См: Метонимия)

ἔσται αὐτῷ

Иисус приводит пример со смоковницей, говоря, что вера — сильнейший инструмент в молитве. Альтернативный и чёткий перевод: “Бог сделает это возможным”.

Mark 11:24

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν

«Итак, я говорю вам». (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

ἔσται ὑμῖν

Очевидно, что это произойдет, потому что Бог предоставит то, о чём вы просите. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог даст вам это». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 11:25

ὅταν στήκετε προσευχόμενοι

В этом переводе фраза выражена не совсем точно. Альтернативный перевод: “когда вы стоите и молитесь”. В еврейской культуре принято стоять, молясь Богу.

εἴ τι ἔχετε κατά τινος

«какое бы недовольство у вас ни было». Здесь слово «что» относится к любому недовольству, которое вы держите против кого-то за грех против вас, или к гневу, который у вас есть против кого-то.

Mark 11:26

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 11:27

На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему он выгнал менятелей денег из храма, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать.

ἔρχονται…εἰς

«Иисус и его ученики пришли в”

ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ

Это означает, что Иисус ходил возле храма; он не ходил в храм.

Mark 11:28

ἔλεγον αὐτῷ

Имеются ввиду первосвященники, книжники и старейшины, которые подошли к Иисусу.

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?

Возможные значения: 1) Оба эти вопроса имеют одно и то же значение, и их задают вместе, чтобы усилить свое сомнение в авторитете Иисуса, и поэтому они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто дал тебе право делать это?» 2) Это два отдельных вопроса, первый из которых спрашивает о характере власти, а второй о том, кто её дал. (См: Параллелизм)

ταῦτα ποιεῖς

Имеется ввиду, что Иисус перевернул столы продавцов в храме и говорил против того, чему учили первосвященники и книжники. Альтернативный перевод: «то, что ты сделал здесь вчера». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 11:29

ἀποκρίθητέ μοι

“Скажите мне”

Mark 11:30

τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου

“Крещение, которое проводил Иоанн”

ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων

«было ли оно санкционировано небесами или людьми»

ἐξ οὐρανοῦ

Здесь «небо» подразумевает Бога. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: Метонимия)

ἐξ ἀνθρώπων

“от человека”

Mark 11:31

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ

Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Если мы скажем: «Это было с небес». (См: Эллипсис)

ἐξ οὐρανοῦ

Здесь «небо» относится к Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Марк 11:30. (См: Метонимия)

οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

Слово «ему» относится к Иоанну Крестителю.

Mark 11:32

ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων

Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «Это было от людей». (См: Эллипсис)

ἐξ ἀνθρώπων

“от человека”

ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν.

Религиозные лидеры подразумевают, что если они дадут этот ответ, их осудят люди. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «От людей», нас осудят». Или «Но мы не хотим говорить, что это было от людей». (См: Предположение и имплицитная информация и Эллипсис)

ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον

Автор книги Марк объясняет, почему религиозные лидеры не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей. Это можно сформулировать яснее. «Они говорили это друг другу, потому что боялись людей» или «Они не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей, потому что боялись гнева людей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 11:33

οὐκ οἴδαμεν

Это относится к крещению Иоанна. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Мы не знаем, откуда пришло крещение Иоанна». (См: Эллипсис)

Mark 12

Марк 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета.

Важные речевые обороты в этой главе
# Гипотетические ситуации

Гипотетические ситуации — это теоретические ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: Гипотетическая ситуация)

Ссылки:

<< | >>

Mark 12:1

Иисус рассказывает притчу о первосвященниках, книжниках и старейшинах. (См: Притчи)

καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν

Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе.

περιέθηκεν φραγμὸν

Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена.

ὤρυξεν ὑπολήνιον

Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал чашу для сбора сока из точила». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину.

Mark 12:2

τῷ καιρῷ

Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:3

καὶ λαβόντες αὐτὸν

«Но виноградари взяли слугу»

κενόν

Они не дали ему положенного винограда. Альтернативный перевод: «без какого-либо винограда». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:4

ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς

«владелец виноградника послал к виноградарям»

κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν

Это можно перевести более точно. Альтернативный перевод: «они били его по голове и сильно его покалечили». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:5

ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους

Эти определения относятся к другим слугам. Альтернативный перевод: «еще одного слугу … много других слуг». (См: Эллипсис)

Это относится к слугам, которых отправлял владелец. Есть другой вариант перевода: они поступали с ними точно так же. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Они также плохо обращались и со многими другими слугами, которых он посылал». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:6

υἱὸν ἀγαπητόν

Подразумевается, что это сын владельца. Альтернативный перевод: «его любимый сын». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:7

ὁ κληρονόμος

Сын владельца — его прямой наследник, который наследует виноградник после смерти своего отца. Альтернативный перевод: «наследник владельца». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἡ κληρονομία

Виноградари ссылаются на виноградник как на «наследство». Альтернативный перевод: «этот виноградник». (См: Синекдоха)

Mark 12:8

λαβόντες

«Виноградари схватили сына»

Mark 12:9

τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

Иисус задает вопрос, а затем сам на него отвечает, чтобы обучить людей. Вопрос может быть записан в виде высказывания. Альтернативный перевод: «Итак, я расскажу вам, что сделает владелец виноградника». (См: Риторический вопрос)

οὖν

Иисус закончил рассказывать притчу и теперь спрашивает мнение людей о том, что должно произойти дальше. Альтернативный перевод: “неужели”. (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

ἀπολέσει

“уничтожит”

δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις

Слово «другим» относится к другим виноградарям, которые будут заботиться о винограднике. Альтернативный перевод: «он отдаст виноградник другим виноградарям, которые будут заботиться о нем». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:10

Это Писание было написано задолго до этого.

οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:

Иисус напоминает людям постулат из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: Риторический вопрос)

ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Можно перевести это иначе и более точно: краеугольный камень. Альтернативный перевод: «Господь превратил это в краеугольный камень».

Mark 12:11

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

«Господь сделал это»

ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

Имеется ввиду видеть то, что является ложью в глазах людей. Альтернативный перевод: «мы видели это и думаем, что это удивительно» или «мы считаем, что это замечательно». (См: Метафора)

Mark 12:12

ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι

«Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами».

ἐζήτουν

“поймать”

καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον

Они боялись гнева толпы, если они арестуют Иисуса. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «но они боялись того, что сделает толпа, если они его арестуют». (См: Предположение и имплицитная информация)

πρὸς αὐτοὺς

В некоторых языках здесь приводится небольшое добавление “они боялись толпы, которая пойдет против них”. Для более развернутого понимания можно перевести так.

Mark 12:13

В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими вопросами.

καὶ ἀποστέλλουσιν

«Тогда еврейские лидеры послали»

τῶν Ἡρῳδιανῶν

Дословно: “Иродиан”. Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антиппу.

ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν

Здесь автор описывает попытку ввести Иисуса в заблуждение как своеобразный «захват». Альтернативный перевод: «подловить» или «обмануть» его. (См: Метафора)

Mark 12:14

ἐλθόντες, λέγουσιν

Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан.

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός

Это означает, что Иисус не был обеспокоен мнением людей. Альтернативный перевод: «ты не заботишься о мнении людей» или «ты не заинтересован в том, чтобы заработать авторитет среди людей». (См: Идиоматическое отрицание)

Mark 12:15

ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν

Они действовали лицемерно. Это можно объяснить более ясно. Альтернативный перевод: «Иисус знал, что на самом деле они не хотят знать, чего хочет от них Бог». (См: Предположение и имплицитная информация)

τί με πειράζετε?

Иисус упрекает еврейских лидеров, потому что они пытались его обмануть. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать что-то неправильно, чтобы вы могли меня обвинить». (См: Риторический вопрос)

δηνάριον

Эта монета стоила одной дневной заработной платы. (См: Библейские деньги)

Mark 12:16

οἱ δὲ ἤνεγκαν

«Фарисеи и иродиане принесли динарий»

ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή

“портрет и имя”

οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.

Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: Эллипсис)

Mark 12:17

τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι

Иисус учил, что народ должен уважать правительство, платя налоги. Эта образная речь объясняет то, что Цезарь представлял собой римское правительство. Альтернативный перевод: «Дайте римскому правительству то, что принадлежит римскому правительству». (См: Метонимия)

καὶ…τῷ Θεῷ

Здесь можно использовать подразумеваемый глагол. Альтернативный перевод: «отдавайте Богу». (См: Эллипсис)

ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ

Они были поражены тем, что сказал Иисус. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Они поразились тому, что он сказал». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:18

οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι

Эта фраза объясняет, кто такие саддукеи. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «которые говорят, что нет воскресения из мёртвых». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:19

Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ

Саддукеи цитируют то, что Моисей написал в законе. Фразу Моисея можно записать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Моисей написал для нас, что если брат человека умрёт». (См: Прямая и косвенная речь)

ἔγραψεν ἡμῖν

«Написал для нас евреев». Саддукеи были евреями. Здесь используется слово «нам», чтобы сослаться на себя и на всех евреев.

λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

«мужчина должен жениться на жене своего брата»

ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:20

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν

Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альтернативный перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: Гипотетическая ситуация)

ὁ πρῶτος

первый из братьев или старший из братьев

ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα

«первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену».

Mark 12:21

ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος

Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат … с третьим братом». (См: Эллипсис)

ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν

В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны».

ὁ τρίτος ὡσαύτως

Альтернативный перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:22

οἱ ἑπτὰ

Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют — используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альтернативный перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: Эллипсис)

οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα

Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:23

ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή

Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь скажите нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: Риторический вопрос)

Mark 12:24

οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?

Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что … силы Божьей». (См: Риторический вопрос)

μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς

Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях.

τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

“как могущественен Бог”

Mark 12:25

ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν

Эта фраза относится к братьям и женщине из приведенного примера.

ἀναστῶσιν

Пробуждение — ещё одна метафора воскресения после смерти. (См: Метафора)

ἐκ νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей в подземном мире. Восстать из мёртвых значит снова стать живым.

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

“тогда они не женятся и не выйдут замуж”

γαμίζονται

Альтернативный перевод: «и никто не будет выдавать их замуж». (См: Активные и пассивные конструкции)

τοῖς οὐρανοῖς

Это относится к месту, где живет Бог.

Mark 12:26

ὅτι ἐγείρονται

Альтернативный перевод: «когда встанут» или «когда восстанут, чтобы жить снова». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῇ βίβλῳ Μωϋσέως

«в книге, которую написал Моисей»

τοῦ βάτου

Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альтернативный перевод: «о том, что … у горящего куста» или «о сказанном … у огненного куста». (См: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ βάτου

Кустарник — древесное растение, которое меньше дерева.

πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς

«когда Бог говорил с Моисеем»

ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ

Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу.

Mark 12:27

οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альтернативный перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного and Эллипсис)

ζώντων

Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно.

πολὺ πλανᾶσθε

Возможно, будет полезно указать, в чем именно они ошибаются. Альтернативный перевод: «Когда вы говорите, что мёртвые люди не оживают снова, вы сильно ошибаетесь». (См: Предположение и имплицитная информация)

πολὺ πλανᾶσθε

«полностью ошибаетесь» или «очень неправильно мыслите»

Mark 12:28

ἐπηρώτησεν αὐτόν

“Один из книжников спросил Иисуса”

Mark 12:29

πρώτη ἐστίν

Альтернативный перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν

«Слушай, Израиль! Господь, Бог наш, один Господь»

Mark 12:30

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимией, означающей внутреннее существо человека. Эти четыре фразы используются вместе для усиления понятия любви и означают «полностью» или «искренне». (См: Метонимия и Дублет)

Mark 12:31

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Иисус использует это сравнение, чтобы показать, как люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят себя. Альтернативный перевод: «люби своего соседа так же, как любишь себя». (См: Сравнение)

τούτων

Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям.

Mark 12:32

καλῶς, Διδάσκαλε

«Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель»

εἷς ἐστιν

Это означает, что есть только один Бог. Альтернативный перевод: «есть только один Бог». (См: Идиома)

οὐκ ἔστιν ἄλλος

Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и нет другого Бога». (См: Эллипсис)

Mark 12:33

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли, чувства или внутреннее бытие человека. Эти три фразы используются вместе для описания значения «полностью» или «искренне». (См: Метонимия)

τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν

Этот оборот представляет собой сравнение: люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят самих себя. Альтернативный перевод: «любить своего соседа так же, как любите себя». (См: Сравнение)

περισσότερόν ἐστιν

Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: Идиома)

Mark 12:34

οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, будучи физически близко к Царству Божьему, как если бы он находился там физически. Альтернативный перевод: «Вы близки к подчинению Богу как царю». (См: Идиоматическое отрицание и Метафора)

οὐδεὶς…ἐτόλμα

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: “никто не осмелился” или «все боялись». (См: Идиоматическое отрицание)

Mark 12:35

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ

Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: Предположение и имплицитная информация)

πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос — сын Давида». (См: Риторический вопрос)

υἱὸς Δαυείδ

“потомок Давида”

Mark 12:36

αὐτὸς Δαυεὶδ

Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альтернативный перевод: «Это был Давид». (См: Возвратные местоимения)

ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ

Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альтернативный перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: Идиома)

εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: Предположение и имплицитная информация)

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» — это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: Символическое действие)

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альтернативный перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: Метафора)

Mark 12:37

λέγει αὐτὸν, Κύριον

Здесь слово «Его» относится к Христу. То есть Давид называет Христа Господом.

καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: Риторический вопрос)

Mark 12:38

ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альтернативный перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях». (См: Абстрактные существительные and Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:39

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 12:40

οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

Здесь Иисус описывает, как книжники обманывают вдов, а также обворовывают их дома или «пожирают» их дома. Альтернативный перевод: «Они также обманывают вдов, обворовывая их дома». (См: Метафора)

τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

Слова «вдова» и «дом» — это метафоры, соответственно означающие беспомощных людей и самое важное, что есть в жизни человека. Альтернативный перевод: «все, что есть у беспомощных людей». (См: Синекдоха)

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, безусловно, накажет их большим осуждением» или «Бог, безусловно, строго накажет их». (См: Активные и пассивные конструкции)

λήμψονται περισσότερον κρίμα

Слово «суровый» подразумевает, что наказание будет не таким, как у других людей, которые тоже получат наказание, а намного больше. Альтернативный перевод: «получат большее осуждение, чем другие люди». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 12:41

Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы.

τοῦ γαζοφυλακίου

Это находящаяся в храме коробка для пожертвований, в которую каждый мог принести свою жертву.

Mark 12:42

λεπτὰ δύο

То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: Библейские деньги)

ἐστιν κοδράντης

Или “две копейки”, что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало.

Mark 12:43

В стихе 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в стихе 44 он делает выводы. Информация может быть переупорядочена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой, как в Открытой Смысловой Библии. (См: Объединённые стихи)

προσκαλεσάμενος

“Иисус подозвал своих учеников”

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς

«больше всех других людей, которые вложили свои деньги»

Mark 12:44

τοῦ περισσεύοντος

изобилие, множество ценных вещей

τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς

«из своего недостатка» или «из того малого, что она имела»

τὸν βίον αὐτῆς

“чтобы выжить”

Mark 13

Марк 13 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Возвращение Христа

Иисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения (Марка 13:6-37). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время.

Ссылки:

<< | >>

Mark 13:1

Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий.

ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί

Слово «камни» относится к камням, из которых построены здания. Альтернативный перевод: «чудесные здания и прекрасные камни, из которых они построены». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 13:2

βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος

Этот вопрос используется для привлечения внимания к зданиям. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите на эти величественные здания! Ни один камень не останется на месте» или «Вы видите эти великие здания сейчас, но ни одного камня здесь не останется». (См: Риторический вопрос)

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

Подразумевается, что эти здания разрушат вражеские солдаты. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один камень не останется поверх другого, потому что вражеские солдаты придут и уничтожат эти здания». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Mark 13:3

Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем.

καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος

Можно ясно сказать, что Иисус и его ученики пошли на гору Елеонскую. Альтернативный перевод: «Придя на гору Елеонскую, которая находится напротив храма, Иисус сел, а затем Пётр». (См: Предположение и имплицитная информация)

κατ’ ἰδίαν

когда они были одни

Mark 13:4

ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι

Это относится к тому, что только что сказал Иисус, то есть к тому, что случится с храмом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «всё это произойдёт со зданиями храма» или «это вот-вот произойдёт с храмовыми зданиями». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὅταν…ταῦτα…πάντα

“Всё это случится”

Mark 13:5

λέγειν αὐτοῖς

«Своим ученикам»

ὑμᾶς πλανήσῃ

Здесь «не обманул» — это метафора, означающая убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «чтобы никто не ввел вас в заблуждение». (См: Метафора)

Mark 13:6

πολλοὺς πλανήσουσιν

Здесь «обманывать» или «сбивать с толку» является метафорой, означающей убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «они обманут многих людей». (См: Метафора)

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

Возможные значения: 1) «претендование на Мой авторитет» или 2) «утверждение, что их послал Бог». (См: Метонимия)

ἐγώ εἰμι

“Я Христос”

Mark 13:7

ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων

«улышите о войнах и получите сообщения о войне». Возможные значения: 1) «услышать звуки приближающихся войн и известия о далёких войнах» или 2) «услышать о начавшихся войнах и получить сообщения о начале войны».

ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος

«но конца ещё нет» или «но в то время конец не произойдет» или «но конец будет позже»

τὸ τέλος

Это, вероятно, относится к концу света. (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 13:8

ἐγερθήσεται…ἐπ’

Эта идиома означает сражаться друг с другом. Альтернативный перевод: «народ будет бороться с народом». (См: Идиома)

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

Слова “встанут” или “понимутся” из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Царство восстанет против царства» или «народ одного царства будет сражаться против народа другого царства». (См: Эллипсис)

ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα

Иисус говорит об этих бедствиях как о начале родовых болей, потому что после них произойдет нечто более суровое. Альтернативный перевод: «Эти события будут похожи на первые боли, от которых страдает женщина, когда собирается родить ребенка». (См: Метафора)

Mark 13:9

βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς

«Будьте готовы к тому, что люди будут делать с вами»

παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια

«возьмут вас и отдадут под контроль совета»

δαρήσεσθε

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут бить вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐπὶ…σταθήσεσθε

Это значит быть судимым или находится под судом. Альтернативный перевод: «Вы предстанете перед судом» или «Вы будете привлечены к суду и будете судимы». (См: Идиома)

ἕνεκεν ἐμοῦ

«во имя Моё» или «по причине Меня»

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

Это означает, что они будут свидетельствовать об Иисусе. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и засвидетельствуйте им обо мне» или «и вы расскажете им обо мне». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 13:10

καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον

Иисус всё ещё говорит о том, что должно произойти до того, как придет конец. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но прежде всего Радостная Весть должна быть провозглашена всем народам до того, как придёт конец». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 13:11

παραδιδόντες

Здесь это означает, что их отдадут под контроль властей. Альтернативный перевод: «передадут вас властям». (См: Идиома)

ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

Слова «будет говорить» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «но Святой Дух будет говорить через вас». (См: Эллипсис)

Mark 13:12

παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον

«Один брат подставит другого брата и передаст его под контроль людей, которые его убьют» или «Братья будут отдавать своих братьев властям, которые их убьют». Это будет много раз происходить со многими разными людьми. Иисус не говорит только об одном человеке и его брате.

ἀδελφὸς ἀδελφὸν

Это касается как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «Люди … их братья и сестры». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

πατὴρ τέκνον

Слова «на смерть» понимаются из предыдущей фразы. Это означает, что некоторые отцы предадут своих детей, и эта измена приведет к смерти их детей. Альтернативный перевод: «Отцы будут доводить своих детей до смерти» или «отцы предадут своих детей, передав их властям, чтобы их убили». (См: Эллипсис and Идиома)

ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς

Это означает, что дети будут выступать против своих родителей и предавать их. Альтернативный перевод: «Дети будут выступать против своих родителей». (См: Идиома)

θανατώσουσιν αὐτούς

Это означает, что власти приговорят родителей к казни. Альтернативный перевод: «заставить власти приговорить родителей к смерти» или «власти убьют их родителей». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 13:13

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

Альтернативный перевод: «И вы будете ненавидимы всеми». (См: Активные и пассивные конструкции)

διὰ τὸ ὄνομά μου

Иисус использует метонимию «Моё имя», чтобы ссылаться на самого себя. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: Метонимия)

ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто вытерпит до конца, Бог спасёт этого человека» или «Бог спасёт всех, кто дойдет до конца». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος

Здесь «терпение» или «выносливость» означает оставаться верным Богу даже во время страдания. Альтернативный перевод: «Тот, кто пострадает и остается верным Богу до конца». (См: Предположение и имплицитная информация)

εἰς τέλος

Возможные значения: 1) «до конца своей жизни» или 2) «до конца того времени»

Mark 13:14

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως

Это фраза из книги Даниила. Его аудитория была знакома с этим отрывком и пророчеством о мерзости, входящей в храм и оскверняющей его. Альтернативный перевод: «позорная вещь, которая оскверняет Божье место». (См: Метафора)

ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ

Аудитория Иисуса знала, что это относится к храму. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «стоя в храме, где она не должна находиться». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ ἀναγινώσκων νοείτω

Это говорит не Иисус. Матфей добавил эту фразу, чтобы привлечь внимание читателей, и чтобы они услышали это предупреждение. Альтернативный перевод: «каждый, кто читает это, обратит внимание на это предупреждение». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 13:15

ἐπὶ τοῦ δώματος

Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них.

Mark 13:16

μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

Это относится к возвращению в свой дом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не возвращается в свой дом». (См: Эллипсис)

ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

«чтобы взять свой плащ»

Mark 13:17

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

Обычно используется более вежливый способ для описания этого состояния. Альтернативный перевод: «с ребенком в животе». (См: Эвфемизм)

Mark 13:18

προσεύχεσθε…ἵνα

«Молитесь за эти времена» или «Молитесь об этом»

χειμῶνος

«холодный сезон» или «холодный, дождливый сезон». Это относится к времени года, когда холодно, неприятно и трудно путешествовать.

Mark 13:19

οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη

«больше, чем было когда-либо». Это описывает, насколько велика и ужасна скорбь. Никогда не было такой скорби, как эта.

οὐ μὴ γένηται

«и больше, чем когда-либо будет снова» или «и после этой скорби никогда больше не будет такой скорби»

Mark 13:20

ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας

«Сократил время». Возможно, будет полезно указать, к каким «дням» это относится. Альтернативный перевод: «сократил дни страданий» или «сократил время страдания». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

Слово «никто» относится к людям, а «спасение» относится к физическому спасению. Альтернативный перевод: «никто не будет спасен» или «все умрут». (См: Синекдоха)

διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς

«чтобы помочь избранным»

τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο

Фраза «которых избрал» означает то же, что «избранные». Вместе они подчеркивают, что Бог избрал этих людей. (См: Дублет)

Mark 13:21

В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См: Объединённые стихи)

Mark 13:22

ψευδόχριστοι

«люди, которые утверждают, что они — Христос»

πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν

«в надежде обмануть» или «попытаться обмануть»

πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς

Фраза «даже избранных» подразумевает, что лжехристы и лжепророки ожидают обмануть некоторых людей, но они не знают, смогут ли они обмануть избранных. Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей и даже обмануть избранных, если получится». (См: Эллипсис)

τοὺς ἐκλεκτούς

«людей, которых избрал Бог»

Mark 13:23

ὑμεῖς δὲ βλέπετε

«Будьте настороже» или «Будьте бдительны»

προείρηκα ὑμῖν πάντα

Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 13:24

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

Альтернативный перевод: «солнце станет темным» (См: Активные и пассивные конструкции)

ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

Здесь говорится о луне, как будто она живая и в состоянии дать что-то. Альтернативный перевод: «луна перестанет светить» или «луна будет темной». (См: Олицетворение)

Mark 13:25

οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες

Это не значит, что они упадут на землю, но они исчезнут с того места, где они находятся сейчас. Альтернативный перевод: «звёзды упадут со своих мест в небе». (См: Предположение и имплицитная информация)

αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται

Альтернативный перевод: «силы на небе сотрясутся» или «Бог сотрясет силы, находящиеся на небесах». (См: Активные и пассивные конструкции)

αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

«могущественные силы на небесах». Возможные значения: 1) это относится к солнцу, луне и звездам; 2) это относится к сильным духовным существам.

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

“находящиеся в небе”

Mark 13:26

τότε ὄψονται

«Тогда люди увидят»

μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης

«с мощью и славой»

Mark 13:27

ἐπισυνάξει

Слово «Он» относится к Богу и является метонимией для его ангелов, поскольку именно они соберут избранных. Альтернативный перевод: «они соберут» или «его ангелы соберут». (См: Метонимия)

τῶν τεσσάρων ἀνέμων

Вся земля называется четырьмя сторонами или «четырьмя ветрами», которые означают четыре направления: север, юг, восток и запад. Альтернативный перевод: «с севера, юга, востока и запада» или «со всех сторон земли». (См: Метафора)

ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ

Эти две крайности даны для того, чтобы подчеркнуть, что избранные будут собраны со всей земли. Альтернативный перевод: «из всех мест на земле». (См: Меризм)

Mark 13:28

Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял. (См: Притчи)

ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα

Слово «ветвь» относится к ветвям смоковницы. Альтернативный перевод: «его ветви становятся нежными и выпускают свои листья»

ἁπαλὸς

«зелеными и нежными»

ἐκφύῃ τὰ φύλλα

Здесь указывается на то, что смоковница жива и может произвести зеленые листья. Альтернативный перевод: «её листья начинают прорастать». (См: Олицетворение)

τὸ θέρος

теплая часть года или вегетационный период

Mark 13:29

ταῦτα

Это относится к дням скорби. Альтернативный перевод: «то, что я только что описал». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐγγύς ἐστιν

«Сын Человеческий рядом»

ἐπὶ θύραις

Эта идиома означает, что он очень близко и почти прибыл, имея в виду путешественника, подходящего к городским воротам. Альтернативный перевод: «почти здесь». (См: Идиома)

Mark 13:30

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Это указывает на то, что следующее утверждение особенно важно. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

οὐ μὴ παρέλθῃ

Это вежливый способ упомянуть тех, кто умирает. Альтернативный перевод: «не умрёт» или «не закончится». (См: Эвфемизм)

μέχρις οὗ ταῦτα πάντα

“Это” относится к дням скорби.

Mark 13:31

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

Две эти крайности даны для обозначения всего неба, включая солнце, луну, звезды и планеты, а также всю землю. Альтернативный перевод: «Небо, земля и всё, что в них». (См: Меризм)

παρελεύσονται

«перестанут существовать». Здесь эта фраза относится к завершению мира.

οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

Иисус говорит о словах, не теряющих своей силы, как будто они были чем-то, что никогда не умирает физически. Альтернативный перевод: «мои слова никогда не потеряют свою силу». (См: Метафора)

Mark 13:32

τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας

Это относится ко времени возвращения Сына Человеческого. Альтернативный перевод: «тот день или тот час, когда Сын Человеческий вернется» или «день или час, когда я вернусь». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

Эти слова указывают на некоторых из тех, кто не знает, когда Сын Человеческий вернется, в отличие от Отца, который это знает. Альтернативный перевод: «Никто не знает — ни ангелы на небесах, ни Сын не знают, но Отец» или «ни ангелы на небесах, ни Сын не знают; никто не знает, кроме Отца». (См: Эллипсис)

οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ

Здесь «небо» относится к месту, где живет Бог.

εἰ μὴ ὁ Πατήρ

Лучше всего перевести «Отец» тем же словом, что естественно используют в вашем языке для обозначения отца человека. Кроме того, это эллипсис, в котором говорится, что Отец знает, когда Сын вернется. Альтернативный перевод: «но знает только Отец». (См: Эллипсис)

Mark 13:33

πότε ὁ καιρός ἐστιν

Можно четко указать, что означает «время». Альтернативный перевод: «когда все эти события произойдут». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 13:34

ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ

«рассказал каждому, какую работу он должен сделать»

Mark 13:35

ἢ ὀψὲ

«он может вернуться вечером»

ἀλεκτοροφωνίας

Петух — птица, которая «поёт» очень рано утром, то есть громко кричит.

Mark 13:36

εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας

Здесь Иисус говорит о том, что они не могли «спать». Альтернативный перевод: «Не показывайте, что вы не готовы к его возвращению». (См: Метафора)

Mark 13:37

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 14

Марк 14 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Поедание плоти и крови

Марка 14:22-25 описывает последний ужин Иисуса со своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является его плотью и его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Авва, Отец

«Авва» — это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: Калькирование или заимствование слов)

# “Сын Человеческий”

В этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» (Марка 14:20). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице — используйте этот приём. (См: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

<< | >>

Mark 14:1

Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса.

ἐν δόλῳ

тайно, без людей

Mark 14:2

ἔλεγον γάρ

Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам.

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: Эллипсис)

Mark 14:3

Несмотря на то, что некоторые разозлились, что масло использовалось для помазывания Иисуса, Иисус говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью.

Σίμωνος τοῦ λεπροῦ

У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: Как переводить имена и названия)

κατακειμένου αὐτοῦ

В культуре Иисуса, когда люди собирались есть, они ложились на бок и опираясь на подушки рядом с низким столом.

ἀλάβαστρον

Это сосуд из алебастра. Алебастр был очень дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: Перевод неизвестных понятий)

ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς

Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: Перевод неизвестных понятий)

αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς

“on Jesus’ head”

Mark 14:4

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?

Они задали этот вопрос, чтобы показать, что они не одобряют поведение женщины, вылившей такое количество духов на Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ужасно, что она потратила эти духи впустую!» (См: Риторический вопрос)

Mark 14:5

ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι

Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать этот парфюм» или «Она могла бы продать его». (См: Активные и пассивные конструкции)

δηναρίων τριακοσίων

«300 динариев». Динарии — римские серебряные монеты. (См: Библейские деньги и Числительные)

δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς

Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: Эллипсис и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Mark 14:6

τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?

Иисус упрекает гостей за осуждение действий этой женщины. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны беспокоить ее!» (См: Риторический вопрос)

Mark 14:7

τοὺς πτωχοὺς

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Mark 14:8

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 14:9

ἀμὴν…λέγω ὑμῖν

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в Марка 3:28.

ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον

Альтернативный перевод: «везде, где мои последователи будут проповедовать Радостную Весть». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται

«то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться»

Mark 14:10

После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса.

ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς

Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Альтернативный перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: Предположение и имплицитная информация)

αὐτὸν παραδοῖ

«привести Иисуса к ним, чтобы они могли схватить его»

Mark 14:11

οἱ δὲ ἀκούσαντες

Здесь “его” относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альтернативный перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:12

Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед.

ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον

В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альтернативный перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: Предположение и имплицитная информация)

φάγῃς τὸ Πάσχα

*Не во всех версиях перевода есть указание на то, что после приготовления пасхальную еду ели. Вы можете на это указать вышеуказанным способом. Альтернативный перевод: «есть пасхальную еду». (См: Метонимия)

Mark 14:13

κεράμιον ὕδατος βαστάζων

«переносить большой сосуд с водой»

Mark 14:14

ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: Прямая и косвенная речь)

τὸ κατάλυμά

комната для посетителей

Mark 14:15

ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν

Они должны были приготовить еду для Иисуса и его учеников, чтобы поесть. Альтернативный перевод: «Подготовьте для нас еду». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:16

ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ

«Два ученика ушли»

καθὼς εἶπεν

«как сказал им Иисус»

Mark 14:17

В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его.

ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα

Возможно, будет полезно указать, куда именно они пришли. Альтернативный перевод: «он пришел в дом с двенадцатью». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:18

ἀνακειμένων

В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок и опирались на подушки рядом с низким столом.

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

Mark 14:19

εἷς κατὰ εἷς

Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному».

μήτι ἐγώ?

Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альтернативный перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:20

εἷς τῶν δώδεκα

«Один из двенадцати среди вас, тот, кто сейчас»

ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον

В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами.

Mark 14:21

ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ

Здесь Иисус ссылается на Писания, пророчествующие о его смерти. Если у вас есть вежливый способ сказать о смерти на вашем языке, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Ибо Сын Человеческий умрёт так, как говорят Писания».

δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

Об этом можно говорить более непосредственно. Альтернативный перевод: «кто предает Сына Человеческого». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:22

ἄρτον

Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи.

ἔκλασεν

Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альтернативный перевод: «разделил его на куски». (См: Предположение и имплицитная информация)

λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

«Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактической плотью. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: Символический язык)

Mark 14:23

λαβὼν ποτήριον

Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: Синекдоха)

Mark 14:24

τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν

Завет — это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: Предположение и имплицитная информация)

τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου

«Это вино — моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: Символический язык)

Mark 14:25

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

“вино”. Это образный способ сослаться на вино.

καινὸν

Возможные значения: 1) «снова» или 2) «другое»

Mark 14:26

ὑμνήσαντες

Псалом — это своеобразный гимн, вид песни. Для них было традицией петь псалом из Ветхого Завета.

Mark 14:27

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

«Иисус сказал своим ученикам»

σκανδαλισθήσεσθε

Это идиома, которая означает оставлять, бросать. Альтернативный перевод: «оставите меня». (См: Идиома)

πατάξω

“После убийства”. Здесь под лицом, совершающим действие, подразумевается Бог.

τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею овец». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 14:28

Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса.

ἐγερθῆναί με

Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альтернативный перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

προάξω ὑμᾶς

“я пойду перед вами”

Mark 14:29

εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ

«Я не потеряю» можно выразить как «Я не отступлю». Альтернативный перевод: «Даже если все оставят Тебя, я останусь с Тобой». (См: Эллипсис и Двойное отрицание)

Mark 14:30

ἀμὴν, λέγω σοι

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

ἀλέκτορα φωνῆσαι

Петух — птица, которая поёт ранним утром. Громкие звуки, которые он издаёт, можно интерпретировать как «крик».

ἢ δὶς

дважды

σὺ…με ἀπαρνήσῃ

«ты скажешь, что не знаешь Меня»

Mark 14:31

ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν

«Даже если я умру»

ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον

Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр.

Mark 14:32

По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства.

ἔρχονται εἰς χωρίον

Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.

Mark 14:33

ἐκθαμβεῖσθαι

переполнена печалью

ἀδημονεῖν

Слова «тоска» и «ужас» относятся к тому, что Иисус был сильно обеспокоен в своей душе. Альтернативный перевод: «чрезвычайно встревоженный». (См: Метафора)

Mark 14:34

ἐστιν ἡ ψυχή μου

Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альтернативный перевод: «Я». (См: Синекдоха)

ἕως θανάτου

Иисус преувеличивает, потому что он испытывает столько страдания и печали, что чувствует, что он вот-вот умрет, хотя он знает, что он не умрет, пока не взойдет солнце. (См: Гипербола и обобщение)

γρηγορεῖτε

Ученики должны были оставаться настороже, пока Иисус молился. Но это не значит, что они должны были смотреть, как Иисус молится.

Mark 14:35

εἰ δυνατόν ἐστιν

Это означает, что Бог мог позволить этому случиться. Альтернативный перевод: «если бы Бог позволил». (См: Предположение и имплицитная информация)

παρέλθῃ…ἡ ὥρα

Здесь «этот час» относится ко времени страданий Иисуса, как сейчас в саду, так и позже. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось проходить через это время страданий». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:36

Ἀββά

Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: Калькирование или заимствование слов)

ὁ Πατήρ

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ

Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: Метонимия)

ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ

Иисус просит Бога сделать то, что он хочет сделать, а не то, чего хочет сам Иисус. Альтернативный перевод: «Но не делай того, что я хочу, сделай то, что хочешь ты». (См: Эллипсис)

Mark 14:37

εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?

Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: Риторический вопрос)

Mark 14:38

ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν

Иисус говорит об искушении, как будто оно исходит от физического лица. Альтернативный перевод: «чтобы вас не искушали». (См: Метафора)

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Альтернативный перевод: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб».

τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ

Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» — его внутренние желания. «Плоть» — его человеческая способность или сила. (См: Метонимия)

Mark 14:39

τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών

«снова повторил то, о чём молился»

Mark 14:40

εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι

Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Альтернативный перевод: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: Метафора)

Mark 14:41

ἔρχεται τὸ τρίτον

Иисус снова пошёл помолиться. Затем он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Затем он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: Предположение и имплицитная информация)

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.

Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Ты всё ещё спишь и отдыхаешь!» (См: Риторический вопрос)

ἦλθεν ἡ ὥρα

Время начала предательства и страданий Иисуса.

ἰδοὺ

“Listen!”

παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Mark 14:42

Можно выразить одним словом “Смотрите!”

Иисус предупреждает своих учеников, что его предатель приближается к ним. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, меня предают». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 14:43

В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: Фоновая информация)

Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают.

Mark 14:44

δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν

В некоторых переводах Иуда сразу олицетворяется как предатель: “Его предатель”.

αὐτός ἐστιν

Здесь «того, кого» относится к человеку, которого Иуда собирался идентифицировать при помощи поцелуя. Альтернативный перевод: «он тот, который вам нужен». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:45

κατεφίλησεν αὐτόν

«Иуда поцеловал Его».

Mark 14:46

ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

Эти две фразы имеют одинаковое значение, чтобы подчеркнуть, что они захватили Иисуса. Альтернативный перевод: «они внезапно схватили Иисуса и удерживали Его» или «Иисуса схватили». (См: Параллелизм)

Mark 14:47

τῶν παρεστηκότων

«стоявший рядом»

Mark 14:48

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς

«Иисус сказал толпе»

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?

Иисус упрекает людей. Альтернативный перевод: «Смешно, что вы пришли сюда, чтобы схватить меня мечами и копьями, как будто я грабитель!» (См: Риторический вопрос)

Mark 14:49

ἀλλ’ ἵνα

“Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях”

Mark 14:50

ἀφέντες αὐτὸν…πάντες

Это относится ко всем ученикам.

Mark 14:51

σινδόνα

ткань из волокон льняного растения

κρατοῦσιν αὐτόν

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «он обернул вокруг себя покрывало». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Когда люди схватили этого человека»

Mark 14:52

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα

Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его.

Mark 14:53

После того, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, Пётр стоит и смотрит рядом, а кто-то даёт ложные показания против Иисуса.

συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς

Это можно изменить для лучшего понимания. «Все первосвященники, старейшины и книжники собрались вместе»

Mark 14:54

καὶ

В некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Иисуса к Петру. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.

ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως

Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν

Пётр сидел с охранниками, которые работали во дворе. Альтернативный перевод: «Он сидел во дворе среди охранников». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:55

δὲ

Как и в предыдущем стихе, повторимся, что в некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Петра к Иисусу. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.

εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν

Это были не те, кто казнил Иисуса; скорее, они прикажут сделать это кому-то ещё, то есть сделают это чужими руками. Альтернативный перевод: «чтобы они смогли казнить Иисуса» или «чтобы они могли заставить кого-то казнить Иисуса». (См: Метонимия)

οὐχ ηὕρισκον

Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Альтернативный перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:56

ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ

В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. (См: Метафора)

ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν

Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу»

Mark 14:57

ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ

В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. Альтернативный перевод: «обвинил его, сказав ложные показания против него». (См: Метафора)

Mark 14:58

ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος

«Мы слышали, как Иисус сказал». Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

τὸν χειροποίητον

Сложносоставное слово, образованное от слов “сотворенный руками”. Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: Синекдоха)

διὰ τριῶν ἡμερῶν

«в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней.

ἄλλον…οἰκοδομήσω

Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: Эллипсис)

Mark 14:59

οὐδὲ…ἴση ἦν

Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу».

Mark 14:60

Когда Иисус отвечает, что он Христос, первосвященник и все руководители обвиняют его как человека, который заслуживает смерти.

ἀναστὰς…εἰς μέσον

Иисус встает посреди злой толпы, чтобы ответить на обвинения. Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус встал для ответной речи. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?

Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Альтернативный перевод: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:61

ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ

Здесь Бога называют «Благословенный». Лучше всего перевести слово «Сын» тем же словом, которое в вашем языке естественно используют для обозначения «сына» человеческого отца. Альтернативный перевод: «Сын благословенного» или «Сын Божий». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Mark 14:62

ἐγώ εἰμι

Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете.

ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως

Здесь «Всемогущий» — это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» — это символ получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: Метонимия и Символическое действие)

ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Альтернативный перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: Метафора)

Mark 14:63

διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ

Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «разорвал свою одежду от возмущения».

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: Риторический вопрос)

Mark 14:64

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας

Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: Предположение и имплицитная информация)

οἱ…πάντες

все люди в комнате

Mark 14:65

ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν

Некоторые люди в комнате

περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον

Они закрыли ему глаза повязкой, чтобы он не мог видеть. Альтернативный перевод: «они закрыли его глаза повязкой». (См: Предположение и имплицитная информация)

προφήτευσον

Они издевались над ним, прося его узнать или пророчествовать, кто из них ударил его. Альтернативный перевод: «Узнай, кто ударил тебя». (См: Предположение и имплицитная информация)

οἱ ὑπηρέται

люди, которые охраняли дом первосвященника

Mark 14:66

Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Иисуса до того, как запели петухи.

κάτω ἐν τῇ αὐλῇ

«во внешнем дворе»

μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως

Девочки-прислуги, которые работали на первосвященника. Альтернативный перевод: «одна из девушек-служанок, которая работала на первосвященника». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:67

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 14:68

ἠρνήσατο

Отрицать значит утверждать, что нечто является неправильным. В данном случае Пётр говорил, что слова девушки-служанки о нём не соответствуют действительности.

οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις

Слова «знать» и «понимать» имеют здесь одно и то же значение. В данном случае один и тот же смысл повторяется для того, чтобы подчеркнуть слова Петра. Альтернативный перевод: «Я действительно не понимаю, о чём Ты говоришь». (См: Дублет)

Mark 14:69

ἡ παιδίσκη

Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра.

ἐξ αὐτῶν

Люди идентифицировали Петра как одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Альтернативный перевод: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 14:70

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 14:71

ἀναθεματίζειν

Это сейчас слово “клясться” не имеет таких серьезных последствий, как было в древние времена. В устаревшем виде слово “клясться” означает “проклинать”. Если в вашем языке есть такое слово, с помощью которого можно назвать человека, который проклинает кого-то, используйте его с указанием на Бога. Альтернативный перевод: «начал говорить, что пусть Бог проклянет его, если он говорит неправду». (См: Идиома)

Mark 14:72

εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

Петух — это птица, которая начинает петь очень рано утром. Громкий звук, который он издаёт, иногда интерпретируют как песню.

ἐκ δευτέρου

«Второй» здесь порядковый номер. (См: Порядковые числительные)

ἐπιβαλὼν

В этом варианте о Петре говорится, что он заплакал. Однако, наречие “горько” может означать, что это был не просто плач, а состояние близкое к истерике. Это означает, что он был ошеломлен горем и потерял контроль над своими эмоциями. Альтернативный перевод: «он был ошеломлен горем» или «он потерял контроль над своими эмоциями». (См: Идиома)

Mark 15

Марк 15 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# “Занавес храма был разорван на две части”

Занавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разделил занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи.

# Гробница

Гробница, в которой был похоронен Иисус (Марка 15:46) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри.

Важные речевые обороты в этой главе
# Сарказм

Все притворялись, что поклоняются Иисусу (Марка 15:19), и что они разговаривают с царем (Марка 15:18); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он — Сын Божий. (См: Ирония и насмехаться)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Элои! Элои! Ламма савахфани?

Это фраза на арамейском языке. Марк транслитерирует эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы. (См: Калькирование или заимствование слов)

Ссылки:

<< | >>

Mark 15:1

Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему.

δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν

Они приказали связать Иисуса, но сделать это должны были охранники, которые выполнили приказ: они связали его и увели. Альтернативный перевод: «они приказали, чтобы Иисуса связали, а затем увели» или «они приказали охранникам связать и увести Иисуса». (См: Метонимия)

παρέδωκαν Πειλάτῳ

Они привели Иисуса к Пилату, и теперь он находился под его контролем.

Mark 15:2

σὺ λέγεις

Возможные значения: 1) говоря это, Иисус отмечает, что именно Пилат, а не Иисус, назвал его Царем Иудейским. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» или 2) сказав это, Иисус подразумевает, что он действительно Царь Иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, я» или «Да, это так, как ты сказал». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:3

κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά

«обвиняли Иисуса во многих проступках» или «говорили, что Иисус совершил много плохого»

Mark 15:4

ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν

«Пилат снова спросил Иисуса»

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Тебе есть что ответить?»

ἴδε

«Посмотри» или «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать»

Mark 15:5

ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον

Иисус удивил Пилата тем, что он не отвечал и не защищался.

Mark 15:6

Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву.

δὲ

В некоторых переводах нет необходимости использовать вводные слова для того, чтобы перейти от одной сюжетной линии к другой. Если особенности вашего языка подразумевают такой стилистический приём — используйте его. (См: Фоновая информация)

Mark 15:7

ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος

«В то время был человек по имени Варавва, который находился в тюрьме вместе с другими заключенными. Они совершили убийство, когда восстали против римского правительства»

Mark 15:8

αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς

Это относится к Пилату, который на праздниках освобождал одного заключённого. Можно также сделать ремарку, что Пилат делал так каждый год. Альтернативный перевод: «освободить им одного заключённого, как он делал это в прошлом». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:9

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 15:10

ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς

Это справочная информация о том, почему Иисус был передан Пилату. (См: Фоновая информация)

διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς

Вероятно, они завидовали Иисусу, потому что за ним следовало так много людей, которые становились его учениками. Альтернативный перевод: «Первосвященники завидовали Иисусу, поэтому они» или «первосвященники завидовали популярности Иисуса среди людей, вот почему они». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:11

ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον

Автор говорит о том, что первосвященники возбуждали или подстрекали толпу, потому что люди являются своеобразным организмом, который может либо поддержать своего лидера, либо поднять бунт. Альтернативный перевод: «возбудили толпу» или «призвали толпу». (См: Метафора)

μᾶλλον…ἀπολύσῃ

Они попросили освободить Варавву вместо Иисуса. Альтернативный перевод: «выпустить вместо Иисуса». (См: Эллипсис)

Mark 15:12

Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие.

τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?

Пилат спрашивает у народа, что он должен сделать с Иисусом, если он отпустит им Варавву. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если я освобожу Варавву, что мне тогда делать с иудейским царем?» (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:13

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 15:14

ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς

“Пилат спросил толпу”

Mark 15:15

τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι

«сделать толпу счастливой, выполнив то, чего они хотели бы сделать»

τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας

Солдаты избили Иисуса по приказу Пилата.

φραγελλώσας

Альтернативный перевод: “бичевать”, что означает “избить особенно болезненным хлыстом”, на котором были шипы.

καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ

Пилат приказал своим солдатам взять Иисуса, чтобы распять его. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «сказал своим солдатам забрать его и распять». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 15:16

τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον

Здесь жили римские солдаты, и здесь останавливался губернатор, когда находился в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «двор солдатских казарм» или «двор резиденции правительства”.

ὅλην τὴν σπεῖραν

«вся группа солдат»

Mark 15:17

ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν

Фиолетовый цвет был цветом, который носили лица королевского титула. Солдаты не верили, что Иисус был царем. Они одели его таким образом, чтобы поиздеваться над ним, потому что другие говорили, что он Царь Иудейский.

ἀκάνθινον στέφανον

«венок из колючих веток»

Mark 15:18

Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων

Слово «Радуйся» с поднятой рукой использовалось для того, чтобы приветствовать римского императора. Солдаты не верили, что Иисус был царем евреев. Скорее, они сказали это, чтобы поиздеваться над ним. (См: Ирония)

Mark 15:19

καλάμῳ

“посохом” или “тростью”

τιθέντες τὰ γόνατα

Человек, который стоит на коленях, сгибает их, получается, что он кланяется земле. Поэтому иногда говорят «преклоните колени». Альтернативный перевод: «преклонив колени» или «преклонившись». (См: Метафора)

Mark 15:20

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 15:21

ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

Согласно римскому праву солдат мог заставить человека, которого он встретил на дороге, нести свой груз. В данном случае они заставили Симона нести крест Иисуса.

ἀπ’ ἀγροῦ

«из-за пределов города»

καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου

Это справочная информация о человеке, которого солдаты вынудили нести крест Иисуса. (См: Фоновая информация)

Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Κυρηναῖον

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Mark 15:22

Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним.

Κρανίου Τόπος

«Черепное место» или «Место Черепа». Это название места. Это не означает, что там было много черепов. (См: Как переводить имена и названия)

Κρανίου

Лоб или череп — это головные кости или голова без плоти. Лоб — выступающая, оголенная часть головы (черепа). На нем отражаются эмоции и чувства человека. Лобное место в своем основном значении подразумевает место, где люди собираются для выяснения отношений или вынесения приговора.

Mark 15:23

ἐσμυρνισμένον οἶνον

Возможно, будет полезно объяснить, что смирна — это лекарство, облегчающее боль. Альтернативный перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:24

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 15:25

ὥρα τρίτη

«Третий» здесь порядковый номер. Это относится к девяти часам утра. Альтернативный перевод: «девять часов утра». (См: Порядковые числительные)

Mark 15:26

τῆς αἰτίας αὐτοῦ

Солдаты прикрепили к кресту над Иисусом надпись. Альтернативный перевод: «Они прикрепили к кресту над головой Иисуса надпись, на которой». (См: Предположение и имплицитная информация)

«преступление, в совершении которого его обвиняли»

Mark 15:27

ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «один на кресте с правой стороны от него, и один на кресте слева от него». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:28

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 15:29

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Это действие или жест, который показывали люди, чтобы выразить свое неодобрение Иисусу.

οὐὰ

Это выражение насмешки. Используйте соответствующий знак препинания в своем языке. (См: Восклицательные предложения)

ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις

Люди ссылаются на слова Иисуса о том, что он пророчествовал раньше. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что разрушишь храм и восстановишь его через три дня». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:30

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 15:31

ὁμοίως

Это описывает, что люди, которые шли за Иисусом, издевались над ним.

ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους

«высказывали между собой насмешки об Иисусе»

Mark 15:32

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

Лидеры не верили, что Иисус был Христом, Царём Израиля. Альтернативный перевод: «Он называл себя Христом и Царём Израиля, поэтому пусть он сойдёт» или «Если он действительно Христос и Царь Израиля, он должен сойти с креста». (См: Ирония)

πιστεύσωμεν

Стали верить в Иисуса. Альтернативный перевод: «начали верить в него». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὠνείδιζον

издевались

Mark 15:33

В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу.

ὥρας ἕκτης

Это относится к полудню или 12 часам дня.

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

Здесь автор описывает, как потемнело на улице, как будто тьма была волной, которая двигалась по земле. Альтернативный перевод: «вся земля стала тёмной». (См: Метафора)

Mark 15:34

τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ

Это относится к трем часам дня. Альтернативный перевод: «В три часа дня» или «В середине дня».

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει

Это арамейские слова, которые должны быть транслитерированы на ваш язык похожими звуками. (См: Калькирование или заимствование слов)

ἐστιν μεθερμηνευόμενον

“что переводится как”

Mark 15:35

καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον

Можно добавить, что люди неправильно поняли то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «Когда некоторые из тех, кто стоял там, услышали его слова, они неправильно поняли их и говорили». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:36

ὄξους

“кислым вином”

καλάμῳ

“воткнул в неё палку” Это был посох из тростника, на который насадили губку с уксусом.

ἐπότιζεν αὐτόν

«отдал это Иисусу». Человек поднял посох, чтобы Иисус смог выпить вина из губки. Альтернативный перевод: «Поднял её до уровня Иисуса». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:37

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 15:38

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο

Марк показывает, что сам Бог разорвал занавес в храме. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог разорвал занавес в храме на две части». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 15:39

ὁ κεντυρίων

Это центурион, который руководил солдатами, распявшими Иисуса.

ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ

Альтернативный перевод: «стоявший перед Иисусом». (См: Идиома)

ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν

«как умер Иисус» или «каким образом умер Иисус»

Υἱὸς Θεοῦ

Это важный титул для Иисуса. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Mark 15:40

ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι

«Наблюдали на расстоянии»

ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ

«которая была матерью Иакова … и Иосии». Это можно записать в круглых скобках и без них, или обособив запятыми.

Ἰακώβου τοῦ μικροῦ

«младший Иаков». Вероятно, его назвали «младшим», чтобы отличать от другого человека по имени Иаков.

Ἰωσῆ

Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: Как переводить имена и названия)

Σαλώμη

Саломия — это имя женщины. (См: Как переводить имена и названия)

Mark 15:41

αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα

«Когда Иисус был в Галилее, эти женщины следовали за Ним и прислуживали Ему». Это справочная информация о женщинах, которые смотрели на распятие на расстоянии. (См: Фоновая информация)

συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα

Иерусалим находится выше любого другого места в Израиле. Поэтому для людей было нормально говорить “подняться в Иерусалим и спуститься с него”. Вы можете отметить это в переводе.

Mark 15:42

Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу.

ὀψίας γενομένης

Альтернативный перевод: «настал вечер» или «был уже вечер». (См: Метафора)

Mark 15:43

ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων

Фраза «пришёл» относится к Иосифу, о личности которого приводится справочная информация. Однако его приход к Пилату упоминается прежде этой информации для акцента, что помогает ввести его в историю. На вашем языке может быть другой способ сделать это. Альтернативный перевод: «Иосиф Аримафейский был уважаемым». (См: Включение новых и старых персонажей)

Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας

«Иосиф из Аримафеи». Иосиф — это имя человека, и Аримафея — это название того места, откуда он был родом. (См: Как переводить имена и названия)

εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Это справочная информация об Иосифе. (См: Фоновая информация)

εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον

«пошёл к Пилату» или «вошёл туда, где был Пилат»

ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

Можно четко отметить, что Иосиф хотел получить тело, чтобы его можно было похоронить. Альтернативный перевод: «попросил разрешение получить тело Иисуса, чтобы похоронить его». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:44

ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα

Пилат услышал, как люди говорили, что Иисус умер. Это удивило его, поэтому он спросил сотника, правда ли это. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пилат был удивлён, услышав, что Иисус уже мёртв, поэтому он позвал сотника». (См: Предположение и имплицитная информация)

Mark 15:45

ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ

«он разрешил Иосифу взять тело Иисуса»

Mark 15:46

σινδόνα

Льняное полотно или покрывало — это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 14:51.

καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον

Возможно, вам нужно будет отметить, что скорее всего Иосиф делал всё это не один, а при помощи других людей, когда он снял тело Иисуса с креста, подготовил его для гробницы и закрыл гробницу камнем. Альтернативный перевод: «Он вместе с другими спустил Его с креста … Затем они подкатили камень». (См: Метонимия)

μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «гробница, которую кто-то ранее вырезал в скале». (См: Активные и пассивные конструкции)

λίθον ἐπὶ

«огромный плоский камень, которым закрыли вход»

Mark 15:47

Ἰωσῆτος

Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: Как переводить имена и названия)

ἐθεώρουν ποῦ τέθειται

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, где Иосиф и другие похоронили тело Иисуса». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 16

Марк 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Гробница

Гробница, в которой Иисус был захоронён (Марка 15:46), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Молодой человек в белых одеждах

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличие. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков так, как он трактуется в Открытой Дословной Библии, не пытаясь делать переходы и все описывая одинаково. (См: Матфея 28:1-2 и Марка 16:5 и Луки 24:4 и Иоанна 20:12)

Ссылки:

_<< | _

Mark 16:1

В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят.

καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου

Суббота — седьмой день недели, которым неделя заканчивается.

Mark 16:2

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 16:3

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 16:4

ἀποκεκύλισται ὁ λίθος

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то выкатил камень». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 16:5

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 16:7

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 16:8

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 16:9

“в воскресенье”

Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем он появляется перед одиннадцатью учениками.

Mark 16:10

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 16:11

“Они услышали, как Мария Магдалина сказала”

Mark 16:12

двое из «тех, кто был с ним» (Марка 16:10)

«Двое из них» видели Иисуса, но он выглядел иначе, чем раньше.

Mark 16:13

Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение.

Mark 16:14

Иисус упрекает своих учеников за то, что они не поверили Ему. Переведите эту идиому, чтобы было понятно, что ученики не поверили Иисусу. Альтернативный перевод: «за неверие». (См: Идиома)

В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.

У них был обед (обычный прием пищи). (См: Метонимия)

Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их.

Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и проповедовать Евангелие.

Mark 16:15

Альтернативный перевод: «абсолютно всем». (См: Метонимия и Гипербола и обобщение)

Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Альтернативный перевод: «Идите везде, где есть люди». (См: Метонимия)

Mark 16:16

Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «кто» относится ко всем людям. Это предложение можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт всех людей, которые поверят в Него, и позволит вам крестить их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 16:17

Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «моё имя» переведено в [Марка 9:38] (../09/38.md). Альтернативный перевод: «Властью моего имени» или «Моим авторитетом». (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) Иисус приводит общий список: «Во имя Мое они будут творить такие чудеса: Они» или 2) Иисус приводит точный список: «Это то, что они будут делать во имя Мое: они».

Марк говорит о чудесах, как если бы они были людьми, идущими вместе с верующими. Альтернативный перевод: «Люди, наблюдающие за верующими, увидят это и узнают, что я с ними». (См: Олицетворение)

Mark 16:18

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Mark 16:19

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альтернативный перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: Символическое действие)

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог взял его на небеса, и он сел». (См: Активные и пассивные конструкции)

Mark 16:20

Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Альтернативный перевод: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: Идиома)

Mark 16:6

ἠγέρθη

Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: Активные и пассивные конструкции)