Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Chronicles

2 Chronicles front

Введение во 2 Паралипоменон

Часть 1: Общее введение

Структура книги 2 Паралипоменон
  1. Соломон царствует (1:1–9:28) — Соломон восседает на престоле своего отца Давида (1:1-17) — Соломон строит храм Господа (2:1–5:1) — Соломон освящает храм (5:2–7:22) — Жизнь Соломона (8:1–9:28)
  2. Иудея приходит в упадок и уходит в плен (10:1–36:23) — От Ровоама до Седекии (10:1–36:21) — Постановление Кира, разрешающее Израилю возвратиться в Ханаан (36:22–23)
О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон?

1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не воставать против Бога, как делали их предки.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей».

Кто написал 1 и 2 Паралипоменон?

Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей».

Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей?

Книги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: завет, новый завет)

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

За что Бог наказывал израильский народ?

Бог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу.

Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах?

Господь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает слово «Израиль»?

Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея».

Что значит «искать Бога»?

Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: Метафора)

Что означает выражение «до сих пор»?

Авторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.

2 Chronicles 1

2 Паралипоменон 01 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).

Особые понятия в этой главе
# Мудрость

Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: мудрый, мудрость и Божий народ, Его народ)

Ссылки:

| >>

2 Chronicles 1:1

Альтернативный перевод: «завладел абсолютной властью над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»

Это «Яхве» — имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

«Был с ним» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: Идиома)

2 Chronicles 1:2

Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: Порядок событий)

Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они — представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам… и главам семейств»

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: Числительные)

Здесь «главы семейств» — это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»

Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»

Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (см.: Метафора and Метонимия)

2 Chronicles 1:4

Небольшой город в 15 км западнее от Иерусалима. (См.: Как переводить имена и названия)

«установив скинию»

2 Chronicles 1:5

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

These are names of men. (см.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 1:6

«Там, на высоте в Гаваоне»

«1000» (См.: Числительные)

2 Chronicles 1:7

«Проси у Меня чего желаешь»

2 Chronicles 1:8

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 1:9

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Эту фразу можно переделать в повелительную. Alternate translation: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: Сравнение)

2 Chronicles 1:10

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: Абстрактные существительные)

Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 1:11

Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: Метонимия)

Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»

2 Chronicles 1:12

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 1:13

Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: Синекдоха и Глаголы движения)

“from the tent of meeting”

2 Chronicles 1:14

«1400 колесниц» (См.: Числительные)

«12000 всадников» (См.: Числительные)

Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.

2 Chronicles 1:15

Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: Гипербола и обобщение)

Сикомор — это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: Перевод неизвестных понятий)

2 Chronicles 1:16

Кува — это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: Как переводить имена и названия)

«по установленной цене»

“at a set price” or “for money”

2 Chronicles 1:17

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «приверно 6,6 кг серебра… примерно 1,7 кг» (См.: Библейские меры веса)

«600» (См.: Числительные)

или «экспортировали»

2 Chronicles 2

2 Паралипоменон 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и Храм, храм, дом)

Особые понятия в этой главе
# Божий дом

О храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: дом Бога, дом Яхве)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 2:1

Это выражение указывает на начало новой части истории.

Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: Метонимия)

«и дворец для себя»

2 Chronicles 2:2

«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: Числительные)

Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.

«3600» (См.: Числительные)

2 Chronicles 2:3

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 2:4

Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 2:1. Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: Метонимия)

Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: Метонимия)

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником.

Это было время праздника, совпадающее с движением луны.

Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедал Израилю делать вечно»

2 Chronicles 2:5

Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.

2 Chronicles 2:6

Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 2:8

Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.

Это различные виды деревьев. (См.: Перевод неизвестных понятий)

2 Chronicles 2:10

Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: Библейские меры объёма)

«20000» (См.: Числительные)

Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: Библейские меры объёма)

A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (см.: Библейские меры объёма)

2 Chronicles 2:12

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумных и многое понимающих» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 2:13

«который многое понимает» или «очень мудрого»

Хирам-Авий — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 2:14

Переведите эти выражения так, как вы перевели их во 2Пар. 2:7.

«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»

«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»

2 Chronicles 2:15

Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.

Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.

2 Chronicles 2:16

Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Чиатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 2:17

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: Метонимия)

Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: Числительные)

«3600» (См.: Числительные)

“three thousand six hundred” (см.: Числительные)

2 Chronicles 2:18

«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: Числительные)

Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.

2 Chronicles 3

2 Паралипоменон 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: Храм, храм, дом)

Особые понятия в этой главе
# Месторасположение храма

Месторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории.

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 3:1

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: Метонимия)

Мориа — название горы. (См.: Как переводить имена и названия)

«Орна» — это мужское имя. «Иевусеянин» — это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 3:2

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: Метонимия)

«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«в 4-й год» (См.: Порядковые числительные)

2 Chronicles 3:3

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: Метонимия)

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.

«60 локтей… 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров… длиной 9,2 метра» (См.: Числительные и Библейские расстояния)

2 Chronicles 3:4

помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: Библейские расстояния)

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 3:5

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили… покрыли его… и сделали на нём» (См.: Метонимия)

Речь идёт о большом зале внутри храма.

2 Chronicles 3:6

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: Метонимия)

Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.

Парваим — это, вероятно, название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 3:7

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли… вырезали» (См.: Метонимия)

Бревно — это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.

2 Chronicles 3:8

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… покрыли» (См.: Метонимия)

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: Библейские расстояния)

«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 метрических тонн» (См.: Числительные и Библейские деньги)

2 Chronicles 3:9

«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: Числительные и Библейские деньги)

2 Chronicles 3:10

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 3:11

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров… 2,3 метров» (См.: Библейские расстояния)

2 Chronicles 3:13

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: Библейские расстояния)

2 Chronicles 3:14

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… изобразили» (См.: Метонимия)

Переведите эти слова так, как вы перевели их во 2Пар. 2:7.

“high quality cloth” or “the best cloth”

2 Chronicles 3:15

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: Метонимия)

«35 локтей… 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров… длиной 2,3 метра» (См.: Числительные и Библейские расстояния)

украшения на столбах

2 Chronicles 3:16

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: Метонимия)

«100 гранатовых яблок» (См.: Числительные)

2 Chronicles 3:17

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: Метонимия)

«один с юга, другой с севера»

«Соломон назвал»

Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: Как переводить имена и названия)

Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 4

2 Паралипоменон 04 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: Храм, храм, дом)

Особые понятия в этой главе
# Особое строительство

Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом.

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 4:1

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: Метонимия)

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей… 10 локтей» или «9,2 метров… 4,6 метра» (См.: Библейские расстояния)

2 Chronicles 4:2

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра… 2,3 метра… 13,8 метров» (См.: Библейские расстояния)

То есть таз или резервуар, который наполняли водой.

То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.

То есть по периметру.

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

2 Chronicles 4:3

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: Библейские расстояния)

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 4:4

То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.

«было установлено сверху на двенадцати волах»

Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили “море” на волах» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

2 Chronicles 4:5

То есть примерно 8 сантиметров. (См.: Библейские расстояния)

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«3000 батов». Один бат — это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: Числительные и Библейские меры объёма)

2 Chronicles 4:6

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: Метонимия)

«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»

2 Chronicles 4:7

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: Метонимия)

«согласно указаниям относительно их изготовления»

«с юга и… с севера»

2 Chronicles 4:8

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали… сделали» (См.: Метонимия)

«100 золотых чаш» (См.: Числительные)

Это были чаши для омовений.

2 Chronicles 4:9

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор… обложили» (См.: Метонимия)

“the large court”

2 Chronicles 4:10

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: Метонимия)

«около юго-восточного угла храма»

2 Chronicles 4:11

Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:13.

чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника

Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 4:12

Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 3:15. Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»

Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»

2 Chronicles 4:13

«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во 2Пар. 3:16. (См.: Числительные)

“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in 2 Chronicles 3:16. (см.: Числительные)

2 Chronicles 4:14

Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: Метонимия)

«чашами»

2 Chronicles 4:15

Это большой декоративный резервуар для омовения. Перевелите слово «море», как вы перевели его во 2Пар. 4:2, и слов «волы», как вы перевели его во 2Пар. 4:3.

2 Chronicles 4:16

Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: Синекдоха)

«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»

Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.

2 Chronicles 4:17

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: Метонимия)

Цереда — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 4:18

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: Метонимия)

Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количнство меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».

2 Chronicles 4:19

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: Метонимия)

То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.

«столы, на которых священники должны были ложить хлебы предложения»

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 2:4.

2 Chronicles 4:21

Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.

Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.

2 Chronicles 4:22

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи… из самого чистого золота» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери… из золота» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 5

2 Паралипоменон 05 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе
# Перенесение предметов скинии

Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 5:1

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: Метонимия)

хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.

2 Chronicles 5:2

«созвал вместе начальников Израиля»

«всех лидеров племён»

2 Chronicles 5:3

Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: Гипербола и обобщение)

Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 5:5

То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 4:19

2 Chronicles 5:6

Здесь всё — это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: Гипербола и обобщение)

Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: Гипербола и обобщение и Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 5:7

«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»

2 Chronicles 5:8

«шесты, на которых его носили священники»

2 Chronicles 5:9

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники… не могли их видеть»

То есть до времени, когда автор писал эту книгу.

2 Chronicles 5:11

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2 Chronicles 5:12

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«сыновья и другие родственники»

две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: Перевод неизвестных понятий)

«120 священников» (См.: Числительные)

2 Chronicles 5:13

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда» (См.: Абстрактные существительные)

Досл. «тогда дом, дом Господа, наполнился облаком». Можно перевести эту фразу активной конструкцией: «наполнило облако».

The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (см.: Абстрактные существительные)

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 6

2 Паралипоменон 06 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе
# Посвящение храма

Соломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 6:1

Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Говоря, что Господь находится во мгле, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: Метафора)

2 Chronicles 6:2

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: Синекдоха)

огромный дом, построенный для важного лица.

2 Chronicles 6:3

Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 6:4

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.

«сделал так, что случилось… то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 6:5

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: Метонимия)

«который бы правил Моим народом, Израилем»

2 Chronicles 6:6

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: Метонимия)

«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»

2 Chronicles 6:7

Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.

Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 6:8

Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Ты пожелал… что ты этого желаешь» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: Метонимия)

«что ты хотел этого»

2 Chronicles 6:9

«тот, кому ты будешь родным отцом»

2 Chronicles 6:10

Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: Идиома)

Встать или подняться — это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: Метафора)

Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 6:11

Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 6:12

«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»

Этот жест означал молитву.

2 Chronicles 6:13

Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: Библейские расстояния)

Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: Символическое действие)

2 Chronicles 6:14

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: Метафора)

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (см.: Метафора)

2 Chronicles 6:15

«Ты сдержал Своё обещание, которое дал Твоему рабу Давиду, моему отцу». Сдержать обещание — это идиома, означающая выполнить то, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: Идиома)

Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: Метонимия)

Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.

This refers to the day when Solomon was saying this prayer.

2 Chronicles 6:16

Царь Соломон продолжает молиться.

Это просьба сделать то, что обещал.

Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: Предположение и имплицитная информация и Двойное отрицание)

Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: Метонимия)

О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: Метафора)

2 Chronicles 6:17

«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Твоё обещание»

2 Chronicles 6:18

Царь Соломон продолжает молиться.

Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторичнский вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: Риторический вопрос)

Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.

«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 6:19

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: Дублет и Первое, второе и третье лицо)

Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: Дублет и Первое, второе и третье лицо)

2 Chronicles 6:20

Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: Метафора)

Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: Меризм)

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: Метонимия)

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

2 Chronicles 6:21

Царь Соломон продолжает молиться.

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: Первое, второе и третье лицо)

«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»

2 Chronicles 6:22

Царь Соломон продолжает молиться.

Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.

This refers to the temple.

2 Chronicles 6:23

Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: Метафора)

Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: Синекдоха)

«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»

2 Chronicles 6:24

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»

Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

«будут просить у Тебя прощения»

2 Chronicles 6:25

«Услышать» — это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: Идиома)

Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 6:26

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

Здесь «отвернуться» — это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: Метафора)

2 Chronicles 6:27

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: Метафора)

О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: Метафора)

2 Chronicles 6:28

Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.

«Саранча» — это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.

2 Chronicles 6:29

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: Дублет)

Здесь «бедствие» — это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».

Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во 2Пар. 6:12. (См.: Символическое действие)

2 Chronicles 6:30

Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: Метафора)

2 Chronicles 6:31

Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: Метафора)

2 Chronicles 6:32

Царь Соломон продолжает молиться.

Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: Метонимия)

Эти две фразы означают практически одно и то же — Божью силу. (См.: Дублет и Метонимия)

Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: Символическое действие)

2 Chronicles 6:33

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы… познали Твою славу» или «чтобы… познали Твоё величие» (См.: Метонимия)

«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»

Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты — владелец этого дома, который я построил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:18. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 6:34

Царь Соломон продолжает молиться.

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: Символическое действие)

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: Синекдоха)

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 6:35

Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: Дублет)

Подразумевается помощь им в битве с их врагами.

2 Chronicles 6:36

Царь Соломон продолжает молиться.

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: Метафора)

Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: Метафора)

2 Chronicles 6:37

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«молить Тебя о милости»

Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: Параллелизм)

Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: Дублет)

2 Chronicles 6:38

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: Метафора)

Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: Идиома и Дублет)

«куда враги уведут их в плен»

То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.

То есть к Иерусалиму.

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: Синекдоха)

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 6:39

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: Дублет)

2 Chronicles 6:40

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: Метонимия)

«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»

2 Chronicles 6:41

Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: Метафора)

«ковчег, символизирующий Твоё могущество»

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением — это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением — это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

2 Chronicles 6:42

Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: Метафора)

Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»

“Remember”

2 Chronicles 7

2 Паралипоменон 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе
# Сон Соломона

Бог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: Храм, храм, дом и бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 7:1

«Дом Господа/Яхве» или «храм»

2 Chronicles 7:3

Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «палилегли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: Символическое действие)

Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 7:4

Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во 2Пар. 5:2, либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 7:5

«22000 волов» (См.: Числительные)

«120000 овец» (См.: Числительные)

2 Chronicles 7:6

«стояли каждый в назначенном ему месте»

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: Абстрактные существительные)

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: Гипербола и обобщение)

This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (см.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 7:7

Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: Метонимия)

Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 7:8

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: Гипербола и обобщение)

Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река — на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: Предположение и имплицитная информация и Меризм и Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 7:9

Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: Порядковые числительные)

Это было особое религиозное собрание.

«праздновали освящение жертвенника»

2 Chronicles 7:10

Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: Дублет)

«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»

«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

2 Chronicles 7:11

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил работу, закончили дом Господа и царский дом» (См.: Метонимия)

Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о желаниях, как о том, что Соломон ложил в сердце. Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: Идиома)

2 Chronicles 7:12

«Однажды ночью»

«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»

2 Chronicles 7:13

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:26. Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: Метафора)

Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: Метонимия)

Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: Метафора)

2 Chronicles 7:14

«Называться Божьим именем» — это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: Идиома)

Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: Метафора)

Здесь «обратиться» — это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: Метафора)

Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: Олицетворение)

2 Chronicles 7:15

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: Метонимия)

«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 7:16

Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: Метонимия)

Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 7:17

Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.

Здесь «ходить» — это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: Метафора)

Соломон был одним из сыновей Давида.

«исполнять Мои уставы и законы»

2 Chronicles 7:18

Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: Метонимия)

Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»

2 Chronicles 7:19

Здесь «отступить» от Бога — это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: Метафора)

Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.

Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: Дублет)

2 Chronicles 7:20

Досл. «этот дом». Имеется в виду храм.

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: Метонимия)

«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»

God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (см.: Метафора)

“I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”

2 Chronicles 7:21

«будет поражаться»

This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (см.: Символическое действие)

2 Chronicles 7:22

«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»

Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Здесь «прилепились» означает решение быть преданными этим богам. Альтернативный перевод: «они решили быть преданными чужим богам» (См.: Метафора)

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: Параллелизм)

2 Chronicles 8

2 Паралипоменон 08 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе
# Победы Соломона

Соломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 8:1

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«За 20 лет» (См.: Числительные)

Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 8:2

Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: Как переводить имена и названия)

Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 8:3

Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: Синекдоха и Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 8:4

Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: Метонимия)

Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: Как переводить имена и названия)

Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы.

2 Chronicles 8:5

Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний — в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 8:6

Это был город в Израиле. (См.: Как переводить имена и названия)

«во всей земле, на которой он правил»

2 Chronicles 8:8

«после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле»

«рабами»

В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.

2 Chronicles 8:9

«Соломон не сделал рабом никого из израильского народа?

2 Chronicles 8:11

«свою жену, дочь фараона»

Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: Метонимия)

Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона.

Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, — свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида.

2 Chronicles 8:12

Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: Метонимия)

«вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом.

“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.

2 Chronicles 8:13

«как требовалось на каждый день»

«согласно заповеди»

«тому, что повелел им Моисей»

«в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год»

«праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал.

2 Chronicles 8:14

«Как распорядился его отец Давид»

«Он также поставил группы стражников к каждым воротам»

Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение.

2 Chronicles 8:15

Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: Метафора)

2 Chronicles 8:16

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«от дня, когда они заложили основание дома Господа»

«до тех пор, пока они не закончили строительство храма»

This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 8:17

Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: Как переводить имена и названия и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 8:18

Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: Как переводить имена и названия)

«450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать метрических тонн золота» (См.: Числительные и Библейские меры веса)

2 Chronicles 9

2 Паралипоменон 09 Общие замечания

Структура и формат

История царя Соломона заканчивается.

Особые понятия в этой главе
# Известность Соломона

Соломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: мудрый, мудрость)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 9:1

«с очень большой группой рабов»

Это — обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 9:2

Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: Двойное отрицание)

2 Chronicles 9:3

Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: Метафора)

Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 9:4

Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом.

Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено.

Досл. «В ней не осталось дыхания». Это идиома. Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: Идиома)

2 Chronicles 9:5

«я слышала, когда была в своей стране»

Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: Гендиадис)

2 Chronicles 9:6

«сама всё увидела»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 9:7

Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: Восклицательные предложения)

Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: Восклицательные предложения)

Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 9:8

Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: Метафора)

Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: Абстрактные существительные)

The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (см.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 9:9

«120 талантов» (См.: Числительные) Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре метрических тонны золота» (См.: Числительные и Библейские меры веса)

The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 9:10

Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: Как переводить имена и названия)

Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во 2Пар. 8:18. (См.: Как переводить имена и названия)

Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во 2Пар. 2:8.

2 Chronicles 9:11

Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы… а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы… а также цитры и арфы» (См.: Метонимия)

«Такого дерева никто в Иудее прежде не видел»

2 Chronicles 9:13

Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе.

Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две метрических тонны золота» (См.: Библейские меры веса и Числительные)

2 Chronicles 9:15

Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: Метонимия)

«200 больших щитов» (См.: Числительные)

«из золота, которое люди выковали тонкими листами»

Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: Библейские меры веса)

В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом являеься примерно три килограмма.

2 Chronicles 9:16

Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: Метонимия)

«300 щитов» (См.: Числительные)

Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»

Досл. «три мины золота». Одна мина равна примерно 600 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Один и три четверти килограмм золота» (См.: Библейские меры веса)

Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: Метонимия)

Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 9:17

Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали…» (См.: Метонимия)

Слоновая кость — твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (см.: Перевод неизвестных понятий)

2 Chronicles 9:18

Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 9:20

Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 9:16. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: Как переводить имена и названия)

Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 9:21

«флот кораблей, которые выходили плавать в океан»

«с флотом кораблей Хирама»

Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: Перевод неизвестных понятий)

2 Chronicles 9:23

Здесь «все» — это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: Гипербола и обобщение)

Это метонимия. Имеется в виду, что они итскали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: Метонимия)

Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: Метафора)

2 Chronicles 9:24

Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: Идиома)

2 Chronicles 9:25

«4000 стойл… 12000 всадников» (См.: Числительные)

Небольшое строение, в котором держали коней.

2 Chronicles 9:27

Это — преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 9:28

Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель»

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 9:29

Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: Меризм)

Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней.

Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства.

Это название народности из города Силом. (См.: Как переводить имена и названия)

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (см.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 9:31

«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: Эвфемизм)

2 Chronicles 10

2 Паралипоменон 10 Общие замечания

Структура и формат

Здесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).

Особые понятия в этой главе
# Налоги Ровоама

Народ просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама — Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: мудрый, мудрость)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Народ использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 10:1

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 10:2

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в 2Пар. 9:29. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 10:3

«Израильтяне послали за Иеровоамом»

«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»

Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: Метонимия и Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 10:4

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: Метафора)

Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: Параллелизм и Метафора)

2 Chronicles 10:5

«через 3 дня» (См.: Числительные)

2 Chronicles 10:6

«Быть при» — это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: Идиома)

“to answer these people” or “to reply to these people”

2 Chronicles 10:8

«Ровоам не последовал совету»

«которые были его постоянными друзьями и советниками»

2 Chronicles 10:9

«Облегчить иго» — это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: Метафора)

2 Chronicles 10:10

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: Метафора)

Эта метафора означает, что Ровоам — более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я езе более жестокий, чем мой отец» (См.: Метафора)

2 Chronicles 10:11

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. (См.: Метафора)

«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго — это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: Метафора)

2 Chronicles 10:12

«через три дня» (См.: Порядковые числительные)

2 Chronicles 10:14

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 10:11. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: Метафора)

2 Chronicles 10:15

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: Метонимия)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»

«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.

Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.

Смотрите, как вы перевели эти имена во 2Пар. 9:29. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 10:16

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: Гипербола и обобщение)

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: Метонимия)

Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: Метонимия)

Это мтеонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: Метонимия)

Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: Идиома и Метонимия)

2 Chronicles 10:18

Адонирам — это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: Как переводить имена и названия)

«ответственного за принудительные работы»

«побили Адонирама камнями насмерть»

2 Chronicles 10:19

Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: Метонимия)

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. Альтернативный перевод: «доныне»

2 Chronicles 11

2 Паралипоменон 11 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.

Особые понятия в этой главе
# Укрепление защиты

Ровоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Израиль

Теперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 11:1

Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: Метонимия)

«180000 лучших воинов» (См.: Числительные)

“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (см.: Идиома)

2 Chronicles 11:2

Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: Идиома)

Самей — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк»

2 Chronicles 11:3

Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 11:4

Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами.

2 Chronicles 11:5

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести стенами» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 11:6

Ефам и Фекоя — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 11:10

Цора и Аиалон — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 11:11

Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он укрепил защиту укреплённых городов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 11:12

«и очень сильно укрепил эти города»

Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина.

2 Chronicles 11:13

Возможные значения: 1) «Священники и левиты… поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты… пршли к Ровоаму со всех окрестностей».

2 Chronicles 11:14

земли, которые использовались для животных

«Удалить» — это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: Идиома)

2 Chronicles 11:15

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «истуканы козлов и телят, сделать которые он поручил своим мастерам» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 11:16

«приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили»

Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: Метонимия и Идиома)

О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 11:17

«поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя»

О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: Метафора)

2 Chronicles 11:18

Махалаф и Авихаиль — это женские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Иеромоф и Елиав — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 11:19

Иеус, Шемария и Загам — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 11:20

Мааха — это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: Идиома)

Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 11:21

«18 жён и 60 наложниц… 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: Числительные)

2 Chronicles 11:22

«думал сделать Авию царём»

2 Chronicles 11:23

«послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина»

2 Chronicles 12

2 Паралипоменон 12 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме.

Особые понятия в этой главе
# Поклонение Господу (Яхве)

Безопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон.

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 12:1

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: Метонимия и Эллипсис)

2 Chronicles 12:2

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: Метонимия)

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: Идиома)

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (см.: Идиома)

2 Chronicles 12:3

«с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: Числительные)

Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: Гипербола и обобщение)

Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

2 Chronicles 12:5

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 11:2. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: Метонимия и Метафора)

2 Chronicles 12:7

«правители Израиля и царь смирились»

Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: Идиома)

Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.

Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: Метафора)

Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 12:9

Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 12:2. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: Метонимия)

Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 12:2. Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: Идиома)

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: Метонимия)

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 12:10

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: Метонимия)

«Вместо золотых щитов»

«сделал начальников телохранителей ответственными за них»

Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (см.: Метонимия)

2 Chronicles 12:11

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

“the guards would carry the shields”

2 Chronicles 12:12

Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: Олицетворение)

«Кроме того, в Иудее»

2 Chronicles 12:13

«41 год… 17 лет» (См.: Числительные)

Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: Метонимия и Идиома)

Это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 12:14

Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: Метонимия и Идиома)

О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 12:15

«от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: Меризм)

Самей и Адда — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: Синекдоха)

The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (см.: Синекдоха)

2 Chronicles 12:16

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: Метафора и Эвфемизм)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: Активные и пассивные конструкции)

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (см.: Метафора)

2 Chronicles 13

2 Паралипоменон 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Доверие

Доверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: доверять)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 13:1

Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.

2 Chronicles 13:2

«Михаия» — это женское имя. «Уриио» — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 13:3

«400000… с 800000». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов… с 800000 лучшими воинами» (См.: Числительные и Идиома)

2 Chronicles 13:4

(См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 13:5

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете… по завету соли» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 13:7

«злые люди»

«К Иеровоаму присоединились»

2 Chronicles 13:8

Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имебт власть только потомки Давида» (См.: Метонимия)

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которые Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 13:9

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали… как у народов других земель» (См.: Риторический вопрос)

«Каждый, кто приходит служить священником»

Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они — боги, на самом делел они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 13:10

Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.

Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 13:11

То есть «хлебы предложения» — двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.

«а также они смотрят за золотым светильником»

«и каждый вечер зажигать лампы»

2 Chronicles 13:12

Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: Метафора)

Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 13:13

«неожиданное нападение сзади на армию Иуды»

«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»

2 Chronicles 13:14

Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: Метонимия)

Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.

Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 13:15

Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: Метафора)

Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 13:16

Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: Метонимия)

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить народ Израиля» (См.: Метонимия и Метафора)

2 Chronicles 13:17

«убили множество их воинов»

«500000 отборных людей». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: Числительные и Идиома)

2 Chronicles 13:18

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 13:19

«Авия гнался за»

Иешана и Ефрон — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 13:20

Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 13:21

Идиома «взял жён» означает, что он женился. Альтернативный перевод: «Он женился на четырнадцати женщинах» (См.: Идиома)

«14 жён… 22 сына и 16 дочерей» (См.: Числительные)

2 Chronicles 13:22

«его поступки и то, что он говорил»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «историю, написанную пророком Аддой» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 14

2 Паралипоменон 14 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).

Особые понятия в этой главе
# Доверие

Доверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: доверять)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 14:1

Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: Метафора и Эвфемизм)

«народ похоронил его»

«При его царствовании»

Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: Метафора)

There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (см.: Метафора)

2 Chronicles 14:2

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: Метафора)

2 Chronicles 14:3

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 14:4

Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: Метонимия и Метафора)

2 Chronicles 14:5

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: Метонимия)

Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: Метафора)

«при его царствовании»

2 Chronicles 14:6

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: Метонимия)

Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: Метафора)

2 Chronicles 14:7

Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: Метонимия)

«покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами.

Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: Эллипсис)

2 Chronicles 14:8

«300000 человек… 280000 человек» (См.: Числительные)

2 Chronicles 14:9

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

«с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: Числительные)

Мареша — это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 14:10

Долина Цефата — это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 14:11

Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: Метонимия)

Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 14:12

Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: Метафора)

2 Chronicles 14:13

Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться».

«Пали» — это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: Эвфемизм)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 14:14

Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас — это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»” означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 15

2 Паралипоменон 15 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о царе Асе.

Особые понятия в этой главе
# Обещание

Народ обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: обещание, обещать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

Фраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 15:1

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: Идиома)

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 15:2

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 15:3

Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не поклонялся истинному Богу» (См.: Метонимия)

“without a priest who taught them”

2 Chronicles 15:4

Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 15:5

Эта фраза является идиомой, означающей человека, который путешествует где-либо вдали от дома. Альтернативный перевод: «человеку, путешествующему где-либо» (См.: Идиома)

«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»

2 Chronicles 15:6

«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».

Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга; люди одного народа будут воевать с людьми их другого народа, а жители одного города — с жителями другого города» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 15:7

Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: Синекдоха)

Можно указать субъект действия — Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 15:8

«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».

В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со 2Пар. 15:1. Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».

Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил мерзких идолов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 15:9

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Давид собрал людей со всей Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей со всей Иуды и Вениамина» (См.: Гипербола и обобщение)

«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»

2 Chronicles 15:10

Речь идёт о коленах Иуды и Израиля, которые были с Асой.

Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: Названия еврейских месяцев)

(См.: Порядковые числительные)

2 Chronicles 15:11

Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во 2Пар. 14:14.

«700… 7000» (См.: Числительные)

2 Chronicles 15:12

Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: Идиома и Дублет)

2 Chronicles 15:13

Досл. «быть предан смерти». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Alternate translation: «умереть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о вадности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. Альтернативный перевод: «молодой он или старый» (См.: Метафора)

2 Chronicles 15:15

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иуды радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иуды радовались» (См.: Гипербола и обобщение)

Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: Идиома)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во 2Пар. 15:4. Альтернативный перевод: «они нашли Его» или «Он дал им найти Себя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 15:16

То есть идола.

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 15:17

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Асы был всецело предан» (См.: Синекдоха)

Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: Идиома)

2 Chronicles 15:18

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 15:19

«35-го года» (См.: Порядковые числительные)

2 Chronicles 16

2 Паралипоменон 16 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.

Особые понятия в этой главе
# Аса не доверял Господу

Когда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: доверять и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 16:1

«36-й год» (См.: Числительные)

Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«чтобы никто не мог»

2 Chronicles 16:2

Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: Метонимия)

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 16:3

Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: Метафора)

«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»

Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: Метафора)

Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: Идиома и Синекдоха)

2 Chronicles 16:4

Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: Синекдоха)

Это названия городов в Израиле. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 16:5

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» — это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: Синекдоха и Эллипсис)

«укреплять»

2 Chronicles 16:6

То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: Метонимия)

Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.

Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: Метонимия)

«для укрепления. Он укрепил»

Он — это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: Метонимия)

Гева — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 16:7

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 16:8

Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: Риторический вопрос)

Ливийцы — это жители Ливии. (См.: Как переводить имена и названия)

Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 16:9

Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: Метафора и Олицетворение)

Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «и Господьwith защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 16:11

Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: Идиома)

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 16:12

«39-м году» (См.: Числительные)

This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 16:13

Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: Эвфемизм)

«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: Порядковые числительные и Числительные)

2 Chronicles 16:14

Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: Метонимия)

У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (см.: Предположение и имплицитная информация)

This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 17

2 Паралипоменон 17 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе
# Доверие Господу

Иосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: доверять)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 17:1

«после своего отца»

Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 17:2

«поставил воинов»

военные лагеря, установленные для охраны людей

2 Chronicles 17:3

Здесь «был с» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: Идиома)

Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид в свои первые годы» (См.: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «ходил» — это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: Идиома)

2 Chronicles 17:4

«не поступал как израильский народ». Речь идёт о злыъ поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 17:5

Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: Метонимия)

Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 17:6

Здесь о царе говорится как о «его средце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 17:7

«3-й год» (См.: Порядковые числительные)

Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 17:8

Шемаия, Нефания, Зевадия, Азаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия, Тов-Адония, Елишам и Иорам — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 17:10

Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: Абстрактные существительные и Метафора)

Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 17:11

Это число можно написать цифрами: 7700… 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: Числительные)

2 Chronicles 17:12

Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 17:14

Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: Числительные)

(См.: Как переводить имена и названия)

«300000» (См.: Числительные)

“three hundred thousand” (см.: Числительные)

2 Chronicles 17:15

(См.: Как переводить имена и названия)

«280000» (См.: Числительные)

2 Chronicles 17:16

(См.: Как переводить имена и названия)

«200000» (См.: Числительные)

2 Chronicles 17:17

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

«200000» (См.: Числительные)

2 Chronicles 17:18

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

«180000» (См.: Числительные)

2 Chronicles 17:19

«в дополнение к тем»

2 Chronicles 18

2 Паралипоменон 18 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Воля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись — в него попала стрела, и он погиб. (См.: воля Божья, воля Бога, Его воля)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 18:1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: Фоновая информация)

или «он завязал дружбу с Ахавом»

2 Chronicles 18:2

Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

2 Chronicles 18:3

Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицитно. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха)

Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: Идиома)

2 Chronicles 18:4

То есть царю Ахаву.

2 Chronicles 18:5

«400 человек» (См.: Числительные)

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (см.: Метонимия and Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 18:7

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 18:10

Хенаана — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.

Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: Символическое действие и Метафора)

«пока ты их не уничтожишь»

2 Chronicles 18:11

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 18:12

Михей — это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 17:7. (См.: Как переводить имена и названия)

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».

«то, что ты говоришь»

2 Chronicles 18:13

Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: Идиома)

2 Chronicles 18:14

Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: Эллипсис)

Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

2 Chronicles 18:15

Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил… во имя Господа» (См.: Риторический вопрос)

Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 18:16

Здесь «все сыновья Израиля» — это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: Метонимия)

Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: Сравнение)

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (см.: Метафора)

2 Chronicles 18:17

В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе… а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.

2 Chronicles 18:18

Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: Идиома)

This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (см.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 18:19

Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.

Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: Метафора и Эвфемизм)

То есть единого мнения не было. Слова «один… а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.

2 Chronicles 18:21

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 18:22

Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 18:23

Хенаана — это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 18:10. (См.: Как переводить имена и названия)

Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 18:24

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 18:25

То есть Ахав.

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 18:27

Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: Гипотетическая ситуация)

2 Chronicles 18:28

Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: Синекдоха)

«выступили войной против»

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 18:2 (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 18:29

Чтобы его не узнали.

2 Chronicles 18:30

То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: Меризм)

2 Chronicles 18:31

Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.

«Господь… сделал так, что они остановили погоню за ним»

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2 Chronicles 18:33

Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.

То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.

2 Chronicles 18:34

Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».

2 Chronicles 19

2 Паралипоменон 19 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе
# Левиты-судьи

Иосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: назначать, поставить, поручать и суд, судить, определения)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 19:2

Анания — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 16:7. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.

Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: Риторический вопрос)

То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 19:3

Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: Метонимия)

Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 14:3.

Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: Идиома)

Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 19:4

Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: Меризм)

Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: Метафора)

«их предков» или «их праотцов»

2 Chronicles 19:5

Это города, окружённые стенами для защиты.

“for every city”

2 Chronicles 19:6

«Иосафат сказал судьям»

Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: Идиома)

2 Chronicles 19:7

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»

Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не ьерёт взяток» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 19:8

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: Абстрактные существительные)

«чтобы разрешали споры»

“for settling disputes” or “for resolving arguments”

2 Chronicles 19:9

Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа… бойтесь Господа» или «Действуйте… почитая Господа» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 19:10

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «братья» означает других израильтян в общем.

Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: Метонимия)

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 19:11

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»

Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: Первое, второе и третье лицо)

2 Chronicles 20

2 Паралипоменон 20 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе
# Спасение и вера

Бог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: доверять и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 20:1

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Маониты — народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 20:2

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: Идиома)

Хацацон-Фамар — это название местности. Другое его название — Енгедди. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 20:3

«решил искать» или «посвятил себя исканию»

Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: Метонимия)

Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 20:4

Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 20:5

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 20:6

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты — Бог на небе» (См.: Риторический вопрос)

Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: Дублет и Синекдоха)

2 Chronicles 20:7

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 20:8

Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 20:9

Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: Метонимия)

Имеется в виду храм.

Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 20:10

Это было место, где жили едомиты. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 20:11

Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они “платят” нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: Ирония)

The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (см.: Идиома)

2 Chronicles 20:12

Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: Риторический вопрос)

Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 20:14

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 15:1 (См.: Идиома)

Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 20:15

Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: Метонимия)

Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.

2 Chronicles 20:16

Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: Идиома)

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 20:17

Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: Идиома)

Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: Абстрактные существительные)

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 20:18

Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: Символическое действие)

Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 20:19

Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: Как переводить имена и названия)

This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (см.: Метафора)

2 Chronicles 20:20

Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 11:6. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»

2 Chronicles 20:21

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 20:22

Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: Эллипсис)

Досл. «Господь дал засадников против». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 20:10. (См.: Как переводить имена и названия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 20:23

Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: Дублет)

То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 20:24

Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.

Выражение «лежащие на земле» — это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: Идиома и Дублет)

2 Chronicles 20:26

«4-й день» (См.: Порядковые числительные)

Это название местности — Долина Берака. (См.: Как переводить имена и названия)

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.

2 Chronicles 20:27

То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: Синекдоха)

«Во главе» — это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: Идиома)

Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 20:29

Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно убоялись Бога»

«царствах в соседних народах»

2 Chronicles 20:30

То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»

2 Chronicles 20:31

«35 год… 25 лет» (См.: Числительные)

«Азува» — имя матери Иосафата. «Салаил» — имя отца Азувы. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 20:32

Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» — это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: Предположение и имплицитная информация и Идиома)

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

2 Chronicles 20:33

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это значит, что народ не желал повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 20:34

Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: Меризм)

Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи… израильских царей и увидеть, что там написано»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в… которые в» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во 2Пар. 16:7. (См.: Как переводить имена и названия)

Это исторические записи, написанные Ииуем.

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 16:11.

2 Chronicles 20:36

Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: Метонимия)

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 8:17. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 20:37

Елиезер и Додава — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Переведите это слово так, как вы перевели его во 2Пар. 11:8. (См.: Как переводить имена и названия)

«никто не мог плыть на них»

“no one was able to sail them”

2 Chronicles 21

2 Паралипоменон 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Зло

Зло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнение

Автор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: Сравнение и Божий народ, Его народ)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 21:1

Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: Эвфемизм)

То есть в Иерусалиме. (См.: Идиома)

2 Chronicles 21:2

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.

2 Chronicles 21:3

О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: Метафора)

The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (см.: Метафора)

2 Chronicles 21:4

«Вступить на царство» — это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: Идиома)

Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 21:6

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: Идиома)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: Метафора)

«он женился на дочери Ахава»

Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: Метафора)

2 Chronicles 21:7

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 10:19. Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: Метонимия)

«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.

«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»

2 Chronicles 21:8

«Когда Иорам был царём»

«выступил против власти Иуды»

Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: Возвратные местоимения)

2 Chronicles 21:9

«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»

Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и ночью бежал» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 21:10

Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.

Это название города в Иуде. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 21:11

Другие люди помогали Иораму строить эти высоты во всех горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: Синекдоха)

Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: Метафора)

Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: Метафора)

2 Chronicles 21:12

«Иерам получил письмо от пророка Илии»

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: Идиома)

2 Chronicles 21:13

Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 21:11. Альтернативный перевод: «побудил… оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 21:14

Это выражение призывает Иорама обратить внимание на следующие далее слова.

«наведёт на тебя великое бедствие»

2 Chronicles 21:15

Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: Возвратные местоимения)

Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора — у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: Метафора)

2 Chronicles 21:16

Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: Метонимия)

Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: Синекдоха)

Филистимляне и аравитяне — это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 21:17

«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»

В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во 2Пар. 22:1.

2 Chronicles 21:18

Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «поразил» — это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: Идиома)

2 Chronicles 21:19

Эта фраза указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

или «в своё время»

У израильтян был обычай разжигать костёр в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не разожгли для него костёр. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «не разжёг для него костра, как обычно делали для умирающих царей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 21:20

«когда он умер, никто не скорбел о нём»

2 Chronicles 22

2 Паралипоменон 22 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царицы Гофолии.

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Автор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицотворением зла. (См.: Метафора и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и дело, дела)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 22:1

Это фоновая информация о событиях 2Пар. 21:16 и 2Пар. 21:17. В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: Фоновая информация)

«всех старших сыновей Иорама»

2 Chronicles 22:2

«22 года» (См.: Числительные)

Так звали мать Охозии. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 22:3

Это здесь «ходил путями» — это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: Идиома)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 22:4

Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: Метафора)

Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: Метафора)

«потомки Ахава были ему советником»

«что привело к его погибели»

2 Chronicles 22:5

«Он также последовал их совету и пошёл»

Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: Синекдоха)

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 22:6

«раны, которые он получил в бою»

Досл. «спустился… в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима.

2 Chronicles 22:7

Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Намессий — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: Метонимия)

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: “the descendants of Ahab” (см.: Метонимия)

2 Chronicles 22:8

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог».

Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии.

2 Chronicles 22:9

Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: “Он достоин похорон, ведь он — сын Иосафата, который старался угождать Господу“» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: Метонимия)

Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziah’s descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (см.: Метонимия)

2 Chronicles 22:10

Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: Метонимия)

Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 22:11

Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: Как переводить имена и названия)

«с нянькой»

В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая.

Иодай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 22:12

«Иоас был у Иосавеф и Иодая»

2 Chronicles 23

2 Паралипоменон 23 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.

Особые понятия в этой главе
# Воцарение царя

Первосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: первосвященник, великий священник и священник, священство, священнический исполнять и завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 23:1

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: Предположение и имплицитная информация)

первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: Как переводить имена и названия)

Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: Числительные)

«вступил в соглашение»

Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: Как переводить имена и названия)

Иерохам… Иегоханан… Овед.. Адаия… Зихри — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 23:2

Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») — это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: Метафора и Метонимия)

2 Chronicles 23:3

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»

2 Chronicles 23:4

«будет привратниками у порогов храма»

“will be guards at the temple doors”

2 Chronicles 23:5

«Одна треть… и другая треть» (См.: Порядковые числительные)

Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.

Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 23:6

«Не позволяй никому входить в дом Яхве»

«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедал Яхве»

2 Chronicles 23:7

«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»

«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»

Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: Идиома)

2 Chronicles 23:8

Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: Гипербола и обобщение)

«выполнили всё, что приказал священник Иодай»

Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, — одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.

«заканчивающих службу в субботу»

2 Chronicles 23:10

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 23:7.

2 Chronicles 23:11

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»

Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: Символическое действие)

Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: Символическое действие)

«Пусть царь живёт долгой жизнью»

“May the king live a long life”

2 Chronicles 23:13

Это выражение готовит читателя к следующей далее важной информации.

Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.

Это — обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: Гипербола и обобщение)

Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: Символическое действие)

Заговор — это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки 2Пар. 22:10. Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»

2 Chronicles 23:14

Переведите имя этого человека, как вы перевели его во 2Пар. 22:11. (См.: Как переводить имена и названия)

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: Числительные)

«которые были начальниками в армии»

Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»

Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться её помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

«потому что священник Иодай сказал»

2 Chronicles 23:15

В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»

«царского дворца»

2 Chronicles 23:16

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 23:17

Это — обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: Гипербола и обобщение)

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 23:18

Досл. «рукой священников». здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 23:19

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: Метафора)

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: Двойное отрицание)

2 Chronicles 23:20

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. (См.: Числительные)

Это — обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: Гипербола и обобщение)

Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»

“the royal throne”

2 Chronicles 23:21

Это — обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: Гипербола и обобщение)

Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 24

2 Паралипоменон 24 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Иоаса.

Особые понятия в этой главе
# Иоас реконструирует храм

Иоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: Храм, храм, дом и знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание)

# Иоас становится злым

Когда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: священник, священство, священнический и бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 24:1

«стал царём Иуды»

«40 лет» (См.: Числительные)

Цивья — это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 24:2

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:1. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: Идиома)

2 Chronicles 24:3

«Иодай выбрал Иоасу двух жён»

2 Chronicles 24:4

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2 Chronicles 24:5

«незамедлительно»

«Но левиты не сделали этого незамедлительно»

2 Chronicles 24:6

Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своеё обязанности. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов… собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: Риторический вопрос)

Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания».

2 Chronicles 24:7

Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме.

«для поклонения идолам Ваала»

2 Chronicles 24:8

большой деревянный ящик.

2 Chronicles 24:9

«провозгласили»

2 Chronicles 24:10

Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 24:11

Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь.

«ящик брали и относили обратно на своё место»

2 Chronicles 24:12

«тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева.

«тех, которые делали вещи из железа и меди»

2 Chronicles 24:13

Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 24:14

То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта.

То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе.

Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: Идиома)

2 Chronicles 24:15

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: Дублет)

Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: Идиома)

«130 лет» (См.: Числительные)

2 Chronicles 24:16

«среди гробниц царей»

Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

2 Chronicles 24:17

«воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя»

Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 24:18

О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: Метафора и Метонимия)

«За их грех»

2 Chronicles 24:19

«к Нему, Господу»

«этот народ отказывался слушать»

“the people refused to obey”

2 Chronicles 24:20

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 15:1. (См.: Идиома)

Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии.

Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 24:22

Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу.

«заставит тебя расплатиться за сделанное зло»

2 Chronicles 24:23

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима»

2 Chronicles 24:24

«Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды»

Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 24:25

«тяжело раненым»

«за то, что он убил сыновей Иодая»

«Слуги убили Иоаса в его постели»

2 Chronicles 24:26

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«Шимеафы из страны Аммон… Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф — это женские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 24:27

«О том, что делали его сыновья»

«о важном, что пророчествовали о нём»

Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации.

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 25

2 Паралипоменон 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Поклонение другим богам

Когда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: доверять и бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 25:1

«25 лет… 29 лет» (См.: Числительные)

Это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 25:2

Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

Здесь фраза «от всего сердца» — это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: Идиома)

2 Chronicles 25:3

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2 Chronicles 25:4

Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

2 Chronicles 25:5

Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: Метонимия)

Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.

Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 1:2. (См.: Числительные)

Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более широкого царства Иуды. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: Метонимия)

«от 20 лет и старше»

«узнал, что их было»

«300000» (См.: Числительные)

«умелых воинов»

2 Chronicles 25:6

«100000» (См.: Числительные)

«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: Числительные и Библейские меры веса)

2 Chronicles 25:7

«Божий пророк»

Это два названия одной народности.

2 Chronicles 25:8

«Даст твоему врагу победить тебя… побеждать»

2 Chronicles 25:9

Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: Числительные и Библейские меры веса)

2 Chronicles 25:10

Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).

Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: Метафора)

«очень сердитые»

2 Chronicles 25:11

«стал смелым»

Это местность недалеко от Мёртвого моря.

«10000» (См.: Числительные)

2 Chronicles 25:12

«ещё 10000» (См.: Числительные)

Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 25:13

«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»

Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: Как переводить имена и названия)

Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: Идиома)

«3000 человек»

«забрали огромное количество ценных вещей»

2 Chronicles 25:14

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«убийства идумеян»

«богов, которым поклонялся народ Сеира»

Это символические действия поклонения. (См.: Символическое действие)

Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.

2 Chronicles 25:15

Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: Метафора)

Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: Риторический вопрос и Метонимия)

Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.

2 Chronicles 25:16

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на следующее важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя поставили царским советником!» (См.: Риторический вопрос)

Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев 2Пар. 25:14.

2 Chronicles 25:17

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: Идиома)

2 Chronicles 25:18

Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: Притчи)

Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.

вид очень большого дерева

Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 25:19

«ты возгордился»

Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: Риторический вопрос)

Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: Эвфемизм)

2 Chronicles 25:20

«Бог хотел, чтобы это произошло»

Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 25:21

Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 25:17. Альтернативный перевод: «лично» (См.: Идиома)

Город Вефсамис находился в Иудее.

2 Chronicles 25:22

Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» — это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: Метонимия, Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 25:23

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: Числительные и Библейские расстояния)

2 Chronicles 25:24

Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: Метонимия и Как переводить имена и названия)

«царского дворца»

2 Chronicles 25:26

В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: Риторический вопрос)

Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: Меризм)

Эта книга не сохранилась до наших дней.

This refers to a book that no longer exists.

2 Chronicles 25:27

«Отступил» — это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: Идиома)

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: Абстрактные существительные)

город в Иудее (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 25:28

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

«его тело привезли»

Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.

2 Chronicles 26

2 Паралипоменон 26 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Озия стал прокажённым

Пока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: Храм, храм, дом, священник, священство, священнический и очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 26:1

Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: Гипербола и обобщение)

«16» (См.: Числительные)

2 Chronicles 26:2

Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: Синекдоха)

город в Иудее (См.: Как переводить имена и названия)

То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.

«Упокоиться» означает «умереть». (См.: Эвфемизм)

2 Chronicles 26:3

«16… 52» (См.: Числительные)

2 Chronicles 26:4

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.

Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 26:5

Досл. «искал Бога». Искать Бога — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: Метафора)

Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: Метонимия)

«во всё время, когда он обращался к Господу»

Досл. «искал Господа». Искать Господа — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 26:6

Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: Синекдоха)

Субъёктом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили… построили города» (См.: Синекдоха)

Иавнея — это название города в северной Иудее. (См.: Как переводить имена и названия)

«в окрестностях Азота»

2 Chronicles 26:7

Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: Синекдоха)

Это название города в Аравии. (См.: Как переводить имена и названия)

Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 26:8

«Имя дошло» — это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»

2 Chronicles 26:9

Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 26:10

Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни… и высекли много водоёмов» или «Они построили башни… и высекли много водоёмов» (См.: Метонимия)

Речь идёт об Озии.

2 Chronicles 26:11

Ханания… Иеиел… Маасея — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 26:12

«глав семейств, которые вели храбрых воинов»

«2600» (См.: Числительные)

2 Chronicles 26:13

«307500» (См.: Числительные)

Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 26:14

Шлем — это защитный головной убор.

Даты — это металлические доспехи, защищающие тело.

2 Chronicles 26:15

Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали… искусно придуманные машины» (См.: Метонимия)

Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.

This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 26:16

Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: Метафора)

2 Chronicles 26:17

«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»

2 Chronicles 26:18

«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»

Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: Метонимия)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»

2 Chronicles 26:19

Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.

2 Chronicles 26:20

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.

«Они заставили его уйти оттуда»

Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: Метафора)

2 Chronicles 26:21

«до конца жизни»

Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.

То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: Метафора)

Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: Метафора)

Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.

2 Chronicles 26:22

«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: Меризм)

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 26:23

«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: Эвфемизм)

«народ похоронил его рядом с его предками»

«После Озии царём стал его сын Иоафам»

2 Chronicles 27

2 Паралипоменон 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Доверие Господу

Иоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: доверять)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 27:1

«25 лет… 16 лет» (См.: Числительные)

Это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 27:2

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

Досл. «как всё, что делал»

2 Chronicles 27:3

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: Метонимия)

Офел — название холма в Иерусалиме. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 27:4

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города… построить дворцы и башни» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 27:5

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: Синекдоха)

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: Синекдоха)

Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: Библейские меры веса и Числительные)

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: Библейские меры объёма и Числительные)

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: Библейские меры объёма и Числительные)

«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»

2 Chronicles 27:6

О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 27:7

О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: Метафора)

«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 27:8

«25 лет… 16 лет» (См.: Числительные)

2 Chronicles 27:9

Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: Метафора и Эвфемизм)

«народ похоронил его»

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (см.: Метафора)

2 Chronicles 28

2 Паралипоменон 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Идолослужение царя Ахава

Иудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 28:1

«20 лет… 16 лет» (См.: Числительные)

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

2 Chronicles 28:2

Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: Метафора)

2 Chronicles 28:3

Долина сыновей Еннома — это название долины в Иерусалиме. (См.: Как переводить имена и названия)

Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «перед лицом израильского народа, когда он заходил в землю» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 28:4

Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.

Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: Гипербола и обобщение)

2 Chronicles 28:5

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: Метонимия и Метафора)

«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: Метонимия)

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: Метонимия,Метафора) и Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 28:6

Он был царём Израиля. Факей и Ремалия — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«120000 иудеев» (См.: Числительные)

2 Chronicles 28:7

Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: Идиома)

Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: Идиома)

2 Chronicles 28:8

«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.

«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: Числительные)

2 Chronicles 28:9

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: Метонимия и Метафора)

Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 28:10

Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 28:11

Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: Метафора)

2 Chronicles 28:12

Это всё — мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Фраза «встали против» — это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: Идиома)

2 Chronicles 28:13

Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: Метафора)

Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: Предположение и имплицитная информация и Абстрактные существительные)

2 Chronicles 28:15

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«посадили на ослов всех слабых, кому трубно было ходить»

“put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”

2 Chronicles 28:18

«Взять город» — это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: Идиома)

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 28:19

Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: Метонимия)

«Тяжело» — это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: Метафора)

2 Chronicles 28:20

Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: Как переводить имена и названия)

Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (см.: Метафора)

2 Chronicles 28:22

«Во время, когда он страдал»

2 Chronicles 28:23

Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: Абстрактные существительные)

«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.

Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.

2 Chronicles 28:24

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: Метафора)

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 28:25

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 28:26

Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: Метафора и Меризм)

«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 28:27

Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: Метафора и Эвфемизм)

«Народ похоронил его»

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (см.: Метафора)

2 Chronicles 29

2 Паралипоменон 29 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)

Особые понятия в этой главе
# Очищение храма

Езекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: очищать, чистый, омовение и Храм, храм, дом и знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 29:1

«25 лет… 29 лет» (См.: Числительные)

Это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 29:2

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:1. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

2 Chronicles 29:3

Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: Метонимия)

Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери… и обновить их» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 29:4

Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 29:5

Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 29:6

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: Метафора)

Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины — в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: Параллелизм и Синекдоха)

Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: Метафора)

Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 29:8

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей над Иудеи и Иерусалима» (См.: Метонимия и Метафора)

Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: Абстрактные существительные)

Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите»

2 Chronicles 29:9

Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: Идиома и Метонимия)

2 Chronicles 29:10

Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: Метонимия и Метафора)

Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: Метафора и Олицетворение)

2 Chronicles 29:11

Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: Идиома)

2 Chronicles 29:12

В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь «встали» — это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: Идиома)

2 Chronicles 29:15

Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь»

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: Метафора)

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 29:16

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа… двор храма» (См.: Метонимия)

Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: Метафора)

Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. Временами он служил мусорником. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 29:17

Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» — значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очишать притвор храма Господа» (См.: Метонимия и Идиома)

Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

2 Chronicles 29:18

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 2:4.

2 Chronicles 29:19

«и вот, посмотри. Можешь сам увидеть, что они»

2 Chronicles 29:20

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 29:22

«Священники закололи телят и взяли кровь»

2 Chronicles 29:23

«царь и собравшийся народ возложили на них руки»

2 Chronicles 29:24

«приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль»

2 Chronicles 29:25

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: Метонимия)

кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 5:12. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан»

Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 29:27

«народ начал петь Господу песню»

2 Chronicles 29:28

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 29:29

«Когда священники закончили всесожжения»

Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 29:31

Это были приношения благодарения.

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: Метонимия)

Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 29:32

«70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: Числительные)

2 Chronicles 29:33

«600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: Числительные)

2 Chronicles 29:34

«пока они не закончили это дело»

Досл. «пока не освятились священники». Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно.

There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.

2 Chronicles 29:35

«священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: Метонимия)

Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: Идиома)

2 Chronicles 29:36

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди сделали дело быстро» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 30

2 Паралипоменон 30 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история Езекии.

Особые понятия в этой главе
# Пасха

Езекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не правздновалась от дней царя Соломона. (См.: праздник Пасхи, Пасха)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 30:1

Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).

Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 30:2

Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

2 Chronicles 30:4

То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.

Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: Метафора)

2 Chronicles 30:5

Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: Идиома)

Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 30:6

Люди, которые носят известия

Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: Гендиадис)

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: Метафора)

Здесь «обратиться к оставшимся» означает снова хранить оставшихся. Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: Метафора)

Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 30:7

Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.

Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш… народ» (См.: Метафора)

Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: Абстрактные существительные и Метонимия)

2 Chronicles 30:8

«Посвятите себя Господу»

Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: Метонимия)

Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: Олицетворение)

2 Chronicles 30:9

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: Метафора)

Здесь «быть в милости» — это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: Метафора)

Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: Метафора)

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 30:10

Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: Синекдоха)

Завулон — одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.

2 Chronicles 30:12

«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: Метафора)

Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: Метафора)

Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»

The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”

2 Chronicles 30:13

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

2 Chronicles 30:14

Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».

В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.

Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 30:15

Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

2 Chronicles 30:16

«встали в своих назначенных местах»

Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

2 Chronicles 30:17

«ягнят для пасхи»

2 Chronicles 30:18

Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во 2Пар. 30:10. (См.: Как переводить имена и названия)

Делать что-либо «не по уставу» — значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

2 Chronicles 30:19

Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: Метафора)

2 Chronicles 30:20

То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» — это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: Метафора)

2 Chronicles 30:21

Здесь «совершать праздник» — это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: Идиома)

«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»

2 Chronicles 30:22

Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Речь идёт об израильском народе.

Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»

2 Chronicles 30:24

Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.

«1000 телят и 7000 мелкого скота… 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: Числительные)

2 Chronicles 30:25

Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».

Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 30:26

«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»

«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»

2 Chronicles 30:27

Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: Параллелизм)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог цслышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: Метафора)

2 Chronicles 31

2 Паралипоменон 31 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Езекии.

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

Говоря о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 31:1

«находившиеся в Иерусалиме»

Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: Общие именные фразы)

2 Chronicles 31:2

Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 31:3

Езекия взял мясо и зерно для всесожжений из своего имущества.

Это был праздника, совпадающий с движением луны.

Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 31:5

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«десятую часть от своего урожая.

2 Chronicles 31:7

Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это седьмой месяц еврейского календаря. В нем ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

2 Chronicles 31:10

Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: Метонимия)

Первосвященник, наверное, указывал на большие груды.

2 Chronicles 31:11

«Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты»

2 Chronicles 31:12

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 31:13

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Досл. «под рукой». Здесь «рука» означает власть. Выражение «под рукой» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: Метонимия и Идиома)

«начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме»

2 Chronicles 31:14

Коре и Имна — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«стражник у восточных ворот храма»

2 Chronicles 31:15

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«В его ведении» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден… помогали Коре в священнических городах» (См.: Идиома)

«В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали»

Здесь «братья» — это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: Метафора)

«по группам»

Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: Меризм)

This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (см.: Предположение и имплицитная информация and Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

2 Chronicles 31:16

«от трёх лет и старше»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (см.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 31:17

«от 20 лет и старше» (См.: Числительные)

“20 years old and older” (см.: Числительные)

2 Chronicles 31:19

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 31:21

Досл. «ища своего Бога». Искать Господа — значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: Метафора)

Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32

2 Паралипоменон 32 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Езекии.

Особые понятия в этой главе
# Доверие Господу

Так как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: доверять)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 32:1

Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли… Он осадил» (См.: Синекдоха)

Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: Глаголы движения)

2 Chronicles 32:2

Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: Синекдоха)

Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:3

Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.

2 Chronicles 32:4

Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: Риторический вопрос)

Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: Идиома)

2 Chronicles 32:5

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить… они подняли… построили… укрепили… изготовили» (См.: Синекдоха)

Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

Это часть стены в северной части Иерусалима.

2 Chronicles 32:6

Идиома «поставил… над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: Идиома)

2 Chronicles 32:7

«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»

2 Chronicles 32:8

Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» — человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:9

Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: Фоновая информация)

Это был город в Иудее. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 32:10

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 32:11

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас… ассирийского царя“». (см.: Риторический вопрос)

«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:12

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил… жертвенники» или «Езекия разрушил… жертвенники»

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:13

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что… земель?» (См.: Риторический вопрос)

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги… руки!» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 32:14

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов… руки!» (См.: Риторический вопрос)

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: Метонимия)

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог… руки!» (См.: Риторический вопрос)

2 Chronicles 32:15

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»

2 Chronicles 32:17

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:18

Рабы Сеннахирима громко кричали.

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: Дублет)

«и чтобы ассирийская армия взяла»

2 Chronicles 32:19

«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»

Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:20

Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:21

«постыженным»

«в храм своего бога»

2 Chronicles 32:22

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: Метонимия)

«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»

2 Chronicles 32:23

«Стать великим» — это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» — это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: Идиома и Метафора)

2 Chronicles 32:24

«Господь дал ему знак, что он исцелится»

2 Chronicles 32:25

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: Метонимия и Идиома)

Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живующих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: Метафора и Метонимия)

2 Chronicles 32:26

«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»

2 Chronicles 32:28

Стойло — это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 9:25

небольшие места для мелкого скота

2 Chronicles 32:30

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть… и построить туннель, чтобы аодв текла вниз» (См.: Метонимия)

Это название ручья около Иерусалима. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 32:31

«о чуде, которое Господь совершил на земле»

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 32:33

«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 9:31. Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: Эвфемизм)

2 Chronicles 33

2 Паралипоменон 33 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Царь Манассия

Манассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 33:2

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: Метафора)

«в том числе мерзости»

2 Chronicles 33:3

Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 33:4

Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 33:5

Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

2 Chronicles 33:6

Это название местности около Иерусалима, также известного под название Геенна. (См.: Как переводить имена и названия)

Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«узнавал информацию у»

«умерших людей»

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: Метафора)

«Манассия очень гневал Господа»

2 Chronicles 33:7

Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: Метонимия)

Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 33:8

«которую Я отдал их отцам»

2 Chronicles 33:9

Здесь «Иерусалим» — это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: Синекдоха)

Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 33:11

Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: Предположение и имплицитная информация)

С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: Синекдоха)

Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы — это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 33:12

молить о помощи

2 Chronicles 33:13

Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: Дублет)

«чтобы снова царствовать»

2 Chronicles 33:14

(См.: Как переводить имена и названия)

Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить… они провели вокруг… подняли… поставили» (См.: Метонимия)

Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во 2Пар. 32:30. Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: Как переводить имена и названия)

Переведите название этого холма так, как вы перевели его во 2Пар. 27:3. (См.: Как переводить имена и названия)

«построил её высоко»

Речь идёт о городах, окружённых стенами.

2 Chronicles 33:15

Манассия делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить… которые они соорудили… выбросить» (См.: Метонимия)

«лжебогов из других стран»

2 Chronicles 33:16

Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: Метонимия)

Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 33:18

«каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано»

Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней.

This in account of the history of Israel that no longer exists.

2 Chronicles 33:19

Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручил своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: Метонимия)

Эта книга не сохранилась до наших дней.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 33:20

Это евфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: Эвфемизм)

«в его дворце»

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

«Следующим царём»

2 Chronicles 33:21

«22 года» (См.: Числительные)

2 Chronicles 33:22

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: Метафора)

2 Chronicles 33:23

«Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить»

2 Chronicles 33:24

«тайно замыслили убить его»

“planned in secret to kill him”

2 Chronicles 33:25

«и следующим царём стал»

2 Chronicles 34

2 Паралипоменон 34 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35).

Особые понятия в этой главе
# Возвращение народа к Господу

Иосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 34:1

«31 год» (См.: Числительные)

2 Chronicles 34:2

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: Метафора)

Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: Метафора)

Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: Метафора)

2 Chronicles 34:3

«8-й год… 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во 2Пар. 14:2. (См.: Порядковые числительные)

Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: Метафора и Метонимия)

2 Chronicles 34:4

«В присутствии Иосии»

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить… приказал им сломать… велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили… сломали… рассыпали» (См.: Метонимия и Синекдоха)

маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.

2 Chronicles 34:5

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: Метонимия и Синекдоха)

Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.

Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: Метафора)

2 Chronicles 34:7

Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники… разбить… уничтожить» (См.: Метонимия)

«в порошок»

2 Chronicles 34:8

«18-й год» (См.: Порядковые числительные)

Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: Метафора)

Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 34:9

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

«дали ему ответственность использовать деньги»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 34:10

Речь идёт о людяъ, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: Метонимия)

То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 34:11

работникам, занимающимся обработкой дерева

связи использовались для соединения больших брёвен

«довели до упадка»

2 Chronicles 34:12

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во 2Пар. 29:12. (См.: Как переводить имена и названия)

Переведите название этого рода так, как вы перевели его во 2Пар. 20:19. (См.: Как переводить имена и названия)

Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во 2Пар. 17:7. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 34:13

То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 34:14

(См.: Как переводить имена и названия)

Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.

2 Chronicles 34:15

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 34:16

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 34:17

«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: Синекдоха)

The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (см.: Синекдоха)

2 Chronicles 34:19

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: Символическое действие)

2 Chronicles 34:20

Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 34:21

Из 2Пар. 34:22 ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: Абстрактные существительные)

Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: Метафора)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 34:22

Олдана — это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Шаллум, Тавкегаф и Хасра — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.

Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: Порядковые числительные)

«имели с ней следующий разговор»

2 Chronicles 34:23

Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.

2 Chronicles 34:24

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: Идиома)

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: Метафора)

«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: Синекдоха)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 34:25

«гневая Меня»

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: Метафора)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 34:26

«о вести, которую ты слышал»

2 Chronicles 34:27

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: Метонимия и Метафора)

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: Символическое действие)

2 Chronicles 34:28

Эти две фразы означают одно и то же — вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: Параллелизм и Эвфемизм)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: Синекдоха) и Метонимия)

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: Метафора)

2 Chronicles 34:30

Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: Гипербола и обобщение)

Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: Меризм)

«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 34:31

То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во хводе в храм» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«жить в послушании Господу»

Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: Дублет)

Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: Идиома и Дублет)

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 34:32

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«обещать повиноваться завету»

2 Chronicles 34:33

Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: Метонимия)

То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 35

2 Паралипоменон 35 Общие замечания

Структура и формат

На этом заканчивается история царя Иосии.

Особые понятия в этой главе
# Пасха

Иосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: праздник Пасхи, Пасха и знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 35:1

Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.

Господь повелел Моисею, чтобы весь израильский народ пошёл в Иерусалим праздновать пасху.

Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

2 Chronicles 35:2

«Поставить священников на их места» — это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. Читатель, наверное, должен понимать, что Иосия приказал своим чиновникам дать указания священникам. Альтернативный перевод: «Он приказал своим людям указать священникам, какие дела им следует выполнять» (См.: Метафора и Метонимия)

Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: Абстрактные существительные)

2 Chronicles 35:3

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: Предположение и имплицитная информация)

2 Chronicles 35:4

«по именам ваших родов»

«семьям, которые происходят от ваших предков»

по группам, на которые были разделены священники и левиты

«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»

2 Chronicles 35:5

«Займите ваше положение на территории храма»

То есть по группам, на которые народ поделил всех левитов. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.

Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.

2 Chronicles 35:6

Вероятно, речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 35:7

См.: Числительные и Как переводить имена и названия

«30000 мелкого скота» (См.: Числительные)

«3000 быков» (См.: Числительные)

«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»

“all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”

2 Chronicles 35:8

«2600 овец» (См.: Числительные)

«300 быков» (См.: Числительные)

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 35:9

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«5000 овец» (См.: Числительные)

«500 быков» (См.: Числительные)

2 Chronicles 35:10

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: Активные и пассивные конструкции)

по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.

2 Chronicles 35:11

Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, давали им левиты» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 35:12

«семей, которые были потомками своих праотцов»

2 Chronicles 35:13

Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам (2Пар. 35:10).

«их сварили в посудах разного размера»

“they cooked them in water in containers of different sizes”

2 Chronicles 35:14

«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»

2 Chronicles 35:15

«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 35:16

То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу по время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 35:17

«праздновали пасху»

This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (см.: Эллипсис)

2 Chronicles 35:18

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.

«со времени»

Здесь имеется в виду конкретно северное царство Израиля.

2 Chronicles 35:19

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«18-й год» (См.: Порядковые числительные)

“year 18” (см.: Порядковые числительные)

2 Chronicles 35:20

Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Нехао — это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: Как переводить имена и названия и Синекдоха)

Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 35:21

Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: Риторический вопрос)

Здесь царь Иосия представляет своё царство. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: Синекдоха)

«но против Вавилона, с которым у меня война»

2 Chronicles 35:22

Иосия замаскировался, чтобы армии противника его не узнали.

То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: Синекдоха)

«которые сказал ему Бог»

Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: Синекдоха)

Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 35:24

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 35:25

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.

Досл. «и вот, они». Возможные значения: 1) «вот где они были — они записаны в»; или 2) «они до сих пор существуют — они записаны в».

Это древний свиток похоронных песен.

2 Chronicles 35:26

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Chronicles 35:27

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его… дела в книге» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: Меризм)

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 36

2 Паралипоменон 36 Общие замечания

Структура и формат

Здесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства.

Особые понятия в этой главе
# Наказание

Бог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и дело, дела)

Ссылки:

_<< | _

2 Chronicles 36:1

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

The phrase “in his…place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (см.: Метафора)

2 Chronicles 36:2

«23 года… 3 месяца» (См.: Числительные)

2 Chronicles 36:3

Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: Идиома)

Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: Метонимия)

Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: Библейские деньги и Числительные)

2 Chronicles 36:4

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

2 Chronicles 36:5

«25 лет… 11 лет» (См.: Числительные)

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

2 Chronicles 36:6

Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 36:7

Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: Метонимия)

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 36:8

Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.

Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:27.

«стал царём вместо Иоакима»

2 Chronicles 36:9

«8 лет… 3 месяца и 10 дней» (См.: Числительные)

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: Метафора)

2 Chronicles 36:10

«привести Иехонию в Вавилон»

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: Метонимия)

«родственника Иехонии»

2 Chronicles 36:11

«21 год… 11 лет» (См.: Числительные)

2 Chronicles 36:12

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: Метафора)

«который говорил слова, которые говорил ему Господь»

2 Chronicles 36:13

Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же — стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: Дублет и Метафора)

2 Chronicles 36:14

Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: Идиома)

Это слово означает поклонение чужим богам.

Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: Метафора и Метонимия)

2 Chronicles 36:15

«многократно»

Имеется в виду храм.

2 Chronicles 36:16

Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: Метафора)

Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: Идиома)

2 Chronicles 36:17

Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: Идиома)

Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: Метонимия)

2 Chronicles 36:18

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: Метонимия)

2 Chronicles 36:19

Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.

2 Chronicles 36:20

Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: Метонимия и Идиома)

«пока персидское царство не обрело власть»

2 Chronicles 36:21

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: Синекдоха)

Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока… земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: Олицетворение)

Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: Олицетворение)

«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: Числительные)

2 Chronicles 36:22

Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: Порядковые числительные)

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: Синекдоха)

2 Chronicles 36:23

Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: Гипербола и обобщение)

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: Метонимия)

«народа Господа»

«пусть идут в иудейскую землю»