Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Jeremiah

Jeremiah front

# Ведение в книгу Иеремия

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иеремия
  1. Господь призывает Иеремию в качестве пророка (1:1-19)
  2. Господь будет судить и наказывать Иуедею (2:1-29:32) — Иудея призвана покаяться в духовном прелюбодеянии (2:1–6:30) — Иудея осуждена за идолопоклонство (7:1–10:16) — Иеремия стоит между Господом и его народом (11:1–20:19) — Иеремия противостоит своему народу (21:1–29:32)
  3. Господь обещает восстановить Иудею (30:1-33:26) — Господь вернёт иудейский народ на свою землю (30:1–24) — Господь заключит с ними новый завет (31:1–40) — Народ вернёся (32:1–44) — Потомки, произошедшие от Давида, снова будут править (33:1–26)
  4. Страдание Иеремии (34:1-45:5) — Прежде чем Господь накажет Иудею (34:1–36:32) — Пока Господь наказывает Иудею (37:1–39:18) — После того как Господь накажет Иудею (40:1–45:5)
  5. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64) — Египет (46:1–28) — Филистимляне (47:1–28) — Моав (48:1–47) — Аммонитяне (49:1–6) — Эдом (49:7–22) — Дамаск (49:23–27) — Кедар (49:28–33) — Елам (49:34–39) — Вавилон (50:1–51:64)
  6. Иерусалим захвачен и разрушен (52:1–34)
О чём книга Иеремия?

В ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал.

Иеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: бог (ложный), свои боги)

Во времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону.

Царь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям.

Вскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет.

Как переводится название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: Как переводить имена и названия)

Кто написал Книгу Иеремия?

Иеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Какой новый завет представлен в книге Иеремии?

Иеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: завет, новый завет)

Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля??

Большая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: суд, судить, определения и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Часть 3:: Важные проблемы перевода

Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли??

Многие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам.

Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»?

Много раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он».

Jeremiah 1

Иеремия 01 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10.

Особые темы в этой главе
# Иеремия избран в качестве пророка

Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: назначать, поставить, поручать, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и избранный, избранные и обещание, обещать)

# Северное царство

Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её.

# Оппозиция

Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: каяться, покаяние)

Ссылки:

| >>

Jeremiah 1:1

“Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников”

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

“земля, которая принадлежит колену Вениамина”

Jeremiah 1:2

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: Идиома)

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.

Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: Идиома)

Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: Порядковые числительные)

Это иям человека. (См: Как переводить имена и названия)

“правления Иосии”

Jeremiah 1:3

Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: Порядковые числительные)

Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: Идиома)

Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: Активные и пассивные конструкции and Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 1:4

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: Идиома)

Jeremiah 1:5

“сформировал тебя”

Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения”

Jeremiah 1:6

Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог.

Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: Гипербола и обобщение)

Jeremiah 1:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 1:8

“Не бойся людей, к которым я тебя посылаю”

Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь»

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 1:9

Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: Метафора и Символическое действие)

Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: Метафора)

Jeremiah 1:10

Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь.

Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы.

Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: Метафора)

Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: Дублет)

Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: Метафора)

Jeremiah 1:11

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: Идиома)

Господь показывает Иеремии духовное видение.

Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: Перевод неизвестных понятий)

Jeremiah 1:12

Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: Метафора)

Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось.

Jeremiah 1:13

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: Идиома)

Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: Метонимия)

Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее.

Jeremiah 1:14

«Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: Метафора)

Jeremiah 1:15

Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера.

Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: Гипербола и обобщение)

Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: Метафора)

Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: Метонимия)

Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: Метонимия)

Jeremiah 1:16

«Я объявляю, как я накажу их»

«Я вынесу приговор народу иудейскому»

Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения.

Jeremiah 1:17

Господь продолжает говорить с Иеремией.

Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: Метафора)

Jeremiah 1:18

Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: Метафора)

Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: Метафора)

Это представляет всех людей земли. (См: Метонимия)

This represents all the people of the land. (см.: Метонимия)

Jeremiah 1:19

Это относится к иудейскому народу.

Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 2

Иеремия 02 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Особые темы в этой главе
# Люди отвергают наставление

Народ поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: бог (ложный), свои боги)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Израиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 2:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: Идиома)

Jeremiah 2:2

«Иди и скажи людям в Иерусалиме»

“Я помню о тебе”

Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: Абстрактные существительные)

Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: Метафора)

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 2:3

Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: Метафора)

Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: Метафора)

Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: Метафора)

Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 2:4

Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: Параллелизм)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: Метонимия)

Jeremiah 2:5

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: Риторический вопрос)

Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: Метафора)

Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: Метафора)

idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.

Jeremiah 2:6

Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: Предположение и имплицитная информация)

Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: Риторический вопрос)

Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: Риторический вопрос)

«сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: Метафора)

Jeremiah 2:7

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: Параллелизм)

Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: Метафора)

«ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью»

Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: Метафора)

Jeremiah 2:8

Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: Риторический вопрос)

“не были переданы мне” или “отвергли меня”

О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: Метафора)

Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: Метафора)

которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам.

Jeremiah 2:9

“ваши будущие поколения”

Jeremiah 2:10

Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: Как переводить имена и названия)

Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 2:11

Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: Риторический вопрос)

Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: Метонимия)

Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: Метонимия)

Jeremiah 2:12

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 2:13

Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: Метафора)

Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: Метафора)

глубокие отверстия для хранения воды

Jeremiah 2:14

Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: Первое, второе и третье лицо)

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: Риторический вопрос)

Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: Метонимия)

Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: Риторический вопрос)

Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: Метафора)

Jeremiah 2:15

Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: Метафора)

Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: Метонимия)

Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: Активные и пассивные конструкции)

people who live in a certain place

Jeremiah 2:16

Это названия двух городов в Египте. (См: Как переводить имена и названия)

Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов.

Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”.

Jeremiah 2:17

Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 2:18

Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: Риторический вопрос)

Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: Метафора)

This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 2:19

Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: Олицетворение и Параллелизм)

Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: Гендиадис)

Jeremiah 2:20

Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: Метафора)

цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного

То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: Метафора)

below

Jeremiah 2:21

Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: Метафора)

“виноградная лоза высшего качества”

Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени»

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 2:22

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 2:23

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: Риторический вопрос)

Это метафора для служения или поклонения. (См: Метафора)

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: Метафора)

способен быстро бегать

Jeremiah 2:24

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: Метафора)

Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: Идиома)

Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 2:25

Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: Метафора)

«Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: Метафора)

Jeremiah 2:26

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: Метонимия)

Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены.

Jeremiah 2:27

Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: Метонимия)

«повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: Метафора)

Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 2:28

С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: Риторический вопрос и Ирония)

Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: Ирония)

Jeremiah 2:29

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 2:30

Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: Метафора)

Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: Метафора)

способен нанести очень большой ущерб

Jeremiah 2:31

Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам»

Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: Метафора и Риторический вопрос)

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: Риторический вопрос)

передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления

Jeremiah 2:32

Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: Риторический вопрос)

Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: Эллипсис)

Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение».

“очень долгое время”

Jeremiah 2:33

Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: Ирония)

Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: Метафора)

Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: Ирония)

Jeremiah 2:34

Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: Предположение и имплицитная информация)

Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: Активные и пассивные конструкции)

If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 2:35

Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: Олицетворение)

Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: Метонимия)

Jeremiah 2:36

Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: Риторический вопрос and Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует»

Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: Эллипсис)

The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: Эллипсис)

Jeremiah 2:37

“Ты выйдешь из Египта”

Это символ позора. (См: Символическое действие)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 3

Иеремия 03 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Особые темы в этой главе
# Призыв Иудеи к покаянию

Если Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: каяться, покаяние)

# Прелюбодеяние

Неверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: нарушать супружескую верность)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 3:1

Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в Jeremiah 2:1.

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: Риторический вопрос)

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: Риторический вопрос)

Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: Метафора)

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: Сравнение)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 3:2

Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: Метонимия)

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: Метафора и Риторический вопрос)

Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: Метафора)

Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: Сравнение)

Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

Jeremiah 3:3

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: Активные и пассивные конструкции)

О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: Метонимия)

Jeremiah 3:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 3:5

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь.

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: Риторический вопрос)

Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: Риторический вопрос)

“pay attention” or “listen”

Jeremiah 3:6

Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: Риторический вопрос)

О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: Метафора)

Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: Гипербола и обобщение)

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: Сравнение)

Jeremiah 3:7

Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: Метафора)

Jeremiah 3:8

Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами.

То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой.

Jeremiah 3:9

Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат»

Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: Метафора)

Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 3:10

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 3:11

Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля”

Jeremiah 3:12

Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: Метонимия)

Jeremiah 3:13

«Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю.

Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: Метафора)

Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: Гипербола и обобщение)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 3:14

Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: Метафора)

Jeremiah 3:15

Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: Метафора)

Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: Метонимия и Идиома)

Jeremiah 3:16

Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: Метафора и Дублет)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: Метонимия)

Jeremiah 3:17

Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: Метонимия)

Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: Метафора и Метонимия)

Jeremiah 3:18

Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: Метафора)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: Метонимия)

Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: Метафора)

Jeremiah 3:19

слово «я» относится к Господу

Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: Восклицательные предложения)

Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: Сравнение)

Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: Метафора)

Jeremiah 3:20

Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: Сравнение)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 3:21

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Народ Израиля громко плачет и просит»

Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: Метафора)

Jeremiah 3:22

Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: Метафора)

“исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным”

Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: Эллипсис)

“Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным”

Jeremiah 3:23

Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: Метонимия)

«несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль»

“surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”

Jeremiah 3:24

Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам.

Jeremiah 3:25

Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: Параллелизм)

О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: Метафора)

Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: Метафора)

Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: Метонимия)

Jeremiah 4

Иеремия 04 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9.

Пророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Особые темы в этой главе
# Наказание от Господа

Эта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: каяться, покаяние и страх, боязнь, трепет, бояться, испугаться, пугать)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 4:1

Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: Метонимия и Идиома)

Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: Метонимия)

Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: Метафора)

Jeremiah 4:2

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: Идиома)

Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: Метонимия и Первое, второе и третье лицо)

Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: Метонимия)

Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 4:3

Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: Метафора)

Jeremiah 4:4

Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: Метафора)

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: Параллелизм)

Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: Сравнение)

“великий гнев”

Jeremiah 4:5

Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: Параллелизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них.

Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов.

Jeremiah 4:6

Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: Дублет)

Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: Метафора)

Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: Метонимия)

Jeremiah 4:7

Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: Метафора)

кусты, которые выросли вместе

Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: Синекдоха)

Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: Метонимия)

Jeremiah 4:8

Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: Символическое действие)

громко плакать

О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: Метафора)

Jeremiah 4:9

Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 4:10

Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: Олицетворение)

Jeremiah 4:11

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: Метафора)

“Будет двигаться” или “будет спешить”

Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: Метафора)

Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: Дублет и Метафора)

Jeremiah 4:12

намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: Метафора)

“придет, когда я прикажу”

Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня».

“объявить свое наказание”

Jeremiah 4:13

Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: Сравнение)

О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: Сравнение)

“Это ужасно”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 4:14

Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: Метафора)

Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 4:15

Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: Синекдоха)

Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима.

Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: Активные и пассивные конструкции)

Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним.

Jeremiah 4:16

осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды.

Jeremiah 4:17

О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: Сравнение)

Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: Олицетворение)

Jeremiah 4:18

Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: Метафора)

Jeremiah 4:19

Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: Метонимия)

Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль.

“Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного.

полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый

Jeremiah 4:20

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: Эллипсис)

Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.

Jeremiah 4:21

Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: Риторический вопрос)

“боевое знамя”

Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве.

Jeremiah 4:22

Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа… не умеют делать добро”. (См: Предположение и имплицитная информация)

“глупые люди”

Jeremiah 4:23

Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже.

Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.

Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен.

“в небе не было света”

Jeremiah 4:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 4:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 4:26

«все города были разрушены» или «все города были кучей руин»

Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский.

Jeremiah 4:27

«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена»

Jeremiah 4:28

Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: Олицетворение)

«Я не передумаю»

Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: Метафора)

Jeremiah 4:29

Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: Метонимия)

группа воинов на лошадях

Они убегут в леса в поисках безопасности.

Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: Параллелизм)

Jeremiah 4:30

Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам.

Господь продолжает говорить к Иудее.

Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: Риторический вопрос)

Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: Метонимия)

“ты надела золотые украшения”

Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: Метафора)

Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: Метонимия)

Jeremiah 4:31

Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: Сравнение)

Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: Метафора)

«Я в большой опасности»

«Я становлюсь слабым»

Jeremiah 5

Иеремия 05 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31.

Важные фигуры речи в этой главе
# Гипербола

Когда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: Гипербола и обобщение, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, вера, верность и прощать и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

# Риторические вопросы

Господь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 5:1

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

«Идите быстро по улицам»

“посмотри и узнай”

широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди

“тот кто делает то, что справедливо”

Jeremiah 5:2

Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме.

“Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: Идиома)

Jeremiah 5:3

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: Риторический вопрос и Метафора)

Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: Метафора)

Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: Метафора)

Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: Метонимия и Сравнение)

Jeremiah 5:4

Иеремия говорит.

Jeremiah 5:5

Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: Метафора)

Jeremiah 5:6

Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: Метафора)

Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: Метафора)

большая дикая зверь похожий на собаку

ожидая возможности атаковать

большой дикий кот

Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: Абстрактные существительные)

Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: Абстрактные существительные)

The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: Абстрактные существительные)

Jeremiah 5:7

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: Риторический вопрос)

народ живущий в Иерусалиме

Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: Олицетворение)

О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: Метафора)

Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: Метафора)

«ходили большими группами в дома проституток»

Jeremiah 5:8

Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: Метафора)

when animals breed to reproduce

Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men’s wives” (см.: Метафора)

Jeremiah 5:9

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 5:10

Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля.

В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: Предположение и имплицитная информация)

«не уничтожайте их полностью»

Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: Метафора)

The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: Метафора)

Jeremiah 5:11

Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)

Jeremiah 5:12

“Они лживо говорили о Господе, говоря”

Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: Параллелизм)

Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: Идиома)

Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: Метафора и Метонимия)

Jeremiah 5:13

Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: Метонимия и Метафора)

Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: Предположение и имплицитная информация)

Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 5:14

Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи.

Посмотрите, что люди сказали в Jeremiah 5:12.

Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: Метафора)

Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: Сравнение)

«Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: Метафора)

“For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: Метафора)

Jeremiah 5:15

“чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля.

Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: Дублет)

“очень сильный народ”

Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: Параллелизм)

Jeremiah 5:16

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: Метонимия)

сумка-чехол для хранения стрел

Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: Сравнение)

Jeremiah 5:17

Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: Метафора)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу.

Слово «Они» относится к армии этого народа.

Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: Синекдоха)

Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи.

“то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности”

Jeremiah 5:18

Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией.

“не разрушит”

Jeremiah 5:19

Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: Метафора)

Jeremiah 5:20

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

“скажите это”

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: Метонимия)

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 5:21

«кто не понимает» или «кто ничего не понимает»

Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: Метонимия)

Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: Метонимия)

Jeremiah 5:22

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: Риторический вопрос)

Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

«Я поставил песок как границу для моря»

Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: Метафора)

«движется вперед и назад»

“не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: Метафора)

Jeremiah 5:23

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: Метафора и Первое, второе и третье лицо)

Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: Метафора)

Jeremiah 5:24

Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: Метафора)

Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 5:25

Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу.

Это относится к дождям и урожаям.

«Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: Метафора)

Jeremiah 5:26

Господь продолжает говорить.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: Активные и пассивные конструкции)

Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: Сравнение)

Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: Метафора)

Jeremiah 5:27

Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: Сравнение и Метонимия)

Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: Метафора)

Jeremiah 5:28

Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются.

О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: Метафора)

«Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот»

“Они не помогали нуждающимся, делая что то для них”

Jeremiah 5:29

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: Риторический вопрос)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 5:30

Господь продолжает говорить.

Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 5:31

Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30.

«Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют»

Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: Предположение и имплицитная информация)

“Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 6

Иеремия 06 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30.

Особые темы в этой главе
# Боги и сражение

На древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: бог (ложный), свои боги и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 6:1

Господь говорит.

Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: Идиома)

Это те к кому обращался Господь

Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: Как переводить имена и названия)

Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага»

название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника».

Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 6:2

Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: Олицетворение)

Jeremiah 6:3

О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: Предположение и имплицитная информация)

Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: Метонимия)

Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: Метафора)

Jeremiah 6:4

Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем.

Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: Метафора)

«Давайте нападем на Иерусалим в полдень»

Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно.

О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: Метонимия)

The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.

The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: Метонимия)

“are stretching out” or “are getting longer”

Jeremiah 6:5

“ночью, даже когда темно”

Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 6:6

Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа.

Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: Олицетворение)

Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города.

Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: Метафора)

Jeremiah 6:7

Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: Сравнение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: Активные и пассивные конструкции)

То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: Идиома)

Jeremiah 6:8

Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: Метонимия)

“Земля, в которой нет людей”

Jeremiah 6:9

Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: Метафора)

Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: Метафора)

Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: Метафора)

Jeremiah 6:10

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: Риторический вопрос)

Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: Метафора)

Слово «Их» относится к народу Израиля.

«Они не хотят слушать слово Господа»

This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: Идиома)

“they do not want to listen to the word of Yahweh”

Jeremiah 6:11

Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: Идиома)

Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: Метафора)

Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: Эллипсис)

Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: Идиома)

Jeremiah 6:12

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: Эллипсис)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 6:13

Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: Меризм)

Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

“весь народ Израиля”

Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: Абстрактные существительные)

«все они обманывают людей» или «все они лжецы»

Jeremiah 6:14

Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: Метафора)

Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: Метафора)

«Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет»

Jeremiah 6:15

Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: Риторический вопрос)

Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели»

Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: Метафора)

Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 6:16

Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: Предположение и имплицитная информация)

Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: Метафора)

Дороги

Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: Метафора)

Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: Метафора)

Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: Метафора)

Jeremiah 6:17

Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: Метафора)

Слово «вами» относится к народу Израиля.

«слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом.

Jeremiah 6:18

Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: Метонимия и Апострофа)

«Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!»

Слово «с ними» относится к народу Израиля.

The word “them” refers to the people of Israel.

Jeremiah 6:19

Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: Апострофа и Метонимия)

«Скоро я сурово накажу этих людей»

Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: Метафора)

Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 6:20

Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: Риторический вопрос)

«не радуют меня» или «неугодны»

“do not please me” or “do not make me happy”

Jeremiah 6:21

«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно

«Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: Метафора)

Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: Эллипсис)

«Соседи и их друзья»

Jeremiah 6:22

Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: Синекдоха)

“поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: Метафора)

Jeremiah 6:23

«воины нестут луки и копья»

Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: Сравнение)

Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 6:24

TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу.

“Наши руки слабы, потому что мы волнуемся”

О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: Метафора)

Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: Сравнение)

Jeremiah 6:25

Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима.

Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: Метонимия и Абстрактные существительные)

Jeremiah 6:26

Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 4:11.Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: Метафора)

Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: Символическое действие)

Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: Сравнение)

«потому что вражеская армия внезапно нападет на нас»

Jeremiah 6:27

Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: Метафора)

«их поведение» или «их образом жизни»

“their behavior” or “how they live”

Jeremiah 6:28

“и постоянно клевещут на других людей”

Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: Метафора)

Jeremiah 6:29

Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: Предположение и имплицитная информация)

Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: Перевод неизвестных понятий)

В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: Активные и пассивные конструкции)

God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 6:30

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 7

Иеремия 07 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст.

Особые темы в этой главе
# Правосудие в обществе

Иеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и вера, верность и Храм, храм, дом)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# “Не молись за этот народ”

Господь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 7:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: Идиома)

Jeremiah 7:2

“все жители Иудеи”

Jeremiah 7:3

Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

«Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить»

Это означает, на земле Иудейской, а не в храме.

Jeremiah 7:4

Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: Возвратные местоимения)

Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 7:5

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

«исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:3.

Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 7:6

“справедливо относиться к иностранцу”

ребенок, чьи родители умерли

проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: Метонимия)

Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: Метонимия)

Здесь «это место» относится к иудейской земле.

Jeremiah 7:7

“позволю вам продолжать жить”

Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением.

Jeremiah 7:8

Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу.

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

Jeremiah 7:9

Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: Риторический вопрос)

“лжёте даже в своих клятвах”

Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:6. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: Метонимия)

Jeremiah 7:10

Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: Риторический вопрос)

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 7:11

Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: Риторический вопрос)

О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: Идиома)

жестокие люди, которые крадут и уничтожают

«Но я, конечно, видел, что ты делаешь»

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 7:12

Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: Идиома)

Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: Идиома)

Jeremiah 7:13

Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: Гендиадис и Идиома)

Jeremiah 7:14

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10. Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 7:15

Коментарии к данному стиху отсутствую.

Jeremiah 7:16

Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды.

Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: Параллелизм)

“взывать”

“В их интересах” или “для них”

“умоляй меня”

Jeremiah 7:17

Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 7:18

“разжигание огня”

замесить тесто вручную

устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки

то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: Предположение и имплицитная информация)

“разгневать меня”

Jeremiah 7:19

Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском.

Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: Риторический вопрос и Возвратные местоимения)

Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: Абстрактные существительные)

The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: Абстрактные существительные)

Jeremiah 7:20

Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: Идиома)

Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: Дублет)

“вылить”

Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: Идиома)

“никогда не перестанет гореть”

“never stop burning”

Jeremiah 7:21

В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды.

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: Ирония)

Jeremiah 7:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 7:23

Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: Метонимия)

Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: Метафора)

Jeremiah 7:24

Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: Дублет)

«в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы»

Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: Метафора)

This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: Метафора)

Jeremiah 7:25

Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: Гипербола и обобщение)

«Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их»

Jeremiah 7:26

Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: Идиома)

«Каждое последующее поколение было более злым»

Jeremiah 7:27

В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды.

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: Параллелизм)

Jeremiah 7:28

Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 3:25. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: Метонимия)

Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 7:29

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

Это будет сделано в знак скорби. (См: Символическое действие и Возвратные местоимения)

Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: Дублет)

These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: Дублет)

Jeremiah 7:30

Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: Метонимия)

Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: Метонимия)

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10.Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 7:31

В этом стихе «своих» относится к народу Иуды.

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: Как переводить имена и названия)

Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: Метонимия)

Jeremiah 7:32

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: Активные и пассивные конструкции)

«будут хоронить мертвых»

“не осталось места”

“no place remaining”

Jeremiah 7:33

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

“трупы”

“народ Иудейский”

Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в Jeremiah 4:25.

“дикие животные на земле”

«отпугивать их»

Jeremiah 7:34

«Я удалю из»

Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: Дублет and Абстрактные существительные)

Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «опустеет» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 8

Иеремия 08 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Важные фигуры речи в этой главе
# Гипербола

В этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: Гипербола и обобщение)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 8:1

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

Cлово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского.

“его руководители” или “его правители”

Jeremiah 8:2

Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе.

Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: Параллелизм)

Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:23. (См: Метафора)

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: Активные и пассивные конструкции)

Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: Сравнение)

“по всей земле”

Jeremiah 8:3

Слово «их» относится к народу Иудеи.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 8:4

Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи.

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому.

Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 8:5

Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: Риторический вопрос)

Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: Синекдоха)

О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: Метафора)

Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: Абстрактные существительные и Метафора)

Jeremiah 8:6

Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи.

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: Дублет)

“не говорят правду”

Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: Абстрактные существительные)

Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: Предположение и имплицитная информация и Риторический вопрос)

“идти своим путём”

Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: Сравнение)

Жеребец

Jeremiah 8:7

Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: Предположение и имплицитная информация)

Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: Перевод неизвестных понятий)

Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 8:8

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: Риторический вопрос)

«Вы» здесь относится к народу Иудеи.

Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: Метонимия)

«даёт вам ложные идеи»

“has given you false ideas”

Jeremiah 8:9

Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: Ирония)

испуганны и пошатнулись

Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: Риторический вопрос)

This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh’s word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: Риторический вопрос)

Jeremiah 8:10

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:13.

Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: Меризм)

Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

“весь народ Иудейский”

Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: Абстрактные существительные)

«все они обманывают людей» или «все они лжецы»

Jeremiah 8:11

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: Метафора)

Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: Метафора)

“Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо”

“‘All is well, All is well,’ but it was not well”

Jeremiah 8:12

Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: Риторический вопрос)

«их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным.

Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: Метафора)

Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 8:13

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

“листва засохнет”

Смысл оригинального текста здесь неясен.

Jeremiah 8:14

Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи.

Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания.

Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: Риторический вопрос)

«Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Jeremiah 4:5.

Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: Метафора)

Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: Метафора)

Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: Идиома)

Jeremiah 8:15

“но ничего хорошего не произойдет”

“but understand”

Jeremiah 8:16

Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи.

Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею.

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: Активные и пассивные конструкции)

громкий звук, издаваемый конём

взрослый жеребец

Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: Гипербола и обобщение и Метафора)

«когда они слышат громкое ржания жеребцов противника»

звук, который издает конь

Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: Идиома)

Jeremiah 8:17

Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 8:18

Иеремия и Господь говорят о иудейском народе.

Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному.

Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: Синекдоха)

Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: Синекдоха)

Jeremiah 8:19

Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: Метафора)

Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле»

Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация и Риторический вопрос)

Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: Риторический вопрос)

The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: Риторический вопрос)

Jeremiah 8:20

Слово «мы» относится к народу Иудеи.

Иеремия продолжает говорить о иудейском народе.

“жатва закончилась”

Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 8:21

Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: Параллелизм)

Jeremiah 8:22

Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 9

Иеремия 09 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Особые темы в этой главе
# Похороны

В этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали.

# Обрезание

Обрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: обрезать, обрезание, обрезанный и вера, верность и Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 9:1

Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе.

Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: Параллелизм и Метафора)

Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: Меризм)

Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 9:2

«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия.

Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег.

“оставил мой народ”

«группа предателей»

Jeremiah 9:3

Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в Jeremiah 1:8.

О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: Метафора)

«Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: Ирония)

О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: Метафора)

Jeremiah 9:4

Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе.

Слово «каждый» относится к народу Иудеи.

«будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату»

Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: Идиома)

Jeremiah 9:5

“Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду”

Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: Синекдоха)

“Они устали совершать столько греха”

Jeremiah 9:6

Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:Метафора)

«говоря всю эту ложь»

Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 9:7

Господь продолжает говорить о иудейском народе.

Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: Метафора)

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: Риторический вопрос)

Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: Риторический вопрос)

Jeremiah 9:8

Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: Метафора и Метонимия)

Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: Метонимия)

Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: Метафора и Метонимия)

Jeremiah 9:9

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 9:10

Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий.

Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: Параллелизм и Олицетворение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: Активные и пассивные конструкции)

“луга на которых пасётся скот”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: Активные и пассивные конструкции)

“Никто не услышит там блеяния скота”

Jeremiah 9:11

“Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки.

“Места, где не живут люди”

Jeremiah 9:12

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: Риторический вопрос)

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: Риторический вопрос)

Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: Синекдоха)

Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: Риторический вопрос)

“уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: Активные и пассивные конструкции и Дублет)

Jeremiah 9:13

Господь продолжает говорить о народе иудейском.

“Это произойдет, потому что”

Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: Метафора)

Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: Метонимия)

Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: Идиома)

Jeremiah 9:14

Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: Метонимия и Идиома)

“поклонялись Ваалам”

Jeremiah 9:15

Господь продолжает говорить о народе иудейском.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

растение, которое имеет горький вкус

a plant that tastes bitter

Jeremiah 9:16

“Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах”

Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См Эллипсис)

Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: Метонимия)

Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: Метонимия)

Jeremiah 9:17

Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: Параллелизм)

«позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах»

Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: Идиома)

Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: Метонимия)

Jeremiah 9:18

Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 9:19

Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.

Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: Идиома)

«Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля»

Jeremiah 9:20

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: Параллелизм и Метонимия)

Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: Эллипсис)

Jeremiah 9:21

Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.

Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: Олицетворение)

рыночная площадь

marketplaces

Jeremiah 9:22

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: Параллелизм)

Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: Сравнение)

Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: Сравнение)

«некому будет собирать трупы»

Jeremiah 9:23

Это слова Господа.

«Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый»

Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: Эллипсис)

«Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат»

Jeremiah 9:24

«понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: Параллелизм)

Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 9:25

Это слова Господа.

Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: Метафора)

This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh’s covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: Метафора)

Jeremiah 9:26

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни».

Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: Метонимия and Предположение и имплицитная информация)

«Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 10

Иеремия 10 Общие сведения

Структура и формат

ULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату.

Особые темы в этой главе
# Сила Господа

Эта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 10:1

Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны.

«Услышь слово»

Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: Метонимия)

Jeremiah 10:2

«Не поступай так, как поступают другие народы»

обеспокоен или расстроен

“странными вещами в небе”

Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Jeremiah 10:3

Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе.

человек, квалифицированный в работе с деревом

Jeremiah 10:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 10:5

Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: Сравнение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 10:6

Иеремия только что говорил о поклонении идолам.

Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: Метонимия)

Jeremiah 10:7

Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: Риторический вопрос)

“what you have earned”

Jeremiah 10:8

Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: Дублет)

«Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева»

Jeremiah 10:9

места, где добывали серебро и золото (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

“умелые мастера”

люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси

«Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань»

Jeremiah 10:10

Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: Олицетворение)

«трясется»

Jeremiah 10:11

Бог говорит с Иеремией.

Слово «им» относится к израильтянам.

Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: Метафора)

Jeremiah 10:12

Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: Метафора)

Jeremiah 10:13

Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: Метонимия)

Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: Метафора)

Здание, в котором хранятся вещи

Jeremiah 10:14

“не хватает знаний” или “не знает”

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 10:15

Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: Олицетворение)

Jeremiah 10:16

Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: Метонимия и Идиома)

«создатель всего» или «тот, кто создал все»

Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: Метафора)

Jeremiah 10:17

“Собери свои вещи”

“Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его”

Jeremiah 10:18

Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: Метафора)

“люди, которые живут на земле”

“people who live in the land”

great pain or suffering

Jeremiah 10:19

Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: Синекдоха)

Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: Метафора)

Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: Синекдоха)

Jeremiah 10:20

Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: Синекдоха)

Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: Метафора)

Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: Метафора)

Jeremiah 10:21

Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 10:22

Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: Метафора и Идиома)

вид свирепой дикой собаки

Jeremiah 10:23

Иеремия молится за народ Израиля.

Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 10:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 10:25

Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: Метафора и Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: Идиома)

Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: Параллелизм и Метафора)

«уничтожить его дом»

Jeremiah 11

Иеремия 11 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20.

Особые темы в этой главе
# Завет

Завет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 11:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: Идиома)

Jeremiah 11:2

“люди, которые живут в Иерусалиме”

Jeremiah 11:3

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 11:4

Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: Метафора)

Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: Метонимия)

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: Метонимия)

Jeremiah 11:5

«земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: Метафора и Метонимия)

Jeremiah 11:6

«условия этого завета»

Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: Идиома)

Jeremiah 11:7

серьезный и важный

Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: Метонимия)

Jeremiah 11:8

Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: Идиома и Метонимия)

«Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять»

Jeremiah 11:9

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: Активные и пассивные конструкции)

Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными

“люди, которые живут в Иерусалиме”

Jeremiah 11:10

Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: Активные и пассивные конструкции)

“последовали за”

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: Метонимия)

Jeremiah 11:11

Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»

Jeremiah 11:12

Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 11:13

“так же много, как”

“улицы в Иерусалиме”

Jeremiah 11:14

“Ты не возноси за них прошения и молитвы”

Jeremiah 11:15

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: Риторический вопрос)

The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: Метафора)

Jeremiah 11:16

В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: Метафора)

Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: Метафора)

Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: Сравнение)

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 11:17

Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: Метафора)

«постановил, что бедствие постигнет тебя»

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: Метонимия)

Jeremiah 11:18

«Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его.

Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: Метафора)

Jeremiah 11:19

Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: Метафора)

Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 11:20

ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: Метонимия)

Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 11:21

Это название особого города, где живут священники. (См: Как переводить имена и названия)

Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: Метафора)

“Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией.

Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: Синекдоха)

Jeremiah 11:22

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Мужчины в самом расцвете своих сил

Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: Метонимия)

Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: Метонимия)

Jeremiah 11:23

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: Идиома)

Jeremiah 12

Иеремия 12 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13.

Особые темы в этой главе
# Иеремия жалуется, что злые люди процветают

Иеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

# Божья благодать по отношению к другим народам

Господь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: благодать, милость, добрый)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 12:1

Иеремия говорит с Господом.

Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Jeremiah 12:2

Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: Метафора)

Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 12:3

Иеремия продолжает говорить с Господом.

Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: Метонимия)

Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: Метафора)

«день, когда они будут уничтожены»

Jeremiah 12:4

Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов.

высыхать

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем»

Jeremiah 12:5

Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: Риторический вопрос)

Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: Эллипсис)

Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться.

Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: Риторический вопрос)

много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу

Jeremiah 12:6

публично обвинить кого-то

Jeremiah 12:7

Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: Параллелизм)

Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: Метафора)

Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: Метонимия)

Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: Олицетворение)

Jeremiah 12:8

Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов»

Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves…with their…hate them” (см.: Олицетворение)

Jeremiah 12:9

Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: Риторический вопрос)

Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: Метафора)

“необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы.

птицы, которые нападают и едят животных

Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: Апострофа)

Jeremiah 12:10

Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: Метафора)

Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: Метонимия)

«Они раздавлены под ногами»

“моя земля” или “моё поле”

Jeremiah 12:11

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: Идиома)

Jeremiah 12:12

«пришли армии чтобы разрушать»

«места в пустыне, где ничего не растет»

Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: Метафора и Олицетворение)

Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу.

Jeremiah 12:13

«Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек»

“Мой народ”

большое растение, покрытое острыми колючками

не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы

«Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству.

Jeremiah 12:14

“пытались отобрать землю”

“Отдал мой народ Израиль в наследство”

Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в Jeremiah 1:10.Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: Метафора)

Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: Метафора)

вырывать с корнем

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: Метонимия)

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: Метонимия)

Jeremiah 12:15

Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: Метафора)

Jeremiah 12:16

Слово Божье о соседях Иуды.

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: Идиома)

Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

посреди

middle

Jeremiah 12:17

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 13

Иеремия 13 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27.

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Символизм

Действие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 13:1

тип очень утончённой ткани

средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью

“не мыть и не мочить”

“do not wash it or get it wet”

Jeremiah 13:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 13:3

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4,и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: Идиома)

Jeremiah 13:4

пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то

Jeremiah 13:8

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: Идиома)

Jeremiah 13:9

Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: Метонимия)

Jeremiah 13:10

«подчиняться тому, что я говорю»

Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: Идиома)

Jeremiah 13:11

«следовать… следовать за Мной “или” оставаться рядом с… держаться рядом со Мной ”

“все люди … все люди”

Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: Метонимия)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 13:12

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 13:13

«чтобы все люди этой земли были пьяны»

Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: Метонимия)

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: Метонимия)

Jeremiah 13:14

Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: Когда мужской род включает в себя женский)

Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: Эллипсис)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

«Я не буду жалеть»

«не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить»

Jeremiah 13:15

ложно полагать себя важным

Jeremiah 13:16

“навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности”

Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: Синекдоха)

ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло

Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: Метафора)

Jeremiah 13:17

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: Метафора и Предсказательное прошедшее время)

Jeremiah 13:18

Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.

мать царя

Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: Символическое действие и Предсказательное прошедшее время)

Jeremiah 13:19

Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 13:20

Господь обращается к жителям Иерусалима.

Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: Идиома и Метонимия)

Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: Предположение и имплицитная информация)

Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: Риторический вопрос и Предсказательное прошедшее время)

Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: Метафора)

Jeremiah 13:21

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: Риторический вопрос)

Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 13:22

Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.

Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: Эвфемизм и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 13:23

Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: Риторический вопрос и Эллипсис)

Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: Ирония)

Jeremiah 13:24

«Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: Сравнение)

Jeremiah 13:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 13:26

Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 13:27

Альтернативный перевод: “похоть” (См: Метафора)

Jeremiah 14

Иеремия 14 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22.

Особые темы в этой главе
# Лжепророки

Лжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, обещание, обещать и надежда, надеяться, возлагать надежду и каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 14:1

Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей.

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: Идиома)

Jeremiah 14:2

Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: Метонимия)

Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: Синекдоха и Метонимия)

“распадаться на части”

Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: Идиома)

Jeremiah 14:3

“Богатые люди”

Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: Дублет)

В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: Символическое действие)

Jeremiah 14:4

Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе.

В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: Символическое действие)

Jeremiah 14:5

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: Параллелизм)

Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 14:6

Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: Сравнение)

“Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть”

Jeremiah 14:7

Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе.

Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: Олицетворение)

Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: Метонимия)

Jeremiah 14:8

Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: Параллелизм)

Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: Сравнение)

Jeremiah 14:9

Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: Сравнение)

не в состоянии понять или думать ясно

Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Jeremiah 14:10

Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних.

«Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: Метафора)

Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: Синекдоха)

Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: Идиома)

Jeremiah 14:11

«оказывать помощь» или «помогать»

Jeremiah 14:12

громкий плача от горя

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: Эвфемизм)

Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: Метонимия)

Jeremiah 14:13

Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский.

Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: Метонимия)

Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: Метафора)

Jeremiah 14:14

Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: Абстрактные существительные)

Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: Метонимия)

Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: Метафора)

Jeremiah 14:15

Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки.

Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:14. (См: Метонимия)

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: Метонимия)

Jeremiah 14:16

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча.

Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: Метафора)

Jeremiah 14:17

Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: Меризм)

a cut or break in skin that cannot be cured

Jeremiah 14:18

Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: Метонимия)

передвигаться без цели

Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 14:19

Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: Эллипсис)

Jeremiah 14:20

«Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков»

Jeremiah 14:21

Иеремия продолжает свою молитву Господу.

Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: Метонимия)

“Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: Метонимия)

Jeremiah 14:22

“Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?”

Jeremiah 15

Иеремия 15 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21.

Особые темы в этой главе
# Не молись за народ

Бог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Господь использует языческие народы

Господь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 15:1

Иеремия продолжает молиться Господу.

Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: Предположение и имплицитная информация)

Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: Параллелизм)

Jeremiah 15:2

«Те, кого я назначил, чтобы пойти»

Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: Метафора)

Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

“должен идти в плен”

Jeremiah 15:3

Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками.

Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: Метонимия)

Jeremiah 15:4

Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе.

Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 15:5

Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми.

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: Риторический вопрос)

Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: Метонимия)

Jeremiah 15:6

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: Параллелизм)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

“оставил меня” или “покинул меня”

Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: Метонимия)

Jeremiah 15:7

Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: Метафора)

сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания

«Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей»

Jeremiah 15:8

Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей.

женщины, чьи мужья умерли

«чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: Гипербола и обобщение)

Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: Идиома)

Jeremiah 15:9

Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: Дублет)

Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: Идиома)

Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: Метафора)

Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 15:10

В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему.

Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: Апострофа)

Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: Дублет)

Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 15:11

Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: Риторический вопрос)

Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует.

Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: Дублет)

Jeremiah 15:12

В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: Риторический вопрос и Метафора)

Jeremiah 15:13

В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек.

Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: Дублет)

вещи, которые крадут из города после его завоевания

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: Активные и пассивные конструкции)

“по всей твоей стране”

Jeremiah 15:14

“в чужую для тебя землю”

О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: Метафора)

Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: Метафора)

разжечь огонь

Jeremiah 15:15

Иеремия говорит с Господом.

Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: Предположение и имплицитная информация и Эвфемизм)

Jeremiah 15:16

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: Активные и пассивные конструкции)

Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: Метафора)

Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: Метонимия)

«Люди знают, что я служу тебе»

Jeremiah 15:17

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: Идиома)

Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: Метафора)

Jeremiah 15:18

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: Риторический вопрос и Метафора)

Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: Олицетворение и Активные и пассивные конструкции)

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: Риторический вопрос и Сравнение)

Jeremiah 15:19

Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: Сравнение)

The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: Возвратные местоимения)

Jeremiah 15:20

Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: Сравнение)

Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: Метафора)

Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: Дублет)

Jeremiah 15:21

Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: Параллелизм)

Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: Метонимия)

Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением

Jeremiah 16

Иеремия 16 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел.

Особые темы в этой главе
# Предстоящее наказание

TНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

# Израиль восстановлен

Бог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: обещание, обещать and восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 16:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: Идиома)

Jeremiah 16:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 16:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 16:4

«Они умрут от смертельных болезней»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 8:2. (См: Сравнение)

Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: Эвфемизм и Метонимия)

Jeremiah 16:5

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: Абстрактные существительные)

Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 16:6

Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: Меризм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: Активные и пассивные конструкции)

Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: Символическое действие)

Jeremiah 16:7

Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: Параллелизм)

Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: Метонимия)

Jeremiah 16:8

“дом, где люди пируют”

Jeremiah 16:9

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: Формы личного местоимения второго лица и Идиома)

Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: Идиома)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34.

See how you translated this in Jeremiah 7:34.

Jeremiah 16:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 16:11

Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: Параллелизм)

Jeremiah 16:12

«Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже»

Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 11:8. Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: Метафора и Метонимия)

«кто делает то, что я ему говорю»

Jeremiah 16:13

Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: Метафора)

Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: Меризм)

Jeremiah 16:14

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: Идиома)

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: Идиома)

Jeremiah 16:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 16:16

Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: Метафора)

Jeremiah 16:17

Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: Синекдоха)

Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 16:18

Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: Идиома и Абстрактные существительные)

Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: Метафора)

Jeremiah 16:19

Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.

Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: Метафора and Дублет)

Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: Метонимия и Глаголы движения)

Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: Идиома and Меризм)

Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: Метонимия)

Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: Параллелизм)

Jeremiah 16:20

Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 16:21

«Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить.

Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента.

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: Метонимия и Дублет)

Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: Метонимия)

Jeremiah 17

Иеремия 17 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел.

Особые темы в этой главе
# Доверять Богу или людям

Доверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: доверять и мудрый, мудрость)

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнение

Человек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 17:1

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: Поэзия and Параллелизм)

Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: Метафора)

Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: Активные и пассивные конструкции)

О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: Синекдоха)

Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников.

Jeremiah 17:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 17:3

Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: Дублет)

Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой.

Jeremiah 17:4

Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: Метафора)

Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: Метафора)

Jeremiah 17:5

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: Метонимия)

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: Метонимия)

Jeremiah 17:6

Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: Сравнение)

Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: Дублет)

Jeremiah 17:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 17:8

Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: Олицетворение)

Jeremiah 17:9

Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: Метонимия)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 17:10

Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: Метонимия)

Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: Метафора)

Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: Метафора)

Jeremiah 17:11

Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других.

Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: Идиома)

О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: Олицетворение)

“в конце своей жизни”

Jeremiah 17:12

Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: Метафора)

Это относится к горе Сион в Иерусалиме.

Jeremiah 17:13

Здесь слово «Тебя» относится к Господу.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: Метафора и Метонимия)

Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: Метафора)

Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: Метафора)

Jeremiah 17:14

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю».

Jeremiah 17:15

Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам.

Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

«Пусть произойдет то, что сказал Господь»

“Let what Yahweh has said happen”

Jeremiah 17:16

Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: Метафора)

“Я не хотел”

Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: Синекдоха и Абстрактные существительные)

This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 17:17

Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: Метафора)

“во времена бедствий”

Jeremiah 17:18

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: Метафора и Идиома)

Jeremiah 17:19

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: Эллипсис)

Jeremiah 17:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 17:21

«чтобы защитить свою жизнь»

Jeremiah 17:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 17:23

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: Дублет)

Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: Метафора)

Jeremiah 17:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 17:25

Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 13:13. Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 17:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 17:27

«Я подожгу ворота Иерусалима»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 18

Иеремия 18 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23.

Особые темы в этой главе
# Нападение на Иеремию

В Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнение

Подобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: каяться, покаяние и Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 18:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: Идиома)

Jeremiah 18:2

«дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.

Jeremiah 18:3

Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки.

The potter’s wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.

Jeremiah 18:4

Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: Активные и пассивные конструкции)

“формировать” или “придавать форму”

Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок.

Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: Метонимия)

Jeremiah 18:5

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: Идиома)

Jeremiah 18:6

Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: Риторический вопрос)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: Сравнение)

Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: Сравнение)

Jeremiah 18:7

Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: Дублет и Метафора)

Jeremiah 18:8

“воздержиться” или “перестанет”

Jeremiah 18:9

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: Дублет и Метафора)

Jeremiah 18:10

Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: Метонимия и Метафора)

Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: Метонимия и Идиома)

Jeremiah 18:11

Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: Метафора и Параллелизм)

“составить план”

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: Метафора)

Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: Дублет)

The words “ways” and “practices” both refer to a person’s actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: Дублет)

Jeremiah 18:12

Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима.

Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: Идиома)

Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: Метонимия)

Jeremiah 18:13

Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: Олицетворение и Метафора)

Jeremiah 18:14

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: Риторический вопрос)

“скалистые места”

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: Риторический вопрос и Метафора)

Jeremiah 18:15

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: Метафора)

Jeremiah 18:16

Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: Абстрактные существительные)

Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться»

Здесь слово «неё» относится к «их земле».

Jeremiah 18:17

Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: Метафора)

Здесь слово «их» относится к «народу Божьему».

«Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: Символическое действие)

Jeremiah 18:18

«Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии»

Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: Эллипсис)

Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: Предположение и имплицитная информация)

Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: Метафора)

Jeremiah 18:19

Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.

Jeremiah 18:20

Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: Риторический вопрос)

Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: Метафора)

Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 18:21

Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: Идиома and Олицетворение)

Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: Метонимия)

«пусть умирают дети и мужья этих женщин»

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: Эллипсис и Активные и пассивные конструкции)

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: Эллипсис и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 18:22

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: Активные и пассивные конструкции)

Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: Параллелизм и Метафора)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:20.

Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: Синекдоха)

Jeremiah 18:23

Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: Параллелизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 19

Иеремия 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Люди испуганы

Разрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом.

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 19:2

Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31.

Jeremiah 19:3

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет».

Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.”

Jeremiah 19:4

Здесь слово «они» относится к народу Иудеи.

Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 19:5

Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: Метонимия)

Jeremiah 19:6

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Jeremiah 7:31.

See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.

Jeremiah 19:7

Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима.

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: Эллипсис и Синекдоха и Идиома)

Jeremiah 19:8

Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 19:9

«Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть»

“из-за осады”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 19:10

Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 19:11

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 19:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 19:13

Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: Эллипсис)

О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: Метафора)

Jeremiah 19:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 19:15

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: Параллелизм)

These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: Параллелизм)

Jeremiah 20

Иеремия 20 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18.

Особые темы в этой главе
# Пасхор

В этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Храм, храм, дом)

# Реакция Иеремии

Реакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: Предположение и имплицитная информация и доверять)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 20:1

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

Это имена людей. (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 20:2

Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: Метонимия)

Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного.

Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя.

Jeremiah 20:3

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 20:4

Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: Синекдоха)

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: Метонимия)

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: Метонимия)

Jeremiah 20:5

Здесь это относится к царю Вавилона.

Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: Параллелизм)

Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: Метонимия)

Jeremiah 20:6

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 20:7

Иеремия говорит с Господом.

В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён».

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: Активные и пассивные конструкции)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: Параллелизм)

Это человек, над которым насмехаются другие.

Jeremiah 20:8

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: Дублет)

Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: Метонимия и Абстрактные существительные)

Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: Дублет)

Jeremiah 20:9

Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: Метонимия)

Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: Синекдоха и Метафора)

Jeremiah 20:10

Враги Иеремии говорят эти слова.

Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: Метафора)

Враги Иеремии говорят эти слова.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 20:11

Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: Сравнение)

Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 20:12

Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: Метонимия)

Jeremiah 20:13

Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 20:14

Иеремия продолжает говорить с Господом.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 20:15

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 20:16

Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии.

Это относится к Содому и Гоморре.

Это относится к Господу.

Здесь слово «он» относится к «этому человеку».

Jeremiah 20:17

Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: Метафора)

Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: Метафора)

Jeremiah 20:18

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: Риторический вопрос)

Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: Дублет)

Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: Синекдоха)

Jeremiah 21

Иеремия 21 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14.

Особые темы в этой главе
# Иерусалим обречен

Бог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание и доверять)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 21:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: Идиома)

Это не тот Пасхор, который упоминался в Jeremiah 20:1.

Это имена людей. (см.: Как переводить имена и названия)

“Пасхор и Софония сказали Иеремии”

Jeremiah 21:2

Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас… воюет против нас»

“заставит его уйти”

“will make him go away”

Jeremiah 21:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 21:4

Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город.

Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: Метонимия и Синекдоха)

Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян.

“окруживших вас”

Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города.

Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.

Jeremiah 21:5

Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: Возвратные местоимения)

Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: Идиома and Дублет)

Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: Дублет)

Jeremiah 21:6

“те, кто живет в Иерусалиме”

Jeremiah 21:7

Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: Метонимия)

Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: Метонимия)

Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: Параллелизм)

«желающие убить их»

Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: Метонимия)

Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: Дублет)

Jeremiah 21:8

“народ Иерусалима”

Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут.

Jeremiah 21:9

Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: Метонимия)

Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: Символическое действие)

Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество.

The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.

Jeremiah 21:10

Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: Идиома)

“Я гневно смотрю на”

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: Метонимия)

Jeremiah 21:11

Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах»

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: Метонимия)

Jeremiah 21:12

Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: Метонимия)

Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: Абстрактные существительные)

Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: Метонимия)

Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: Метафора)

Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: Метафора)

Jeremiah 21:13

Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город.

«Я против» или «Я собираюсь наказать»

Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: Риторический вопрос)

These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (см.: Риторический вопрос)

Jeremiah 21:14

О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: Метафора)

Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: Метафора)

Jeremiah 22

Иеремия 22 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30.

Особые темы в этой главе
# Роскошь и угнетение

Поскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: угнетать, угнетение, угнетённый, угнетатель, властвовать и каяться, покаяние и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 22:1

“дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь.

«объявить это слово»

Jeremiah 22:2

Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 22:3

Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: Абстрактные существительные)

«спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя»

Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: Метонимия)

“Не относись плохо”

ребенок, у которого нет родителей

Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: Идиома и Синекдоха)

Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах.

Jeremiah 22:4

Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: Метонимия)

Это относится к воротам ведущим во двор дворца.

Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: Метонимия)

В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: Эллипсис)

Jeremiah 22:5

«если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь»

Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу.

Jeremiah 22:6

Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: Сравнение)

Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: Метафора)

Jeremiah 22:7

«Я приготовил войско, которая нападёт на тебя»

Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: Метафора)

Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: Метафора)

Jeremiah 22:8

Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: Синекдоха)

Jeremiah 22:9

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: Дублет и Символическое действие)

Jeremiah 22:10

Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории.

Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии.

Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте.

«никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину»

Jeremiah 22:11

Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: Как переводить имена и названия)

“тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия”

Jeremiah 22:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 22:13

Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11).

Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: Дублет и Абстрактные существительные)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: Метонимия)

Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать.

Jeremiah 22:14

Это относится к царю Иоахазу (стих 11).

Все эти характеристики описывают очень дорогой дом.

Jeremiah 22:15

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: Риторический вопрос)

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: Риторический вопрос)

Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: Дублет и Абстрактные существительные)

Jeremiah 22:16

«у него все было хорошо»

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 22:17

Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: Метонимия)

Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств.

Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: Идиома and Синекдоха)

«насилие над другими, чтобы получить деньги»

Jeremiah 22:18

В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: Эллипсис)

Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: Параллелизм)

Jeremiah 22:19

Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 22:20

Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены.

Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: Идиома)

горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 22:21

«Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо»

“Это был твой образ жизни”

Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: Метонимия)

Jeremiah 22:22

Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: Метафора)

«станешь пленником» или «будешь изгнан»

Jeremiah 22:23

Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: Метафора)

Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: Активные и пассивные конструкции)

Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: Сравнение)

Jeremiah 22:24

Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: Гипотетическая ситуация)

Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: Метонимия)

«Я сорву тебя с Моей руки»

Jeremiah 22:25

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: Метонимия)

Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: Метафора)

Jeremiah 22:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 22:27

Это относится к иудейской земле.

Jeremiah 22:28

Не ясно, кто говорит в стихе 28.

О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: Метафора и Риторический вопрос)

Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: Риторический вопрос)

Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: Метафора)

Jeremiah 22:29

Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: Апострофа)

Jeremiah 22:30

У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: Предположение и имплицитная информация)

Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: Метонимия)

Jeremiah 23

Иеремия 23 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24.

Особые темы в этой главе
# Пророчествуют ложь

Лжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Игра слов

На иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас».

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 23:1

В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 23:2

Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: Дублет)

Jeremiah 23:3

Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: Метафора)

Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: Метафора и Метонимия)

Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: Дублет)

Jeremiah 23:4

«Я назначу»

Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 23:5

Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: Идиома)

Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: Метафора)

Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола».

Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: Абстрактные существительные)

Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: Метонимия)

Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: Метонимия)

Jeremiah 23:6

Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: Активные и пассивные конструкции and Предположение и имплицитная информация)

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: Метонимия)

это относится к царю

Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 23:7

Этот стих очень похож на Jeremiah 16:14, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.

“Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: Идиома)

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: Идиома)

Jeremiah 23:8

Этот стих очень похож на Jeremiah 16:15, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.

Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: Дублет)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: Метонимия)

Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран.

Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 23:9

В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа.

Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: Метонимия)

Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: Идиома)

Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: Метонимия)

Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: Сравнение)

Jeremiah 23:10

О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: Гипербола и обобщение)

Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: Метафора)

В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет».

The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: Метафора)

Jeremiah 23:11

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9.

Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: Метафора)

Jeremiah 23:12

Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: Сравнение)

Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: Метафора)

Jeremiah 23:13

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9.

Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: Метафора)

Jeremiah 23:14

Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности.

Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: Идиома)

Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: Синекдоха)

Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах»

Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: Сравнение)

Jeremiah 23:15

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: Метафора)

Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: Метафора)

грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся

Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: Метафора)

dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found

Jeremiah 23:16

Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

«Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности»

Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: Метонимия)

Jeremiah 23:17

Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: Гипербола и обобщение)

Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: Метафора и Метонимия)

«Ничего плохого с тобой не случится»

Jeremiah 23:18

Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: Риторический вопрос)

Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём»

Jeremiah 23:19

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: Метафора иСравнение)

сильная буря

О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: Метафора и Сравнение)

Jeremiah 23:20

О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: Олицетворение)

Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: Метонимия)

“в будущем”

Jeremiah 23:21

Господь говорит в стихах 21-40.

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 23:22

Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: Гипотетическая ситуация)

В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 23:18.

Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: Идиома)

Jeremiah 23:23

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 23:24

Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: Риторический вопрос)

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 23:25

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: Абстрактные существительные)

Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 14:14. (См: Метонимия)

Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 23:26

Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: Риторический вопрос)

These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: Дублет)

Jeremiah 23:27

Здесь слово «имя» относится к господу. (См: Метонимия)

Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: Метонимия)

Jeremiah 23:28

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 23:29

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: Риторический вопрос и Сравнение)

Jeremiah 23:30

«Я против»

Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова.

Jeremiah 23:31

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: Метонимия)

Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: Метонимия)

Jeremiah 23:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 23:33

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.

Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 23:34

Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.

Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: Метонимия)

Jeremiah 23:35

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?”

Jeremiah 23:36

Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом».

«Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа»

Jeremiah 23:37

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Jeremiah 23:38

Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Jeremiah 23:39

Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: Метафора)

Это относится к Иерусалиму.

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

This refers to Jerusalem.

Jeremiah 23:40

«Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 24

Иеремия 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Изгнанники благословлены, а остальные наказаны

Бог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: благословлять, благословенный, благословен, благословение и каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 24:1

Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: Фоновая информация)

Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева

Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа

people skilled at building things

people skilled at creating things out of metal

Jeremiah 24:2

Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 24:3

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 24:4

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: Идиома)

Jeremiah 24:5

Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: Идиома)

Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: Сравнение)

Jeremiah 24:6

Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: Метонимия)

Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: Параллелизм)

Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: Метафора)

Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: Метафора)

Jeremiah 24:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 24:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 24:9

Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: Дублет и Метафора)

Jeremiah 24:10

«Я убью их войной, голодом и болезнями»

Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: Метонимия)

Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: Олицетворение)

«Никто из них не остается на земле»

Jeremiah 25

Иеремия 25 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38.

Особые темы в этой главе
# Семьдесят лет

Вавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

Иеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 25:1

Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: Идиома)

(см.: Порядковые числительные)

Jeremiah 25:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 25:3

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 25:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 25:5

Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: Метафора)

Tтермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: Дублет)

“своих злых дел”

Jeremiah 25:6

Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: Метафора)

Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха и Идиома)

Jeremiah 25:7

Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:6. Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха и Идиома)

“чтобы я навредил тебе”

Jeremiah 25:8

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Jeremiah 25:9

Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: Идиома)

Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: Абстрактные существительные)

Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться»

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”

Jeremiah 25:10

Это два больших круглых камня для измельчения зерна.

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34.

Jeremiah 25:11

Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 25:12

«после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет»

Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 25:13

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 25:14

Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: Метафора)

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: Дублет и Идиома и Синекдоха)

Jeremiah 25:15

Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: Метафора)

Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 25:16

Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: Метафора)

Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: Метонимия)

Jeremiah 25:17

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: Метафора)

Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: Метонимия)

Jeremiah 25:18

Альтернативный перевод: «то, что пугает людей»

Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают»

Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить.

Jeremiah 25:19

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: Метонимия)

Jeremiah 25:20

Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте.

Это название мета. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 25:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 25:22

Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: Метафора)

Это ссылка на Средиземное море.

Jeremiah 25:23

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26.

“they also had to drink the wine from the cup”

Jeremiah 25:24

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: Метафора)

Jeremiah 25:25

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 25:26

Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: Идиома)

Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh’s hand” (см.: Метонимия)

Jeremiah 25:27

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: Метафора)

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: Метонимия)

Jeremiah 25:28

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 25:29

Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: Метонимия)

Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 25:30

Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: Метафора)

Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: Метонимия)

Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: Метафора)

Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино.

Jeremiah 25:31

Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: Идиома and Меризм)

Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 25:32

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: Олицетворение)

Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: Метафора)

Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: Метафора)

Jeremiah 25:33

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: Меризм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: Активные и пассивные конструкции)

Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 16:4. (См: Сравнение)

Jeremiah 25:34

Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: Метафора)

Это признак печали и скорби. (См: Символическое действие)

Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: Метафора)

Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: Ирония и Абстрактные существительные)

Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 25:35

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 25:36

Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: Метафора)

Jeremiah 25:37

Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: Метафора)

Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 25:38

Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: Абстрактные существительные)

Это относится к гневу врагов Израиля.

Jeremiah 26

Иеремия 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Люди хотят убить Иеремию

Люди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: каяться, покаяние и остаток, выжившие и верный, верность, верно)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 26:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 18:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: Идиома)

Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 26:2

Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: Метафора)

«Не упускай ничего из того, что я тебе сказал»

Jeremiah 26:3

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: Метафора)

Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их.

«нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки»

Jeremiah 26:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 26:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 26:6

Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: Сравнение)

Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: Метонимия)

«чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю»

Jeremiah 26:7

Храм

Jeremiah 26:8

Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями.

Jeremiah 26:9

Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 26:10

название ворот, через которые люди заходили в храм

Jeremiah 26:11

“вы слышали”

Jeremiah 26:12

«люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме»

Jeremiah 26:13

Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: Дублет)

Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: Синекдоха)

Jeremiah 26:14

Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: Дублет и Идиома)

Jeremiah 26:15

Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: Метонимия)

Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: Дублет)

Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: Метонимия)

Jeremiah 26:16

Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: Метонимия)

Jeremiah 26:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 26:18

человек из города или области Морасфит

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

«Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: Метафора)

“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: Метафора)

Jeremiah 26:19

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: Риторический вопрос)

Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: Метонимия)

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его»

Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: Синекдоха)

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 26:20

Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком.

Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: Метонимия)

The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: Метонимия)

Jeremiah 26:21

“услышали то, что он сказал”

Jeremiah 26:22

Это конец истории об Урии.

Это имена людей (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 26:23

мертвое тело

Jeremiah 26:24

Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: Метонимия)

Это имена людей (См: Как переводить имена и названия)

Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 27

Иеремия 27 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Народы должны служить Вавилону

Иеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну.

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 27:2

предмет, который мешает человеку свободно передвигаться

Jeremiah 27:3

Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания».

Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: Синекдоха)

Jeremiah 27:4

Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Jeremiah 27:5

Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: Идиома и Дублет)

Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу».

Jeremiah 27:6

Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: Метонимия)

Jeremiah 27:7

Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: Метонимия)

Jeremiah 27:8

О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: Метафора)

Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: Метонимия)

Jeremiah 27:9

Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским

люди, которые говорят, что произойдет в будущем

Jeremiah 27:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 27:11

О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 27:8. Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: Метафора)

Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится»

Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур

“построить свои дома на своей земле”

Jeremiah 27:12

Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём.

О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в Jeremiah 27:8.

Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Jeremiah 27:13

Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь… вавилонскому царю». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 27:14

Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому.

Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им.

Jeremiah 27:15

Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: Метонимия и Абстрактные существительные)

«Я заставлю тебя покинуть свою страну»

Jeremiah 27:16

Иеремия продолжает говорить слова Господа.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 27:17

Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 27:18

Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: Гипотетическая ситуация)

Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово»

Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: Первое, второе и третье лицо)

Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»

Jeremiah 27:19

Иеремия продолжает нести послание Господа.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей.

Jeremiah 27:20

В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

Jeremiah 27:21

Иеремия продолжает говорить слова Господа.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»

Jeremiah 27:22

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их.

Jeremiah 28

Иеремия 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Ложные пророчества продолжаются

Лжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 28:1

Анания утверждает, что он говорит от имени Бога.

Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 28:2

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: Метафора)

Jeremiah 28:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 28:4

В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 28:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 28:6

«Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину»

Jeremiah 28:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 28:8

«Пророки, которые жили давно до нас с тобой»

Jeremiah 28:9

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 28:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 28:11

«так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его»

Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: Метафора)

Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: Активные и пассивные конструкции)

put on people

Jeremiah 28:12

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: Идиома)

Jeremiah 28:13

«Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать»

Jeremiah 28:14

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: Метафора)

Jeremiah 28:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 28:16

Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 28:17

Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Jeremiah 29

Иеремия 29 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Два письма

Иеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 29:1

“провозгласил из Иерусалима”

“остатку старейшин”

Jeremiah 29:2

В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

мать царя

“очень важные чиновники”

Jeremiah 29:3

Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: Синекдоха)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 29:4

Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Jeremiah 29:5

Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 29:6

обычно родители устраивали браки своих детей.

Jeremiah 29:7

благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: Метонимия)

Эти слова относятся к городу Вавилону.

Jeremiah 29:8

Господь продолжает говорить с пленными израильтянами.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”

Jeremiah 29:9

Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 29:10

Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.

плененные израильтяне

“70 лет” (См: Числительные)

Jeremiah 29:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 29:12

Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.

Молитва означает обратиться к Господу. (См: Метонимия)

Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 29:13

Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: Метонимия)

«Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня»

Jeremiah 29:14

«Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо»

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 29:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 29:16

Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: Метонимия)

Jeremiah 29:17

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: Метонимия и Олицетворение)

Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: Сравнение)

Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: Сравнение)

Jeremiah 29:18

Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем.

Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским.

Когда люди насмехаются

Jeremiah 29:19

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 29:20

Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно»

Jeremiah 29:21

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: Метонимия)

Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: Метонимия)

“где ты можешь видеть, как он это делает”

“where you can see him do it”

Jeremiah 29:22

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: Эвфемизм)

Jeremiah 29:23

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 29:24

Это имя человека. (см.: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 29:25

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: Метонимия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 29:26

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал

Jeremiah 29:27

На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим.

Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 29:28

Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: Предположение и имплицитная информация)

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:5.

Jeremiah 29:29

«чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 2:2.

Jeremiah 29:30

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: Идиома)

Jeremiah 29:31

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 29:24.

Jeremiah 29:32

Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 30

Иеремия 30 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24.

Особые темы в этой главе
# Бог обещает восстановление

Несмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, обещание, обещать и восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Автор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля.

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 30:1

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: Идиома)

Jeremiah 30:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 30:3

О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

Jeremiah 30:4

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

Jeremiah 30:5

Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали»

Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира».

Jeremiah 30:6

«Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка»

Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: Сравнение и Риторический вопрос)

Jeremiah 30:7

Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 30:8

Господь продолжает говорить с израильтянами.

О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: Метафора)

Jeremiah 30:9

Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: Метонимия)

Jeremiah 30:10

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

«Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

“не падай духом”

“Потому что Я”

Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: Абстрактные существительные)

Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

“safe”

Jeremiah 30:11

“куда я тебя послал”

«Но я не уничтожу тебя полностью» (См: Эвфемизм)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: Двойное отрицание)

Jeremiah 30:12

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: Метафора)

Jeremiah 30:13

«Никто не просит меня проявить к вам милость»

Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: Метафора)

Jeremiah 30:14

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: Метафора)

«Они больше не хотят быть твоими друзьями»

Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: Метафора)

Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: Метафора)

“твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать”

Jeremiah 30:15

Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 30:16

Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

опустошители будут опустошены

грабители будут преданы грабежу

Jeremiah 30:17

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 30:12.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным»

Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: Метонимия)

Jeremiah 30:18

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: Метонимия)

«Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:14.

Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 30:19

«Тогда они будут петь песни хвалы и радости»

«Я умножу их — и они не будут малочисленны»

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 30:20

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 30:21

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 30:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 30:23

Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: Метафора)

Jeremiah 30:24

Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: Абстрактные существительные и Синекдоха)

Jeremiah 31

Иеремия 31 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37.

ULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата.

Эта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в Jeremiah 30:24. (See: восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Особые темы в этой главе
# Новый завет

Эта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: завет, новый завет и прощать и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Израиль

В этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля.

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 31:1

Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

Jeremiah 31:2

Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: Идиома)

Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: Метонимия)

Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”.

Jeremiah 31:3

Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 31:4

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: Активные и пассивные конструкции и Параллелизм)

Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:13. Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: Олицетворение и Ирония)

музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: Перевод неизвестных понятий)

Jeremiah 31:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 31:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 31:7

Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: Апострофа and Местоимения)

«самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой»

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 31:8

Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона.

“приведу израильтян”

“to bring the Israelite people”

Jeremiah 31:9

Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит».

Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: Метафора и Метонимия)

Первенец имел особую честь и ответственность.

Jeremiah 31:10

Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона.

Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: Местоимения)

Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: Местоимения и Метафора)

Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: Сравнение)

Jeremiah 31:11

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: Параллелизм и Метонимия)

Jeremiah 31:12

«на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: Метафора)

Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: Сравнение)

Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: Гипербола и обобщение)

Jeremiah 31:13

Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми»

“Господь заменит”

Jeremiah 31:14

О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: Абстрактные существительные и Метафора и Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 31:15

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: Активные и пассивные конструкции)

Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 31:16

О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: Олицетворение)

Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица и Апострофа)

В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 31:17

Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица и Апострофа)

Jeremiah 31:18

Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: Метонимия)

Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: Сравнение)

“наказание”

Jeremiah 31:19

Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: Идиома and Символическое действие)

Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: Дублет)

Jeremiah 31:20

Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: Риторический вопрос)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 31:21

Бог продолжает говорить с 7-го стиха.

Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: Местоимения)

Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: Метафора)

Jeremiah 31:22

Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: Риторический вопрос)

Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: Метафора)

Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: Идиома)

Jeremiah 31:23

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: Апострофа и Метонимия)

Гора Сион, где стоял храм

Mount Zion, where the temple had stood

Jeremiah 31:24

Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: Метонимия и Метафора)

“и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами”

люди, которые ухаживают за овцами и козами

Jeremiah 31:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 31:26

“освежил меня”

Jeremiah 31:27

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: Метонимия и Метафора)

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: Метонимия and Метафора)

Jeremiah 31:28

“искал способы искоренить их”

Посмотрите, как вы перевели эти идеи в Jeremiah 1:9.

Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: Метафора)

Jeremiah 31:29

Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: Притчи)

Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов.

Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты.

Jeremiah 31:30

«Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов»

Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: Притчи)

Jeremiah 31:31

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: Метонимия)

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: Метонимия)

Jeremiah 31:32

как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: Метафора)

Jeremiah 31:33

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: Параллелизм и Метонимия)

Jeremiah 31:34

Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: Меризм)

Jeremiah 31:35

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 31:36

Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: Гипотетическая ситуация)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 31:37

Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: Гипотетическая ситуация)

Эти фразы относятся ко всему творению. (См: Меризм)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: Активные и пассивные конструкции)

“самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть.

выбросить или отказаться принимать

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 31:38

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 31:39

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 31:40

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

“святыня”

О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 32

Иеремия 32 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Царь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и каяться, покаяние и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Израиль

Термин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа.

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 32:1

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2 Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: Идиома)

«после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет»

Jeremiah 32:2

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: Активные и пассивные конструкции)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные.

Jeremiah 32:3

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: Метонимия)

Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: Метафора and Метонимия)

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город.

Jeremiah 32:4

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: Метонимия and Активные и пассивные конструкции)

Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: Синекдоха)

Jeremiah 32:5

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Jeremiah 32:6

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: Идиома)

Jeremiah 32:7

Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: Прямая и косвенная речь)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:1. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 32:8

Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: Первое, второе и третье лицо)

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Jeremiah 32:9

Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: Библейские деньги и Числительные)

Jeremiah 32:10

Иеремия продолжает говорить.

Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю.

«чтобы люди были свидетелями покупки земли»

Jeremiah 32:11

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: Активные и пассивные конструкции)

«открытая копия» или «купчая, на которой не было печати»

Jeremiah 32:12

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Jeremiah 32:13

Иеремия продолжает говорить.

Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям.

Jeremiah 32:14

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Jeremiah 32:15

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 32:16

Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления.

Это означает запечатанный свиток и открытый свиток.

Jeremiah 32:17

Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: Метонимия и Дублет)

The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: Метонимия and Дублет)

Jeremiah 32:18

Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: Абстрактные существительные)

Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: Метонимия и Метафора)

Jeremiah 32:19

Иеремия продолжает молиться Господу.

Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: Метонимия и Метафора)

Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: Абстрактные существительные и Дублет)

Jeremiah 32:20

Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте.

“И по сей день”

“среди всех людей”

Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: Метонимия)

Jeremiah 32:21

Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: Метонимия и Дублет)

Jeremiah 32:22

Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть (Jeremiah 32:17) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать».

“дал народу Израиля”

«Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 11:5.Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: Метафора и Метонимия)

Jeremiah 32:23

Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: Метонимия)

Jeremiah 32:24

Иеремия продолжает молиться Господу.

О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: Метафора)

Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: Метонимия)

Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: Абстрактные существительные)

Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

“Происходит и Ты видишь это”

Jeremiah 32:25

«пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю»

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 32:26

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: Идиома)

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 32:27

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 32:28

«Слушай внимательно! Я отдаю»

Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: Метонимия)

Jeremiah 32:29

Господь продолжает говорить с Иеремией.

«чтобы Я очень разгневался»

Jeremiah 32:30

Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: Метонимия)

С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 32:31

Господь продолжает говорить с Иеремией.

Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: Метонимия и Дублет)

«Они продолжают гневить меня даже сейчас»

Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: Олицетворение и Метонимия)

The face is a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: Олицетворение and Метонимия)

Jeremiah 32:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 32:33

Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля.

Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: Символическое действие)

«научиться поступать правильно»

Jeremiah 32:34

“их идолы, которых я ненавижу”

Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Jeremiah 32:35

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31.

Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: Метонимия)

Jeremiah 32:36

Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 32:37

“соберу мой народ”

Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: Дублет)

“там, где они в безопасности”

Jeremiah 32:38

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 32:39

Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: Метонимия)

Jeremiah 32:40

“вечное соглашение”

“не прекращу делать добро”

Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: Метафора)

«чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне»

Jeremiah 32:41

Господь продолжает говорить.

Здесь «им» относится к народу Израиля.

Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: Метафора)

Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: Дублет и Идиома)

Jeremiah 32:42

«Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними»

Jeremiah 32:43

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 32:44

«Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 33

Иеремия 33 Общие сведения

Структура и формат
# Верность завета

Несмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: верность, преданность, любовь, милость, сострадание, верная любовь, надежда, надеяться, возлагать надежду и восстанавливать, восстановление, восстановленный и Божий народ, Его народ)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 33:1

См: Поэзия и Параллелизм

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:13. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: Идиома)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: Первое, второе и третье лицо)

“он всё ещё находился в заключении”

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Jeremiah 33:2

Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно

Jeremiah 33:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 33:4

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: Активные и пассивные конструкции)

This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: Метонимия)

Jeremiah 33:5

Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: Дублет)

Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: Синекдоха)

Jeremiah 33:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 33:7

«Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

Jeremiah 33:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 33:9

Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: Метонимия)

“испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: Гендиадис)

Другое возможное значение — «благоговение»

Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 33:10

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: Параллелизм)

Jeremiah 33:11

храм в Иерусалиме

Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14. (См: Метонимия)

Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 33:12

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Jeremiah 33:13

Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 33:14

О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: Метонимия)

Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: Метонимия)

This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: Метонимия)

Jeremiah 33:15

Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: Дублет)

Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: Метафора)

Израильский народ (См: Метонимия)

Jeremiah 33:16

Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов»

Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 33:17

«Всегда будет человек из линии Давида»

престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: Метонимия)

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: Метонимия)

Jeremiah 33:18

“и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение”

“предлагать всесожжения”

Jeremiah 33:19

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: Идиома)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 33:20

Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: Первое, второе и третье лицо)

Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: Гипотетическая ситуация)

Jeremiah 33:21

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: Гипотетическая ситуация)

престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: Метонимия)

Jeremiah 33:22

Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: Сравнение)

Jeremiah 33:23

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: Идиома)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 33:24

Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: Риторический вопрос)

«На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией».

Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: Метонимия)

Jeremiah 33:25

Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: Гипотетическая ситуация)

Jeremiah 33:26

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: Гипотетическая ситуация)

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: Гипотетическая ситуация)

«Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

Перевести как “иметь сострадание” переводится в (Jeremiah 30:18).

Jeremiah 34

Иеремия 34 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Закон Моисеев

По закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея and грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Действия с культурным смыслом

Когда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: обещание, обещать и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 34:1

Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: Идиома)

Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: Первое, второе и третье лицо)

“сражались”

Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: Метонимия)

Jeremiah 34:2

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:28

Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: Метонимия)

Jeremiah 34:3

Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 34:4

Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: Метонимия)

Jeremiah 34:5

Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 34:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 34:7

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

«единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили»

Jeremiah 34:8

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до Jeremiah 34:12. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: Идиома)

Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: Фоновая информация)

These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: Фоновая информация)

Jeremiah 34:9

Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: INVALID translate:writing_background)

Jeremiah 34:10

Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в Jeremiah 34:8.

Jeremiah 34:12

Иеремия подводит итог истории Jeremiah 34:8 после справочной информации Jeremiah 34:8-Jeremiah 11.

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: Идиома)

Jeremiah 34:13

Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: Идиома)

Jeremiah 34:14

«Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами»

“Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе”

Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: Метонимия)

Jeremiah 34:15

Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту.

«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: Активные и пассивные конструкции Метонимия)

Jeremiah 34:16

Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: Метонимия)

Jeremiah 34:17

Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: Ирония)

“объявить, что вы свободны”

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: Метонимия)

Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: Метафора и Метонимия)

Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: Метафора and Метонимия)

Jeremiah 34:18

Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: Фоновая информация)

“Согласились со мной” или “установил”

Jeremiah 34:19

Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: Фоновая информация)

Jeremiah 34:20

Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: Метонимия)

Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: Эвфемизм)

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: Метонимия)

Jeremiah 34:21

Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: Эвфемизм)

Jeremiah 34:22

Вновь приведу вавилонскую армию

Jeremiah 35

Иеремия 35 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Рехавиты

Действия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей.

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 35:1

Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: Идиома)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 35:2

Это группа людей. (См: Как переводить имена и названия)

Храм

Jeremiah 35:3

TЭто имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 35:4

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 35:5

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2.

Jeremiah 35:6

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 35:7

“жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени.

Jeremiah 35:8

Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: Метонимия)

“as long as we live.” “Days” refers to the span of time.

Jeremiah 35:12

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: Идиома)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 35:13

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 35:14

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 35:15

Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: Метафора)

Jeremiah 35:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 35:17

Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует.

Jeremiah 35:18

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5.

Jeremiah 35:19

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5.

Jeremiah 36

Иеремия 36 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Оппозиция Иеремии

Иеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 36:1

См: Поэзия and Параллелизм

Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 25:1. (См: Порядковые числительные)

Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует.

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: Первое, второе и третье лицо)

“Yahweh said”

Jeremiah 36:2

“все народы”

“Я сказал тебе”

“с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня”

Jeremiah 36:3

«Возможно, что люди»

«то, что может случиться с ними»

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:11. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: Метафора)

Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: Метонимия)

Jeremiah 36:4

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал …которые Он ему говорил” (См: Первое, второе и третье лицо)

«В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии»

Jeremiah 36:5

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 36:6

“читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка”

«чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

«так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

“so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

Jeremiah 36:7

Иеремия продолжает давать указания Варуху.

«Возможно, что их просьбы»

«Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят»

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: Метафора)

“гнев и ярость”

“the anger and rage”

Jeremiah 36:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 36:9

Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 25:1.

«сказал всем, что они постились»

“told everyone that they were going to fast”

Jeremiah 36:10

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: Первое, второе и третье лицо)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“тот кто был писцом”

“у входа в новые ворота дома Господа”

Он прочитал вслух слова Иеремии.

«где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

Jeremiah 36:11

«Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана»

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:10. (См: Как переводить имена и названия)

See how you translated this in Jeremiah 36:10. (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 36:12

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:20. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:22. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:3. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 28:1. (См: Как переводить имена и названия)

“все остальные чиновники”

“all of the other officials”

Jeremiah 36:13

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:11.

Слово «они» относится к правителям в Jeremiah 36:12.

«чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

Jeremiah 36:14

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 36:15

«чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

“read the scroll aloud”

Jeremiah 36:16

TСлово «они» относится к правителям.

слова, которые Варух прочитал вслух из свитка

the words that Baruch read aloud from the scroll

Jeremiah 36:17

“как ты написал”

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:4.

Jeremiah 36:18

Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова.

“использовал чернила, чтобы написать их”

темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма

Jeremiah 36:19

Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: Эллипсис)

Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Jeremiah 36:20

“Затем правители”

«положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его»

Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в Jeremiah 36:12.

«чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

Jeremiah 36:21

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14.

Jeremiah 36:22

Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

“очаг был перед ним с пылающим огнем”

переносной очаг

a fireplace that people can move

Jeremiah 36:23

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:14.

это столбцы слов в свитке

«отрезал часть свитка»

«используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы»

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:22.

«пока весь свиток не не был уничтожен»

“until the scroll was completely gone”

Jeremiah 36:24

слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия

Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: Символическое действие)

Jeremiah 36:25

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 36:12.

“умоляли царя”

Jeremiah 36:26

Это имена людей. (см.: Как переводить имена и названия)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 36:27

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: Идиома)

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: Первое, второе и третье лицо)

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 36:4.

Jeremiah 36:28

«Снова возьми себе еще один свиток»

“первый свиток”

Jeremiah 36:29

Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: Риторический вопрос)

“уничтожит”

Jeremiah 36:30

Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» Jeremiah 29:16. Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: Активные и пассивные конструкции)

“твоё мёртвое тело”

«так что он подвергнется воздействию сухого жара днём»

лед, который образуется на траве в холодные ночи

Jeremiah 36:31

“всех вас”

Jeremiah 36:32

Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: Первое, второе и третье лицо)

Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 36:4. Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: Абстрактные существительные)

«Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне»

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 37

Иеремия 37 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе
# Ироническая ситуация

Иеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Божье слово, слово Яхве, Слово, Писание, Слово Божье, Слово истины, Священные Писания)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 37:1

В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

Jeremiah 37:2

“земли Иудейской”

Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: Синекдоха)

“Господь провозгласил”

Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам.

Jeremiah 37:3

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 21:1.

«за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.

Jeremiah 37:4

Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: Идиома)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 37:5

“отправился”

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Jeremiah 37:6

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: Идиома)

Jeremiah 37:7

Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Слово «Меня» относится к Господу.

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Jeremiah 37:8

Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в Jeremiah 34:22.

Jeremiah 37:9

Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.

Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 37:10

“раненые встали бы”

Jeremiah 37:11

«В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

Jeremiah 37:12

«часть земли»

“среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой (Jeremiah 1:1).

Jeremiah 37:13

Это название ворот.

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 28:1. (См: Как переводить имена и названия)

Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи

Jeremiah 37:14

Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:13. (см.: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:18.

Jeremiah 37:15

«Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: Числительные)

Jeremiah 37:16

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 37:17

“привел Иеремию”

дворец царя Седекии

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 32:4. Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 37:18

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: Риторический вопрос)

народ иудейского царства

«поместили»

Jeremiah 37:19

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства.

«не нападет на вас и вашу землю»

Jeremiah 37:20

«Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в Jeremiah 36:7.

«в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:15.

Jeremiah 37:21

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: Активные и пассивные конструкции)

“с улицы, где работали пекари”

Jeremiah 38

Иеремия 38 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Сдайся и живи

Если бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: вера, верность и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 38:1

Это имена людей (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 38:2

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: Активные и пассивные конструкции)

Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:9.

Jeremiah 38:3

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город»

Jeremiah 38:4

«Прикажи кому-нибудь убить этого человека»

Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: Метонимия)

«Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое»

Jeremiah 38:5

Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: Метонимия)

The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: Метонимия)

Jeremiah 38:6

Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: Гипербола и обобщение)

глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Это описание того, как “они бросили его в яму”

Jeremiah 38:7

Это имя человека из Ефиопии. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: Фоновая информация)

Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: Идиома)

Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова.

This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacob’s son.

Jeremiah 38:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 38:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 38:10

“30 человек” (См: Числительные)

Jeremiah 38:11

«использовали веревки, чтобы опустить их вниз»

Jeremiah 38:12

“между твоими руками и веревками”

Jeremiah 38:13

Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом.

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Jeremiah 38:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 38:15

Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 38:16

«так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: Идиома)

Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: Метонимия)

Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: Метафора)

Jeremiah 38:17

Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 38:18

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 38:2.Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: Метонимия)

Jeremiah 38:19

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи.

Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted.

Jeremiah 38:20

«Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Jeremiah 38:21

Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше.

Jeremiah 38:22

JИеремия продолжает говорить с царем Седекией.

Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Царь теперь беспомощен. (См: Метафора)

Jeremiah 38:23

Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: Метонимия)

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 38:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 38:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 38:26

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:15.

Jeremiah 38:27

Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 38:28

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 39

Иеремия 39 Общие сведения

Структура и формат

Предсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 39:1

“пришел напасть на Иерусалим”

Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: Названия еврейских месяцев)

См: Порядковые числительные

Jeremiah 39:2

Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: Названия еврейских месяцев)

См: Порядковые числительныеh

Jeremiah 39:3

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

“в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы

Jeremiah 39:4

«Они покинули город ночью, выйдя через царский сад

Jeremiah 39:5

Это равнинная земля в южной части долины

Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: Как переводить имена и названия)

«преследовали и поймали их»

“решил как наказать его”

Jeremiah 39:6

Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: Синекдоха)

Jeremiah 39:7

“люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию.

Jeremiah 39:8

Дом Седекии

дома, которые принадлежали жителям Иерусалима

Jeremiah 39:9

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“начальник телохранителей Навуходоносора”

Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: Гипербола и обобщение)

Jeremiah 39:10

Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: Гипербола и обобщение)

Jeremiah 39:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 39:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 39:13

Это имя человека (См: Как переводить имена и названия)

Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 39:14

Это имена людей людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 39:15

Эта история произошла до событий в первой части главы.

Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: Идиома)

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

This was an open area attached to the king’s palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

Jeremiah 39:16

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 38:7.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

“Я принесу зло, а не этому городу”

«Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день»

Jeremiah 39:17

Господь продолжает говорить с Иеремией.

Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 39:18

Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: Эвфемизм и Метонимия)

“в живых”

Jeremiah 40

Иеремия 40 Общие сведения

Структура и формат
# Мир в Иудее

После завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки::

<< | >>

Jeremiah 40:1

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:1 Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: Идиома)

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:9. (См: Как переводить имена и названия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 40:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 40:3

“эти бедствия”

Jeremiah 40:4

Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту.

Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: Метонимия)

Jeremiah 40:5

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14.

“среди иудеев”

Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: Метонимия)

Jeremiah 40:6

“кто остался в Иудее”

Jeremiah 40:7

Это знаменует новую часть истории.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 40:8

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

люди из областей Нетофафы и Махафы

Jeremiah 40:9

“поклялся иудейским полководцам”

Jeremiah 40:10

“фрукты, созревающие летом”

“которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами (Jeremiah 40:7) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города.

“you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers (Jeremiah 40:7) who may have conquered or otherwise taken control of cities.

Jeremiah 40:11

“остаток народа Иудейского”

“поставил тех. кто отвечал за них”

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14.

“над иудейским народом”

Jeremiah 40:12

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Огромное количество винограда и летних фруктов»

“фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:10.

Jeremiah 40:13

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:8. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:14. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 40:14

Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: Риторический вопрос)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Переведите эти имена как в Jeremiah 40:8. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 40:15

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8. (см.: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 39:14.

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8.

«Никто не подумает, что я это сделал»

Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: Риторический вопрос)

Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: Риторический вопрос)

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: Гипербола и обобщение)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис)

“остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:11.

Jeremiah 40:16

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24.

Jeremiah 41

Иеремия 41 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Жизнь в Иудее

Эта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: верный, верность, верно и Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 41:1

Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в Jeremiah 40:8. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 41:2

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей Jeremiah 39:14. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: Метонимия)

Jeremiah 41:3

Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: Синекдоха)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 41:4

Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: Порядковые числительные)

Jeremiah 41:5

“80 человек” (См: Числительные)

Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: Метонимия)

“пойти поклониться Господу в его храме”

Jeremiah 41:6

“встретить 80 человек”

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Jeremiah 41:7

Об этом говорится в Jeremiah 41:8 что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму»

It is stated it in Jeremiah 41:8 that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit”

Jeremiah 41:8

Слово «них» относится к 80 людям.

Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: Предположение и имплицитная информация)

Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей.

Jeremiah 41:9

Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: Фоновая информация)

Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: Метонимия)

Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: Синекдоха)

Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: Синекдоха)

Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Jeremiah 41:10

Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: Синекдоха)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: Как переводить имена и названия)

“путешествовал по земле аммонитян”

Jeremiah 41:11

Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: Синекдоха)

Jeremiah 41:12

Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: Синекдоха)

Jeremiah 41:13

Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди.

Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.

Jeremiah 41:14

Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: Синекдоха)

Jeremiah 41:15

«ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: Синекдоха)

Jeremiah 41:16

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: Активные и пассивные конструкции) те

Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: Фоновая информация)

Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 41:17

«Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли»

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 41:18

Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: Метонимия)

Jeremiah 42

Иеремия 42 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Жизнь в Вавилоне

Оставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 42:1

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:13. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: Меризм)

Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: Гипербола и обобщение)

Jeremiah 42:2

«Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 42:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 42:4

Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: Идиома and Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 42:5

Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет»

Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: Дублет)

Jeremiah 42:6

Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: Меризм)

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: Метонимия)

Jeremiah 42:7

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: Идиома)

Jeremiah 42:8

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 42:1. Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: Меризм)

Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: Гипербола и обобщение)

Jeremiah 42:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 42:10

Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: Метафора)

Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: Метафора и Параллелизм)

О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: Метафора)

Jeremiah 42:11

Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: Дублет)

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: Метонимия)

Jeremiah 42:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 42:13

Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: Метонимия)

Jeremiah 42:14

Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: Параллелизм)

Чувство голода используется для описания голода. (См: Метонимия)

Jeremiah 42:15

“послание Господа”

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

“отправитесь” или “уйдёте”

“depart for” or “leave for”

Jeremiah 42:16

Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: Метонимия и Олицетворение)

Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: Олицетворение)

Jeremiah 42:17

Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: Синекдоха и Когда мужской род включает в себя женский)

Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: Метафора)

Jeremiah 42:18

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: Дублет)

О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: Параллелизм)

Jeremiah 42:19

Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: Идиома)

Jeremiah 42:20

Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: Идиома)

Jeremiah 42:21

«вы не обратил внимания»

Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: Метонимия)

Jeremiah 42:22

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: Метонимия)

Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: Предположение и имплицитная информация)

They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 43

Иеремия 43 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Они не верили Иеремии

После того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

# Вавилон захватывает Египет

Вавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание.

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Символические действия

То что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 43:1

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

Jeremiah 43:2

Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в Jeremiah 42:1 или 2) это другой сын Осаии. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 42:1. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:13. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 43:3

заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 43:4

Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: Гипербола и обобщение)

Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: Метонимия)

Jeremiah 43:5

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 43:6

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 39:14. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 43:7

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Jeremiah 2:16. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 43:8

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: Идиома)

Jeremiah 43:9

Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: Абстрактные существительные)

вещество, используемое для склеивания кирпичей

“во дворце фараона”

Jeremiah 43:10

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: Метонимия)

очень большая палатка

Jeremiah 43:11

Господь продолжает говорить.

Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 43:12

Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: Метонимия)

«сожёт египетских идолов или возмет их в плен»

“burn the Egyptian idols or take them”

Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: Сравнение)

Jeremiah 43:13

Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: Как переводить имена и названия и Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 44

Иеремия 44 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

Люди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: Идиома и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 44:1

Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: Идиома)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: Как переводить имена и названия)

Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос».

Jeremiah 44:2

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6.

Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: Возвратные местоимения)

О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: Метафора)

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

Jeremiah 44:3

«Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня»

Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: Возвратные местоимения)

Jeremiah 44:4

Слово «Я» относится к Господу.

Jeremiah 44:5

О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: Метафора)

Jeremiah 44:6

О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: Дублет)

Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: Метафора)

Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: Дублет)

Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание.

Jeremiah 44:7

Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: Риторический вопрос)

«Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: Абстрактные существительные)

О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 44:8

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: Абстрактные существительные и Синекдоха)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: Метонимия)

Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: Метонимия)

Jeremiah 44:9

Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: Синекдоха)

Jeremiah 44:10

«Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: Первое, второе и третье лицо)

О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: Метафора)

Jeremiah 44:11

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:10. Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: Метафора)

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: Метафора)

Jeremiah 44:12

Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: Идиома и Метонимия)

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: Меризм)

«Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их»

Jeremiah 44:13

Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: Метонимия)

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: Метонимия)

Jeremiah 44:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 44:15

“большой скопление людей”

“Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt.

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”

Jeremiah 44:16

Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: Метонимия)

Jeremiah 44:17

Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: Синекдоха)

Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 44:18

Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии.

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: Метонимия)

Jeremiah 44:19

Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: Риторический вопрос)

Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца.

Jeremiah 44:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 44:21

Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: Риторический вопрос)

Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: Параллелизм)

Jeremiah 44:22

«больше не мог это терпеть»

Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: Абстрактные существительные)

Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 44:23

Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: Метонимия)

Jeremiah 44:24

Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: Метонимия)

Jeremiah 44:25

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: Синекдоха)

“выполнить обеты”

Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: Ирония)

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

Jeremiah 44:26

Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: Метонимия)

Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: Метонимия и Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

“так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: Идиома)

Jeremiah 44:27

Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: Гипербола и обобщение и Метонимия)

Jeremiah 44:28

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: Метонимия)

Jeremiah 44:29

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: Идиома)

Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: Олицетворение)

Jeremiah 44:30

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: Метонимия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: Метонимия и Идиома)

Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: Метонимия and Идиома)

Jeremiah 45

Иеремия 45 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 45:1

Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB.

Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: Эллипсис)

Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: Порядковые числительные)

“Jeremiah said to Baruch”

Jeremiah 45:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 45:3

“я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить”

Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 45:4

Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху.

Jeremiah 45:5

Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: Риторический вопрос)

О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: Метафора)

вещи, украденные с приминением силы

things stolen from a place by force

Jeremiah 46

Иеремия 46 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24.

Здесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые темы в этой главе
# Справедливость

Большая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и дело, дела)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Приготовления к сражению

Иеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом.

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 46:1

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: Идиома)

Jeremiah 46:2

Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта.

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города на западном берегу Евфрата. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: Метонимия)

Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: Порядковые числительные)

Jeremiah 46:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 46:4

«сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади.

Шлем — это броня, которая защищает голову в бою.

Эта фраза означает «точить» копье.

Jeremiah 46:5

Видение Иеремии о Египте продолжается.

Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 46:6

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: Дублет и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: Параллелизм и Метафора)

Jeremiah 46:7

Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта.

Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 46:8

Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: Сравнение)

Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise…The Egyptians say…We will” (см.: Метонимия)

Jeremiah 46:9

Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: Метонимия)

Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: Эллипсис)

Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: Идиома)

This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: Как переводить имена и названия)

The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: Идиома)

Jeremiah 46:10

Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается.

Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам.

Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: Параллелизм и Олицетворение)

Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: Метафора)

Jeremiah 46:11

Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте.

Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: Ирония)

О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: Метафора)

Jeremiah 46:12

Это слово означает состояние стыда или потери уважения.

Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: Метонимия и Гипербола и обобщение и Метафора)

О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: Метафора)

Jeremiah 46:13

Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: Метонимия)

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: Метонимия)

Jeremiah 46:14

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 44:1. (См: Как переводить имена и названия)

Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: Как переводить имена и названия)

Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: Метонимия и Олицетворение)

Jeremiah 46:15

Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам.

Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 46:16

“Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются”

Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: Метонимия)

Jeremiah 46:17

Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли.

Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: Идиома)

Jeremiah 46:18

Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: Сравнение)

This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: Сравнение)

This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 46:19

“Готовься к изгнанию”

Jeremiah 46:20

О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: Метафора)

Jeremiah 46:21

Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: Сравнение)

«не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: Идиома)

Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: Метафора)

Jeremiah 46:22

О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: Сравнение)

Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: Сравнение)

Jeremiah 46:23

Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 46:24

О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 46:25

«Амон» — царь египетских богов. (См: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: Метонимия)

Jeremiah 46:26

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: Метонимия и Идиома)

Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 46:27

Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: Параллелизм и Метонимия)

“из земли, где они были пленниками”

Jeremiah 46:28

Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: Абстрактные существительные)

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: Двойное отрицание)

Jeremiah 47

Иеремия 47 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Воды наводнения

Эта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 47:1

Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: Идиома)

Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: Идиома)

Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: Метонимия)

Jeremiah 47:2

Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: Параллелизм и Метафора)

Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: Метафора)

This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: Метафора)

Jeremiah 47:3

Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: Параллелизм)

Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: Дублет)

Jeremiah 47:4

Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: Метафора)

Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: Метафора)

Это название острова северного региона филистимлян. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 47:5

Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: Абстрактные существительные и Метонимия)

Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: Символическое действие)

Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: Эвфемизм)

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: Риторический вопрос and Метафора and Апострофа)

The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: Символическое действие)

Jeremiah 47:6

Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: Олицетворение)

Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: Метафора)

Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: Риторический вопрос)

Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: Идиома)

Ножны используются для защиты лезвия меча.

Jeremiah 47:7

Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: Олицетворение и Метафора)

Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 48

Иеремия 48 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые темы в этой главе
# Повиновение Господу

Моав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 48:1

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: Метонимия)

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: Метонимия)

Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Это название города в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 48:2

«Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав»

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

“Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: Метонимия)

Jeremiah 48:3

Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава.

Это название города на юге Моава. (См: Как переводить имена и названия)

Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: Дублет)

Jeremiah 48:4

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: Метонимия)

Jeremiah 48:5

Это название местности в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 48:6

Слово «свою» относится к народу Моава.

Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: Сравнение и Перевод неизвестных понятий)

Jeremiah 48:7

Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: Абстрактные существительные)

“свои силы” или “свои дела”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: Как переводить имена и названия и Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 48:8

Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: Метонимия)

Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: Метонимия)

Jeremiah 48:9

О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: Метафора)

Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там.

Jeremiah 48:10

Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: Метонимия и Идиома)

Jeremiah 48:11

Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: Олицетворение)

Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: Предположение и имплицитная информация и Сравнение)

Jeremiah 48:12

«Слушай внимательно, потому что приходит время»

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: Метафора)

Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them…tip them over…their pots…their jars” (см.: Олицетворение)

Jeremiah 48:13

Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: Метонимия)

Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:7. (См: Как переводить имена и названия)

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне.

Jeremiah 48:14

Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 48:15

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: Активные и пассивные конструкции)

Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: Метафора)

Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 46:18. Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 48:16

Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: Параллелизм)

Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: Метафора)

Jeremiah 48:17

Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: Метонимия и Дублет и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 48:18

О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: Метафора)

Это название города в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

“вражеская армия, которая уничтожит Моав”

Jeremiah 48:19

Это название города в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

«Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин»

Jeremiah 48:20

Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

“Громко плакать от боли и гнева”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 48:21

О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: Активные и пассивные конструкции)

Это города в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 48:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 48:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 48:24

город в Моаве (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 48:25

Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: Параллелизм и Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 48:26

Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: Повелительные предложения — другие пути использования и Метонимия)

Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: Метафора)

Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: Метафора)

«чтобы люди смеялись над ним»

Jeremiah 48:27

Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: Риторический вопрос)

Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: Риторический вопрос)

Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: Символическое действие)

This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: Символическое действие)

Jeremiah 48:28

Скала — это крутой склон горы.

Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: Сравнение)

Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: Идиома)

Jeremiah 48:29

Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.

Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава.

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: Метонимия)

Jeremiah 48:30

Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: Возвратные местоимения)

Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: Абстрактные существительные)

The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: Абстрактные существительные)

Jeremiah 48:31

Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: Параллелизм)

Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу.

грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль.

Это название старой столицы Моава. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 48:32

Это названия двух городов в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: Метафора)

Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: Метафора)

“Враг напал”

Jeremiah 48:33

Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

«Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях»

Здесь «я» относится к Господу.

Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 48:34

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: Как переводить имена и названия)

Это названия других городов Моава. (См: Как переводить имена и названия)

Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 48:35

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 48:36

Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: Синекдоха и Сравнение)

Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу.

Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:31. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 48:37

Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: Символическое действие)

порезы сделаны на коже

Jeremiah 48:38

Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: Абстрактные существительные)

“каждая крыша”

открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки

Слово «Я» относится к Господу

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 48:39

Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: Восклицательные предложения и Активные и пассивные конструкции)

грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно

Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: Метонимия и Символическое действие)

Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 48:40

Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: Сравнение)

Jeremiah 48:41

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: Сравнение)

This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: Сравнение)

Here “hearts” represent a person’s emotions. Alternate translation: “Moab’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: Метонимия)

Jeremiah 48:42

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 48:43

Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: Идиома)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 48:44

Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: Синекдоха)

Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени».

Jeremiah 48:45

Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.

Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: Метонимия)

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: Параллелизм иd Предположение и имплицитная информация)

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: Синекдоха)

the part of the face that is above the eyes, but below the hairline

Jeremiah 48:46

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 48:7.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 48:47

«Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

«Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве»

Jeremiah 49

Иеремия 49 Общие сведения

Структура и формат

ULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты.

Пророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые темы в этой главе
# Завет с Авраамом

Аммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: обещание, обещать и завет, новый завет и проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 49:1

См: Поэзия и Параллелизм

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6.

Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: Риторический вопрос)

Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: Метонимия)

Jeremiah 49:2

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города»

Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: Метонимия)

Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: Метонимия)

Jeremiah 49:3

“Громко плачь и рыдай”

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2.Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: Метафора)

«ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю.

Jeremiah 49:4

Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: Риторический вопрос)

Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: Метафора)

Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: Риторический вопрос и Прямая и косвенная речь)

The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: Риторический вопрос and Прямая и косвенная речь)

Jeremiah 49:5

Слово «тебя» относится к народу Аммона.

Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 49:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 49:7

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: Риторический вопрос)

Это название района в Едоме. (См: Как переводить имена и названия)

Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: Параллелизм)

Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: Риторический вопрос)

Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 49:8

Это название города в Едоме. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: Метонимия)

Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you…I punish you” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 49:9

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: Риторический вопрос)

Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: Риторический вопрос)

Jeremiah 49:10

Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: Метафора)

Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: Метонимия)

«Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома»

Jeremiah 49:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 49:12

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: Метонимия и Метафора)

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: Риторический вопрос)

Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: Риторический вопрос)

The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: Формы личного местоимения второго лица and Метонимия and Возвратные местоимения)

Jeremiah 49:13

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: Абстрактные существительные)

Это название города в Едоме. (См: Как переводить имена и названия)

“Все города Едома”

Jeremiah 49:14

Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома.

Слово «я» относится к Иеремии.

Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: Активные и пассивные конструкции)

Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: Эллипсис)

The word “her” refers to Edom.

Jeremiah 49:15

Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому.

Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 49:16

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: Абстрактные существительные)

Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: Метонимия и Метафора)

Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: Предположение и имплицитная информация и Сравнение)

Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:13.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 49:17

Господь продолжает говорить с людьми Едома.

Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: Абстрактные существительные)

Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: Символическое действие)

Jeremiah 49:18

Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: Параллелизм)

Jeremiah 49:19

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: Сравнение и Первое, второе и третье лицо)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: Риторический вопрос)

«кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт»

Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: Риторический вопрос и Метафора)

Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: Риторический вопрос)

“who will challenge me” or “who will call me to account”

Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: Риторический вопрос and Метафора)

Jeremiah 49:20

“люди, которые живут в Фемане”

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 49:7.

Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: Метафора)

Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 49:21

О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 49:22

Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: Сравнение)

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:24. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 48:41. Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: Метонимия)

Here “hearts” represent a person’s emotions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 48:41. Alternate translation: “Edom’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: Метонимия)

Jeremiah 49:23

Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска.

Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: Метонимия)

Это города в Сирии. (См: Как переводить имена и названия)

О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: Метафора)

Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: Сравнение)

Jeremiah 49:24

Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: Метонимия)

Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе»

Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: Абстрактные существительные и Сравнение)

Jeremiah 49:25

Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст».

Jeremiah 49:26

Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском.

Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 49:27

Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: Метонимия)

“огонь полностью уничтожит”

Это имя или титул царя Дамаска. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 49:28

Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром.

Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:10. (См: Как переводить имена и названия)

Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: Метонимия)

Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: Метонимия)

Jeremiah 49:29

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! »

Jeremiah 49:30

Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора.

Здесь Господь говорит с людьми Кидара.

“люди, которые живут в Асоре”

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

“создал план”

Jeremiah 49:31

Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: Апострофа)

Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: Метонимия)

The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure.

Jeremiah 49:32

Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора.

Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: Апострофа и Первое, второе и третье лицо)

Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: Метафора)

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26.

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 49:33

«место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в Jeremiah 9:11.

Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: Параллелизм)

Jeremiah 49:34

Господь говорит о том, что случится с Эламом.

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: Идиома)

Jeremiah 49:35

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

«Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их»

men who are skilled with a bow and arrows

Jeremiah 49:36

Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: Идиома)

Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: Метафора и Синекдоха)

Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: Метафора)

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: Двойное отрицание)

Jeremiah 49:37

Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом.

Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: Метонимия)

люди Елама (См: Метонимия)

Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: Метафора)

Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: Метонимия)

Jeremiah 49:38

Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: Метонимия)

Jeremiah 49:39

“в будущем”

Jeremiah 50

Иеремия 50 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46.

Особые темы в этой главе
# Вавилон разрушен

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: исполнять и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Израиль

Иногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 50:1

Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: Поэзия и Параллелизм

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: Идиома)

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:2. Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: Синекдоха)

Jeremiah 50:2

«Поставь знак»

“Вавилон завоеван”

Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: Параллелизм and Активные и пассивные конструкции)

Это два имени главного бога Вавилона. (См: Как переводить имена и названия)

These are two names for the chief god of Babylon. (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 50:3

«там» относится к Вавилону.

Слово «его» относится к Вавилону.

Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 50:4

Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 33:15. (См: Дублет)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: Метафора)

Jeremiah 50:5

Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим.

Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: Идиома)

Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 50:6

О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: Метафора и Сравнение)

О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: Метафора и Сравнение)

“водили их в разные места”

Jeremiah 50:7

О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: Метафора и Сравнение)

Слово «они» относится к народу Израиля.

О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Jeremiah 50:8

Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне.

Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне.

Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: Сравнение)

Jeremiah 50:9

“возбуждать”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: Активные и пассивные конструкции)

Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: Сравнение и Идиома)

Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”

The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: Сравнение and Идиома)

Jeremiah 50:10

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

«Они ограбят Халдею»

Jeremiah 50:11

Господь говорит с жителями Вавилона.

Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: Дублет и Предположение и имплицитная информация)

Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: Сравнение)

Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: Сравнение)

the action a calf makes when kicking the ground

The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: Сравнение)

Jeremiah 50:12

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: Дублет и Метафора)

Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: Дублет и Метафора)

“the most unimportant nation”

These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: Дублет and Метафора)

Jeremiah 50:13

Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: Абстрактные существительные)

издавать звуки означающие большое неодобрение

make a sound like a snake that means great disapproval

Jeremiah 50:14

Господь велит другим народам напасть на Вавилон.

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: Предположение и имплицитная информация)

«Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий»

Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя.

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: Олицетворение)

Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел»

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: Олицетворение и Метонимия)

Jeremiah 50:15

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: Олицетворение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 50:16

Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон.

Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне.

«Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится.

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: Дублет)

Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: Метонимия)

Jeremiah 50:17

Господь говорит Иеремии об Израиле.

Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: Метафора и Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Это относится ко всему народу Израиля. (См: Метонимия)

Это относится к армии ассирийского царя. (См: Метонимия)

О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: Метафора)

Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: Метонимия)

Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: Метафора)

Jeremiah 50:18

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: Метонимия)

Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: Метонимия)

Jeremiah 50:19

Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле.

Слово «Верну» относится к Господу.

Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: Метонимия)

Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: Метафора)

Jeremiah 50:20

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как Jeremiah 33:15. (См: Дублет)

Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: Параллелизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: Активные и пассивные конструкции)

Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: Предположение и имплицитная информация)

Jeremiah 50:21

Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона.

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: Метонимия)

This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: Как переводить имена и названия)

This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: Метонимия)

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylon’s enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword’s power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: Метонимия and Метафора)

Jeremiah 50:22

Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: Метонимия)

Jeremiah 50:23

Господь говорит с жителями Вавилона.

Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: Метафора и Сравнение)

Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен.

Jeremiah 50:24

О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: Метафора)

Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 50:25

О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: Метонимия)

это здание или комната, где хранится оружие для войны

Jeremiah 50:26

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека»

Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: Метафора)

здания, в которых хранится сокровища

Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: Сравнение)

Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:9. Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: Идиома)

Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней»

Jeremiah 50:27

Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи.

Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: Метафора)

Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «её» относится к Вавилону.

Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: Дублет)

The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: Дублет)

Jeremiah 50:28

«Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит»

Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: Абстрактные существительные)

The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: Абстрактные существительные)

Jeremiah 50:29

Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи.

Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: Дублет)

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека»

Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: Метафора)

The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: Метафора)

Jeremiah 50:30

“они убьют его молодых людей”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 50:31

Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это описание Вавилона Господом.

Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: Дублет)

“ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон.

“your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.

Jeremiah 50:32

Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: Идиома)

О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: Метафора)

Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон.

Jeremiah 50:33

Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее.

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание.

Jeremiah 50:34

О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: Метафора)

Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: Метонимия)

“даст мир”

“give peace”

Jeremiah 50:35

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: Метонимия)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 50:36

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: Метонимия)

«Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны»

“они будут в ужасе”

Jeremiah 50:37

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md)

О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: Сравнение)

сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 50:38

“Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ”

Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город.

Jeremiah 50:39

Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи».

Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке.

очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова».

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: Дублет)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 50:40

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: Дублет)

Jeremiah 50:41

Эти стихи почти идентичны Jeremiah 6:22 и Jeremiah 6:23. Посмотрите, как вы перевели эти стихи.

Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: Предположение и имплицитная информация)

Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: Синекдоха)

«Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 50:42

«воины будут нести луки и копья»

Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: Сравнение)

Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою»

Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: Метонимия)

Jeremiah 50:43

Этот стих почти идентичен Jeremiah 6:24. Посмотрите, как вы перевели этот стих.

“его руки были слабыми, потому что он беспокоился”

О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: Метафора)

страдание и горе, которые приводят человека к слезам

Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: Сравнение)

Jeremiah 50:44

Этот стих почти идентичен Jeremiah 49:19. Посмотрите, как вы перевели этот стих.

Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)

Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой.

Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md)

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)

«кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт»

Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md и Метафора)

Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: Риторический вопрос and Метафора)

Jeremiah 50:45

Эти стихи почти идентичны Jeremiah 49:20 и Jeremiah 49:21. Посмотрите, как вы перевели эти стихи.

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: Параллелизм)

Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 50:46

This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: Метафора)

“крик от боли”

“their shout of pain”

Jeremiah 51

Иеремия 51 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64.

Предсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые темы в этой главе
# Вавилон разрушен

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: исполнять)

# Завет с Авраамом

Вавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: обещание, обещать и завет, новый завет и проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Ссылки:

<< | >>

Jeremiah 51:1

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”

Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.

This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 51:2

Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: Метафора and Метонимия)

Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: Идиома)

Jeremiah 51:3

Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве.

Jeremiah 51:4

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:5

Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Jeremiah 51:6

Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: Метафора and Метонимия)

Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: Метафора и Метонимия)

Jeremiah 51:7

Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: Метафора и Метонимия)

Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: Метафора и Метонимия)

Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: Метафора)

не способны ясно мыслить

Jeremiah 51:8

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: Активные и пассивные конструкции)

издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:9

Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате.

Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: Метонимия и Метафора)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: Метафора и Гипербола и обобщение)

Jeremiah 51:10

Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему.

Jeremiah 51:11

Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: Апострофа)

Jeremiah 51:12

«Дайте сигнал атаковать стены Вавилона»

«Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие»

«Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом»

Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города.

Jeremiah 51:13

Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: Апострофа)

О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: Метафора и Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:14

О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: Сравнение)

Это боевой клич воинов в бою.

Jeremiah 51:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 51:16

Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: Метафора)

хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем.

Jeremiah 51:17

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:14.

“не хватает знаний” или “не знает”

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:18

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:15.

Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: Олицетворение)

Jeremiah 51:19

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:16.

Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: Метонимия and Идиома)

«создатель всего» или «тот, кто создал все»

Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: Метафора)

Jeremiah 51:20

«Ты, вавилонская армия»

Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: Метафора)

«Я буду использовать тебя, чтобы»

Jeremiah 51:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют

Jeremiah 51:22

Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 51:20. Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: Метафора)

“Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:20.

Jeremiah 51:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 51:24

Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: Абстрактные существительные)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 51:25

Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: Апострофа и Метонимия и Метафора)

Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в Jeremiah 6:12. Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: Метонимия)

Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: Метафора)

Скала — это крутая сторона горы или холма.

Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 51:26

Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: Абстрактные существительные)

Jeremiah 51:27

Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: Параллелизм)

“боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины.

Это названия народов или групп людей. (См: Как переводить имена и названия)

Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: Сравнение)

Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: Сравнение)

Jeremiah 51:28

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 51:23.

Jeremiah 51:29

Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: Метонимия)

страдание и горе, которые приводят человека к слезам

Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: Метонимия)

“никто не живёт”

Jeremiah 51:30

Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: Предсказательное прошедшее время)

Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: Метафора)

Jeremiah 51:31

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:32

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: Активные и пассивные конструкции)

мелкие участки реки, где люди могут перейти

Трава растущяя в грязи в мелководных местах

не способны ясно мыслить

Jeremiah 51:33

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

«Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: Метонимия)

Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: Сравнение)

Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: Метафора)

Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: Метафора)

Jeremiah 51:34

Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: Метафора и Метонимия)

Вавилон забрал все из Израиля. (См: Метафора)

Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: Сравнение)

Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: Метафора)

Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: Метафора и Метонимия)

Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: Метафора)

Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: Метафора)

Jeremiah 51:35

“та которая живет на Сионе”

Все эти фразы относятся к женщине

“люди, которые живут в Халдее”

Jeremiah 51:36

Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35.

Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: Метафора)

Jeremiah 51:37

здания, которые превратились в груды камней

дом для диких собак

то, что пугает всех, кто смотрит на это

звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится

“никто не живет”

Jeremiah 51:38

громкий звук, издаваемый львом

Звук который издают животные пугая других животных

Jeremiah 51:39

Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян”

Jeremiah 51:40

Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: Сравнение)

Jeremiah 51:41

Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:42

Враги Вавилона одолели его.(См: Метафора)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:43

“Вавилонские города”

Jeremiah 51:44

Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: Метонимия)

Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: Олицетворение)

О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: Метафора)

Jeremiah 51:45

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 51:46

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: Активные и пассивные конструкции)

Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: Метонимия)

Jeremiah 51:47

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: Метафора)

О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: Метафора)

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: Метонимия и Метафора)

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon…their land…their slaughtered ones…their midst” (см.: Метонимия and Метафора)

Jeremiah 51:48

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: Метонимия и Метафора)

Небо и земля рассматриваются как люди. (См: Олицетворение)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Jeremiah 51:49

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: Метонимия и Метафора)

«тех, кого враги вавилонян убили на земле»

Jeremiah 51:50

Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50

Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: Метонимия)

Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: Идиома)

Jeremiah 51:51

слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого

О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: Метафора)

Jeremiah 51:52

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: Метафора)

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: Метафора)

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: Метонимия и Метафора)

вскрикнуть от боли или печали

to cry out because of pain or sadness

Jeremiah 51:53

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: Метонимия и Метафора)

Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: Гипотетическая ситуация)

Jeremiah 51:54

Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: Параллелизм)

Jeremiah 51:55

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: Метонимия and Метафора)

Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: Сравнение)

The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: Сравнение)

Jeremiah 51:56

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: Метонимия и Метафора)

Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:57

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: Метонимия и Метафора)

Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:39. (См: Эвфемизм)

Jeremiah 51:58

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 51:59

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

“после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: Порядковые числительные)

Jeremiah 51:60

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне»

Jeremiah 51:61

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 51:62

Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что Jeremiah 51:37 утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными.

Jeremiah 51:63

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 51:64

Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: Сравнение)

“больше никогда не будет городом”

Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова.

Jeremiah 52

Иеремия 52 Общие сведения

Структура и формат

Глава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: Храм, храм, дом)

Ссылки:

_<< | _

Jeremiah 52:1

Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в Jeremiah 51:64 и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух.

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 52:2

Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: Метафора)

Jeremiah 52:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:4

после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: Порядковые числительные)

“в девятый год” (См: Порядковые числительные)

Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

“Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима”

“Nebuchadnezzar’s army camped opposite Jerusalem”

Jeremiah 52:5

когда Седекия был царём более десяти лет (См: Порядковые числительные)

“одиннадцатый год” (См: Порядковые числительные)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 52:6

Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это относится к Иерусалиму.

Jeremiah 52:7

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: Активные и пассивные конструкции)

стена царского сада и городская стена

Jeremiah 52:8

Равнина

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: Активные и пассивные конструкции)

Jeremiah 52:9

Ривла был городом на территории Емафа. (См: Как переводить имена и названия)

“решил как наказать его”

Jeremiah 52:10

Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: Синекдоха)

Jeremiah 52:11

“люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию.

день смерти Седекии

Jeremiah 52:12

Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

“в девятнадцатый год” (См: Порядковые числительные)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то

Jeremiah 52:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:15

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 52:16

«Самые бедные люди, которые жили на земле»

Jeremiah 52:17

Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу.

Jeremiah 52:21

Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: Библейские расстояния)

У столбов было пустое пространство внутри.

Jeremiah 52:22

Это верхняя часть каждой колонны.

Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: Библейские расстояния)

Jeremiah 52:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:24

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:26.

люди, которые охраняют городские ворота

Jeremiah 52:25

«заставлять мужчин воевать в армии»

Jeremiah 52:26

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 52:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:28

(См: Порядковые числительные)

“три тысячи двадцать три ” (См: Числительные)

Jeremiah 52:29

(См: Порядковые числительные)

“восемьсот тридцать два человек” (См: Числительные)

Jeremiah 52:30

(См: Порядковые числительные)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9.

“семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: Числительные)

Jeremiah 52:31

после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: Порядковые числительные)

Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: Как переводить имена и названия)

He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: Как переводить имена и названия)

Jeremiah 52:32

«Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом»

“место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах”

Jeremiah 13

Jeremiah 13:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 13:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 13:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 19

Jeremiah 19:1

«банка» или «бутылка»

Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.

Jeremiah 27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 35

Jeremiah 35:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 35:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 35:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52

Jeremiah 52:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:34

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 52:33

Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: Метонимия)