Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Numbers

Numbers front

Введение в книгу Чисел

Часть 1: Основные вопросы

Структура книги
  1. Подготовка к уходу с горы Синай (1:1–10:10) — Подсчёт и сбор колен (1:1–4:49) — Правила (5:1–6:27) — Освящение жертвенника (7:1-89) — Установка светильника (8:1-4) — Освящение левитов (8:5–29) — Празднование Пасхи во второй раз; облако ведёт народ; трубы (9:1–10:10)
  2. От Синая до Моава — путь через пустыню (10:11–17:13) — Жалобы и недовольство (10:11–11:15) — Перепела (11:16–35) — Проказа Мариам (12:1–16) — Выбор и отправка лазутчиков (13:1–14:45) — Повеления (15:1-41) — Бунт Корея (16:1–17:13)
  3. Священники и освящение (18:1-19:22) — Священники и левиты (18:1–32) — Законы об очищении (19:1–22)
  4. Трудности (20:1–21:35) — Смерть Мариам (20:1–13) — Враждебность Едома. Смерть Аарона (20:14–29) — Путь в Моав (21:1–35)
  5. Равнины моавитские (22:1–36:13) — Валаам (22:1–24:25) — Ваал-Фегор (25:1–18) — Второй подсчёт народа (26:1-65) — Женские права наследования (27:1–11) — Иисус Навин сменяет Моисея (27:12–23) — Жертвоприношения. Клятвы, данные женщинами (28:1–30:16) — Война с мадианитянами (31:1–54) — Земли Рувима и Гада за Иорданом (32:1–42) — Маршрут израильтян и их остановки (33:1–56) — Земля с запада от Иордана. Города для левитов. Города-убежища (34:1–35:34) — Права наследования замужних женщин (36:1-13)
Какова основная тема книги Чисел?

В книге “Числа” рассказывается об израильском народе, шедшем от горы Синай через пустыню и Иордан в Обещанную землю. В ходе своего путешествия Божий народ нередко начинал роптать и бунтовать против вождей, данных им Богом. У реки Иордан израильтяне отказались войти в Обещанную землю, потому что боялись её жителей и не доверяли Богу. Поэтому Господь не допустил, чтобы они завладели той землёй. Вместо этого евреям пришлось 40 лет скитаться по пустыне (13:1–14:45) (см.: Обещанная Богом Земля).

Как перевести заголовок книги?

Данная книга называется “Числа”, потому что в ней представлены подсчёты израильского народа. Возможно, вам уже было известно её название из других библейских версий. В противном случае, ей можно дать более понятное название, например: “Подсчёт народа Израиля” (см.: перепись, исчисление).

Кто является атором книги Чисел?

Ветхозаветные и новозаветные авторы считают, что её создателем был Моисей. Не исключено, что священники и книжники, используя другие источники, вносили в “Книгу Чисел” дополнительную информацию. Одним из таких источников была “Книга браней Господних” (21:14).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги

Как в книге Числа представлена идея о гибели всего общества за грех нескольких человек?

Народ израиля полностью отдавал себе отчёт в том, что Бог накажет всё общество, если некоторые его члены восстанут против Него. Нередко Божья кара обрушивалась на всех, когда грешили только некоторые. Все жители Ближнего Востока были хорошо осведомлены об этом. Когда начиналось поражение народа, Моисей и Аарон заступались за Израиль, прося Бога покарать только виновников.

Часть 3: Основные трудности перевода

Почему Моисей говорит о себе в третьем лице?

Если в древности автор писал о событиях, которые касались лично его, то он нередко использовал местоимения “он” вместо “я” или “они” вместо “мы”. При переводе подобных мест можно использовать обычные местоимения.

Numbers 1

Числа 01 Общие замечания

Структура главы и её оформление

В английской ULB стихи 1:5-15 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространным перечнем имён.

# Перепись

Моисей пересчитал всё мужское население Израиля, годное для службы в армии. Он записал имя каждого вождя племени. Не исключено, что все цифры, приведённые в переписи, были округлены.

Ссылки:

| >>

Numbers 1:1

Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открыл Себя Своему народу в Ветхом Завете. См. статью в translationWord о том, как переводить Божье имя.

Речь идёт о втором месяце в иудейском календаре, начало которого приходится на середину апреля (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

“на 2-ой год” (см.: Порядковые числительные).

Numbers 1:2

То есть Моисей должен был поимённо пересчитать всё мужское население. Альтернативный перевод: “поголовно и поимённо” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 1:3

“от 20 лет и выше” (см.: Числительные).

То есть Моисей и Аарон должны были распределить всё муское население по воинским подразделениям.

Numbers 1:4

“предводители колен”

“вам должны будут помогать”

Numbers 1:5

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 1:6

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 1:7

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 1:10

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 1:12

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 1:16

Здесь можно употребить действителный залог: “этих людей избрал Господь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 1:17

“собрали вместе этих людей”

Здесь можно употребить действительный залог: “чьи имена они записали” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 1:18

Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, выпадающем на середину апреля. См. Числа 1:1 (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

Слово “поголовно” употребляется в качестве уточнения стоящей перед ним фразы (см.: Параллелизм).

“Каждый человек должен был назвать”

Numbers 1:20

Или “поимённо”.

“способных к войне”

Numbers 1:21

“46,500” (см.: Числительные).

Numbers 1:22

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:23

“59,300” (см.: Числительные).

Numbers 1:24

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:25

“45,650” (см.: Числительные).

Numbers 1:26

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:27

“74,600” (см.: Числительные).

Numbers 1:28

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:29

“54,400” (см.: Числительные).

Numbers 1:30

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:31

“57,400” (см.: Числительные).

Numbers 1:32

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:33

“40,500” (см.: Числительные).

Numbers 1:34

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:35

“32,200” (см.: Числительные).

Numbers 1:36

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:37

“35,400” (см.: Числительные).

Numbers 1:38

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:39

“62,700” (см.: Числительные).

Numbers 1:40

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:41

“41,500” (см.: Числительные).

Numbers 1:42

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:43

“53,400” (см.: Числительные).

Numbers 1:45

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

Numbers 1:46

“603,550” (см.: Числительные).

Numbers 1:47

Здесь можно употребить действителный залог: “Но Моисей и Аарон не пересчитали левитов” (см.: Активные и пассивные конструкции)

“потомки Левия”

Numbers 1:49

Под “коленом Левия” подразумеваются все мужчины из племени Левия. Альтернативный перевод: “Только мужчин из колена Левия не вноси в перепись” (см.: Синекдоха).

Numbers 1:50

Священный шатёр назвался “скинией откровения”, потому что в нём находлся ковчег с Божьими заповедями.

“Её” — то есть скинии.

Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: “Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: “пусть ставят свои шатры вокруг скинии”.

Numbers 1:51

Здесь можно употребить действительный залог: “когда народ останавливатеся, пусть левиты устанавливают скинию” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “Но, если посторонний человек приступит к ней, его нужно убить” или “Но, если кто-то чужой подойдёт к ней, убейте его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 1:52

“под знаменем”

“своего воинского подразделения”

Numbers 1:53

Священный шатёр назывался “скинией собрания”, потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями. См. Числа 1:50.

Или “чтобы Я, разгневавшись, не наказал народ Израиля”.

Numbers 1:54

Господт дал Свои повеления Моисею, а Моисей, в свою очередь, предал Божьи указания народу Израиля (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 2

Числа 02 Общие замечания

Структура главы
# Стоянка

В этой главе Моисей даёт указания всем коленам Израиля относитело конкретных местоположений, где им нужно было располагатсья во время стоянки.

Ссылка:

<< | >>

Numbers 2:2

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя.

У каждого рода также было своё знамя, ставившееся на их териитории.

Это большой флаг.

Numbers 2:3

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

См. Числа 1:7.

Numbers 2:4

“74,600” (см.: Числительные).

Numbers 2:5

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Числительные).

См. Числа 1:8.

Numbers 2:6

Речь идёт о воинских подразделениях. У каждого колена Израиля было своё воинское подразделение.

“54,400” (см.: Числительные).

Numbers 2:7

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Числительные).

См. Числа 1:9.

Numbers 2:8

“57,400”. Речь идёт о количестве воинов. Можно сказать: “57,400 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:9

“Всех пересчитанных в лагере Иуды — 186,400”. Речь идёт о войсках колен, располагавшизся под знаменем Иуды. Альтернативный перевод: “в лагере, располагавшемся под знаменем Иуды, насчитывалось 186,400 человек” (см.: Числительные и Предположение и имплицитная информация).

Под “лагерем Иуды” имеется в виду три колена (колено Иуды, Иссахара и Завулона), расположенных с восточной стороны от скинии собрания.

Когда народ Израиля получал сигнал отправляться в путь, лагерь Иуды шёл первым. Альтенативный перевод: “когда народ отправляется в путь, первыми должны идти люди из лагеры Иуды” (см.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация).

Numbers 2:10

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Числительные)

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

См. Числа 1:5.

Numbers 2:11

“46,500”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “46,500 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:12

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Числительные).

См. Числа 1:6.

Numbers 2:13

“59,300”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “59,300 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:14

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Числительные).

См. Числа 1:14.

Numbers 2:15

“45,650”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “45,650 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:16

“Всех, кто был пересчитан в лагере Рувима — 151,450”. Речь идёт о коленах, стоявших под знаменем Рувима. Альтернативный перевод: “число мужчин, способных к войне, располагавшихся под знаменем Рувима, составляло 151,450 человек” (см.: Числительные и Предположение и имплицитная информация).

Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вслед за лагерем Иуды. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вторым” (см.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация).

Numbers 2:17

Во время путешествий левиты должны были нести скинию собрания посреди всех остальных колен.

Речь идёт обо всех 12-ти коленах Израиля.

Здесь не говорится о том, что у каждого человека должен был быть свой флаг. Имеется в виду, что у каждого колена должно было быть своё знамя. Альтернативный перевод: “под знаменем своего колена” (см.: Синекдоха).

Numbers 2:18

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

Numbers 2:19

“40,500”. Речь мдёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “40,500 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:20

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

То есть колено Манассии располагалось возле колена Ефрема.

Numbers 2:21

“32,200”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “32,200 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:22

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Числительные).

См. Числа 1:11.

Numbers 2:23

“35,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “35,400 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:24

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

“108,100”. Речь идёт о воинах из лагеря Ефрема. Альтернативный перевод: “число людей, располагавшихся под знаменем Ефрема, составляло 108,100” (см.: Числительные и Предположение и имплицитная информация).

Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим” или “Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима” (см.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация).

Numbers 2:25

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

В лагерь Дана входили колена Дана, Асира и Неффалима. Альтернативный перевод: “колена, располагавшиеся под знаменем Дана” (см.: Предположение и имплицитная информация).

См. Числа 1:12.

Numbers 2:26

“62,700”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “62,700 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:27

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Числительные).

См. Числа 1:13.

Numbers 2:28

“41,500”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “41,500 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:29

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

См. Числа 1:15.

Numbers 2:30

“53,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “53,400 человек” (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 2:31

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

“Всех, кто был пересчитан в лагере Дана — 157,600”. Речь идёт о мужском населении, располагавшемся под знаменем Дана. Альтернативный перевод: “число человек, располагавшихся в лагере Дана, составляло 157,600” (см.: Числительные и Предположение и имплицитная информация).

Numbers 2:32

Или “которых пересчитали Моисей и Аарон”.

“Их” — то есть “израильским войскам”

“603,550” (см.: Числительные).

Numbers 2:34

Имеется в виду, что они переходили из одного места в другое. Альтернативный перевод: “снимались со стоянки и отправлялись в путь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 3

Числа 03 Общие замечания

Тема главы
# Левиты

Левиты играли особую роль в Израиле. Они были посвящены на служение Господу, исполняя функции Его священников. От левитов требовалось придерживаться высоких жизненных стандартов, чтобы служить примером для всего Израиля. Из всех сыновей Аарона смог выжить только один, а другие, принеся Богу неугодную жертву, погибли. В древние времена на колено Левия была возложена огромная ответственность (см.: священник, священство, священнический).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 3:1

Эта фраза знаменует собой начало развития новых исторических событий.

Numbers 3:2

“старшим сыном был Надав”

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 3:3

Здесь можно использовать действительный залог: “священников, которых Моисей помазал и посвятил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 3:4

См. Числа 3:2.

То есть “внезапно умерли”. Альтернативный перевод: “неожиданно умерли перед Господом” (см.: Идиома)

Речь идёт о Божьем присутствии (имеется в виду, что Бог видит всё). Альтернативный перевод: “в присутствии Господа” (см.: Метонимия)

“Чуждый огонь” представлял собой сжигаемые на алтаре благовония. Альтернативный перевод: “когда они сожгли благовония неугодным Богу способом” (см.: Метонимия).

Numbers 3:5

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:6

Имеются в виду люди, принадлежащие колену Левия. Альтернативный перевод: “Приведи людей из колена Левия ” (см.: Метонимия).

Numbers 3:7

“у Аарона”

Numbers 3:8

“У всего общества” — значит “у всех колен Израиля”. Альтернативный перевод: “помогают всем коленам Израиля” (см.: Метонимия).

“Исполнять служения” — значит “служить”. Альтернативный перевод: “Пусть они помогают ему и всему Израилю, служа в скинии” (см.: Идиома).

“работы при скинии собрания”

Numbers 3:9

Бог обращается к Моисею.

Здесь можно употребить действительный залог: “Я полностью отдаю их ему” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 3:10

Здесь можно употребить действительный залог: “А если приблизится посторонний, то вы должны его убить” или “А если приблизится посторонний, то он должен будет умереть” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Можно уточнить: “но, если посторонний войдёт в скинию” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 3:11

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:12

“Я избрал левитов из сыновей Израиля ”

“I have chosen the Levites”

Numbers 3:13

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:14

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:15

Господь говорит, чтобы Моисей пересчитал только мужчин. Альтернативный перевод: “Пересчитай потомков Левия мужского пола” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 3:16

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей был послушен Богу (см.: Параллелизм).

Numbers 3:17

Это перечень потомков Левия (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 3:18

“вот имена потомков”

Numbers 3:19

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:20

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:21

Можно уточнить: “От Гирсона произошёл род Ливни и род Шимея”.

Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 3:22

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всё мужское население от одного месяца и старше” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“7,500” (см.: Числительные)

Numbers 3:23

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:24

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 3:25

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:26

“завесы во дворе”

“завесу при входе во двор, окружающие скинию и жертвенник”

Numbers 3:27

Здесь перечисляются потомки Каафа (см.: Как переводить имена и названия).

См. Числа 3:17.

Numbers 3:28

“8,600” (см.: Числительные)

“от одного месяца и выше”

“from a month old and older”

Numbers 3:29

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:30

В этих стихах даны сведения о роде, произошедшем от Каафа (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 3:31

Можно уточнить: “священные сосуды, которые священники употребляют во время служения” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 3:32

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:33

Здесь дан перечень потомков Мерари (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 3:34

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всех мужчин от одного месяца и старше, их было 6200” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“6,200” (см.: Числительные).

Numbers 3:35

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:36

Это балки, сделанные из небольших кусков дерева.

Они предназначались для того, чтобы придать строению большую устойчивость.

Столб — это вертикально установленное бревно, служащее опорой для чего-либо.

Подножия удерживали столбы.

Речь идёт обо всём, что использовалось для скрепления между собой брусьев, шестов, столбов и подножий.

Numbers 3:37

То есть “подножья столбов”.

Все эти принадлежности использоваись для скрепления столбов и подножий.

Numbers 3:38

То есть сыновья Аарона.

Речь идёт о восточной стороне скинии. Альтернативный перевод: “спереди скинии, с восточной стороны” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Слово “хранение” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом “охранять“: “которым поручено охранять святилище” (см.: Абстрактные существительные).

Здесь можно использовать действительный залог: “Вы должны убить всякого постороннего, который приблизится к скинии” или “чужие люди, приближающиеся к скинии, должны быть убиты” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 3:39

“22,000 человек” или “22,000 мужчин” (см.: Числительные).

Numbers 3:40

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:41

Речь идёт о стадах левитов. Альтернативный перевод: “и стада левитов” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 3:42

“всех перворождённых мужчин”

Numbers 3:43

“22,273 человек” (см.: Числительные).

Numbers 3:44

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:45

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Numbers 3:46

Вместо абстрактного существительного можно использовать глагол: “выкупи” (см.: Абстрактные существительные).

“273 первенца” (см.: Числительные).

“первородных сыновей Израиля”

То есть первенцев в Израиле было больше, чем общее число левитов мужского пола.

This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.

Numbers 3:47

Шекель — это мера веса, равная приблизительно 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 55 граммов серебра” (см.: Библейские меры веса и Библейские деньги).

Шекель должен был весить столько же, как тот, что был в святилище. Альтернативный перевод: “используй вес священного шекеля как стандарт для отмеривания своего серебра” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“20 гер”. 1 гера составляла приблизительно 0.567 граммов (см.: Числительные и Библейские меры веса).

Numbers 3:48

Под “выкупом” подразумевается серебро, собранное Моисеем. Альтернативный перевод: “отдай это серебро Аарону и его сыновьям в уплату за искупление” (см.: Метонимия).

Numbers 3:49

Или “плату за искупление”.

Numbers 3:50

“1,365”. 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 15 килограмм серебра” (см.: Числительные и Библейские деньги).

Numbers 3:51

Речь идёт о серебре, которое собрал Моисей.

сыновьям Аарона

Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли (см.: Параллелизм).

То есть “согласно тому, что Бог сказал Моисею”. Альтернативный перевод: “сделав всё так, как ему повелел Бог” (см.: Метонимия).

Numbers 4

Числа 04 Общие замечания

Важные концепции
# Моисей пересчитывает левитов по родам

Моисей дал конкретные поручения всем родам и семействам из колена Левия. Каждая семья должна была исполнять чётко установленную функцию в скинии собрания (см.: скиния).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 4:2

См. Чмсла 3:17.

Numbers 4:3

“от 30 до 50 лет” (см.: Числительные).

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.

Numbers 4:4

Можно уточнить: “Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 4:5

Под “лагерем” имеется в виду весь народ. Альтернативный перевод: “Когда народ будет отправляться в путь” (см.: Метонимия).

Речь идёт о переходе израильтян из одного места в другое. Альтернативный перевод: “будет идти в другое место” (см.: Идиома).

“Ею” — то есть завесой, отделяющей Святое от Святого Святых.

Numbers 4:6

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам ковчега, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца ковчега, расположенные по его бокам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 4:7

Этот хлеб клался перед Господом. Альтернативный перевод: “хлеб Божьего присутствия” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“На нём” — то есть “на столе”.

Можно пояснить: “чаши и кружки, использующиеся при принесении жертвы возлияния” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“хлеб, который постоянно должен быть на столе”

Numbers 4:8

“Их — то есть “блюда, тарелки, чаши и кружки” из 17-го стиха.

“красной тканью”

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам стола, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца стола, расположенные по его бокам” (см. (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 4:10

“они должны накрыть его и все его принадлежности покрывалом”

“всё это они должн будут положить на носилки, чтобы нести”

Numbers 4:11

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 4:12

Деревянное приспособление прямоугольной формы для переноса тяжестей.

Вместо абстрактного существительного “служение” можно употребить глагол “служат“: “которые употребляются, когда священники служат Богу в святилище” (см.: Абстрактные существительные).

Numbers 4:14

Можно уточнить: “которые употребляются при нём для служения в скинии”.

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 4:15

Под “святилищем” имеются в виду все части святилища, которые Аарон и его сыновья должны были накрыть кожаным покрывалом. Альтернативный перевод: “все составляющие части святилища” (см.: Синекдоха).

Под “лагерем” подразумеваются все люди в нём. Альтернативный перевод: “когда народ будет отправляться в путь” (см.: Метонимия).

См. Числа 3:17.

“все принадлежности святилища”

Numbers 4:16

Или “масло для ламп”.

Можно уточнить: “поручается забота о”.

Numbers 4:18

Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: “не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

Numbers 4:19

Это выражение относится к тому, что Господь сказал ранее. Моисей не должен был позволять священникам из семейства Каафа видеть Святое и тем самым предотвратить их гибель.

Numbers 4:20

Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. Числа 3:27.

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: Параллелизм)

Numbers 4:22

Речь идёт только о потомках Гирсона мужского пола. Альтернативный перевод: “пересчитай всех мужчин, являющихся потомками Гирсона” (см.: Предположение и имплицитная информация).

См. Числа 3:17.

Numbers 4:23

“от 30 до 50 лет” (см.: Числительные).

Можно уточнить: “Пересчитай всех потомков Гирсона способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания вместе с другими служителями”. См., как переведено аналогичное предложение в Числа 4:3.

Numbers 4:24

Данное предложение является обобщением того, что будет сказано дальше.

Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. См. Числа 3:21.

Numbers 4:25

Это внешнее покрывало, которое клали поверх покрывала скинии. Можно уточнить: “внешнее покрывало, закрывающее покрытие скинии” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 4:26

Здесь можно употребить действительный залог: “всё, что священники делают с ними” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 4:27

“Аарон и его сыновья должны давать указания сыновьям Гирсона, как им нужно служить Господу в скинии”

Numbers 4:28

Существительное “служба” является абстрактным, и его можно заменить на глагол “служить”. Можно уточнить: “Вот, как семейству Гирсона следует служить Господу в скинии собрания” (см.: Абстрактные существительные).

См. Числа 1:2.

Numbers 4:29

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Мерари мужского пола” (см.: Предположение и имплицитная информация).

См. Числа 3:17.

“составь список”

Numbers 4:30

“от 30 лет до 50” (см.: Числительные).

Можно уточнить: “Способных к службе вместе с другими левитами, чтобы совершать работы в скинии собрания”. См. Числа 4:3.

Numbers 4:31

Далее следует перечисление.

Это внешние части скинии. См., как они переведены в Числа 3:36-37.

Numbers 4:32

“Их” — то есть “столбов двора”.

Все эти вещи формировали внешнюю часть скинии. См., как данные названия переведены в Числа 3:36-37.

“Укажите поимённо, кто какие вещи должен носить”

Numbers 4:33

Вместо абстрактного существительного “надзор” можно употребить глагол “руководил“: “Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания, которыми руководил Ифамар” (см.: Абстрактные существительные).

См. Числа 1:2.

Numbers 4:34

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Каафа мужского пола” (см.: Предположение и имплицитная информация).

См. Числа 3:27.

Numbers 4:35

“от 30 до 50 лет” (см.: Числительные).

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: Предположение и имплицитная информация).

См., как переведено аналогичное выражение в Числа 4:3.

Numbers 4:36

“2,750” (см.: Числительные).

Numbers 4:38

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Гирсона мужского пола” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали потомков Гирсона” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 4:39

“От 30 до 50 лет” (см.: Числительные).

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: Предположение и имплицитная информация).

См., как данная фраза переведена в Числа 4:3.

Numbers 4:40

Здесь можно употребить дейстивтелный залог: “Моисей и Аарон пересчитали их по родам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“2,630” (речь идёт только о мужчинах) (см.: Числительные и Эллипсис).

Numbers 4:41

“которых пересчитали Моисей и Аарон, повинуясь Господу”

Numbers 4:42

Здесь можно употребить действителный залог: “Моисей и Аарон пересчитали роды потомков Мерари” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 4:43

Речь идёт толко о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: Числительные).

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md).

См. Числа 4:3.

Numbers 4:44

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали по родам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“3,200” (см.: Числительные).

Numbers 4:45

которых пересчитали Моисей и Аарон, повиновавшись Господу

Numbers 4:47

Речь идёт только о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: Числительные).

“from 30 to 50” (см.: Числительные)

Numbers 4:48

“8,580 человек” (см.: Числительные).

Numbers 4:49

“по воле Господа”

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, как Моисей пересчитал служителей скинии.

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей дал каждому определённую работу” или “Моисей определил, какой труд должен был исполнять каждый левит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“назначены”

Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.

Numbers 5

Числа 05 Общие замечания

Важные концепции
# Израильский стан

Израильтяне должны были содержать свой стан в чистоте, поэтому не угодные Господу люди не должны были находиться внутри лагеря (см.: очищать, чистый, омовение).

# Месть

В настоящей главе содержится несколько законов, касающихся компенсаций. Данные законы должны были ограничить требования пострадавших относительно возмещения ущерба. Эти постановления были также предназначены для того, чтобы пострадавшие не имели возможности отомстить за причинённое им зло (см.: месть, мстить и ревнивый, ревность).

Ссылки:

<< | >>

Numbers 5:2

Проказа — это инфекционное кожное заболевание.

Речь идёт о мокнущих ранах и гнойниках.

Человек считался нечистым после прикосновения к мёртвому телу. Об осквернившемся человеке говорится как о нечистом в физическом отношении (см.: Метафора).

Numbers 5:3

Это повеление дано народу Израиля, поэтому данный глагол употребляется во множественном (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Numbers 5:4

То есть израильтяне выслали из своего лагеря всех больных. Можно уточнить: “израильтяне выслали из стана всех, кто был болен” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 5:6

“какой-либо грех по отношению к другому человеку”

Если человек грешит против своего ближнего, он также грешит против Бога, и Господь считает его неверным по отношению к Самому Себе. Альтернативный перевод: “будет считаться, что он совершил преступление против Господа” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 5:7

Здесь о долге говорится как о грехе и ущербе. Альтернативный перевод: “вернут достойную сумму за причинённое зло” (см.: Метонимия).

Имеется в виду, что человек должен добавить пятую часть той цены, которую изначально задолжал.

Речь идёт об 1/5 части (см.: Дроби).

Numbers 5:8

Виновный должен был заплатить пострадавшему, однако, если последний умирал, тогда виновный должен был отдать плату близкому родственнику пострадавшего. Можно пояснить: “если пострадавший умер, и у него нет наследника, который бы мог получить компенсацию за нанесённый ущерб” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Когда человек отдавал плату за свой грех священнику, это было равносильно тому, как если бы он отдавал плату Господу.

Речь идёт об очищении греха. Альтернативный перевод: “для искупления греха”.

The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (см.: Метонимия)

Numbers 5:9

“любые священные дары, которые израильтяне приносят священнику”

Numbers 5:10

Данная мысль повторяется дважды, чтобы подчеркнуть важность того, что все дары, принесённые священнику, будут ему принадлежать (см.: Параллелизм).

Numbers 5:11

Далее приводится предполагаемая ситуация (то есть говорится о том, чего ещё не было, но что может произойти в будущем). Господь даёт Моисею наставления, как ему следует поступать (см.: Гипотетическая ситуация).

Numbers 5:12

То есть “совершит прелюбодеяние” (см.: Идиома).

“Нарушить верность” — значит обмануть своего мужа и вступить в связь с другим мужчиной. Можно уточнить: “согрешит против своего мужа, переспав с другим мужчиной” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 5:13

Господь продолжает говорть Моисею о предполагаемой ситуации. См. Числа 5:12.

Это эвфемизм. Альтернаивный перевод: “и кто-то вступит с ней в интимную связь” (см.: Эвфемизм).

С женщиной, изменяющей своему мужу. См. (Числа 5:12)

Речь идёт о прелюбодеянии. Можно уточнить: “переспит с ней”, “совершит с ней прелюбодеяние” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 5:14

Здесь можно употребить действительный залог: “когда его жена себя осквернила… не осквернила” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства, а ревность персонифицируется. Альтернативный перевод: “муж может поддаться ревности и начать подозревать жену в измене” (см.: Метонимия и Олицетворение).

“Найдёт на него дух ревности” — значит он начнёт её ревновать. Альтернативный перевод: “и муж беспричинно начнёт её ревновать” (см.: Метонимия и Идиома).

Numbers 5:15

Господь даёт указания Моисею относительно гипотетической ситуации, описанной в Числа 5:12.

Это 1/10 часть чего-либо (см.: Дроби).

Древняя мера объёма может быть переведена в современную: “десятую часть ефы (что составляет около двух литров)” или “2 литра” (см.: Библейские меры объёма).

“это приношение за ревность”

В данном случае “воспоминание” — это очевидное происшествие, требующее возмездия (муж приносит данное приношение, чтобы выяснить, виновна ли его жена в совершении прелюбодеяния или нет).

Numbers 5:16

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

Можно уточнить: “приведёт её к жертвеннику и поставит перед Божьим присутствием” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 5:18

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

“Поставив жену перед Божьим присутствием”

См., как переведено аналогичное выражение в Числа 5:15.

Numbers 5:19

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “никто не вступал с тобой в интимную близость” (см.: Эвфемизм).

То есть “и ты не прелюбодействовала”.

“не спала с другим мужчиной” (речь идёт о прелюбодеянии)

“эта ядовитая вода, не навредит тебе”

Здесь сказано, что горькая вода была способна навести проклятье. Возможно, она делала женщину бесплодной, если та была виновна в супружеской измене. Альтернативный перевод: “горькая вода, приносящая проклятие” (см.: Олицетворение).

Numbers 5:20

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

“была неверна”

Numbers 5:21

“Заклянёт” — то есть “произнесёт проклятие”. Альтернативный перевод: “произнесёт проклятие над женой” (см.: Идиома).

Автор говорит, что женщину, понёсшую Божье проклятие, будут проклинать и люди. Альтернативный перевод: “Если Господь проклял тебя, другие люди также будут проклинать тебя, потому что Бог покажет им, что ты действительно виновна” (см.: Метафора).

Альтернативный перевод: “все люди будут видеть, что ты проклята”

Возможные значения: 1) женщна станет бесплодной; 2) у женщины будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей смертью ребёнка.

“Утроба” — это женские детородные органы. Алтернативный перевод: “утробу бесплодной” (см.: Эвфемизм).

Numbers 5:23

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

То есть священник должен был смыть чернила со свитка.

This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 5:24

В 24-м стихе в общих чертах говорится о действиях, которые священник должен был совершить, а также об их результате. В 25-м и 26-м стихах подробно описывается, что именно должен был сделать священник: ему следовало дать женщине воду, и она один раз должа была её выпить.

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

Numbers 5:25

“хлебное приношение за ревность” (см. аналогичный стих — Числа 5:15)

Numbers 5:26

Горсть ячменной муки символизировала хлебное приношение в целом. Остальная мука также принадлежала Господу.

Numbers 5:27

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

Здесь можно употребить действительный залог: “если она себя осквернила, совершив преступление против своего мужа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Под “преступлением” имеется в виду прелюбодеяние. Можно уточнить: “совершила прелюбодеяние” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Возможные значения: 1) женщина станет бесплодной; 2) у неё будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей гибелью ребёнка. Утроба — это женские детородные органы. См., как переведено аналогичное выражение в Numbers 5:21 (см.: Эвфемизм).

Здесь можно употребить действительный залог: “люди буду её проклинать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 5:28

Здесь можно употребить действительный залог: “не совершила преступления” (см.: Активные и пассивные конструкции).

То есть “была невиновной” (невиновность сопоставляется с чистотой) (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) “она не будет проклята“; 2) “на ней не будет никакой вины” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“будет способна рождать детей”

Numbers 5:29

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

“Вот закон о муже, подозревающем свою жену в измене”.

“когда жена совершит прелюбодеяние”

Или “оскверниит себя грехом”.

Numbers 5:30

Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства. Альтернативный перевод: “муж поддастся ревности и начнёт подозревать жену”. См. Числа 5:14 (см.: Метонимия).

То есть он начнёт подозревать жну в том, что она спала с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “станет думать, что его жена ему изменила” или “начнёт подозревать, что его жена была с другим” (см.: Идиома).

“в Божьем присутствии”

Numbers 5:31

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему нужно делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

“Муж не будет виновен в том, что привёл свою жену к священнику”

“возьмёт ответственность”

Numbers 6

Числа 06 Общие замечания

Важные концепции
# Обет назорейства

Обет назорейства представлял собой клятву, заключающуюся между человеком и Богом. В этой главе даны законы и постановления относительно посвящения в назореи (см.: обет, обещать и святить, освящать, освятить).

Ссылки:

<< | >>

Numbers 6:2

“Посвятить себя” — значит предназначить себя для чего-то/кого-то. Альтернативный перевод: “чтобы предназначить себя назорейству” (см.: Идиома)

Numbers 6:3

Воздерживаться — значит не употреблять чего-либо. Альтернативный перевод: “он не должен употреблять”.

Можно уточнить: “не употреблять уксуса, изготавливащегося из вина”.

Речь идёт о передержанном вине, которое со временем становится очень кислым.

Можно уточнить: “от креплёного уксуса”.

изюма

Numbers 6:4

Или “во все дни своего посвящения”.

Здесь можно употребить действительный залог: “ничего, что люди изготавливают из винограда” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: “или какой-либо его части” (см.: Меризм).

These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (см.: Меризм)

Numbers 6:5

Или “обета посвящения”.

“никто не должен сбривать волосы с его головы”

“до окончания дней его назорейства”

“пока не окончится срок, на который он посвятил себя Господу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“он должен полностью посвятить себя Богу”

Numbers 6:6

отдал себя

Numbers 6:7

потому что он отдал себя Богу

О человеке, не годном для Божьих целей, говорится как об осквернённом (см.: Метафора).

This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 6:8

“во все дни своего посвящения”

Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “во все дни, на которые он посвятил себя Богу”.

“он отделён для Господа”

Numbers 6:9

Под “головой” подразумеваются волосы, символизирующие обет. Альтернативный перевод: “он осквернит тем свои длинные волосы, свидетельствующие о его посвящении Богу” (см.: Метонимия).

“в 7-ой день” (см.: Порядковые числительные).

Numbers 6:10

“в 8-й день” (см.: Порядковые числительные).

Numbers 6:12

“Он должен снова отделить себя для Господа как назорей”

Человек должен был принести ягнёнка священнику для жертвоприношения. Можно уточнить: “должен… принести священнику однолетнего ягнёнка в жертву повинности” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь можно употребить действительный залог: “Прежнее его посвящение уже недействительно, потому что он осквернил своё назарейство” (см.: Активные и пассивные конструкции).

This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 6:13

Под “назорейством” подразумевается “посвящение”. Альтернативный перевод: “вот закон о посвящении”.

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть он придёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 6:14

Назорей должен был привести животных к священнику, чтобы тот принёс их в жертву Господу. Можно уточнить: “Он должен представить свою жертву Господу через священника” или “Он должен отдать священнику жертву, чтобы тот представил её перед Господом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 6:15

Можно уточнить: “корзину бездрожжевого хлеба, испечённого из пшеничной муки”.

“хлеба, испечённого с маслом”

“бездрожжевых лепёшек, помазанных маслом”

Опреснок — это тонкая лепёшка, испечённая из бездрожжевого теста.

“При них” — то есть при всех вышеперечисленных жертвах, которые должен был принести назорей. Нередко хлебное приношение и возлияние должны быть принесены вместе с другими видами жертв. Можно уточнить: “вместе со всеми этими жертвами нужно принести хлебное приношение и возлияние” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 6:16

“Священник принесёт“; “его” — то есть “назорея”.

Numbers 6:17

“в качестве мирной жертвы”

Можно уточнить: “Священник также совершит хлебное приношение и возлияние назорея для Господа” (см.: Эллипсис).

Numbers 6:18

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: Идиома и Абстрактные существительные).

Numbers 6:19

Имеется в виду, что священник должен был сварить барана. Здесь можно употребить действительный залог: “плечо барана, которое он сварил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md).

Numbers 6:20

Сначала священник должен был дать жертву назорею, а потом взять её у него из рук и представить Господу. Можно пояснить: “потом священник должен взять жертву обратно и, размахивая ею, представить её Господу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“вместе”, “так же ,как”

“вместе с грудиной, которую он должен трясти” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“так же, как грудина потрясания и плечо, отданное в жертву Господу”

Numbers 6:21

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: Идиома и Абстрактные существительные).

Речь идёт о дополнительном жертвоприношении помимо основного. Можно уточнить: “вместе с дополнительным жертвоприношением, которое он может добровольно принести” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“он должен исполнить все обещания, которые дал”

Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важно было исполнение клятвы назореем (см.: Параллелизм).

Здесь можно употребить действительный залог: “сверх постановлений, установленных законом касательно назорейства” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 6:23

Это повеление было дано Аарону и его сыновьям, поэтому глагол “благословляйте” употребляется во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Numbers 6:24

Личное местоимение “тебя” употреблено здесь в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

То есть “защитит тебя”.

Numbers 6:25

Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “пусть Господь будет благосклонен к тебе”. Альтернативный перевод: “по-доброму посмотрит на тебя” или “с благосклонностью повернётся к тебе лицом” (см.: Идиома).

Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Numbers 6:26

“Повернётся Своим лицом” — значит “по-особому отнесётся к тебе”. Альтернативный перевод: “явит тебе Своё расположение” (см.: Идиома).

Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Numbers 6:27

Господь хочет, чтобы израильтяне знали, что они — Его народ. Альтернативный перевод: “Аарон и его сыновья должны помочь израилтянам понять, что Израиль — Мой народ” (см.: Метафора).

Numbers 7

Числа 07 Общие замечания

Структура главы
# Освящение алтаря

Когда строительство скинии было завершено, Моисей и Аарон освятили жертвенник. Каждое колено принесло дары для освящения алтаря (см.: скиния и святить, освящать, освятить).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 7:1

“когда Моисей закончил строительство скинии”

Numbers 7:2

В этих двух выражениях сообщается одно и то же. Альтернативный перевод: “начальники Израиля, которые также были главами своих родов” (см.: Параллелизм).

“начальники поколений”

Вмесо абстрактного существительного “перепись” можно употребить глагол “считать“: “помогавшие Моисею и Аарону считать народ” (см.: Абстрактные существительные).

Numbers 7:3

То есть начальники Израиля принесли своё приношение Господу к скинии собрания. Эти два выражения можно объединить и уточнить: “Они принесли свои приношения Господу и оставили их возле скинии” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“6 крытых повозок и 12 волов” (см.: Числительные).

Numbers 7:5

“отдай это левитам, которым требуются в работе волы и повозки”

Numbers 7:7

См. Числа 3:17.

“потому что им нужны были волы и повозки для работы”

Numbers 7:8

См. Числа 3:17.

“чьими работами руководил Ифамар, сын священника Аарона”

Это мужское имя. См. Числа 1:2.

Моисей отдал

“потому что они были нужны им в работе”

Numbers 7:9

не дал волов и повозок

См., как данное имя переведено в Числа 3:17.

“потому что их служба заключается в том, чтобы”

Можно уточнить: “носить вещи, используемые в Божьей скинии” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 7:10

“поставили начальники свои дары”

Numbers 7:11

“Ежедневно один из начальников должен приносить своё приношение”

Numbers 7:12

“В 1-й день” (см.: Порядковые числительные).

Это мужские имена. См. Числа 1:7.

Numbers 7:13

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм” (см.: Числительные и Библейские меры веса).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма” (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище” (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:14

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одна золотая кадильница, весящая 1/10 килограмма” или “одна золотая кадильница в 110 грамм” (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:17

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Наассон, сын Аминадава”

Это мужские имена. См. Numbers 1:7.

Numbers 7:18

“во 2-й день” (см.: Порядковые числительные).

Это мужские имена. См. Числа 1:8.

Numbers 7:19

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 7:20

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:23

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Нафанаил, сын Цуара”.

Это мужские имена. См. Числа 1:8.

Numbers 7:24

“В 3-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:9.

Numbers 7:25

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 7:26

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:29

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Елиав, сына Хелона”

Это мужские имена. См. Числа 1:9.

Numbers 7:30

“В 4-й день” (см.: Порядковые числительные).

Это мужские имена. См. Числа 1:5.

Numbers 7:31

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:32

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:35

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Елицур, сын Шедеура”

Это мужские имена. См. Числа 1:5.

Numbers 7:36

“В 5-й день” (см.: Порядковые числительные).

Это мужские имена. См. Числа 1:6.

Numbers 7:37

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:38

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:41

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Шелумиил, сын Цуришаддая” (см.: Как переводить имена и названия).

Это мужские имена. См. Числа 1:6.

Numbers 7:42

“В 6-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:14.

Numbers 7:43

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:44

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:47

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Елиасаф, сына Регуила”

Это мужские имена. См. Числа 1:14.

Numbers 7:48

“В 7-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:10.

Numbers 7:49

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:50

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:53

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Елишама, сын Аммиуда”

Это мужские имена. См. Числа 1:10.

Numbers 7:54

“В 8-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:10.

Numbers 7:55

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:56

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:59

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Гамалиил, сын Педацура”

Это мужские имена. См. Числа 1:10.

Numbers 7:60

“В 9-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:11.

Numbers 7:61

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:62

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:65

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Авидан, сын Гидеония”

Это мужские имена. См. Числа 1:11.

Numbers 7:66

“В 10-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:12.

Numbers 7:67

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:68

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:71

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Ахиезер, сын Аммишаддая”

Это мужские имена. См. Числа 1:12.

Numbers 7:72

“В 11-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:13.

Numbers 7:73

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:74

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:77

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Пагиил, сын Охрана”

Это мужские имена. См. Числа 1:13 (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 7:78

“В 12-й день” (см.: Порядковые числительные).

См. Числа 1:15.

Numbers 7:79

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:80

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса).

Numbers 7:83

“которым было по одному году”

“Вот, что принёс Ахира, сын Енана”

Это мужские имена. См. Числа 1:15.

Numbers 7:84

Освящение — это отделение чего-либо для особых целей. В данном случае были посвящены Господу жертвенник и все приношения началников Израиля.

Слово “день” здесь употребляется в общем смысле, поскольку начальники Израиля посвящали дары в течение 12 дней. Альтернативный перевод: “когда Моисей помазал его”.

Numbers 7:85

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“2,400 шекелей” (см.: Числительные).

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “шекель, соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: Библейские меры веса).

“вес серебра во всех этих сосудах составлял”

Речь идёт обо всей серебряной посуде (чашах и блюдах).

Numbers 7:86

“Вес золота во всех кадильницах составлял”

“Вес каждой из 12-ти золотых кадильниц был по 10 шекелей”. При необходимости можно указать современную меру веса: “вес каждой кадильницы был 1/10 килограмма” или “вес каждой кадильницы был 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: Библейские меры веса и Числительные).

“120 шекелей” (см.: Числительные).

Numbers 7:87

Это слово можно записать цифрами: “12” (см.: Числительные).

Numbers 7:88

“24 … 60”. Вместо слов можно использоват цифры (см.: Числительные).

“которым было по одному году”

Можно уточнить: “после того, как Моисей его помазал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 7:89

Имеется в виду голос Господа. Альтернативный перевод: “то слышал голос Бога, говорящий ему” (см.: Синекдоха).

Речь идёт об одном и том же месте (см.: Параллелизм).

См., как данное выражение переведено в Числа 4:5.

“Господь говорил Моисею”

Numbers 8

Числа 08 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе автор продолжает рассказывать об освящение скинии. Народ Божий в точности повиновался всем указаниям Господа (см.: святить, освящать, освятить и скиния).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 8:2

“свет ламп должен быть обращён вперёд”

Numbers 8:3

“зажёг лампады на нём”

Numbers 8:4

“Аарон сделал светилник так, как сказал ему Моисей”

Господь повелел Моисею выковать чаши в форме цветов. Альтернативный перевод: “с коваными чашами, имевшими форму цветов” (см.: Сравнение).

Numbers 8:7

Речь идёт о левитах.

Этот акт совершался в знак искупления. Альтернативный перевод: “обрызгай из святой водой, символизирующей искупление” (см.: Символическое действие).

Можно уточнить: “пусть левиты выстирают свою одежду” (см.: Эллипсис).

Numbers 8:8

Когда в жертву приносился бык, вместе с ним совершалось хлебное приношение.

Или “пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом”.

Numbers 8:9

“собери весь израильский народ”

Numbers 8:10

Здесь Бог говорит о Себе в 3-м лице.

Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: “пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне” (см.: Символическое действие).

Numbers 8:11

Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: “пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него” (см.: Сравнение).

Numbers 8:12

Это было символическое действие отождествлявшее левитов с жертвенными животными. Так человек полностью посвящал себя Богу (см.: Символическое действие).

Numbers 8:13

Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: Сравнение).

Numbers 8:15

Господь повторяет слова, сказанные ранее, чтобы подчеркнуть их важность. Эти действия были необходимы для того, чтобы левиты могли начать своё служение в скинии собрания. Можно уточнить: “Сначала очисти их, потом посвяти их Мне” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: Сравнение)

Numbers 8:16

Речь идёт о первом ребёнке мужского пола. Альтернативный перевод: “старших сыновей” (см.: Идиома).

This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (см.: Идиома)

Numbers 8:17

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “лишил жизни”. Альтернативный перевод: “убил” (см.: Эвфемизм).

“Их” — то есть “всех старших сыновей в Израиле”.

Numbers 8:18

Мысль, начатая в 17-м стихе, повторяется здесь. Альтернативный перевод: “и избрал левитов вместо всех первенцев” (см.: Эллипсис).

Numbers 8:19

Бог говорит о левитах, избранных для помощи Аарону и его сыновьям, как о Своём даре (см.: Метафора).

чтобы левиты

когда израильтяне приближались к святилищу

Numbers 8:20

Эти два предложения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей и народ поступили с левитами так, как заповедал им Господь. Альтернативный перевод: “Моисей, Аарон и израильтяне сделали в отношении левитов так, как сказал им Господь” (см.: Параллелизм).

Numbers 8:22

Вместо абстрактного существительного “служение” можно использовать глагол “служить“: “После этого вошли левиты служить в скинии собрания” (см.: Абстрактные существительные).

“в присутствии Аарона и его сыновей”

“Они” — то есть “народ”. Альтернативный перевод: “народ сделал с левитами всё в точности так, как сказал Господь Моисею”.

“They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.

Numbers 8:24

“Все вышеперечисленные постановления относятся к левитам”

“от 25 лет ” (см.: Числительные).

Или “они должны присоединиться к служащим в скинии собрания”.

Numbers 8:25

“В 50 лет” или “по достижении пятидесятилетнего возраста” (см.: Числительные).

Numbers 9

Числа 09 Общие Замечания

Основная тема данной главы

Пасха

В настоящей главе говорится о том, как Божий народ впервые отпраздновал Пасху. Израильтяне совершили её в точности так, как сказал им Господь (см.: праздник Пасхи, Пасха).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 9:1

Прошёл год, как Израиль вышел из Египта, и начался второй год их странствования по пустыне (см.: Порядковые числительные).

Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре, в который Господь вывел Свой народ из Египта (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

Имеется в виду “после того, как Израиль ушёл из египетской земли”.

Numbers 9:2

“В назначенное” — то есть “в установленное” (этот праздник праздновался ежегодно в определённое время). Альтернативный перевод: “Пусть народ Израиля отпразднуют Пасху в установленный срок” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 9:3

Это был конкретный день в году. Можно уточнить: “ежегодно празднуйте её в четырнадцатый день этого месяца” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“в 14-й день” (см.: Порядковые числительные).

Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли о том, что Пасху нужно было праздновать по всем установленным правилам (см.: Параллелизм).

“Совершите её” — значит “отпразднуйте”. Альтернативный перевод: “вы должны отпраздновать её”.

Numbers 9:4

“Совершили” — то есть “отметили”, “отпраздновали”. Альтернативный перевод: “И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они отпраздновали Пасху”.

Numbers 9:5

“В 14-й день первого месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

Numbers 9:6

Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: “осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

О человеке, которого Бог считал духовно оскверненным, говорится так, как будто он был физически нечистым (см.: Метафора).

“Совершить” — то есть “отметить”, “отпраздновать”. Альтернативный перевод: “не могли отпраздновать Пасху в тот день”.

Numbers 9:7

Можно уточнить: “Мы осквернены, потому что касались тел мёртвых людей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Люди задают этот вопрос, чтобы пожаловаться на запрет участвовать в праздновании Пасхи. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Несправедливо лишать нас возможности принести приношение Господу в назначенное время” (см.: Риторический вопрос).

в установленное

Numbers 9:10

О человеке, являвшемся неугодным в Божьих очах, говорится как о нечистом (см.: Метафора).

Речь идёт о трупах. Альтернативный перевод: “потому что касался мёртвого тела” (см.: Предположение и имплицитная информация).

отпраздновать Пасху

Numbers 9:11

Здесь слово “едят” употребляется в значении “празднуют”. Альтернативный перевод: “празднуют” (см.: Идиома).

“В 14-й день 2-го месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

“на закате”

“с бездрожжевыми лепёшками”

Речь идёт о пряных травах с терпким вкусом.

Numbers 9:12

“нельзя ломать её кости”

Numbers 9:13

Об угодном Богу человеке говорится как о физически чистом (см.: Метафора).

“Совершит” — то есть “отметит”, “отпразднует”. Альтернативный перевод: “не отпразднует Пасху”.

“Уничожен” — то есть “изгнан”, “отвергнут”. Можно сказать: “тот лишится права быть в Израиле” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

в установленный срок

Последствия греха сравниваются с тяжким бременем, которое человек должен нести. Альтернативный перевод: “этот человек должен понести наказание за свой грех” (см.: Метафора).

Numbers 9:14

“У вас” — то есть в Израиле (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“Он должен отпраздновать её в соотвествии со всеми постановлениями, данными Господом”. Слова “устав” и “постановление” являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что переселенцы должны соблюсти все правила касательно Пасхи (см.: Параллелизм).

“in the land of Israel”

Numbers 9:15

Здесь можно употребить действительный залог: “когда левиты установили скинию” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это ещё одно название скинии собрания. См., как данное поняие переведено в Числа 1:50.

Речь идёт об облаке, пребывавшем с Израилем с вечера до утра. Это облако было подобно огненному. Альтернативный перевод: “с вечера до утра над скинией пребывло огненное облако” (см.: Сравнение).

Numbers 9:16

Можно уточнить, что облако постоянно присутствовало над скинией: “облако постоянно покрывало скинию” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Облако ночью было подобно огню. Альтернативный перевод: “ночью оно выглядело как большой огонь” (см.: Сравнение).

Numbers 9:17

Здесь можно употребить действительный залог: “и, когда Господь поднимал облако” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“прекращало двигатся”

Numbers 9:18

Вместо существительного “веление” можно использовать глагол “повелевал“: “когда Господь повелевал” (см.: Абстрактные существительные).

Numbers 9:20

“Иногда облако покрывало скинию”

Или “разбивали лагерь”.

Numbers 9:21

То есть “в течение ночи”. Можно уточнить: “Иногда облако стояло только в течение одной ночи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“они отправлялись в путь только тогда, когда облако поднималось”

“then after the cloud moved they would travel”

Numbers 9:22

Здесь можно употребить действительный залог: “когда Господь поднимал облако” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 9:23

Вместо существительного “указание” можно использовать глагол “указывал“: “если Господь указывал” (см.: Абстрактные существительные).

Здесь можно употребить действительный залог: “по велению Господа, которое Он давал через Моисея” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 10

Числа 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Трубы

На древнем Ближнем Востоке трубы использовались для разных целей. Их использовали для того, чтобы собрать людей вместе, а также для того, чтобы вести людей в бой.

# Израиль начинает путешествовать

У каждого колена было свое определенное место среди народа, так же, как и у скинии. Их движения по пустыне были очень обдуманными и упорядоченными. (См: скиния)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 10:2

Это означает, что Господь повелел Моисею, чтобы кто-то сделал эти трубы для него. Моисей не делал их сам. Альтернативный перевод: «Попроси кого-нибудь сделать для тебя две серебряные трубы». (См: Метонимия)

Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. (См: Метонимия)

Numbers 10:3

“там, где ты находишься”. Это означает, что Моисей должен находиться рядом со священником, когда он будет дуть в трубу.

Numbers 10:4

Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Здесь вторая фраза используется для дополнения первой фразы. Альтернативный перевод: «лидеры, являющиеся главами колен Израиля». (См: Параллелизм)

Numbers 10:5

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда они издадут громкий сигнал». (См: Формы личного местоимения второго лица и Метонимия)

Numbers 10:6

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда … они издадут громкий сигнал». (См: Формы личного местоимения второго лица и Метонимия)

«попытка № 2» или «снова». (См: Порядковые числительные)

Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь.

Numbers 10:7

«Чтобы собрать общество вместе»

Numbers 10:8

«будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Numbers 10:9

Господь говорит с Моисеем и использует местоимение «вы», но на самом деле Он обращается к идущему на войну народу Израиля. Альтернативный перевод: «Когда народ Израиля пойдет на войну … угнетающего Израиль». (См: Синекдоха)

Здесь Господь снова говорит с Моисеем, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «тогда дай команду священникам, чтобы они подали сигнал тревоги с помощью труб». (См: Метонимия)

В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». (См: Идиома)

Numbers 10:10

Существительное «праздник» можно выразить глаголом «праздновать». Альтернативный перевод: «когда вы будете праздновать». (См: Абстрактные существительные)

Здесь Господь снова обращается к Моисею, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «вели священникам, чтобы они дули в трубы». (См: Метонимия),

В еврейском календаре 12 месяцев. Начальная фаза луны с первым её лучом света знаменовала начало нового месяца в лунном календаре. (См: Названия еврейских месяцев)

В этих фразах местоимения «ваши» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«в честь мирных жертвоприношений»

«будет служить вам напоминанием обо Мне». Слово «напоминание» можно выразить глаголом «напомнить». Альтернативный перевод: «всегда будет напоминать Мне о вас». (См: Абстрактные существительные)

В данном случае это относится к трубам и жертвоприношениям.

Numbers 10:11

“Во 2-ой год”. Это относится ко второму году после того, как Господь вывел израильтян из Египта. (См: Порядковые числительные)

«в 20-ый день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взошло облако» или «Господь поднялся в облаке». (См: Активные и пассивные конструкции)

Скинию также называли этим длинным именем, потому что в ней помещался ковчег с Божьим законом. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 1:50.

Numbers 10:13

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по заповедям, которые Господь дал через Моисея». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 10:14

Этот лагерь включал в себя три колена: Иуды, Иссахара и Завулона.

Они собрали свой лагерь и покинули это место раньше, чем все остальные. (См: Порядковые числительные)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:7.

Numbers 10:15

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:8.

Numbers 10:16

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:9.

Numbers 10:17

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 3:17.

Numbers 10:18

Это относится к армиям колен, находящихся под руководством Рувима: Рувима, Симеона и Гада.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:5.

Numbers 10:19

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:6.

Numbers 10:20

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:14.

Numbers 10:21

Это относится к потомкам Каафа. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 3:27.

Numbers 10:22

Это относится к армиям колен, находящихся под предводительство Ефрема: Ефрем, Манассия и Вениамин.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10.

Numbers 10:23

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10.

Numbers 10:24

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:11.

Numbers 10:25

Это относится к армиям колен под предводительством Дана: Дан, Асир и Неффалим.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:12.

Numbers 10:26

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:13.

Numbers 10:27

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:15.

Numbers 10:29

Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)

«которое Господь описал нам»

«мы будем хорошо к тебе относиться»

Numbers 10:31

Здесь это означает «направлять и заботиться». Альтернативный перевод: «Ты будешь вести нас и показывать нам, как жить в пустыне». (См: Идиома)

Numbers 10:33

«Они» относится к народу Израиля.

Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа». (См: Предположение и имплицитная информация)

Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». (См: Олицетворение)

Numbers 10:34

“каждый день” или “в течение дня”

Numbers 10:35

Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». (См: Олицетворение)

Здесь слово «восстать» — это просьба к Господу, чтобы Он начал действовать. В данном случае Моисей просил Его рассеять их врагов. (См: Метафора)

Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». (См: Метафора)

Numbers 10:36

Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди останавливались». (См: Олицетворение)

Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 11

Числа 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ропот

Моисей пожаловался на слишком большую ответственность. Поэтому Бог дал семидесяти старейшинам дух пророчества, чтобы помочь Моисею. Люди жаловались на еду, хотя Господь чудесным образом давал им пищу. Люди жаловались, потому что у них не было мяса или рыбы, чтобы поесть. Бог послал им перепелов. Он наказал некоторых людей, но автор не поясняет, почему Бог сделал это. (См: дух, Дух и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 11:1

“Господь послал горящий огонь”

Numbers 11:3

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 11:4

Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды». (См: Риторический вопрос)

Numbers 11:6

«мы не хотим есть» или «мы не можем есть»

Numbers 11:7

Кориандр также известен как кинза. Это семя после сушки используется в качестве специи.

Это липкое вещество бледно-жёлтого цвета.

Numbers 11:10

В некоторых переводах здесь используется фраза «в глазах Моисея». Здесь глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «по убеждению Моисея» или «по мнению Моисея». (См: Метафора)

Numbers 11:11

Моисей жалуется Господу, используя несколько риторических вопросов. (См: Риторический вопрос)

Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!» (См: Риторический вопрос и Первое, второе и третье лицо)

Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня». (См: Метафора)

Numbers 11:12

Моисей использовал этот вопрос с целью напомнить Богу, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не отец всех этих людей». (См: Риторический вопрос)

Моисей напоминал Богу, что Бог повелел ему заботиться об израильтянах даже несмотря на то, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не родил их, поэтому Ты не имеешь права говорить мне, что я должен нести … ребёнка»!». (См: Риторический вопрос)

О заботе об израильтянах говорится как о ношении беспомощного новорожденного ребенка. (См: Метафора)

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен ожидать, что я буду нести их … Ты обещал дать им!» или «Я не могу нести их … Ты клялся дать им!» (См: Риторический вопрос)

Numbers 11:13

Моисей использовал этот вопрос, чтобы пожаловаться, что для него непосильная задача дать мясо всему народу. Альтернативный перевод: «Я не смогу найти достаточно мяса, чтобы накормить всех этих людей». (См: Риторический вопрос)

Numbers 11:14

Моисей говорит о руководстве и обеспечении людей, как будто он нёс их на руках. Альтернативный перевод: «Я один не смогу обеспечить всех этих людей». (См: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «Эта ответственность слишком тяжела для меня». (См: Идиома)

Numbers 11:17

Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух». (См: Метонимия)

Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях». (См: Метафора)

Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку». (См: Метафора)

Numbers 11:18

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Израильтяне задавали этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь ещё, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы у нас было мясо». (См: Риторический вопрос)

Numbers 11:20

Возможные значения: 1) Бог говорит о рвоте, как будто пища выходит из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вас не стошнит и не вырвет» или 2) они будут есть столько мяса, что оно станет им противным, как будто будет выходить из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вы не почувствуете, что оно вам настолько противно, что выходит из ваших ноздрей». (См: Метафора)

Люди использовали этот вопрос с целью выразить сожаление и пожаловаться. Альтернативный перевод: «Нам не стоило выходить из Египта». (См: Риторический вопрос)

Numbers 11:21

“600 000 людей”. (См: Числительные)

Numbers 11:22

Моисей использует эти вопросы с целью выразить сомнение в том, что мяса может хватить, чтобы накормить весь народ. Альтернативный перевод: «Мы должны будем убить целые табуны и стада, и поймать всю рыбу в море, чтобы удовлетворить их голод!» (См: Риторический вопрос)

Эти два слова означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают большое количество животных. (См: Дублет)

Слово «вся» — это преувеличение, показывающее, насколько невозможным казалось обеспечить едой весь народ Израиля. (См: Гипербола и обобщение)

«чтобы утолить их голод»

Numbers 11:23

Здесь слово «рука» представляет собой силу Бога. Бог использует этот вопрос с целью упрекнуть Моисея в его мыслях о том, что у Бога не достаточно сил, чтобы дать людям достаточное количество мяса. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что Я недостаточно силен, чтобы сделать это?» или «Ты должен знать, что Я достаточно силен, чтобы сделать это». (См: Метонимия и Риторический вопрос)

Numbers 11:24

“то, что сказал Господь”

Numbers 11:25

«Дух» здесь представляет собой силу, которую Дух Божий дал Моисею. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «часть силы, которую Дух дал Моисею». (См: Метонимия)

Здесь говорится о силе, которой Дух наделил старейшин. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «дал его семидесяти старейшинам». (См: Метафора)

Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух отдохнул или почил на них. Альтернативный перевод: «Когда они получили силу от Духа». (См: Метафора)

Numbers 11:26

Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух сошёл на них. Альтернативный перевод: «Дух дал им силу». (См: Метафора)

This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 11:28

«скажи им, чтобы они перестали пророчествовать»

Numbers 11:29

Моисей использует этот вопрос с целью упрекнуть Иисуса Навина. При необходимости это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно ревновать за меня». (См: Риторический вопрос)

При необходимости можно сформулировать яснее, из-за чего Иисус мог ревновать. Альтернативный перевод: «Тебя беспокоит, что они могут забрать то, что принадлежит мне?» или «Ты обеспокоен тем, что люди не будут уважать мою власть?» (См: Предположение и имплицитная информация)

Моисей говорит о Божьем Духе, дающем людям силу, как будто Бог возлагал на них Свой Дух. Альтернативный перевод: «если бы Дух Божий дал Свою силу всем». (См: Метафора)

Numbers 11:31

маленькая птичка. (См: Перевод неизвестных понятий)

«в любом направлении, столько, сколько человек может пройти за один день»

Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 92 сантиметров» или «около 1 метра». (См: Библейские расстояния и Числительные)

Numbers 11:32

Это отрицание, которое можно выразить как позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый собрал не менее десяти хомеров перепелов». (См: Двойное отрицание)

Хомер — это единица объема, равная примерно 220 л. Альтернативный перевод: «2200 литров». (См: Библейские меры объёма)

Numbers 11:33

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Бог немедленно наказал их, даже когда они ещё ели мясо. Альтернативный перевод: «Пока они ещё ели мясо». (См: Параллелизм)

Numbers 11:34

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место Киброт-Гаттаава». (См: Активные и пассивные конструкции и Как переводить имена и названия)

Numbers 11:35

Это название места в пустыне. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 12

Числа 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 12:6-8.

Важные речевые обороты в этой главе
# Идиома

Бог использовал идиому «устами к устам», что означает «говорить напрямую в присутствии обоих». Это указывало на то, что Моисей был больше, чем просто пророк, и больше, чем другие пророки. (См: Идиома и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 12:2

Мариам и Аарон используют эти вопросы, чтобы пожаловаться на то, что у Моисея было столько власти, а у них — нет. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь говорил не только с Моисеем. Он говорил и с нами». (См: Риторический вопрос)

Слово «это» обращает внимание на важный момент, который следует далее.

Numbers 12:3

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. (См: Фоновая информация)

Numbers 12:5

О форме облака говорится как о столбе. Альтернативный перевод: «облако в форме столба» или «высокое облако». (См: Метафора)

Numbers 12:7

«Я говорю с Моисеем не так»

Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей — это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». (См: Метонимия)

Numbers 12:8

Господь задаёт этот вопрос с целью обличить Мариам и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны бояться говорить против Моего раба Моисея». (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «говорить против Моего раба Моисея». (См: Параллелизм)

Numbers 12:9

О гневе Господа говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на них». (См: Метафора)

Numbers 12:10

Проказа сделала кожу Мариам белой. Альтернативный перевод: «стала очень белой». (См: Сравнение)

Numbers 12:11

Ставить людям в грех — значит говорить, что они виновны в своих грехах. Здесь это означает наказание за их грех. (См: Метонимия)

Numbers 12:12

Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась» (См: Сравнение и Метафора)

Numbers 12:13

В некоторых переводах здесь используется слово «пожалуйста», которое повторяется для акцента.

Numbers 12:14

Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. (См: Гипотетическая ситуация и Символическое действие)

Numbers 12:15

В данном случае пребывание за пределами лагеря описывается так, как будто это была тюрьма, в которую её закрыли. Альтернативный перевод: «Мариам отправили за пределы лагеря» или «Мариам держали вне лагеря». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей отправил Мариам за пределы лагеря» или «Моисей выслал Мариам за лагерь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 12:16

This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35.

Numbers 13

Числа 13 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Шпионы

Лидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. (См: Обещанная Богом Земля и испытывать и вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 13:2

“Each man whom you send must be a leader among his tribe”

Numbers 13:3

Бог решил, что Ханаанская земля будет принадлежать народу Израиля, но они ещё не перешли в неё. Альтернативный перевод: «которую я решил дать» или «которую я скоро дам». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-pastforfuture/01.md)

«Каждый человек, которого вы посылаете, должен быть лидером в своем колене».

Numbers 13:5

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:6

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:7

Мужское имя. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:8

Мужское имя. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:9

Мужское имя. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:10

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:11

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 13:12

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Отношения между Иосифом и Манассией можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «из колена Иосифа от его сына Манассии». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

Numbers 13:13

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:14

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:15

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:16

Это мужские имена. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:17

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 13:9.

Numbers 13:19

Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.

Numbers 13:20

Моисей задаёт эти вопросы с целью уточнить, какую информацию должны были сообщить ему по возвращении. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите, насколько хороша или плоха эта земла, какие у них города, и живут ли люди в палатках или в городах с защитными стенами вокруг». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)

Укреплённые города имели крепкие стены вокруг, чтобы защитить их от вражеских армий. Палаточные города не имели таких стен.

Numbers 13:21

The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (см.: Калькирование или заимствование слов)

Numbers 13:22

Это названия мест. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Здесь слово «Син» — это еврейское название пустыни. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-transliterate/01.md)

These are names of clans that were named after their ancestors. (см.: Как переводить имена и названия)

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

Numbers 13:23

Это названия кланов, которые были названы в честь их предков. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Это мужское имя. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ханаане построили Хеврон за 7 лет до того, как египтяне построили Цоан». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md)

Это название места. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Numbers 13:24

Это название места. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

виноградную лозу понесли на шесте между двумя мужчинами из их группы

Numbers 13:25

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md)

Numbers 13:26

«Через 40 дней». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md)

Numbers 13:27

Здесь «ответ» относится к отчёту. Альтернативный перевод: «они вернулись с отчётом» или «они сообщили о том, что видели». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md)

Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: Метонимия)

Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: Метонимия)

Numbers 13:32

Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.

The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (см.: Метафора)

Numbers 13:33

Здесь местоимение «они» относится ко всем людям, которые исследовали землю, кроме Халева и Иисуса Навина.

Здесь местоимение «мы» относится ко всем людям, которые исследовали землю, включая Халева и Иисуса Навина.

Люди так говорят об опасности, которую представляет эта земля или люди этой земли, как будто земля пожирает людей. Альтернативный перевод: «это очень опасная земля» или «это земля, жители которой будут нас убивать». (См: Метафора)

Numbers 13:34

Это имя мужчины. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)

Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению … по их мнению» или «По нашему суждению … по их суждению». (См: Метафора)

Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики». (См: Сравнение)

Numbers 14

Числа 14 Общее примечание

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе автор использует несколько риторических вопросов. Эти вопросы указывают на то, что люди не верили в Господа. Господь также использует риторические вопросы, чтобы указать на неверие людей. (См: Риторический вопрос и вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 14:3

Люди использовали этот вопрос с целью пожаловаться и обвинить Господа в несправедливом обращении. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь не должен был вести нас в эту землю только для того, чтобы мы умерли от меча». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «меч» означает «быть убитым мечом» или «быть убитым в бою». Альтернативный перевод: «умерли от нападающих на нас людей с мечами» или «умерли в бою». (См: Метонимия)

Люди используют этот вопрос с целью побудить других людей согласиться с ними в том, что для них было бы лучше вернуться в Египет. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Для нас было бы лучше вернуться в Египет, чем пытаться покорить Ханаан». (См: Риторический вопрос)

Numbers 14:4

Это относится к народу Израиля.

Numbers 14:5

«легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. Альтернативный перевод: «лежали лицом вниз в смирении перед Богом» или «лежали лицом вниз и молились Богу». (См: Символическое действие)

Numbers 14:6

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из тех, кого послал Моисей». (См: Активные и пассивные конструкции)

Разрывание одежды было жестом, указывающим на то, что человек очень обеспокоен и скорбит. (См: Символическое действие)

Numbers 14:8

О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 13:28. Альтернативный перевод: «землю, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «в эту очень плодородную землю». (См: Метафора)

Numbers 14:9

Иисус Навин и Халев продолжают говорить с народом Израиля.

Иисус Навин и Халев говорят, что их враги будут поглощены так же легко, как съедают хлеб. Альтернативный перевод: «Мы уничтожим их так же легко, как едим пищу». (См: Метафора и Сравнение)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь снимет с них защиту». (См: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное существительное «защита» можно выразить с помощью глагола «защитить». Альтернативный перевод: «того, кто мог бы их защитить». (См: Абстрактные существительные)

Numbers 14:11

Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки … среди них». (См: Риторический вопрос)

Numbers 14:12

«отвергну их, чтобы они не были Моим народом». Это может означать, что Бог уничтожит их, и некоторые версии переводят именно так.

Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к Моисею. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Numbers 14:14

Возможные значения: 1) Моисей говорит о том, что Бог показывал Себя Своему народу, как будто Он позволял им видеть Своё лицо. Альтернативный перевод: «они видели Тебя» или 2) Моисей говорит о близких отношениях между ним и Богом, как будто Моисей мог видеть лицо Бога, когда Бог говорил с ним. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «говоришь со мной напрямую». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Numbers 14:15

Здесь об истреблении целого народа говорится как об убийстве одного человека. Альтернативный перевод: «всех за один раз». (См: Метафора)

Numbers 14:18

Здесь эту фразу можно выразить с помощью глагола «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает, что Он любит Свой народ». (См: Абстрактные существительные)

«Он, конечно же, не оправдывает виновных». Это означает избежание наказания. Бог не оправдывает грех виновных. Альтернативный перевод: «Он всегда наказывает виновных». (См: Метафора)

О наказании людей говорится так, как будто наказание — это объект, который можно принести и наложить на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает потомков виновного за его грехи». (См: Метафора)

Numbers 14:21

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя слава наполняет всю землю». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 14:22

«Они продолжали проверять Меня»

Здесь число 10 представляет собой слишком большое количество попыток. Альтернативный перевод: «слишком много раз». (См: Идиома)

Здесь слово «слушать» олицетворяет послушание, а голос Бога представляет собой то, что он сказал. Альтернативный перевод: «не подчинялись тому, что Я говорил». (См: Метонимия)

Numbers 14:23

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Numbers 14:24

Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Можно сформулировать яснее, каким было его отношение. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Numbers 14:27

Господь задаёт этот вопрос, потому что потерял терпение к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я достаточно долго терпел это злое сообщество, которое постоянно недовольно Мной». (См: Риторический вопрос)

Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я слышу, как народ Израиля жалуется». (См: Абстрактные существительные)

Numbers 14:28

“как Я слышал от вас”

Numbers 14:29

Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которых Моисей пересчитал во время переписи». (См: Активные и пассивные конструкции)

«двадцать лет и старше»

Numbers 14:32

Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: Метонимия)

Numbers 14:33

Некоторые современные версии предпочитают переводить: «Ваши дети будут скитаться в пустыне, словно пастухи». В древние времена пастухи обычно бродили с места на место, чтобы их стада и табуны могли найти пастбище.

«Они испытают последствия ваших действий» или «Они должны страдать из-за ваших действий»

Гибель всех тел означает, что должен умереть последний человек из этой группы людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не умрёт последний из вас» или «пока все вы не умрёте». (См: Метонимия)

Numbers 14:34

«вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов»

Numbers 14:35

Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 14:37

Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 14:40

Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь.

Numbers 14:41

Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». (См: Риторический вопрос)

Numbers 14:42

О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Господь вам не поможет». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы не дать вашим врагам победить вас» или «чтобы дать вам победу над вашими врагами». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 14:43

Здесь слово «меч» относится к сражению. Альтернативный перевод: «вы умрёте в бою» или «они убьют вас, когда вы будете сражаться с ними». (См: Метонимия)

О повиновении Господу говорится как о следовании за Ним, а о неповиновении Ему говорится как об отступлении от Него. Альтернативный перевод: «потому что вы перестали подчиняться Господу» или «потому что вы решили не подчиняться Господу». (См: Метафора)

О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Он вам не поможет». (См: Метафора)

Numbers 14:44

«Но они осмелились пойти в горную местность без Божьего одобрения»

Большая часть Израильских земель состояла из холмов и гор. Когда израильтяне пересекли долину реки Иордан, чтобы напасть на хананеев, там находились холмы, на которые они должны были подняться, чтобы пойти дальше в землю Ханаанскую.

Numbers 15

Числа 15 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Очищение народа

Пока люди ходили по пустыне, Господь очищал их. Он делал это для того, чтобы они могли войти в Землю Обетованную. (См: чистый, очищать, очищаться, чистота, очищение и Обещанная Богом Земля)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Разврат

Образ разврата обычно используется в Писании с целью показать, что нужно поклоняться только одному Господу. Идолопоклонников сравнивают с проститутками, потому что муж должен иметь сексуальные отношения только со своей женой, а проституция и поклонение другим богам являются нарушением этих исключительных отношений. Во многих культурах будет сложно переводить эти образы из-за желания использовать эвфемизмы. (См: бог (ложный), свои боги и Эвфемизм)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 15:1

Числа 15:1-32 рассказывают о том, что Бог повелел Моисею передать Израильскому народу.

Numbers 15:3

«произвести из быков и овец запах, который нравится Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая жертву из быков или овец». (См: Метафора)

Numbers 15:4

Это относится к жертвоприношениям, о которых говорится в Числа 15:3.

в некоторых переводах используется слово “ефа”. Это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 2 литров» или «два литра». (См: Библейские меры объёма)

Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «около 1 литра» или «один литр». (См: Библейские меры объёма)

Numbers 15:6

Ефа — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «4 литра» или «четыре с половиной литра». (См: Библейские меры объёма)

Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «один литр». (См: Библейские меры объёма)

Numbers 15:7

«Это произведёт запах, который приятен Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Принеся это, ты угодишь Господу». (См: Метафора)

Numbers 15:9

Вы можете перевести это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «шесть с половиной литров». (См: Библейские меры объёма)

Вы можете преобразовать это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «два литра». (См: Библейские меры объёма)

Numbers 15:10

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: Метафора)

Numbers 15:11

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:12

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так, как я описал». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:13

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: Метафора)

Numbers 15:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он должен сжечь жертву на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: Метафора)

Numbers 15:15

Возможные значения: 1) «Вы и странник, живущий рядом с вами, одинаковы перед Господом» или 2) «Один и тот же закон применим как к вам, так и к переселенцу».

«В присутствии Господа он должен поступать так, как поступаете вы». Поскольку закон гласит, что в присутствии Господа они должны действовать как израильтяне, подразумевается, что они также должны подчиняться всем заповедям Господа. Альтернативный перевод: «он должен действовать так же, как действуете и подчиняетесь всем повелениям Господа вы». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 15:19

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пищу, которую производит земля» или «пищу, которую вы производите в этой земле». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:20

Возможно, это относится к 1) первому зерну, которое они соберут во время сбора урожая, или к 2) тесту, которое они получат из первого зерна. (См: Метонимия)

Подразумевается, что они сначала приготовят тесто.

Идиома «приносить» относится к предложению чего-то в качестве подарка. Альтернативный перевод: «Предлагайте его в качестве дара». (См: Идиома)

О пожертвовании говорится как о взятом с гумна, потому что именно здесь они отделяют зерно от других частей растения.

Numbers 15:22

Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам.

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу.

Numbers 15:24

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая это». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны делать приношение из зерна и вина». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как велит заповедь» или «как Я повелел в Своих заповедях». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:25

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они сделали с помощью огня» или «что они сожгли на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:26

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу всю общину израильского народа». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:27

“годовалую козу”

Numbers 15:28

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу этого человека, когда священник совершит искупление». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:30

Метафора «истребить» имеет как минимум три возможных значения. Они могут быть выражены в активной форме: 1) «народ должен отослать его» или 2) «Я больше не буду считать его частью народа Израиля» или 3) «народ должен убить его». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:31

О несоблюдении заповеди говорится как о её нарушении. Альтернативный перевод: «не повиновался Моей заповеди» или «не повиновался тому, что Я заповедал». (См: Метонимия)

Здесь «грех» представляет собой 1) наказание за этот грех или 2) вину от совершения этого греха. “Грех на нём” — это метафора: 1) быть наказанным или 2) быть виновным. Альтернативный перевод: 1) «Я накажу его за его грех» или 2) «Я буду считать его виновным». (См: Метонимия и Метафора)

Numbers 15:34

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не объявил, что они должны делать с ним». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:35

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить этого человека» или «Этот человек обязательно должен умереть». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 15:38

“народу Израиля”

Numbers 15:39

“подчинялись им”

Здесь «ходить вслед» — это метафора, означающая сильное желание. Сердце представляет собой то, чего хочет человек, а глаза представляют собой то, что человек видит и сильно желает. Альтернативный перевод: «чтобы вы не поступали по тому, что видите своими глазами и желаете своим сердцем». (См: Метафора и Метонимия)

О неверности Богу, которая проявляется в выборе человека делать всё то, что ему хочется, говорится как о женщинах, которые изменяют своим мужьям, предпочитая иметь греховные отношения с другими мужчинами. Возможно, будет полезно добавить, что это было позором. Альтернативный перевод: «неверность Мне — это постыдное дело» или «делать всё это вместо того, чтобы подчиняться мне — позор». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Numbers 15:40

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу Израиля. Местоимение «вы» относится к народу.

Это идиома. Альтернативный перевод: «на память». (См: Идиома)

Numbers 15:41

Этот пункт повторяется дважды для акцента.

Numbers 16

Числа 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Восстание и наказание

Один левит и несколько человек из племени Рувима утверждали, что они так же хороши, как Моисей и Аарон, и они тоже могут приносить животных в жертву в скинии. Моисей велел им прийти в скинию и сжечь ладан для Господа. Однако Господь раскрыл землю, и она поглотила этих лидеров и их семьи. Он также послал огонь и уничтожил присоединившихся к этим лидерам 250 человек. Эти события показали, что только назначенные Господом левиты могут быть священниками. Кроме того, это научило людей, что восстание против помазанника Господа равносильно восстанию против самого Господа. (См: назначать, поставить, поручать и священник, священство, священнический и помазывать, помазанник, помазание)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 16:1

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 3:17.

Numbers 16:2

О критике кого-либо, стоящего у власти, говорится как о восстании или готовности сражаться с ним. Альтернативный перевод: «поднялись против Моисея». (См: Метафора)

«250». (См: Числительные)

«известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе»

Numbers 16:3

Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: Идиома)

Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». (См: Риторический вопрос)

Считать кого-то важнее других означает возвышать его. Альтернативный перевод: «Считаете себя важнее остальных». (См: Метафора)

Numbers 16:4

Это указывает на смирение Моисея перед Богом. Он боялся, что Бог накажет людей за восстание против Него и Его избранных лидеров. (См: Символическое действие)

Numbers 16:5

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 16:6

Моисей продолжает говорить с Кореем и людьми, которые были с ним.

сосуды для сжигания благовоний

Numbers 16:7

Это идиома. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа». (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Кого Господь выделит для себя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: Идиома)

Numbers 16:9

Моисей использует этот вопрос с целью обличить Корея и его людей. Его можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто вам мало … служить им!» или «Вы не должны считать это мелочью … служить им!» (См: Риторический вопрос)

«недостаточно для вас» или «неважно для вас»

Numbers 16:10

О желании иметь священство говорится так, как будто они его намеренно искали. Альтернативный перевод: «вы ещё хотите иметь священство» или «вы ещё хотите быть священниками». (См: Метафора)

Numbers 16:11

Моисей использует этот вопрос, чтобы показать им, что когда они жалуются на действия Аарона, они в действительности жалуются на Господа, потому что Аарон делает то, что говорит ему Господь. Альтернативный перевод: «Вы на самом деле жалуетесь не на Аарона, а на Господа, которому Аарон подчиняется!» (См: Риторический вопрос)

Numbers 16:13

Дафан и Авирон используют этот вопрос с целью упрекнуть Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведёте себя так, как будто для вас это нечто незначительное — вывести нас … и убить нас в пустыне». (См: Риторический вопрос)

«недостаточно» или «неважно»

О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 14:8. Альтернативный перевод: «земли, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «очень плодородной земли». (См: Метафора и Метонимия)

Люди преувеличивали, возложив на Моисея ответственность за смерть людей. Альтернативный перевод: «чтобы мы умерли». (См: Гипербола и обобщение)

Numbers 16:14

Они говорили о том, что Бог даст им эти земли навсегда, как будто это их наследство. (См: Метафора)

Люди использовали этот вопрос с целью обвинить Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь ты хочешь ослепить нас пустыми обещаниями». (См: Риторический вопрос)

Об обмане людей говорится как об ослеплении их глаз. Альтернативный перевод: «обмануть нас». (См: Метафора)

Здесь в некоторых переводах слово «ослепить» переводится как «обмануть пустыми обещаниямим. Альтернативный перевод: «ослепить обещаниями, которые никогда не исполнятся» или «обмануть обещаниями сделать то, чего ты никогда не сделаешь». (См: Метафора)

Numbers 16:15

Осёл здесь представляет то, что человек может взять у кого-то другого. Альтернативный перевод: «Я ничего не забирал у них, даже одного осла не взял». (См: Синекдоха)

Numbers 16:17

сосуд для сжигания благовоний

Numbers 16:21

Об их уничтожении говорится так, как будто Бог планировал их поглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я уничтожил их» или «Я тут же уничтожу их». (См: Метафора)

Numbers 16:22

Это показывает смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: Символическое действие)

Здесь «дыхание» представляет способность жить. Альтернативный перевод: «Бог, дающий жизнь всему человечеству». (См: Метонимия)

Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». (См: Риторический вопрос)

Numbers 16:26

Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». (См: Метафора)

В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 16:28

Здесь «это» относится к тому, что Моисей скажет дальше.

Numbers 16:30

Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упадут — это большой рот, который съест их. Альтернативный перевод: «и они упадут в отверстие в земле и будут похоронены там». (См: Сравнение)

Numbers 16:32

Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упали — это большой рот, который их съел. Альтернативный перевод: «Земля раскрылась, словно гигантский рот, и они упали в неё и умерли там» или «В земле появилась гигантская дыра, и они упали в неё и были похоронены там». (См: Метафора)

Numbers 16:33

Аналогичная фраза встречается в Числа 16:30. Посмотрите, как вы перевели её там.

Numbers 16:34

Местоимение «их» относится ко «всему Израилю».

Люди говорят о земле, как будто это живое существо. Альтернативный перевод: «Земля может открыться, и мы тоже упадем в неё» или «Если земля снова откроется, мы тоже упадем в неё и будем погребены». (См: Метафора)

Numbers 16:35

О уничтожении людей огнём здесь говорится так, как будто они были съедены огнём. Альтернативный перевод: «огонь вспыхнул от Господа и сжёг тех 250 мужчин». (См: Метафора)

«250 мужчин». (См: Числительные)

Numbers 16:37

Это относится к огню, который сжёг 250 человек.

Numbers 16:38

Альтернативный перевод: «тем, что они умерли». (См: Метонимия)

Здесь местоимение «их» относится к кадильницам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Елеазар разобьёт их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь местоимения «их» и «они» относятся к кадильницам.

Numbers 16:39

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые использовали люди, сожжённые огнём». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 16:42

Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

«собрались, чтобы пожаловаться на Моисея и Аарона»

“внезапно, облако.” Здесь слово «вдруг» показывает, что люди были удивлены увиденным.

Numbers 16:45

Бог говорит об их уничтожении, как будто Он собирался их проглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог их уничтожить» или «Я их тут же уничтожу». (См: Метафора)

Это указывает на смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: Символическое действие)

Numbers 16:46

“Гнев от Господа” представляет собой Бога, выражающего Свой гнев. Альтернативный перевод: «Господ проявил Свой гнев» или «Господь очень сильно разозлился и начал действовать в гневе». (См: Метонимия)

Numbers 16:47

Поместить ладан в кадильницу означает сжечь его. Альтернативный перевод: «он сжёг ладан». (См: Метонимия)

Numbers 16:48

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «смерть перестала распространяться». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 16:49

«14 700 человек». (См: Числительные)

Numbers 17

Числа 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Из какого колена должны были происходить Божьи служители?

Бог сказал Моисею, что каждое колено должно принести один деревянный посох и оставить его на ночь в храме. На следующий день посох Аарона, представляющий колено Левия, расцвёл и произвёл спелые миндальные орехи. Это показало, что колено Левия было тем самым коленом, которое Господь избрал для священнического служения Ему. (См: избранный, избранные и священник, священство, священнический)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 17:2

“12”. (См: Числительные)

Numbers 17:3

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Имя Левия здесь относится к колену Левия.

Здесь «их» относится к колену Левия.

Numbers 17:4

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: Синекдоха)

Numbers 17:5

«на жезле человека, которого я выберу, начнут распускаться почки»

Здесь «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы израильский народ перестал жаловаться на вас». (См: Абстрактные существительные)

Numbers 17:6

Альтернативный перевод: «по жезлу от тех, кого Моисей выбрал из каждого колена». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 17:7

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: Синекдоха)

Numbers 17:8

Фраза «и вот» показывает, что произошло нечто особенно важное. В вашем языке может быть похожее слово или фраза.

Numbers 17:10

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: Синекдоха)

Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить в виде глагола. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали жаловаться на Меня». (См: Абстрактные существительные)

Это то, что случилось бы, если бы люди продолжали жаловаться. Бог хотел предотвратить это. Альтернативный перевод: «иначе они будут умирать, если не перестанут».

Numbers 17:12

Эти две фразы означают практически одно и то же, и используются вместе для акцента. (См: Параллелизм)

Numbers 18

Числа 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Десятина и пожертвования

Израильские колена должны были приносить десятину левитам, чтобы освободить их для служения Господа в качестве священников. В этой главе есть подробное описание того, что должно было принадлежать Господу. (См: священник, священство, священнический)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 18:1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены против святилища». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены среди священников». (См: Активные и пассивные конструкции)

«любым священником»

Numbers 18:3

Господь продолжает говорить с Аароном.

Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь местоимение «им» относится к любому человеку из колена Левия, который «приближается к чему-либо в святилище»; местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам, несущим служение на утвержденных позициях. (См: Местоимения)

Numbers 18:4

Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Numbers 18:5

Это обращение относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Возможные значения: 1) это описывает сильный Божий гнев на Его народ. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не злился на народ Израиля» или 2) это говорит о Божьем наказании в результате Его гнева. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не наказывал народ Израиля». (См: Метонимия)

Numbers 18:6

Господь продолжает говорить с Аароном.

Здесь Господь назначает левитов в помощь Аарону, как будто это подарок Аарону от Господа. Альтернативный перевод: «Они как подарок для тебя». (См: Метафора)

Здесь «взять» означает отделение людей на служение Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отделил их для Себя» или «Я их выделил для Себя». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Numbers 18:7

Здесь местоимения «ты» и «твои» используются в единственном числе и относятся к Аарону. Другие случаи использования местоимений «вы» и «ваш» во множественном числе относятся к Аарону и его сыновьям. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«выполняйте работу священников»

Находиться внутри за завесой означает находиться внутри комнаты за занавеской. Альтернативный перевод: «что в комнате за завесой». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «любой посторонний, который приблизится, должен умереть» или «вы должны убить любого постороннего, который приблизится к этому». (См: Активные и пассивные конструкции)

В данном случае можно сформулировать яснее, к чему именно они не должны подходить. Альтернативный перевод: «кто-то приблизится к священным предметам». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 18:8

Здесь “приношения Мне” означает давать или предлагать что-то Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые люди приносят Мне». (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Бог говорит об этом как о свершившемся факте, потому что это решение Он уже принял. Альтернативный перевод: «Я даю эти приношения вам».

Альтернативный перевод: «это доля, которую вы будете постоянно получать».

Numbers 18:9

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 18:10

Бог продолжает говорить с Аароном.

Numbers 18:12

Бог продолжает говорить с Аароном.

Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают.

Numbers 18:13

О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится как о чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы предстать передо Мной». (См: Метафора)

Numbers 18:14

Бог продолжает говорить с Аароном.

Numbers 18:15

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Каждый первенец мужского пола». (См: Параллелизм)

Идиома «у каждой плоти» означает каждого первого мальчика, которого рожает мать. (См: Идиома)

Вместо того, чтобы приносить в жертву своих первенцев, люди должны были платить священникам за своих сыновей.

Numbers 18:16

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди должны выкупать их, когда им исполнится один месяц». (См: Активные и пассивные конструкции)

Скорее всего, это относится к выкупу только первородных сыновей, а не первородных животных

Если это необходимо, вы можете использовать современные единицы веса. Альтернативный перевод: «пять серебряных монет … каждая из которых равна десяти граммам» или «пятьдесят грамм серебра, принимая во внимание стандартный вес, используемый в святилище». (См: Библейские меры веса)

Шекель — это единица веса. Можно сформулировать яснее, какая монета здесь подразумевалась. Альтернативный перевод: «пять шекелей серебра». (См: Предположение и имплицитная информация)

В то время были шекели разного веса. Священный шекель — это тот, который люди должны были использовать в святилище. Он весил двадцать гер, что составляло около 11 граммов. (См: Библейские меры веса)

Numbers 18:17

Бог продолжает говорить с Аароном.

Возможно, будет полезно указать, что этих животных приходилось убивать. Альтернативный перевод: «Вы должны убить их и окропить жертвенник их кровью». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигай на огне» или «сжигай огнём на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

Удовольствие Господа от аромата олицетворяет Его удовлетворение от человека, который сжигает эту жертву. Альтернативный перевод: «и Господь будет доволен тобой». (См: Метафора)

Numbers 18:18

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 18:19

Бог продолжает говорить с Аароном.

Бог говорит так, как будто это уже сделано, потому что это решение, которое Он уже принял. Альтернативный перевод: «это принадлежит тебе».

Альтернативный перевод: «Это доля, которую вы будете получать постоянно».

Эти две фразы относятся к одному и тому же. Вместе они подчеркивают, что завет будет длиться вечно. Альтернативный перевод: «соглашение навсегда». (См: Параллелизм)

«завет, заключенный с солью». Соль представляла собой постоянство и использовалась в приношениях и заветных блюдах. Альтернативный перевод: «постоянный завет» или «вечный завет». (См: Символическое действие)

Numbers 18:20

Бог говорит о земле, которой владеют другие люди, как будто они унаследовали её. Альтернативный перевод: «Ты не будешь владеть какой-либо землёй среди своего народа» или «Ты не получишь никакой земли из принадлежащей израильтянам». (См: Метафора)

Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». (См: Метафора)

Numbers 18:21

Бог продолжает говорить с Аароном.

В некоторых переводах здесь используется слово «посмотри» или «взгляни», которое подчеркивает то, что следует дальше. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, Я даю».

Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». (См: Метафора)

Numbers 18:23

Бог продолжает говорить с Аароном.

Бог говорит о земле, которой будут владеть другие колена Израиля, как будто они унаследуют это. Левиты не получат свою часть земли. Альтернативный перевод: «они не должны получить землю, как другие колена Израиля». (См: Метафора)

Numbers 18:24

Бог говорит о том, что получат Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что Я даю всему Израилю». (См: Метафора)

Numbers 18:26

Народ Израиля приносил Господу десятую часть своего урожая и животных, а Господь отдавал это левитам.

Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как ваша доля от того, что я даю всему Израилю». (См: Метафора)

Numbers 18:27

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это приношение будет вашим вкладом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 18:28

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать левитам.

Эти приношения принадлежали Господу в том смысле, что они должны были отдать свою часть Богу. Альтернативный перевод: «Вы должны отдавать Аарону священнику ту часть, которую вы должны Господу».

Numbers 18:29

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из всего, что даёт вам народ Израиля». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 18:30

Бог продолжает говорить с Моисеем.

«лучшее из того, что вы получили от народа Израиля»

Numbers 18:31

В данном случае «плата» — это жертвы, которые израильтяне дают Богу, и которые левиты получают от них.

Numbers 18:32

В других переводах эта фраза звучит как «вы не будете виновны, когда будете есть и пить из оставшегося».

Numbers 19

Числа 19 Общие замечания

Тема главы
# Ритуальная чистота

В настоящей главе речь идёт о физической и ритуальной чистоте. Первая предназначалась для того, чтобы священник был пригоден для служения в скинии. Вторая касалась соблюдения правил гигиены в целях предотвращения заболеваний (см.: очищать, чистый, омовение).

Ссылки:

<< | >>

Numbers 19:2

Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: “вот постановление, данное в законе” (см.: Дублет).

“Тебе” (единственное число) — то есть Моисею.

Эти два понятия синонимичны, но употреблятся вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока (см.: Дублет).

Numbers 19:5

“перед ним”, “в его присутствии”

Numbers 19:6

Речь идёт об Елеазаре.

“красную шерсть”

Numbers 19:7

Речь идёт о священнике Елеазаре.

Ритуальная нечистота сравнивается с физическим осквернением (см.: Метафора).

Numbers 19:9

Ритуальная пригодность сравнивается с физической чистотой (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны сохранить пепел” (см.: Активные и пассивные конструкции).

О месте, пригодном для совершения ритуалов, говорится как о “чистом” (см.: Метафора).

Numbers 19:10

Ритуальная нечистота (непригодность для совершения работ в скинии) сравнивается с физическим осквернением (см.: Метафора).

Numbers 19:11

“Чистота” и “неосквернённость” символизировали пригодность для Божьего служения. Напротив, “нечистота”, “осквернение”, “порок” символизировали непригодность для Божьей работы (см.: Метафора и Метафора).

“к мёртвому человеку”

Numbers 19:12

Нечистый должен был попросить священника обрызгать его водой, смешанной с пеплом телицы. Этот ритуал назывался “очищением”. Альтернативный перевод: “попроси свщенника очистить тебя” (см.: Метонимия).

Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “если он очистится в третий день, то к седьмому дню будет считаться чистым” (см.: Двойное отрицание).

Numbers 19:13

“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека”. См. Числа 9:13 (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Здесь можно употребить действительный залог: “так как никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“водой для освящения” или “освящающей водой”

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе дл усиления мысли (см.: Параллелизм).

Numbers 19:14

“Нечистым” считалось всё, что было непригодным для Божьего служения (см.: Метафора).

Numbers 19:15

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “открытые сосуды считаются чистыми только тогда, когда они покрыты” (см.: Двойное отрицание).

Numbers 19:16

Здесь можно употребить действительный залог: “Каждый, кто прикоснётся на поле к человеку, убитому мечом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 19:17

Нечистым считалось всё то, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения (см.: Метафора). И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось “чистым” (см.: Метафора).

The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (см.: Метафора)

Numbers 19:20

Нечистым, осквернённым и порочным считалось всё, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения. И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось чистым, неосквернённым, непорочным (см.: Метафора, Метафора).

“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. См., как переведно аналогичное выражение в Числа 9:13. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 19:21

“Водой для очищения человека от его порока” или “освящённой водой”. См. Числа 19:13.

Numbers 20

Числа 20 Общая информация

Важная концепция, употреблённая в данной главе
# Грех Моисея

Бог повелел Моисею сказать скале, чтобы она произвела воду для народа, роптавшего из-за жажды. Моисей, разгневавшись на народ, дважды ударил жезлом по скале. Бог сказал, что ни Моисей, ни Аарон не войдут в Ханаан, потому что они ослушались Господа, ударив скалу вместо того, чтобы дать ей повеление (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Изобразительные средства речи
# “О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!”

Эта фраза может показаться преувеличением, однако, на самом деле, это не так. Поэтому переводчикам не следует её переводить как гиперболу (см.: Гипербола и обобщение).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Пустыня Син

Пустыня Син в настоящей главе — это географический объект, а не место, связанное с каким-либо грехом (Sin — название пустыни и sin (англ.) — грех (эти два слова никак не связаны между собой)) (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 20:1

Еврейское слово “син” переводится как “пустыня” (см.: Калькирование или заимствование слов).

Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, приходящемся на конец марта — начало апреля. Это было время, когда Бог освободил Израиль от египетского рабства (см.: Названия еврейских месяцев).

Здесь можно употребить действительный залог: “и израильтяне похоронили её” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 20:2

“израильтяне объединились против”

“came as a mob”

Numbers 20:3

Перед скинией Господней (см.: Метонимия).

Numbers 20:4

Израильтяне продолжают роптать на Моисея и Аарона.

Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Вместо вопросов можно исползовать утверждения: “Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!” (см.: Риторический вопрос).

Numbers 20:5

Народ бунтует против Моисея и Аарона. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место” (см.: Риторический вопрос).

Numbers 20:6

Моисей и Аарон сделали это, чтобы выразить свой смирение перед Господом (см.: Символическое действие).

Numbers 20:8

“У них на глазах” — значит “у всех на виду”. Альтернативный перевод: “перед всеми” (см.: Синекдоха).

Numbers 20:9

Речь идёт о жезле из скинии собрания. Альтернативный перевод: “жезл из скинии” (см.: Метонимия).

Numbers 20:10

Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. Альтернативный перевод: “Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!” или “Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем” (см.: Риторический вопрос).

Речь идёт о Моисее, Аароне, а также, возможно, о Господе (но не о народе) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Numbers 20:12

Можно уточнить, в чём именно заключалась ошибка Моисея: “За то, что ты Мне не доверился и не почтил Меня как Святого перед народом Израиля, но ударил по скале вместо того, чтобы сказать то, что Я тебе повелел” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Перед глазами” — значит “на виду у”. Альтернативный перевод: “перед народом” (см.: Синекдоха).

Numbers 20:13

Или “это место было названо Меривой”, “народ назвал это место Меривой” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 20:14

Моисей употребил эту фразу, чтобы показать связь между израильтянами и едомлянами, поскольку их предки — Иаков и Исав — были братьями.

Numbers 20:16

“Когда мы помолились Господу”

“Голос” — то есть “нашу горячую молитву”. Альтернативный перевод: “Он услышал наш вопль”, “Он услышал нашу мольбу (см.: Метонимия).

Израильтяне перестали вспоминать прошлое и начали говорить о своей нынешней ситуации.

Numbers 20:17

Послы продолжают обращаться к царю Едома.

То есть “мы не свернём с главной дороги”, “мы будем идти только по главной дороге” (см.: Метонимия).

Это главный путь, соединяющий Дамаск на севере с заливом Акаба на юге.

Numbers 20:18

“Не проходи” — данный глагол употребляется в единственном числе, поскольку царь Едома обращается к Моисею как к представителю народа Израиля. Альтернативный перевод: “Я не позволяю твоему народу пройти через мои территории. Если вы ослушаетесь, то я нападу на вас” (см.: Формы личного местоимения второго лица и Синекдоха).

То есть “моё войско нападёт на вас” (см.: Метонимия).

Numbers 20:19

Речь идёт об израильских послах.

Народ Израиля хотел пройти по едомской земле пешком (а не проехать на колесницах с целью нападения на жителей Едома).

Numbers 20:20

Под “рукой” подразумевается могущественная армия. Альтернативный перевод: “царь Едома выслал против Израиля свою могущественную армию” (см.: Метонимия).

Numbers 20:21

через границы Едомского царства

Numbers 20:22

Выражение “всё общество” подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью “народа Израиля”, без исключения (см.: Дублет).

Numbers 20:24

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “пусть Аарон умрёт и уйдёт в место обитания своих предков” (см.: Эвфемизм).

“вы не повиновались тому, что Я вам сказал”

Numbers 20:25

Бог продолжает говорить с Моисеем.

Numbers 20:26

Это два синонима: имееся в виду, что пришло время Аарону умереть и перейти в то место, где находились души его предков (см.: Параллелизм и Эвфемизм).

Numbers 20:29

“30 дней” (см.: Числительные).

Numbers 21

Числа 21 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. В английской ULB так оформлены стихи 21:14-15, 17-18, 27-30.

Важная концепция
# Неблагодарность

Израильтяне роптали на Моисея и Аарона, говоря: “Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища”. Даже после всех чудес, сотворённых для них Господом, они были неблагодарны. Это указывает на недостаток их близости с Богом и, как следствие, — на их недоверие Ему (см.: вера, верность и доверять).

Ссылки:

<< | >>

Numbers 21:1

То есть “армия царя вступила в битву”. Альтернативный перевод: “царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, выслал свои войска, чтобы воевать с израильтянами” (см.: Метонимия).

Numbers 21:2

Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “израильтяне поклялись”, “израильтяне дали Господу обещание” (см.: Метонимия).

Numbers 21:3

“Услышал голос Израиля” — значит “ответил на просьбу”. Альтернативный перевод: “сделал то, о чём израильтяне Его просили” (см.: Метонимия).

Под “голосом” подразумевается “мольба”. Альтернативный перевод: “мольбу своего народа” (см.: Метонимия).

“израильтяне полностью истребили армию хананеев и уничтожили их города”

“и дали название тому месту — “Хорма“”

Numbers 21:5

С помощью этого риторического вопроса израильтяне выразили Моисею своё негодование. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был выводить нас из Египта для того, чтобы мы умерли в пустыне!” (см.: Риторический вопрос).

Numbers 21:7

“говорили плохо о Господе и о тебе”

Речь идёт об израильтянах (не о Моисее) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Numbers 21:8

Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: “Отлей змея из меди” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ужалила змея” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 21:9

“змея из меди”

“Он” — то есть “каждый человек, ужаленный змеёй”.

Numbers 21:11

“находящейся неподалёку от Моава”

Numbers 21:13

Имеется в виду, что эти два человека жили по разные стороны реки, служившей границей между их территориями. Моавитяне жили с южной стороны реки, а амореи — с северной.

Numbers 21:15

Это названия местностей (см.: Как переводить имена и названия).

“долины, которые спускаются к городу Шебет-Ар и лежат вдоль границы Моава”

Numbers 21:16

Две мысли можно объединить в одну: “к Беэр — к колодцу”.

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “где Бог повелел Моисею собрать народ и дать им воды” (см.: Прямая и косвенная речь).

Numbers 21:17

Под “колодцем” подразумевается вода в нём. Израильтяне обращаются к воде как к личности, способной их слышать. Они просят воду наполнить колодец. Альтернативный перевод: “Вода, наполняй колодец!” (см.: Метонимия и Олицетворение).

Numbers 21:18

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец (см.: Параллелизм).

Под “жезлами” подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи — все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: “своими скипетрами и посохами” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 21:19

Это название местностей (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 21:20

Фасга — это гора (см.: Как переводить имена и названия).

Здесь гора персонифицируется. Автор говорит, что она будто бы смотрит вниз на пустыню, находящуюся внизу. Альтернативный перевод: “горы Фасги, возвышающейся над пустыней” (см.: Олицетворение).

Numbers 21:21

Речь идёт об израильтянах, в основном, об их вождях. Альтернативный перевод: “После этого вожди Израиля” (см.: Метонимия).

Numbers 21:22

“мы не будем трогать ваши поля и виноградники”

Речь идёт о дороге, соединяющей Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. См. Числа 20:17.

Numbers 21:23

Или “пересечь свои границы” (“свои” — то есть границы амореев).

Это название местности (см.: Как переводить имена и названия).

То есть Сигон и его войско сразились с израильтянами. Альтернативный перевод: “армия Сиона вступила в бой с Израилем” (см.: Синекдоха).

Numbers 21:24

Имеется в виду армия Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль напал” (см.: Метонимия).

“полностью его разгромил” (см.: Метонимия).

“Покорил землю амореев” (“его” то есть “амореев“).

“была хорошо защищена” (израильтяне не нападали на аммонитян)

Numbers 21:25

Данная фраза показывает, что между городом Есевоном и близлежащими деревнями существовала определённая связь. Альтернативный перевод: “Есевон и близлежащие деревни, которые он контролировал”.

Numbers 21:26

“Из его” — то есть у Моава.

Numbers 21:27

Речь идёт об однои и том же городе (см.: Параллелизм).

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть кто-нибудь отстроит и укрепит город” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “полностью восстановят” (см.: Дублет).

Numbers 21:28

Эти два выражения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли о начале поражения Есевона. “Огонь” — это разрушительная армия. Альтернативный перевод: “царь Сигон вывел из Есевона могущественную армию” (см.: Параллелизм и Метафора).

“разрушил город Ар-Моав в земле моавитской”

Numbers 21:29

Речь идёт о моавитянах (см.: Параллелизм).

Хамос — это идол, которому поклонялись моавитяне. Альтернативный перевод: “люди, поклонявшиеся Хамосу”.

“Его” — то есть сыновья Хамоса.

Numbers 21:30

“Мы” — то есть израильтяне, одержавшие победу над Сигоном.

Речь идёт обо всех территориях царства Сигона. Израильтяне уничтожили весь народ Сигона (см.: Как переводить имена и названия и Меризм).

These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (см.: Как переводить имена и названия and Меризм)

Numbers 21:32

“изгнали”

Numbers 21:33

“атаковали”

Numbers 21:34

Израильтяне уничтожили Сигона и его армию. Альтернативный перевод: “уничтожь его так же, как уничтожил аморейского царя Сигона”.

Numbers 21:35

“армия Израиля убила Ога”

Здесь можно употребить действительный залог: “всё его войско было истреблено” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“и они захватили его териитории”

Numbers 22

Числа 22 Общие замечания

Структура главы

В настоящей главе рассказывается история о Валааме. Моавитский царь Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль. Бог запретил Валааму идти к Валаку, но пророк ослушался Господа. Тогда Бог повелел Валааму сказать только те слова, которые Он намеревался ему дать. Господь мог использовать Валаама, несмотря на то, что он не был Его пророком (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 22:1

Израильтяне расположились станом на восточной стороне реки Иордан. Иерихон находился по другую сторону реки.

Numbers 22:2

Валак был царём Моава (см.: Как переводить имена и названия).

Сепфор был отцом Валака (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 22:3

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что моавитяне очень испугались (см.: Параллелизм).

“жители Моава пришли в ужас”

“потому что израильтян было очень много”

Numbers 22:4

Моавитяне и мадианитяне — это два древних народа. Мадианитяне жили в то время в земле моавитян.

Разрушительная сила израильской армии сравнивается здесь с волом, уничтожающем всю растительность (см.: Сравнение).

Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке (см.: Фоновая информация).

Numbers 22:5

“Валак послал послов”

Это имя отца Валаама (см.: Как переводить имена и названия).

Это название города (см.: Как переводить имена и названия).

“в земле, где жил его народ”

“Чтоб позвать Валаама”. Царь Валак не просил Валаама лично, но сделал это через своих послов.

Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: “многочисленный народ вышел из Египта” (см.: Гипербола и обобщение).

This refers to the surface of the earth. (см.: Идиома)

Numbers 22:6

“изгнать”

Здесь можно употребить действительный залог: “я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 22:7

Вместо абстрактного существительного “предсказание” можно употребить глагол: “с подарками, чтобы он проклял Израиль” (см.: Абстрактные существительные).

Или “отправились к Валааму” (см.: Глаголы движения).

“передали ему послание Валака”

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

Numbers 22:8

Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: “я скажу вам” (см.: Метафора).

Numbers 22:9

“Бог явился Валааму”

С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использоть утверждение: “Расскажи мне о людях, пришедших к тебе” (см.: Риторический вопрос).

Numbers 22:10

Это мужские имена. См. Числа 22:2.

Numbers 22:11

Валаам перессказывает Богу слова Валака. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:5-6.

“изгнать”

Numbers 22:12

Здесь можно употребить действительный залог: “так как Я его благословил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 22:13

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

Numbers 22:15

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

Numbers 22:16

Можно сказать: “они снова отправились к Валааму” (см.: Глаголы движения).

Numbers 22:17

Речь идёт об израильтянах. Альтернативный перевод: “израильтян”.

Numbers 22:18

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

Это гипотетическая ситуация, которая не происходила в реальной жизни. Валаам хочет сказать, что никакое богатство не заставит его нарушить Божью волю (см.: Гипотетическая ситуация).

Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа.

Numbers 22:21

Оседлать — значит положить седло на спину животного. Седло — это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного.

Numbers 22:22

Божий гнев здесь сравнивается с пылающим огнём. Можно сказать: “Бог сильно разгневался” (см.: Идиома).

“чтобы остановить Валаама”

Numbers 22:23

Ангел приготовил меч для того, чтобы использовать его. Альтернативный перевод: “с мечом наготове” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ослица сделала это, чтобы не допустить столкновения с Божьим ангелом.

Иногда о животных говориться как о “нём” или о “ней”. Альтернативный перевод: “сошла с дороги”.

Numbers 22:25

Она попыталась избежать столкновения с Божьим ангелом, стоящим на дороге.

Иногда о животных говориться как о “нём” ли о “ней”.

“придавила к ней ногу Валаама”

Numbers 22:27

См. Числа 22:22. Альтернативный перевод: “Валаам пришёл в ярость”.

Numbers 22:28

“Открыть уста” — значит “начать говорить”. Альтернативный перевод: “Господь дал ослице способность говорить человеческим языком, и она сказала Валааму” (см.: Метонимия).

“ослица сказала Валааму”

Numbers 22:30

Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: “Я — твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!” (см.: Риторический вопрос).

This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (см.: Риторический вопрос)

Numbers 22:31

“Открыл глаза Валааму” — значит дал способность видеть. Альтернативный перевод: “Господь дал Валааму способность видеть Его ангела” (см.: Метонимия).

Ангел обнажил меч, для того, чтобы использовать его. См. Числа 22:23. Можно сказать: “с мечом наготове” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом (см.: Символическое действие).

Numbers 22:32

Это риторический вопрос. Ангел обличает Валаама. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был бить свою ослицу — и аж три раза!” (см.: Риторический вопрос).

“чтобы преградить тебе путь”

Numbers 22:33

Это предполагаемая ситуация, которая в реальности не случилась, благодаря тому, что ослица спасла Валаама (см.: Гипотетическая ситуация).

Numbers 22:34

“если ты не хочешь, чтобы я шёл”

Numbers 22:35

“С начальниками, которых послал Валак”. Валак — это мужское имя. См. Числа 22:2.

Numbers 22:36

Арнон — это река. См. Числа 21:13.

Numbers 22:37

Это риторические вопросы: Валак упрекает Валаама за то, что тот к нему так долго не приходил. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я посылал к тебе моих подданных, ты должен был сразу прийти ко мне! Ты же знаешь, что я хорошо тебе заплачу!” (см.: Риторический вопрос).

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (см.: Риторический вопрос)

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (см.: Риторический вопрос)

Numbers 22:38

Валаам использует риторический вопрос, чтобы сказать Валаку, что он бессилен что-либо сделать. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не имею власти говорить то, что хочу” (см.: Риторический вопрос).

Валаам говорит о Божьем послании как о чём-то, что Господь вложит в его уста. Альтернативный перевод: “я буду говорить только те слова, которые Бог мне даст” (см.: Метафора).

Numbers 22:39

Это название города (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 22:40

“послал жертвенное мясо”

Numbers 22:41

Возможные значения: 1) речь идёт о Вамофе. См. Числа 21:19. Слово “Вамоф” переводится как “высокое место“; 2) это одно из мест, на котором моавитяне приносили жертвы Ваалу.

Numbers 23

Числа 23 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В настоящей главе продолжается рассказ о Валааме.

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 23:7-10, 18-24.

Важная концепция
# Проклятие Божьего народа

Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и Божий народ, Его народ).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 23:1

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

“приготовь для моего жертвоприношения семь быков и семь баранов”

Numbers 23:3

“Оставайся у жертвенника, а я отойду”

Numbers 23:4

Имеетс в виду, что жертвнные животные были убиты. Альтернативный перевод: “я убил быков и баранов и сжёг их на жертвенниках” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 23:5

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста Валаама. Альтернативный перевод: “Господь открыл Валааму, что он должен был сказать Валаку” (см.: Метафора).

Numbers 23:7

Это уточнение (см.: Параллелизм).

Данные выражения передают один и тот же смысл, и это усиливает мысль о том, что Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль (см.: Параллелизм).

Numbers 23:8

Эти два риторических вопроса показывают, что Валаам не хотел нарушать Божью волю. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я не могу проклясть тех, кого не проклинает Господь! Я не могу противостоять тем, кому не противостоит Бог!” (см.: Риторический вопрос).

Numbers 23:9

Это две синонимичные фразы: Валаам смотрит на Израиль, стоя на вершине горы (см.: Параллелизм).

“На него” — то есть “на народ Израиля” (см.: Метонимия).

Это обратная гипербола (литота). Альтернативный перевод: “и это особенный народ, не похожий на все остальные” (см.: Идиоматическое отрицание).

This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (см.: Идиоматическое отрицание)

Numbers 23:10

“Прах Иакова” — это метафора, указывающая количество израильтян — такое же огромное, как количество пылинок. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Израильтян так много, что их невозможно сосчитать. Никто не способен сосчитать даже их четверть — так огромно их количество!” (см.: Риторический вопрос и Метафора).

Имеется в виду уход на вечный покой. Альтернативный перевод: “мирной смертью праведного человека” (см.: Предположение и имплицитная информация).

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (см.: Метонимия)

Numbers 23:11

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

Валак негодует на пророка. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не могу поверить, что ты так со мной поступил!” (см.: Риторический вопрос).

This emphasizes the shocking action that follows.

Numbers 23:12

Валаам использует риторический вопрос, чтобы отстоять свою правоту. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я должен говорить только то, что Господь вкладывает в мои уста” (см.: Риторический вопрос).

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:38. Альтернативный перевод: “говорить только то, что угодно Богу” (см.: Метафора).

Numbers 23:13

“там прокляни их ради меня”

Numbers 23:14

Или “на поле Зофим”. Слово “Зофим” переводится как “стража” (см.: Как переводить имена и названия).

См. Числа 21:20 (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 23:16

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка (это метафора — прим. пер.). См. Числа 22:38. Альтернативный перевод: “открыл ему то, что он должен был сказать” (см.: Метафора).

“Бог сказал”

Numbers 23:18

Эти два выражения синонимичны, но используются вместе для усиления мысли о том, насколько важным было Божье послание, которое Валаам хотел передать Валаку (см.: Параллелизм).

Это мужские имена. См. Числа 22:2.

Numbers 23:19

Обе фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог верен Своему слову. Данные риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: “Господь никогда не говорит того, чего не сделает. Он не даёт обещаний, которые не исполнит” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

Numbers 23:20

“Бог повелел мне благословить Израиль”

Numbers 23:21

Эти два выражения означают одно и то же. Возможные значения: 1) Бог даёт Израилю только блага; 2) в Израиле нет греха, за который его можно было бы осудить (см.: Параллелизм).

“они восклицают от радости, потому что Господь — их Бог”

Numbers 23:22

Это сравнение: Божье могущество сравнивается с непреодолимой силой буйвола (см.: Сравнение).

Numbers 23:23

Эти два выражения передают один и тот же смысл: какое бы колдовство ни использовалось против Израиля, оно бессильно. Иаков — это Израиль (см.: Параллелизм и Метонимия).

Или “придёт время, и все скажут об Иакове”.

Имеется в виду, как много хорошего делает для Израиля его Бог. Альтернативный перевод: “Смотрите, как много добра Бог сделал для него!”

Numbers 23:24

Это пространная метафора означает, что Израиль поражает своих врагов так же, как львица, уничтожающая свою добычу (см.: Метафора).

Numbers 23:25

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

Numbers 23:26

Это риторический вопрос: Валаам говорит Валаку, что не намерен противиться Божьей воле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я уже говорил тебе раньше, что изреку только то, что повелит мне Господь” (см.: Риторический вопрос).

Numbers 23:28

Речь идёт о пустыне, в которой расположился Израиль. Альтернативный перевод: “на вершину Фегора, бращённой к пустыне, в которой Израиль расположился станом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 24

Числа 24 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В этой главе продолжается повествование о Валааме.

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 24:3-9, 15-24.

Важная концепция
# Проклятие Божьего народа

Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и Божий народ, Его народ).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 24:1

“как раньше”

Numbers 24:2

посмотрел

Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество.

Numbers 24:3

“и Бог дал ему такое пророчество”

Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5.

Это иносказание, означающее, что пророк мог чётко видеть и понимать Божьи действия (см.: Идиома).

Numbers 24:4

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под вдохновением Божьего Духа.

Валаам говорит о себе в третьем лице (см.: Первое, второе и третье лицо).

Это акт смирения (см.: Символическое действие).

Это иносказание, означающее, что Валаам способен понять, что хочет от него Бог (см.: Идиома).

Numbers 24:5

Оба выражения передают одну и ту же мысль: Валаам считает стан Израиля прекрасным (см.: Параллелизм).

Numbers 24:6

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

Пророк говорит, что многочисленный Израиль так же огромен, как долины (см.: Сравнение).

Валаам сравнивает Божий народ с орошаемыми садами, приносящими обильные урожаи (см.: Сравнение).

Растение алоэ имеет приятный запах и хорошо растёт в засушливых зонах. Валаам говорит, что Израиль ароматный и выносливый, как алоэ. Здесь можно употребить действительный залог: “как деревья алоэ, кторые посадил Господь” (см.: Перевод неизвестных понятий, Сравнение, Активные и пассивные конструкции).

Кедры были самыми высокими деревьями в Израиле. Пророк говорит, что израильтяне так же величественны, как кедры, растущие у воды (см.: Сравнение).

Numbers 24:7

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

Вода, орошающая нивы, символизирует Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог благословит Израиль обилием воды, сходящей на его посевы” (см.: Метонимия).

Орошаемые посевы, приносящие обильный урожай, символизируют Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог даст им обилие воды, сходящей на поля, чтобы на них вырос богатый урожай” (см.: Метонимия).

Эти два выражения передают одну и ту же мысль: Бог обильно благословляет Израиль (по сравнению с другими народами) (см.: Параллелизм).

Речь идёт о превосходстве в чести и славе. Имеется в виду, что будущий царь Израиля будет намного могущественнее и величественнее Агага (Агаг — это царь амаликитян) (см.: Как переводить имена и названия и Метонимия).

Здесь можно употребить действительный залог: “и все вокруг будут высоко чтить его царство” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 24:8

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

“Бог вывел израильтян из Египта”

Мощь Израиля сравнивается с силой буйвола (см.: Сравнение).

Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников (см.: Метафора).

Numbers 24:9

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

Пророк сравнивает Израиль со львом и львицей, потому что Божий народ агрессивен и опасен (см.: Сравнение).

Это риторический вопрос: Валаам предостерегает народы, раздажающие Израиль. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто не осмелится его побеспокоить!” (см.: Риторический вопрос).

Здесь можно употребить действительный залог: “Пусть Бог благословит тех, кто благословляет Израиль, и проклянёт тех, кто его проклинает!” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 24:10

“Валак сильно рассердился на Валаама”

Это был знак гнева и разочарования (см.: Символическое действие).

Numbers 24:13

Это предполагаемая ситуация. Валаам хочет сказать, что ничто не способно заставить его нарушить Божью волю (см.: Гипотетическая ситуация).

Пророк напоминает Валаку слова, сказанные ранее. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я ведь говорил тебе, что изреку только то, что скажет мне Господь” (см.: Риторический вопрос).

Numbers 24:14

“израильтяне”

Numbers 24:15

Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5.

Или “с ясным пониманием”. См., как это устойчивое выражение переведено в Числа 24:3 (см.: Идиома).

Numbers 24:16

Абстрактное существительное “познание” можно заменить на глагол “познал“: “пророк, который познал то, что Всевышний Бог ему открыл” (см.: Абстрактные существительные).

Это знак подчинения Богу (см.: Символическое действие).

Numbers 24:17

Валаам изрекает первую из четырёх частей своего пророчества.

Обе части предложения передают одну и ту же мысль. Валаам предсказывает события будущего. “На Него” — значит “на будущего вождя Израиля” (см.: Параллелизм).

Под “звездой” имеется в виду царь, приходящий во власти (см.: Символический язык).

Альтернативный перевод: “Восходит звезда — потомок Иакова” (см.: Метонимия).

Мысль, употреблённая в начале предложения, повторяется. “Жезл” — это могущественный царь (см.: Параллелизм).

“От Израиля” — то есть “от будущих израильтян”. Альтернативный первод: “восстанет из израильтян в будущем” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) он снесёт головы моавитским вождям; 2) Он уничтожит моавитсяких вождей.

Речь идёт о моавитянах — потомках Сифа.

Numbers 24:18

Первое из четырёх пророчеств Валаама заканчивается.

Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне захватят Едом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Под “Сеиром” подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: “Израильтяне также покорят жителей Сеира” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия).

Numbers 24:19

Иаков является предком израильского народа, поэтому евреев иногда называют “Иаковом” (см.: Метонимия).

Речь идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 24:20

Слово “Амалик” — это метонимия, означающая амаликитян. Валаам продолжает пророчествовать, повернувшись по направлению к амаликитянам. Он изрекает против них Божье слово (см.: Метонимия).

Об амаликитянах говорится как об одном человеке, поэтому здесь употреблено местоимение в единственном числе (см.: Первое, второе и третье лицо).

Numbers 24:21

Кенеи — это народ, произошедший от Каина (см.: Как переводить имена и названия).

“твоё жилище хорошо защищено”

Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: “и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале” (см.: Метафора).

Numbers 24:22

Здесь можно употребить действительный залог: “и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 24:23

“Никто не выживет, когда Господь сделает это!”

Numbers 24:24

Киттим — это город, расположенный на одном из островов Средиземного моря (см.: Как переводить имена и названия).

Вместо абстрактного существительного “гибель” можно употребить глагол “погубит“: “но Бог погубит также и их” (см.: Абстрактные существительные)

Numbers 24:25

Это моавитсякий царь. См. Числа 22:2.

Numbers 25

Числа 25 Общие замечания

Тема главы

В этой главе продолжается история о Валааме.

Важная концепция
# Иноземные женщины

Валаам велел молодым женщинам из Моава флиртовать с израильтянами и приглашать их на праздники, устроенные в честь их бога Ваала. Мужчины начали ходить на праздники и поклоняться Ваалу. Их действия возбудили Божью ярость, и Господь истребил 24 000 израильтян. Иноземные женщины очень часто были источником серьёзных проблем в Израиле, поскольку склоняли Божий народ к идолопоклонству (см.: бог (ложный), свои боги).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 25:1

Ситтим — это местность в Моавитской стране (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 25:2

Речь идёт о прославлении чужих богов (см.: Символическое действие).

Numbers 25:3

Фегор — это гора. См. Числа 23:28.

См., как переведена аналогичная фраза в Числа 21:20. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ”.

Numbers 25:4

Речь идёт обо всех начальниках Израиля, виновных в идолопоклонстве. Можно уточнить: “всех начальников народа, виновных в поклонении лжебогам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Моисей должен был убить этих людей и выставить их тела на всеобщее обозрение.

Numbers 25:5

“судьям Израиля, не принимавших участия в идолопоклонстве”

Фегор — это гора. См. Числа 23:28.

Numbers 25:6

Подразумевается, что он привёл иноземную женщину в стан Израиля, чтобы переспать с ней. Можно пояснить: “привёл в израильский стан мадианитянку, чтобы спать с ней” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“На виду” (идиома) — то есть “у всех на глазах”, “так, чтобы все могли видеть и слышать” (см.: Идиома).

Numbers 25:7

Это сын Аарона. См. Числа 3:2.

Numbers 25:8

“Финеес вошёл вслед за израильтянином”

Numbers 25:11

Господь говорит с Моисеем.

Божий гнев сравнивается с чем-то материальным, что можно остановить физическим способом. Альтернативный перевод: “успокоил Мой гнев на израильтян” (см.: Метафора).

Бог сравнивается со свирепым зверем, готовым растерзать Израильтян. Альтернативный перевод: “Я не уничтожил израильтян в Своей ярости” (см.: Метафора).

Numbers 25:12

Господь говорит с Моисеем; мысль, начатая в 11-м стихе, продолжается.

Numbers 25:13

Слова Божьи, начатые в 11-м стихе, продолжаются.

Это цитата внутри цитаты. Прямая речь в 12-13 стихах может быть передана как косвенная: “Поэтому скажи Финеесу, что Я заключаю с ним Мой завет мира. И этот завет будет относиться к нему и к его потомству после него и станет заветом вечного священства за то, что он показал ревность по Мне и загладил вину сыновей Израиля” (см.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь).

Numbers 25:14

Основное повествование прерывается, и автор предоставляет нам сведения о Зимри и Хазве (см.: Фоновая информация).

Здесь можно употребить действительный залог: “которого убил Финеес” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Зимри, Салу — это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 25:15

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Это женское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Numbers 25:18

Абстрактное существительное “коварство” можно заменить наречием: “потому что они поступили с вами коварно и враждебно” (см.: Абстрактные существительные).

“склонив вас ко греху”

Оба этих происшествия случились на Фегоре.

Это гора. См. Числа 23:28.

Здесь можно употребить действительный залог: “которую убил Финеес” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 26

Числа 26 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB стихи 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 напечатаны с небольшим остступом вправо, поскольку являются длинным перечнем имён.

Моисей пересчитывает Божий народ перед их вхождением в Обещанную землю (см.: Обещанная Богом Земля).

Важная концепция
# Новое поколение

Никто из израильтян, покинувших Египет вместе с Моисеем, не остался в живых, кроме верных лазутчиков — Иисуса Навина и Халева (см.: верный, верность, верно).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 26:2

Моисей должен был пересчитать только мужское население. Можно уточнить: “пересчитай всех мужчин в Израиле” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“от 20 лет и старше” (см.: Числительные).

Numbers 26:3

“сказал начальникам Израиля”

Равнина — это ровная и пространная земная поверхность без гор и холмов.

Numbers 26:4

“от 20 лет и старше” (см.: Числительные).

Numbers 26:5

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

Израиль — это Иаков.

The word “his” refers to Rueben.

Numbers 26:7

“43,730 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:8

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: Как переводить имена и названия).

Это мужское имя. См. Числа 16:1.

Numbers 26:9

Это мужские имена. См. Числа 16:1.

Numbers 26:10

Здесь земля персонифицируется. Альтернативный перевод: “Господь разверз землю, и эти люди упали в трещину” (см.: Олицетворение).

Огонь сравнивается с диким зверем, уничтожающим свою жертву. Альтернативный перевод: “Господь послал огонь, убивший двести пятьдесят человек” (см.: Олицетворение).

“250 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:11

“но род Корея”

“не был истреблён”

Numbers 26:12

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

Numbers 26:14

“22,200 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:15

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: Как переводить имена и названия и Числительные).

Numbers 26:18

“40,500 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:19

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:22

“76,500 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:23

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:25

“64,300 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:26

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:27

“60,500 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:28

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:30

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:33

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:34

“52,700 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:35

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:37

“32,500 человек” (см.: Числительные).

Речь идёт обо всех потомках Иосифа и его сыновей — Манассии и Ефрема. Можно уточнить: “Вот потомки Иосифа и его сновей — Манассии и Ефрема” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“которые начальники Израиля пересчитали по поколениям”

Numbers 26:38

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:41

“45,600 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:42

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:43

“64,400 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:44

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:47

“53,400 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:48

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md).

Numbers 26:50

“45,400 человек” (см.: Числительные).

Numbers 26:51

“Всего сыновей Израиля было насчитано”

“601,730” (см.: Числительные).

Numbers 26:53

Здесь можно употребить действительный залог: “Ты должен разделить между ними землю” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о мужском населении из всех колен. См. Числа 26:5.

“в соответствии с количеством человек в каждом колене”

Numbers 26:54

Господь продолжает давать указания Моисею.

Речь идёт о земле. Можно пояснить: “тем дай больше земли во владение” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь можно употребить действительный залог: “в соответствии с числом людей, которых подсчитали начальники Израиля” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 26:55

“ты должен разделить землю”

“бросив о ней жребий”

“дай им долю”

Numbers 26:56

“ты должен дать каждому его долю”

Numbers 26:57

Здесь перечислены роды левитов. Моисей пересчитывал левитов отдельно от прочего населения, потому что они не получали земельных наделов (см.: Как переводить имена и названия).

“Вот роды левитов, пересчитанные начальниками Израиля”.

Это мужские имена. См. Числа 3:17.

Numbers 26:58

См. Числа 3:19.

Numbers 26:59

Это мужское имя. См. Числа 3:19.

“у неё и Амрама были дети”

Numbers 26:60

Это мужские имена. См. Числа 3:2.

Numbers 26:61

Речь идёт о благовонном курении. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 3:4. Альтернативный перевод: “они принесли Господу благовонное курение неугодным для Него способом” (см.: Метонимия).

Numbers 26:62

Здесь можно употребить действительный залог: “которых насчитали начальники” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“23000” (см.: Числительные).

“от одного месяца и старше”

Здесь можно использовать действительный залог: “но начальники не пересчитали” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить: “потому что по повелению Господа они не получили землю во владение” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

Numbers 26:63

Здесь можно употребить действительный залог: “вот те, кого пересчитали Моисей и священник Елеазар” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Numbers 26:64

“не было ни одного мужчины”

Здесь можно употребить действительный залог: “не было ни одного человека, которого Моисей и Аарон внесли в перепись” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“когда они пересчитывали потомков Израиля”

Numbers 26:65

“Из них” — то есть из тех людей, которые были пересчитаны в Синайской пустыне. Вместо отрицательной конструкции можно использоват утвердительную: “Все умерли, и в живых остались только” (см.: Двойное отрицание).

Иефония был отцом Халева. См. Числа 13:6.

Навин был отцом Иисуса Навина. См. Числа 11:28.

Numbers 27

Числа 27 Общие замечания

Важные концепции
# Дочери

Дочери Салмана не могли получить земельного надела, потому что их отец умер, не оставив после себя наследников мужского пола. Бог по Своей великой Своей милости велел Моисею дать женщинам земельный участок, который по праву мог бы принадлежать их отцу или брату (см.: благодать, милость, добрый).

# Иисус Навин — новый вождь Израиля

Бог повелел Моисею назначить Иисуса Навина в качестве нового предводителя. Иисус стал помазанным вождём Божьего народа (см.: назначать, поставить, поручать и помазывать, помазанник, помазание).

Ссылка:

<< | >>

Numbers 27:1

“После этого к Моисею пришли дочери Салпаада, сына Хефера…”. В этом стихе говорится о роде Салпада.

Это мужские имена. См. Числа 26:33.

См. Числа 26:29.

Numbers 27:2

“дочери Салпада встали”

Numbers 27:3

Корей и его сторонники объединились и восстали против Господа. Бог поразил их за это, и они умерли. Можно уточнить: “он не погиб из-за Корея и его сообщников, взбунтовавшизся против Господа” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“но умер, потому что согрешил”

Numbers 27:4

В древние времена только мужчины имели право наследовать землю. Дочери Салпада используют риторический вопрос, чтобы выразить своё желание получить надел и продолжить родословную своих предков. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Ты не должен исключать имя нашего отца из его родословной только потому, что у него не было сына” (см.: Риторический вопрос).

Дочери Салпада просят Моисея дать им землю возле участков их родственников. Можно пояснить: “Дай нам землю рядом с наделами наших родственников” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 27:7

Господь говорит Моисею, чтобы он дал дочерям Салпада земельный надел возле участков их родственников. Можно уточнить: “там где живут родственники их отца” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Numbers 27:9

Господь продолжает давать устав относительно наследования земли теми, у кого нет родственников мужского пола.

Numbers 27:11

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть это будет законом для израильтян, которому они должны повиноваться” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“как Господь мне повелел”

Numbers 27:12

Это одна из гор в земле Моав (см.: Как переводить имена и названия).

Бог говорит о земле так, будто бы она уже дана израильтянам. То есть Он подчёркивает, что его намерение дать Своему народу землю, нерушимо. Альтернативный перевод: “которую Я дам сыновьям Израиля” (см.: Метафора).

Numbers 27:13

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умрёшь и перейдёшь в мир, куда отправились твои предки”. Можно сказать: “ты умрёшь после того, как увидишь её” (см.: Эвфемизм).

Можно уточнить: “как и твой старший брат Аарон” (см.: Эллипсис).

Numbers 27:14

Речь идёт о Моисее и Аароне.

См. Числа 13:21.

Имеется в виду чудесное появление воды из скалы. Бог велел Моисею проговорить к скале, чтобы из неё потекла вода, но Моисей ударил по скале, потому что был сильно разгневан на народ (см.Предположение и имплицитная информация).

“ты не почтил Меня как Святого”

То есть “на виду у всех”, “перед всеми”, “на глазах у всего общества” (см.: Синекдоха).

“При водах Меривы”. См. Числа 20:13.

Numbers 27:16

Возможные значения: 1) имеются в виду духи людей: “Бог, стоящий над всем человечеством“: 2) имеется в виду Божий Дух, дающий дыхание всем существам: “Бог, вдыхающий жизнь в каждого человека”, “Бог, дающий жизнь всему живому” (см.: Синекдоха).

Речь идёт о новом вожде. Альтернативный перевод: “человека, который бы стал вождём для этого общества” (см.: Идиома).

Numbers 27:17

Это идиома, употребляющаяся в значении “который бы управлял народом и вёл в битвы его армии” (см.: Идиома).

Это сравнение, означающее, что без вождя народ будет беспомощно скитаться (см.: Сравнение).

Numbers 27:18

“Человека, в котором есть Дух” — значит “человека, который Мне повинуется и исполняет Мою волю”.

Это был акт посвящения на служение. Альтернативный перевод: “возложи на него твою руку, чтобы он стал вождём” (см.: Символическое действие).

Numbers 27:19

“Перед их глазами” — значит “на виду у всех”, “перед всем обществом”. Альтернативный перевод: “дай Ииусу Навину наставления перед всем народом” (см.: Синекдоха).

Numbers 27:20

Господь продолжает давать наставления Моисею об Иисусе Навине.

Бог повелевает Моисею передать власть Иисусу. Альтернативный перевод: “Ты должен передать ему твою власть”, “пусть он станет вождём народа”.

Numbers 27:21

Урим — это священный камень, который хранился в нагруднике первосвященника. Этот камень использовался для определения Божьей воли (см.: Перевод неизвестных понятий).

Иисус Навин будет иметь власть управлять передвижением Израиля. “Выходить” и “входить” — две противоположные команды, указывающие на то, что он сможет полностью управлять передвижением народа. Альтернативный перевод: “по его команде народ будет идти и останавливаться” (см.: Меризм).

Эти два выражения означают одно и то же, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “а с ним и весь израильский народ” (см.: Параллелизм).

Numbers 27:22

“сказал Иисусу Навину встать”

Numbers 27:23

“На него” — то есть “на Иисуса Навина”.

Этот был акт посвящение человека на Божье служение (см.: Символическое действие).

Можно уточнить: “дал ему наставление о том, как быть вождём Израиля” (см.: Эллипсис).

Речь идёт о Моисее.

Numbers 28

Числа 28 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Приношения в особые дни

Бог повелел израильтянам делать особые приношения в субботу, в начале каждого месяца, на Пасху и в день первых плодов. В каждый из этих дней израильтяне должны были приносить определенные жертвы. (См: суббота, субботний и праздник Пасхи, Пасха и первые плоды)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 28:2

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлебные приношения, которые вы будете сжигать на жертвеннике». (См: Активные и пассивные конструкции)

«запах, который Мне нравится»

«в то время, которое Я выбрал для этого»

Numbers 28:3

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Это можно перефразировать в активной форме. «В жертву для всесожжения» или «В качестве жертвы, которую вы сожжёте огнём на жертвеннике». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:5

Это можно перефразировать в активной форме. «Которую вы смешаете с». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятую часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «с литром» или «с четвертью гина (что составляет почти 1 литр)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

«отжатого масла» или «чистого оливкового масла». Это относится к маслу, которое выжимают из оливок.

Numbers 28:6

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «какое Господь повелел сделать на горе Синай». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы должны сжигать на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:7

«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Это предложение описывает приношение, которое должно сопровождать жертвоприношение ягненка. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это должен быть крепкий напиток, и вы должны вылить его на святом месте для Господа». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 28:8

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как то, что вы уже приносили». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:9

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «а также напиток, который должен его сопровождать». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 28:11

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Numbers 28:12

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров) мелкой муки». (См: Эллипсис и Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 28:13

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы сжигаете на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:14

«Половина гина» означает одну часть из двух равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «два литра» или «половина гина (то есть два литра)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

«Одна треть гина». «Треть» означает одну часть из трёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «1,2 литра» или «одну целую и одну пятую литра» или «треть гина (то есть 1,2 литра)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

«Одна четверть» означает одну часть из четырёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 28:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:16

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«В первый месяц, в 14-й день месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«Вы должны праздновать Пасху Господу»

Numbers 28:17

«В 15 день этого месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у вас должен быть праздник». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны есть хлеб без дрожжей». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:18

Это относится к первому дню праздника. Данный факт можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В первый день праздника». (См: Порядковые числительные and Предположение и имплицитная информация)

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

Numbers 28:19

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Идея «всесожжения» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Сжигайте жертву Господу на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:20

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы. Здесь можно их повторить. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: Эллипсис и Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 28:21

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 28:22

Фраза «для очищения» может быть выражена с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: Абстрактные существительные)

Numbers 28:23

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, что Господь требует приносить каждое утро». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:24

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Приносите так, как Я, Господь, описал здесь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь хлебное приношение на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

«как сладкий аромат для Господа»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны приносить это». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:25

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

Numbers 28:26

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«день первых плодов — это день, когда». Это относится к празднику, в который приносят первое хлебное приношение для Господа.

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

Numbers 28:28

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы и могут повторяться. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: Эллипсис и Дроби и Библейские меры объёма)

The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (см.: Эллипсис and Дроби and Библейские меры объёма)

Numbers 28:29

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 28:30

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: Абстрактные существительные)

Numbers 28:31

Это относится к приношению напитков, которое должно сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «приносите с напитками, которые приносят вместе с ними» или «приносите напитки, которые сопровождают их». (См: Притяжательность)

Numbers 29

Числа 29 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается тема предыдущей главы о приношениях или пожертвованиях в определенные дни.

Ссылки:

<< | >>

Numbers 29:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». (См: Названия еврейских месяцев and Порядковые числительные)

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

Местоимение «у вас» относится к народу Израиля, который здесь представлен через священников. Священники дули в трубы, чтобы начать богослужение или собрать общину вместе. Альтернативный перевод: «Это день, когда священники будут дуть в трубы». (См: Синекдоха)

Numbers 29:2

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Numbers 29:3

Это относится к хлебным приношениям, которые должны были сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «хлебное приношение, которое приносится вместе с ними» или «приношение зерна, которое должно сопровождать их». (См: Притяжательность)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Фраза «пшеничной муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущей фразы, и её можно повторить. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров пшеничной муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «две десятых ефы (что составляет около 4,5 литров)». (См: Эллипсис и Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 29:4

Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего стиха. «Одна десятая» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 29:5

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: Абстрактные существительные)

Numbers 29:6

В некоторых переводах используется понятие «новомесячное всесожжение». Альтернативный перевод: «в 1-ый день каждого месяца … помимо постоянных жертвоприношений». Слово «месяц» относится к месяцу еврейского календаря. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«специального всесожжения, приносимого каждый месяц … по закону». Это приношение, которое совершалось в первый день каждого месяца.

Это относится к жертвоприношениям, которые священники совершали каждый день. Приношение зерна и напитков должно было приноситься вместе с обычным всесожжением. Альтернативный перевод: «регулярные всесожжения с хлебным приношением и напитками, которые должны его сопровождать». (См: Притяжательность)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы подчинялись указу Господа» или «чтобы вы подчинялись тому, что постановил Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жертва, которую вы сжигаете для Господа на жертвеннике». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:7

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«10-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» относится к месяцу в еврейском календаре. (См: Названия еврейских месяцев and Порядковые числительные)

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

Numbers 29:9

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Слово “ефа” понимается из предыдущего стиха. Его можно повторить и здесь. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: Эллипсис и Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 29:10

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 29:11

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить тебя». (См: Абстрактные существительные)

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:12

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«В 15-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» здесь относится к седьмому месяцу в еврейском календаре. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

Это идиома. Здесь слово «празднуйте» означает соблюдать или прославлять. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать праздник для Господа» или «Вы должны проводить этот праздник, чтобы прославлять Господа». (См: Идиома)

Numbers 29:13

Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

«13 молодых быков, 2 барана и 14 самцов ягнят». (См: Числительные)

Numbers 29:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Фраза «муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущего предложения и может быть повторена здесь. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

«13 быков». (См: Числительные)

Фраза «ефы пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: Эллипсис и Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 29:15

«14 ягнят». (См: Числительные)

Фраза «пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра мелкой муки» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: Дроби и Библейские меры объёма)

Numbers 29:16

Приношений зерна и напитков, которые сопровождают регулярное всесожжение.

Numbers 29:17

«Во 2-ой день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: Порядковые числительные)

«12 молодых быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: Числительные)

Numbers 29:18

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:19

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:20

«В 3-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: Порядковые числительные)

«11 быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: Числительные)

Numbers 29:21

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:22

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:23

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что люди должны делать во время праздника в седьмом месяце.

«В 4 день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: Порядковые числительные)

«14 самцов ягнят». (См: Числительные)

Numbers 29:24

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:25

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:26

«В 5-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: Порядковые числительные)

«14 самцов ягнят». (См: Числительные)

Numbers 29:27

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:28

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:29

«В 6-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: Порядковые числительные)

«14 самцов ягнят». (См: Числительные)

Numbers 29:30

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:31

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:32

«В 7-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: Порядковые числительные)

«14 самцов ягнят». (См: Числительные)

Numbers 29:33

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:34

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:35

Господь говорит Моисею о том, что люди должны делать после праздника седьмиц в седьмом месяце.

Здесь «восьмой» — порядковая форма числа “8”. (См: Порядковые числительные)

«Соберитесь снова, чтобы поклониться Господу». Это еще одно собрание, похожее на то, что было в первый день праздника.

Numbers 29:36

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:37

Эти приношения должны были приноситься вместе с быком, бараном и ягнятами. Альтернативный перевод: «хлебные приношения и напитки». (См: Притяжательность)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 29:38

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: Притяжательность)

Numbers 29:39

«Эти приношения — то, что вы должны жертвовать для Господа»

«в утвержденные праздники». Это праздники, которые проводились в определённое время. «В ваши праздники» означает «установленные» или «заранее определенные».

Numbers 30

Числа 30 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Обеты

Поскольку обет является одним из видов обещаний, люди должны сделать то, что они обещали. У отца или мужа есть один день, чтобы отменить обет женщины. В противном случае она должна выполнить то, что обещала. (См: обет, обещать и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 30:2

Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (см.: Метафора)

These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (см.: Параллелизм)

The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (см.: Метафора and Метонимия)

Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (см.: Метонимия)

Numbers 30:3

Здесь местоимение “кто-то” относится к любому человеку, а не к кому-то конкретному. Однако, это относится только к мужчинам, а не к женщинам. Альтернативный перевод: “любой человек”.

Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то сделать, как будто его обещание было физическим объектом, которым он себя связывает. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать». (См: Метафора)

Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» — это метонимия, которая относится к тому, что он сказал. (См: Параллелизм)

Фраза «своё слово» относится к клятвам и обещаниям человека. Здесь Моисей сравнивает слова с физическими объектами, которые человек может сломать. Альтернативный перевод: «он должен выполнить свои обещания». (См: Метафора и Метонимия)

Альтернативный перевод: «сделать всё, что он, по его словам, обязался сделать». (См: Метонимия)

Numbers 30:4

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». (См: Метафора)

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (см.: Метафора)

“he does not cancel what she has said”

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (см.: Идиома)

Numbers 30:5

Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: Дублет)

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: Метафора)

«но не опровергнет то, что она сказала»

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». (См: Идиома)

Numbers 30:6

Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: Дублет)

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она будет обязана их выполнить». (См: Идиома)

Это относится к тому, что Господь простит её за неисполнение её обетов. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 30:7

что было сказано, не задумываясь

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: Метафора)

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (см.: Идиома)

Numbers 30:8

Возможно, будет полезно указать, что это означает, что он ничего не скажет о её клятве. Альтернативный перевод: «ничего не скажет о её клятве» или «не скажет ей, что Господь освобождает её от клятвы». (См: Эллипсис)

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить» Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: Метафора)

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: Идиома)

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: Метафора and Предположение и имплицитная информация)

Numbers 30:9

«Клятва, которую она дала … опрометчивые слова с её губ». Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза описывает обет, который сделала женщина. (См: Параллелизм)

Здесь «слово» относится к необдуманному обещанию, которое она дала. Альтернативный перевод: «необдуманные слова, которые она сказала» или «её необдуманное обещание». (См: Синекдоха)

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: Метафора)

Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что её связывало. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Numbers 30:10

Моисей продолжает рассказывать лидерам колен о том, что повелел Господь.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «женщина, с которой развёлся муж». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. (См: Идиома)

Numbers 30:11

Это относится к замужней женщине. Вы можете яснее сформулировать полный смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Если замужняя женщина дала клятву». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 30:12

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она должна будет выполнить все свои обещания». (См: Идиома)

This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (см.: Идиома)

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: Метафора and Предположение и имплицитная информация)

Numbers 30:13

Здесь то, что сказала женщина, называется тем, что слетело с её губ. Альтернативный перевод: «что бы она ни сказала». (См: Метонимия)

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она не будет обязана их выполнять». (См: Идиома)

Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что связывало её. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Numbers 30:14

Клятва, в которой женщина говорит, что если она не выполнит её, Бог или другой человек имеют право причинить ей боль.

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (см.: Идиома)

You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (см.: Эллипсис)

Numbers 30:15

Моисей описывает обещания женщины, как будто они были чем-то, что физически связывало её. Альтернативный перевод: «обязательства» или «обещания». (См: Метафора)

Numbers 30:16

Это означает, что он будет виновен в её грехе вместо неё, если она не выполнит свою клятву. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «если она не выполнит свою клятву, она не будет виновна в своём грехе, но он понесёт вину вместо неё». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 31

Числа 31 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Мадианитяне

Израиль истребил мадианитян, включая Валаама, за то, что они искушали их поклоняться Ваалу. Это сражение было осуществлено по повелению Господа. Так Господь восстановил справедливость. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 31:2

Господь наказывал мадианитян за то, что они убеждали израильтян поклоняться идолам.

Это вежливый способ подчеркнуть, что Моисею настало время умереть, а его духу пора отправиться туда, где находятся его предки. (См: Параллелизм и Эвфемизм)

Numbers 31:3

«Дайте оружие вашим мужчинам»

«пошли воевать против мадианитян и наказать их за то, что они сделали с вами».

Numbers 31:4

«по 1000». (См: Числительные)

Numbers 31:5

«12 000». (См: Числительные)

«Из тысяч израильтян»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждое колено отправило на войну по 1000 человек». (См: Активные и пассивные конструкции)

Все 12 колен послали своих людей. Каждое колено отправило на сражение по 1000 человек. (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 31:8

Это имена царей Мадиама. (См: Как переводить имена и названия)

Веор был отцом Валаама. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Числа 22:5.

Numbers 31:9

«Они взяли имущество мадианитян и сделали его своей собственностью».

Numbers 31:10

«Армия Израиля сожгла все города мадианитян, все селения, где они жили, и все их лагеря».

Numbers 31:11

«Армия Израиля взяла»

Это относится к материальным благам, которые они получили после убийства мадианитян.

Numbers 31:12

большие площади ровной земли

Numbers 31:14

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальников 1000 солдат и начальников 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальников над большими военными дивизиями и начальников над малыми военными дивизиями». (См: Числительные)

Numbers 31:15

В законе было ясно указано, кого разрешалось оставить в живых. Армия нарушила закон, оставив в живых всех женщин и детей. Это был упрек начальникам армии. (См: Риторический вопрос)

Numbers 31:16

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Дело в том, что по совету Валаама». (См: Идиома)

Numbers 31:17

“которые имели сексуальные отношения с мужчиной”. (См: Эвфемизм)

Numbers 31:18

Моисей говорит с командующими израильской армией о том, как стать чистыми перед Богом.

«которые ещё не имели сексуальных отношений ни с одним мужчиной». Это относится к девочкам, которые были девственницами. (См: Эвфемизм)

Numbers 31:19

Моисей имеет в виду тех, кто сражался в битве, а не только командиров.

Прежде чем войти в лагерь, они снова должны стать духовно чистыми.

Numbers 31:20

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что они сделали из кожи животных, козьей шерсти или дерева». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 31:21

Елеазар обучает солдат правилам очищения перед Господом после возвращения с войны.

Numbers 31:22

Виды металлов, которыми пользовались в то время

Numbers 31:23

“то, что не горит в огне”

“положите это в огонь”

Это относится к воде, которую смешивают с пеплом от жертвы за грех. См.: Числа 19:17-19.

Numbers 31:24

Это относится к правилам по обретению церемониальной чистоты перед Господом.

Numbers 31:26

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подсчитайте всё имущество, которое захватили солдаты». (См: Активные и пассивные конструкции)

«лидеры каждого колена»

Numbers 31:28

Господь продолжает говорить с Моисеем. Местоимение «Я» относится к Господу.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соберите налог с добычи солдат и отдайте его Мне». (См: Активные и пассивные конструкции)

«на каждые 500». (См: Числительные)

Numbers 31:29

«из солдатской половины»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы отдать Мне». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 31:30

Господь продолжает говорить с Моисеем.

«Также из половины добычи от народа Израиля»

тем, кто следит за скинией и приносит жертвы Господу

Numbers 31:32

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, подводящие итог или побуждающие читателя обратить внимание на перерыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей начинает перечислять количество добычи и сколько осталось солдатам, сколько людям и какая часть отошла как дань Господу. Альтернативный перевод: «Таким образом, всей добычи».

«675 000 овец». (См: Числительные)

Numbers 31:33

«72 000 крупного скота». (См: Числительные)

Numbers 31:34

«61 000 ослов». (См: Числительные)

Numbers 31:35

«32 000 женщин». (См: Числительные)

«женщин, которые не имели сексуальных отношений с мужчиной». Это относится к женщинам, которые являются девственницами. (См: Эвфемизм)

Numbers 31:36

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: Числительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Часть овец, принадлежащая солдатам». (См: Активные и пассивные конструкции)

«337 500 овец». (См: Числительные)

Numbers 31:37

«675». (См: Числительные)

Numbers 31:38

«36 000». (См: Числительные)

«72». (См: Числительные)

Numbers 31:39

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: Числительные)

«30 500». (См: Числительные)

«61». (См: Числительные)

Numbers 31:40

«16 000». (См: Числительные)

«32». (См: Числительные)

Numbers 31:41

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвовал в дар Господу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 31:42

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: Числительные)

Numbers 31:43

«337 500 мелкого скота». (См: Числительные)

Numbers 31:44

«36 000 крупного скота». (См: Числительные)

Numbers 31:46

«16 000 женщин». Ранее упоминалось, что все взятые в плен мужчины и замужние женщин были казнены. (См: Числительные and Предположение и имплицитная информация)

Numbers 31:47

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: Числительные). Доля от принадлежащей людям добычи была выше, чем от принадлежащей солдатам.

The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.

Numbers 31:48

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: Числительные)

Numbers 31:49

Начальники называют себя «твои рабы». Это был вежливый способ разговора с человеком, обладающим большим авторитетом.

Это можно перефразировать в виде позитивного утверждения. «Все наши солдаты вернулись с нами». (См: Идиоматическое отрицание)

Numbers 31:50

Военачальники продолжают говорить с Моисеем.

Это виды украшений, которые носили люди.

«чтобы поблагодарить Господа за сохранение наших жизней»

Numbers 31:51

«все изделия из золота» или «все золотые украшения».

Numbers 31:52

«Взвесили всё золото из добычи, которую начальники тысяч и начальники сотен принесли Господу».

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: Числительные)

«16 750». (См: Числительные)

Шекель составляет 11 грамм. (См: Библейские деньги)

Numbers 31:54

Золото будет напоминать людям, что именно Господь дал им победу. Это также будет напоминать Господу, что народ осуществил Его месть над мадианитянами.

Numbers 32

Числа 32 Общее примечание

Структура и формат
# Наследие Рувима и Гада

Рувим и Гад получили завоеванную Израилем землю, расположенную восточнее реки Иордан. Эта земля имела хорошие пастбища и подходила этим коленам, потому что у них было много овец, коз и крупного рогатого скота. Они ещё не вошли в Землю Обетованную, и для них было бы грехом не сражаться с остальным Израилем. Поэтому они пообещали войти в землю, чтобы сражаться вместе с другими коленами, а по окончании вернуться на свою землю. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Обещанная Богом Земля и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 32:1

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей приводит справочную информацию о коленах Рувима и Гада. (См: Фоновая информация)

Numbers 32:3

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 32:4

Люди из колен Рувима и Гада продолжают говорить с Моисеем, Елеазаром и другими лидерами.

О Господе, который позволил израильтянам победить людей, живущих на этой земле, говорится так, как будто сам Господь шёл перед израильтянами и нападал на людей. Альтернативный перевод: «земли, где Господь позволил нам победить живущих там людей». (См: Метафора)

Люди из колена Рувима и Гада называют себя так, чтобы проявить уважение к очень авторитетному человеку.

Numbers 32:5

Здесь «найти расположение» — это идиома, которая означает, что лидеры были ими довольны или одобряли их действия. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей оценку. Альтернативный перевод: «Если мы нашли у вас милость» или «Если вы довольны нами». (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «дайте нам эту землю». (См: Активные и пассивные конструкции)

Они хотели получить землю на восточной стороне реки Иордан вместо того, чтобы переходить на западную сторону и просить землю там. Альтернативный перевод: «позвольте нам не переходить Иордан, чтобы завладеть землей на той стороне». (См: Предположение и имплицитная информация)

Numbers 32:6

Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». (См: Риторический вопрос)

Numbers 32:7

Моисей задает этот вопрос, чтобы переубедить людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Не разочаровывайте … в землю, которую дал им Господь» или «Ваш поступок расстроит … в землю, которую дал им Господь». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и олицетворяет их эмоции. Альтернативный перевод: «не разочаровывайте народ Израиля» или «не удерживайте народ Израиля от перехода». (См: Синекдоха)

Numbers 32:8

Моисей продолжает говорить с людьми Рувима и Гада.

Numbers 32:9

Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 13:23. (См: Как переводить имена и названия)

Это относится к тому, что они видели на той земле. Альтернативный перевод: «На той земле они увидели сильных людей и укрепленные города». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и относится к их эмоциям. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 32:7. Альтернативный перевод: «разочаровали народ Израиля» и «отговорили народ Израиля». (См: Синекдоха)

Numbers 32:10

О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Numbers 32:11

«Никто из этих людей». Эта фраза относится как к мужчинам, так и к женщинам.

«от 20 лет или старше». (См: Числительные)

Здесь говорится о повиновении и преданности Господу. Альтернативный перевод: «полностью не повиновались Мне» или «не были полностью преданы Мне». (См: Метафора)

Numbers 32:12

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 32:13

О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на Израиль». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

«40 лет». (См: Числительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не уничтожил всё поколение» или «пока всё поколение не умерло». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «в глазах Господа» означает делать неугодное на виду, то есть там, где это видно. Альтернативный перевод: «который сделал зло Господу» или «который сделал зло в присутствии Господа». (См: Идиома)

Numbers 32:14

Потомки Рувима и Гада, ведущие себя так же, как их предки, стояли там же, где стояли они. Альтернативный перевод: «вы начинаете поступать так же, как ваши предки». (См: Метафора)

Здесь говорится о людях, которые вызывают гнев Божий, как будто гнев — это огонь, а люди подливают в этот огонь масла. Альтернативный перевод: «чтобы Господь ещё больше разозлился на Израиль». (См: Метафора)

Numbers 32:15

“весь этот народ” или “всё это поколение людей”

Numbers 32:17

«будем с оружием наготове» или «будем готовы к войне»

«в защищённых городах»

Numbers 32:18

Лидеры из колен Гада и Рувима продолжают говорить.

О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «завладеют своей частью земли». (См: Метафора)

Numbers 32:20

«Если вы возмёте своё оружие»

Это означает, что Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». (См: Идиома)

Numbers 32:21

«пока Господь не выгонит Своих врагов из Его присутствия». Все местоимения здесь относятся к Господу. О Господе, позволяющем израильтянам победить своих врагов, говорится так, как будто Господь сам сражается в этих битвах. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Господь не позволит вашим солдатам победить врага и изгнать их из Его присутствия». (См: Метафора)

Numbers 32:22

Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в Его присутствии израильтяне покорят людей, которые живут на той земле». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Подразумевается, что они вернутся на восточную сторону Иордана. Альтернативный перевод: «Вы можете вернуться на эту землю с восточной стороны Иордана». (См: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) «Вы выполните свои обязательства перед Господом и Израилем» или 2) «Не будет ничего такого, в чём Господь или народ Израиля смогут упрекнуть вас».

Numbers 32:23

Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». (См: Олицетворение)

Numbers 32:25

Люди Гада и Рувима называют себя «твои рабы». Это вежливый способ говорить с человеком, обладающим большим авторитетом.

Numbers 32:27

Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «перейдут через Иордан». (См: Предположение и имплицитная информация)

«все будут с оружием, готовые к войне»

Numbers 32:29

«будут с оружием, готовые к сражению»

Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 32:30

«Тогда потомки Гада и Рувима получат вместе с вами землю в Ханаане»

Numbers 32:32

Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «Мы пересечём Иордан, готовые к бою». (См: Предположение и имплицитная информация)

О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «часть земли, которой мы будем владеть». (См: Метафора)

Эта идиома относится к собственности. Альтернативный перевод: «будет нашей». (См: Идиома)

Numbers 32:33

Это имена царей, которые правили двумя отдельными царствами. Альтернативный перевод: «царство аморрейского царя Сигона … и царство Ога». (См: Эллипсис и Как переводить имена и названия)

Numbers 32:34

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 32:35

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 32:36

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 32:37

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 32:38

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «позже люди изменили названия этих городов». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 32:39

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это имя в Числа 26:29.

Numbers 32:41

Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 32:42

Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33

Числа 33 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является кратким изложением исхода Израиля из Египта в Землю Обетованную, включая их странствия по пустыне. Фраза «они вышли» означает «они оставили Египет» или «они ушли из Египта».

Ссылки:

<< | >>

Numbers 33:1

«по своим военным подразделениям». Это означает, что у каждого колена были свои вооруженные люди, которые защищали их. Посмотрите, как вы перевели слово «войска» в Числа 1:3.

Numbers 33:2

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

«передвижения из одного места в другое»

Numbers 33:3

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «первый» — порядковый номер числа один, а «пятнадцатый» — порядковый номер числа пятнадцать. Это первый месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу апреля по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«Израильтяне ушли на виду у египтян»

Numbers 33:4

Это относится к перворождённым сыновьям. Альтернативный перевод: «своих первородных сыновей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь говорится о Господе, доказывающем Свое могущество по сравнению со всеми ложными богами, которым поклонялись египтяне, так, как будто Господь Сам лично наказал этих лжебогов. Альтернативный перевод: «Он на деле доказал, что Он могущественнее всех их богов». (См: Метафора)

Numbers 33:5

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

“ушли из”

Numbers 33:6

“на границе пустыни”

Numbers 33:8

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Это относится к моменту, когда Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне могли убежать от египетской армии.

Numbers 33:9

«12 родников … 70 пальм». (См: Числительные)

Numbers 33:11

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди не могли найти воду для питья». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 33:15

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:19

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:23

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:27

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:31

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:35

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:38

Здесь «сороковой» — порядковый номер числа “сорок”. Альтернативный перевод: «40 лет спустя». (См: Порядковые числительные)

Здесь «пятый» — порядковый номер числа “пять”. А «первый» порядковый номер числа “один”. Это пятый месяц еврейского календаря. Первый день пятого месяца близок к середине июля по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Numbers 33:39

«123 года». (См: Числительные)

Numbers 33:40

«Ханаанский царь, правящий городом Арад»

Это название ханаанского города. (См: Как переводить имена и названия)

«услышал, что придёт израильский народ»

Numbers 33:41

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта.. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:44

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:47

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 33:48

равнина — это большая площадь ровной земли

Numbers 33:52

“уничтожьте все их высокие места”

Numbers 33:53

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Numbers 33:54

Израильтяне, претендующие на получение своей доли земли в постоянное владение, называют это наследованием. (См: Метафора)

«Каждое колено получит землю в зависимости от того, как упадет жребий»

Numbers 33:55

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Аналогично тому, как маленький предмет в глазу человека или маленький шип, который прилипает к коже, может вызвать сильное раздражение, так даже небольшая часть хананеев вызовет большие неприятности для израильтян, если их оставить на земле. (См: Сравнение)

Numbers 34

Числа 34 Общее примечание

Структура и формат

Для удобства чтения Открытая Дословная Библия располагает стихи 34:19-28 правее остальной части текста.

Специальные понятия в этой главе
# Границы

Моисей описал израильтянам границы земли, которую они унаследуют, и сказал, что они должны разделить её между собой с помощью жребия. (См: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник, оставлять в наследство)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 34:3

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 33:12.

Numbers 34:4

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 34:6

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам.

Numbers 34:7

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели название этой горы в Числа 20:22.

Numbers 34:10

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 34:13

Это означает, что оставшиеся колена Израиля будут жить на западной стороне реки Иордан в земле Ханаанской. Колена Рувима и Гада, а также половина колена Манассии уже получили свои земли на восточной стороне реки Иордан.

Numbers 34:14

«в соответствии с тем, как Господь распределил землю между коленами предков»

Numbers 34:15

В некоторых переводах уточняется, что именно “два с половиной колена”, то есть колена Рувима, Гада и половина колена Манассии, получили свою землю.

Numbers 34:17

Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Numbers 34:19

Это список людей, которые помогали разделить землю между коленами. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 34:21

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 34:24

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 34:27

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 35

Числа 35 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает тему предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе
# Месть

Господь сказал Моисею создать безопасные места для людей, случайно убивших кого-то. Это предотвращало убийства из мести. Правосудие является важной концепцией этой главы. (См: месть, мстить и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Numbers 35:1

Равнина — это большая площадь ровной земли

Numbers 35:2

Господь не дал левитам землю, поэтому они должны были жить в городах, принадлежащих другим коленам.

Участки земли, где животные питаются травой. Альтернативный перевод: “пастбища”.

Numbers 35:4

«1 000 локтей». Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «457 метров». (См: Числительные и Библейские расстояния)

Numbers 35:5

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«2 000 локтей». Локоть составляет 46 сантиметров. (См: Библейские расстояния и Числительные)

Numbers 35:6

Это относится к людям, которые убили кого-то, но ещё не было установлено, преднамеренно ли они убили человека, или случайно.

«42». (См: Числительные)

Numbers 35:7

«48». (См: Числительные)

Numbers 35:8

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Numbers 35:11

Случайно, не желая или не планируя этого.

Numbers 35:12

Это относится к близкому родственнику убитого, который ищет мести, пытаясь убить обвиняемого.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не убил обвиняемого до того, как общество рассмотрит дело на суде». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 35:14

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Numbers 35:16

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны казнить его». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Numbers 35:19

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Тот, кто мстит за убийство» или «Родственник, который ищет мести». (См: Метонимия)

Numbers 35:21

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «родственник должен обязательно казнить обвиняемого» или «обвиняемый должен умереть». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Numbers 35:22

«не планируя это заранее из ненависти»

В некоторых переводах о человеке, который намеренно ищет способ причинить вред другому человеку, говорится так, как будто он прячется с целью устроить засаду этому человеку. Альтернативный перевод: «без преднамеренной попытки причинить вред жертве». (См: Метафора)

Numbers 35:24

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: Метонимия)

Numbers 35:25

Это означает, что если сообщество решит, что смерть была случайной, то оно должно спасти обвиняемого от родственника, который хочет его убить. Если сообщество считает, что смерть не была случайной, то родственник должен казнить обвиняемого. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого вы помазали священным маслом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 35:27

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: Метонимия)

Numbers 35:29

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

«и все ваши потомки, которые будут жить после вас».

Numbers 35:30

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то должен казнить убийцу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по показаниям свидетелей» или «по тому, что скажут свидетели об этом убийстве». (См: Активные и пассивные конструкции)

Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить человека за убийство. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но слов одного свидетеля недостаточно для того, чтобы казнить человека». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 35:31

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить его». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Numbers 35:32

Это подразумевало, что человек мог покинуть город-убежище и вернуться домой. Альтернативный перевод: «Вы не должны брать выкуп … позволить ему покинуть город-убежище и вернуться домой, чтобы он мог жить на своей земле». (См: Предположение и имплицитная информация)

“by accepting a ransom”

Numbers 35:33

О том, что земля становится неприемлемой для Господа, говорится как о физическом загрязнении этой земли. Альтернативный перевод: «Не делайте вашу землю неприемлемой для Меня, потому что кровь от убийства делает землю неприемлемой для Меня». (См: Метафора)

Это значит не подчиняться законам, касающимся человека, который кого-то убил.

Это относится к случаю, когда человек преднамеренно убил другого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то намеренно пролил кровь на землю, то только казнь этого убийцы может искупить землю». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 36

Числа 36 Общее примечание

Структура и формат
# Наследники женского пола

Женщины, которые унаследовали землю от своего отца, должны были выходить замуж за мужчин из своего колена, чтобы унаследованная этим коленом земля оставалась внутри колена. (См: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник, оставлять в наследство)

Ссылки:

_<< | _

Numbers 36:1

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:29. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 36:2

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:33. (См: Как переводить имена и названия)

This is the name of a man. See how you translated this man’s name in Numbers 26:33. (см.: Как переводить имена и названия)

Numbers 36:3

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля больше не будет принадлежать доле наших предков». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет принадлежать». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она больше не будет частью нашего наследия». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 36:4

Это относится к празднованию, которое происходит раз в пятьдесят лет. На этом празднике вся земля, которую кто-то продал или обменял, должна быть возвращена первоначальному владельцу. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля будет принадлежать». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заберут долю земли у нашего колена». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 36:5

«в соответствии с тем, что сказал Господь»

Numbers 36:6

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть они выходят замуж, за кого им хочется». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но они могут выходить замуж только за мужчин из колена своего отца». (См: Активные и пассивные конструкции)

Numbers 36:7

Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». (См: Метонимия)

Numbers 36:8

«которая владеет долей земли в своём колене»

О земле, которой владеет каждое колено, говорится как о наследстве. (См: Метафора)

Numbers 36:9

О передаче собственности от одного колена другому говорится как о переходе собственности из рук одного человека в руки другого. Альтернативный перевод: «Никто не может передать право собственности на долю земли от одного колена другому». (См: Метафора)

Numbers 36:11

Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Числа 26:33. (См: Как переводить имена и названия)

Numbers 36:12

О земле, которой владела каждая из дочерей Салпаада, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «земли, которые они получили в наследство». (См: Метафора)

Numbers 13

Numbers 13:1

Это название места в пустыне. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 11:35.

Numbers 13:28

Так как мёд производится из цветов, он представляет собой урожай и пищу, производимую из зерновых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md)

Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой скот и пищу, которую получают от скота. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md)

«Там правда текут молоко и мёд». Они говорили о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «она, безусловно, отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «это, безусловно, очень плодородная земля». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md)

Numbers 30

Numbers 30:15

Вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «потому что он ничего о них не сказал». (См: Эллипсис)

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как это переводится в Числа 30:4. (См: Идиома)

Numbers 36

Numbers 36:13

равнина — это большая площадь ровной земли