Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Thessalonians

1 Thessalonians front

Введение в 1-е послание Фессалоникийцам

Часть 1: Общие сведения

План 1-го послания Фессалоникийцам
  1. Приветствие (1:1)
  2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10)
  3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16)
  4. Забота Павла об их духовном росте — Как мать (2:7) — Как отец (2:11)
  5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13)
  6. Практические наставления — Жизнь, угодная Богу (4:1-12) — Утешение по поводу умерших (4:12-18) — Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11)
  7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28)
Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам?

1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом.

Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам?

Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти.

Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что такое «второе пришествие» Иисуса?

В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир.

Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа?

Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам?

В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.

  • “Благодать вам и мир” (1:1). Более старые версии переводят как: “Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа.“
  • “Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми” (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: “Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях.“
  • “Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника” (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: “Тимофея, нашего брата и Божьего служителя.“

(См: Разночтения текста)

1 Thessalonians 1

1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание

Структура и формат

Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом.

Специальные понятия в этой главе
# Трудности

Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

| >>

1 Thessalonians 1:1

Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.

Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ

В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: Предположение и имплицитная информация)

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: Метонимия)

εἰρήνη

Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: Формы личного местоимения второго лица)

1 Thessalonians 1:2

В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Формы личного местоимения второго лица)

εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε

Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах.

μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

«мы постоянно молимся за вас»

1 Thessalonians 1:3

τοῦ ἔργου τῆς πίστεως

действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу

1 Thessalonians 1:4

Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.

ἀδελφοὶ

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

εἰδότες

Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

1 Thessalonians 1:5

οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον

«не только в том, что мы говорили»

ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.

καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: Абстрактные существительные)

οἷοι

«как мы вели себя, когда»

1 Thessalonians 1:6

καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε

«Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого.

δεξάμενοι τὸν λόγον

«приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам».

ἐν θλίψει πολλῇ

«во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования».

1 Thessalonians 1:7

ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ

Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: Как переводить имена и названия)

1 Thessalonians 1:8

ὁ λόγος τοῦ Κυρίου

Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: Метонимия)

ἐξήχηται

Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: Метафора)

1 Thessalonians 1:9

αὐτοὶ γὰρ

Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих.

αὐτοὶ

Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: Возвратные местоимения)

ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς

Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: Метонимия)

ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

Здесь «обратились к … от» — это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: Метафора)

1 Thessalonians 1:10

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὃν ἤγειρεν

«Которого Бог снова сделал живым»

ἐκ τῶν νεκρῶν

«чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни.

τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς

Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: Включающая форма «мы»)

1 Thessalonians 2

1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Христианское свидетельство

Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие и святость, святой, освящение, святыня)

Ссылки:

<< | >>

1 Thessalonians 2:1

Павел описывает служение и награду верующих.

αὐτοὶ

Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: Возвратные местоимения)

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

τὴν εἴσοδον ἡμῶν

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

οὐ κενὴ γέγονεν

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: Двойное отрицание)

1 Thessalonians 2:2

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

«потерпели жестокое обращение и оскорбления»

ἐν πολλῷ ἀγῶνι

«боролись с серьёзной оппозицией»

1 Thessalonians 2:3

οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ

«истинное, чистое и честное»

1 Thessalonians 2:4

δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι

Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие.

λαλοῦμεν

Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: Предположение и имплицитная информация)

τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν

Слово «сердца» — это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: Метонимия)

1 Thessalonians 2:5

Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.

οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν

«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»

1 Thessalonians 2:6

«могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги»

1 Thessalonians 2:7

ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: Сравнение)

1 Thessalonians 2:8

οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν

«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»

ὁμειρόμενοι ὑμῶν

«привязались к вам»

εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς

Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: Метафора)

ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε

“we cared for you deeply”

1 Thessalonians 2:9

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον

Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: Дублет)

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν

«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»

1 Thessalonians 2:10

ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως

Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.

1 Thessalonians 2:11

ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: Метафора)

1 Thessalonians 2:12

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς

Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: Дублет)

εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: Гендиадис)

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ

Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: Метафора)

1 Thessalonians 2:13

Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.

καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως

Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.

οὐ λόγον ἀνθρώπων

«Человеческое слово» здесь — это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: Синекдоха)

ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ

«Слово» здесь — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его … каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: Метонимия)

ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν

Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: Олицетворение и Метонимия)

1 Thessalonians 2:14

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν

Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».

ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν

«от других Фессалоникийцев»

1 Thessalonians 2:16

κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι

«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»

τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε

Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: Метафора)

ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος

Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.

1 Thessalonians 2:17

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

προσώπῳ οὐ καρδίᾳ

Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: Метонимия)

τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν

Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: Синекдоха)

1 Thessalonians 2:19

τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы — наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: Риторический вопрос)

ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς

Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: Метонимия)

ἢ χαρὰ

Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: Метонимия)

στέφανος καυχήσεως

Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: Метонимия)

1 Thessalonians 3

1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Стойкость

В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: верный, верность, верно)

Ссылки:

<< | >>

1 Thessalonians 3:1

Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.

μηκέτι στέγοντες

«мы не могли продолжать переживать за вас»

ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι

«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»

ηὐδοκήσαμεν

«будет правильно» или «будет разумно»

Ἀθήναις

Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: Как переводить имена и названия)

1 Thessalonians 3:2

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον

Оба этих выражения описывают Тимофея

1 Thessalonians 3:3

μηδένα σαίνεσθαι

«Поколебаться» — это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: Идиома)

κείμεθα

Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (см.: Предположение и имплицитная информация)

1 Thessalonians 3:4

θλίβεσθαι

«с нами будут плохо обращаться»

1 Thessalonians 3:5

κἀγὼ μηκέτι στέγων

Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: Идиома)

ἔπεμψα

Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ κόπος ἡμῶν

«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»

εἰς κενὸν

«бесполезным»

1 Thessalonians 3:6

Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.

ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς

Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν

Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε

Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.

ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν

«вы очень хотите увидеть нас».

1 Thessalonians 3:7

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως

Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν

Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: Дублет)

1 Thessalonians 3:8

ζῶμεν

Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: Идиома)

ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

«Стоять в Господе» — это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: Идиома)

1 Thessalonians 3:9

τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: Риторический вопрос)

ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: Метафора)

1 Thessalonians 3:10

ὑπέρ ἐκ περισσοῦ

«ревностно»

τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον

В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: Синекдоха)

1 Thessalonians 3:11

В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.

ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν

Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: Включающая форма «мы»)

ὁ Θεὸς…ἡμῶν

«Мы молимся, чтобы наш Бог»

κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς

Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: Метафора)

κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

αὐτὸς…Πατὴρ

Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: Возвратные местоимения)

1 Thessalonians 3:12

πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ

Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: Метафора)

1 Thessalonians 3:13

τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους

Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были…» (См: Метонимия)

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

«когда Иисус вернётся на землю»

μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ

«со всеми, кто принадлежит Ему»

1 Thessalonians 4

1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Сексуальная безнравственность

В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.

# Смерть до возвращения Христа

По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.

# “взяты на облака для встречи с Господом в воздухе”

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

Ссылки:

<< | >>

1 Thessalonians 4:1

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане.

ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν

Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: Дублет)

παρελάβετε παρ’ ἡμῶν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν

Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: Метафора)

1 Thessalonians 4:2

διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: Метафора)

1 Thessalonians 4:3

ἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας

«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»

1 Thessalonians 4:4

εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι

Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».

1 Thessalonians 4:5

ἐν πάθει ἐπιθυμίας

«в неправильных сексуальных желаниях»

1 Thessalonians 4:6

τὸ μὴ

Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν

Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали … неправильные вещи». (См: Дублет)

ἔκδικος Κύριος

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: Предположение и имплицитная информация)

προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»

1 Thessalonians 4:7

οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: Двойное отрицание)

οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς

Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: Включающая форма «мы»)

1 Thessalonians 4:8

ὁ ἀθετῶν

«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»

ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν

Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.

1 Thessalonians 4:9

τῆς φιλαδελφίας

«о любви к другим верующим»

1 Thessalonians 4:10

ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ

«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»

ἀδελφοὺς

Здесь подразумеваются все христиане

1 Thessalonians 4:11

φιλοτιμεῖσθαι

«стремиться»

ἡσυχάζειν

Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: Метафора)

πράσσειν τὰ ἴδια

«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν

Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: Метафора)

1 Thessalonians 4:12

περιπατῆτε εὐσχημόνως

Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: Метафора)

εὐσχημόνως

таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны

πρὸς τοὺς ἔξω

Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: Метафора)

1 Thessalonians 4:13

Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.

οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν

Здесь подразумеваются все христиане

ἀδελφοί

Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»

τῶν κοιμωμένων

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: Эвфемизм)

ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ

«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»

λυπῆσθε

плакали или грустили о ком-то

καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα

«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Thessalonians 4:14

εἰ…πιστεύομεν

Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: Включающая форма «мы»)

ἀνέστη

«снова стал живым»

τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: Эвфемизм)

1 Thessalonians 4:15

ἐν λόγῳ Κυρίου

Здесь «слово» — это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: Метонимия)

εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου

«к тому времени, когда Господь вернётся»

1 Thessalonians 4:16

αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται

«Сам Господь … спустится»

ἀρχαγγέλου

«главного ангела»

οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον

«Мёртвые во Христе» — это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Thessalonians 4:17

ἡμεῖς οἱ ζῶντες

Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: Включающая форма «мы»)

σὺν αὐτοῖς

Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.

ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα

«встретимся с Господом Иисусом на небесах»

1 Thessalonians 5

1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание

Структура и формат

Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.

Специальные понятия в этой главе
# День Господа

Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: день Яхве и Сравнение)

# Духа не угашайте

Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.

Ссылки:

_<< | _

1 Thessalonians 5:1

В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Формы личного местоимения второго лица)

Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.

τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν

Здесь подразумеваются все христиане.

ἀδελφοί

Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.

1 Thessalonians 5:2

ἀκριβῶς

«очень хорошо» или «точно»

ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως

Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: Сравнение)

1 Thessalonians 5:3

ὅταν λέγωσιν

“Когда скажут”

τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος

“то неожиданно начнётся разрушение”

ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ

Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: Сравнение)

1 Thessalonians 5:4

ὑμεῖς…ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане.

οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: Метафора)

ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ

День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: Сравнение)

1 Thessalonians 5:5

πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας

Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: Метафора)

οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: Метафора)

1 Thessalonians 5:6

μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί

Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: Метафора)

καθεύδωμεν

Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: Включающая форма «мы»)

γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν

Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: Метафора)

1 Thessalonians 5:7

οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν

Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: Метафора)

οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν

Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: Метафора)

1 Thessalonians 5:8

В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: Включающая форма «мы»)

ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες

Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: Метафора)

νήφωμεν

Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: Метафора)

ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης

Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: Метафора)

περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας

Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: Метафора)

1 Thessalonians 5:10

εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν

Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: Эвфемизм)

1 Thessalonians 5:11

οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» — это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: Метафора)

1 Thessalonians 5:12

Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане.

εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας

«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»

προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ

Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.

1 Thessalonians 5:13

ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν

Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.

1 Thessalonians 5:16

πάντοτε χαίρετε

Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем.

1 Thessalonians 5:17

ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε

Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве.

1 Thessalonians 5:18

ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε

Павел призывает верующих выражать благодарность во всем.

ἐν παντὶ

При любых обстоятельствах

τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ

Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.

1 Thessalonians 5:19

τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε

«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»

1 Thessalonians 5:20

προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε

«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».

1 Thessalonians 5:21

πάντα δοκιμάζετε

«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»

τὸ καλὸν κατέχετε

Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: Метафора)

1 Thessalonians 5:23

ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς

Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах.

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη

Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Thessalonians 5:24

πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς

«Тот, Кто призвал вас, верен»

ὃς καὶ ποιήσει

«Он будет помогать вам»

1 Thessalonians 5:26

ἀδελφοὺς

Здесь подразумеваются все христиане.

1 Thessalonians 5:27

ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (см.: Активные и пассивные конструкции)