Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Song of Solomon

Song of Solomon front

Введение в книгу Песнь Песней

Часть 1: Общие замечания

Структура книги Песнь Песней
  1. Невста жаждет встречи с женихом (1:1–2:7)
  2. Жених восхищается своей возлюбленной (2:8–3:5)
  3. Жених приходит к невесте и восторгается её красотой (3:6–5:1)
  4. Невеста томится из-за любви (5:2–6:9)
  5. Жених восхваляет прелести своей возлюбленной (6:1–8:4)
  6. Заключительные высказывания о любви между мужчиной и женщиной (8:5–14)
Какова тема этой книги?

“Песнь Песней” — это поэма или серия стихотворений, воспевающих любовь и близость между мужчиной и женщиной. В иудейской традиции данная книга рассматривается как иллюстрация Божьей любви к народу Израиля. Аналогичным образом христиане рассматривают её как символ отношений между Христом и Его Церковью — то есть всеми верующими.

Кто является её автором?

Первый стих этой книги, начинающийся со слов “Это Песнь Песней Соломона”, позволяет сделать предположение, что её автором был царь Израиля Соломон. Однако не все исследователи согласны с этим.

Как перевести заголовок?

Как правило, заголовок книги переводится как “Песнь Песней” (что означает “Лучшая из песен”, “Прекраснейшая из песен“) или “Песнь Соломона”. Но можно дать и такие переводы: “Песнь любви”, “Величайшая поэма о любви”, “Любовная песнь Соломона” (см.: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст “Песни Песней”

Каково отношение автора к сексуальным отношениям?

Автор книги поощряет сексуальные отношения между супругами как выражение их любви друг к другу.

Часть 3: Трудности перевода

Сколько персонажей встречается в книге?

Основными действующими лицами книги являются жених и невеста, испытывающие глубокую взаимную любовь. Помимо них здесь упоминается группа женщин, к которым невеста обращается как к “дочерям Иерусалима”, и им приписываются разные высказывания. Предполагается, что это не реальные, а вымышленные персонажи.

Некоторые исследователи предполагают, что в книге фигурирует больше персонажей (помимо всех вышеперечисленных), однако это не доказано. В английских ULB и UDB выделены только невеста, жених и дочери Иерусалима.

Как определить, кому принадлежит то или иное высказывание?

“Песнь Песней” — это поэма, в которой отражены мысли и слова жениха, невесты и ее подруг. На протяжении всего произведения автор не уточняет, кто является говорящим, а кто — слушающим. Чтобы помочь читателям это понять, в некоторых версиях даны специальные пояснения. В разных библейских версиях одни и те же слова могут приписываться разным персонажам, поскольку исследователи могут расходиться во мнениях относительно того, кто произносит ту или иную фразу.

В английской ULB даются комментарии, идентифицирующие говорящего персонажа. Например: “Невеста обращается к дочерям Иерусалима”, “Невеста восхищается своим возлюбленным”, “Жених обращается к невесте”, “Невеста говорит о себе“. Вы можете включать подобные пояснения в свой превод, однако оформлять их нужно иначе, чем текст Священного Писания (к примеру, можно добавить сноску, что это пояснение, а не библейский текст).

Как переводить выражения, кажущиеся откровенными, грубыми или непристойными?

Некоторые высказывания и выражения могут показаться неприличными. При переводе следует избегать грубой лексики и по возможности заменять её эвфемизмами (см.: Эвфемизм).

Как переводить метафоры и сравнения?

В книге фигурирует большое количество метафор и сравнений. Их значение в тексте часто остаётся неясным. Если они имеют сексуальный подтекст, нужно избегать окровенных выражений и завуалировать их смысл, чтобы не смутить читателей. Поскольку значение многих фраз не вполне ясно, двусмысленность в переводе поощряется. Вы можете перевести их так, как они написаны в ULB/UDB, чтобы избежать неверного толкования (см.: Метафора).

Song of Solomon 1

Песнь Песней 01 Общие замечания

Важные концепции
# Поцелуи

Речь идёт об интимных поцелуях между мужем и женой (см.: Предположение и имплицитная информация).

# Любовь и привязанность

В этой главе говорится о глубоких чувствах: любви, привязанности и влечении. Разные культурные установки могут затруднить перевод, поэтому вы можете использовать эвфемизмы, чтобы ваши читатели не испытывали смущения (см.: Эвфемизм).

Изобразительные средства
# Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: Метафора).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Я черна”

В древности на Ближнем Востоке богатые люди имели более светлый цвет кожи, потому что им не нужно было работать на жаре. Из-за того, что девушке пришлось трудиться под палящим солнцем, её кожа сильно загорела.

Ссылки:

| >>

Song of Solomon 1:1

См. Поэзия и Параллелизм.

“Лучшая песнь” или “Превосходнейшая из песен”

Возможные значния: “о Соломоне” или “сочинённая Соломоном”.

Song of Solomon 1:2

В русской UDB это первый стих. С него и начинается вступительная часть книги.

“я люблю быть с тобой, потому что это приятнее вина” (в некоторых версиях это 2-й стих, а не 1-й — прим. пер.)

Song of Solomon 1:3

В русской UDB это 2-й стих.

“как аромат масел, которые ты используешь для своего тела”

“как приятно пахнущий разлитый елей”

Речь идёт об ароматических маслах (их запахи распространяются по воздуху). “Твоё имя” — это или 1) “твоя слава” — то есть репутация, мнение окружающих (невеста хочет сказать, что репутация её жениха безупречна); или 2) “ты сам” (ты безупречен) (см.: Сравнение и Метонимия).

Song of Solomon 1:4

В русской UDB это 3-й стих.

Невеста обращается к своему жениху (здесь нужно употребить глагол в форме мужского рода, единственного числа) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Или “веди”. Автор сравнивает невесту с пленницей, желающую следовать за своим господином (см.: Метафора).

Имеется в виду, что невеста побежит вместе с женихом (см.: Включающая форма «мы»).

Здесь невеста упоребляет форму множественного числа, когда говорит о себе. Вместо данной формы можно употребить единственное число, как это делается в английской UDB. В других версиях эти сова приписываются друзьям невесты и жениха (см.: Местоимения и Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

“о тебе вместе с тобой”

“будем прославлять”

“Женщины, восхищающиеся тобой, недаром тебя хвалят!”

Song of Solomon 1:5

В русской UDB это 4-й стих.

“что я смугла; я всё же остаюсь прекрасной” или “что кожа моя потемнела, поскольку я всё равно красива”

Кочевники использовали козлиные шкуры чёрного цвета в качестве покрывал для своих шатров. Невеста сравнивает свою кожу с палатками этих племён (см.: Сравнение) (в русской UDB это 4-й стих — прим. пер.).

Соломон велел изготовить прекрасные завесы для своего дворца и храма. Невеста говорит, что она так же прекрасна, как эти завесы (см.: Сравнение).

Song of Solomon 1:6

В русской UDB это 5-й стих (прим. пер.).

Или “черна” — это преувеличение. Невеста имеет в виду, что она сильно загорела на солнце (см.: Гипербола и обобщение).

“Мои сводные братья” — возможно, речь идёт о детях одной матери и разных отцов.

“заставили меня охранять виноградники”

Невеста сравнивает себя с виноградником. Альтернативный перевод: “но я не смогла сохранить саму себя” (см.: Метафора).

Song of Solomon 1:7

В русской UDB это 6-й стих (прим. пер.).

“Моя душа” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “ты, кого я люблю” (см.: Метонимия).

“где кормятся твои овцы”

“где отдыхает твоё стадо”

Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей” (см.: Риторический вопрос).

Или “бродить”. Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см.: Метафора).

“твоих товарищей”, “знакомых тебе пастухов”

Song of Solomon 1:8

В русской UDB это 7-й стих (прим. пер.).

“ты — самая прекрасная из всех женщин”

“иди за стадом овец”

След — это отпечаток, оставленный на тропе копытами овец.

“паси своих молодых коз” или “корми своих коз”

Song of Solomon 1:9

В русской UDB это 8-й стих (прим. пер.). Жених продолжает обращаться к своей невесте.

Евреи высоко ценили лошадей, считая их прекрасными животными. Лошади фараона были наиболее великолепными. Жених восторгается своей невестой. Альтернативный перевод: “Моя любовь, ты красива, как лошадь в колеснице фараона” (см.: Сравнение).

“возлюбленная”

“запряженной в колесницу фараона”

Song of Solomon 1:10

В русской UDB это 9-й стих (прим. пер.).

Под “подвесками” имеются в виду 1) головной убор с висящими на нём драгоценностями; 2) серьги; 3) волосы невесты (метафора) (см.: Метафора).

Song of Solomon 1:11

В русской UDB это 10-й стих (прим. пер.).

Жених говорит о себе во множественном числе. В некоторых весрсиях используется единственное число. Иногда эти слова расцениваются как слова подруг невесты (см.: Местоимения и Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

“с серебряными вкраплениями”

Song of Solomon 1:12

В русской UDB это 11-й стих (прим. пер.).

“Пока царь ел за столом”. Возможно, царь возлежал на ложе во время трапезы. Можно употреблить специальное слово или выражение, указывающее на положение тела человека во время приёма пищи.

Речь идёт о масле, получаемом из нарда — растения семейства валериан с розовыми или белыми цветами. Это масло использовалось для увлажнения кожи и как благовоние.

“распростаранял свой аромат”

Song of Solomon 1:13

В русской UDB это 12-й стих (прим. пер.).

Еврейские женщины носили на груди мешочек с миррой, чтобы наслаждаться приятным запахом. Невеста говорит, что ей нравится, когда её любимый рядом. Альтернативный перевод: “я наслаждаюсь своим возлюбленным так же, как ароматом мирры на своей груди” (см.: Сравнение).

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”.

Если данное выражение вызовет у читателей смущение, вы можете употребить эвфемизм. Альтернативный перевод: “близок ко мне” (см.: Эвфемизм).

Song of Solomon 1:14

В русской UDB это 13-й стих (прим. пер.).

Кипер – это растение в форме куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах.

Невеста наслаждается своим возлюбленным так же, как ароматом цветов кипера. Альтернативный перевод: “Я наслаждаюсь своим любимым так же, как ароматом цветов кипера” (см.: Сравнение).

Song of Solomon 1:15

В русской UDB это 14-й стих (прим. пер.).

“Моя возлюбленная”. См. Песни Песней 1:9

Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см.: Метонимия).

Song of Solomon 1:16

В русской UDB это 15-й стих (прим. пер.).

Можно использовать любое слово, указывающее на мужскую красоту.

Невеста имеет в виду своего жениха. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. Песни Песней 1:13.

Невеста сравнивает траву с постелью. Альтернативный перевод: “трава, на которой мы лежим — это наше ложе” (см.: Метафора).

Зелёные, сочные, густо растущие растения.

Song of Solomon 1:17

В русской UDB это 16-й стих (прим. пер.).

Невеста сравнивает густые заросли, где она лежит вместе со своим возлюбленным, с домом (см.: Метафора).

Крыша — это верхняя часть строения, покрывающая его. Потолок — это верхнее внутреннее покрытие помещения (прим. пер.).

Song of Solomon 2

Песнь Песней 02 Общие замечания

Изобразительные средства речи
# Метафоры

Здесь невеста сравнивается с цветами, что подчёркивает её нежность и красоту (см.: Метафора).

# Эвфемизмы

Многие метафоры в данной главе являются эвфемизмами, поскольку в тексте часто говорится о супружеской близости (см.: Эвфемизм)

Ссылки:

<< | >>

Song of Solomon 2:1

См. Поэзия и Параллелизм.

Невеста сравнивает себя с цветами, растущими в плодородной земле (см.: Метафора).

Сарон — это долина, в которой росло большое количество трав и цветов.

Женщина сравнивает себя с цветком растущем в плодородной долине (см.: Метафора).

Лилия — это растение с прятным ароматом и большими цветами, растущее у воды. См. Песнь Песней 2:1-2.

Долина — это плоская местность, расположенная между гор, по которой нередко протекают источники воды.

Song of Solomon 2:2

Как цветок намного прекраснее колючего кустарника, так и возлюбленная, по мнению жениха, прекраснее всех остальных женщин (см.: Сравнение).

“Та, кого я люблю”. См. Песнь Песней 1:9.

“среди других женщин”

Song of Solomon 2:3

Садовые деревья приносят хорошие плоды, в то время как лесные — нет. Невеста любит проводить время со своим возлюбленным, а с другими мужчинами — нет (см.: Сравнение).

Яблоня — это садовое дерево с крупными сладкими плодами. Если вашим читателям оно не известно, вы можете употребить название другого плодового дерева или использовать общее понятие — “дерево со сладкими плодами”.

Лес — это большая площадь земли, заросшая деревьями (не плодовыми).

Так невеста называет жениха. Возможно, в некоторых языках будет более уместно употребить слово “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

Невеста испытывает огромные удовольствие и радость, когда находится рядом со своим возлюбленным (см.: Метафора).

Невеста наслаждается общением со своим любимым так же, как сладкими плодами (см.: Метафора).

Song of Solomon 2:4

Возможные значения: 1) речь идёт о приёмной царя, где большому количеству гостей подаётся богатая трапеза и вина; 2) имеется в виду коттедж в винограднике, в котором жених и невеста могут уединиться.

Возможные значения: 1) под “знаменем” подразумевается конвой. Как конвой охраняет важную персону, так жених охраняет свою невесту. Его любовь придайт ей смелости, чтобы войти в зал, где пирует огромное количество гостей. Альтернативный перевод: “Его любовь защищает меня и придаёт мне мужества“; 2) невеста понимает по взгляду жениха, что он желает её. Альтернативный перевод: “его взгляд наполнен желанием“; 3) речь идёт об интимной близости. Альтернативный перевод: “он с любовью покрыл меня собой” (см.: Метонимия и Метафора).

Song of Solomon 2:5

“дайте мне”, “позвольте мне подкрепиться”

Вино — это спиртной напиток, изготавливаемый из винограда (прим. пер.).

“позвольте мне поесть яблок”

Любовь невесты так сильна, что её можно сравнить с болезнью. Альтернативный перевод: “моя любовь так сильна, что я чувствую слабость” (см.: Метафора).

Song of Solomon 2:6

“держит меня”

“holds me”

Song of Solomon 2:7

“Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: Апострофа).

Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: Апострофа).

Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.

Лань — это олень средней величины.

“Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.

Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: Олицетворение и Метафора).

“пока она сама не проснётся”

Song of Solomon 2:8

С этого стиха начинается вторая часть книги. Неясно, где невеста обращается сама к себе и где даны высказывания дочерей Иерусалима.

Невеста говорит о своём женихе. Можно сказать “моего возлюбленного”. См. Песнь Песней 1:13.

Это синонимы, который употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).

Невеста сравнивает жениха с молодым оленем или газелью (стих 9), который быстро приближается к ней, преодолевая крутые склоны гор (см.: Метафора).

“leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (см.: Метафора)

Song of Solomon 2:9

Это синонимы, которые употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).

Газели и олени способны быстро передвигаться по скалам. Невеста говорит, что жених стремится попасть к ней так быстро, как только может. Если олени и газели не известны в вашей культуре, вы можете привести в пример любое животное, которое может быстро бегать (см.: Сравнение).

Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. См. Песнь Песней 2:7.

“на молодого самца оленя”

“Послушайте”. Здесь вы можете использовать любое слово из своего языка, которое привлечёт внимание читателя.

“он стоит по другую сторону стены” (невеста находится внутри дома, а жених — снаружи)

Речь идёт о невесте и её домочадцах. Если она говорит сама с собой, нужно использовать инклюзивное местомение; если она обращается к женщинам Иерусалима, то, в независимости от того, имеет ли она в виду себя и своих спутников или только себя, нужно употребить эксклюзивное местоимение во множественном числе (как здесь — “у нас“) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

“всматривается в окно”

“заглядвает сквозь решётку”

Сооружение для окон или дверей, состоящее из переплетённых между собой металлических или деревянных прутьев. Прутья решётки переплетены на расстоянии друг от друга, поэтому между ними остаются отверстия, через которых можно посмотреть, что находится позади неё.

Song of Solomon 2:10

Речь идёт о женихе. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. Песн Песней 1:13.

“Проснись, любимая”

См. Песнь Песней 1:9

Song of Solomon 2:11

Можно сказать: “Смотри!”

Зимой было холодно и сыро, поэтому возлюбленная неохотно выходила из дома. Но теперь зима закончилась.

В Израиле зимой выпадает много дождей — холодных и промозглых, а не свежих и тёплых, как в весенне-летний сезон.

In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.

Song of Solomon 2:12

“распустились цветы”

“повсюду”

“запели птицы”

Здесь можно употребить действительный залог: “можно услышать воркование голубей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

This can be translated in active form. Alternate translation: “people can hear the sound of doves” or “the doves are cooing” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Song of Solomon 2:13

Здесь используется приём олицеворения. Можно употребить собирательное слово “инжир“: “на инжире появились почки” (см.: Олицетворение).

“цветёт виноград, источая приятный запах”, “цветущие лозы испускают свой аромат”

“возлюбленная”

“their sweet smell”

“you whom I love.” See how you translated this in Song of Songs 1:9

Song of Solomon 2:14

Жених начинает говорить.

Израильтяне считали голубя красивой птицей, издающей приятное воркование; жених считает, что лицо и голос его невесты прекрасны, как у голубки. Если в вашей культуре подобное сравнение не принято, можно его опустить. Альтернативный перевод: “моя красавица” (см.: Метафора).

Здесь “ущелье” — это щель в горе.

Утёс — это высокая отвесная скала.

“себя”

Song of Solomon 2:15

Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, поскольку невеста обращается не только к жениху, но также к кому-то другому (хотя в большинстве версий она обращается только к жениху, поэтому данный глагол также можно употребить в единственном числе) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Лисица — это млекопитающее семейства псовых. Хитрый лис нередко фигурирует в древней поэзии как образ нетерпеливого мужчины, стремящегося соблазнить невинную девушку (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) это эксклюзив: речь идёт о невесте, как в Песнь Песней 1:4; 2) это инклюзив: имеются в виду и невеста, и жених 3) эксклюзив: речь идёт о всей семье (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Другой возможный перевод — “шакалов”. Шакал — это хищное мелкопитающее семейства собачьих, питающееся падалью.

Лисы устраивают норы под виноградниками, грызут лозы и едят плоды. Это метафора того, как развратные мужчины соблазняют простодушных девушек (см.: Метафора).

Подразумевается, что на здоровых виноградных лозах появились плоды, но сезон сбора урожая ещё не наступил. Это метафора, символизирующая девушку, которая уже созрела для замужества и материнства. См. Песнь Песней 2:13 (см.: Метафора).

Song of Solomon 2:16

“мой жених принадлежит только мне”

“а я принадлежу ему”

Или “он пасётся” — невеста сравнивает жениха с “молодым оленем и газелью” (стих 17), который ест траву среди лилий. Возможно, это метафора интимной близости. См. (Песнь Песней 2:1-2) (см.: Метафора)

Лилия — это растение с крупными ароматными цветками, растущее у воды. Используйте здесь множественное число, как в Песнь Песней 2:1.

Song of Solomon 2:17

речь идёт о раннем утре

Невеста говорит, что сумерки будто бы убегают от восходящего солнца. Альтернативный перевод: “и исчезают тени” (см.: Метафора).

См. Песнь Песней 2:9.

Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. Здесь это существительное употреблено в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.

зрелый олень

“на крутых скалах” или “на высоких горах”

“rocky mountains” or “rough mountains”

Song of Solomon 3

Песнь Песней 03 Общие замечания

Важные концепции
# Любовная тоска

В этой главе можно почувствовать любовную тоску невесты: она ждёт своего любимого и предвкушает их встречу (см.: Предположение и имплицитная информация).

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
# Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. Метафора).

Ссылки:

<< | >>

Song of Solomon 3:1

“У меня было сильное желание побыть ночью с тем, кого я люблю. Я искала его, но не нашла”

То есть “того, кого я люблю” или “моего возлюбленного”. См. (Песнь Песней 1:14) (см.: Метонимия).

Song of Solomon 3:2

“пройду через весь город”

Площадь была центральной частью города, где сходились все улицы и дороги. Часто там находился рынок и места общественных собраний.

“стану разыскивать”

Song of Solomon 3:3

воины, охранявшие город в ночное время, обеспечивающие безопасность жителей

“обходившие городские стены”

“Моя душа” — то есть “я” (метонимия). Можно сказать “того, кого я люблю”, “моего возлюбленного”. См. Песнь Песней 1:14, Песнь Песней (см.: Метонимия).

Song of Solomon 3:4

“в спальню”

моей матери (см.: Метонимия)

Song of Solomon 3:5

Переведите данный стих так же, как в Song of Songs 2:7.

“Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: Апострофа).

Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: Апострофа).

Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.

Лань — это олень средней величины.

“Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.

Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: Олицетворение и Метафора).

“пока она сама не проснётся”

Song of Solomon 3:6

С этого стиха начинается третья часть книги. Здесь говорится о ложе Соломона, которое несут из пустыни в Иерусалим шестьдесят воинов.

Процессия двигалась из пустыни в Иерусалим. Пустыня находилась в низменности реки Иордан, а Иерусалим — выше, в горах.

Что это идёт из пустыни? Оно подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей” (ERV) (прим. пер.).

Облако пыли, поднимаемое в пустыне путником, издалека было похоже на столб дыма (см.: Сравнение).

“благоухая ладаном и миррой”

“дыша ароматами, привезёнными издалека” или “источая запах купеческих благовоний” (см.: Эллипсис).

Порошок — это мелко истолчённые частицы твёрдого вещества.

Song of Solomon 3:7

“смотрите, какое ложе у Соломона”

Речь идёт о крытых носилках.

Или “Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля” (ERV) (прим. пер.) — это дуплет (см.: Дублет).

телохранителей

Song of Solomon 3:8

Здесь продолжается описание ложа Соломона, начавшееся в Песнь Песней 3:6. Это ложе несли шестьдесят воинов из пустыни в Иерусалим.

Описание паланкина начинается с 9-го стиха. Вы можете использовать лексику, указывающую на то, что это дополнительная информация (см.: Фоновая информация).

“они обучены военному искусству”

“хорошо вооружены”

Под “опасностью” подразумевается нападение преступников. Альтернативный перевод: “они готовы отразить любую ночную атаку” (см.: Абстрактные существительные и Метонимия).

Song of Solomon 3:9

Или “паланкин” — крытое кресло или ложе с длинными шестами для ношения.

Song of Solomon 3:10

Здесь продолжается описание одра Соломона, начавшееся с Песнь Песней 3:9 (см.: Фоновая информация).

“Его подпоры” — то есть “подпоры паланкина”.

Подпоры здесь — это серебрянные брусья или деревянные столбики, покрытые серебром, удерживающие драпировку паланкина.

“Внутри ложе было с любовью украшено иерусалимскими мастерицами”

Possible meanings are (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.”

Song of Solomon 3:11

“женщины, живущие на Сионе”

“Созерцайте царя Соломона”. Невеста призывает женщин вглядеться в великолепие её жениха, чтобы они могли испытать то же восхищение, что и она.

“в венце, который его мать возложила на него”

“Для его сердца” — то есть “для него”. Альтернативный перевод: “в день, когда он радовался от всего сердца” или “в самый счастливый день его жизни” (см.: Метонимия).

Song of Solomon 4

Песнь Песней 04 Общие замечания

Важные концепции
# Женская красота

В этой главе даётся эталон женской красоты, однако не во всех культурах он одинаков.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: Метафора).

# “Моя сестра, невеста”

Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Муж называет жену “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он.

Ссылки:

<< | >>

Song of Solomon 4:1

См. Поэзия и Параллелизм.

Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев: “очертания твоих глаз и их ясность так же нежны и чисты, как у голубя” (см. Песнь Песней 1:15 (см.: Метафора).

“Возлюбленная”. См. Песнь Песней 1:9.

Козы в Израиле обычно были темного цвета — волосы женщины тоже были темными (данный факт можно уточнить). Вы можете использовать другое сравнение, понятное читателям, указывающее на что-то тёмное и красивое. Израильтяне считали Галаад прекрасным и плодородным — жених говорит, что его невеста прекрасна и плодовита: она сможет родить ему детей. Если опустить сравнение с козами, тогда придётся также опустить сравнение с горой Галаад. Альтернативный перевод: “Твои волосы тёмны, как грозовые тучи над плодородной землей” (см.: Сравнение).

Song of Solomon 4:2

После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см.: Сравнение).

Здесь можно употребить действителный залог: “как стадо овец, которых пастухи остригли” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“которые вышли из воды после купания” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Обычно у овцы рождаеся сразу по два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см.: Метафора).

Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна.

Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство.

Song of Solomon 4:3

Жених продолжает хвалить свою невесту.

Алый — это ярко- красный. В древности алые ленты были очень дорогими. Жених сравнивает губы своей невесты с алой лентой. Альтернативный перевод: “твои губы ярко-красные, как алая лента”, “твои губы яркие и прекрасные” (см.: Сравнение).

“красивы”

Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты очень красивы, они наполнены здоровьем. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные, пухлые и здоровые” (см.: Сравнение).

Фата — это тонкий кружевной женский головной убор (прим. пер.).

See how you translated this in Song of Songs 4:1.

Song of Solomon 4:4

Жених продолжает хвалить свою невесту.

Неясно, существовала ли на самом деле такая башня, или нет. Обычно башни представляли собой высокие и гладкие сооружения. Жених сравнивает красивую шею его невесты с башней. Альтернативный перевод: “твоя шея прекрасна, как башня, построенная Давидом” (см.: Сравнение).

“как башня, которую построил Давид”

Жених сравнивает украшения, висящие на шее невесты, со щитами, висящими на башне. Возможно, украшения несколько раз обвивали шею женщины (см.: Метафора).

“1,000 щитов ” (см.: Числительные).

“все щиты принадлежат сильным воинам”

“all of the shields belong to mighty warriors”

Song of Solomon 4:5

Слово “обе” можно опустить. АП: “Твоя грудь”.

Жених говорит, что грудь его невесты небольшая и нежная (см.: Сравнение).

Двойня — это два младенца, одновременно рождённые одной матерью.

Серна — это горная антилопа. См. Песнь Песней 2:7.

“Котора ест траву среди лилий”. Когда говорится, что “жених пасёт между лилиями”, очевидно, что речь идёт об интимной близости (Песнь Песней 2:16). Однако в отношении невесты смысл вышеприведённой фразы неясен, поэтому его можно педать буквально.

Лилия — это цветы с приятным запахом, растущие у воды. Употребите это слово во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.

Song of Solomon 4:6

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

Переведите эти строки так же, как и в Песнь Песней 2:17.

Это метафоры, указывающие на грудь невесты (см. Песнь Песней 1:13). Альтенативный перевод: “Я буду лежать на твой груди, подобной горам, где растёт мирра и курятся благовония”, “я буду лежать на твоей благоузхающей груди”, “я взойду на твои благоухающие горы” (см.: Метафора).

Другой вариант — “я пойду на гору, где растёт мирра”.

“на холм с клубами дыма от курящихся благовоний”

Song of Solomon 4:7

“всё в тебе прекрасно” или “ты идеальна в своей красоте”

“возлюбленная”

“в тебе нет недостатка”

Song of Solomon 4:8

Жених обращается к своей невесте: теперь у них нет места для уединения: они как будто находятся в диком, незнакомом и опасном месте (см.: Метафора).

“уходи с Ливана вместе со мной”

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене.

Речь идёт о горе на севере Израиля (см.: Как переводить имена и названия).

Это или гора близ Амана и Ермона, или другое название горы Ермон (см.: Как переводить имена и названия).

Логово — это углубление в земле или пещера, где живут львы или леопарды.

Song of Solomon 4:9

Жених продолжает обращаться к своей невесте.

Возможные значения: 1) “моё сердце полностью принадлежит тебе“; 2) “я жажду иметь с тобой близость” (см.: Идиома).

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см.: Идиома).

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:8.

“Ты захватила в плен моё сердце. И всё, что тебе потребовалось для этого — лишь раз взглянуть на меня и дать мне увидеть твоё ожерелье”. И взгляд невесты, и её украшения привлекают жениха.

Возможно, это украшение обвивало шею девушки несколько раз. См. (Песнь Песней 4:4).

Song of Solomon 4:10

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

“Твоя любовь прекрасна”

Это идиома передаёт глубокие чувства жениха (он и его невеста — не брат и сестра). См. Песнь Песней 4:9. Альтернативный перевод: “моя дорогая” или “моя возлюбленная” (см.: Идиома).

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:9.

“Твоя любовь лучше вина”. См. Song of Songs 1:2.

“аромат твоих духов лучше ароматов пряных трав” (см.: Эллипсис)

См. Песнь Песней 1:3.

Или “пряностей”. Пряность — это растение или семена с приятным вкусом и запахом.

Song of Solomon 4:11

Возможные значения: 1) твои поцелуи сладки для меня; 2) твои слова подобны мёду (см.: Метафора).

Выражение “мёд и молоко” очень часто встречаются в Библии, поэтому их нужно перевести буквально. Под “мёдом” здесь подразумеваются или ласки невесты, или её нежные слова. Под “молоком” — богатство и роскошь — всё, что позволяет людям наслаждаться жизнью (поцелуи невесты доставляют жениху огромное наслаждение) (см.: Метафора).

На Ливане росло много кедровых деревьев, источавших приятный, свежий аромат.

Song of Solomon 4:12

Жених продолжает хвалить невесту.

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. Идиома).

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:9.

Или “сад, в который никто не может зайти”. Под “садом” имеется в виду девушка, под “замком” — её девственность (см.: Метафора).

Или “закрытый родник”. Под “источником” подразумевается невеста, под “печатью” — её невинность и непорочность (см.: Метафора).

Song of Solomon 4:13

Другие переводы: “Запястья твои, словно гранатовый сад” (ERV); “Вдоль каналов твоих – заповедный сад” (RBO) (прим. пер.). Это эвфемизмы: речь идёт об интимных частях женского тела. Если упоминание о них вызовет у ваших читателей смущение, тогда используйте синекдоху, указывающую на женщину в целом: “Ты” (см.: Эвфемизм и Синекдоха).

Место, где растёт большое количество плодовых деревьев.

“с лучшими плодами”

Нард — это травянистое растение, из которого поучают эфирное масло, используемое в косметике и парфюмерии. См. Песнь Песней 1:14.

Кипер – это растение в форме небольшого куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. См. Песнь Песней 1:14.

Song of Solomon 4:14

Шафран — пряность, получаемая из высушенных рылец цветков шафрана.

Растение с приятным запахом. Евреи использовали его для изготовления масла для помазания.

Пряность, получаемая из коры некоторых тропических деревьев. Может употребляться в пищу.

Или “мирра”. См. Песнь Песней 1:13.

Крупное растение с приятным запахом.

“со всеми лучшими благовониями”

Song of Solomon 4:15

Жених продолжает хвалить свою невесту.

“Ты, как родник в саду”. Из родника течёт чистая вода, пригодная для питья. Как люди наслаждаются водой, так и жених наслаждается близостью со своей невестой (см.: Метафора).

с водой, которую приятно пить

Ливан — это возвышенности, покрытые кедровыми деревьями. Потоки, текущие с Ливана, чистые и прохладные.

Song of Solomon 4:16

Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: “Пусть поднимутся ветра с севера и юга” (см.: Олицетворение).

“Северный ветер, проснись”

“Сад” — это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел (Песнь Песней 4:14) (см.: Метафора).

“пусть он начнёт источать свои ароматы”

Невеста предлагает близость своему жениху (см.: Метафора).

Или “возлюбленный”, “дорогой”.

“лучшие плоды”

Song of Solomon 5

Песнь Песней 05 Общие замечания

Структура главы

Со 2-го по 7-й стихи данной главы описывается сон невесты.

Важные концепции
# Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Изобразительные средства речи
# Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: Метафора).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Моя сестра, невеста”

Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Жених называет невесту “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он.

Ссылки:

<< | >>

Song of Solomon 5:1

См. Поэзия и Параллелизм.

Говорит жених.

Под “садом” подразумевается невеста. Наконец-то жених может насладиться её любовью (см.: Метафора и Эвфемизм).

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. Песнь Песней 4:9 (см.: Идиома).

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:9.

Это метафоры: жених наслаждается телом своей возлюбленной (Песнь Песней 1:13, Песнь Песней 2:4, Песнь Песней 4:11, Песнь Песней 4:14) (см.: Метафора).

Речь идёт о растениях с пряным вкусом и ароматом.

Это метафоры интимной близости. Альтернативный перевод: “Будьте вместе, наслаждайтесь друг другом, пока не получите полного удовлетворения” (см.: Метафора).

Song of Solomon 5:2

С этого стиха начинается 4-я часть книги. Невеста использует эвфемизмы для описания своего сна. Этот сон можно истолковать двумя способами: 1) ей снится, как жених пришёл ночью к её дому; 2) ей снится, как она проводит ночь со своим возлюбленным (см.: Эвфемизм).

Под “сердцем” подразумевается источник мыслей и чувств. Альтернативный перевод: “но мысли мои очень ясны” или “но я понимаю, что чувствую” (см.: Идиома).

“дорогого”, “возлюбленного”

Возможные значения: 1) жених просит открыт ему дверь (прямое значение); 2) жених предлагает невесте заняться любовью (переносное значение) (см.: Предположение и имплицитная информация и Метафора).

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая” Идиома).

“Моя любовь”. См. Песнь Песней 1:9.

См. Песнь Песней 2:14.

“моя совершенная”, “моя непорочная”, “моя верная”

Роса — это капли воды, появляющиеся на растениях ночью, когда температера воздуха понижается.

Можно уточнить: “Мои кудри мокрые из-за ночной сырости” (см.: Эллипсис).

Song of Solomon 5:3

Это мысли невесты на слова её жениха из (Песнь Песней 5:2). Можно уточнить, что эта фраза прозвучала внутри неё. Можно дать объяснение, как в английской UDB. Альтернативный перевод: “Я подумала про себя: 'Неужели мне снова нужно одевать одежду, когда я уже её сняла?'” или “Я уже разделась и не хочу одеваться снова. Я вымыла ноги и не хочу опять их пачкать” (см.: Прямая и косвенная речь).

изделие из ткани, которое люди надевают поверх тела

Вместо вопроса можно использовать отрицание: “я не хочу снова её надевать” (см.: Риторический вопрос)

Возможно, под “ногами” имеется в виду интимные части женского тела, или же речь идёт буквально о ногах. Скорее всего, невеста согласится на близость, чем откажется от неё только потому, что недавно искупалась (см.: Эвфемизм).

Вопрос можно опустить: “я не хочу опять их пачкать”.

Song of Solomon 5:4

Возможные значения: 1) буквальное: жених попытался открыть дверь, просунув руку сквозь замочную скважину; 2) переносное: жених приступил к любовным ласкам (эвфемизм) (см.: Эвфемизм).

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13. Альтернативный перевод: “мой дорогой”.

“замочную скважину”

Song of Solomon 5:5

Возможное значени: 1) невеста в буквальном смысле встала с кровати и пошла открывать дверь своему возлюбленному; 2) переносное — невеста приготовила себя к близости с женихом (см.: Метафора).

Это может быть эвфемизм, указывающий на тела возлюбленных (лучше всего будет перевести эту фразу буквально) (см.: Эвфемизм).

“жидкая мирра”

Song of Solomon 5:6

Невеста продолжает говорить о своём сне.

См. Песнь Песней 1:13.

Под “душой” подразумевается человек, а слово “оборваться” означает “расстроиться”, “испугаться”. Альтернативный перевод: “Душа моя обмерла; я начала его искать его, но не могла найти” (см.: Метафора).

Song of Solomon 5:7

Воины, охранявшие ночью город. См. Песнь Песней 3:3.

“которые обходили городские стены”. См. Песнь Песней 3:3.

увидели

“побили”

“поранили”

“охранники, сторожившие стены”

Накидка — это верхняя одежда без рукавов.

Song of Solomon 5:8

See how you translated this in Song of Songs 2:7.

Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см. Песнь Песней 2:7 (см.: Апострофа).

Невеста использует вопрос, чтобы попросить иерусалимских женщин передать жениху её просьбу. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “если вы встретите моего возлюбленноо, скажите ему, что” (см.: Риторический вопрос).

Невеста любит жениха так сильно, что ей кажется, что она больна (см.: Метафора).

Song of Solomon 5:9

Речь идёт о женихе. Можно сказать “твой возлюбленный”, “твой супруг”. См. Песнь Песней 1:13.

Или “прекрасная женщина”. См. Песнь Песней 1:8.

“почему твой любимый лучше всех остальных”

“что ты так нас заклинаешь”

Речь идёт о горячей просьбе из Песнь Песней 5:8.

Song of Solomon 5:10

Речь идёт о женихе. Можно сказать “мой супруг”, “мой возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

Невеста имеет в виду внешность жениха. Можно сказать: “его кожа светлая и румяная” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“белая”, “сияет здоровьем” (у жениха была превосходная кожа)

Румяный — это имеющий румянец на лице. Румянец — розовато-красный цвет щёк, свидетельствующий об отличном здоровье.

“Он лучше 10,000.” Альтернативный перевод: “он лучше всех” или “никто с ним не сравнится” (см.: Метафора и Числительные).

Song of Solomon 5:11

Голова жениха драгоценна для невесты так же, как чистое золото (см.: Метафора).

Ворон — это птица с густо-чёрным оперением (см.: Сравнение).

Song of Solomon 5:12

Невеста продолжает описывать жениха.

См. Песнь Песней 1:15. Возможные значения: 1) невеста считает, что взгляд её жениха мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) она имеет в виду, что приятная форма его глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. Метонимия)

Нежные птицы, сидящие у тихого потока считались у израильтян метафорой мягкого человека (см.: Метафора).

“у спокойно текущих вод”

Молоко — это метафора голубиной белизны. Альтернативный перевод: 1) “его глаза нежны, как голуби; они белоснежные, как молоко“; 2) “белки его глаз, как голуби, купающиеся в белом молоке” (см.: Метафора).

Речь идёт о драгоценностях. Глаза жениха прекрасны, как драгоценные камни, вставленные в оправу (см.: Сравнение).

Song of Solomon 5:13

Невеста продолжает восторгаться своим женихом.

Невеста сравнивает щёки жениха с цветником, потому что они источают великолепный аромат (см.: Сравнение).

Гряда (здесь) — это грядка, где растут благовония и пряности. Как аромат пряностей доставляет людям огромное удовольствие, так и тело жениха доставляет невесте несказанное удовольствие (см.: Метафора)

“источают запах цветов”

Невеста сравнивает губы жениха с лилиями, возможно, потому, что они красивы и ароматны (см.: Метафора).

См. Песнь Песней 2:16.

“Из которых течёт жидкая мирра”. Уста возлюбленного влажны и ароматны, как мирра (см.: Метафора).

Song of Solomon 5:14

Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.

“Руки его – золотые жезлы, усыпанные драгоценностями”. Невеста использует этот образ, чтобы сказать, что руки жениха великолепны. Возможно, первые читатели поняли бы это как метафору мужской интимной части тела, как в Песнь Песней 5:3). В таком случае дынную фразу было бы трудно перевести (см.: Метафора).

“Его живот гладкий, как слоновая кость, украшенная сапфирами”. Невеста хочет сказать, что торс её возлюбленного прекрасен и драгоценен (см.: Метафора).

Слоновая кость — это бивни слона — драгоценный материал, используемый для изготовления предметов роскоши.

Сапфир — драгоценный камнь различный оттенков: синего, белого, жёлтого.

Song of Solomon 5:15

Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.

Мрамор и золото — это прочные и красивые материалы (см.: Метафора).

Мрамор — твёрдый отшлифованный камень, употребляющийся для скульптурных и архитектурных работ.

Ливан представлял собой красивую горную местность, где росло большое количество кедровых деревьев (см.: Сравнение).

Song of Solomon 5:16

Невеста продолжает восхищаться своим возлюбленным.

Речь идёт или 1) о сладких поцелуях жениха, или 2) о его приятных словах (см.: Метонимия).

“всё в нём вызывает желание”, “всё в нём для меня желанно”

Невеста имеет в виду своего жениха. Альтернативный перевод: “Вот каков мой возлюбленный, вот какой мой друг”.

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”, “супруг”. См. Песнь Песней 1:13.

Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат. См.Песнь Песней 2:7 (см.: Апострофа).

Song of Solomon 6

Песнь Песней 06 Общие замечания

Важные концепции
# Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: Метафора).

Ссылка:

<< | >>

Song of Solomon 6:1

См. Поэзия и Параллелизм. С этого стиха начинается пятая часть книги.

“каким путём пошёл твой возлюбленный”

Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Возможно, в вашем языке более уместно будет сказать “дорогой”, “супруг”, “мужчина”, “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

Или “самая прекрасная женщина”. См. Песнь Песней 1:8.

Из контекста ясно, что женщины Иерусалима говорят: “Скажи нам, куда направился твой любимый?” или “Куда направился твой любимый? Скажи нам, и мы поищем его с тобой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Song of Solomon 6:2

Под “садом” имеется в виду невеста. Жених наконец-то может насладиться их близостью. См., как данная метафора объясняется в Песнь Песней 5:1 (см.: Метафора и Эвфемизм).

Цветник (здесь) — это грядки, где люди выращивают пряности. См. Песнь Песней 5:13 (см.: Метафора).

Это метафора, указывающая на то, что мужчина наслаждается телом своей возлюбленной (см.: Метафора).

Или “кормить меня”. Невеста сравнивает своего возлюбленного с газелью и молодым оленем (см. Песнь Песней 2:17), который пасётся среди лилий, что символизирует интимную близость (Песнь Песней 2:1-2). См. Песнь Песней 2:16 (см.: Метафора).

“срывать лилии”

Лилия — растение с крупными и ароматными цветами, растущее у воды. Здесь нужно использовать форму множественного числа. См. Песнь Песней 2:1.

Song of Solomon 6:3

Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Можно сказать “супруг”, “единственный”, “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

См., как переведена аналогичная фраза в Песнь Песней 2:16.

См. перевод в Песнь Песней 2:16.

Song of Solomon 6:4

С этого стиха начинается пятая часть книги.

Это очень красивые и славные города. Жених говорит, что его невеста прекрасна, и он наслаждается их близостью (см.: Сравнение).

Или “та, кого я люблю”. См. Песнь Песней 1:9.

См. перевод в Песнь Песней 1:5.

Красота невеста настолько могущественна, что мужчина чувствует себя обезоруженным. Ему кажется, что на него напала армия, против которой он не имеет силы.

Song of Solomon 6:5

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

Глаза возлюбленной так прекрасны, что мужчина чувствует себя безоружным перед её взглядом.

В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). Переведите это выражение так же, как в Песнь Песней 4:1.

Song of Solomon 6:6

Жених продолжает восторгаться своей невестой.

После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. Песнь Песней 4:2. (см.: Сравнение)

См. Песнь Песней 4:2. Альтернативный перевод: “выходящих из воды после того, как пастухи их вымыли” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Обычно у овцы рождаеся сразу два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. Песнь Песней 4:2 (см.: Метафора).

Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. См. Песнь Песней 4:2.

Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. См. Песнь Песней 4:2.

Song of Solomon 6:7

Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты здоровы и красивы. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные и здоровые” (см. Песнь Песней 4:3 (см.: Сравнение)

См. перевод в Песнь Песней 4:1.

Song of Solomon 6:8

Речь идёт о количестве, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц и 80 наложниц, и девушкам нет числа”. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц, 80 наложниц и бесчисленное количество девушек” (см.: Числительные и Идиома).

Song of Solomon 6:9

Израильтяне считали голубей красивыми птицами с чудесным голосом. Жених сравнивает свою невесту с голубкой, желая сказать, что её внешность и голос прекрасны. См. Песнь Песней 2:14. Альтернативный перевод: “моя прекрасная” (см.: Метафора).

Или “моя непорочная”, “моя неосквернённая”. См. Песнь Песней 5:2.

Это преувеличение. Альтернативный перевод: “она особенная у своей матери”, “она не такая, как все остальные дочери её матери” (см.: Гипербола и обобщение).

Речь идёт о матери невесты.

Женщины, о которых шла речь в Песнь Песней 6:8.

“превознесли”

Song of Solomon 6:10

Считатеся, что это слова жён и наложниц царя (ULB). Однако в некоторых версиях это слова жениха.

С помощью этого вопроса женщины говорят, что невеста царя восхитительна. Альтернативный перевод: “О, как восхитительна эта женщина! Она сияет, как заря, прекрасна, как луна, светла, как солнце и грозна, как войска со знамёнами!” (см.: Риторический вопрос).

Как прекрасен рассвет, так прекрасна возлюбленная царя. Альтернативный перевод: “кто появился, как рассвет” (см.: Сравнение).

Красота невесты так ослепительна, что другие женщины чувствуют своё поражение: они, как войско, столкнувшееся с непобедимым противником. См. перевод в Песнь Песней 6:4 (см.: Сравнение).

Song of Solomon 6:11

Речь жениха заканчивается. Этот стих, возможно, указывает на интимную близость возлюбленных (см.: Метафора).

Или “в рощу”. См. Песнь Песней 4:13.

“на молодую зелень”

Распуститься — значит прорастая, раскрыться (о почках, цветах).

Расцвести — распустив бутоны, дать цветки.

Song of Solomon 6:12

Невеста использует данное выражение, чтобы сказать, как глубоко она счастлива (см.: Сравнение).

Song of Solomon 6:13

В русской ULB это первый стих 7-й главы. В английской ULB это или продолжение речи друзей, или речь женщин. В некоторых версиях эти слова приписывают жениху.

Возможные значения: 1) друзья невесты обращаются к ней; 2) это слова жениха, который говорит о себе во множественном числе (см.: Местоимения).

“Вернись, вернись, Суламита!” Слова повторяются для усиления мысли.

Если это слова жениха, тогда можно сказать: “чтобы я мог взглянуть на тебя” (см.: Местоимения).

поглядим, разглядим,

Возможные значения: 1) невеста говорит о себе в третьем лице, когда обращается к своим друзьям; 2) невеста обращается к жениху, используя для этого множественное число (см.: Местоимения).

“как на хоровод, встречающий войско”

Song of Solomon 7

Песнь Песней 07 Общие замечания

Важная концепция
# Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Изобразительные средства речи
# Сравнения

В этой главе автор употребляет большое количество сравнений для описания красоты невесты (см.: Сравнение).

Ссылки:

<< | >>

Song of Solomon 7:1

В русской версии это 2-й стих.

Возможно, невеста танцует (см. Песнь Песней 6:13). Альтеративный перевод: “Твои ноги так прекрасны в сандалиях, когда ты танцуешь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Возможное значение — “твой характер так благороден”.

Форма бёдер невесты напоминает жениху драгоценный камень, вырезанный искусным мастером. Альтернативный перевод: “Изгибы твоих бедер прекрасны, как прекрасны изгибы драгоценного камня, огранённого искусным мастером” (см.: Сравнение).

Бедро — это часть ноги от коленного сгиба до таза.

“Дело рук” — значит “произведение искусства”. Альтернативный перевод: “произведение искусства умелого мастера”, “шедевр опытного мастера” (см.: Синекдоха).

Song of Solomon 7:2

Возлюбленный продолжает описывать свою невесту. В русской версии это 3-й стих (прим. пер.).

Живот округлый, поэтому жених сравнивает его с круглой чашей (см.: Сравнение).

Живот — это нижняя часть туловища (прим. пер.).

На праздниках пирующие использовали большие чаши для смешивания вина с водой или пряностями. “Пить вино” (метафора) — значит “наслаждаться красотой”. Здесь можно дать положительный перевод: “постоянно наполненная ароматным вином”, “и можно постоянно наслаждаться его красотой” (см.: Метафора и Идиоматическое отрицание).

Израильтянам нравилось смотреть на снопы пшеницы и лилии. Большой урожай пшеницы символизировал достаток и благополучие. Израильтяне молотили зерно на возвышенностях, тогда как лилии растут на влажных низменностях. В этом сравнении используются противоположные понятия (см.: Сравнение).

Евреи считали, что кожа цвета пшеницы наиболее красива и прекрасна, как сжатые снопы. Альтернативный перевод: “Цвет твоего живота прекрасен, он округлый, как сноп пшеницы” (см.: Сравнение).

Сноп — это связка сжатых стеблей с колосьями.

“со множеством лилий вокруг него”

Лилия — растение с приятным запахом и и большими цветами, растущее у воды. Употребите его во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.

Song of Solomon 7:3

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 4-й стих (прим. пер.).

Слово “обе” можно опустить. См. Песнь Песней 4:5.

Мужчина говорит, что грудь его возлюбленной небольшая, но нежная и мягкая. См. Песнь Песней 4:5 (см.: Сравнение).

Двойня — это два младенца одновременно родившиеся у одной матери. См. Песнь Песней 4:5.

Серна — это горная антилопа, умеющая быстро бегать. Употребите это слово в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.

Song of Solomon 7:4

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 5-й стих (прим. пер.).

Стены башни высокие и гладкие. Слоновая кость белая. Шея невесты гладкая и прямая, а кожа ослепительно белая (см.: Сравнение).

“башня, украшенная слоновой костью”

Слоноая кость — это бивни слона, использующиеся для иготовления предметов искусства и роскоши.

Женские глаза сравниваются с водоёмами, наполненными кристально чистой водой. Когда на воду попадают солнечные лучи, она начинает сверкать, и это прекрасное зрелище. Здесь можно употребить сравнение: “твои глаза так же ясы, как озёра в Есевоне” (см.: Метафора и Сравнение).

Есевон — это город, расположенный с востока от реки Иордан (см.: Как переводить имена и названия).

Это город (см.: Как переводить имена и названия).

Как стены башни прямые и высокие, так и нос невесты прямой, с высокой переносицей (см.: Сравнение).

Значит стражи, стояще на этой башне, могут наблюдать за Дамаском. Альтернативный перевод: “с которой можно следить за Дамаском” (см.: Метонимия)

Song of Solomon 7:5

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 6-й стих (прим. пер.).

Гора Кармил возвышается над всем, что расположено вокруг неё — жених смотрит на голову своей возлюбленной, и видит только её. Альтенативный перевод: “твоя голова, как венец, возвышается над всем остальным” (см.: Сравнение).

Варианты перевода 1) “чёрные“; 2) “рыжие”.

Здесь можно упоребить действительный залог: “Твои кудри так прекрасны, что царь не может не восхищаться ими” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Кудри — это завитые пряди волос.

Song of Solomon 7:6

В русской версии это 7-й стих (прим. пер.).

“Любимая, ты так прекрасна! Я увлечён твоей миловидностью!”

Song of Solomon 7:7

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 8-й стих (прим. пер.).

“Твой стан похож на финиковую пальму”. Финиковые пальмы высокие и прямые, их ветви и плоды расположены на верхушке дерева (см.: Сравнение).

Финиковая пальма — высокое дерево с прямым стволомa и небольшими сладкими плодами коричневого цвета, растущими гроздьями.

Грудт женщины мягкая и приятная. Здесь можно использовать сравнительный оборот: “твоя грудь, как гроздья винограда, округлая и мягкая” (см.: Сравнение).

Song of Solomon 7:8

В русской версии это 9-й стих (прим. пер.).

“Сказал я сам себе” (жених произнёс это мысленно).

Жених хочет обнять невесту (см.: Метафора).

Возлюбленный хочет коснуться груди невесты — округлой и мягкой, как виноград (см.: Сравнение).

“Твоё дыхание подобно благоуханию яблок” (см.: Сравнение).

Яблоко — это сладкий сочный фрукт.

Song of Solomon 7:9

Жених продолжает говорить о своих желаниях. В русской версии это 10-й стих (прим. пер.).

Мужчина сравнивает уста своей возлюбленной с превосходным вином. Он страстно желает её поцелуев (см.: Метонимия и Сравнение).

“оно мягко течёт к моему возлюбленному” (жених наслаждается сладкими поцелуями своей невесты)

“и течёт по губам даже когда мы спим”

Song of Solomon 7:10

В русской версии это 11-й стих (прим. пер.).

См. перевод в Песнь Песней 6:3.

Речь идёт о женихе. Можно сказать: “моему супругу”, “моему единственному”, “моему дорогому”. См. Песнь Песней 1:13.

“он желает близости со мной”

Song of Solomon 7:11

В русской версии это 12-й стих (прим. пер.).

Этот стих в разных версиях звучит по-разному: “Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны” (BTI); “Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях” (NRT) (прим. пер.). Слова “селение” и “хна” на иврите звучат одинаково.

Несмотря на то, что выражения “заночуем среди зарослей хны”, “проведем ночь в селениях” используется в значении “займёмся любовью”, при переводе лучше оставить выражение “переночуем в селении”, потому речь идёт не только об интимной близости, но и о других совместных действиях жениха и невесты: “проведём ночь вместе, проснёмся, пойдём в виноградники”. См. Песнь Песней 1:13-14.

Song of Solomon 7:12

Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 13-й стих (прим. пер.).

“встанем рано и пойдём в виноградники” или “проснувшись рано, пойдём в виноградники”

“зацвёл ли виноград”

“распустилась ли лоза”

“раскрылись ли цветы на гранатах”

“там одарю тебя свой любовью”

Song of Solomon 7:13

Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 14-й стих (прим. пер.).

Растение с сильным ароматом; часто используется как афродизиак (вещество, стимулирующее и усиливающее половое влечение (прим. пер.)) (см.: Перевод неизвестных понятий).

“уже источают свой аромат”

“у дверей нашего дома” (см.: Предположение и имплицитная информация)

“разные отборные плоды из нового и старого урожая”

“я сберегла их для тебя, мой возлюбленный”

Речь идёт о женихе. Альтернативный перевод: “мой возлюбленный”, “мой дорогой”, “мой спуруг”. См. Песнь Песней 1:13.

Song of Solomon 8

Песнь Песней 08 Общие замечания

Важные концепции
# Поцелуи

В этой главе говорится о интимных ласках между мужем и женой (см.: Предположение и имплицитная информация).

# Страсть

Речь идёт о пламенных взаимоотношениях между супругами. Страсть — это непреодолимое, горячее влечение к человеку противоположного пола.

Ссылка:

_<< | _

Song of Solomon 8:1

См. Поэзия и Параллелизм.

Женщина могла публично выражать любовь к своему брату. Невесте не хочется скрывать свою привязанность к жениху, когда она находится в общественных местах (см.: Сравнение).

“в общественном месте”

Речь идёт о привественном братском поцелуе в щёку.

“и никто бы не думал обо мне плохо”

Song of Solomon 8:2

Невеста продолжает обращаться к жениху.

“Ты бы учил меня любви” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Это образное выражение, с помощью которого невеста хочет сказать, что желает отдаться своему возлюбленному (см.: Метафора)

“Пряным вином” или “вином с пряностями” (символ опьяняющей силы любви) (см.: Метафора).

Song of Solomon 8:3

См. перевод Песнь Песней 2:6.

“держит меня”

“holds me”

Song of Solomon 8:4

См. Песнь Песней 2:7

“Женщины Иерусалима” (невеста обращается к ним так, будто бы они могут её слышать). См. Песнь Песней 2:7 (см.: Апострофа).

См. Песнь Песней 2:7.

Song of Solomon 8:5

Здесь начинается 5-я часть книги.

С помощью этого вопроса автор выражает своё восхищение невестой. Аналогичная фраза дана в Песнь Песней 6:10. Альтернативный перевод: “Посмотрите на удивительную женщину, идущую” (см.: Риторический вопрос).

“я заставила тебя проснуться”

Яблоня — это плодовое дерево с сочными, сладкими плодами. Если оно не известно в вашей стране, вы можете заменить его название на любое другое дерево, приносящее сладкие плоды, или же употребить общее выражение “под плодовым деревом”. См. Песнь Песней 2:3.

под яблоней

“ты родился”

Song of Solomon 8:6

Невеста продолжает обращаться к своему жениху.

Возможные значения: 1) печать в древности была очень важной вещью, поэтому люди носили её на шее или на пальце — невеста хочет быть неразлучной со своим женихом, как печать; 2) печать указывает на принадлежность вещи кому-либо — невеста хочет стать такой печатью на сердце своего жениха, чтобы он мог думать только о своей ней, любить только её и вести себя только так, как хочет она (см.: Метафора и Сравнение).

Даже самые могущественные люди этого мира не способны победить смерть (см.: Сравнение).

Люди, попавшие в преисподнюю, уже никогда не смогут вернуться к жизни. Любовь сравнивается с преисподней из-за своей неотвратимости (см.: Сравнение).

Здесь сила любви сравнивается с огнём (см.: Метафора).

“она горит, как сильное пламя”

Song of Solomon 8:7

Невеста продолжает обращаться к своему жениху.

Пламя любви настолько сильно, что его не возможно будет потушить даже если все воды океана обрушатся на него (см.: Метафора).

“океаны” или “огромные воды”

“не способно угасить” или “не сможет уничтожить”

Любовь неизменна и непоклебима даже в периоды суровых испытаний (см.: Метафора).

В Израиле дождевая вода стекает в глубокие и узкие долины. Поток воды настолько мощный, что он может перемещать огромные валуны и вырывать с корнем деревья.

“не унесут её”, “не смоют её”

Это условное предложение. Альтернативный перевод: “Даже если бы кто-то решился отдать всё своё имущество, чтобы купить любовь, его бы жестоко отвергли” (см.: Гипотетическая ситуация).

“предложил”

“всё своё имущество”

“чтобы приобрести любовь” или “чтобы купить любовь”

Здесь можно упоребить действительный залог: “люди бы его отвергли” или “он стал бы всеобщим посмешищем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Song of Solomon 8:8

“есть у меня сестра младше меня”

Здесь используется вопрос для раскрытия мысли. Альтернативный перевод: “Вот, что мы сделаем, когда её будут сватать” (см.: Риторический вопрос).

Можно употребить действительный залог: “когда мужчины начнут её сватать” (см.: Идиома и Активные и пассивные конструкции).

Song of Solomon 8:9

Продолжается речь братьев невесты.

Имеется в виду младшая сестра невесты. См. (Песнь Песней 8:8). Речь идёт о том, что её грудь очень мала (см.: Метафора).

Братья хотят украсить младшую сестру серебром и кедром, символизирующими богатство, чтобы она могла привлечь достойного мужчину (см.: Метафора).

“украсили”

Song of Solomon 8:10

Под “стеной” подразумевается грудь невесты (см.: Метафора).

“Мои груди высоки, как башни” (см.: Сравнение).

“В его глазах” — то есть “по его мнению”. Альтернативный перевод: “он будет считать меня” или “он будет смотреть на меня как на” (см.: Метонимия).

Другая версия — “Я – стена крепостная, мои груди – как башни. Оттого-то он предпочел заключить со мной мир” (RBO) — прим. пер. Можно перефразировать: “поэтому он будет мне рад” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ещё одна версия: “Я – стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия” (BTI) (прим. пер.).

Song of Solomon 8:11

Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому.

Это город, расположенный на севере Израиля (см.: Как переводить имена и названия).

Или “отдал внаём” — то есть “отдал во временное владение за установленную плату”.

“арендаторам”

“Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет” (см.: Эллипсис).

Или “приносить за его плоды 1000 шекелей серебра” (см.: Библейские деньги и Числительные).

“шекелей”, “серебряных монет”

В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см.: Апострофа)

Song of Solomon 8:12

Невеста сравнивает себя с виноградником, как и в Песнь Песней 1:6. Она подчёркивает, что никто не смеет указывать её, как ей следует им распоряжаться (см.: Метафора).

“в моём распоряжении”, “это я сама”

Невеста знает, что Соломон отдал свой виноградник в аренду, но она не хочет платы за свой “виноградник” — за свою любовь к нему.

Речь идёт о прибыли, которую получат работники виноградника, арендованного у Соломона, после выплаты арендной платы.

Song of Solomon 8:13

Жених обращается к невесте, поэтому личное местоимение должно употребляться в единственном числе, а существительные, относящиеся к нему, — в женском роде (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“Голос” — то есть “речь”, “слова”. Альтернативный перевод: “друзья ждут, когда ты откроешь свои уста, чтобы услышать твой голос” или “друзья внимаю твоим речам” (см.: Метонимия).

“позволь и мне его услышать”

Song of Solomon 8:14

Так невеста называет своего жениха. Можно сказать: “мой дорогой”, “мой возлюбленный”, “мой супруг”. См. Песнь Песней 1:13.

См. Песнь Песней 2:9.

Серна — это горная антилопа с загнутыми рогами.

Олень — жвачное парнокопытное млекопитающее с ветвистыми рогами (прим. пер.).

Song of Solomon 1

Song of Solomon 1:17

Кедр — это высокое хвойное дерево. Если в вашем регионе нет хвойных деревьев, вы можете употребить общее понятие, указывающее на высокое дерево с толстым стволом (см.: Перевод неизвестных понятий).

Song of Solomon 8

Song of Solomon 8:14

Или “на горах, где растут пряные травы”. Невеста приглашает жениха к близости с ней. См., как жених употребляет метафору с горой, где растёт мирра и ароматы, в Песнь Песней 4:6 (см.: Метафора).