Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Nahum

Nahum front

Введение в книгу пророка Наума

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги
  1. Введение (1:1)
  2. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)
  3. Наум описывает падение Ниневии (2:1–3:19)
О чём эта книга?

В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией.

Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.

Как переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: Как переводить имена и названия).

Кто был автором данного пророчества?

Скорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее).

Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Какое значение имеет описание саранчи в 3:15–17?

В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.

В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.

Часть 3: Трудности перевода

Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества?

Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.

Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.

При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.

Nahum 1

Наум 01 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важные концепции
# Божий гнев против Ниневии

Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный, месть, мстить, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

# Полное разрушение

Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.

Ссылки:

| >>

Nahum 1:1

Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: Параллелизм).

Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: Как переводить имена и названия).

Nahum 1:2

Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: Метафора и Параллелизм).

Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.

“страшен, когда гневается”

“Господь будет мстить Своим врагам”

Nahum 1:3

“не сразу гневается”

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: Идиоматическое отрицание).

Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: Предположение и имплицитная информация).

“от Его ног поднимается пыль”

Nahum 1:4

Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.

“Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Nahum 1:5

Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.

Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: Эллипсис).

Nahum 1:6

Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.

Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

“силу Его ярости” или “шквал Его гнева”

Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Nahum 1:7

Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: Метафора).

“Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.

Nahum 1:8

“До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: Идиома).

Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: Метафора).

Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: Метонимия и Метафора).

Nahum 1:9

Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.

Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: Риторический вопрос).

Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: Идиома).

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: Метонимия).

Nahum 1:10

Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: Метафора).

У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.

Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

“Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: Метафора).

Nahum 1:11

склоняет людей к нечестию

Nahum 1:12

Господь говорит израильтянам об их врагах.

Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.

Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Nahum 1:13

Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: Метафора).

Nahum 1:14

“В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: Метафора и Метонимия).

Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Nahum 1:15

Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: Синекдоха).

Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.

Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Nahum 2

Наум 02 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важная концепция
# Полное уничтожение

Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.

Ссылки:

<< | >>

Nahum 2:1

Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: Поэзия и Параллелизм).

Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: Метафора).

Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: Идиома).

Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: Ирония).

Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.

Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: Идиома).

This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy’s approach.

This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: Идиома)

Nahum 2:2

Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: Метонимия и Параллелизм).

те, кто силой отбирал их имущество во время войны

Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: Метафора и Синекдоха).

Nahum 2:3

Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.

То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. (Наум 2:1).

Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.

Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.

Или “воины размахивают своими копьями”.

В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: Перевод неизвестных понятий).

Nahum 2:4

“колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”

Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: Сравнение).

Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: Сравнение).

Nahum 2:5

Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).

Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: Абстрактные существительные).

В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).

This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.

Nahum 2:6

Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.

Nahum 2:7

Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: Перевод неизвестных понятий и Предположение и имплицитная информация).

Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.

Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.

Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: Символическое действие).

Nahum 2:8

Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: Сравнение).

Nahum 2:9

Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: Апострофа).

“Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”

Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: Гипербола и обобщение).

Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: Эллипсис).

Nahum 2:10

“Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: Метафора).

Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.

Nahum 2:11

В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: Метафора).

Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: Риторический вопрос).

Nahum 2:12

Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: Параллелизм и Эллипсис).

Nahum 2:13

“Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.

Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: Метонимия, Олицетворение, Метафора).

Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: Метафора и Метонимия).

Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Nahum 3

Наум 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[https://git.door43.org/rugl/rutw/src/branch/master/bible/kt/prophet.md).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важная концепция
# Эвфемизмы

В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: Гипербола и обобщение и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный).

Ссылка:

_<< | _

Nahum 3:1

Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: Поэзия и Параллелизм).

Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: Метонимия).

“Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: Метонимия).

Nahum 3:2

Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.

Nahum 3:3

Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: Параллелизм).

Мёртвое тело человека или животного.

“Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: Гипербола и обобщение).

Nahum 3:4

Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: Метафора).

Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: Метафора).

Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Nahum 3:5

“Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”

Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: Метафора).

Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: Эллипсис).

Nahum 3:6

Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: Символическое действие).

Nahum 3:7

Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: Риторический вопрос).

Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: Риторический вопрос).

Nahum 3:8

Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: Метонимия).

В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: Риторический вопрос).

Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: Как переводить имена и названия).

“построенного у реки Нил”

Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной – вода” (см.: Метафора и Параллелизм).

Nahum 3:9

“Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.

Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: Гипербола и обобщение).

Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: Как переводить имена и названия).

Nahum 3:10

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: Метонимия).

“Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: Метонимия).

Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: Метафора и Гипербола и обобщение).

Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Nahum 3:11

Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: Метафора).

Nahum 3:12

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.

Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: Сравнение).

Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: Гипербола и обобщение).

Nahum 3:13

В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: Метафора).

Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: Метафора).

Nahum 3:14

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md).

Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: Ирония).

“укрепляй свои защитные сооружения”

Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.

Nahum 3:15

Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: Метафора).

Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: Метонимия).

Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: Олицетворение и Сравнение).

Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.

Nahum 3:16

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md).

Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: Гипербола и обобщение).

Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: Сравнение).

Nahum 3:17

Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: Сравнение).

“и никто не узнает, куда они делись”

Nahum 3:18

Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: Параллелизм и Метафора).

Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: Метафора).

Nahum 3:19

Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: Метафора).

Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: Абстрактные существительные).

Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы” (см.: Риторический вопрос).