Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Есфирь

Esther front

Введение в книгу Есфирь

Часть 1: Общее введение

Структура книги
  1. Царь Артаксеркс лишает царицу Астинь её положения (1:1–22)
  2. Артаксеркс выбирает Есфирь новой царицей (2:1–23)
  3. Аман замышляет истребить евреев (3:1–15)
  4. Мардохей просит Есфирь помочь своему народу (4:1–17)
  5. Есфирь молит царя о спасении евреев (5:1–7:10)
  6. Крах замысла Амана истребить евреев (8:1–9:16)
  7. Учреждение праздника Пурим (9:17–32)
  8. Заключение (10:1–3)
Какова основная тема книги Есфирь?

В книге Есфирь рассказывается о том, как молодая еврейская девушка по имени Есфирь стала царицей Персии. Заняв престол, она приложила немало усилий для спасения всех иудеев в Персидской империи от полного уничтожения.

Книга завершается рассказом о том, почему евреи учредили праздник Пурим. Слово “пурим” произошло от еврейского слова “пур”, что означает “жребий”. Аман — противник евреев — бросал жребий, чтобы выбрать подходящее время, когда он мог бы напасть на евреев и уничтожить их. Евреи ежегодно празднуют Пурим в память о том, как Господь избавил Свой народ от гибели.

Как перевести название книги?

Вы можете или использовать традиционный заголовок (“Есфирь”, “книга Есфирь”) или же уточнить: “Книга о Есфири”.

Часть 2: Культурный и религиозный фон

Что представляла собой Персидская империя?

Кир Великий покорил многие государства. Большая часть Персидского царства располагалась на территории современного Ирана. Это царство называли Персидской империей. Когда в 539 году до н. э. Кир завоевал Вавилон, он получил власть над евреями, находившимися в вавилонском плену.

Почему евреи находились в Вавилоне, когда персы покорили Вавилонскую империю?

В 586 до н. э. вавилоняне покорили Иудею и увели в плен её жителей. Когда персы завоевали Вавилонскую империю, евреи и их потомки находились в Вавилоне.

Что означает выражение “законы Персии и Мидии”?

Выражение “законы Персии и Мидии” встречается в книгах Есфирь 1:19 и Даниил 6:12. Речь идёт об указах и постановлениях, которые нельзя было изменить или аннулировать после их обнародования. В книге Есфирь говорится о том, как царь издал указ, позволявший персам истребить евреев. Когда впоследствии Артаксеркс пожалел о своём поступке, он был бессилен что-либо изменить.

Мидяне (мидийцы) — это жители Мидии — государства, завоёванного персидским царём Киром Великим.

Часть 3: Основные трудности перевода

Какие основные стили речи представлены в книге Есфирь?

В настоящей книге описывается большое количество различных ситуаций, и речь героев очень разнообразна. Официально-деловой стиль присутствует при описании персидского суда; он также фигурирует в указах, изданных царём. Разговорный стиль можно проследить в дружеской беседе и речи людей, состоящих друг с другом в родстве (встречаются также случаи, когда говорящий обращается к самому себе). Переводчикам следует использовать всё богатство родного языка, чтобы читатели могли почувствовать изменение стиля речи в зависимости от ситуации, в которой она произносится.

Esther 1

Есфирь 01 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Развод царя

Царские советники опасались, что женщины перестанут подчиняться своим мужьям, если узнают, что супруга царя, царица Астинь, отказалась подчиниться его приказу и выйти к гостям. Поэтому вельможи посоветовали Артаксерксу развестись с царицей.

Esther 1:1

וַ⁠יְהִ֖י

В Ветхом Завете так обычно начиналось историческое повествование. Во многих языках имеются подобные выражения, с которых начинается повествование, и если в вашем языке есть такое выражение, вы можете его использовать. Только не используйте выражения, с которых начинаются сказки, легенды или другие вымышленные рассказы. Альтернативный перевод: “Это произошло” (См.: Введение в новое событие)

בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

Слово дни здесь употреблено в переносном смысле и означает более длительный период времени. Можно сказать “в период царствования Артаксеркса” или “во время Артаксеркса” (См.: Идиома)

אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

Это имя царя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы переводить его одинаково во всех случаях. (См.: Как переводить имена и названия)

ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה

Это дополнительная информация, которая помогает понять, о каком именно Артаксерксе идёт речь (См.: Фоновая информация)

ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙

Альтернативный перевод: “Этот царь по имени Артаксеркс царствовал”

מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ

На всякий случай, если ваши читатели могут не знать, где находятся эти места, вы можете сказать “от Индии на востоке до Ефиопии на западе” (См.: Фоновая информация)

שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה

Это число здесь приводится с целью показать, насколько огромной была эта империя. Вы можете ясно сказать: “Артаксеркс царствовал над очень большой империей, в которой было 127 областей” (См.: Фоновая информация)

שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה

Альтернативный перевод: “над 127 областями” (См.: Числительные)

Esther 1:2

כְּ⁠שֶׁ֣בֶת…עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ

Здесь выражение сидеть на троне используется в переносном смысле в значении “править царством”. Вы можете просто сказать “правил”, как в смысловом переводе. Но можно сказать и так: “сидел на своём царском троне и правил своей империей” (См.: Метонимия)

עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ

Царство — это абстрактное имя существительное, означающее царскую власть, правление царя. Можно перевести эту мысль глаголом: “на троне, с которого он правил” или существительным “на своём царском троне” (См.: Абстрактные существительные)

בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן

Сузы — это название столицы персидских царей. Это название много раз встречается в этой истории, и его нужно везде переводить одинаково. (См.: Как переводить имена и названия).

הַ⁠בִּירָֽה

Это слово означает укреплённый дворец, в котором жил царь, но так как здесь сам город Сузы называется крепостью, то вероятнее всего, что это слово здесь используется в переносном смысле и означает царский город или столицу. Называя Сузы “крепостью” рассказчик в действительности называет этот город “столицей”, потому что там находился царский дворец. Можно перевести это слово фразой “столица Персии”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 1:3

בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ

Это значит, что Артаксеркс на то время уже правил два полных года, и эти события случились в следующем году. Альтернативный перевод: “когда Артаксеркс уже правил два года” (См.: Порядковые числительные)

בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ

Царствование — это абстрактное существительное, означающее правление царя. Вы можете перевести его глаголом: “на третий год, в котором царствовал Артаксеркс”. (См.: Абстрактные существительные)

עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה

Альтернативный перевод: “он устроил пир”

חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י

Вероятно, речь идёт о начальниках войска. Под “войском” подразумевается не всё войско, а только часть. Альтернативный перевод: “начальники армии” (См.: Синекдоха)

הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים

Это слово, скорее всего, означает “богатые землевладельцы”.

Esther 1:4

בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ

Сочетание двух абстрактных существительных (“богатство великолепия”) можно перевести прилагательным, выражающим усиление. Альтернативный перевод: “Артаксеркс… хотел показать… несметные богатства своего царства”. (См.: Абстрактные существительные)

בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ

Здесь местоимение он указывает на царя. Подразумевается, что царь устроил этот пир, чтобы показать всем своим чиновникам, какой он богатый и могучий. Приглашённые чиновники потом возвращались в свои области империи и всем рассказывали об этом. Альтернативный перевод: “Артаксеркс хотел показать своим гостям” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ

Слова богатство и великолепие схожи по смыслу и употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть величие царства царя. Альтернативный перевод: “несметные богатства своего царства” (См.: Дублет)

בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ

Абстрактные существительные честь, слава и величие можно перевести фразой. Альтернативный перевод: “Артаксеркс… хотел показать… что он очень могущественный царь” (См.: Абстрактные существительные)

יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ

Слова честь и слава схожи по значению и подчёркивают величие царя. Альтернативный перевод: “славу его величия” (См.: Дублет)

יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם

Это был очень длинный период для царского пира. В начале этого стиха сообщается причина столь длинного периода. Если связь воспринимается трудно, можно объяснить это в стихе, например: “Артаксеркс невероятно развлекал своих гостей, потому что хотел показать им, что его империя очень богата и он очень могущественный царь. Он сделал для них так много развлечений, что пир длился шесть месяцев”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם

Шесть месяцев — это примерно 180 дней или полгода. Вы можете использовать наиболее подходящее в вашем языке выражение, обозначающее этот период времени. (См.: Числительные)

Esther 1:5

וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

Имеется в виду “в конце этого пира”. Вы можете сказать это в переводе. Альтернативный перевод: “А когда эти 180 дней кончились” или “в конце этих шести месяцев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה

Это был второй пир царя. Наверное, царь устроил его, чтобы отблагодарить людей, которые работали на первом пире. Можно это объяснить в переводе. (См.: Числительные)

בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה

В данном случае речь идёт о царской крепости, именем которой назывался город. Этот второй пир был не для всех людей в городе, а только для тех, кто служил царю в крепости и усиленно трудился шесть месяцев во время первого пира. Альтернативный перевод: “всем, кто работал для него во дворце в Сузах” (См.: Перевод неизвестных понятий)

הַ⁠נִּמְצְאִים֩

Можно употребить активную форму. Альтернативный перевод: “который работал для него” (См.: Активные и пассивные конструкции)

לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן

Рассказчик говорит обо всех людях, которые работали во дворце, особо упоминая самых важных (от большого) и самых неважных (до малого). Можно просто объяснить, что он имеет в виду, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “от самого важного чиновника до самого незначительного слуги” (См.: Меризм)

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים

Альтернативный перевод: “другой пир длился семь дней”. Этот период времени не был необычно долгим, и здесь не написано “много дней”. Однако вы можете сказать “целую неделю”, чтобы показать, что это был щедрый жест благодарности со стороны царя.

Esther 1:6

ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת

Эти ткани повесили во дворе, чтобы создать тень. Часть полотен была сделана изо льна и была белого цвета, а часть была сделана из шерсти и была голубого цвета. (См.: Перевод неизвестных понятий)

ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת

В начале стиха можно указать, что они находились в том месте, о котором говорилось в предыдущем стихе: “во дворе были белые и голубые ткани”.

בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן

Виссоновый означает “из белого льна” и употребляется для описания белого цвета некоторых из этих шнуров. Значит, это были белые и фиолетовые шнуры. (См.: Перевод неизвестных понятий)

מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף

“Ложе” — это небольшой диванчик или мягкая скамья, на котором в древности люди возлежали во время приема пищи. Ложа, сделанные из золота и серебра, предназначались для гостей пира. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠סֹחָֽרֶת

Скорее всего, это слово означает чёрный мрамор, который использовали в мозаике, между разноцветными камнями. Вы можете назвать его “чёрным мрамором” или просто сказать, что в помосте также были “другие дорогие камни”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

רִֽצְפַ֥ת

“Помост” в данном контексте — это мозаичный пол, вымощенный разноцветными камнями. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 1:7

וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים

Это может означать, что “все сосуды были разные” или “среди них не было двух одинаковых”, но можно также сказать, что вино подавали в “разнообразных золотых сосудах”.

וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Это значит, что царь Артаксеркс сам платил за всё вино, которое пили гости на его семидневном пире в Сузах, и что вино было из его личных запасов. Альтернативный перевод: “царь предложил гостям очень много вина” или “было очень много вина, и всё из царских погребов” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Наверное, это было особенное вино, которое мог достать только царь. В тексте оригинала буквально сказано вино царства, но вы можете использовать имя прилагательное: “царское вино”. (См.: Абстрактные существительные)

כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Здесь рука в переносном смысле означает самого царя, который щедро угощает гостей. (См.: Метонимия)

Esther 1:8

וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת

Абстрактное существительное питьё здесь означает не процесс питья вина, а правило подачи напитков, которое царь установил для этого пира. Альтернативный перевод: “Управляющие должны были следовать правилу: нельзя заставлять гостя пить вино, если он не хочет” (См.: Абстрактные существительные)

אֵ֣ין אֹנֵ֑ס

Это может означать одно из двух: (1) никому нельзя было приказывать прекращать пить, даже если слуги думали, что человек уже слишком много выпил. Альтернативный перевод: “в питье не было никаких ограничений”; (2) никого не заставляли пить. Альтернативный перевод: “никого нельзя было заставлять пить”. В любом случае это было знаком щедрости, оказанной царём, который устроил этот пир в знак благодарности работавшим на него людям. Или он (1) разрешал им пить сколько угодно, или (2) не заставлял их есть и пить всё, что подавали на пире, хотя обычно цари требовали от гостей есть и пить всё, что им подают. В начале стиха можно сказать, что царь давал гостям особую привилегию. (См.: Предположение и имплицитная информация)

כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ

Альтернативный перевод: “царь заставил слуг, подававших вино, выполнять это правило”. Этим можно объяснить, почему никто не должен был пить, если сам того не желал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину прежде, чем сообщать её следствие, например: “Царь поручил всем управляющим его дома исполнять желание каждого гостя, питьё было по правилу ‘никакого принуждения’”. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ

Альтернативный перевод: “царь хотел, чтобы все гости пили столько, сколько им хочется” или “каждый гость мог пить столько, сколько ему хотелось: мало или много”.

Esther 1:9

גַּ֚ם

Это слово вводит сообщение о действии, происходившем одновременно с другим действием. Можно также сказать “в то же время” и т. п. (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Можно объяснить, что она была женой Артаксеркса: “царица Астинь, жена царя” или “его жена”. (См.: Включение новых и старых персонажей)

וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Это женское имя. Это имя несколько раз встречается в этой и следующей главах. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים

Это может означать пир для женщин во дворце, для жён чиновников и слуг, или для тех и других. Вы можете сказать: “пир для жён мужчин, которые прислуживали” или “пир для женщин, работавших во дворце”.

בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ

Альтернативный перевод: “дворца, в котором жил царь Артаксеркс”

Esther 1:10

בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י

Альтернативный перевод: “после шести дней” (См.: Порядковые числительные)

כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן

Здесь сердце в переносном смысле означает то, о чём человек думает и что он чувствует. Альтернативный перевод: “когда царь Артаксеркс был в хорошем настроении от питья вина” или “когда царь напился вина и был пьян” (См.: Идиома)

לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס

Это имена семи мужчин. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים

Это слово встречается в этой истории более десяти раз. Оно означает царских слуг, охранявших женщин, которые жили во дворце. Среди них были сторожа ворот, которые не пропускали никого к женщинам, и внутренние слуги, которые заботились о женщинах и восполняли их нужды. (Как мы узнаём из стиха 2:21, некоторые из этих слуг также охраняли комнаты самого царя). Как мы видим здесь и ещё увидим в ст. 2:14 и 2:16, в их обязанности входило сопровождать женщин из одного места в другое. Очевидно, по обычаям тех времён, евнухов кастрировали, потому что они по своей службе находились в непосредственной близости к жёнам и наложницам царя. Если в вашем языке есть слово, означающее таких слуг, и оно будет ясно читателям, вы можете использовать его. В противном случае вы можете использовать общее слово “слуга”, означающее и других слуг в царском дворце. Альтернативный перевод: “стражи” или “кастрированные слуги” (См.: Перевод неизвестных понятий)

הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ

Это общая информация об этих семи евнухах. Альтернативный перевод: “которые служили лично ему” (См.: Фоновая информация)

Esther 1:11

לְ֠⁠הָבִיא

Здесь начинаются поручения царя Артаксеркса семи евнухам, которых он позвал в ст. 10. Вы можете это объяснить, например, таким образом: “Он велел им привести” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

Видно, Артаксеркс хотел, чтобы Астинь надела свою корону и все видели, что она — его жена. Это можно объяснить. (О возможных причинах такого желания царя — в следующей заметке) (См.: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ

Артаксеркс делал всё это на пире для того, чтобы показать, как он богат и могуществен. Он считал, что красота его жены будет ещё одним доказательством его величия, и поэтому хотел, чтобы все видели, какая красивая Астинь. Можно поменять части стиха местами: сначала сказать, что Астинь была “хороша видом”, а затем, что он хотел показать свою красивую жену гостям. Тогда станет понятнее, что именно отказ царицы исполнить повеление царя стал причиной последующих событий. (См.: Фоновая информация)

הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙

Это может означать “его гостям, особенно правителям”.

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

Если в вашем языке так яснее, вы можете поместить эти слова в начало стиха, потому что в них говорится о причине, по которой всё остальное дальше происходит в этом стихе. (See: Связь — Причинно-следственные отношения)

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

Альтернативный перевод: “она была очень красива” (См.: Идиома)

Esther 1:12

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

Вы можете разместить события в хронологическом порядке и сначала сказать, что евнухи сообщили Астини приказ царя, а затем что она отказалась приходить. (См.: Порядок событий)

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

Если в вашем языке обязательно нужно сообщать причину отказа, то скорее всего, она отказалась потому, что не желала, чтобы на неё похотливо смотрели пьяные мужчины. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Альтернативный перевод: “по прихоти царя” или “по желанию царя”

הַ⁠סָּרִיסִ֑ים

Смотрите, как вы перевели это слово в 1:10. (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

Эти две фразы имеют схожее значение. Повторение служит усилению мысли. Вы можете объединить их, как в смысловом переводе, или: “Царь так сильно рассердился, что едва мог сдерживать себя” (См.: Параллелизм)

וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

Здесь используется метафора. Гнев царя изображён как огонь, который горит у него внутри. Если в вашем языке сильный гнев изображается иначе, вы можете использовать стандартное для вашего языка выражение. Если же такого устойчивого выражения нет, а образ горящего внутри огня будет непонятен, то вы можете перевести только смысл: “Он злился всё больше” (См.: Метафора)

Esther 1:13

לַ⁠חֲכָמִ֖ים

Это были советники царя. Вы можете назвать их “его советниками” или “царскими советниками”.

יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים

Это означает “те, кто знал, как правильно делать” или “кто хорошо знал обычаи”.

כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Это значит, что царь всегда так делал — советовался со своими советниками по важным вопросам. Это объяснение, почему царь позвал этих людей (См.: Фоновая информация)

כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Эту фразу можно перенести в начало стиха, если в вашем языке будет яснее указать причину перед следствием, потому что эта фраза объясняет, что происходит дальше. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין

Это значит, что эти советники знали закон и умели принимать правильные решения на основании закона.

Esther 1:14

וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו

Альтернативный перевод: “советниками, которым царь доверял больше всего, были”

כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן

Это имена семи мужчин. (См.: Как переводить имена и названия)

רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Видеть лицо кого-либо — это идиома, означающая быть в присутствии кого-либо. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс регулярно советовался с этими семью советниками. (См.: Идиома)

הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת

Глагол сидеть здесь в переносном смысле означает править или судить. Эта фраза означает, что семеро советников были самыми влиятельными правителями империи Артаксерса. (См.:Метафора)

Esther 1:15

כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים

В этом стихе подаётся вопрос, который царь задал мудрецам. Может быть, хорошо будет отметить это, добавив вводную фразу: “Царь спросил их”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

כְּ⁠דָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר

Альтернативный перевод: “Что написано в законе о том, как следует поступать … потому что …?”

בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים

Для того, чтобы рассказать о событиях в хронологическом порядке, вы можете начать с того, что эти слуги передали царице приказ царя. Альтернативный перевод: “Царь послал слуг, чтобы они передали царице Астинь приказ царя, но царица не выполнила этот приказ” (См.: Порядок событий)

הַ⁠סָּרִיסִֽים

Смотрите, как вы перевели это слово в 1:10. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 1:16

כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ

То есть все народы, проживавшие в империи. Можно сказать: “все народы во всех областях, где правил царь Артаксеркс” или в более общем смысле: “все люди, живущие на территории империи царя Артаксеркса”. (См.: Гипербола и обобщение)

מְמוּכָ֗ן

Смотрите, как вы перевели имя этого человека в 1:14. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ

Мемухан говорит оf царе в третьем лице из почтения к нему. Если в вашем языке нужно изменить это, чтобы показать, что он обращается к царю, отвечая на его вопрос, вы можете сказать: “по всем областям, которыми ты правишь” или “каждого человека во всей твоей империи”. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Esther 1:17

כִּֽי

Здесь сообщается причина, по которой Мемухан утверждал, что царица Астинь своим поступком угрожает не только царю Артаксерксу, но и всем мужчинам в его царстве. Для того, чтобы это было ясно, вы можете начать этот стих с фразы “Вот что произойдёт” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים

Чтобы яснее донести свою мысль, Мемухан преувеличивает и говорит, что каждая женщина услышит о том, как царица Астинь отказалась слушаться царя Артаксеркса. Имеются в виду только женщины, живущие в империи. Вы можете это уточнить, сказав, как в смысловом переводе, что “женщины по всей империи” услышат о том, что сделала царица, или можете оставить преувеличение Мемухана и сказать, что “все женщины” услышат об этом. (См.: Гипербола и обобщение)

לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן

Здесь глаза означают способность видеть, что в переносном смысле означает знать, замечать, обращать внимание или рассуждать. Эта фраза означает, что женщины будут неуважительно относиться к своим мужьям и не будут их слушаться. Альтернативный перевод: “женщины будут презирать своих мужей” (См.: Метафора)

בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

Подразумевается, что они дальше скажут “Если сама царица не послушалась царя, то зачем мне слушаться мужа?” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить эти слова. (См.: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה

Услышав это, женщины перестанут уважать своих мужей. Вы можете переставить эти слова о том, что сделала царица Астинь, в начало стиха, а потом сказать, что “женщины перестанут уважать своих мужей”, потому что поступок Астини — это причина, неуважение женщин — следствие. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Esther 1:18

וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה

Альтернативный перевод: “И вот сегодня” или “И сегодня же”

שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י

Далее в этом стихе становится ясно, что Мемухан говорит о жёнах правителей царя, и можно уже здесь об этом сказать: “жёны правителей Персии и Мидии”. Но слово “княгини” указывает на то, что эти женщины сами тоже имели высокое положение, и поэтому вы можете назвать их “знатные женщины Персии и Мидии”.

דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Альтернативный перевод: “о том, что сделала царица”

תֹּאמַ֣רְנָה

Это значит, что они будут “дерзко отвечать” или “не слушаться”. Альтернативный перевод: “откажутся подчиняться”

לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Речь идёт о мужьях знатных женщин. Возможно, здесь подразумевается следующее: “Они не будут слушаться своих мужей, даже хотя их мужья — правители царя”. Можно это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף

Эта фраза может означать одно из двух: либо они будут неуважительно относиться к своим мужьям, за что их “мужья будут гневаться на них”, либо “они будут гневаться на своих мужей и относиться к ним с пренебрежением”.

וּ⁠כְ⁠דַ֖י

Это может означать, что их мужья будут гневаться “столько, сколько они смогут вынести”. Но вы также можете сказать: “Само это уже будет ужасно, даже если весть о поступке Астинь не распространится шире”. Если вы думаете, что так правильно понимать эти слова, вы можете перевести, следуя смысловому переводу. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 1:19

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב

Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если тебе угодно” (См.: Первое, второе и третье лицо)

מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו

Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “лично” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠יִכָּתֵ֛ב

Здесь можно использовать активную форму, указав, кто именно должен написать. Альтернативный перевод: “и сам напиши указ” или “прикажи своим писарям написать указ” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר

Альтернативный перевод: “эти законы никогда не утратят силу” или “нельзя будет изменить”

תָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “входила… к тебе” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Вы можете использовать форму на “ты” и выбрать такой глагол, чтобы было ясно, что Мемухан даёт совет, а не приказывает, когда говорит царю “выбери другую женщину царицей”. Альтернативный перевод: “и ты мог бы отдать её царский титул другой женщине” (См.: Первое, второе и третье лицо)

הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

Мемухан имеет в виду, что будущая царица будет “лучше” Астини потому, что будет послушно выполнять все приказы царя. Это можно объяснить как, например, это сделано в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 1:20

וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

Можно использовать активную форму и указать результат действия. Альтернативный перевод: “И все узнают, что царь постановил” (См.: Активные и пассивные конструкции)

פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Можно использовать второе лицо: “Когда они услышат, что ты приказал”. Альтернативный перевод: “Когда они услышат твоё постановление” (См.: Первое, второе и третье лицо)

אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ

Хотя постановление Артаксеркса относилось только к Астини, оно косвенным путём также касалось всех женщин: все жёны должны были слушаться своих мужей, иначе мужья могли их прогнать и развестись с ними. Можно объяснить, как постановление об Астини касается других женщин: “ведь если какая-либо женщина не будет слушаться своего мужа, он сможет развестись с ней, потому что ты развёлся с Астинью” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מַלְכוּת֔⁠וֹ

Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “по всему твоему царству” (См.: Первое, второе и третье лицо)

כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא

Альтернативный перевод: “а ведь твоя империя огромна”

הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן

Альтернативный перевод: “женщины будут уважать своих мужей и слушаться их”

לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן

Это выражение означает всех мужчин в империи, независимо от их социального статуса. Можно просто передать смысл, как в смысловом переводе: “всем мужьям в империи”. Альтернативный перевод: “будь муж богатый и знатный или бедный и простой человек” (См.: Меризм)

Esther 1:21

בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים

Здесь глаза символизируют видение, а видение служит метафорой знания, внимания или рассуждения. Это выражение означает, что такая мысль понравилась царю Артаксерксу и всем правителям, которые слышали этот совет Мемухана. (См.: Метафора)

וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן

Это значит, что царь Артаксеркс последовал совету Мемухана: издал постановление, которое предложил этот советник.

מְמוּכָֽן

Переведите это имя так же, как в 1:14. (См.: Как переводить имена и названия)

Esther 1:22

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Местоимение он указывает на царя Артаксеркса. Имеется в виду, что царь Артаксеркс послал письма во все области империи.

כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

Альтернативный перевод: “с помощью их алфавита” или “написанные их буквами”. В разных провинциях огромной империи Артаксеркса проживали разные народы, и у каждого народа был свой собственный язык и алфавит.

לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ

Это значит, что все мужчины должны были обладать полной властью над своими жёнами и детьми.

כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ

Имеется в виду, что муж должен был иметь полное право давать приказы жене на своём родном языке и жена должна была понимать его и слушаться, даже если для этого ей нужно было выучить его язык. Если в вашем языке это неясно, вы можете объяснить. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 2

Есфирь 02 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Есфирь становится царицей

Есфирь смиренно приняла советы евнухов о том, как ей одеться на встречу с царём, и Артаксеркс выбрал её и сделал новой царицей.

Мардохей раскрывает заговор против царя

Мардохей, двоюродный брат Есфири, узнал о том, что два человека сговорились убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она передала его слова царю и упомянула, что получила эти сведения от Мардохея.

Esther 2:1

אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

Эта фраза вводит новый эпизод повествования, который произошёл позже событий, описанных в первой главе. Сколько именно времени прошло, неизвестно. Можно сказать “Через некоторое время” или “Спустя какое-то время” (См.: Введение в новое событие)

כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

Альтернативный перевод: “когда царь Артаксеркс уже не сердился на Астинь” или “когда царь Артаксеркс успокоился”

זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙

Это значит, что он начал думать об Астини. Наверное, он думал о хорошем, о том, что ему нравилось в ней, то есть он скучал по ней.

אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ

То есть о том, как она отказалась слушаться Артаксеркса, и о своём решении в 1:21, что она больше никогда не придёт к нему. Возможно, здесь имеется в виду, что царь пожалел о своём решении, когда вспомнил о ней. Тем не менее, он уже не мог её вернуть, потому что законы империи нельзя было отменить, даже самому царю. Вы можете объяснить это в вашем переводе полностью или частично, как в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ

Вы можете использовать активную форму и сказать, что это сделал царь. Альтернативный перевод: “что он решил” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 2:2

נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו

Это не те старые мудрые советники, с которыми Артаксеркс советовался в 1:13, но молодые мужчины, которые стояли около царя, готовые помогать практически. Их можно назвать личными слугами царя. (См.: Перевод неизвестных понятий)

יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת

Здесь подразумевается “Тебе нужно взять себе новую жену”. Это можно сказать в начале совета молодых слуг царю. (См.: Предположение и имплицитная информация)

יְבַקְשׁ֥וּ

Пусть поищут — речь идёт о том, чтобы царь послал слуг на это дело. Если это неясно, вы можете сказать “слуги” или “твои слуги”. Обязательно проследите, чтобы эти слова не звучали как приказ, но они должны звучать как предложение с глубоким почтением, например: “Ты мог бы послать слуг поискать” (См.: Включение новых и старых персонажей)

לַ⁠מֶּ֛לֶךְ

Молодые слуги, обращаясь к царю, говорят о нём в третьем лице из уважения к нему. Вы можете также сказать “для тебя”, если в вашем языке так яснее и не является неуважительным. (См.: Первое, второе и третье лицо)

טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה

Эта идиома, как и в стихе 1:11, означает “очень красивая”. (См.: Идиома)

Esther 2:3

וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

Молодые слуги, обращаясь к царю, говорят о нём в третьем лице из уважения к нему. Вы можете также сказать “и ты мог бы назначить”, если такая фраза звучит почтительно. (См.: Первое, второе и третье лицо)

טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה

Эта идиома, как и в стихе 1:11, означает “очень красивых”. (См.: Идиома)

שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙

В данном контексте эта фраза, вероятно, означает “во дворец здесь, в Сузах”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים

То есть гарем для девственниц. Здесь жили и готовились к встрече с царём молодые девушки, перед тем как их отводили к царю (см. стихи 13 и 14).

אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “чтобы о них заботился Гегай, евнух царя, смотритель женщин” (См.: Активные и пассивные конструкции)

הֵגֶ֛א

Гегай — это мужское имя. Оно несколько раз встречается в этой главе. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Слуги, обращаясь к царю, говорили о нём в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “твоего евнуха” (См.: Первое, второе и третье лицо)

סְרִ֥יס

Смотрите, как вы перевели это слово в 1:10. Альтернативный перевод: “слуги” или “управляющего” (См.: Перевод неизвестных понятий)

שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים

Альтернативный перевод: “который ответственен за живущих там женщин”.

תַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן

“Притирания” — это, очевидно, какие-то мази или масла, которыми женщины натирали себе лицо и другие части тела, чтобы быть красивее. Судя по ст. 12, притираниями называли какое-то вещество, которое добавляли в масло и духи. Однако здесь под притираниями, наверное, имеются в виду все эти вещества, поэтому вы можете сказать “косметические средства”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 2:4

וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Слуги обращаются к царю в третьем лице для выражения почтения. Вы можете использовать второе лицо, например “и девушка, которая понравится тебе больше всех” (См.: Первое, второе и третье лицо)

בְּ⁠עֵינֵ֣י

Здесь глаза символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Это выражение означает, что царь Артаксеркс мог решить, какая девушка ему больше всех нравится, и сделать её царицей. (См.: Метафора)

וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Здесь глаза тоже являются метафорой. Это выражение означает, что такая мысль показалась хорошей царю Артаксерксу. Альтернативный перевод: “Их предложение показалось царю хорошим” (См.: Метафора)

וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן

Альтернативный перевод: “и он последовал их совету”

Esther 2:5

אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י

В повествовании появляется новое действующее лицо — Мардохей. Используйте естественный для вашего языка способ представления нового персонажа. (См.: Включение новых и старых персонажей)

בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה

Здесь эта фраза, вероятно, означает город, а не дворец. То есть речь идёт о столичном городе Сузы. (См.: Перевод неизвестных понятий)

מָרְדֳּכַ֗י

Это мужское имя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ

Иаир, Семей и Кис — это мужские имена. Эти люди были предками Мардохея. Вы можете сказать: “Мардохей был сыном Иаира, который был сыном Семея, который был сыном Киса”, или см. смысловой перевод. (См.: Как переводить имена и названия)

אִ֥ישׁ יְמִינִֽי

Это слово означает “из племени Вениамина”. И сам Мордахей, и его предки, все были вениамитянами. Альтернативный перевод: “из колена Вениамина”

Esther 2:6

אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל

Здесь рассказывается о событиях, произошедших за много лет до того: Кис, предок Мардохея, попал в Сузы в качестве пленника. Это общая информация о том, как эта еврейская семья оказалась в Сузах. Вы можете начать этот стих с фразы “За много лет до того” или “давным-давно”. (См.: Фоновая информация)

אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто именно переселил Киса из Иерусалима. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор переселил Киса из Иерусалима вместе с другими пленниками” (См.: Активные и пассивные конструкции)

אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם

Вы можете перенести эту информацию в более раннюю часть повествования, потому что здесь рассказывается история, имеющая непосредственное отношение к Мардохею. (См.: Фоновая информация)

אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, куда именно царь Навуходоносор переселил людей из Иерусалима. Альтернативный перевод: “переселил Киса из Иерусалима в Вавилон” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עִ֖ם

Это значит, что два действия происходили одновременно. Вы можете выразить это фразой “в то же время он переселил и” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה

О плене Иехонии и его переселение в Вавилон рассказывается в 4 Царств 24:8–17. Проследите, чтобы имя царя было переведено одинаково здесь и в 4 Царств 24. (См.: Как переводить имена и названия)

אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל

Можно сказать, куда Навуходоносор переселил этого царя из Иерусалима. Например, вы можете сказать: “Навуходоносор переселил иудейского царя Иехонию из Иерусалима в Вавилон”. (См.: Как переводить имена и названия)

Esther 2:7

וַ⁠יְהִ֨י

Повествование возвращается к Мардохею. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете сказать: “Так вот, Мордахей…”

בַּת־דֹּד֔⁠וֹ

Если в вашем языке есть слово, означающее эту родственную связь, вы можете использовать его. Например, вы можете сказать “его двоюродная сестра”.

הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙

Здесь рассказывается о том, что у этой еврейской девушки было еврейское имя Гаддаса и персидское имя Есфирь. Вы можете это объяснить. (См.: Как переводить имена и названия)

אֶסְתֵּר֙

Это женское имя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם

Вы можете просто сказать “она была сиротой”, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “и отец, и мать её умерли” или “её родители умерли”.

וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה

Эти две фразы сходны по значению. В отдельности они могут означать, что Есфирь уже достигла половой зрелости и была привлекательна. Но вместе они могут означать, что она была красивой и на неё было приятно смотреть. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, или сказать, что она “обладала прекрасной внешностью”. Альтернативный перевод: “у неё было приятное тело и красивое лицо” (См.: Параллелизм)

וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת

Это общая информация о родственной связи между Мардохеем и Есфирью. Можно перенести эту информацию туда, где Есфирь впервые представлена по имени, потому что здесь рассказывается о том, что произошло в прошлом, до того, как Есфирь стала красивой молодой девушкой. Альтернативный перевод: “когда родители Есфири умерли, Мардохей удочерил её” (См.: Фоновая информация)

Esther 2:8

וַ⁠יְהִ֗י

Сообщив общую информацию о Мардохее и Есфири в ст. 5–7, рассказчик начинает говорить о том, что произошло далее, когда начальники областей (о которых говорится в ст. 3) начали отправлять девушек в гарем. Все последующие события стали возможны потому, что семья Есфири жила в Персии, а сама Есфирь была очень красивой молодой женщиной. Используйте естественный для вашего языка способ повествования, чтобы передать этот переход от фоновой информации к последующим событиям. Альтернативный перевод: “И вот что произошло” (См.: Введение в новое событие)

בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת

Это указывает на то, что два действия происходили одновременно. Можно сказать “когда объявили… и собрали девушек” или “когда объявили… тогда же собрали и девушек” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת

Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, можно сказать: “когда посланники объявили приказ царя и писари опубликовали закон царя, а слуги царя стали собирать девушек” (См.: Активные и пассивные конструкции)

דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

Речь идёт о том, как царь Артаксеркс изгнал царицу Астинь и запретил ей приходить к нему.

וְ⁠דָת֔⁠וֹ

Речь идёт о приказе царя Артаксеркса, чтобы мужчины имели полную власть над своими жёнами.

בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע

Можно также сказать, где они это объявили. Альтернативный перевод: “Посланники обошли всю империю и объявили” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת

Можно использовать активную форму и указать, кто именно производил действие. Например, “когда слуги царя собрали много красивых девушек” или см. смысловой перевод. (См.: Активные и пассивные конструкции)

שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה

Здесь эта фраза снова означает “столичный город Сузы” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח

Это значит, что Есфирь отвели в гарем царя Артаксеркса одновременно с другими девушками. Можно сказать “Есфирь взяли… в то же время” или “также взяли и Есфирь” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

וַ⁠תִּלָּקַ֤ח

Можно объяснить, почему это произошло. Например, вы можете сказать: “Так как Есфирь была очень красивой, её привели” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Альтернативный перевод: “дворец царя”

שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים

Это значит, что Гегай заботился о молодых девушках, которые жили в гареме для девственниц. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эту информацию назад, где впервые упоминается Гегай, потому что здесь объясняется, почему молодых девушек приводили к нему. (См.: Фоновая информация)

Esther 2:9

וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒

Это значит, что Гегай заметил привлекательность Есфири и она ему понравилась, или что Гегай был впечатлён Есфирью и она заслужила его расположение. Иными словами, так как он был впечатлён Есфирью, он хотел сделать всё возможное, чтобы её помочь. Это общая информация, которая помогает понять, почему Гегай действовал так, как описано далее.

וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮

Здесь глаза символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. В данном контексте эта фраза, вероятно, означает, что Гегай считал Есфирь привлекательной девушкой или приятным человеком или и то, и другое (красивой и приятной в общении). (См.: Метонимия)

הַ⁠נַּעֲרָ֣ה

То есть Есфирь. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.

בְ⁠עֵינָי⁠ו֮

Местоимение его здесь указывает на Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.

לְ⁠פָנָי⁠ו֒

Местоимение него здесь означает Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.

תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ

Альтернативный перевод: “её косметические средства”, как в 2:3. (См.: Перевод неизвестных понятий)

מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙

В данном контексте это, вероятно, означает, что Гегай следил за тем, чтобы Есфирь хорошо кормили, чтобы она себя хорошо чувствовала.

שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Это значит, что Гегай выбрал семь лучших служанок из царского дворца и поручил им заботиться об Есфири.

וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ

Местоимение её означает Есфирь, соответственно её служанки — это служанки Есфири, то есть это женщины, которым Гегай поручил прислуживать Есфири.

Esther 2:10

לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ

То есть Есфирь никому не рассказывала о себе — кто она и откуда.

אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ

Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Они использованы вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что Есфирь в точности выполняла указания Мардохея. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать “из какого народа она была”. Альтернативный перевод: “Есфирь никому не рассказывала о том, что она еврейка, и не говорила, кто её родственники” (См.: Дублет)

כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ

Это фоновая информация о том, почему Есфирь никому не рассказывала о своей семье или народе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начало стиха (как это сделано в Смысловом переводе). (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ

Это значит, что Мардохей строго-настрого запретил ей говорить об этом, а возможно, и заставил её пообещать, что она никому не расскажет.

Esther 2:11

מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ

Используйте способ, которым в вашем языке говорят о действии, совершаемом снова и снова. Например, вы можете сказать: “Мардохей регулярно приходил”.

בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים

Альтернативный перевод: “гарем”

לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

Это общая информация о том, зачем Мардохей приходил ко двору. Он приходил, чтобы спрашивать у людей, входивших во двор или выходивших оттуда, о том, как дела у Есфири. Если так будет яснее в вашем языке, можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что эта фраза объясняет, с какой целью он это делал (так сделано в Смысловом переводе). (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר

Альтернативный перевод: “как дела у Есфири” или “о том, как поживает Есфирь”

שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

Эти две фразы схожи по значению. Повторение используется для усиления, чтобы подчеркнуть, что Мардохей беспокоился о Есфири. Вы можете объединить их и сказать “как поживает Есфирь” или “всё ли в порядке с Есфирью”. (См.: Параллелизм)

Esther 2:12

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ

В ст. 12-14 даётся фоновая информация о том, как девственницы, которых выбирали для царя, становились его наложницами. В этих стихах говорится не только о Есфири, но обо всех тех девушках. Используйте естественный для вашего языка способ для сообщения читателям о том, что это общая информация. Вы можете использовать союз или такую фразу, как “Так девушки становились наложницами царя” (См.: Фоновая информация)

נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה

Альтернативный перевод: “каждой из тех девушек” (См.: Идиома)

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ

Каждая из этих девственниц вступала в половую связь с царём и становилась его наложницей. Как уже объяснялось ранее в повествовании, царь выбирал себе новую царицу, и одна из этих девушек должна была стать царицей. Однако остальные девушки оставались его наложницами, и царь обеспечивал их всю жизнь, но они уже не могли выйти замуж за кого-то другого. Эта информация была известна читателям оригинала. Вы можете добавить эту информацию, чтобы вашим читателям было понятно: “Девушки в гареме одна за другой по очереди шли к царю, вступали с ним в половую связь и становились его наложницами” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙

Слово установление здесь, скорее, означает не закон или указ, а “режим” или обычай (ухода за лицом и телом). (См.: Перевод неизвестных понятий)

כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן

Эта фраза указывает на то, что далее следует общая информация “притираньях”, то есть о том, как девушки ухаживали за своим лицом и телом прежде, чем идти к царю. То есть: “Вот, что девушки делали, когда готовились идти к царю” (См.: Фоновая информация)

שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

Это значит, что служанки девушки в течение шести месяцев каждый день натирали её тело оливковым маслом, смешанным с мирром (благоухающим растением). Это можно объяснить более подробно, если вашим читателям необходима эта информация для понимания истории. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

Это скорее всего означает “оливковым маслом, смешанным с мирром”.

וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים

Это кремы для женщин. В стихах 2:3 и 2:9 слово “притирания”, очевидно, употребляется в расширенном значении, для обозначения всех косметических манипуляций, и поэтому там это выражение можно переводить как “косметические процедуры”. Здесь же его нужно переводить как “женские кремы” или “косметические маски для женщин”, потому что оно упоминается вместе с благовонным маслом как часть процедур. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 2:13

וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה

Альтернативный перевод: “когда заканчивался год косметических процедур девушки” или “и только после этого”

הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Это значит, что девушка шла к царю, вступала с ним в половую связь и становилась его наложницей. Если вашим читателям для понимания истории нужна эта информация, вы можете её здесь подать, если вы ещё не сделали этого в ст. 12. (См.: Предположение и имплицитная информация)

כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙

Всё, скорее всего, означает одежду и украшения. Наверное, имеется в виду, что, когда девушка шла к царю, она могла взять из гарема и надеть всё, что хотела. Можно это объяснить: “Когда девушка шла во дворец царя, она сама выбирала себе одежду и украшения в гареме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Она могла взять всё, что хотела” (См.: Активные и пассивные конструкции)

בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Альтернативный перевод: “комнаты царя” или “дворец царя”

Esther 2:14

הִ֣יא בָאָ֗ה

Она не могла сама идти к царю. Её отводили слуги царя, как и Астинь они должны были привести на пир в 1:11. Вы можете это объяснить, если так вашим читателям будет легче понять историю. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה

Имеется в виду следующее утро. Это можно объяснить. И снова она не шла сама. Альтернативный перевод: “на следующее утро слуги царя приводили её” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י

Альтернативный перевод: “другой дом для женщин” или “гарем для наложниц” (См.: Порядковые числительные)

אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

Альтернативный перевод: “где о ней заботился Шаазгаз, слуга царя, поставленный над наложницами”

אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

Здесь руки — это метафора, означающая силу и власть. Как Гегай был смотрителем девственниц, так Шаазгаз был смотрителем наложниц, и поэтому он был ответственным за Есфирь, пока она находилась в гареме наложниц. Альтернативный перевод: “под присмотром Шаазгаза” (См.: Метафора)

שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז

Шаагаз — это мужское имя (См.: Как переводить имена и названия)

סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Смотрите, как вы перевели это слово евнух в 1:10. Вы можете сказать “царского евнуха” вместо “евнуха царя”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

Это значит, что Шаазгаз был слугой, который заботился о наложницах или был ответственным за наложниц.

הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

Наложница — молодая женщина, с которой царь вступал в сексуальную связь. Она до конца жизни жила в этом гареме и уже не могла вернуться в свою семью или выйти замуж за другого человека. Можно объяснить это, если вашим читателям так будет яснее и если вы не объяснили этого ранее, в 2:12 или 2:13. (См.: Предположение и имплицитная информация)

לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Альтернативный перевод: “Она больше не ходила к царю и не виделась с ним”. В заметке к ст. 12 сказано, что “входить к царю” означает “вступать в половую связь с царём”. Однако здесь это выражение употреблено в более общем смысле — “посетить царя”, потому что могли быть и другие причины для посещения царя. Теперь она уже была наложницей царя, и царь звал её только в том случае, если ему было приятно общаться с ней.

חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ

То есть “царю нравилось проводить время с ней” или “царю она очень нравилась”.

וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם

Можно использовать активную форму. Например, можно сказать “и царь вызывал именно её, называя её по имени”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 2:15

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

После общей информации о том, что делали женщины в гареме и как они становились наложницами царя (ст. 12-14) здесь автор снова возвращается к повествованию. Подчёркивается разница между поведением других девушек и поведением Есфири: хотя девушка могла брать из гарема на встречу с царём всё, что хотела, одевать любую одежду или украшения, Есфирь взяла только то, что советовал её Гегай. Поэтому эту часть можно начать союзом “Но”, чтобы подчеркнуть это противопоставление. (См.: Связь — Противопоставление)

בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת

Эта общая информация о родственной связи Есфири с Мардохеем напоминает читателю о том, кем была Есфирь. Вы можете сделать эту часть отдельным предложением и переставить ближе к концу стиха, чтобы не прерывать первое предложение о том, что сделала Есфирь. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

אֲבִיחַ֣יִל

Абихаил — это мужское имя. Абихаил был отцом Есфири и дядей Мардохея (см. Как переводить имена и названия)

לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

Можно использовать утвердительную форму: “она просила только”. Альтернативный перевод: “она не просила ничего из одежды и украшений, кроме” (См.: Двойное отрицание)

אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

Альтернативный перевод: “что советовал ей Гегай” или “что предложил Гегай”

אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

Гегай как личный слуга царя, наверное, знал, в какой одежде и с какими украшениями женщина выглядела привлекательней для Артаксеркса. Есфирь доверилась Гегаю и сделала так, как он советовал ей. Об этоми не говорится прямо, но это подразумевается, и вы можете это объяснить, если эта информация поможет вашим читателям понять историю. Например, вы можете сказать: “Гегай знал вкусы царя, потому что был его личным слугой. Есфирь доверяла Гегаю и поэтому сделала то, что он ей посоветовал”. Эту информацию можно подать в конце стиха или в ссылке. (См.: Предположение и имплицитная информация)

סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים

Здесь говорится, что Гегай был царским слугой, ответственным за девушек в гареме девственниц. Это общая информация о Гегае — здесь даются сведения о его обязанностях. Вы можете перенести эту информацию в конец стиха или подать её в скобках. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Смотрите, как вы решили перевести слово евнух в 1:10. Вместо “евнух царя” вы можете сказать “царский евнух”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ

Это означает, что каждый, кто видел, как Есфирь готовилась к встрече с царём, был глубоко впечатлён. Скорее всего, впечатлила людей не только красота Есфири, но и тот факт, что она (в отличие от других девушек) не стала жадничать и надевать на себя множество украшений и дорогих нарядов (чтобы потом забрать это всё с собой в гарем для наложниц), а взяла только то, что ей посоветовал Гегай. Альтернативный перевод: “впечатлила всех, кто её видел” (См.: Идиома)

בְּ⁠עֵינֵ֖י

Здесь глаза означают способность видеть, а способность видеть означает знание, внимание или суждение. В данном контексте эта фраза, наверное, означала, что все, кто видел Есфирь, считали её или привлекательной женщиной, или приятным человеком (потому что она не была жадной), или и то, и другое. Альтернативный перевод: “в суждении” (См.: Метафора)

כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ

Эта фраза может означать каждого человека, кто знал её. Альтернативный перевод: “каждого человека, который её знал” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

Esther 2:16

וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר

Можно указать, кто именно совершил действие, например: “Слуги царя отвели Есфирь”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ

Абстрактное существительное царство можно перевести прилагательным, например, “в его царский дворец” (См.: Абстрактные существительные)

בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י

Альтернативный перевод: “в 10-м месяце” (См.: Порядковые числительные)

הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת

Тебеф — это название десятого месяца еврейского календаря. Альтернативный перевод: “то есть в месяце Тебефе” (См.: Названия еврейских месяцев)

חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת

Эта история рассказывается с точки зрения персидского двора, но для еврейских читателей сообщается еврейское название месяца.

חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת

Вы можете заменить еврейские дни и месяцы соответствующими датами вашего календаря. Однако евреи пользовались лунным календарём, а если вы пользуетесь солнечным календарём, даты вашего календаря не будут совпадать с еврейскими. Поэтому, наверное, лучше всё же оставлять даты с еврейскими днями и месяцами. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ

Альтернативный перевод: “на седьмом году правления царя Артаксеркса в Персии” (См.: Порядковые числительные)

Esther 2:17

וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת

Эти две фразы означают почти одно и то же. Одна и та же информация даётся дважды немного по-разному для усиления, чтобы подчеркнуть, что Артаксеркс был вполне убеждён в том, что должен сделать царицей именно Есфирь. Выражение “больше всех девственниц” фактически повторяет выражение “больше всех жён”, и если такое повторение может сбить с толку ваших читателей, вам не обязательно делать повторение, во второй фразе вы можете сказать только “больше всех них”. (См.: Параллелизм)

מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים

То есть больше всех девушек, которых привели к царю и которые стали его наложницами. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

Смотрите, как вы перевели подобные фразы в 2:9 и 2:15. Если нужно, прочтите ещё раз заметки к тем стихам. В данном контексте это выражение, скорее всего, означает, что царь Артаксеркс был глубоко впечатлён внешним видом Есфири и её характером. (См.: Идиома)

וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

Расположение и милость сходны по значению и употреблены вместе для усиления. Альтернативный перевод: “он был очень доволен ей” (См.: Дублет)

וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ

Тем самым Артаксеркс показывал, что делает Есфирь своей царицей. (См.: Символическое действие)

כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙

Абстрактное существительное царство можно перевести прилагательным: “царскую корону”. (См.: Абстрактные существительные)

Esther 2:18

וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל

Царь устроил пир, чтобы праздновать воцарение Есфири. Вы можете это объяснить. Например, можно сказать “Тогда царь устроил великий пир в честь новой царицы”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר

Вы можете сообщить читателям, что так царь Артаксеркс назвал этот пир: “Он назвал его ‘пиром Есфири’”. (См.: Как переводить имена и названия)

וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה

Скорее всего, это был период временного освобождения от налогов. Области в течение установленного времени не должны были давать царю налоги. Можно сказать, например, “он объявил временное освобождение от налогов для всех провинций своей империи” (См.: Перевод неизвестных понятий)

כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Здесь рука символизирует действие даяния, дарования. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс лично раздавал щедрые дары гостям на этом пире. Вы можете сказать, например, “по царской щедрости”, “очень охотно давал” или “так щедро, как мог давать только царь”. (См.: Метонимия)

Esther 2:19

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית

Так как это произошло через некоторое время после пира Есфири, вы можете употребить здесь фразу “некоторое время спустя”. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית

Вероятно, Артаксеркс решил взять себе больше наложниц. Вы можете объяснить это, если вашим читателям так будет легче понять последовательность событий. Наверное, царь думал, что большое число наложниц тоже будет свидетельствовать о его царском величии. Вы можете добавить: “потому что Артаксеркс решил заиметь больше наложниц”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית

Можно использовать активную форму и указать субъект действия. Например, вы можете сказать “когда слуги царя собрали девственниц второй раз”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י

Это указывает на то, что Мардохей совершал действие одновременно с этим действием. Вы можете сказать “в то же самое время Мардохей”, чтобы сообщить об этом одновременном действии. (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Возможные значения: (1) сидеть у ворот царя — это идиома, означающая, что Мардохей выполнял какую-то работу для царя и должен был находиться у ворот. (См.:Идиома); (2) Мардохей сидел там, чтобы узнавать у людей, входивших и выходивших через ворота, о том, как поживает Есфирь.

בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Альтернативный перевод: “у ворот царского дворца”.

Esther 2:20

מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ

Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Они употреблены вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что Есфирь точно следовала указаниям Мардохея. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “кем были её родственники или что она была еврейкой” (См.: Дублет)

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י

Альтернативный перевод: “в точности так, как учил её Мардохей”, “как она пообещала Мардохею” или “потому что Мардохей предупредил её, чтобы она никому не говорила”.

Esther 2:21

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם

Здесь рассказчик снова возвращается к истории после общей информации в ст. 20. Используйте естественный для вашего языка способ, чтобы вернуться от общей информации к истории. Например, можно использовать выражение “В то время” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

В этой истории подразумевается, что Мардохей слышал разговор упомянутых далее двух человек. Вы можете объяснить это, если это поможет вашим читателям понять эту часть истории. Для этого можно добавить “он услышал, как разговаривали два человека” (См.: Предположение и имплицитная информация)

יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Как и в ст.19, это, скорее всего, идиома, означающая, что Мардохей выполнял для царя какую-то работу у ворот, где слуги царя собирались и принимали важные решения. (См.: Идиома)

בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ

Это имена мужчин. (См.: Как переводить имена и названия)

שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

Смотрите, как вы перевели это слово в 1:10. (См.: Перевод неизвестных понятий)

מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף

Здесь речь идёт не об охранниках одного из гаремов, а об охранниках личных комнат царя. Вы можете сказать “они охраняли вход в личные комнаты царя”.

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד

Выражение наложить руки означает причинить кому-либо телесный вред, намереваясь убить его. Можно сказать “планировали покушение на него” (См.: Идиома)

Esther 2:22

וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י

Можно использовать активную форму: “Мардохей узнал, что они замышляли” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה

Это значит, что он каким-то образом сообщил об этом царице Есфири.

בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי

Это выражение означает, что Есфирь передала эту информацию царю Артаксерксу, а также сообщила, что получила информацию от Мардохея. (См.: Идиома)

Esther 2:23

וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ

В этом стихе сообщается, что произошло дальше после того, как Есфирь передала информацию царю. Чтобы это было ясно, можно употребить в начале слово “Тогда”. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א

Можно указать, кто именно совершил действие, например: “Тогда слуги царя расследовали это дело и обнаружили”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ

Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “царь приказал своим слугам посадить этих двух человек на деревянный кол” или “царь приказал своим слугам повесить этих двух мужчин на виселице” (См.: Активные и пассивные конструкции)

עַל־עֵ֑ץ

Здесь дерево может означать живое дерево или что-либо сделанное из дерева, которое использовалось как орудие казни, на котором человека поднимали над землёй и выставляли его труп напоказ. Это могла быть: (1) виселица, на которой человека вешали с верёвкой вокруг его шеи; или (2) кол, на который сажали, пронзая тело человека насмерть. Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב

Можно использовать активную форму и указать субъекта действия. Например, можно сказать: “Писари царя записали об этом”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים

Это идиома, означающая запись событий в период царствования царя. Вы можете назвать это “царской хроникой”. Альтернативный перевод: “книга записи событий” (См.: Идиома)

Esther 3

Есфирь 03 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа

Если бы Мардохей пал ниц перед Аманом, это бы означало, что он поклонился этому человеку. Но иудеи считают, что поклоняться можно только одному Яхве, и поэтому Мардохей отказался падать ниц перед Аманом. Аман очень разозлился и решил убить всех евреев в Персидской империи. Аман был потомком Агага, царя амаликитян. Амаликитяне стали врагами евреев во время исхода (Исх. 17:8-16). Моисей сказал народу, что амаликитян нужно уничтожить (Втор. 25:17-19), а позже Бог повелел Саулу истребить их (1Цар. 15:2-3). Самуил убил царя Агага (1Цар. 15:33), но амаликитяне так и не были уничтожены (1Цар. 30:17). Мардохей и Аман, наверное, прекрасно понимали, что их народы враждуют друг с другом.

Esther 3:1

אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

Здесь начинается новый эпизод в истории о Есфири. Используйте слова, которым в вашем языке принято вводить новый эпизод (См.: Введение в новое событие)

אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

Эти события произошли через некоторое время после того, как Есфирь стала царицей, и вы можете это отметить, сказав, например, “Некоторое время спустя”. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

הָמָ֧ן

Аман — мужское имя. Оно часто встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י

Амадаф — это имя отца Амана, а вугеянин — это этническая принадлежность Амана (он был из народа, который называли вугеяне). (См.: Как переводить имена и названия)

גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן

Слово повысить употреблено здесь в переносном смысле. Оно значит, что Артаксеркс повысил Амана в чине. В истории не сказано, но подразумевается, что Аман и прежде был одним из слуг Артаксеркса, но теперь царь дал ему более высокое положение. Можно это объяснить. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים

Эти две фразы означают одно и то же. Они используются вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что царь сделал Амана очень могущественным. Можно объединить их в одну фразу, например: “царь дал Аману очень высокое положение, в котором он имел власть над всеми остальными слугами царя”. (См.: Дублет)

וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ

Здесь поднял является метафорой, означающей повышение человека на более важную позицию, чем та, которую он занимал раньше. Альтернативный перевод: “дал ему более важное положение” (См.: Метафора)

כִּסְא֔⁠וֹ

Здесь трон в переносном смысле означает положение или статус Амана в Персидском правительстве. (См.: Идиома)

מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ

Местоимение ним в этой фразе относится к царю. Можно сказать “царь поставил его над всеми другими правителями”, “дал ему больше власти, чем всем остальным своим правителям” или “Аман стал важнее всех других правителей”.

Esther 3:2

וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Здесь выражение ворота царя, скорее всего, означает вход в крепость и может символизировать саму крепость — место, где эти люди служили царю. Крепость символизирует всех, кто служил царю. Вы можете просто сказать “все остальные слуги царя”. Но это выражение может также означать особую группу слуг, которые стояли у ворот, как Мардохей. Альтернативный перевод: “царские слуги, которые стояли у ворот дворца” (См.: Метонимия)

וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן

Так слуги должны были чтить Амана каждый раз, когда он проходил мимо. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить это, как это сделано в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙

Это значит, что другие слуги проявляли смирение, наклоняясь и даже простираясь на земле перед Аманом. Так они выражали почтение к высокому положению Амана среди правителей Персии, положению, которое царь дал Аману. (См.: Символическое действие)

כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙

Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, чтобы подчеркнуть, что слуги знали, как важно выполнять приказ царя и чтить Амана. Вы можете объединить эти две фразы, как в смысловом переводе, и сказать, например: “кланялись до земли”. Альтернативный перевод: “кланялись и простирались на земле” (См.: Дублет)

וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙

Это значит кланяться до самой земли или даже ложиться на землю лицом вниз в знак почтения.

כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать эту информацию в начале стиха, потому что в ней объясняется причина, по которой все другие слуги кланялись Аману. См. смысловой перевод. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ

Царь сделал это, чтобы объявить о новом положении Амана. Вы можете сообщить об этом здесь или в следующем предложении, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “царь приказал им сделать это, чтобы показать им, что он дал Аману такое высокое положение” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה

Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилению и указывает на то, каким серьёзным нарушением приказа царя был поступок Мардохея и какую решимость он должен был проявить, чтобы стоять, когда все кланяются. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, и сказать: “Но Мардохей отказался кланяться Аману”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся и не простирался на земле” (См.: Параллелизм)

וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה

Видимо, Мардохей как истинный иудей поклонялся только одному Яхве и считал поклоны почтения перед Аманом грехом. Таким образом, Мардохей отказался кланяться по религиозным причинам. Это можно объяснить, если так ваш перевод будет яснее читателям. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 3:3

עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Смотрите, как вы перевели это выражение в начале 3:2.

וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

Они говорили с Мардохеем, потому что видели, что он не кланяется. Можно это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Например, вы можете сказать: “Другие слуги видели это и спрашивали Мардохея”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Альтернативный перевод: “Почему ты не выполняешь то, что приказал царь?”

Esther 3:4

ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙

Это значит, что они говорили с ним о том, что он не кланяется, и предупреждали его о суровом наказании за невыполнение приказа царя и непочтение к его высшему правителю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: Предположение и имплицитная информация)

י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם

Это выражение означает “каждый день”. (См.: Идиома)

וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם

Здесь выражение он не слушал означает, что он не слушал их предупреждений и не делал то, что они ему говорили. Мардохей их слышал, но не делал так, как они советовали ему. Это значит, что несмотря на советы и предупреждения других слуг, Мардохей продолжал отказываться кланяться. (См.: Идиома)

וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י

Здесь выражение устоят ли слова означает, что слуги решили испытать, сможет ли Мардохей удержаться на своём положении и избежать наказания за свои действия. Они рассказали Аману об этом, чтобы посмотреть, как тот будет реагировать и будет ли он такое терпеть. (См.: Идиома)

כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי

Когда другие слуги спрашивали Мардохея, почему он отказывается кланяться Аману, он объяснил, что он иудей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эти слова в начало стиха, потому что они объясняют всё, что следует далее. Альтернативный перевод: “Мардохей сказал им, что он иудей и иудеи поклоняются одному только Богу” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי

Возможно, Мардохей объяснил, что иудеи поклоняются только Яхве. Вы можете сказать это прямо, если так будет яснее в вашем языке. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 3:5

וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן

Здесь способность видеть в переносном смысле означает знание. Фразу “и увидел Аман” можно перевести как “и Аман узнал”. (См.: Метафора)

אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ

Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, подчёркивая серьёзность такого поступка. Эти две фразы можно объединить, как в смысловом переводе, и сказать: “Мардохей отказался кланяться ему”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся и не простирался на земле” (См.: Параллелизм)

וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה

Здесь о гневе Амана говорится как о чём-то материальном, чем можно наполниться. Вы можете просто сказать, что Аман был в гневе или очень разозлился. (См.: Метафора)

Esther 3:6

וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Аман считал, что недостаточно” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו

Скорее всего, Аман решил пойти на такие крайние меры потому, что очень разозлился. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо сказать об этом. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו

Здесь глаза символизируют “способность видеть”, а “способность видеть” означает мнение или решение. Эта фраза означает “по рассуждению Амана”. Альтернативный перевод: “он считал” (См.: Метафора)

לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ

Альтернативный перевод: “он отверг мысль о том, чтобы убить одного только Мардохея”, “он решил убить не только Мардохея” или “он решил, что недостаточно будет убить одного только Мардохея”.

לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙

Здесь, как и в 2:21, выражение наложить руки означает причинить телесный вред с целью убийства. (См.: Идиома)

כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י

Можно указать, кто именно рассказал Аману (местоимение Ему здесь указывает на Амана). Народ Мардохея — это иудеи (евреи). Мардохей сказал слугам, что не кланяется Аману потому, что иудеи поклоняются только одному Богу. Следовательно, слуги сказали Аману, что Мардохей не кланяется ему потому, что он иудей. Альтернативный перевод: “царские слуги рассказали Аману об иудеях и о том, что Мардохей был иудеем”.

בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ

То есть во всей империи, которой правил Артаксеркс.

הַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי

Эти две фразы означают один и тот же народ. Повторение служит усилением, подчёркивая серьёзность угрозы существованию еврейского народа. Вы можете объединить эти две фразы, как в смысловом переводе, и сказать “всех иудеев”. Альтернативный перевод: “народ Мардохея, иудеев” (См.: Дублет)

Esther 3:7

בַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙

Альтернативный перевод: “В 1-й месяц” (См.: Порядковые числительные)

הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן

Нисан — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: Названия еврейских месяцев)

חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן

Здесь, как и в 2:16, вы можете заменить название еврейского месяца тем, которое используется в вашем народе и приблизительно совпадает с еврейским месяцем Нисан. Однако евреи пользовались лунным календарём, и если ваш народ пользуется солнечным календарём, то даты не будут совпадать и перевод будет не совсем точным. Поэтому, возможно, лучше всё же использовать название месяца Нисан. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

Альтернативные переводы: “в двенадцатый год правления Артаксеркса царём Персии” или “когда царь Артаксеркс правил уже около двенадцати лет” (См.: Порядковые числительные)

הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל

Рассказчик даёт и персидское, и еврейское название жребия, чтобы объяснить происхождение праздника Пурим, название которого происходит от слова “пур”. Поэтому здесь повторение не служит усилением. Вы можете оставить это персидское слово и в дополнение использовать слово “жребий” в вашем языке, чтобы показать, что так поступает рассказчик. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠גּוֹרָ֜ל

Жребий — предмет с отметками на разных сторонах. Его бросали (скорее всего, на землю), чтобы определить время для совершения действия. Люди верили, что Бог или боги определяют на какую сторону он упадёт, и руководили процессом выбора, так что проведение действия в определённый жребием день было удачным. (См.: Перевод неизвестных понятий)

הִפִּ֣יל פּוּר֩

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать эту информацию в начале, потому что она объясняет всё остальное, что происходит в этом стихе. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן

Здесь слово лицо в переносном смысле означает присутствие человека. В этом случае говорится о том, что жребий бросали в присутствии Амана. Альтернативный перевод: “а Аман наблюдал за этим” (См.: Метонимия)

מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ

Это выражение означает, что жребий бросали, чтобы выбрать конкретный день месяца и конкретный месяц года.

מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ

Аман бросал жребий, чтобы определить лучший день и лучший месяц для убийства иудеев. Вы можете это объяснить, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “чтобы определить лучший месяц и лучший день для убийства иудеев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר

Адар — это название последнего, двенадцатого месяца в еврейском календаре. Это название встречается в этой истории несколько раз. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: Названия еврейских месяцев)

שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר

Посмотрите в 2:16 и в первой части этого стиха, как вы решили обозначать даты еврейского календаря в книге Есфирь. Везде обозначайте их одинаково.

שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר

Это значит, что жребий указал на двенадцатый месяц года как благоприятное время для осуществления замысла Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. (О том, какой день был выбран, сообщается в ст. 13.) Альтернативный перевод: “жребий указал на двенадцатый месяц, месяц Адар, как лучшее время для убийства иудеев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

Альтернативный перевод: “на 12-й месяц” (См.: Порядковые числительные)

Esther 3:8

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ

Подразумевается, что Аман затем пошёл на встречу с царём, чтобы поговорить с ним. Вы можете об этом сказать, чтобы читатели не подумали, что царь был рядом с Аманом, когда бросали жребий. (См.: Предположение и имплицитная информация)

יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד

Один народ — это евреи. Можно сказать просто “Есть народ”. (См.: Числительные)

מְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙

Эти два слова схожи по значению. Аман повторяет одно и то же двумя словами, чтобы подчеркнуть, что иудеи живут во всех частях империи и на всех влияют отрицательно. Вы можете объединить эти слова, как в смысловом переводе. (См.: Дублет)

בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

Аман говорит, что евреи смешаны со всеми остальными народами и живут во всех областях.

וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים

Аман говорит, что у евреев свои законы, и обвиняет их в несоблюдении законов царя.

דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Можно сказать “твоих законов” или выразить почтение Амана другими словами, например, “твоих законов, о царь”. (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם

Аман говорит: “не хорошо тебе позволять им жить в твоей империи”. Можно также использовать утвердительную форму вместо отрицательной: “царь должен избавиться от них” или “ты должен избавиться от них”.

וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Можно сказать то же самое во втором лице: “и тебе не подобает” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Esther 3:9

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. (См.: Первое, второе и третье лицо)

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

Смотрите, как вы решили переводить эту идиому в 1:19. Альтернативный перевод: “мне кажется, хорошо было бы, о царь”, “если царь считает, что так следует поступить” или “если этот совет угоден царю” (См.: Идиома)

יִכָּתֵ֖ב

Можно использовать активную форму и указать, кто именно должен совершить действие. Например, вы можете сказать: “царь может издать указ” или “ты можешь издать указ”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם

Это значит, что указ будет о том, что все евреи должны быть убиты.

אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה

У этой фразы может быть два значения: (1) Аман мог иметь в виду, что люди царя соберут так много денег, отобрав богатство у убитых евреев. Слова о деньгах, которые он отвесит, можно перевести так: “Я гарантирую, что принесу в казну царя как минимум…” Это согласуется с 3:13, где в письме царя говорится, что убийцы евреев будут иметь право их грабить. Альтернативный перевод: “Мы так много награбим, что слуги, которых ты пошлёшь туда, смогут принести…” (Также см. смысловой перевод); (2) “Отвесить в руки” может быть идиомой, означающей, что сам Аман заплатит слугам, которые будут выполнять этот план. Аман не будет сам участвовать в убийстве, но обязуется заплатить за это из своих собственных средств. Альтернативный перевод: “Из моих собственных средств я заплачу… людям за эту работу” (См.: Идиома)

וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף

Если перевести эту сумму в доллары, то на 2020 год она была бы равна 300 миллионов долларов. Но так как цены со временем меняются, если вы укажете современный эквивалент в вашем переводе Библии, то со временем он может устареть и стать неточным. Вместо этого лучше указать количество древними измерениями — талантами, и объяснить в заметке, что один талант был равен примерно 30 килограммам. Или можно прямо в тексте указать вес серебра в метрических тоннах, как в смысловом переводе. (См.: Библейские деньги)

אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף

Талант был самой большой единицей измерения денег, а 10 тысяч — самым большим числом в системе исчисления того времени. Возможно, Аман говорил просто об очень большой сумме денег, а не о точном количестве. Альтернативный перевод: “огромное количество серебра” (См.: Гипербола и обобщение)

עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה

Это может означать: (1) тех, кто в общем работал на царя (управители); или (2) более конкретно, слуги, которых Артаксеркс посылал по всей империи для организации убийства иудеев.

גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете перевести эту фразу как “твою царскую казну”. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Esther 3:10

וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן

Подразумевается, что Артаксерксу понравилось предложение Амана и он с ним согласился. Можно это объяснить. Альтернативный перевод: “царь согласился, что это хорошая идея, и поэтому…” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן

То, что царь отдал свой перстень Аману, означало, что Аман мог действовать властью самого царя. Если в вашем языке это не понятно, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В знак того, что он поручает Аману действовать от своего имени, царь дал Аману свой перстень, на котором была официальная печать царя” (См.: Символическое действие)

טַבַּעְתּ֖⁠וֹ

Это был особый перстень — им можно было ставить официальную печать царя на законе или указе. На этом перстне было имя царя или его знак. Царь ставил на важные документы свою личную печать: на документ наливали немного воска, и царь прикладывал свой личный перстень, чтобы на воске отпечатался личный знак (личная печать) царя. Видя этот знак, люди знали, что документ был написан властью царя и должен был исполняться. Вы можете объяснить, что это был “перстень царя с его официальной печатью”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י

Эти сведения про Амана повторяются здесь для того, чтобы подчеркнуть, что передача царём своего перстня была актом официальной передачи ему власти (и сегодня на документах часто указывается полное имя человека, его идентификационный номер или номер паспорта и пр.). Если вы переведёте здесь эту повторяющуюся информацию, то ваши читатели должны понимать её предназначение.

צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים

Эта фраза сообщает, что Аман стал “врагом иудеев”. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Esther 3:11

הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ

Можно использовать активную форму. Эта фраза может означать: (1) “Ты можешь оставить себе деньги, полученные от разграбления убитых евреев”; (2) “Я разрешаю тебе отобрать у иудеев деньги и отдать их тем людям, как ты предложил”; (3) “Ты не должен сам платить за расходы этого дела”; (4) Этими словами царь мог также выражать формальную благодарность Аману за обещанные деньги, не освобождать его от обязательства внести эти деньги в царскую казну. (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ

Здесь глаза символизируют способность видеть, а способность видеть означает знать, обращать внимание или иметь мнение. Царь говорит Аману, что он может сделать с евреями всё, что захочет. Альтернативный перевод: “ты можешь поступить с евреями, как считаешь нужным” (См.: Метафора)

Esther 3:12

וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

Можно использовать активную форму и указать, кто именно позвал писарей. Скорее всего, это был Аман, так как царь дал ему власть действовать от его имени. Вы можете сказать: “Аман созвал царских писарей”. Альтернативный перевод: “царь созвал писарей” (См.: Активные и пассивные конструкции)

בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒

Альтернативный перевод: “на тринадцатый день первого месяца”. Можно добавить “того же года”, чтобы показать, что Аман сделал это сразу после того, как Артаксеркс согласился с его планом. (См.: Названия еврейских месяцев)

בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒

Эту информацию можно подать в начале стиха, чтобы излагать события последовательно.

וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן

Можно использовать активную форму и указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “и Аман продиктовал им письмо” или “они написали указ так, как приказал им Аман” (См.: Активные и пассивные конструкции)

אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ

Скорее всего, это были правители царя, которые служили в его дворце в столице, в отличие от начальников областей и правителей народов. (См.: Перевод неизвестных понятий)

שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם

Альтернативный перевод: “руководителям каждого народа”

עַם֙ וָ⁠עָ֔ם

Это означает каждую этническую группу. Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:22. (См.: Идиома)

מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:22. Альтернативный перевод: “каждой области на её алфавите” или “написано их буквами” (См.: Идиома)

מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

Имеется в виду, что писари перевели это письмо и послали его в каждую область на алфавите того народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо об этом сказать. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב

Эта фраза может иметь два значения: (1) Здесь имя может означать власть царя. В таком случае имеется в виду, что письмо Амана имело такую же власть, как письмо, написанное самим царём. Альтернативный перевод: “Аман послал письмо с властью самого царя”; (2) Эта фраза также может означать, что Аман фактически приказал писарям подписать письмо именем царя. Альтернативный перевод: “они подписали письма именем царя” (См.: Метафора)

נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно написал письмо. Альтернативный перевод: “для того, чтобы показать им, что он посылает письмо властью самого царя, Аман скрепил каждую копию письма печатью — оттиском личного перстня царя” или “писари подписали письма именем царя. Затем они скрепили письма воском и поставили на воске печать перстнем царя”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 3:13

וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים

Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, вы можете сказать: “Гонцы доставили письма”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮

Здесь руки могут иметь два значения: (1) “Руки” в прямом смысле, то есть посланники отнесли письма своими руками. Альтернативный перевод: “посланники лично передали документы”; (2) “Руки” могут быть метафорой власти или контроля, то есть посланники доставили письма во все области по всей империи. Альтернативный перевод: “посланники доставили документы” (См.: Метафора)

אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒

Аман посылал письма не в сами области (географические территории), а к правителям всех областей империи. В этой истории под “областями” подразумеваются их правители, как представители этих территорий. В вашем переводе должно быть ясно, что письма отправлялись людям, а не местам. (См.: Метонимия)

לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד

Эти слова сходны по значению. Они употреблены вместе для усиления, чтобы подчеркнуть степень разрушения. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать, например, “чтобы полностью уничтожить”. (“Дублет” может состоять из двух или более слов. См.: Дублет)

מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן

Это образное выражение, когда две крайности (молодые и старые) употреблены вместе, чтобы показать, что имеются в виду все, кто находится между этими крайностями. Можно просто передать смысл, как в смысловом переводе: “всем до единого”. Альтернативный перевод: “начиная от младенцев и заканчивая стариками” (См.: Меризм)

טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙

Альтернативный перевод: “включая детей и женщин”

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

Имеется в виду “тринадцатый день двенадцатого месяца того года”. Вы можете добавить слово “день”, если так будет яснее в вашем языке. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

Альтернативный перевод: “на тринадцатый день” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

Альтернативный перевод: “12-го месяца” (См.: Порядковые числительные)

הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר

Это название 12-го месяца еврейского календаря. См. 2:16 и 3:7 — как вы решили переводить даты, которые в этом тексте подаются по еврейскому календарю. (См.: Названия еврейских месяцев)

וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז

Это значит, что в письмах тоже говорилось, что те, кто будет убивать евреем, имеет право забрать себе всё имущество евреев.

Esther 3:14

הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה

Можно использовать активную форму, например: “Начальники во всех областях представили копию письма как закон”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

הַ⁠כְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים

Вы можете использовать активную форму и указать, кто именно будет производить действие. Альтернативный перевод: “в письме правителям давалось указание опубликовать копии так, чтобы все могли их видеть” или “царь приказал правителям выставить копии этих писем там, где все люди могли бы их видеть” (См.: Активные и пассивные конструкции)

לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

Альтернативный перевод: “чтобы люди были готовы в тот день делать то, что царь написал в письме” или “чтобы они были готовы делать то, что требовалось в письме, когда наступит тот день”

Esther 3:15

הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Это значит, что царь приказал посланникам доставить письма как можно скорее.

הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Вы можете сказать, куда посланники отвезли письма. Альтернативный перевод: “как приказал царь, посланники поспешили отвезти письма в каждую область империи” или “тогда по приказу царя гонцы на конях быстро отвезли эти письма во все провинции империи” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה

Можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, вы можете сказать: “Люди прочитали письмо вслух” (См.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה

Здесь это выражение, скорее всего, означает “столичный город Сузы”. (См.: Перевод неизвестных понятий)

יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת

(1) Возможно, это выражение означает не просто то, что Артаксеркс и Аман сели пить напитки, но это может быть фигура речи, в которой часть означает целое. Возможно, у них был пир, и они ели и пили, но здесь говорится только о питье. Альтернативный перевод: “праздновали и пировали”; (2) Также возможно, что здесь говорится о произнесении тостов, когда Артаксеркс и Аман поднимали бокалы в честь осуществления своего замысла. “Сели” может просто указывать на то, как мужчины в то время возлежали, когда пили вино. Альтернативный перевод: “поднимали бокалы” (См.: Синекдоха)

נָבֽוֹכָה

Подразумевается, что жители города Сузы были расстроены и не знали, что делать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это прямо. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠הָ⁠עִ֥יר

Автор хочет, чтобы мы увидели контраст между царём и Аманом, которые сидели спокойно и пили вино, и жителями города, которые волновались из-за того, что объявили царь и Аман. Используйте противительный союз или другой способ, которым в вашем языке можно показать такой контраст. (См.: Связь — Противопоставление)

וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן

Речь идёт не о самом городе, а о его жителях. Это образное выражение, когда называют не сам предмет, а другой, близко ассоциирующийся с ним. Здесь “город Сузы” означает “все, кто жил в Сузах” или “жители Суз”. (См.: Метонимия)

נָבֽוֹכָה

Абстрактное существительное смятение можно перевести фразой с причастием: “были очень взволнованы” (См.: Абстрактные существительные)

Esther 4

Есфирь 04 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Мардохей побуждает Есфирь действовать

Мардохей говорит Есфири, что она должна упрашивать царя помиловать иудеев, даже если это будет стоить ей жизни.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Скрытая (подразумеваемая) информация

Во фразе “и кто знает, не для такого ли времени ты достигла царского звания?” есть скрытая информация, которую переводчики могут не понять. Автор имеет в виду следующее: “Возможно, Бог сделал тебя царицей для того, чтобы ты спасла евреев!” (Cм.: Предположение и имплицитная информация).

Esther 4:1

וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙

Здесь в центре внимания истории снова появляется Мардохей. Альтернативный перевод: “когда Мардохей узнал” (См.: Включение новых и старых персонажей)

כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה

Альтернативный перевод: “о замысле Амана убить всех иудеев” или “об этих письмах”

וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר

Эти действия символизировали глубокую скорбь. (См.: Символическое действие)

וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר

Можно объяснить, почему Мардохей сделал это. Альтернативный перевод: “он так переживал, что разорвал свою одежду, надел на себя грубую мешковину и посыпал себя пеплом” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר

В следующем стихе сообщается, что Мардохей шёл в сторону царского дворца. Можно здесь это объяснить. Возможно, Мардохей хотел обратить внимание людей на опасность, в которой находились иудеи, и поэтому пошёл туда, где его часто видели. А возможно, он хотел донести эту новость до Есфири и попросить её помочь. Или и то, и другое. Альтернативный перевод: “он пошёл в сторону центра города, по направлению к царскому дворцу” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה

Громкий и горький — эти слова здесь использованы в паре, чтобы подчеркнуть, каким мучительным был крик Мардохея. Альтернативный перевод: “кричал в мучении” (См.: Дублет)

Esther 4:2

וַ⁠יָּב֕וֹא

Речь идёт о Мардохее. Альтернативный перевод: “Мардохей дошёл”

שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Смотрите, как вы перевели это выражение в 2:19. Альтернативный перевод: “ворот царского дворца”

אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק

Альтернативный перевод: “Но в лохмотьях никого не пропускали во дворец”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начале стиха, потому что здесь объясняется причина, по которой Мардохей ждал за воротами. См. смысловой перевод. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Esther 4:3

מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ

Альтернативный перевод: “везде, где письмо с приказом уничтожить евреев было объявлено публично”

דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙

Эти две фразы схожи по значению — они означают содержание письма. Повторение подчёркивает, насколько серьёзным было положение. Альтернативный перевод: “письмо от царя” или “закон об уничтожении иудеев” (См.: Дублет)

אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים

Альтернативный перевод: “иудеи сильно скорбели” или “когда иудеи услышали об этом, они сильно загоревали”

וְ⁠צ֥וֹם

Пост был выражением скорби. Если вашим читателям это неясно, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “они были так расстроены, что не могли есть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד

Эти два слова сходны по значению. Повторение служит усилением и подчёркивает скорбь иудеев. Альтернативный перевод: “громко рыдали” (См.: Дублет)

שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים

Это образное выражение, означающее, что люди лежали на мешковине (лохмотьях) и пепле. Это было знаком глубокой скорби и горя. “Многие из них лежали на земле в лохмотьях и пепле” (См.: Символическое действие)

Esther 4:4

נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר

Альтернативный перевод: “девушки, прислуживавшие Есфири”

וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙

Смотрите, как вы перевели это слово в 1:10. Альтернативный перевод: “её слуги” или “её охранники” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ

Они рассказали ей, почему Мардохей сидит за воротами в лохмотьях. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что именно слуги сказали Есфири (как в смысловом переводе). (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

Под царицей подразумевается Есфирь. Альтернативный перевод: “это очень встревожило царицу”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

Имеется в виду, что Есфирь встревожилась, услышав, что Мардохей ходит в лохмотьях. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда Есфирь услышала об этом, она очень испугалась” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל

Альтернативный перевод: “он отказался надеть её”. Это был ответ Мардохея Есфири — он пытался показать, что ситуация отчаянная. (См.: Символическое действие)

Esther 4:5

וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

Альтернативный перевод: “Тогда Есфирь позвала Гафаха, одного из слуг царя”

לַ⁠הֲתָ֜ךְ

Гафах — это мужское имя. Оно несколько раз встречается в этой главе. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ

Альтернативный перевод: “одного из царских охранников, которым царь поручил служить Есфири”. Эту фразу можно перенести в начало, потому что в ней сообщается общая информация. (См.: Фоновая информация)

מִ⁠סָּרִיסֵ֤י

Смотрите, как вы перевели слово евнух в 1:10. (См.: Перевод неизвестных понятий)

לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה

Эти две фразы имеют сходное значение. В обоих случаях “это” означает поступок Мардохея. Повторение подчёркивает, что теперь Есфирь понимала, что есть серьёзная причина, по которой Мардохей ходил перед всеми в лохмотьях. Альтернативный перевод: “чтобы узнать, почему он был так расстроен, что сидел у ворот дворца в лохмотьях” (См.: Параллелизм)

Esther 4:6

וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י

Гафах вышел к Мардохею по просьбе Есфири, чтобы поговорить с Мардохеем и узнать причину его скорби. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Гафах вышел поговорить с Мардохеем” (См.: Предположение и имплицитная информация)

רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

Альтернативный перевод: “центральную площадь”

שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Альтернативный перевод: “воротами крепости”. Подразумевается, что “ворота” являются частью “крепости”. (См.: Метонимия)

Esther 4:7

אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ

Местоимение ним здесь относится к Мардохею, а сам Мардохей выступает представителем группы людей, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “всё, что Аман собирался сделать с иудеями” (См.: Синекдоха)

פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם

Возможны два значения этой фразы: (1) количество серебра, которое Аман обещал принести в казну царя из награбленного людьми, которые будут убивать евреев; или (2) количество серебра, которое Аман обещал дать на расходы по уничтожению иудеев. Вы можете взять за основу одно из этих толкований, но оно должно согласовываться с вашим толкованием 3:9.

Esther 4:8

פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת

Альтернативный перевод “копию письма, которое отправил Аман” или “копию указа”

הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “закон, который глашатаи громко прочитали в Сузах” или “указ, который слуги царя опубликовали в Сузах” (См.: Активные и пассивные конструкции)

לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙

Альтернативный перевод: “который объявлял, что все евреи должны быть убиты”

לְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ

Эти две фразы сходны по значению. Они повторяются, чтобы подчеркнуть, как важно было для Мардохея объяснить Есфири весь замысел Амана, “чтобы Есфирь поняла, что именно говорилось в этом указе” (См.: Параллелизм)

וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ

Альтернативный перевод: “и чтобы убедить её”

לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ

Эти два глагола сходны по значению. Они повторяются для того, чтобы подчеркнуть, какие, по мнению Мардохея, усилия были нужны и как важно было убедить царя помиловать евреев. Альтернативный перевод: “чтобы настойчиво умолять его” (См.: Дублет)

עַל־עַמָּֽ⁠הּ

Альтернативный перевод: “помиловать её народ”

Esther 4:10

וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי

Альтернативный перевод: “тогда Есфирь приказала Гафаху пойти обратно к Мардохею и сказать ему”

Esther 4:11

כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים

Все слуги царя означает всех слуг, охранников и работников в царском дворце. Жители областей означает людей, которые живут во всей империи. Это образное выражение: говоря от тех, кто рядом во дворце, и тех, кто в самых дальних уголках империи, Есфирь имеет в виду всех жителей империи, всех до единого. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “все до единого в империи знают”. Альтернативный перевод: “Все слуги царя и все люди в империи знают этот закон” (См.: Меризм)

כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים

Этими словами Есфирь показывает, что в этом законе нет никаких сомнений. Вы можете перенести эту фразу в конец, после описания самого закона, если так в вашем языке будет яснее, что этот закон твёрдый и неизменный.

כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר

Здесь Есфирь снова говорит обо всех, подчёркивая, что не имеет значения, мужчина это или женщина. Она имеет в виду весь народ, которым правит царь Артаксеркс. Если в вашем языке так будет легче, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “всем”. (См.: Меризм)

יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית

Как становится ясно позже, в стихе 5:1, речь идёт о дворе, куда выходит тронный зал царя, где он сидит на троне. Царь мог видеть двор из этого зала, и если там стоял человек, значит он просил у царя разрешения поговорить с ним. Альтернативный перевод: “кто войдёт во внутренний двор царя, где царь может увидеть его” (См.: Символическое действие)

אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “если царь не приглашал того человека” (См.: Активные и пассивные конструкции)

אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙

Альтернативный перевод: “этот закон относится ко всем в царстве”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эти слова и поставить их после описания самого закона.

לְ⁠הָמִ֔ית

Альтернативный перевод: “такого человека следует казнить” или “охранники убьют того человека”

לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב

Если царь указывал на человека своим скипетром, значит царь принимал его. Альтернативный перевод: “только если царь протягивал к нему свой золотой скипетр” (См.: Символическое действие)

שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב

Скипетр — это богато украшенный жезл, который правители держали в руках как символ своей власти. Судя по этому тексту, скипетр царя Артаксеркса был сделан из золота. Альтернативный перевод: “скипетр из золота” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וְ⁠חָיָ֑ה

То есть охранники не убьют этого человека, и он сможет войти к царю и говорить с ним. Если в вашем языке так яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “тогда охранники не убьют его, и он сможет говорить с царём” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם

Есфирь хочет сказать, что не сделает то, о чём просит Мардохей — она не может поговорить с царём, потому что царь не звал её. А если она сама пойдёт к нему, то её за это могут убить. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠אֲנִ֗י

Здесь Есфирь противопоставляет себя и тех, кому царь протягивает скипетр (то есть кого царь приглашает подойти). (См.: Связь — Противопоставление)

זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם

Эта фраза сообщает о том, что царь не звал к себе Есфирь как минимум 30 дней. Вы можете использовать подобное выражение в вашем языке, чтобы было ясно, что прошло уже достаточно много времени, чтобы Есфирь поняла, что царь не хочет видеть её. Альтернативный перевод: “уже больше месяца”.

זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם

Альтернативный перевод: “30 дней” (См.: Числительные)

Esther 4:12

וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י

Здесь и далее автор переносит внимание на Мардохея и Есфирь, и не уточняет, кто именно передал слова Есфири Мардохею. Вы можете использовать общую фразу, например, “Мардохею передали” или “посланники пересказали Мардохею”. Если это может сбить с толку читателей, вы можете и дальше указывать имя Гафаха, как это сделали в древнем переводе на греческий язык. См. смысловой перевод.

Esther 4:13

וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר

Альтернативный перевод: “Тогда Мардохей передал Есфири такое сообщение”.

Esther 4:14

רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה

Здесь свобода и помощь имеют схожие значения. Они употребляются вместе для усиления эмоций, связанных с освобождением от такого ужасного бедствия. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете употребить одно слово, а не два, как в смысловом переводе. (См.: Дублет)

Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: Дублет)

Эта фраза означает, что даже если Есфирь откажется помогать, Бог найдёт другой способ спасти евреев: придут другие люди и помогут (как указано в РСОБ), или каким-то чудесным образом, но Бог всё равно спасёт евреев от уничтожения. Альтернативный перевод: “Бог всё равно спасёт иудеев”.

וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ

Альтернативный перевод: “ты и твои родственники погибнете”. Подразумевается, что Бог всё равно спасёт иудеев, но Есфирь и её родные (которые проживали в Сузах вместе с Мардохеем) погибнут, потому что Есфирь отказалась помогать.

וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת

Это риторический вопрос: Мардохей хочет, чтобы Есфирь глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: “Ведь именно для этого ты и стала царицей — чтобы помочь своему народу в беде!”. (См.: Риторический вопрос)

Esther 4:16

כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן

Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “всех иудеев, которые живут здесь, в Сузах” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י

Глагол поститься здесь обращён к Мардохею и всем иудеям. Пост (то есть воздержание от еды) у иудеев был символическим действием, совершаемым во время усиленной молитвы. Вы можете указать на связь поста с молитвой. Альтернативный перевод: “поститесь и молитесь за меня” (См.: Символическое действие)

וְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם

Это выражение означает, что Есфирь просила иудеев в Сузах ничего не есть и ничего не пить три дня и три ночи. Альтернативный перевод: “и не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи” (См.: Числительные)

גַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן

Альтернативный перевод: “я со своими служанками тоже буду поститься”

וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן

Альтернативный перевод: “и после всего этого, оставаясь в посте”

אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת

Альтернативный перевод: “даже хотя есть закон, запрещающий приходить к царю без приглашения”

וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי

Альтернативный перевод: “а потом, если меня убьют — то пусть убьют!”

Esther 4:17

וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י

Подразумевается, что Мардохей сделал это после того, как Гафах передал ему ответ Есфири. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “И после того, как Гафах пересказал то, что сказала Есфирь, Мардохей пошёл” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר

Альтернативный перевод: “всё, что Есфирь попросила его сделать”

Esther 5

Есфирь 05 Общие замечания

Строение и оформление главы

С этой главы начинается история падения Амана (гл. 5-7).

Важные понятия в этой главе

Почтительное поведение Есфири

Есфирь оказывала царю глубочайшее почтение. За это царь стал ещё больше уважать её характер (См.: Предположение и имплицитная информация).

Esther 5:1

וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י

Здесь начинается рассказ о новом событии. Альтернативный перевод: “три дня спустя” или “когда Есфирь постилась уже три дня” (См.: Введение в новое событие)

וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת

Далее из повествования (5:4) становится ясно, что перед тем, как идти к царю, Есфирь приготовила пир, чтобы пригласить туда царя и Амана. Если читатель может этого не понять, то вы можете объяснить это здесь. Альтернативный перевод: “Есфирь приготовила большой пир, а потом оделась в царскую одежду” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית

Смотрите, как вы перевели это выражение в 4:11. Альтернативный перевод: “во внутреннем дворе царского дворца”

נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Альтернативный перевод: “напротив зала, где сидел царь”

וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת

Царство — это абстрактное понятие, означающее то, что принадлежало одному царю. Это можно перевести глаголом (“на троне, с которого он правил” и “во дворце, где он управлял своим государством”) или прилагательным (“на своём царском троне” и “в своём царском дворце”). Альтернативный перевод: “в тронном зале дворца, на своём царском троне” (См.: Абстрактные существительные)

נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת

Альтернативный перевод: “обращённый лицом ко входу в зал”

Esther 5:2

וַ⁠יְהִי֩

Эта фраза вводит новое событие. Альтернативный перевод: “Тогда” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

כִ⁠רְא֨וֹת

Альтернативный перевод: “когда заметил”

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

Смотрите, как вы переводили такие выражения в стихах 2:9, 2:15 и 2:17. Если нужно, просмотрите заметки к этим стихам. Здесь это, скорее всего, означает, что, когда царь Артаксеркс увидел Есфирь, он подумал, что она выглядит очень привлекательно. Эта фраза также может означать, что царь Артаксеркс был очень рад видеть её. А может быть и то, и другое одновременно. Альтернативный перевод: “он был очень рад видеть её” или “ему было приятно видеть её” (См.: Идиома)

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

Здесь слово глаза символизирует способность видеть, а способность видеть, в свою очередь, означает знать, обращать внимание, составлять суждение. Таким образом, эта фраза означает, что царь Артаксеркс решил не наказывать Есфирь за то, что она пришла в его внутренний двор без приглашения. Альтернативный перевод: “он был очень рад видеть её” (См.: Метафора)

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

Царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать, что он приглашает Есфирь войти и не будет требовать казни Есфири за то, что она вошла во внутренний двор царя без приглашения. Смотрите, как вы перевели это выражение в 4:11. Альтернативный перевод “он указал своим золотым скипетром на Есфирь.” (См.: Символическое действие)

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

Царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать, что он не будет требовать казни Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “он протянул к ней золотой скипетр в знак того, что охотно примет её и поговорит с ней” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תִּקְרַ֣ב

Альтернативный перевод; “Тогда Есфирь подошла” или “подошла к трону”

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

Наверное, подчинённые царя всегда прикасались к концу протянутого царём скипетра. (См.: Символическое действие)

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

Этим действием Есфирь показывала, что уважает власть царя Артаксеркса и благодарит его за доброту к ней. Если вашим читателям поможет эта информация, вы можете подать её здесь, например: “…чтобы показать, что она уважает его власть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 5:3

מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה

Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь, царица Есфирь?”

מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

Эти две фразы означают почти одно и то же. Артаксеркс говорит одно и то же дважды, чтобы показать, что он очень хочет услышать, зачем Есфирь к нему пришла. Если в вашем языке более естественно в таких случаях использовать одну фразу, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь, царица Есфирь?” (См.: Параллелизм)

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ

Наверное, во дворе персидского царя был обычай так говорить, оказывая честь человеку, который пришёл к царю с просьбой. Эти слова выражали желание царя щедро ответить на просьбу. Почти нет сомнений в том, что царь Артаксеркс не имел в виду буквально “половину царства”. Если вашим читателям это может быть неясно, вы можете сказать так: “Я дам тебе всё, что ты попросишь” или “Я дам тебе всё, что ты хочешь, даже если ты попросишь очень много”. Альтернативный перевод: “Я дам тебе то, чего ты желаешь, даже если ты попросишь у меня половину моего царства!” (См.: Гипербола и обобщение)

וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ

Можно использовать активную форму и указать, кто именно будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Я дам тебе” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 5:4

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

Это идиома (устойчивое выражение). Смотрите, как вы перевели её в 1:19 и 3:9. Альтернативный перевод: “Если ты хочешь, о царь” (См.: Идиома)

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “Если ты хочешь, о царь” (См.: Первое, второе и третье лицо)

יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙

Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “О царь, пожалуйста приходи с Аманом” или “ты и Аман приходите” (См.: Первое, второе и третье лицо)

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “пир, который я сделала для тебя” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Esther 5:5

וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Царь сказал это своим слугам, а не Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это сказать. Альтернативный перевод: “Царь сказал своим слугам” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר

Выражение по слову Есфири означает по её приглашению на пир. Альтернативный перевод: “Сходите за Аманом и быстро приведите его на пир, на который пригласила Есфирь”

עָשְׂתָ֥ה

Альтернативный перевод: “приготовила для них”

Esther 5:6

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ

Эти две пары вопрос-ответ означают практически одно и то же. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, что он действительно расположен дать Есфири то, что она просит. Если это может сбить читателей с толку, не нужно повторять обе фразы в переводе. Вы можете объединить их в одну и заменить повторение выражением, передающим его смысл, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “Будь добра, скажи мне, что ты хочешь, и я обязательно сделаю это для тебя” (См.: Параллелизм)

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ

Когда Артаксеркс спросил Есфирь в тронном зале, чего она желает, она сказала, что хочет пригласить его и Амана на пир, который она приготовила. Но так как царь на пире снова спросил у неё, чего она желает, то значит он понимал, что на самом деле у неё есть другое желание. Он знал, что она хотела сначала оказать ему гостеприимство из почтения к нему и к их отношениям. Это можно указать в переводе: “А теперь скажи мне, чего ты желаешь на самом деле” (См.: Предположение и имплицитная информация)

שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

Абстрактные существительные прошение и просьба можно заменить фразами с глаголом “хотеть”. Альтернативный перевод: “Чего ты хочешь на самом деле?” (См.: Абстрактные существительные)

וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ

Можно указать, кто именно будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, чего бы ты ни попросила” (См.: Активные и пассивные конструкции)

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:3. Прочитайте заметку к тому стиху, если это вам поможет. Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, что ты попросишь”

Esther 5:7

וַ⁠תַּ֥עַן…וַ⁠תֹּאמַ֑ר

Здесь одна и та же мысль передана двумя словами. Вместе они означают, что Есфирь ответила на вопрос, который задал ей царь. Альтернативный перевод: “ответила” (См.: Гендиадис)

שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

Слова “желание” и “просьба” являются синонимами, которые, возможно, употреблены вместе для того, чтобы речь была более официальной и почтительной, поскольку Есфирь обращалась к царю (см. Дублет)

שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

Абстрактные существительные прошение и просьба можно заменить фразами с глаголом “хотеть”. Альтернативный перевод: “Вот чего я хочу” (См.: Абстрактные существительные)

Esther 5:8

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Выражение найти расположение означает заслужить одобрение другого человека. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: Идиома)

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Здесь глаза символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или мнения о том, что человек видит. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс был доволен Есфирью и хотел исполнить её просьбу. Альтернативный перевод: “если царь меня принимает и одобряет” или “если царь доволен мной” (См.: Метафора)

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Есфирь говорит о царе в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “если ты принимаешь и одобряешь меня” или “если ты доволен мной” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב

Это идиома. Смотрите, как вы перевели её в 1:19, 3:9 и 5:4. Альтернативный перевод: “если ты хочешь, о царь” (См.: Идиома)

לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י

Фразы дать моё прошение и выполнить мою просьбу означают одно и то же. Альтернативный перевод: “сделать то, чего я желаю” (См.: Дублет)

יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם

Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “будь добр, приди с Аманом на другой пир, который я приготовлю для вас” (См.: Первое, второе и третье лицо)

יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם

Если вы решите перевести эту фразу как “пир, который я сделаю для вас”, обратите внимание, что местоимение “вас” означает двоих — царя и Амана. Поэтому, если в вашем языке используется двойственное число местоимений второго лица, это именно тот случай, когда оно должно быть использовано. (См.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Фраза по слову царя означает просьбу царя, чтобы Есфирь рассказала ему, чего она желает. Альтернативный перевод: “тогда я отвечу на твой вопрос”.

כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “по твоему слову” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Esther 5:9

וַ⁠יֵּצֵ֤א

Альтернативный перевод: “ушёл с пира”

שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב

Слово весёлый и фраза радостный сердцем означают одно и то же. Эти фразы вместе указывают на то, что Аман был в очень хорошем настроении после того, как вместе с царём побывал на пире Есфири. Альтернативный перевод: “превосходно себя чувствовал” Дублет

וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב

Здесь сердце в переносном смысле означает мысли или чувства. Эта фраза означает, что Аман был очень рад. (См.: Метафора)

וְ⁠לֹא־קָם֙

Все слуги должны были низко кланяться перед Аманом из уважения к нему. См. 3:2. Так как Мардохей сидел на земле и скорбел, при приближении Амана, он должен был встать в знак почтения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это пояснить. Альтернативный перевод “Мардохей не встал перед Аманом и не выразил ему почтения” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ

Эта фраза означает, что Мардохей не боялся Амана и того, что Аман мог сделать с ним за отказ проявлять уважение по приказу царя. Альтернативный перевод: “и не трепетал от страха перед ним” (См.: Символическое действие)

Здесь фразы не встал и не трепетал использованы вместе для передачи одного и того же значения: “встать” означает “выразить почтение, уважение (трепет)”. Мардохей должен был “встать и трепетать” перед Аманом, но не сделал этого. Другой вариант понимания: фраза “не трепетал” может быть переведена как “не шелохнулся”, то есть “даже не подумал вставать”. Альтернативный перевод: “не проявил уважения и не встал перед ним” или “даже не обратил внимание не Амана.” Дублет

וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה

Здесь гнев Амана описан как нечто, наполняющее его. Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:5. Альтернативный перевод: “Аман очень рассердился на Мардохея” (См.: Метафора)

Esther 5:10

וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן

Это предложение противопоставляется предыдущему предложению. Аман очень хотел что-то сделать, но решил лучше не делать этого. Это противопоставление можно передать фразой “но даже хотя”. Альтернативный перевод: “но даже хотя Аман так сердился, он сдержался” или “Аман отказался проявлять свой гнев” (См.: Связь — Противопоставление)

זֶ֥רֶשׁ

Это женское имя. Оно встречается несколько раз в этой и следующей главах. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

Esther 5:11

וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם

Альтернативный перевод: “Тогда Аман долго говорил им о”

כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ

Слава и богатство — это абстрактные понятия. Альтернативный перевод: “Аман рассказывал им о том, сколько у него дорогих вещей” (См.: Абстрактные существительные)

וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו

В персидской культуре множество сыновей, наверное, было признаком чести и высокого положения. Возможно, эта фраза означает, что Аман хвалился своим положением в персидском обществе, потому что у него было много сыновей. Альтернативный перевод: “как много у него сыновей” (См.: Символическое действие)

גִּדְּל֤⁠וֹ

Альтернативный перевод: “как царь давал ему всё больше власти” или “как царь много раз оказывал ему честь, поручая ему всё более важную работу”

נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל

Здесь поднять означает “повысить в должности”, то есть поднять на более высокую должность, чем прежде. Альтернативный перевод: “дал ему должность более важную, чем” (См.: Метафора)

הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Имеются в виду все остальные, как ясно из 3:1. Альтернативный перевод: “всеми остальными правителями и слугами” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Слова правители и слуги здесь означают похожие должности. Вы можете их объединить, если в вашем языке есть подходящее слово. (См.: Дублет)

Esther 5:12

אַ֣ף

Альтернативный перевод: “И это ещё не всё”. Вы можете перевести это выражение восклицанием, так как Аман считает, что сейчас начнёт говорить о чём-то самом важном, о чём он хотел сказать в самом конце своей речи — о том, что он считает самой большой честью для себя. (См.: Восклицательные предложения)

לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י

Отрицательную форму можно заменить утвердительной. Альтернативный перевод: “Царица Есфирь пригласила на встречу с царём только одного меня” или “Царица Есфирь пригласила только нас двоих: царя и меня” (См.: Двойное отрицание)

עָשָׂ֖תָה

Альтернативный перевод: “устроила” или “организовала”.

וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Можно указать, кто именно приглашает Амана. Альтернативный перевод: “и она пригласила меня завтра на ещё один пир с царём” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 5:13

וְ⁠כָל־זֶ֕ה

Аман продолжает говорить. Чтобы это было ясно, в начале можно добавить “И потом Аман добавил”.

הַ⁠יְּהוּדִ֔י

Эти слова относятся к Мардохею, проясняя, кого именно Аман имеет в виду. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Возможно, Аман хотел подчеркнуть, что Мардохей отказывался вставать перед ним в знак уважения, или он говорил в общем о том, как Мардохей со времени его назначения на службу царя у ворот ни разу не проявил к нему уважения (кланяясь или вставая). В любом случае, вспоминая об этом неуважении, Аман очень злился. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сидящим у ворот крепости и отказывающимся почитать меня” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Альтернативный перевод: “у ворот крепости”

Esther 5:14

וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו

То есть друзья, которых Аман пригласил к себе в тот день. Альтернативный перевод: “его друзья, которые были там”

יַֽעֲשׂוּ

Вы можете указать, кто именно должен был это сделать. Альтернативный перевод: “Пусть твои слуги сделают” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עֵץ֮

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23. При необходимости прочитайте заметку к этому стиху. Следите за тем, чтобы в следующих главах везде переводить это слово одинаково. Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселицу” (См.: Метонимия)

גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒

Вы можете перевести эту меру длины в современную, если вы решили поступать так в своём переводе. Альтернативный перевод: “высотой 25 метров” (См.: Библейские расстояния)

אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что именно Аман собирался сказать царю. Альтернативный перевод: “скажи царю, что ты хочешь, чтобы на этой виселице повесили Мардохея” или “скажи царю, что ты собираешься повесить на этой виселице Мардохея” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, кто именно должен был повесить Мардохея. Наверное, это должны были сделать слуги Амана. Впрочем Аман сам собирался управлять этим и отдавать приказы, поэтому если в вашем языке так будет понятно, вы можете сказать, что это сделает он сам. Альтернативный перевод: “и прикажи своим слугам повесить на ней Мардохея” или “и повесь на ней Мардохея” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ

Союз и здесь указывает не просто на последовательность действий. Зерешь и друзья говорят о последствиях. Альтернативный перевод: “когда Мардохей умрёт, ты сможешь идти на пир в превосходном настроении” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן

Это слово было предложением Зерешь и друзей. Альтернативный перевод: “Аману понравилась такая идея” или “Аману было приятно это предложение” (См.: Метонимия)

וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ

Скорее всего, Аман не сам сделал виселицу, но поручил это дело другим. Альтернативный перевод: “он отдал своим слугам приказы установить кол” или “он приказал своим слугам построить виселицу”

הָ⁠עֵֽץ

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23. Если нужно, можете прочитать заметку к тому стиху. Следите за тем, чтобы в следующих главах везде переводить это слово одинаково. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 6

Есфирь 06 Общие замечания

Структура главы

В этой главе продолжается история о падении Амана.

Важные понятия в этой главе

Встреча с царём

Люди не могли свободно входить к царю. Обычно попасть на приём к царю было очень сложно. В этой главе говорится об уровнях защиты вокруг царя.

Esther 6:1

בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא

Здесь вводится новое событие в повествовании. Используйте способ, с помощью которого в вашем языке рассказчик обычно переходит к новому событию. (См.: Введение в новое событие)

וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא

Местоимение он относится к царю. Царь обращается к слугам-мужчинам, как это видно в ст. 3 и 5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царь приказал своим слугам принести” (См.: Предположение и имплицитная информация)

סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים

Это выражение равнозначно выражению “книга записи событий” в 2:23. Смотрите, как вы перевели это выражение там. Альтернативный перевод: “царская хроника” или “события, произошедшие во время правления Артаксеркса”

וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים

Это значит, что книгу записей читали вслух. Можно использовать активную форму и указать, кто именно читал книгу. Альтернативный перевод: “молодые слуги взяли книгу записей и начали читать её вслух” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 6:2

וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב

Фразу была найдена можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Они нашли запись” или “Они прочитали ту часть, где рассказывалось” (См.: Активные и пассивные конструкции)

הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל

Подразумевается, что Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор и сообщив о нём царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор против него и сообщив ему об этом” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל

Вы можете перенести эту информацию в конец стиха, чтобы сообщать о событиях в хронологическом порядке. Альтернативный перевод: “но Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор против него и сообщив ему об этом” (См.: Порядок событий)

שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Смотрите, как вы перевели слово евнух в 1:10. Альтернативный перевод: “два царских охранника” (См.: Перевод неизвестных понятий)

מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף

Смотрите, как вы перевели это выражение в 2:23. Альтернативный перевод: “которые охраняли вход в личные комнаты царя”

בִּקְשׁוּ֙

Альтернативный перевод: “хотели”, “собирались” (См.: Метафора)

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד

Здесь, как и в 2:21, выражение наложить руки означает причинить телесный вред с целью убийства. Альтернативный перевод: “совершить покушение на” или “убить” (См.: Идиома)

Esther 6:3

מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י

Слова честь и величие схожи по значению и употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Мардохею непременно нужно было оказать какую-то особую честь за то, что он спас жизнь царю. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете объединить эти два слова, например: “Какую великую честь оказали Мардохею?” Альтернативный перевод: “Как мы наградили Мардохея или что мы сделали, чтобы показать ему, что мы высоко ценим его поступок?” (См.: Гендиадис)

נַּעֲשָׂ֞ה

Можно указать, кто именно должен был совершить это действие. Альтернативный перевод: “я сделал” или “мы сделали” (См.: Активные и пассивные конструкции)

לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר

Можно указать, кто именно должен был исполнить это действие, однако желательно сказать это так, чтобы у читателя не сложилось такое впечатление, что молодые слуги обвиняли царя. Альтернативный перевод: “Никто ничего не сделал для него” (См.: Активные и пассивные конструкции)

עַל־זֶ֑ה

Альтернативный перевод: “за то, что он спас мне жизнь”

Esther 6:4

מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר

Это может означать одно из двух: (1) царь знал, что во дворе кто-то есть, потому что слышал шаги, и он хотел узнать кто это. (2) Так как во дворце всегда есть люди, царь предполагает, что во дворе кто-то должен быть. В любом случае царь желает знать, есть ли кто-то, с кем он мог бы посоветоваться о том, как лучше всего отблагодарить Мардохея. Как уже говорилось в 1:13, у царя был обычай советоваться со своими советниками по важным вопросам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это сказать. Альтернативный перевод: “Царь хотел посоветоваться с кем-нибудь о том, как лучше всего почтить Мардохея, и поэтому он спросил: ‘Кто сейчас находится во дворе?’” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר

Если в вашем языке более естественно излагать события в хронологическом порядке, то вы можете переставить этот вопрос царя в конец стиха. Когда царь задавал этот вопрос, Аман уже пришёл во двор.

וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ

Это предложение указывает, что Аман уже был во дворе в тот момент, когда царь Артаксеркс задал этот вопрос. Можно это объяснить, добавив “на тот момент”, “к тому времени” или “пока они говорили” (См.: Связь – Информация фонового времени)

לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה

Альтернативный перевод: “внешний двор царского дворца”. Имеется в виду первый двор, куда попадал человек, который заходил на территорию дворца.

לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י

Альтернативный перевод: “чтобы сказать царю, что он хочет повесить Мардохея” или “чтобы сказать царю, что он хочет посадить Мардохея на кол”

הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ

Альтернативный перевод: “на кол, который он поставил” или “на виселицу, которую он установил для Мардохея”

הָ⁠עֵ֖ץ

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23 и 5:14. Если нужно, можете прочитать заметку к стиху 2:23. Альтернативный перевод: “кол” или “виселица” (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 6:5

וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

Подразумевается, что юноши сначала пошли и посмотрели в окно или выглянули из входа, чтобы увидеть, кто находится во дворе, а потом ответили царю. Вы можете это объяснить, если так в вашем языке будет яснее. Альтернативный перевод: “молодые люди, которые служили царю, посмотрели и увидели, что во дворе был Аман. Они сказали” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הִנֵּ֥ה

Это слово служит цели обратить внимание слушателя на то, что рассказчик дальше будет говорить. Если в вашем языке нет подходящего слова, вы можете опустить это слово в переводе. Или вы можете добавить обращение слуг к царю, чтобы он обратил внимание. Альтернативный перевод: “О царь” (См.: Предположение и имплицитная информация)

יָבֽוֹא

Альтернативный перевод: “Впустите его”

Esther 6:6

וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Альтернативный перевод: “когда Аман вошёл, царь сказал”

מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ

Здесь царь говорит о себе в третьем лице. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете сделать эту фразу обращением в первом лице. Альтернативный перевод: “Что я должен сделать для человека, которому я хочу оказать честь?” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ

Здесь сердце может иметь два разных значения: (1) сердце может символизировать мысли или чувства. В таком случае эта фраза означает “тогда Аман сказал в своих мыслях”; (2) сердце может также служить метафорой внутренности. В таком случае эта фраза, очевидно, означала “тогда Аман сказал сам себе”. В любом случае речь идёт о том, что Аман сказал это не вслух, а мысленно. Альтернативный перевод: “Аман подумал” (См.: Метафора)

לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי

Аман говорит эти слова сам себе, и он не пытается дать ответ на вопрос, но задаёт этот вопрос как утверждение, подразумевая ответ — “никому”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете заменить вопрос на утверждение, например, “Конечно, царь никому не пожелает сделать честь больше, чем мне!” Альтернативный перевод: “Понятно, кому царь хочет оказать честь — мне! Больше некому!” (См.: Риторический вопрос)

Esther 6:7

אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “Если ты действительно хочешь кого-то почтить” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Esther 6:8

יָבִ֨יאוּ֙

Подразумевается, что это сделают слуги царя. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “пусть кто-то принесёт” или “прикажи своим слугам принести” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “которую ты уже сам надевал” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “коня, на котором ты сам уже ездил” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ

Подразумевается, что это сделают для того, чтобы показать, что это один из коней царя. Если в вашем языке так будет яснее, можете объяснить это. Альтернативный перевод: “и на голову которого надевают царскую корону, чтобы показать, что он принадлежит тебе” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת

Здесь царство — абстрактное существительное, означающее царскую власть или власть царя. Можно перевести это слово прилагательным: “царскую корону”. (См.: Абстрактные существительные)

Esther 6:9

וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

Здесь руки — это метафора, означающая власть или управление. Очевидно, сам царь не стал бы выполнять такую работу слуги, даже если бы он очень хотел почтить человека. Аман предлагает, чтобы один из самых знатных правителей, по поручению царя и от имени царя, вручил бы тому человеку одежду и коня. Альтернативный перевод: “затем вели одному из твоих самых знатных правителей вручить тому человеку одежду и коня от твоего имени” (См.: Метафора)

אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “одному из твоих знатнейших правителей” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙

Скорее всего, имеется в виду, что это сделают слуги царя. Вы можете так и сказать, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “пусть твои слуги оденут” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ

Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “того человека, которого ты желаешь почтить” (См.: Первое, второе и третье лицо)

בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

Речь идёт о большой, широкой площади перед дворцом (как в 4:6) или о площади внутри городских ворот. В любом случае это было публичное место, где собирался народ, и множество людей должны были увидеть, как царь оказывает почести Мардохею. Альтернативный перевод: “на многолюдную городскую площадь”

וְ⁠קָרְא֣וּ

Альтернативный перевод: “и прикажи знатным правителям и слугам громко объявлять” или “и прикажи им кричать”

כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה

Можно использовать активную форму и указать субъекта действия. Альтернативный перевод: “Так делает царь” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 6:10

וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

Подразумевается, что царю понравилось предложение Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царю понравилась эта идея, и он сказал” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙

Альтернативный перевод: “делай всё, что ты сказал” или “делай так, как ты предложил”

הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Как и в 2:19, это выражение, скорее всего, является идиомой, означающей, что Мардохей работал на царя в какой-то должности у ворот. Альтернативный перевод: “одним из моих слуг, служащих у царских ворот” (См.: Идиома)

הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Здесь царь говорит о себе в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете изменить эту фразу на первое лицо. Альтернативный перевод: “один из моих слуг, он служит у ворот дворца” (См.: Первое, второе и третье лицо)

אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר

Можно заменить отрицательную форму на утвердительную. Альтернативный перевод: “Смотри, сделай всё в точности так, как ты с казал” (См.: Двойное отрицание)

Esther 6:11

וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

Смотрите, как вы перевели эти выражения в 9-м стихе. Альтернативный перевод: “посадил его на коня и провёл коня через городскую площадь”

Esther 6:12

אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ

Люди обычно покрывали голову в знак глубокого горя или стыда. Альтернативный перевод: “покрыв свою голову, потому что он чувствовал себя совсем униженным” (См.: Символическое действие)

Esther 6:13

וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן

Подразумевается, что как Аман в 5:10 собрал своих друзей, чтобы хвастаться им своим высоким положением, так он теперь собрал их, чтобы рассказать им, что произошло в тот день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман снова собрал всех своих друзей и рассказал…” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ

Подразумевается, что он рассказал им о том, что произошло с ним в тот день, то есть о том, что ему пришлось оказывать почести своему врагу Мардохею. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ

Подразумевается, что как у царя были советники, так и у Амана были свои советники. Они были в числе тех “друзей”, которых он собрал по этому случаю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из его друзей были в то же время и его советниками, и они вместе с его женой Зерешь сказали ему” (См.: Предположение и имплицитная информация)

חֲכָמָ֜י⁠ו

Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:13. Альтернативный перевод: “его советники”

אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙

У этой фразы может быть два значения: (1) падение может быть метафорой позора и поражения. Аман хотел, чтобы Мардохей поклонился ему, но вместо этого Аман сам начал “кланяться” (в переносном смысле) перед Мардохеем. Альтернативный перевод: “Мардохей начал унижать тебя”; (2) “падать” может означать “быть убитым в битве” (как русское “пасть в бою”). В этом смысле Зерешь могла сравнивать Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражались друг с другом. Она говорила, что Аман уже “начал падать”, то есть проигрывать битву, и, скорее всего, он будет убит. Альтернативный перевод: “Мардохей начал тебя одолевать. Если он…” (См.: Метафора)

מִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים

Здесь семя — метафора, означающая “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и люди плодятся и производят потомство. Альтернативный перевод: “из иудейского народа” (См.: Метафора)

לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ

Жена и друзья Амана снова сравнивают Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражаются между собой. Альтернативный перевод: “ты его не победишь” или “ты не получить больше чести, чем он” (См.: Метафора)

כִּֽי

Этот союз указывает на контраст между пересиливанием (в предыдущей фразе) и падением. (См.: Связь — Противопоставление)

נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל

Здесь упасть означает одно из двух: (1) простереться на земле, в переносном смысле это символизирует позор и поражение; (2) жена и друзья Амана говорят, что для Амана эта образная битва закончится поражением. Альтернативный перевод: “ты непременно проиграешь ему” (См.: Метафора)

Падением упадёшь — это удвоение, приём, который часто используется в еврейском языке для усиления. Альтернативный перевод: “упадёшь с большой высоты” или “сильно упадёшь”. (См. Дублет)

Esther 6:14

עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ

Здесь сообщается, что произошло после того, как жена и друзья Амана начали говорить с ним, но до того, как они закончили говорить. Можно использовать выражение “в то время, как”. Альтернативный перевод: “в то время, как они ещё говорили, пришли евнухи царя” (См.: Связь – Информация фонового времени)

וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Посмотрите, как вы решили переводить это слово в 1:10. Пришли не все евнухи царя. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из евнухов царя” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן

Альтернативный перевод: “они хотели поскорее отвести Амана”

אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר

Этот пир в основном готовили слуги Есфири. Можно это объяснить. Альтернативный перевод: “который Есфирь приготовила со своими слугами” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 7

Есфирь 07 Общие замечания

Структура главы

В этой главе завершается история о падении Амана.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы

Аману накрыли лицо

Когда слуги царя “накрыли лицо Аману”, это означало, что он был осуждён и приговорён к смерти (См.: Предположение и имплицитная информация).

Esther 7:2

בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙

Речь идёт о следующем дне после первого пира, как видно в 5:8. Альтернативный перевод: “на втором пире” (См.: Порядковые числительные)

בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן

Альтернативный перевод: “когда они пили вино” или “когда слуги наливали им вино и давали им пить”

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ

Эти два высказывания почти одинаковы. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он действительно расположен исполнить просьбу Есфири. Если в вашем языке такое повторение может сбить с толку читателей, то можно объединить два высказывания в одно. Альтернативный перевод: “А теперь скажи мне, чего ты желаешь. Я сделаю всё, чего бы ты ни попросила” (См.: Параллелизм)

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ

Артаксеркс уже позволил Есфирь оказать ему гостеприимство на двух пирах, но он знает, что Есфирь устроила эти пиры из почтения к нему и к их отношениям и она хочет попросить его о чём-то важном и неотложном. Вы можете передать этот смысл, добавив к словам царя: “А теперь скажи мне, чего ты желаешь на самом деле” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ

В этих параллельных фразах можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я дам тебе то, что ты попросишь” или “Я сделаю для тебя то, о чём ты просишь” (См.: Активные и пассивные конструкции)

שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

Эти два абстрактных существительных прошение и просьба можно перевести одной фразой с глаголом “желать”. Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь на самом деле?” (См.: Абстрактные существительные)

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:3 и 5:6. Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, чего ты просишь, как бы велика ни была твоя просьба” (См.: Гипербола и обобщение)

Esther 7:3

וַ⁠תַּ֨עַן…וַ⁠תֹּאמַ֔ר

Здесь два глагола выражают одно и то же — что Есфирь ответила на вопрос царя. Альтернативный перевод: “ответила” (См.: Гендиадис)

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

Слово расположение означает одобрение. Альтернативный перевод: “Если ты ценишь и одобряешь меня” или “Если ты мной доволен” (См.: Идиома)

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

Здесь глаза символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “Если ты ценишь и одобряешь меня” или “Если ты мной доволен” (См.: Метонимия)

הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Здесь Есфирь обращается к царю не в третьем лице, как она делала прежде в знак уважения к нему, а говорит ему прямо “О царь!” Возможно, такое обращение выражает неотложность её просьбы, и вы должны каким-то способом указать эту неотложность в вашем переводе.

וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

Это идиома, встречающаяся также в 1:19, 3:9, 5:4 и 5:8. В тех случаях предлагался перевод “Если эта идея кажется тебе хорошей, о царь”. В тех случаях такой перевод соответствовал почтительному тону человека. Здесь же Есфирь обращается к царю прямо на ты и умоляет его спасти весь её народ. Поэтому здесь альтернативный перевод может быть таким: “я надеюсь, что ты согласишься исполнить мою просьбу” или “если ты не возражаешь” (См.: Идиома)

Здесь слово душа означает “жизнь”. “Подарить душу” в данном контексте означает “сохранить жизнь”. (См. Идиома)

Вводная фраза “будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу. (См.: Параллелизм)

תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

Фразы по моему прошению и по моей просьбе означают одно и то же. Повторение используется для усиления неотложности просьбы. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете объединить эти две фразы. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” или “прошу тебя, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” (См.: Параллелизм)

תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою душу” (См.: Активные и пассивные конструкции)

בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י

Абстрактное существительное прошение можно заменить глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот о чём я тебя прошу” или “вот чего я желаю” (См.: Абстрактные существительные)

וְ⁠עַמִּ֖⁠י

Если в вашем языке это неясно, вы можете повторить опущенный глагол. Альтернативный перевод: “и пусть будет подарен мне мой народ” (См.: Эллипсис)

בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

Абстрактное имя существительное просьба можно перевести глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот что я прошу” или “вот чего я желаю” (См.: Абстрактные существительные)

Esther 7:4

כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙

Из продолжения речи Есфири мы узнаём, что иудеи не были проданы за деньги. Здесь слово проданы употреблено в переносном смысле в значении “переданы”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить это значение, например, так: “Потому что нас передали врагам”. Или вы можете оставить фигуру речи, но добавить сравнение. Альтернативный перевод: “я и мой народ проданы, как продают скот на скотобойню” (См.: Метафора)

כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Потому что враги нас продали” или “Потому что враги отдали нас на истребление” (См.: Активные и пассивные конструкции)

לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד

Как и в 3:13, эти слова являются синонимами и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что уничтожение будет полным и окончательным. Если в вашем языке употребление трёх синонимов вместе может затруднить чтение или сбить с толку читателей, вы можете употребить одно слово и подчеркнуть степень уничтожения. Альтернативный перевод: “и они убьют всех нас” (“дуплет” может состоять не только из двух, но и из более слов) (См.: Дублет)

לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד

Если в вашем языке не употребляются такие абстрактные существительные, то вы можете заменить их глаголами. Альтернативный перевод: “и они убьют нас всех” (См.: Абстрактные существительные)

וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙

Альтернативный перевод: “если бы мужчин и женщин продали в рабство”

אֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Есфирь говорит с глубоким почтением, даже с преувеличением, чтобы царь почувствовал, как важно это для неё. Она говорит, что если бы нужно было освободить её народ из рабства, то для этого не стоило бы беспокоить царя и просить его о помощи. (Подобное выражение “не сто́ит” Аман использует в 5:13.) Альтернативный перевод: “это было бы ничтожным делом, о котором я не стала бы тебя беспокоить” или “это было бы неважным делом для тебя, царь, но положение намного хуже” (См.: Гипербола и обобщение)

הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “тебя” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Esther 7:5

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…וַ⁠יֹּ֖אמֶר

Это одно и то же слово. Альтернативный перевод: “и ответил” (См.: Дублет)

מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא

Эти две фразы означают одно и то же. Царь спрашивает, кто пытается уничтожить всех евреев, и повторение выражает его гнев. Если в вашем языке это повторение может сбить с толку читателей, вы можете объединить две фразы в одну. Но с другой стороны, в повествовании важно и кто этот человек, и где он находится, поэтому вы можете оставить в вашем переводе обе фразы. (См.: Параллелизм)

מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא

Альтернативный перевод: “кто это сделал?”

Слово сердце здесь означает самого человека и его эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: “кто посмел так поступить?”, “кто осмелился такое сделать?”, “кто отважился совершить такой поступок”, “кто не побоялся пойти на такое” (See: Метафора)

(См. Идиома)

Esther 7:6

צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב

Эти слова означают одно и то же. Оба слова употреблены для того, чтобы подчеркнуть абсолютную враждебность Амана к евреям. Если в вашем языке так более естественно, вы можете объединить их и по-другому передать усиление акцента. Альтернативный перевод: “заклятый враг” (См.: Дублет)

נִבְעַ֔ת

Альтернативный перевод: “очень испугался”

Esther 7:7

וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן

Здесь в своём гневе — это идиома, означающая очень сильный гнев. Альтернативный перевод: “Царь очень разгневался и встал на ноги” (См.: Идиома)

אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן

Подразумевается, что царь вышел из помещения, чтобы прийти в себя от потрясения, которое он испытал, когда узнал, что тот, кого он назначил на высшую должность в империи, замышлял убить царицу и её народ. Артаксеркс должен был подумать и решить, что делать. (См.: Предположение и имплицитная информация)

כִּ֣י רָאָ֔ה

Здесь видеть — это метафора знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “осознал” или “понял” (См.: Метафора)

כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “царь решил покончить с ним” или “царь решил убить его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

Абстрактное существительное зло здесь означает “несчастье” или “бедствие”. Здесь это слово можно передать глаголом “казнить” или “убить”. Альтернативный перевод: “царь, наверное, казнит его” (См.: Абстрактные существительные)

Esther 7:8

וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל

Имеется в виду, что, когда царь вернулся в зал, он увидел то, что описывается дальше в этом стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда царь вернулся.., он увидел, что Аман припал” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Имеется в виду специальное помещение, где ужинали Есфирь, царь и Аман. Альтернативный перевод: “банкетный зал”, “столовая”.

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

Подразумевается, что Аман делал это, умоляя Есфирь о пощаде. Если в вашем языке так яснее, вы можете добавить эту информацию в конце фразы: “…умоляя Есфирь пощадить его” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

Если вы предпочитаете подавать события в хронологическом порядке, вы можете перенести эти слова в начало стиха. См. смысловой перевод. (См.: Порядок событий)

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

Слово припал (в оригинале “упал”) означает, что, когда Аман умолял Есфирь о пощаде, он не стоял на ногах. Он находился очень близко к Есфири, которая в то время сидела на кушетке, полулёжа (во время пира на кушетках именно возлежали, а не сидели). Судя по реакции царя, можно предположить, что Аман даже схватил её за руки или за плечи, умоляя спасти его. Альтернативный перевод: “Аман бросился к Есфири, умоляя о прощении, а Есфирь возлежала на кушетке. Царь вернулся в зал и увидел, что Аман нависает над Есфирью” или “Аман бросился к Есфири, которая возлежала на кушетке” (См.: Идиома)

הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

В древности, особенно на таком пире, богатые люди часто ели и пили полулёжа на кушетке. Альтернативный перевод: “обеденная лежанка, на которой возлежала Есфирь”

הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת

Царь произносит эту фразу в вопросительной форме, чтобы выразить негодование и ярость из-за поступка Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Он даже пытается изнасиловать царицу!” (См.: Риторический вопрос)

עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение служит усилению. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Однако каждая из этих фраз освещает разные стороны такого ужасного преступления, как попытка изнасиловать царицу. “Со мной” подчёркивает злоупотребление доверием царя, а “в доме” — злоупотребление его гостеприимством. Поэтому вы можете оставить обе фразы. Альтернативный перевод: “в моём присутствии и в моём доме” (См.: Параллелизм)

הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Выражение слово вышло из уст означает акт говорения. Альтернативный перевод: “Как только царь это сказал” (См.: Идиома)

הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

Царь сказал, и слуги накрыли лицо Амана. Одно действие последовало за другим. Но всё это произошло так быстро, что казалось, будто это произошло одновременно. Вы можете употребить выражение “как только”. Альтернативный перевод: “как только царь сказал это, слуги мгновенно закрыли лицо Амана” (См.: Связь – Информация фонового времени)

וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

Подразумевается, что некоторые слуги (возможно, охранники) царя там находились и поступили так, потому что понимали, что царь хотел казнить Амана. Альтернативный перевод: “некоторые из его слуг накрыли лицо царя, потому что его следовало казнить” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

Накрыть лицо в этой культуре, как и во многих других культурах, означало смертный приговор. Альтернативный перевод: “некоторые из его слуг накрыли лицо Амана, показывая, что он приговорён к смерти” (См.: Символическое действие)

Esther 7:9

חַ֠רְבוֹנָה

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:10. (См.: Как переводить имена и названия)

אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Здесь лицо символизирует присутствие царя. Эта фраза означает, что Харбона был одним из евнухов, служащих лично царю Артаксерксу. (См.: Метонимия)

הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Смотрите, как вы перевели это слово и фразу в 1:10. Альтернативный перевод: “охранников, служащих лично царю” (См.: Перевод неизвестных понятий)

הִנֵּה

Вот употребляется для того, чтобы обратить внимание слушателя к тому, что будет сказано дальше. Если в вашем языке нет подобного слова, вы можете его опустить в переводе. Однако хорошо было бы найти выражение, которое в вашем языке используется для прямого обращения к царю. Например, вы можете сказать “О царь!”

גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן

Альтернативный перевод: “Аман поставил в своём доме кол [или виселицу], чтобы посадить на кол [повесить] Мардохея”

הָ⁠עֵ֣ץ

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23, 5:14 и 6:4. Если нужно, прочитайте заметку к 2:23. Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица” (См.: Перевод неизвестных понятий)

לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Это выражение означает, что Мардохей сказал слова, которые принесли царю добро. Конкретно, Мардохей сообщил о заговоре покушения на царя и спас царю жизнь. Альтернативный перевод: “Мардохей, который спас жизнь царя” (См.: Идиома)

דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

Харбона обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “спас тебе жизнь” (См.: Первое, второе и третье лицо)

עֹמֵד֙

Альтернативный перевод: “оно установлено”

גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести локти в метры. Смотрите, как вы перевели такую фразу в 5:14. Альтернативный перевод: “виселица высотой двадцать пять метров” (См.: Библейские расстояния)

תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו

Местоимение его относится к Аману. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете написать имя Амана. Альтернативный перевод: “Повесьте Амана на этом дереве” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 7:10

הָ⁠עֵ֖ץ

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23. Если нужно, можете прочитать заметку к этому стиху. Следите за тем, чтобы везде переводить это слово одинаково. (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה

Альтернативный перевод: “Тогда гнев царя уменьшился”, “Тогда царь успокоился”, “Тогда гнев царя остыл” (См.: Метафора)

Esther 8

Есфирь 08 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Божья защита

В этой главе Яхве действует, предотвращая гибель евреев. Через Есфирь и Мардохея Бог защищает Свой народ.

Esther 8:1

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא

Это может означать одно из трёх: (1) здесь начинается описание нового ряда событий, но в повествовании чётко указывается, что эти события произошли в тот же день, когда и второй пир. Наверное, они произошли позже, уже после пира, но главная мысль заключается в том, что, когда Аман лишился жизни и имущества, Есфирь получила то, что ранее принадлежало Аману. Альтернативный перевод: “в тот же день”; (2) эта фраза также могла быть идиомой, означающей “по состоянию на тот день”. В таком случае она означает время, когда переход имущества Амана во владение Есфири вступил в силу. Альтернативный перевод: “к этому дню”; (3) слово “день” может также в переносном смысле означать период времени. (См.: Введение в новое событие)

נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן

Здесь слово дом употреблено в переносном смысле и означает домашнее хозяйство (включая слуг) и всё имущество Амана. Также это может быть метонимией, и “дом” может означать всё, что есть у человека в его доме, а в дополнение и всё его имущество за пределами дома. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс объявил, что всё имущество Амана теперь будет принадлежать Есфири” (См.: Синекдоха)

צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים

Эта фраза уточняет, кем был Аман. Альтернативный перевод: “который был врагом иудеев” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Подразумевается, что, когда царь узнал, кем Мардохей приходится Есфири, он позвал Мардохея к себе. Вы можете это объяснить, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “когда царь об этом узнал, он послал за Мардохеем, чтобы тот пришёл к нему” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Здесь лицо в переносном смысле означает присутствие. Эта фраза сообщает, что Мардохею разрешили прийти к царю. Альтернативный перевод: “в присутствие царя” или “к царю” (См.: Метонимия)

הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ

Альтернативный перевод: “Есфирь рассказала царю, кем приходится ей Мардохей”. Вы можете расположить действия в хронологическом порядке: сначала Есфирь рассказала царю о Мардохее, а затем царь вызвал Мардохея к себе. См. смысловой перевод. (См.: Порядок событий)

הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ

Есфирь рассказала об этом царю. Наверное, она объяснила ему не только кем он ей приходится, но и как он воспитывал её после смерти её родителей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. Альтернативный перевод: “Есфирь рассказала царю, что Мардохей её двоюродный брат и что он воспитывал её как отец” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 8:2

וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

Передача перстня Мардохею указывает на то, что теперь Мардохей имел право действовать властью самого царя. Вы можете это объяснить, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “царь отдал свой перстень Мардохею, чтобы показать, что Мардохей теперь имеет власть действовать властью царя”. (См.: Символическое действие)

טַבַּעְתּ֗⁠וֹ

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:10. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “перстень, на котором была его официальная печать” (См.: Перевод неизвестных понятий)

אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן

Это значит, что царь забрал свой перстень у Амана. Наверное, он забрал его, когда приговорил Амана к смерти. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь дал Аману свою печать, но когда он приговорил Амана к смерти, то забрал печать и носил её сам” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן

Для ясности можно перенести эту часть в начало стиха, потому что это событие произошло раньше других событий, о которых здесь говорится. (См.: Порядок событий)

וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

Когда царь дал этот перстень с печатью Мардохею, он передал ему власть составлять важные документы и издавать указы, которые должны выполняться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. См. смысловой перевод. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן

Поставить кого-либо над чем-либо обычно означает дать ему власть над этим. Альтернативный перевод: “Есфирь назначила Мардохея управляющим над всем, что прежде принадлежало Аману” (См.: Метафора)

בֵּ֥ית הָמָֽן

Смотрите, как эта фраза объясняется в ст. 1. Альтернативный перевод: “всем, чем владел Аман” или “всем домашним хозяйством Амана” (См.: Метонимия)

Esther 8:3

וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Смысл этого выражения не совсем ясен, но, скорее всего, этот стих начинает новое событие в повествовании, отдельное от событий, произошедших в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Тогда Есфирь снова заговорила с царём” (См.: Введение в новое событие)

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

Здесь пасть — это идиома, которая означает, что Есфирь глубоко (до земли) поклонилась или пала ниц (то есть простёрлась на земле) перед царём. Альтернативный перевод: “и поклонилась” или “и пала ниц” (См.: Идиома)

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

Возможно, Есфирь на самом деле коснулась лицом ступней ног царя Артаксеркса в знак смирения и отчаяния, чтобы показать, что она в отчаянии и что она очень надеется, что царь своей властью может ей помочь. (См.: Символическое действие)

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

В той культуре такой поступок Есфири воспринимался как знак мольбы. Но, скорее всего, в этом было нечто необычное, что царица падала ниц перед царём. Вы можете подчеркнуть это, сказав “буквально”. Альтернативный перевод: “чтобы выразить отчаяние своей просьбы, Есфирь буквально бросилась на землю и коснулась лицом ступней царя” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

Здесь зло означает план Амана по уничтожению евреев. Выражение “отменить зло” означает предотвратить несчастье. Альтернативный перевод: “положить конец злому замыслу Амана-вугеянина” или “предотвратить несчастье, которое задумал Аман-вугеянин” (См.: Идиома)

הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

Это название народа Амана. Смотрите, как вы перевели это слово в 3:1. (См.: Как переводить имена и названия)

מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב

Альтернативный перевод: “и план, который задумал Аман”

Esther 8:4

וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב

Здесь, как и в 5:2, царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать своё расположение к Есфири. В предыдущем случае царь таким образом объявил Есфири, что не будет наказывать её за то, что она вошла во внутренний двор без приглашения, а здесь Есфирь и так была с царём, поэтому этот жест мог просто означать, что царь благосклонно относится к ней и готов исполнить её просьбу. Альтернативный перевод: “царь протянул свой золотой скипетр Есфири” (См.: Символическое действие)

שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב

Смотрите, как вы перевели это выражение в 4:11. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку об этом скипетре. Альтернативный перевод: “скипетр из золота” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר

Альтернативный перевод: “Есфирь встала”

Esther 8:5

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Эти две фразы имеют похожее значение. Есфирь с глубоким почтением говорит, что надеется, что царь согласится исполнить её просьбу. Этим повторением Есфирь подчёркивает важность своих слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “если тебе покажется это правильным” (См.: Параллелизм)

וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

Эти две фразы имеют похожее значение. Есфирь с глубоким почтением говорит, что надеется на то, что царь отнесётся к ней благосклонно и даст ей то, что она просит. Этим повторением Есфирь подчёркивает важность своих слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: Параллелизм)

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו

Здесь Есфирь всё время обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Если так будет понятнее, вы можете заменить третье лицо на второе, как это сделано в смысловом переводе. (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן

Это идиома, которая много раз встречается в этом повествовании. Она означает заслужить чьё-либо одобрение. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: Идиома)

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

Здесь глаза символизируют видение, а видение служит метафорой знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “если ты ценишь меня и доволен мной” (См.: Метафора)

יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים

Под вернули подразумевается не возвращение в Сузы физических писем с указом об уничтожении иудеев, а отмена указа. Альтернативный перевод: “издай новый указ об отмене указа Амана” (См.: Идиома)

יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “напиши новое письмо” или “издай новый указ” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 8:6

כִּ֠י

Здесь Есфирь объясняет, почему она просит Артаксеркса отменить письма. Альтернативный перевод: “я прошу об этом, потому что” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י

На самом деле это утверждение, но Есфирь выражает его в вопросительной форме, чтобы передать свои чувства. Она задаёт этот вопрос не для того, чтобы царь на него ответил. Альтернативный перевод: “я не вынесу смотреть на несчастье иудеев” или “я не могу смотреть, как моих родственников убивают” (См.: Риторический вопрос)

אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י

Эти два высказывания означают почти одно и то же. Есфирь повторяет их для того, чтобы подчеркнуть важность её слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти высказывания в одно. Альтернативный перевод: “Я не вынесу смотреть на то, как убивают моих родственников и весь мой народ” (См.: Параллелизм)

בְּ⁠אָבְדַ֖ן

Это абстрактное существительное можно перевести глаголом: “как я могу видеть, что убивают моих родных” (См.: Абстрактные существительные)

מוֹלַדְתִּֽ⁠י

Альтернативный перевод: “моих родственников”

Esther 8:7

הִנֵּ֨ה

Это обращает внимание собеседника на то, что будет сказано далее. Если в вашем языке нет подходящего слова или фразы, вы можете просто опустить его в вашем переводе.

בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר

Смотрите заметку к этому слову в 8:1. Альтернативный перевод: “Я отдал Есфири всё имущество, принадлежавшее Аману” или “Я отдал Есфири домашнее хозяйство Амана”

בֵית־הָמָ֜ן

Здесь дом является метонимией и означает всё домашнее хозяйство Амана. Альтернативный перевод: “домашнее хозяйство Амана” (См.: Метонимия)

וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ

Альтернативный перевод: “Я приказал своим слугам посадить Амана на кол” или “Я приказал своим слугам повесить Амана на виселице”. Эту информацию можно подать в начале предложения, так как это произошло до того, как царь отдал Есфири имущество Амана. (См.: Порядок событий)

הָ⁠עֵ֔ץ

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23, 5:14, 6:4, 7:9 и 7:10. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху 2:23. Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица” (См.: Перевод неизвестных понятий)

שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ

Здесь выражение наложить руки означает причинить кому-либо телесный вред с намерением убить. Альтернативный перевод: “потому что он задумал истребить всех иудеев” (См.: Идиома)

Esther 8:8

וְ֠⁠אַתֶּם

Альтернативный перевод: “А вы должны сделать вот так”

כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙

Альтернативный перевод: “Я даю вам разрешение писать другие письма, чтобы спасти свой народ”

כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙

Здесь глаза символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Эта фраза означает, что Есфири и Мардохею было разрешено писать то, что они считали лучшим. Альтернативный перевод: “как вы считаете лучше” или “что вы считаете лучшим” (См.: Метафора)

בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Здесь имя служит метафорой власти. Эта фраза означает, что Есфири и Мардохею было разрешено писать властью (от имени) царя Артаксеркса. (См.: Метафора)

בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Царь Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Я разрешаю вам писать моей властью” (См.: Первое, второе и третье лицо)

בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Это был особый перстень, которым можно было ставить печать царя на официальных документах и указах. Альтернативный перевод: “перстнем, на котором моя официальная печать” (См.: Перевод неизвестных понятий)

בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Царь Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “перстень, на котором моя официальная печать” (См.: Первое, второе и третье лицо)

כִּֽי

Здесь царь Артаксеркс говорит о том, почему не может отменить свой указ, объявленный в первом письме и почему Есфирь и Мардохей могут написать другое письмо, которое все должны будут исполнять. Альтернативный перевод: “дело в том, что” или “люди будут исполнять то, что написано в вашем письме, потому что” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту часть в начало стиха, потому что здесь объясняется, почему Артаксеркс именно так ответил Есфири и Мардохею. См. смысловой перевод.

כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Царь описывает общую ситуацию, но говорит конкретно о письме Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман написал своё письмо моей властью и поставил на нём мою официальную печать. Такое письмо никто не может отменить” (В 1:19 объясняется, что, когда закон царя был объявлен, он уже никогда не отменялся) (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 8:9

וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

Это стало следствием слов, сказанных царём в предыдущем стихе. Чтобы показать это в вашем языке, вы можете использовать союз или связку, например, “и тогда”. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Царь приказал писарям прийти” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

Проверьте, чтобы читатели понимали, что царь, скорее всего, не сам звал писарей, но послал слугу, чтобы он привёл их к нему.

בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י

Альтернативный перевод: “в 3-й месяц” (См.: Порядковые числительные)

בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י

Альтернативный перевод: “в третий месяц года”. Это было в том же году, что и 3:7, то есть в двенадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: Предположение и имплицитная информация)

הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן

Сиван — название третьего месяца еврейского календаря. (См.: Названия еврейских месяцев)

הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן

Повествование подаётся с точки зрения персидского двора, но для еврейских читателей, и поэтому даётся еврейское название месяца. Этот месяц пересекается с маем и июнем в западном календаре.

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒

Альтернативный перевод: “в 23-й день” или “на двадцать третий день месяца”. Точная дата письма подтверждает его законную силу. По западному календарю это 25 июня. (См.: Порядковые числительные)

וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י

Можно указать, кто именно написал текст письма. Альтернативный перевод: “и они написали в письме точно, как продиктовал им Мардохей” (См.: Активные и пассивные конструкции)

אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים

Судя по ст. 11, письмо было адресовано конкретно иудеям во всей империи. В нём сообщалось, что царь даёт иудеям право защищаться. Но копии этого письма были также разосланы всем царским правителям во всех областях. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “письмо было адресовано иудеям во всей империи, но были также посланы копии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת

Смотрите, как вы перевели эти слова в 3:12, где они означают получателей письма Амана. Это служащие на разных правительственных должностях. Первое слово означает правителя области, а второе и третье — других правителей, которые под властью сатрапа правили городами и меньшими территориями внутри области. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее эти разные должности, то вы можете использовать его с другими словами: “правительственные начальники каждой из областей, а также начальники, которые правили под их властью”.

אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה

Это общая информация о том, куда рассылались эти новые письма. Смотрите, как вы перевели эту фразу в 1:1. Альтернативный перевод: “в империи Артаксеркса было 127 областей, которые находились на территории от Индии на востоке до Ефиопии на западе”

שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה

Альтернативный перевод: “127 областей” (См.: Числительные)

מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙

Это выражение означает “людям во всех областях”. Альтернативный перевод: “писари написали людям во всех областях” (См.: Идиома)

כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

Альтернативный перевод: “на её алфавите” или “написанные их буквами”

וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם

Это выражение означает “каждую этническую группу”. Альтернативный перевод: “и к каждой народности” (См.: Идиома)

וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם

Иудеи были одним из народов, о которых говорится в фразе “к каждому народу”. Видно, здесь говорится “и отдельно к иудеям”. В ст. 11 объясняется, что особенно важно было, чтобы это письмо прочитали иудеи, потому что это письмо давало им право защищаться. Альтернативный перевод: “они написали отдельно к иудеям, на их языке и их буквами”

Esther 8:10

וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם

Местоимение он означает Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать его имя.

בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ

Фраза писать именем царя означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь и дал Мардохею печать и право действовать от своего имени (от имени царя) (См.: Метафора).

וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Это значит, что Мардохей приложил к этим письмам перстень с царской печатью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царским перстнем он поставил на письма официальную печать царя” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים

Здесь, как и в 3:13, слово руки может означать одно из двух. (1) в прямом смысле “руки”, то есть посланники своими руками отнесли эти письма; (2) в переносном смысле это слово может быть метафорой власти и означать, что посланники доставили письма во все области империи. Альтернативный перевод: “посланники на лошадях доставили письма” (См.: Метафора)

רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים

Альтернативный перевод: “Они ездили на лучших конях, которые использовались на службе царя. Эти кони особо выращивались в царских конюшнях”.

Esther 8:11

לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒

Здесь стоять в переносном смысле означает защищаться и сражаться с врагами (вместо того, чтобы убегать), а слово душа в переносном смысле означает жизнь. Альтернативный перевод: “собираться и сражаться за свою жизнь” или “собраться и вместе обороняться” (См.: Метафора)

לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד

Эти слова означают почти одно и то же и употреблены вместе для того, чтобы передать полноту уничтожения. Смотрите, как вы перевели их в 3:13 и 7:4. Альтернативный перевод: “полностью уничтожить” (“Дуплет” может состоять из двух или более слов) (См.: Дублет)

כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם

Сила в переносном смысле означает армию или человека с оружием. Альтернативный перевод: “армию народа или области, которые нападут на них” (См.: Метонимия)

טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים

Альтернативный перевод: “они также могли убивать жён и детей вооружённых мужчин”

וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:13. Альтернативный перевод: “и забрать всё, что им принадлежит”

Esther 8:12

בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד

Этот день Аман назначил для уничтожения иудеев в 3:13. Если нужно, вы можете это объяснить в вашем переводе. Альтернативный перевод: “в тот же день, который Аман назначил для уничтожения иудеев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

Альтернативный перевод: “в каждой области царства”

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

Альтернативный перевод: “в 13-й день” или “на тринадцатый день” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

Альтернативный перевод: “12-го месяца” или “двенадцатого месяца” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

Подразумевается “двенадцатого месяца того года”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это сказать. (См.: Предположение и имплицитная информация)

הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר

Это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели его в 3:07 и 3:13. (См.: Названия еврейских месяцев)

Esther 8:13

פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “в этом письме был приказ царя начальникам объявить это как закон” (См.: Активные и пассивные конструкции)

גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים

Можно указать, кто именно должен был объявить этот указ. Альтернативный перевод: “в письме был приказ начальникам всех областей опубликовать копии письма, чтобы все их видели” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

Альтернативный перевод: “чтобы иудеи могли приготовиться исполнить в тот день то, о чём говорилось в письме”

לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם

Выражение “мстить” означает исправить несправедливость. В этом контексте оно означает исправить несправедливый указ первого письма, в котором людям давалось разрешение убивать иудеев. Альтернативный перевод: “и дать отпор нападающим” (См.: Идиома)

Esther 8:14

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

Смотрите, как вы перевели это выражение в 8:10. Альтернативный перевод: “гонцы на быстрых скакунах”

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “царь приказал посланникам доставить письма как можно быстрее” (См.: Активные и пассивные конструкции)

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים

Эти два слова схожи по значению и употреблены вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что посланники получили приказ как можно быстрее доставить письма. Альтернативный перевод: “они сразу отправились” или “как можно быстрее” (См.: Дублет)

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

Если вам нужно излагать события в хронологическом порядке, вы можете поставить эту фразу после приказа царя, как в смысловом переводе. (См.: Порядок событий)

וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה

Можно указать, кто именно дал указ. Альтернативный перевод: “слуги царя также доставили и прочитали копии письма” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 8:15

וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א

Здесь повествование переходит к новому событию. Вы можете использовать для этого способ, который используется в таких случаях вашем языке. (См.: Введение в новое событие)

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן

Подразумевается, что царь дал Мардохею эту особую одежду, чтобы показать, что Мардохей теперь его высший чиновник. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Если вам нужно подать эти события в хронологическом порядке, то об этом нужно сказать сначала, а потом сообщать о том, как Мардохей вышел от царя, чтобы исполнять свои обязанности. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת

Альтернативный перевод: “в голубой и белой одежде, которую носил царь”

וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה

Альтернативный перевод: “с большой короной из золота”

וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

Здесь под городом подразумеваются люди, которые в нём живут. Альтернативный перевод: “жители Суз” (См.: Метонимия)

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

В этой фразе одна мысль выражена двумя словами с союзом “и”. Слово радоваться здесь означает радостно приветствовать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать этот смысл, например, выражением “радостно восклицал”. Альтернативный перевод: “приветствовал радостными криками” (См.: Гендиадис)

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

Имеется в виду, что люди делали это, когда видели Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 8:16

הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה

Здесь слово свет используется в переносном смысле и означает счастье. Альтернативный перевод: “иудеи были счастливы” (См.: Метафора)

הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה

Слова свет и радость означают здесь одно и то же. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько велико было счастье иудеев. Альтернативный перевод: “иудеи были очень счастливы” (См.: Дублет)

וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר

У этих слов схожее значение, и они используются вместе с предыдущим дублетом, чтобы ещё сильнее подчеркнуть счастье и радость иудеев. (См.: Дублет)

וִ⁠יקָֽר

Слово честь может иметь два значения: (1) другие люди уважали иудеев. Альтернативный перевод: “люди уважали их”; (2) иудеи сами чувствовали к себе уважение, а не стыд. Альтернативный перевод: “они испытывали чувство собственного достоинства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 8:17

מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ

Здесь о приказе говорится так, будто это человек, который может идти и дойти до какого-то места. Речь идёт о всех местах, где люди получили письмо царя. Альтернативный перевод: “везде, где посланники царя объявили его указ” (См.: Олицетворение)

שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים

Слова радость и веселье похожи по смыслу и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как счастливы были иудеи. Альтернативный перевод: “иудеи были очень радостны” (См.: Дублет)

מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

Эти два понятия похожи по смыслу и используются вместе, чтобы подчеркнуть огромную радость и счастье иудеев. Альтернативный перевод: “и радостно праздновали” (См.: Дублет)

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

Это выражение означает день радости или праздника. Альтернативный перевод: “и праздник” (См.: Идиома)

Имеется в виду, что люди других национальностей стали поклоняться Яхве. Альтернативный перевод: “Многие люди перестали поклоняться языческим богам и стали поклоняться Яхве”.

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

Здесь имеется в виду, что они стали иудеями в страхе, что иудеи могут напасть на них, когда будут сражаться со своими врагами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

Альтернативный перевод: “многие люди из других народов империи”

מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙

Эти народы страны, то есть народы, населяющие империю, были не-иудеями. (См.: Идиома)

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

Напасть означит одолеть. Альтернативный перевод: “их одолел страх” или “они начали бояться иудеев” (См.: Метафора)

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

Чтобы события шли одно за другим, вы можете поставить эту фразу вначале, перед тем, как рассказать, что люди из других народов стали иудеями. (См.: Порядок событий)

Esther 9

Есфирь 09 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Пурим

События, описанные в этой главе, были настолько важными, что иудеи начали ежегодно отмечать их праздником, который называется “Пурим”.

Важные изобразительные средства, употреблённые в этой главе

Ирония

Ирония здесь в том, что день, назначенный для победы врагов над иудеями, стал днём победы иудеев.

Вступительное описание

В 1-м стихе 9-й главы кратко описывается, что произойдёт в этой главе. Если в вашем языке не принято давать такое вступительное описание, то вы должны это объяснить в ссылке или в тексте. Евреи часто давали в начале рассказа краткое описание событий, и поэтому, хотя уже в первых стихах говорится о конце истории, мы советуем вам по возможности не переносить эти слова в конец главы. Чтобы читателю было ясно, что 1-й стих лишь вступительное описание, а не вся история, вы можете добавить в конце стиха “и вот как это произошло”.

Esther 9:1

וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ

Здесь начинается рассказ о новом событии. Используйте способ, который в вашем языке обычно используют, чтобы начать рассказ о новом событии. (См.: Введение в новое событие)

וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ

Имеется в виду, что это произошло в двенадцатом месяце того же года, когда были разосланы письма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в тринадцатый день двенадцатого месяца того же года, то есть месяца Адара” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ

Альтернативный перевод: “В 12-м месяце” (См.: Порядковые числительные)

הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר

Адар — это название последнего, двенадцатого месяца в еврейском календаре. Смотрите, как вы перевели это название в 3:7, 3:13 и 8:12. (См.: Названия еврейских месяцев)

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ

Альтернативный перевод: “в тринадцатый день того месяца” (См.: Порядковые числительные)

אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת

Альтернативный перевод: “выполнение того, что приказал царь в письме”

בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם

Альтернативный перевод: “враги иудеев надеялись победить иудеев в тот день”

לִ⁠שְׁל֣וֹט

Обычно это слово означает “взять власть над кем-то”, но здесь оно в переносном смысле означает “победить, чтобы уничтожить кого-либо” (См.: Идиома)

וְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ

То есть произошло совсем не то, что ожидалось. Альтернативный перевод: “произошло противоположное” (См.: Метафора)

ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם

Альтернативный перевод: “Вместо этого, наоборот, сами иудеи истребили своих врагов”

בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם

То есть теми, кто их (иудеев) ненавидел, то есть врагами иудеев (См.: Идиома)

Esther 9:2

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד

Выражение наложить руки здесь означает нанести кому-либо телесный вред, пытаясь убить. Альтернативный перевод: “чтобы защищаться” или “чтобы сражаться” (См.: Идиома)

בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם

То есть на тех, кто желал им (иудеям) зла. Слово зло здесь означает “ущерб”, “вред”, как и в 7:7 и 8:6. Здесь его можно перевести с помощью глагола “уничтожить”. Альтернативный перевод: “на тех, кто пытался их уничтожить” (См.: Абстрактные существительные)

וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם

Здесь устоять в переносном смысле означает защищаться и сражаться, вместо того, чтобы убегать от врага. Альтернативный перевод: “могли защищаться” (См.: Метафора)

נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים

Здесь напасть в переносном смысле означает подействовать, повлиять. Альтернативный перевод: “все народы сильно испугались” (См.: Метафора)

נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים

Имеется в виду, что все испугались иудеев, и поэтому не стали помогать тем, кто нападал на иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 9:3

שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת

Смотрите, как вы перевели эти слова в 3:12 и 8:9. Альтернативный перевод: “правители во всех областях”

וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Альтернативный перевод: “все, кому царь доверял свои дела”

נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם

Здесь напасть в переносном смысле означает действовать на кого-либо. Альтернативный перевод: “они боялись Мардохея” (См.: Метафора)

Esther 9:4

כִּֽי

С этих слов начинается объяснение, почему правители областей и начальники стали бояться Мардохея. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Имеется в виду, что это и была причина, по которой все остальные начальники боялись Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они боялись его, потому что” (См.: Предположение и имплицитная информация)

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Дом царя — это его дворец, и здесь речь идёт не о здании, а об организации правительства царя. Альтернативный перевод: “был очень важным в правительстве царя” (См.: Метонимия)

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

Слово великий, которое используется здесь в еврейском тексте, однокоренное глаголу “подниматься (по должности, по службе)”, который используется в 3:1 и 5:11. Альтернативный перевод: “Мардохей занимал очень высокое положение среди слуг царя”

וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת

Здесь о славе Мардохея, то есть о его известности как великого человека, говорится как о живом существе, которое может ходить по областям империи. Альтернативный перевод: “все люди во всей империи слышали о его величии” (См.: Олицетворение)

מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל

Это выражение означает, что Мардохей становился всё более сильным и влиятельным. Альтернативный перевод: “Мардохей становился всё более известным, потому что царь давал ему всё больше власти” (См.: Идиома)

Esther 9:5

וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב

Рассказав о Мардохее, автор возвращается к истории о том, что произошло в назначенный день. Если нужно, вы можете добавить объяснение. Альтернативный перевод: “в тот день, когда им разрешили защищаться”

וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב

Это выражение означает, что иудеи защищались от врагов и даже убивали тех, кто нападал на них. Альтернативный перевод: “иудеи нападали на всех своих врагов и убивали их мечом” (См.: Идиома)

מַכַּת־חֶ֥רֶב

Иудеи, скорее всего, били врагов не только мечами. Под мечом здесь подразумеваются разные виды оружия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово, означающее разные виды оружия. Альтернативный перевод: “иудеи взяли оружие и сражались против врагов” (См.: Синекдоха)

וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן

Эти два слова похожи по смыслу и используются вместе для усиления. Альтернативный перевод: “они их полностью уничтожили” (См.: Дублет)

וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם

Имеется в виду, что иудеи могли защищаться от врагов так, как желали, и никто им не препятствовал. Альтернативный перевод: “они могли делать всё, что хотели, защищаясь от своих врагов” (См.: Идиома)

Esther 9:6

וּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה

Альтернативный перевод: “только в Сузах, столице”

הָרְג֤וּ…וְ⁠אַבֵּ֔ד

Эти два слова похожи по смыслу и используются вместе для усиления. Альтернативный перевод: “убили” (См.: Дублет)

חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ

Альтернативный перевод: “500 человек” (См.: Числительные)

Esther 9:7

פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא

В этой истории перечисляются имена сыновей Амана, и лишь потом говорится, что они были его сыновьями и что их убили иудеи. Чтобы было понятнее, что это за люди, вы можете добавить сюда информацию из ст. 10. Альтернативный перевод: “иудеи убили десять сыновей своего врага, Амана, сына Амадафа. Его сыновей звали…” (См.: Предположение и имплицитная информация)

פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא

Паршандафа, Далфон и Асфафа — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Esther 9:8

פּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא

Порафа, Адалья и Аридафа — это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)

Esther 9:9

פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא

Пармашфа, Арисай, Аридай и Ваиезафа — это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)

Esther 9:10

עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י

Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: Числительные)

צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים

В этой фразе даётся объяснение того, кем был Аман. Альтернативный перевод: “противника иудеев” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם

Выражение протянуть свои руки здесь означает отобрать что-либо у другого человека. Альтернативный перевод: “они не отобрали” (См.: Идиома)

וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה

Альтернативный перевод: “а на их имущество”

Esther 9:11

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא

Альтернативный перевод: “в конце того дня”

מִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “сколько человек убили иудеи” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 9:12

הָרְגוּ֩…וְ⁠אַבֵּ֜ד

Эти слова означают одно и то же и используются вместе для усиления. Альтернативный перевод: “убили” (См.: Дублет)

חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ

Альтернативный перевод: “500 человек” (См.: Числительные)

וְ⁠אֵת֙

Альтернативный перевод: “включая” или “в их числе”

עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי

Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: Числительные)

בִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ

Царь задаёт Есфири этот вопрос, чтобы показать, что он очень обеспокоен тем, что иудеи, скорее всего, также убили много людей в других областях. Альтернативный перевод: “Представляете, что же творится в других областях!” или “Должно быть, они убили ещё больше людей в других областях царя!” (См.: Риторический вопрос)

וּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ

Здесь дважды повторяется почти одно и то же. Артаксеркс говорит одно и то же дважды, чтобы показать, что он желает дать Есфири то, чего она захочет. Если в вашем языке повторение двух одинаковых фраз может сбить с толку читателя, вы можете не повторять их в своём переводе. Альтернативный перевод: “Ты ещё чего-нибудь желаешь? Скажи мне, и я сделаю это для тебя” (См.: Параллелизм)

וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ…וְ⁠תֵעָֽשׂ

В этих двух фразах можно указать, кто именно будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю это для тебя” (См.: Активные и пассивные конструкции)

שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙…בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ

Эти два слова, прошение и просьба можно перевести одной фразой с глаголов “желать”. Альтернативный перевод: “Чего ещё ты желаешь?” (См.: Абстрактные существительные)

Esther 9:13

יִנָּתֵ֣ן

Вы можете использовать активную форму и указать, что это царь должен был исполнить просьбу Есфири. Альтернативный перевод: “пожалуйста, позволь” или “пусть царь позволит” (См.: Активные и пассивные конструкции)

גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם

Альтернативный перевод: “всем иудеям, которые живут в Сузах, и завтра продолжать исполнять сегодняшний указ” или “делать и завтра то, что по указу им разрешили делать сегодня”

בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן

Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах”

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

Есфирь просит царя не разрешить, а приказать посадить на кол (или повесить) этих людей. Альтернативный перевод: “и прикажи, чтобы мёртвые тела десятерых сыновей Амана повесили [или посадили на кол]”

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

Целью этого было не убить сыновей, ведь они уже были мертвы, а показать всему народу, что враги иудеев полностью побеждены. (См.: Символическое действие)

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ

Здесь не говорится, но подразумевается, что Есфирь просит повесить или посадить на кол их мёртвые тела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “трупы десятерых сыновей Амана” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי

Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: Числительные)

הָ⁠עֵֽץ

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23. Если нужно, прочитайте заметку к этому стиху. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 9:14

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “царь исполнил оба желания Есфири” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן

Уточнение “в Сузах” указывает на то, что это относится к первой просьбе Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он издал указ, разрешающий иудеям в Сузах сражаться со своими врагами и на следующий день” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן

Можно указать, кто именно издал указ, как это сделано в смысловом переводе. (См.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן

Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах”

תָּלֽוּ

Это была вторая просьба Есфири. Вы можете сказать, кто совершил действие. Альтернативный перевод: “он приказал своим слугам повесить [или посадить на кол] тела десяти сыновей Амана” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי

Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: Числительные)

Esther 9:15

בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן

Альтернативный перевод: “которые жили в столичном городе Сузах”

וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ

Альтернативный перевод: “объединились”

בְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙

Альтернативный перевод: “в 14-й день” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר

Адар — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели это слово в 3:7, 3:13, 8:12 и 9:1. (См.: Названия еврейских месяцев)

בְ⁠שׁוּשָׁ֔ן

Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах”

שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ

Альтернативный перевод: “300 человек” (См.: Числительные)

וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם

Здесь выражение протянуть свои руки означает отобрать что-либо у другого человека. Альтернативный перевод: “они не взяли того, что принадлежало убитым” (См.: Идиома)

Esther 9:16

נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם

Здесь стоять в переносном смысле означает защищаться и сражаться с врагом, вместо того, чтобы убегать от него. Смотрите, как вы перевели такое выражение в 8:11. Альтернативный перевод: “объединились, чтобы сражаться с врагами” (См.: Метафора)

נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם

Здесь подразумевается, а в следующем стихе открыто говорится, что эти другие иудеи сражались с врагами только в тринадцатый день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в тринадцатый день месяца Адара” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם

Здесь успокоились в переносном смысле означает, что им больше не нужно было сражаться с врагами, потому что они уже победили. Альтернативный перевод: “у них больше не было проблем с врагами” (См.: Метафора)

וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף

Альтернативный перевод: “и убили 75000 из врагов, которые их ненавидели”

חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף

Альтернативный перевод: “75 тысяч” (См.: Числительные)

לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם

Альтернативный перевод: “они не взяли того, что принадлежало им”, “они не взяли драгоценных вещей” или “они не забрали их имущество”

Esther 9:17

בְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר

Альтернативный перевод: “в 13-й день” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר

Адар — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы переведи это название в 3:7, 3:13, 8:12, 9:1 и 9:15. (См.: Названия еврейских месяцев)

בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

Альтернативный перевод: “следующий день, четырнадцатое Адара, они посвятили радостному празднованию” или “они радостно пировали на следующий день, четырнадцатого числа месяца Адара”

בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ

Альтернативный перевод: “на 14-й день” (См.: Порядковые числительные)

מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

В этой фразе одна мысль передаётся двумя словами с союзом “и”. Слово радость сообщает нам, как именно они праздновали. Альтернативный перевод: “радостного празднования” (См.: Гендиадис)

מִשְׁתֶּ֥ה

Слово “пир” здесь означает не только еду, но и всё празднование в общем. Пир был лишь частью празднования. (См.: Синекдоха)

Esther 9:18

וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙

Альтернативный перевод: “но иудеи, которые жили в столичном городе Сузы”

נִקְהֲלוּ֙

Имеется в виду, что они собирались для сражения с врагами. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “иудеи, которые жили в Сузах, объединились, чтобы сражаться с врагами” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ

Для ясности вы можете также назвать месяц. Альтернативный перевод: “в тринадцатый и четырнадцатый дни месяца Адара” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ

Альтернативный перевод: “в 13-й день” (См.: Порядковые числительные)

וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ

Альтернативный перевод: “и в 14-й день” (См.: Порядковые числительные)

וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

Слово успокоились употреблено здесь в переносном смысле и означает, что они больше не сражались с врагами, потому что победили. Альтернативный перевод: “они их победили, и в пятнадцатый день сражения не было. Они посвятили этот день радостному празднованию” (См.: Метафора)

בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ

Альтернативный перевод: “в 15-й день” (См.: Порядковые числительные)

מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה

Это выражение означает здесь то же самое, что и в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “радостного пира” (См.: Гендиадис)

Esther 9:19

עַל־כֵּ֞ן

С этого слова начинается рассказ о том, к чему привели события, описанные в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Вот почему” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒

Эти две фразы означают практически одно и то же, чтобы яснее описать тех иудеев. Сначала говорится, что они жили в сельской местности, а потом отмечается, что они жили в селениях, вокруг которых не было стен, то есть не в городах, а в сёлах. Вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “иудеи, которые жили в сёлах, в сельской местности” (См.: Параллелизм)

עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

Имеется в виду, что это было объяснение для городских иудеев, которые могли удивляться, что сельские иудеи отмечают этот праздник в другой день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а не пятнадцатый день” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

Альтернативный перевод: “отмечают праздник в четырнадцатый день”

י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙

Альтернативный перевод: “14-й день” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר

Адар — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели это слово в 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15 и 9:17. (См.: Названия еврейских месяцев)

שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה

Здесь, как и в ст. 17 и 18, это означает “радостно праздновать” (См.: Гендиадис)

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

Это выражение в общем означает день счастья или праздника. (См.: Идиома)

וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ

В этой культуре, как и во многих других, люди дарили другу другу подарки по особым случаям, чтобы отмечать особые дни. Альтернативный перевод: “и дарят друг другу подарки” (См.: Символическое действие)

Esther 9:20

וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב…הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

Альтернативный перевод: “написал отчёт обо всех этих событиях”

כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ

Альтернативный перевод: “всем иудеям повсюду в царстве”

הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים

В этом выражении говорится о ближних и дальних, но подразумеваются все без исключения — от самых ближних до самых дальних. Это выражение означает иудеев, которые жили в Сузах и окрестностях, и тех, которые жили далеко, и всех остальных, которые жили между ними. Альтернативный перевод: “всюду, где они жили” (См.: Меризм)

Esther 9:21

לְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים

Установить означает назначить день празднования важного события. Альтернативный перевод: “назначил праздником” (См.: Идиома)

י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙

Альтернативный перевод: “14-го дня” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר

Адар — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы перевели это название в 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, 9:17 и 9:19. (См.: Названия еврейских месяцев)

יוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ

Альтернативный перевод: “15-го дня” (См.: Порядковые числительные)

Esther 9:22

כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר

В этом стихе сообщается причина, по которой Мардохей написал иудеям такие письма в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “потому что в эти дни” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם

Здесь, как и в ст. 16, 17 и 18, успокоились используется в переносном смысле и означает, что им больше не нужно было сражаться с врагами, потому что они уже победили. Альтернативный перевод: “иудеи перестали сражаться, потому что они уже победили своих врагов” (См.: Метафора)

וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩

Альтернативный перевод: “и в том месяце”

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

Одна и та же мысль повторяется в двух фразах. Повторение используется для усиления, чтобы передать драматичность перемены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например, “после сильной печали они стали очень счастливыми”. Альтернативный перевод: “после большой печали и плача они теперь радовались и праздновали” (См.: Параллелизм)

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

Здесь имеется в виду, что иудеи пережили потрясение, потому что им угрожала опасность уничтожения, а теперь стали счастливыми, потому что спаслись от врагов и обрели безопасность. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для них всё изменилось. Они были в глубоком потрясении, потому что стояли перед угрозой уничтожения, но теперь они были так счастливы, потому что спаслись от всех врагов и были в безопасности” (См.: Предположение и имплицитная информация)

נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה

Превратиться означает измениться. Альтернативный перевод: “они изменились, перестали быть печальными и стали радостными” (См.: Метафора)

מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה

Слова печаль и радость можно перевести именами прилагательными, например: “печальные” и “радостные” (См.: Абстрактные существительные)

לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙

Это Мардохей приказал иудеям в своих письмах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мардохей приказал иудеям отмечать эти дни” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה

Здесь, как и в стихах 17, 18 и 19, эта фраза выражает одну мысль двумя словами, между которыми стоит союз “и”. Слово “радость” указывает на то, как они должны были праздновать. Альтернативный перевод: “радостного праздника” или “радостного пира” (См.: Гендиадис)

וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ

Смотрите, как вы перевели эту фразу в ст. 19. Если нужно, прочитайте заметку к тому стиху. Альтернативный перевод: “и дарили друг другу подарки”

וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים

В этой культуре, как и во многих других, помощь бедным людям была одним из способов праздновать особые события: считалось, что никто не должен остаться в стороне от прекрасного события, которое сделал Бог. Альтернативный перевод: “Мардохей также сказал им, что они должны помогать бедным в эти дни” (См.: Символическое действие)

וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים

Об этом Мардохей тоже писал иудеям в тех письмах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мардохей также приказал им давать подарки бедным в эти дни” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Esther 9:23

וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם

Имеется в виду, что иудеи были рады выполнять приказы Мардохея, ведь они и так уже праздновали в эти дни. Вы можете добавить слово “охотно”, чтобы это было ясно. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠קִבֵּל֙

Альтернативный перевод: “согласились”

אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת

Альтернативный перевод: “иудеи уже начали праздновать эти дни таким образом”. Вы можете поставить это в начало, чтобы описывать события в том порядке, как они происходили. (См.: Порядок событий)

Esther 9:24

כִּי֩

Это указывает на причину, по которой произошли описанные выше события. Здесь подводится итог всего, чтобы было ранее. Иудеи должны были праздновать, потому что у них была возможность сражаться с теми, кто по замыслу Амана должен был уничтожить их всех. Альтернативный перевод: “они должны были отмечать эти дни, чтобы вспоминать” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כִּי֩

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить здесь причину. Альтернативный перевод: “они должны были отмечать эти дни как праздник, чтобы вспоминать, как” (См.: Предположение и имплицитная информация)

צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים

Здесь объясняется, кем был Аман. Альтернативный перевод: “противник всех иудеев” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם

Альтернативный перевод: “планировал убить иудеев”

וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל

Вы можете объяснить, зачем Аман бросал жребий. Альтернативный перевод: “он бросал “пур”, то есть “жребий”, чтобы узнать, какой самый лучший день для уничтожения иудеев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל

Здесь, как и в 3:7, рассказчик даёт и персидское, и еврейское названия жребия, потому что название праздника Пурим происходит от слова “пур”. Здесь повторение делается не для усиления. Вы можете вставить персидское название “пур”, а потом “жребий” на вашем языке, чтобы показать, что именно это делает рассказчик. Альтернативный перевод: “жребий (по-персидски пур)” (См.: Как переводить имена и названия)

לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם

Слова истребление и уничтожение означают практически одно и то же. Они вместе подчёркивают, насколько разрушительными были для иудеев злые планы Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова и передать усиление другим словом, например, “полностью”. Альтернативный перевод: “полностью уничтожить их” (См.: Гендиадис)

Esther 9:25

וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒

Здесь многое не говорится, но подразумевается. Она означает Есфирь. Далее в этом стихе продолжается рассказ о том, в память о каких событиях устраивается этот праздник. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на этом празднике также вспоминали о том, как Есфирь смело пришла к царю без приглашения и была принята с благосклонностью” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר

Здесь опять много недосказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь дал Мардохею власть послать по всей империи письма о том, что иудеи имеют право защищаться от своих врагов” (См.: Предположение и имплицитная информация)

יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ

Здесь слова его и он относятся к Аману. Выражение обратиться на его голову означает, что человек замышляет против другого человека что-то плохое, но в результате это плохое случается с ним самим. Вы можете использовать подобное выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “чтобы зло, которое Аман задумал против иудеев, случилось с ним самим” (См.: Идиома)

הָ⁠עֵֽץ

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:23 и в других случаях. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к этому стиху. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Esther 9:26

עַל־כֵּ֡ן

Здесь объясняется причина, по которой иудеи назвали этот праздник “Пурим”. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Вот почему” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙

Имеется в виду, что это сделали иудеи. Альтернативный перевод: “Иудеи назвали эти дни Пурим” (См.: Предположение и имплицитная информация)

פוּרִים֙

Это название праздника, отмечаемого в память о том, как еврейский народ в древней Персии спасся от замысла Амана уничтожить всех иудеев за один день. (См.: Как переводить имена и названия)

עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר

Альтернативный перевод: “от слова ‘пур’, что по-персидски значит ‘жребий’”. Древним читателям это нужно было сообщить для того, чтобы они поняли, откуда происходит название праздника. Вы можете переставить эти слова в начало стиха, потому что они объясняют то, что говорится дальше. (См.: Фоновая информация)

שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר

Можно объяснить значение слова “пур”. Альтернативный перевод: “от слова ‘пур’, что означает жребий” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עַל־כֵּ֕ן

Только что рассказчик объяснил, почему этот праздник называется Пурим, далее он объясняет, почему иудеи приняли этот праздник в свой календарь вместе с праздниками, которые установлены в Законе Моисея. В следующем стихе описывается принятие этого праздника, а в этом стихе сообщается причина. Альтернативный перевод: “потому что” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את

Речь идёт о письме, которое написал Мардохей (ст. 20–22). Альтернативный перевод: “потому что Мардохей написал им в письме, чтобы они отмечали этот праздник”

וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько ярким было для них это переживание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и подчеркнуть яркость другим словом, например, “потрясающий”. Альтернативный перевод: “потрясающие события, которые с ними произошли” (См.: Параллелизм)

וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

Общие фразы “по тому, что… и что” относятся к конкретным событиям, о которых рассказывалось ранее. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать об этих событиях. Альтернативный перевод: “потому что иудеи смогли уничтожить врагов, которые хотели уничтожить их” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

Эти слова можно поставить в начало стиха, потому что это произошло раньше. Говоря о письме, вы можете сказать “затем”. (См.: Порядок событий)

וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם

Это выражение означает “что с ними произошло”. (См.: Идиома)

Esther 9:27

קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה

Альтернативный перевод: “иудеи решили, что будут говорить своим потомкам и людям, которые станут иудеями, чтобы они обязательно отмечали этот праздник”

קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩

Слова “постановили” и “приняли” означают почти одно и то же. Повторение используется для усиления, чтобы подчеркнуть, что иудеи твёрдо решили так делать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “согласились постановить” (См.: Дублет)

וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם

Здесь, как и в 6:13, семя в переносном смысле означает “потомство”. Альтернативный перевод: “и для своих потомков” (См.: Метафора)

וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר

Это выражение означает, что иудеи будут праздновать Пурим каждый год и никогда не перестанут. Вы можете поставить это слово в конец, потому что оно относится ко всему стиху. Альтернативный перевод: “всегда” или “навсегда” (См.: Идиома)

לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה

Альтернативный перевод: “установить эти два дня как праздники и соблюдать их”. Если вам нужно описать события по очереди, вы можете поставить эти слова перед упоминанием о потомках иудеев и тех, кто обратится в иудаизм. (См.: Порядок событий)

כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם

Альтернативный перевод: “так, как Мардохей в своём письме сказал им делать”

וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם

То есть в 14-й и 15-й дни месяца Адара, как сказано в 9:21. Альтернативный перевод: “в те дни месяца Адара”

Esther 9:28

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

Здесь сообщается результат причин, о которых говорится в ст. 26 и 27. Альтернативный перевод: “поэтому” или “вот почему” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים

Слова помнить и праздновать здесь означают почти одно и то же. Повторение подчёркивает, что иудеи должны верно делать это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать общий смысл, например: “чтобы иудеи отмечали эти дни”. Альтернативный перевод: “поэтому они сказали, что будут помнить и праздновать в эти два дня” (См.: Дублет)

מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר

Это выражение могло означать две крайние части и всё, что находится между ними. Область — это самая большая часть империи, а город — самая маленькая. Если учесть, что иудеи продолжали праздновать Пурим и после того, как Персидская империя с её областями перестала существовать, то можно выбрать более общее слово для перевода. Альтернативный перевод: “везде, где они живут” (См.: Меризм)

וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

Здесь, как и в ст. 27, это выражение означает, что иудеи никогда не перестанут праздновать Пурим. Вы можете сказать это утвердительно. Альтернативный перевод: “всегда будут верно отмечать праздник Пурим” (См.: Двойное отрицание)

וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, что иудеи не перестанут отмечать Пурим каждый год. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и добавить слово “обязательно” или “всегда”. Альтернативный перевод: “иудеи и их потомки обязательно всегда будут отмечать праздник Пурим” (См.: Параллелизм)

מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים

Альтернативный перевод: “внутри иудейского общества”

וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף

Альтернативный перевод: “чтобы они всегда отмечали”

מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם

Здесь, как и в ст. 27, семя в переносном смысле означает “потомство”. Альтернативный перевод: “и у их потомства” или “и у их потомков” (См.: Метафора)

Esther 9:29

בַת־אֲבִיחַ֛יִל

Рассказчик напоминает читателям, кем была Есфирь. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

אֲבִיחַ֛יִל

Этот человек был отцом Есфири и дядей Мардохея. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:15 (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י

Так как глагол “написали” в еврейском оригинале фактически стоит в женском роде единственного числа (“написала”), значит, письмо было от Есфири. А упоминание имени Мардохея, скорее всего, указывает на то, что Мардохей помогал ей писать письмо. Альтернативный перевод: “с Мардохеем”

הַ⁠יְּהוּדִ֖י

Здесь рассказчик напоминает читателям, кем был Мардохей. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף

Альтернативный перевод: “пользуясь своей царской властью” или “пользуясь своей властью как царица”

לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית

Выражение это второе письмо Пурима может означать: (1) это письмо, которое пишет Есфирь, — второе письмо иудеям о празднике Пурим. Альтернативный перевод: “дополнительное письмо о Пуриме, написанное её властью”; (2) второе письмо, написанное Мардохеем (см. ст. 20-22), об установлении праздника Пурим. Альтернативный перевод: “чтобы подтвердить то, что Мардохей написал о Пуриме во втором письме”. В любом случае, это письмо Есфири было дополнением к тому, что уже писал Мардохей. (См.: Числительные)

Esther 9:30

וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים

Хотя здесь сказано “он”, судя по всему, речь идёт о письме, которое написала Есфирь с помощью Мардохея. Альтернативный перевод: “Они послали копии этого второго письма” или “Мардохей приказал посланникам разнести копии письма” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

אֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

Здесь повторяются похожие фразы, чтобы подчеркнуть, что Есфирь с Мардохеем разослали это второе письмо по всей империи. Альтернативный перевод: “всем иудеям по всей империи Артаксеркса” (См.: Параллелизм)

שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה

Альтернативный перевод: “127 областей” (См.: Числительные)

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת

Слова мир и правда можно перевести иначе. Альтернативный перевод: “убеждая иудеев, что они теперь в безопасности и могут жить мирной жизнью” (См.: Абстрактные существительные)

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת

Еврейское слово, переведённое здесь как правда, может также означать “уверенный” или “надёжный”. Когда “мир” и “правда” употребляются вместе, они могут означать мирную и стабильную политическую обстановку, как в 4 Царств 20:19 и Иеремии 33:6. Альтернативный перевод: “со словами, убеждающими их в мирном и стабильном положении”

Esther 9:31

לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Альтернативный перевод: “в этом втором письме иудей Мардохей и царица Есфирь подтверждали, что Пурим следует отмечать 14 и 15 числа месяца Адара”

הַ⁠יְּהוּדִי֙

Эта фраза объясняет, кем был Мардохей. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם

Первые читатели, наверное, знали, что имелось в виду под постом. Пост мог означать одно из двух: (1) пост как часть праздника Пурим. Мы знаем, что некоторые иудеи постились 13-го числа месяца Адара в память о дне, когда Аман намеревался их уничтожить; (2) другие посты. Со времени разрушения Храма иудеи постились в пятом месяце года и скорбели о том, что произошло. (Эта история связана с завоеванием Иерусалима вавилонянами в 2:6.) Вы можете подать эту информацию в примечании, если это поможет вашим читателям.

וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם

Здесь семя в переносном смысле означает потомков иудеев. Альтернативный перевод: “и для своего потомства” или “и для своих потомков” (См.: Метафора)

Esther 9:32

וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר

Можно указать, кто именно совершил это действие. Альтернативный перевод: “и царские писари сделали официальную запись об этом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Esther 10

Есфирь 10 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Новое положение Мардохея

Благодаря Яхве, Мардохей занял новую должность в Персидской империи: он был вторым человеком после царя Персии и использовал своё положение для того, чтобы улучшить жизнь других иудеев.

Esther 10:1

וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ

Здесь делается переход к новому событию в повествовании. Используйте способ, которым в вашем языке переходят к рассказу о новом событии. (См.: Введение в новое событие)

עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם

Цель этой главы — описать величие Мардохея. Для этого автор отмечает, что Мардохей был вторым человеком после могущественного императора. Упоминая землю и море, он говорит обо всех живущих на очень большой территории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общее выражение, например: “все люди во всей империи”. Альтернативный перевод: “для всех людей в империи… даже тех, которые жили на островах Средиземного моря” или “для всех на суше и даже на далёких островах” (См.: Меризм)

וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם

Фраза морские острова, скорее всего, указывает на то, что цари Персии завоевали территории до самого Средиземного моря. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “до самого Средиземного моря”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם

Налог должны были платить не территории, а живущие там люди. Здесь говорится о территориях, а подразумеваются люди. (См.: Метонимия)

Esther 10:2

וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ

Сила и могущество означают практически одно и то же. Они вместе подчёркивают, насколько могущественным был царь Артаксеркс. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете употребить одно слово с таким значением и другое слово для усиления. Альтернативный перевод: “Всего этого он достиг благодаря своему могуществу” или “Он совершил все эти великие дела благодаря его огромной мощи” (См.: Дублет)

תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ

Слово сила и могущество можно перевести именем прилагательным. См. смысловой перевод. (См.: Абстрактные существительные)

וּ⁠פָרָשַׁת֙

“А ещё они сделали полное описание”

גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י

Альтернативный перевод: “о том, каким важным был Мардохей” или “о том, как царь почтил Мардохея за совершённые им великие дела”

גִּדְּל֖⁠וֹ

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 3:1 и 5:11. Альтернативный перевод: “повысил его в должности”

הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס

Это не вопрос, а утверждение. Вопросительная форма здесь подчёркивает истинность утверждения. Если в вашем языке в таких случаях не используют вопросительную форму, то вы можете переделать это предложение в утвердительную форму, как в смысловом переводе. (См.: Риторический вопрос)

הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари царя сделали запись…” (См.: Активные и пассивные конструкции)

הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים

Если в вашем языке читателю так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха.

סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס

Смотрите, как вы перевели это выражение в 2:23. Альтернативный перевод: “книгах записи событий царей Мидии и Персии” (См.: Идиома)

Esther 10:3

כִּ֣י

Это слово указывает на то, что этот стих сообщит читателю причину, по которой писари сделали запись о Мардохее. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

הַ⁠יְּהוּדִ֗י

Это слово объясняет, кем был Мардохей. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ

Альтернативный перевод: “был вторым по важности человеком после самого царя Артаксеркса”

וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים

Альтернативный перевод: “и великим руководителем иудеев”

אֶחָ֑י⁠ו

Здесь слово братья в переносном смысле означает людей из того же народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ

Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение подчёркивает, как усердно Мардохей старался для добра своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “Он усердно трудился для того, чтобы его народ и их потомки процветали” (См.: Параллелизм)

דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ

Слова добро и мир здесь означают процветание и безопасность. Можно перевести эти слова глаголами, например: “Он усердно трудился для того, чтобы его народ процветал и их потомки жили в безопасности”. (См.: Абстрактные существительные)

דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ

Искать в переносном смысле означает активно стараться делать что-либо или усердно трудиться для чего-либо. (См.: Метафора)

וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ

Делать мир в переносном смысле означает поступать так, чтобы повышать благосостояние людей. (См.: Идиома)

לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ

Слово семя здесь в переносном смысле означает “потомство”. Даже если вы объедините здесь две параллельные фразы, вы можете донести до читателя мысль о “поколениях” с помощью такого слова, как “всегда”. Альтернативный перевод: “своему потомству” или “своим потомкам” (См.: Метафора)