Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Ионы

Jonah front

Введение в Книгу Ионы

Часть 1: Общее Введение

План Книги Иона
  1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10) — Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:1–3) — Иона и моряки из язычников уплывают на корабле (1:4–16) — Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону. — Молитва Ионы и его избавление (1:17–2:10)
  2. Иона в Ниневии (3:1-4:11) — Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:1–4) — Покаяние жителей Ниневии (3:5-9) — Яхве решает не уничтожать жителей Ниневии (3:10) — Иона очень раздражается на Яхве (4:1–3)
  3. Яхве учит Иону о благодати и милости (4:4–11)
О чём Книга Ионы?

Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: милость, быть помилованным, милостивый, благодать, милость, добрый и каяться, покаяние)

Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.

Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.

Как следует переводить название книги?

Эта книга обычно именуется Книга Ионы или просто Иона. Переводчик может решить использовать более ясное название Книга об Ионе. (См.: Как переводить имена и названия)

Кто написал Книгу Ионы?

Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.

Иона жил в Северном царстве — Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.

Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

Каким было государство Ассирия?

Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на Древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.

Ассирийцы были очень жестокими по отношению к своим врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.

Что случилось после покаяния Ниневии?

Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение своим ложным богам. (См.: бог (ложный), свои боги)

Jonah 1

Иона. Глава 1. Основные заметки.

Структура и форма

Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением при случае крайней необходимости.

Особые понятия в этой главе

Чудо

В стихе Иона 1:17 есть упоминание о большой рыбе. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: чудо, чудеса, знамение, знак)

Важные фигуры речи в этой главе

Ирония

В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: Ирония, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, воля Божья, воля Бога, Его воля и вера, верность)

Море

Люди на Древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: Ирония и страх, боязнь, трепет, бояться, испугаться, пугать)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Неявная информация

Хотя никто точно не знает, где был город Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 1:1

וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה

Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания событий, связанных с пророком. (См: Введение в новое событие)

וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה

Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве обратился со Своим словом”, “Яхве передал сообщение” (См: Идиома)

דְּבַר־יְהוָ֔ה

слово от Яхве

יְהוָ֔ה

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.

אֲמִתַּ֖י

Амафия — это имя отца Ионы. (См: Как переводить имена и названия)

Jonah 1:2

ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה

Пойди в большой город Ниневию

ק֠וּם

Это идиома, которая означает, что Ионе следует предпринять действие. (См: Идиома)

וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ

Здесь выражение “в нём” означает город Ниневию, то есть послание Ионы должно быть обращено к жителям этого города. Альтернативный перевод: “предупреди народ этого города” (См: Метонимия)

עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י

Я знаю, что они постоянно грешат или Я знаю, что их грехи становятся всё хуже и хуже

לְ⁠פָנָֽ⁠

Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См: Метонимия)

Jonah 1:3

וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ

Здесь слово “встал” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См: Идиома)

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה

Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: Метафора)

לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה

чтобы бежать в Фарсис. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ

Иона пошёл в Йаффо

אָנִיָּ֣ה

Во времена Ионы корабли были деревянные. Они перевозили по морю одновременно и пассажиров, и тяжёлые грузы.

וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ

Иона заплатил за поездку

וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙

сел на корабль или расположился на корабле

עִמָּ⁠הֶם֙

Выражение “с ними” относится к другим людям, находящимся на корабле.

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה

Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: Метафора)

Jonah 1:4

וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם

Этот стих повествует о новом событии — реакции Яхве на бегство Ионы. (См: Введение в новое событие)

וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר

Здесь слово “готов” описывает корабль как личность, которая готова что-то сделать. Это фраза означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: так что корабль почти разваливался на части (См: Олицетворение)

לְ⁠הִשָּׁבֵֽר

Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См: Активные и пассивные конструкции)

Jonah 1:5

הַ⁠מַּלָּחִ֗ים

мужчины, которые работали на корабле

אֱלֹהָי⁠ו֒

Здесь слово “боги” означает ложных богов и идолов, которым поклонялись те люди.

וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙

Люди выбрасывали с корабля тяжёлые вещи. Тем самым они надеялись не дать кораблю утонуть.

לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם

Это могло означать: (1) сделать корабль легче, чтобы он лучше держался на плаву. Альтернативный перевод: чтобы корабль лучше держался на плаву; или (2) облегчить опасную ситуацию. Альтернативный перевод: чтобы уменьшить опасность, в которой они были

וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה

Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См: Фоновая информация)

יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה

на нижнюю палубу корабля, в трюм корабля

וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם

лёг и быстро уснул или лежал там и крепко спал. По этой причине буря не разбудила его.

Jonah 1:6

וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ

Человек, ответственный за людей, работающих на корабле, пришёл к Ионе и сказал

מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם

Почему ты спишь? Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См: Риторический вопрос)

ק֚וּם

Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См: Идиома)

קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ

Молись своему Богу! Обратиться крича к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См: Идиома)

אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד

Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד

Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См: Двойное отрицание)

Jonah 1:7

וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ

Фраза друг другу — это идиома, выражающая взаимное действие. Значит, все люди там говорили эти слова один другому. Альтернативным перевод: “Все моряки говорили каждый другому” (См.: Идиома)

לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ

Нам надо бросить жребий, чтобы узнать, кто стал причиной этой беды. Люди верили, что жребием управляли боги и жребий мог сообщить им то, что им нужно знать. Это была форма гадания.

הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את

Имеется в виду ужасная буря.

וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה

Выражение “и жребий выпал на Иону” является идиомой, означающей, что когда бросили жребий, он указал на Иону. Это не означает, что кости для жребия буквально упали на голову Ионы. Альтернативный перевод: “жребий указал на Иону, что он был виновен” (См.: Идиома)

Jonah 1:8

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו

Тогда люди, которые работали на корабле, сказали Ионе

הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ

Кто стал причиной всего плохого, что случилось с нами?

Jonah 1:9

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א

Здесь слово боюсь означает, что Иона поклонялся Яхве и никакому другому богу.

Jonah 1:10

וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה

Тогда люди очень испугались

מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ

Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См: Риторический вопрос)

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙

Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: Метафора)

כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם

Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве — Бога, Которому он поклонялся. (См: Связь – Информация фонового времени)

כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם

Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 1:11

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙

Тогда люди на корабле сказали Ионе или Тогда моряки сказали Ионе

מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ

Что нам следует сделать с тобой, чтобы море стало спокойным?

הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См: Идиома)

הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

Jonah 1:12

כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם

потому что я знаю, что я виновен в этой великой буре

Jonah 1:13

וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה

Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר

шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.

Jonah 1:14

וַ⁠יִּקְרְא֨וּ

Поэтому они взывали или Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали

וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה

Поэтому люди громко молились к Яхве

אָנָּ֤ה

В этом контексте слово О! показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: Восклицательные предложения)

אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה

О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть или O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!

וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא

Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть”. (См: Идиома)

אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ

Ты, Яхве, решил сделать так или Ты, Яхве, позволил всему этому случиться

Jonah 1:15

וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ

море прекратило яростно волноваться

וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ

Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось”

Jonah 1:16

וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה

Тогда люди очень испугались силы Яхве или Тогда люди поклонились Яхве с большим трепетом

Jonah 1:17

В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.

וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה

С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См: Введение в новое событие)

שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת

Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См: Идиома)

Jonah 2

Иона. Глава 2. Основные заметки.

Структура и форма

Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.

Особые понятия в этой главе

Морские термины

Эта глава содержит много морских терминов.

Важные фигуры речи в этой главе

Поэзия

Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами основание гор и изнутри преисподней. (См.: Метафора)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Покаяние

Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: каяться, покаяние и спасать, спасение, спасительный, спасший)

Jonah 2:1

יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו

Это означает Яхве, Богу, Которому он поклонялся. Слово своему не означает, что Иона владел Богом.

Jonah 2:2

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

Иона сказал

קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי

Считается, что с этой строки начинается поэзия, описывающая состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в 2:9. (См: Поэзия)

קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה

Я молился к Яхве во время моего сильного бедствия или Яхве, я кричу к Тебе во время моей скорби

וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי

Яхве ответил мне или Он помог мне или Ты ответил мне

מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל

из середины преисподней (Шеола) или из глубины преисподней (Шеола). Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См: Метафора)

שְׁא֛וֹל

Преисподняя (по-еврейски “Шеол”) — это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова — “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См: Как переводить имена и названия)

שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י

Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См: Идиома)

Jonah 2:3

בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים

Здесь сердце — это метафора чего-то “находящегося внутри”. Выражение “в сердце” означает — быть “посреди” или “полностью окружённым” морской водой. Альтернативный перевод: “посреди моря” (См.: Метафора)

וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי

морская вода сомкнулась вокруг меня

מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ

Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин — “волны” (См: Дублет)

Jonah 2:4

וַ⁠אֲנִ֣י

Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См: Связь — Противопоставление)

נִגְרַ֖שְׁתִּי

Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См: Активные и пассивные конструкции)

מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ

Здесь глаза означают внимание или присутствие Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См: Метонимия)

אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ

Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть Храм в Иерусалиме.

Jonah 2:5

אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי

Иона использует две похожие фразы (охватили меня воды до души и бездна окружила меня), чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: Параллелизм)

מַ֨יִם֙

Здесь воды означают море.

עַד־נֶ֔פֶשׁ

Здесь еврейское слово душа может означать следующее: моя жизнь, моя шея или мой дух. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.

תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי

глубокие воды были вокруг меня

ס֖וּף

тростник — это растение, которое растёт в море

Jonah 2:6

הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם

Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См: Метафора)

וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י

Здесь слово яма имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См: Метафора)

יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י

В некоторых языках, может быть, более естественным поставить эту фразу в начале предложения.

Jonah 2:7

בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י

Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См: Связь – Указатели времени одновременного действия)

אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי

Так как Иона молился к Яхве, возможно, в других языках более ясно будет сказать: “Я подумал о Тебе, Яхве” или “Яхве, я думал о Тебе”.

וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ

Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать — идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См: Метафора)

הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ

Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См: Метонимия)

נַפְשִׁ֔⁠י

Здесь еврейское слово моя душа также может означать моя жизнь.

Jonah 2:8

מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא

Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См: Идиома)

חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ

Здесь, верность может означать (1) верность Бога или (2) верность людей. Значит, эта фраза может нести в себе такой смысл: (1) “отвергли Тебя, Который был верен им” или (2) “отказались от своего посвящения Тебе”

Jonah 2:9

וַ⁠אֲנִ֗י

Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См: Связь — Противопоставление)

בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ

Вероятно, эта фраза означает, что Иона будет благодарить Бога, принося Ему жертву. Неясно, собирался ли Иона благодарить Бога пением или радостным криком.

יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה

Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в 2:2.

יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה

Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное спасение выражалось глаголом спасти. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См: Абстрактные существительные)

Jonah 2:10

אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה

на землю или на берег

Jonah 3

Иона. Глава 3. Основные заметки

Структура и форма

В этой главе снова начинается повествование о жизни Ионы.

Особые понятия в этой главе

Животные

В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Размер Ниневии

Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза три дня пути на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.

Бог смягчился

В последнем стихе этой главы сказано: и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал. Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.

Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, милость, быть помилованным, милостивый, суд, судить, определения и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Jonah 3:1

וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה

Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См: Введение в новое событие)

וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה

Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом сообщил Своему пророку. Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:1. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См: Идиома)

Jonah 3:2

ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה

Иди в большой город Ниневию

ק֛וּם

Встань — это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде — “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См: Идиома)

וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ

скажи людям то, что Я поручаю тебе сказать

Jonah 3:3

וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה

Здесь слово встал означает, что Иона предпринял действие в ответ на Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См: Идиома)

כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה

по слову Яхве или по приказу Яхве (См: Метонимия)

וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים

В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См: Фоновая информация)

עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים

Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См: Идиома)

מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים

Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См: Идиома)

Jonah 3:4

וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙

У этой фразы, в силу специфики еврейского текста, есть два возможных значения: (1) Иона шёл один день в город, а затем начал проповедовать; (2) когда Иона ходил по городу в первый день, он начал проповедовать.

וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר

“и он провозглашал” или “и он кричал”

ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם

Через сорок дней, Через 40 дней, или Остаётся ещё 40 дней, и потом

אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם

40 дней можно указать цифрами (См: Числительные)

Jonah 3:5

וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙

Люди постились, чтобы выразить свою скорбь или выразить свою преданность Богу, или и то, и другое. (См: Символическое действие)

וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים

Причина, по которой люди одеваются в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См: Предположение и имплицитная информация)

מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם

от наиболее значимых до наименее значимых людей или включая всех — и знатных, и простых людей

Jonah 3:6

הַ⁠דָּבָר֙

слово Ионы или послание Ионы

וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ

Он поднялся со своего трона. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См: Символическое действие)

מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ

Трон — это особое кресло, которое изготовляли из дерева, кости или металла и украшали драгоценными камнями. На троне сидел царь, выполняя свои официальные обязанности. Трон предназначен только для царя.

וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר

В то время “сидеть на пепле” означало глубокое смирение и сильное горе. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См: Символическое действие)

Jonah 3:7

וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר

Он разослал официальное объявление, в котором говорилось или Он отправил своих посланников объявить

מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו

приказ с полной властью царя и его чиновников

וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו

Термин чиновники означает важных людей, которые помогали царю в управлении городом.

הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן

Речь идёт о двух видах животных, которых держат люди. “Скот” состоит из крупного домашнего скота (например, волов или крупного рогатого скота), а “стадо” — из мелкого домашнего скота (например, овец или коз).

אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ

Они не должны ни есть, ни пить. (См: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 3:8

וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה

Здесь слово скот означает животных, которых держали люди.

וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה

и они должны горячо молиться Богу. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См: Предположение и имплицитная информация)

הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם

Здесь руки — это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 3:9

מִֽי־יוֹדֵ֣עַ

Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См: Риторический вопрос)

יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрал назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милосердно”. (См: Метафора)

מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ

Свой пылающий гнев — это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См: Идиома)

וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד

и мы не умрём

Jonah 3:10

וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה

Бог увидел, что они перестали делать злые дела

שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה

Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См: Метафора)

וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה

Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать безнравственное поведение и насилие, так и вообще что-то плохое (бедствие, засуху, болезнь и т.п.). Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в своих злых делах, Бог отменяет наказание (бедствие), какое могло бы с ними случиться. Бог не совершает злых действий. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова.

וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה

Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 4

Иона. Глава 4. Общие заметки

Структура и форма

Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: милость, быть помилованным, милостивый)

Особые понятия в этой главе

Пророчество не сбывается
Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Гнев Ионы

Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.
Важные фигуры речи в этой главе
Риторические вопросы

Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: Риторический вопрос)

Параллель с горой Синай

В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Божья благодать

Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: благодать, милость, добрый)

Jonah 4:1

וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃

Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См: Введение в новое событие)

וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ

Это фраза изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См: Идиома)

Jonah 4:2

אָנָּ֤ה

В этом контексте возглас “О” показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См: Восклицательные предложения)

יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י

Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См: Риторический вопрос)

יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י

Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד

Данная фраза на еврейском языке может также означать и очень верный или и Ты очень сильно любишь людей

וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה

Здесь под бедствием подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 4:3

קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי

Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См: Предположение и имплицитная информация)

כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י

потому что я хочу умереть. Я не хочу жить

Jonah 4:4

הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ

Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 4:5

וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר

Тогда Иона покинул город Ниневию

מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר

Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог город или нет. Альтернативный перевод: “что Бог сделает с городом”

Jonah 4:6

מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ

над головой Ионы для покрытия его тенью

לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ

Здесь слово “злость” может означать одно из двух (или и то, и другое одновременно): (1) “неудобство” или “страдание” от солнца, палящего голову Ионы; (2) “несправедливость”, то есть неправильное отношение Ионы к решению Бога не разрушать Ниневию. Если можно сохранить оба значения, это предпочтительнее. Если нет, то вы можете выбрать альтернативный перевод: “защитить Иону от палящего солнца” или “спасти Иону от его неправильного отношения”.

Jonah 4:7

וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת

Тогда Бог послал червя

וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן

и червь повредил это растение

וַ⁠יִּיבָֽשׁ

Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “так, что растение погибло”.

Jonah 4:8

וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ

Восход солнца — это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См: Связь – Информация фонового времени)

וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית

Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе зной с востока”. (См: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ

солнце палило или солнце было очень горячим

עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה

Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза голова Ионы могла означать всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См: Синекдоха)

וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף

и он стал очень слабым или и он потерял свою силу

וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת

Иона говорил сам с собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”

ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י

Я хочу умереть. Я не хочу жить. Смотрите, как вы это перевели в 4:3.

Jonah 4:9

הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן

В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См: Предположение и имплицитная информация)

הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת

Это идиома, означающая сильную злость, настолько, что человек жить не хочет. Альтернативный перевод: Я справедливо сержусь. Я такой злой, что не хочу жить!

Jonah 4:10

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה

Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См: Предположение и имплицитная информация)

Jonah 4:11

וַֽ⁠אֲנִי֙

Это выражение в сочетании с реакцией Иона, указанной в стихе 10 показывает разницу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См: Соединительные слова и выражения)

וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה

Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что Он, Господь, должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См: Риторический вопрос)

אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩

Это также можно перевести как начало нового предложения. Альтернативный перевод: Там более или В нём более

מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם

120 000 человек (См: Числительные)

אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ

Эта идиома означает, которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо. (См: Идиома)