Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Ezekiel

Ezekiel front

Введение в книгу Иезекииля

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иезекииля
  1. Господь призывает Иезекииля возвещать Его слова (1:1–3:27)
  2. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27)
  3. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:1–32:32)
  4. Господь рассказывает о крушении Иерусалима (33:1–33)
  5. Иезекииль возвещает послание надежды (34:1–48:35) — Новый пастух (34:1–31) — Разрушение Едома (35:1–15) — Восстановление Израиля (36:1–37:28) — Гог и Магог (38:1–39:29) — Восстановление Иерусалима и храма (40:1–48:35)
О чём книга Иезекииля?

Книга Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля.

Как переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги ‒ «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: Как переводить имена и названия)

Кто написал книгу Иезекииля?

Пророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем ‒ пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что представлял собой храм Иезекииля?

Несколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь.

Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея?

Жертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Как следует переводить описания в видениях Иезекииля?

В книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: Символическое пророчество)

Неясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны.

Переводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте.

Что означает выражение «и узнаете, что Я ‒ Господь»?

Эта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я ‒ Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю».

Ezekiel 1

Иезекииль 01 Общие замечания

Структура и формат
# Призыв Иезекииля

Иезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: призывать, звать, провозглашать, призыв и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

| >>

Ezekiel 1:1

Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: Порядковые числительные)

Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев»

«Бог показывал мне необычное»

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”

Ezekiel 1:3

Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю… была на мне» (См.: Местоимения)

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: Идиома)

Вузий ‒ это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: Метонимия)

Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

Ezekiel 1:4

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

Или «буря».

Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу.

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём»

Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание».

«Вокруг этого облака был очень яркий свет»

“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”

a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry

Ezekiel 1:5

«янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом»

досл. «янтаря»

«Внутри ветра»

Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 1:6

У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы.

Ezekiel 1:7

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

«но ступни их ног напоминали копыта телёнка»

копыта телёнка

«они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: Сравнение)

Ezekiel 1:8

«на всех четырёх сторонах их тел»

“For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

Ezekiel 1:9

«у всех четырёх существ были такие крылья и лица»

«Эти существа не оборачивались при движении»

Ezekiel 1:10

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

«лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва»

«лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка»

«лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла»

“The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”

Ezekiel 1:11

«Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него»

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела»

Ezekiel 1:12

«Каждое существо двигалось лицом вперёд»

Ezekiel 1:13

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли»

“lightning came out from the fire.”

Ezekiel 1:14

Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: Сравнение)

Ezekiel 1:15

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении.

Ezekiel 1:16

«Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены»

Топаз ‒ это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень»

Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 1:17

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс.

Ezekiel 1:18

«Вот как выглядели ободья колёс»

«ободья были очень высокими и страшными»

«потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз»

Ezekiel 1:19

Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«существа также отрывались от земли и поднимались в воздух»

Ezekiel 1:20

Местоимение «они» относится к созданиям.

«колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами»

Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах ‒ один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: Идиома)

Ezekiel 1:22

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь свод ‒ это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша».

«изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит»

«и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ»

Ezekiel 1:23

«Внизу, под куполом»

«У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела»

Ezekiel 1:24

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ.

Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего».

Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: Сравнение)

Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум.

В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: Сравнение)

«Когда эти существа переставали двигаться»

«у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали.

Ezekiel 1:25

«Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа (Иез. 1:3).

«свода, который был над головами тех существ»

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:23.

Ezekiel 1:26

«над головами живых существ»

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: Абстрактные существительные)

сапфир ‒ это сверкающий драгоценный камень голубого цвета

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь (Иез. 1:3). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 1:27

Иезекииль продолжает рассказывать о видении.

Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 1:28

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: Абстрактные существительные)

световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.

The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: Абстрактные существительные)

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: Идиома)

The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: Метонимия)

Ezekiel 2

Иезекииль 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: призывать, звать, провозглашать, призыв, назначать, поставить, поручать и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 2:1

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: Абстрактные существительные)

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: Идиома)

Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: Метонимия)

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Ezekiel 2:2

Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер».

Ezekiel 2:3

«даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу.

Ezekiel 2:4

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.

Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова.

«по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы»

Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца» ‒ к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: Дублет)

Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки.

Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: Метафора)

Ezekiel 2:5

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: Метонимия)

«тот, кого они отказались слушаться, был пророком»

Ezekiel 2:6

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: Метафора)

Терн ‒ это колючий кустарник.

Скорпион ‒ это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит.

«Не бойся того, что они говорят».

Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: Метонимия)

Ezekiel 2:7

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.

«они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне»

Ezekiel 2:8

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: Метонимия)

Ezekiel 2:9

Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26) протянул свою руку.

«свиток, на котором было что-то написано»

Ezekiel 2:10

Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26).

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 3

Иезекииль 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: призывать, звать, провозглашать, призыв)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 3:1

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26).

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Речь идёт о свитке, который дал ему Бог (Иез. 2:9).

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:2

Или «тот свиток»

Ezekiel 3:3

Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же.

Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус.

Ezekiel 3:4

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:6

«которые говорят невнятно и на непонятном языке»

«Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке»

Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: Гипотетическая ситуация)

Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю.

Ezekiel 3:7

Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: Дублет)

Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: Идиома)

Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4. (См.: Метафора)

Ezekiel 3:8

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации.

Твёрдое лицо ‒ это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: Метафора)

Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал… тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:9

«Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню»

очень твёрдый камень

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:10

Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:11

Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне.

Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4.

Ezekiel 3:12

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!»

Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

«громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения»

Ezekiel 3:14

Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа.

«Горечь» и «яростный дух» ‒ это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе»

Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: Метафора)

Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:15

Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: Как переводить имена и названия)

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

«я был настолько изумлён, что не мог ничего делать»

Ezekiel 3:16

Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве.

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 3:17

Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:18

«злым людям»

Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: Идиома)

Ezekiel 3:19

Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: Дублет)

Ezekiel 3:20

Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: Метафора)

«он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне»

Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:18. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: Идиома)

Ezekiel 3:21

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 3:22

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:23

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

«Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: Идиома)

Ezekiel 3:24

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

Ezekiel 3:25

Лучше всего перевести эту фразу буквально.

Ezekiel 3:26

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

«к верхней части рта»

«ты не сможешь говорить»

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: Метонимия)

Ezekiel 3:27

«Я сделаю так, что ты сможешь говорить»

«кто отказывается слушать, пусть не слушает»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4.

Ezekiel 4

Иезекииль 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Разрушение Иерусалима

В этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 4:1

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим.

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 4:2

«окружи город, чтобы захватить его»

«построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города.

«построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал.

«расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины» ‒ это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город.

Ezekiel 4:3

Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: Метонимия)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 4:4

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов».

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB.

“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”

Ezekiel 4:5

«Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их»

Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили.

«390 дней» (См.: Числительные)

Ezekiel 4:6

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля

Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 4:4.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: Метонимия)

«Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их»

Ezekiel 4:7

Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: Метонимия)

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом»

Ezekiel 4:8

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Оковы ‒ это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: Метафора)

Ezekiel 4:9

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

Это разные виды зерновых.

растения со съедобными семенами

растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: Перевод неизвестных понятий)

«390 дней» (См.: Числительные)

Ezekiel 4:10

«по 20 шекелей в день». Шекель ‒ это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: Числительные и Библейские меры веса)

Ezekiel 4:11

«по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: Библейские меры объёма и Дроби)

Один гин равен 3,7 литра. (См.: Библейские меры объёма)

Ezekiel 4:12

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

плоский хлеб, испечённый их ячменя (Иез. 4:9) (См.: Перевод неизвестных понятий)

«Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.

“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.

Ezekiel 4:13

силой заставлю уйти

Ezekiel 4:14

«Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля.

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. Здесь Иезекииль обращается к Господу.

«Я никогда не ел нечистого мяса»

«мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного.

Ezekiel 4:15

«Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное»

«Я разрешу тебе использовать»

твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.

твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 4:12.

Ezekiel 4:16

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

«Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим»

Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: Метафора и Синекдоха)

Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: Предположение и имплицитная информация)

в маленьких количествах, недостаточных для многих людей

Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: Метонимия)

Ezekiel 4:17

Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: Метафора)

Ezekiel 5

Иезекииль 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Разрушение Иерусалима

В этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 5:1

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче (Иез. 4:1).

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

«бритву для стрижки волос»

«обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица»

Ezekiel 5:2

«Сожги треть своих волос» (См.: Дроби)

«когда закончатся дни осады Иерусалима»

«Возьми одну из трёх частей волос» (См.: Дроби)

«изруби их мечом по всему городу»

«пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: Дроби)

Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: Метонимия)

«Я вытащу меч из ножен»

“I will pull a sword out of its container”

Ezekiel 5:3

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

«немного волос из кучек»

Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды.

Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня.

Ezekiel 5:4

Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду (Иез. 5:1) и до того как он сжёг волосы (Иез. 5:2). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите… После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите” (См.: Порядок событий и Объединённые стихи)

«Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья ‒ народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 5:5

Господь продолжает говорить.

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

«Этот рисунок символизирует Иерусалим» (Иез. 4:1)

Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов».

В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город ‒ женщина. (См.: Олицетворение)

«соседние земли» или «другие земли»

Ezekiel 5:6

«Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов».

Ezekiel 5:7

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

«За то, что в своих грехах вы хуже, чем»

«окружающие вас»

Досл. «не ходите». Здесь «ходить» ‒ это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: Метафора)

«не слушаетесь Моих законов»

Ezekiel 5:8

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

«Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя».

Ezekiel 5:9

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима.

«как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом».

«за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам.

Ezekiel 5:10

Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды.

«Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу».

«Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места».

Ezekiel 5:11

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования

«всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«всеми гнусными делами, которые ты делаешь»

Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: Синекдоха)

«Я непременно накажу тебя»

Ezekiel 5:12

«многие из них умрут от голода»

Ezekiel 5:13

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

«Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе»

Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: Метонимия)

Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«когда Я завершу наказывать их»

Ezekiel 5:15

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: Дублет)

Ezekiel 5:16

Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: Метонимия)

«продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды»

Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: Метафора)

Ezekiel 5:17

О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: Олицетворение)

Ezekiel 6

Иезекииль 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Жертвенники на высоких холмах

Бог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 6:1

Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: Апострофа)

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 6:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: Символическое действие)

Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: Метонимия)

«горам в израильской земле»

Ezekiel 6:3

«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: Метонимия)

Ezekiel 6:4

Это слова Господа к израильскому народу.

Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«ваших умерших людей»

Ezekiel 6:5

Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат… и рассыпят» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 6:6

Это слова Господа к израильскому народу.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в Иез. 6:4. Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 6:7

«Вы увидите, как враги убивают многих людей»

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 6:8

Это слова Господа к израильскому народу.

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 6:9

Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: Синекдоха)

Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: Синекдоха)

Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали».

Ezekiel 6:11

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: Символический язык)

Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:

Ezekiel 6:12

«Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт»

Ezekiel 6:13

Это слова Господа к израильскому народу.

Другое возможное значение: «холме ‒ на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом»

здоровым и цветущим

большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться

Ezekiel 6:14

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 7

Иезекииль 07 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Настало время наказания

Народ будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 7:1

Здесь начинается пророчество о суде над Израилем.

Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 7:2

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: Метонимия)

«Наступил конец!»

«на всю землю». «Четыре края» ‒ это север, восток, юг и запад.

Ezekiel 7:3

Это слова Господа к израильскому народу.

«Твоей жизни настал конец!»

О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: Метафора)

«за твои поступки» или «за совершённое тобою зло»

«накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно»

Ezekiel 7:4

Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: Синекдоха)

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам».

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 7:5

Это слова Господа к израильскому народу.

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!»

«Будьте уверены, идёт»

Ezekiel 7:6

О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: Олицетворение)

Ezekiel 7:7

Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: Метонимия)

Ezekiel 7:8

Это слова Господа к израильскому народу.

«Очень скоро»

Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость ‒ это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: Метафора и Параллелизм)

«сильный гнев»

Ezekiel 7:9

Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: Синекдоха)

«Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу»

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:4.

Ezekiel 7:10

Это слова Господа об Израиле.

«Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

«С Израилем начали происходить ужасные вещи»

Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: Метафора)

Ezekiel 7:12

Это слова Господа об Израиле.

И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: Параллелизм)

«Я гневаюсь на всё их множество»

здесь речь идёт об израильском народе

Ezekiel 7:13

местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12)

«Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал»

Или «Бог не укрепит никого из них»

Ezekiel 7:14

Это слова Господа об Израиле.

«Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом»

«Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:12.

Ezekiel 7:15

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей».

в городе

Глагол «сожрать» ‒ это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: Метафора)

Ezekiel 7:17

Это слова Господа об Израиле.

Руки и колени ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: Синекдоха)

откажут

Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой» ‒ это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: Эвфемизм)

Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: Сравнение)

Ezekiel 7:18

Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: Метафора)

Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 7:19

«в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их»

Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени.

Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы».

Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”

Ezekiel 7:20

Это слова Господа об Израиле.

из великолепных украшений

Ezekiel 7:21

Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: Метонимия)

добыча ‒ это вещи, украденные или отобранные силой

Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ.

Ezekiel 7:22

«Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать»

«Моё любимое место». То есть Божий храм.

насильники, воры и убийцы

Ezekiel 7:23

Эти слова Господь сказал об Израиле.

Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами.

Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: Метонимия)

О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

Ezekiel 7:24

злые люди отберут дома у израильтян

«Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: Активные и пассивные конструкции)

места, где они поклонялись идолам

Ezekiel 7:25

«Люди будут в страхе»

«Они будут пытаться заключить мир со своими врагами»

«но они не смогут заключить мир со своими врагами»

Ezekiel 7:26

Это слова Господа об Израиле.

О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: Олицетворение)

«будут спрашивать у пророков, какие видения они видели»

«священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости.

Ezekiel 7:27

Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя.

Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: Идиома и Метонимия)

Слово «руки» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 8

Иезекииль 08 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Грех Иуды

Народ осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: Храм, храм, дом, бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 8:1

Иезекииль рассказывает о другом своём видении.

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю.

Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: Метафора)

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

«схватила меня»

Ezekiel 8:2

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: Абстрактные существительные)

Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла.

Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше ‒ нечто подобное сиянию» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 8:3

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога.

Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» (Иез. 8:2).

Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения.

«внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«идол, вызывавший у Бога сильную ревность»

“the idol that causes God to be very jealous”

Ezekiel 8:4

Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле».

или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев.

Ezekiel 8:5

«Подобие мужчины» (Иез. 8:2) обращается к Иезекиилю.

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Досл. «Подними свои глаза… Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх… Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри… Я повернул голову и посмотрел» (См.: Идиома)

«у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику»

Ezekiel 8:6

Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: Риторический вопрос)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 8:7

Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь, ‒ «двор храма» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 8:10

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

«на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 8:11

это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)

сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам

Ezekiel 8:12

Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, … что делают старейшины дома Израиля в темноте… комнате.» (См.: Риторический вопрос)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

«в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу»

Ezekiel 8:14

Это были внешние северные ворота, не те, которые в Иез. 8:3.

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 8:15

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 8:16

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами

«они смотрели в сторону востока»

Ezekiel 8:17

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: Риторический вопрос)

Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: Риторический вопрос)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: Метонимия)

«по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга»

«гневя Меня»

Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: Идиома)

Ezekiel 8:18

Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: Синекдоха)

«Я накажу их»

«даже если они будут громко молиться»

«Я не буду слушать их»

Ezekiel 9

Иезекииль 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Печаль о грехе

Бог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и верный, верность, верно)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 9:1

Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в Иез. 8:1.

«Я услышал, как Он прокричал»

то есть «некто подобный человеку» (Иез. 8:2) прокричал

оружие для разрушения людей или вещей

Ezekiel 9:2

оружие для убийства многих людей

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

«верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора»

лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: Перевод неизвестных понятий)

чернильница ‒ сосуд для чернил, который использовали писари

Медь ‒ металл тёмно-золотистого цвета. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ezekiel 9:3

Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» (Иез. 1:5); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Под «домом» подразумевается Божий храм.

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

чернильница ‒ сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

Ezekiel 9:4

Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: Дублет)

«ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе»

Ezekiel 9:5

Под «другими» подразумеваются сторожи (Иез. 9:1).

Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: Синекдоха)

«убивайте не колеблясь»

Ezekiel 9:6

Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в Иез. 9:4.

Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» (Иез. 8:11); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха).

Ezekiel 9:7

Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля.

храм

Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: Метонимия)

Ezekiel 9:8

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: Идиома)

Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:14.

Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: Идиома и Риторический вопрос)

О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: Метонимия)

Ezekiel 9:9

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

«очень большое»

Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: Метафора и Метонимия)

Ezekiel 9:10

Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: Синекдоха)

Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам»

Ezekiel 9:11

«Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: Перевод неизвестных понятий)

«вернулся к Господу и сказал Ему»

Ezekiel 10

Иезекииль 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Бог покидает храм

Бог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 10:1

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1.

«в сторону купола»

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

сапфир ‒ драгоценный камень голубого или зелёного цвета

«нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон.

Ezekiel 10:2

лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: Перевод неизвестных понятий)

Переведите слово «колёса», как в Иез. 1:15.

Угли ‒ это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми.

«рассыпь их по городу»

Ezekiel 10:3

Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное.

Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: Фоновая информация)

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: Предположение и имплицитная информация)

храма

Ezekiel 10:4

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

the glory of Yahweh filled

Ezekiel 10:6

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Здесь повторяется информация, данная в Иез. 10:2. Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде.

Переведите слово «льняной», как в Иез. 9:1.

Переведите «колесо», как в Иез. 1:15.

Ezekiel 10:8

«Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки»

Ezekiel 10:9

Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:15.

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: Абстрактные существительные)

«Топаз» ‒ очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ezekiel 10:10

«колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо»

The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”

Ezekiel 10:11

Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса»

Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса»

Ezekiel 10:12

Переведите слово «колеса», как в Иез. 1:15.

Ezekiel 10:13

Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 10:14

«У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:6.

Ezekiel 10:15

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13.

«поднялись в воздух»

Ezekiel 10:16

«колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами»

Ezekiel 10:17

«оставались на месте» или «не двигались»

Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:20. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: Идиома)

Ezekiel 10:18

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

храма

«остановилась» или «стала в ожидании»

Ezekiel 10:19

«была над херувимами»

Ezekiel 10:20

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13.

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

Ezekiel 10:21

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 10:22

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: Абстрактные существительные)

«шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой»

Ezekiel 11

Иезекииль 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Безопасность

Народ верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: доверять)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Жители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 11:1

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1.

Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 8:16.

Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

«25 человек» (См.: Числительные)

Иазания, Азур, Фалтия и Ваней ‒ это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

«Среди этих двадцати пяти человек»

Ezekiel 11:2

Иезекииль продолжает рассказывать о видении.

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Ezekiel 11:3

Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов.

Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса.

Ezekiel 11:5

Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю.

Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: Метафора)

Подразумевается то, что народ говорил в Иез. 11:3.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 11:7

Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Ваши убитые… — как мясо, а город — как котёл» (См.: Метафора)

This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 11:8

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 11:9

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: Метонимия)

Ezekiel 11:10

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: Метонимия)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 11:11

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: Метафора)

«в израильской земле»

Ezekiel 11:12

Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: Метафора)

Ezekiel 11:13

Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 11:1. (См.: Как переводить имена и названия)

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: Идиома и Символическое действие)

Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: Восклицательные предложения)

Ezekiel 11:14

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 11:15

Это повторение служит усилению акцента.

Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: Метонимия)

В некоторых версиях: «обо всех их говорят»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 11:16

Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену.

Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. Метафора)

Ezekiel 11:17

Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: Параллелизм)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 11:18

Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: Дублет)

То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы.

Ezekiel 11:19

Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами.

Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: Метафора)

Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: Метонимия и Метафора)

Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: Метонимия и Метафора)

Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании ‒ как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: Метафора)

Ezekiel 11:20

Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: Метафора)

Ezekiel 11:21

Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: Метафора)

То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 11:18.

Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: Метонимия и Идиома)

Ezekiel 11:22

Херувимы и Божья слава покидают храм и город.

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

Ezekiel 11:24

Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: Метафора)

Ezekiel 12

Иезекииль 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Пленение

Бог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 12:1

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 12:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: Метонимия)

Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: Метафора)

Ezekiel 12:3

Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу.

«Итак, вот что Я тебе говорю»

«на виду у них»

Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: Метонимия)

Ezekiel 12:4

Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу.

«на виду у них»

Ezekiel 12:6

Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 12:7

Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«я своими руками проломал себе отверстие в стене»

«Ночью»

Ezekiel 12:8

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 12:9

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно, ‒ что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: Риторический вопрос)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: Метонимия)

Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 12:10

Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 12:11

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я ‒ предупреждение для вас» (См.: Метафора)

То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 12:12

«ночью»

Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима.

«Начальствующий закроет своё лицо»

Ezekiel 12:13

Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: Метафора)

Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 12:14

Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: Метонимия)

Ezekiel 12:15

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: Параллелизм)

Ezekiel 12:16

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 12:17

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 12:19

Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 12:20

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 12:21

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 12:22

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: Риторический вопрос)

«Пройдёт время»

Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 12:23

Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения»

Ezekiel 12:24

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 12:25

Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю»

Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«Я произнёс это пророчество»

Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: Идиома)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: Метонимия)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 12:26

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 12:27

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: Метонимия)

Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля, ‒ что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: Параллелизм)

Ezekiel 12:28

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 13

Иезекииль 13 Общие замечания

Структура и формат
# Лжепророки

Бог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Бог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 13:1

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 13:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

«пророчествуют только то, что сами себе воображают»

Ezekiel 13:3

Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться» ‒ это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: Идиома)

Ezekiel 13:4

Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: Сравнение)

wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.

Ezekiel 13:5

Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 13:6

«Вот что сказал Господь»

“is what Yahweh has declared”

Ezekiel 13:7

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: Риторический вопрос)

Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны.

Ezekiel 13:8

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 13:9

Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: Метонимия и Метафора)

Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа.

Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 13:10

В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: Метафора)

Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: Метафора)

Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: Метафора)

Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены.

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

Ezekiel 13:11

Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены.

Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: Метафора)

куски льда, падающие с неба.

Ezekiel 13:12

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: Риторический вопрос)

Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 13:13

Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: Метафора)

Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: Метафора)

«из-за Моего гнева… из-за Моей ярости… из-за Моего гнева».

Ezekiel 13:14

«обнажу её основание»

Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: Метафора)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 13:15

Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: Метафора)

«Я уничтожу в Своей ярости»

Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:10.

Ezekiel 13:16

Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью».

То есть о мире Иерусалима.

Ezekiel 13:17

Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: Метонимия)

Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: Идиома)

«пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:2.

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7.

Ezekiel 13:18

считалось, что такие мешочки обладают магической силой.

Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: Метафора)

Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: Риторический вопрос)

Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: Риторический вопрос)

Ezekiel 13:19

Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле.

«Ячмень» ‒ это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски» ‒ это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: Параллелизм)

Ezekiel 13:20

Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: Метафора)

считалось, что такие мешочки обладают магической силой

«ловите в сеть»

«вырву эти мешочки из ваших рук»

Ezekiel 13:21

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: Метонимия)

Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: Метонимия и Метафора)

Ezekiel 13:22

Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: Синекдоха)

Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: Метафора)

Ezekiel 13:23

Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: Параллелизм)

Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:21. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: Метонимия)

Ezekiel 14

Иезекииль 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Иерусалим заслуживает наказания

Когда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 14:1

Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 14:2

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 14:3

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: Метафора)

Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам ‒ это беззаконие, соблазняющее старейшин.

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 14:4

«С ними» означает «со старейшинами Израиля».

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: Метафора)

Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: Метафора)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 14:5

Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: Метонимия и Метафора)

Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: Метонимия)

Ezekiel 14:6

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Обе эти фразы ‒ повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: Параллелизм)

Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: Дублет)

Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 14:7

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: Метафора)

Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: Метафора)

Ezekiel 14:8

Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: Метонимия)

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: Метафора)

«исключу его из Моего народа»

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 14:9

«Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: Метонимия)

Ezekiel 14:11

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: Метафора)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 14:13

Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: Метонимия)

Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: Метафора и Синекдоха)

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: Метафора)

Ezekiel 14:16

Ной, Даниил и Иов

«так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: Идиома)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 14:17

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:

Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: Метонимия)

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: Метафора)

Ezekiel 14:18

Ной, Даниил и Иов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 14:19

Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: Метафора)

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: Метафора)

Ezekiel 14:20

«только сами бы спаслись»

Ezekiel 14:21

Местоимение «нём» относится к Иерусалиму.

Ezekiel 14:22

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля.

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

То есть в Иерусалиме.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 14:23

То есть на Иерусалим.

Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: Дублет)

Ezekiel 15

Иезекииль 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Непригодный

Бог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 15:1

В этой части Господь обращается к Иезекиилю.

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 15:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 15:3

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: Риторический вопрос)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 15:4

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: Риторический вопрос)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 15:5

Господь продолжает говорить о виноградной лозе.

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

«Когда огонь ещё не сжёг его»

«никто не мог ничего из него сделать»

Ezekiel 15:7

Господь говорит Иезекиилю об израильском народе.

Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: Метонимия)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: Метафора)

То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: Метафора)

Ezekiel 15:8

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 16

Иезекииль 16 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Бог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 16:1

В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 16:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Ezekiel 16:3

Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: Дублет и Метафора)

Аморреи и хеттеи ‒ языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: Метафора)

Ezekiel 16:4

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

«твоя мать не отрезала твою пуповину»

Ezekiel 16:5

Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: Синекдоха)

«из-за того что родители тебя не хотели»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 16:6

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Господь проходил мимо новорождённого младенца

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: Эллипсис)

Ezekiel 16:7

Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: Сравнение)

Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: Дублет)

В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения».

Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: Дублет)

These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: Дублет)

Ezekiel 16:8

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж.

Ezekiel 16:9

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Ezekiel 16:10

«красивое платье».

Ezekiel 16:11

«Я надел на тебя наряды»

Ezekiel 16:13

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 16:14

«Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте»

«твоя красота была совершенной»

Ezekiel 16:15

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: Метафора)

Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: Метафора)

Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой».

This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”

Ezekiel 16:17

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

«идолов, похожих на мужчин»

Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: Эвфемизм и Метафора)

Ezekiel 16:19

«приносила в жертву ми»

Ezekiel 16:20

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

«которые были Моими детьми»

Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат ‒ это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат ‒ это мелочь» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 16:21

Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 16:22

Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: Дублет)

Ezekiel 16:23

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Ezekiel 16:24

Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом.

Ezekiel 16:25

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: Метафора)

Ezekiel 16:27

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: Метонимия)

Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: Метафора и Метонимия)

Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: Синекдоха)

Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: Метафора and Метонимия)

Ezekiel 16:30

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене.

Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: Метонимия и Метафора)

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: Метонимия and Метафора)

Ezekiel 16:31

Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24.

Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: Метафора)

Ezekiel 16:32

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: Эвфемизм и Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 16:35

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Ezekiel 16:36

В некоторых переводах: «выливала свою страсть».

Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам.

This refers to killing children as a sacrifice to idols.

Ezekiel 16:37

Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: Предположение и имплицитная информация и Абстрактные существительные)

Ezekiel 16:38

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: Метонимия)

Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: Метонимия и Метафора)

Ezekiel 16:39

Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: Метонимия)

Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24.

Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: Дублет)

Ezekiel 16:40

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Ezekiel 16:41

Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: Абстрактные существительные)

«на виду у многих женщин»

Ezekiel 16:42

Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: Метонимия и Параллелизм)

Ezekiel 16:43

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности.

Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

Ezekiel 16:44

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Ezekiel 16:45

«возненавидела своего мужа»

Аморреи и хеттеи ‒ языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Иез. 16:3. (См.: Метафора)

Ezekiel 16:46

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Самария и Содом ‒ города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

Ezekiel 16:47

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: Метафора)

Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: Дублет)

Ezekiel 16:49

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: Метафора)

Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: Синекдоха и Дублет)

Ezekiel 16:51

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима.

Ezekiel 16:52

Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима.

«Стыдись же»

Ezekiel 16:53

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Ezekiel 16:54

Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: Абстрактные существительные)

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 16:55

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 16:56

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: Синекдоха and Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 16:57

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме.

Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии… филистимского народа» (См.: Метафора и Метонимия)

сильная ненависть, отвращение

Ezekiel 16:58

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 16:59

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 16:60

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: Метафора и Метонимия)

«заключил, когда ты была юной»

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 16:62

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 16:63

Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова.

This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.

Ezekiel 17

Иезекииль 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Нарушение клятвы

Царь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: обет, обещать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Иудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 17:1

Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог.

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 17:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

«Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример»

Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 17:3

«концы его перьев были длинными и пушистыми»

Перья орла были разноцветными.

Ezekiel 17:4

«сорвал верхушку дерева»

«посадил его в городе, где много торговцев»

“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.

Ezekiel 17:5

Это продолжение притчи об орле.

Речь идёт об орле.

«в хорошей земле»

«орёл посадил семя в месте, где много воды»

Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 17:6

«Это семя начало расти и стало растением»

Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу.

Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом».

«Так выросла лоза»

«на нём выросли отростки и появились побеги»

“grew branches and spread its shoots”

Ezekiel 17:7

Здесь начинается описание другого орла.

«другой большой орёл»

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: Олицетворение)

«чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл»

Ezekiel 17:8

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 17:9

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: Риторический вопрос)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: Риторический вопрос)

«Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей»

Ezekiel 17:10

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: Риторический вопрос)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: Риторический вопрос)

«когда не неё подует восточный ветер»

Ezekiel 17:11

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 17:12

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: Метонимия)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: Риторический вопрос)

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

То есть царя и правителей Иерусалима.

Ezekiel 17:13

«принудил его поклясться»

Ezekiel 17:14

О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом ‒ как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: Метафора)

«чтобы царство продолжало существовать»

Ezekiel 17:15

Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона.

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: Риторический вопрос)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: Риторический вопрос)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 17:16

«в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг»

Ezekiel 17:17

Господь говорит о царе Иерусалима.

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: Дублет)

То есть для царя Иудеи.

башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город.

«убить много людей»

Ezekiel 17:18

«И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку»

«Дать руку» ‒ знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: Символическое действие)

Ezekiel 17:19

«Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Иез. 11:21. Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: Идиома)

The idiom “bring…on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: Идиома)

Ezekiel 17:20

Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 17:21

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 17:22

Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в Иез. 17:1, и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: Метафора)

Ezekiel 17:23

«вырастит новые ветви»

Ezekiel 17:24

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах ‒ как о других деревьях. (См.: Метафора)

Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: Олицетворение и Метафора)

«Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост»

то есть дерево вянет и умирает.

Ezekiel 18

Иезекииль 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Унаследование вины

Бог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 18:1

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: Идиома)

Ezekiel 18:2

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина” (См.: Риторический вопрос)

То есть, у израильского народа.

Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: Притчи)

Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: Идиома)

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: Идиома)

Ezekiel 18:4

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 18:6

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 18:7

«возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы»

Ezekiel 18:8

Господь продолжает описывать поступки праведника.

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми.

Ezekiel 18:9

Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: Метафора)

Ezekiel 18:10

Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: Метонимия)

Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с Иез. 18:5.

Ezekiel 18:11

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:5. Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 18:12

Господь продолжает говорить о сыне-насильнике.

Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: Дублет)

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: Символическое действие)

Ezekiel 18:13

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: Риторический вопрос)

Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём» ‒ это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: Метонимия и Идиома)

Ezekiel 18:14

Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше.

Ezekiel 18:15

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 18:16

Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца.

Ezekiel 18:17

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: Метафора)

Ezekiel 18:18

Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону.

Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо.

«грабил другого израильтянина»

Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное».

“because of his iniquity”

Ezekiel 18:19

Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: Метафора)

Ezekiel 18:20

Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно ‒ тот будет отвечать за свою праведность» (См.: Идиома)

Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: Идиома)

Ezekiel 18:21

Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно.

Ezekiel 18:22

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«за сделанные им праведные дела»

Ezekiel 18:23

Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников.

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника… но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: Риторический вопрос)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: Метафора и Идиома)

Ezekiel 18:24

Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию.

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: Риторический вопрос)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Он умрёт из-за своих преступлений»

“he will die because of the sins”

Ezekiel 18:25

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: Риторический вопрос)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 18:26

В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: Параллелизм)

Ezekiel 18:28

Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: Метафора)

Ezekiel 18:29

Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: Метонимия)

О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: Метафора)

Ezekiel 18:30

Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: Метафора)

Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения» ‒ камне, на котором люди спотыкаются). (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: Метонимия)

Ezekiel 18:31

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: Метафора)

Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух» ‒ мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: Метонимия и Метафора)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: Риторический вопрос)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 19

Иезекииль 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Разрушение Иуды

Первого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает.

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Цари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 19:1

Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля ‒ львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства ‒ её детёныши. (См.: Метафора)

Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: Идиома)

Ezekiel 19:2

Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: Риторический вопрос)

львица ‒ это самка льва

Ezekiel 19:5

Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства ‒ как её детёнышей (львят). (См.: Метафора)

Ezekiel 19:7

Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: Активные и пассивные конструкции)

“everything in it”

Ezekiel 19:8

Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства ‒ как её детёнышей (львят). (См.: Метафора)

«из областей вокруг израильской земли»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 19:9

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 19:10

Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: Метафора)

Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: Метонимия и Символический язык)

Ezekiel 19:11

«крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей»

«Её было видно из-за её высоты и множества ветвей»

Ezekiel 19:12

Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 19:13

Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: Метафора)

Ezekiel 19:14

Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: Метафора)

Можно вставить подразумеваемую информацию из Иез. 19:11. Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 20

Иезекииль 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Непокорные не могут просить у Бога помощи

Народ Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 20:1

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории.

Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

“in front of me”

Ezekiel 20:2

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 20:3

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

«Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: Идиома)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: Риторический вопрос)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 20:4

Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: Параллелизм)

Ezekiel 20:5

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я… торжественно поклялся» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: Метонимия)

Ezekiel 20:6

«где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: Метафора и Метонимия)

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: Метафора)

Ezekiel 20:7

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

«потомкам дома Иакова»

Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: Метафора)

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: Метафора)

Ezekiel 20:8

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова».

«не хотели слушаться Меня»

Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: Метафора)

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: Метафора)

Ezekiel 20:9

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«людьми из других народов»

«они жили»

Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: Идиома)

«вывести народ Израиля»

“bringing the people of Israel”

Ezekiel 20:10

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова».

Ezekiel 20:12

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 20:13

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: Метафора)

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: Метафора)

«чтобы убить их»

Ezekiel 20:14

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9.

«в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта»

Ezekiel 20:15

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:5. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: Символическое действие)

«против дома Израиля»

«в землю… где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: Метафора и Метонимия)

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: Метафора)

Ezekiel 20:16

Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: Метафора)

Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: Метонимия и Метафора)

Ezekiel 20:17

Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 20:18

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они ‒ дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: Метафора)

Ezekiel 20:19

Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов… исполняйте Мои заповеди» (См.: Метафора)

Досл. «Мои постановления храните…» «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: Дублет)

Ezekiel 20:21

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: Метафора)

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: Метафора)

Ezekiel 20:22

Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: Синекдоха и Идиома)

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят.

Ezekiel 20:23

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: Символическое действие)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: Параллелизм)

Ezekiel 20:24

Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 20:25

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам.

Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта.

Ezekiel 20:26

Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 20:29

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите, ‒ не высота!» (См.: Риторический вопрос)

Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 20:30

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов… их мерзостей.» (См.: Риторический вопрос)

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: Сравнение)

Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: Сравнение)

Ezekiel 20:31

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 20:33

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: Метонимия)

Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда.

Ezekiel 20:34

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 20:36

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

Ezekiel 20:37

Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: Метафора)

Ezekiel 20:39

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: Метонимия)

«не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания»

Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: Метонимия)

Ezekiel 20:40

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

«потребую от вас принести свои приношения»

Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: Метафора)

«приношениями, которые вы отделили для Меня»

Ezekiel 20:41

Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: Метафора)

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 20:34. (См.: Параллелизм)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 20:42

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: Символическое действие)

Ezekiel 20:43

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: Метафора)

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: Метафора)

Ezekiel 20:44

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: Метонимия)

Ezekiel 20:45

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 20:46

Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: Символическое действие)

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: Метонимия)

Ezekiel 20:47

Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: Синекдоха and Меризм)

Ezekiel 20:48

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»).

Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: Метонимия и Идиома)

Альтернативный перевод: «его никто не потушит»

Ezekiel 20:49

Это слово выражает расстройство или печаль

Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 21

Иезекииль 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Нежелание извлекать уроки

Иуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 21:1

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 21:2

«Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1.

Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: Символическое действие)

Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: Символическое действие)

Ezekiel 21:3

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: Метафора)

«праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике.

в ножны ложат меч, когда его не используют

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: Эвфемизм)

Ezekiel 21:4

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля.

Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«среди вас»

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: Метафора)

Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: Метонимия)

Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: Меризм)

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: Меризм)

Ezekiel 21:5

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: Метафора)

О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: Олицетворение)

Ezekiel 21:6

Господь обращается к Иезекиилю.

Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: Идиома)

«рыдай в сильной печали»

То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 21:7

Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: Олицетворение)

Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: Синекдоха и Метафора)

«будет слабым»

Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: Метафора)

«все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: Эвфемизм)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 21:8

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 21:9

В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до Иез. 21:17. (См.: Метафора)

Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым.

Ezekiel 21:10

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: Метафора)

Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его… Я начищу его, чтобы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: Сравнение)

Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: Риторический вопрос)

Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: Включающая форма «мы»)

Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: Метонимия)

Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: Олицетворение)

Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: Ирония)

Ezekiel 21:11

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«чтобы правильный человек взял его в руку»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 21:12

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: Метафора)

Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: Олицетворение)

Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: Метафора)

В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: Символическое действие)

Ezekiel 21:13

Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: Идиома)

Ezekiel 21:14

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: Метафора)

Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: Символическое действие)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«меч на убийство многих людей»

В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались.

То есть жителей Иерусалима и землю Израиля.

The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.

Ezekiel 21:15

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: Метафора)

То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: Метафора)

Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: Метонимия)

Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов… готовых убивать людей» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима.

Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: Сравнение)

Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: Метафора)

Ezekiel 21:16

Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они ‒ меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся» ‒ это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа… Нападайте со всех сторон“» (См.: Апострофа, Метонимия и Идиома)

Ezekiel 21:17

То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: Символическое действие)

Ezekiel 21:18

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: Идиома)

Ezekiel 21:19

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: Метонимия)

То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 21:21

Господь продолжает давать Иезекиилю послание.

Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: Параллелизм)

Это делали для гадания.

Ezekiel 21:22

Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: Метонимия)

Таран ‒ это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену.

Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима.

Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу.

Ezekiel 21:23

То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима»

Ezekiel 21:24

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима.

«Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Ezekiel 21:25

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля.

Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: Идиома)

«Когда Господь покончит с его беззаконием»

Ezekiel 21:26

«головной убор царя». Диадема была символом власти царя.

Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные… возвышенные» или «низкого положения… высокого положения» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Ezekiel 21:27

То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: Метонимия)

пока не придёт Тот, Кого Я поставлю

Ezekiel 21:28

Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: Абстрактные существительные)

Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей»

Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: Сравнение)

Ezekiel 21:29

«представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты» ‒ местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: Метафора)

То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«которые скоро погибнут»

Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: Идиома)

Ezekiel 21:30

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.

«Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 21:3.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя»

Ezekiel 21:31

Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев ‒ жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: Метафора)

Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: Метафора)

«Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: Метонимия)

«совершающих много убийств»

Ezekiel 21:32

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.

«Огонь сожжёт ваши тела»

«твоя кровь пропитает твою землю»

«о тебе никто не будет вспоминать»

Ezekiel 22

Иезекииль 22 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Постоянное зло

В Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 22:1

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 22:2

Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: Риторический вопрос)

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: Метонимия)

То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: Когда мужской род включает в себя женский и Олицетворение)

Ezekiel 22:3

Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: Когда мужской род включает в себя женский и Олицетворение)

Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: Метонимия)

Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Ezekiel 22:4

Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля.

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: Метафора)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: Идиома и Предположение и имплицитная информация )

«приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь»

Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: Абстрактные существительные)

или «упрёк», «укор»

или «посмешище»

Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: Гипербола и обобщение)

Ezekiel 22:6

Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме.

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

«каждый согласно своей власти».

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: Метафора)

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: Метафора)

Ezekiel 22:7

«Правители Израиля оскорбляли своих отцов»

Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму.

«притесняли»

Ezekiel 22:9

Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«совершают зло среди вас»

Ezekiel 22:10

Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: Апострофа, Метонимия и Метафора)

В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: Апострофа, Метонимия и Метафора)

Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: Эвфемизм)

Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами.

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: Метафора)

Ezekiel 22:11

Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего… оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь… насилует свою сестру» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 22:12

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: Метафора)

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: Метафора)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 22:13

Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город ‒ женщина. (См.: Апострофа, Метонимия и Метафора)

Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: Символическое действие)

«из-за убийств, которые люди совершают в тебе»

Ezekiel 22:14

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: Риторический вопрос)

Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять» ‒ это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: Синекдоха и Идиома)

Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: Метафора)

Ezekiel 22:15

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: Параллелизм)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: Метонимия)

Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: Метонимия)

Ezekiel 22:16

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: Метафора)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 22:17

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 22:18

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: Метонимия)

Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: Метафора)

Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: Метафора)

Ezekiel 22:19

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Ezekiel 22:20

Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: Метафора)

Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 22:21

Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: Метафора)

Ezekiel 22:22

Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму.

Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: Метафора)

Ezekiel 22:23

Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму.

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 22:24

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: Идиома)

Ezekiel 22:25

Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор»

секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном

Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они ‒ как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: Сравнение)

То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 22:26

«нарушают Мои законы»

Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Метафора)

Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 22:27

Это местоимение относится к Иерусалиму.

Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: Сравнение)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: Параллелизм)

Ezekiel 22:28

Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: Метафора)

«предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям.

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

Ezekiel 22:29

Угрозами заставляют давать им деньги.

Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Ezekiel 22:30

Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя ‒ с наступающей армией. (См.: Метафора)

Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: Метафора)

Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: Метафора)

Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: Метонимия)

Ezekiel 22:31

Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев ‒ жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: Метафора)

подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо

Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: Метафора и Эвфемизм)

Ezekiel 23

Иезекииль 23 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Израиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: верный, верность, верно и Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 23:1

Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 23:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Ezekiel 23:3

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: Параллелизм)

или «ласкали»

Ezekiel 23:4

То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим ‒ Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они ‒ Его неверные жёны. (См.: Метафора)

Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: Как переводить имена и названия)

Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 23:5

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

«к ассирийцам, господствовавшим над ней»

“who ruled over her”

Ezekiel 23:7

К ним относится местоимение «им».

То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Ezekiel 23:8

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: Метафора)

Ezekiel 23:9

Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: Метонимия и Параллелизм)

Ezekiel 23:10

Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: Идиома)

Ezekiel 23:11

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в Иез. 23:4. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 23:13

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: Метафора)

То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 23:14

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Ezekiel 23:15

головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы.

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: Абстрактные существительные)

«вавилонян»

“Babylonians”

Ezekiel 23:16

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Ezekiel 23:17

Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: Идиома)

Ezekiel 23:18

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Ezekiel 23:20

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: Сравнение и Гипербола и обобщение)

Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: Сравнение и Гипербола и обобщение)

Ezekiel 23:22

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

«Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

«Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон»

Ezekiel 23:23

Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: Гипербола и обобщение)

Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: Как переводить имена и названия)

Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в Иез. 23:6.

Ezekiel 23:24

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: Идиома)

Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено.

Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов.

Ezekiel 23:25

Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: Метафора)

Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: Эвфемизм и Метонимия)

Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: Олицетворение и Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 23:26

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Ezekiel 23:27

Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: Метафора)

Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: Метонимия)

Ezekiel 23:28

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: Метонимия)

Ezekiel 23:29

Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: Дублет)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 23:30

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду (Иез. 23:4), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: Метонимия)

Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: Метафора)

Ezekiel 23:31

Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: Метафора)

Ezekiel 23:32

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: Метафора)

Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: Метонимия)

Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: Метонимия)

Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: Параллелизм)

В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту Иез. 23:31. Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: Эллипсис)

Ezekiel 23:33

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: Метафора)

Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: Метафора)

«чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: Дублет)

Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша ‒ это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: Метафора)

Ezekiel 23:34

«порежешь свою грудь»

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 23:35

Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: Метафора)

Ezekiel 23:36

Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: Риторический вопрос и Метафора)

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1.

Ezekiel 23:37

Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: Идиома)

Ezekiel 23:38

Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему.

Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: Метафора)

Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: Эллипсис)

Ezekiel 23:39

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: Синекдоха)

Ezekiel 23:40

Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: Метафора)

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины.

Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Ezekiel 23:41

В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу.

Ezekiel 23:42

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: Метафора)

«Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: Метонимия)

«у неё… на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их».

Возможен вариант «савеян». Савеяне ‒ это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: Метафора)

Местоимение «они» здесь относится к народу.

Ezekiel 23:43

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: Метафора)

Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива.

Ezekiel 23:44

Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками.

Или «приходили туда, где она находилась»

«Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой»

Ezekiel 23:45

Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: Идиома)

Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей… убийцы» (См.: Идиома)

Ezekiel 23:46

«собрать огромную группу людей»

«созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их»

Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания.

Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их»

Ezekiel 23:49

«понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам».

This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: Идиома)

“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 24

Иезекииль 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Слишком много грехов для прощения

Жители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: очищать, чистый, омовение и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Иерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 24:1

Господь обращается к Иезекиилю.

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

«в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

«в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Ezekiel 24:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: Метонимия)

Ezekiel 24:3

Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: Притчи)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: Метонимия)

Ezekiel 24:5

В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 24:6

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: Притчи)

Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: Метонимия)

Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: Метафора)

или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл.

Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем.

Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости.

Ezekiel 24:7

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: Притчи)

То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл.

Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: Олицетворение)

«пролил кровь на голой скале»

Ezekiel 24:8

Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 24:9

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: Притчи)

Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: Метонимия)

Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 24:10

«зажги огонь»

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 24:11

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: Притчи)

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

ржавчина

выгорела

burned away

Ezekiel 24:12

Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: Метафора)

То есть тяжёлый труд

Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: Идиома)

Ezekiel 24:13

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: Притчи)

Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: Метонимия)

Ezekiel 24:14

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: Притчи)

«Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму.

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 24:15

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 24:16

Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: Синекдоха)

«болезнью»

Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: Параллелизм)

Ezekiel 24:17

А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы

или сандалии ‒ простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки

В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: Символическое действие)

Ezekiel 24:18

«на следующее утро»

Ezekiel 24:19

Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь.

Ezekiel 24:20

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 24:21

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

«Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь… вашей души. Ваши сыновья»

Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: Метонимия)

Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: Синекдоха)

Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: Синекдоха)

Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери… погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги… мечами» (См.: Метонимия)

Ezekiel 24:23

Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает» ‒ он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: Метафора)

Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали.

Ezekiel 24:24

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: Метафора)

Ezekiel 24:25

Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм»

Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: Метафора)

Ezekiel 24:26

или «беженец»

Ezekiel 24:27

Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: Активные и пассивные конструкции и Синекдоха)

Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: Идиоматическое отрицание)

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: Метафора)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 25

Иезекииль 25 Общие замечания

Структура и формат
# Пророчество относительно других народов

В этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия ‒ все эти страны будут уничтожены. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 25:1

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 25:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: Символическое действие)

Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: Символическое действие)

«потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона»

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7.

Ezekiel 25:3

Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона.

«Выслушайте сообщение от Господа Яхве»

«ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой.

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«из-за земли… из-за дома»

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: Метонимия)

Ezekiel 25:4

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: Метафора)

«Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране»

Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 25:5

Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: Метонимия и Эллипсис)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 25:6

Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: Символическое действие)

Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 25:7

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

«Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: Метафора)

Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: Метонимия)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: Параллелизм)

Ezekiel 25:8

Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: Метонимия)

«Посмотри на дом Иуды! Он как»

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: Метонимия)

Ezekiel 25:9

«Смотри! Я… открою»; «Послушай, Я… открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я… открою»

Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: Олицетворение)

Ezekiel 25:10

Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона»

Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: Метафора)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 25:12

Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: Метонимия)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: Метонимия)

Ezekiel 25:13

Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 25:7. Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: Метафора)

«Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: Как переводить имена и названия)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 25:14

Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: Метонимия)

«Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей»

Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: Дублет)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 25:15

Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её»

«уничтожая жителей Иудеи»

Ezekiel 25:16

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: Метонимия)

вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: Как переводить имена и названия)

people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 26

Иезекииль 26 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 26:1

«в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

«в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: Порядковые числительные)

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 26:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: Метонимия)

Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: Восклицательные предложения)

Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: Метонимия)

«Иерусалим будет опустошён»

Ezekiel 26:3

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: Метонимия и Сравнение)

Ezekiel 26:4

Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: Сравнение)

Ezekiel 26:5

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: Олицетворение)

В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: Метонимия)

«армии народов заберут из Тира всё ценное»

Ezekiel 26:6

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) «его дочери» ‒ это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери» ‒ это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: Метонимия)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 26:7

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора.

Ezekiel 26:8

Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «Твои дочери» ‒ это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери» ‒ это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:6. Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: Метонимия)

Ezekiel 26:9

Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: Метонимия)

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

«Стенобитные машины» ‒ это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:2.

Топоры ‒ это орудия из железа, которыми разрушали башни

Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers

Ezekiel 26:10

Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: Сравнение)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 26:12

В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: Параллелизм)

или «шикарные»

Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий.

«в море»

Ezekiel 26:13

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 26:14

Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:4. (См.: Метафора)

Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:5. (См.: Метафора)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 26:15

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: Риторический вопрос)

Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: Метонимия)

Ezekiel 26:16

«правители приморских земель»

Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: Метафора)

«будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой»

Ezekiel 26:17

В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

«споют»

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 26:18

Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: Параллелизм)

Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: Метонимия)

Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: Метонимия)

Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: Олицетворение)

Ezekiel 26:19

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде.

Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: Сравнение)

Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Ezekiel 26:20

То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: Олицетворение и Сравнение)

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: Метонимия)

Подразумевается существование города в прошлом. (См.: Метафора)

Ezekiel 26:21

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 27

Иезекииль 27 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Тир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 27:1

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 27:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 27:3

Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: Метонимия)

«поселившемуся на входе в море»

Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: Метонимия)

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 27:4

Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: Метафора)

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

«Твои пределы»

“middle of the seas”

Ezekiel 27:5

длинные плоские доски

высокий столб, на котором держится парус на корабле.

Ezekiel 27:6

Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: Метафора)

длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение

или «палубы»

«покрытые слоновой костью»

белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов

Ezekiel 27:7

большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер

Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: Сравнение)

Ezekiel 27:8

Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: Метафора)

Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: Как переводить имена и названия)

«У тебя, Тир, были свои мудрецы»

Кормчий ‒ это человек, направляющий судно в ту или иную сторону.

Ezekiel 27:9

Гевал ‒ это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: Как переводить имена и названия и Разночтения текста)

«чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины»

Или «моряки»

Ezekiel 27:10

Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

Это названия жителей местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

«сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами»

Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 27:11

Арвад и Гамадима ‒ это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 27:12

Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

эти металлы широко использовались в те времена

«вещи, которые ты продавал»

Ezekiel 27:13

Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: Как переводить имена и названия)

«торгуясь за твои товары»

Ezekiel 27:14

Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

Фогарма ‒ это название местности (См.: Как переводить имена и названия)

или «всадников»

Ezekiel 27:15

Дедан ‒ это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: Метонимия)

То есть бивни слонов.

этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым

Ezekiel 27:16

Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

«Жители Арама были торговцами»

«были торговцами»

Или «изумрудом»

Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Или «жемчужинами»

Это вид драгоценного камня.

Ezekiel 27:17

Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: Метонимия)

Минниф ‒ это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным.

бальзам ‒ клей из дерева, обладающий приятным запахом

Ezekiel 27:18

Хелбон ‒ это название местности (См.: Как переводить имена и названия)

«огромного богатства»

Ezekiel 27:19

Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

Дан, Иаван и Узал ‒ это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: Метонимия)

Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму.

Это приправа из коры дерева. (См.: Перевод неизвестных понятий)

тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ezekiel 27:20

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: Метонимия)

Попон ‒ покрывало для лошадей, которое стелили под седло.

Ezekiel 27:21

Аравия и Кидар ‒ это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: Метонимия)

Ezekiel 27:22

Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

Сава и Раема ‒ это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

“valuable stones”

Ezekiel 27:23

Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: Метонимия)

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 27:24

Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

«пурпурными одеждами с разноцветными узорами»

“purple robes with many different colors”

“blankets with many colors that had designs and were of high quality”

Ezekiel 27:25

«Фарсисские корабли перевозили твои товары»

Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: Метафора)

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

Ezekiel 27:26

Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: Метафора)

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

«Люди, которые гребут и приводят тебя в движение»

или «широкие моря»

«сильный ветер с востока»

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

Ezekiel 27:27

«моряки»

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 27:28

Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: Метафора)

Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: Метонимия)

Ezekiel 27:29

«все, кто гребёт»

Ezekiel 27:30

«печально зарыдают»

Это выражение печали и скорби. (См.: Символическое действие)

Ezekiel 27:31

Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: Метафора)

Это выражение печали и скорби. (См.: Символическое действие)

то есть у них не останется волос на голове

Ezekiel 27:32

«Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню»

«похоронные песни»

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: Риторический вопрос)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 27:33

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«на сушу»

«ты… делал царей земли богатыми»

Ezekiel 27:34

Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: Метафора)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То есть разбит на куски (как при крушении).

или «твой экипаж»

Ezekiel 27:35

«были в ужасе от того, что с тобой произошло»

«их цари содрогнулись от ужаса»

«задрожали от страха» или «затрепетали от страха»

Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: Метонимия)

Ezekiel 27:36

Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: Символическое действие)

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 28

Иезекииль 28 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 28:1

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 28:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: Метонимия)

то есть он стал считать себя важным

То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: Метафора)

«среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: Метонимия и Сравнение)

Ezekiel 28:3

Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: Сравнение)

Ezekiel 28:4

Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: Возвратные местоимения и Абстрактные существительные)

места для безопасного хранения драгоценностей

places to store valuable objects and keep them safe

Ezekiel 28:5

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: Метонимия)

Ezekiel 28:6

Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.

Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 28:2. (См.: Метонимия и Сравнение)

Ezekiel 28:7

Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: Абстрактные существительные)

Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 28:8

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира.

Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: Метонимия)

«среди морей»

Ezekiel 28:9

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как… богом.» (См.: Риторический вопрос и Ирония)

Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: Синекдоха)

Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: Метафора)

Ezekiel 28:10

Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: Метонимия)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 28:11

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: Идиома)

Ezekiel 28:12

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

«Спой жалобную песню»

Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 28:13

«Ты носил на себе различные драгоценные камни»

Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: Перевод неизвестных понятий)

гнёздышки ‒ это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни.

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«было готово»

Ezekiel 28:14

Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9.

«камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: Метафора)

Ezekiel 28:15

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 28:16

Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

«Так как твоя торговля увеличилась»

Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: Метафора, Синекдоха и Абстрактные существительные)

«охраняющий херувим»

«камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 28:14. Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: Метафора)

Ezekiel 28:17

Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: Синекдоха)

то есть он стал считать себя важным

Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: Абстрактные существительные)

«опозорю тебя»

“so they may look at you”

Ezekiel 28:18

Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: Идиома)

Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: Идиома)

Ezekiel 28:19

то есть ты задрожишь от страха

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:36.

Ezekiel 28:20

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 28:21

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: Символическое действие)

или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:7.

Ezekiel 28:22

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: Абстрактные существительные)

«через тебя покажу, что Я свят»

Ezekiel 28:23

Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону.

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона.

Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: Метафора)

Здесь «убитые» ‒ это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: Метонимия)

Ezekiel 28:24

Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 28:25

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«явлю в них Мою святость, так что народы увидят её»

Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: Метонимия)

Ezekiel 28:26

«в этой земле»

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 29

Иезекииль 29 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, исполнять и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 29:1

Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

«В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 29:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: Символическое действие)

«пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте»

Ezekiel 29:3

«огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: Символический язык)

Ezekiel 29:4

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе ‒ как о рыбах. (См.: Символический язык)

изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде.

чешуя ‒ твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных

Ezekiel 29:5

Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 29:6

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: Метафора)

тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву

the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.

Ezekiel 29:7

Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: Метафора)

Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту.

Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: Метафора)

Ezekiel 29:8

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»

Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч» ‒ это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: Метонимия)

Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Бог побудит вражескую армию истребить их.

Ezekiel 29:10

Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке.

«Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом»

Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: Меризм и Предположение и имплицитная информация)

Это название местности в самой северной части Египта. (См.: Как переводить имена и названия)

Сиена ‒ это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: Как переводить имена и названия)

Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: Как переводить имена и названия)

These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 29:11

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: Синекдоха)

Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 29:12

Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: Метафора)

Ezekiel 29:13

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

«Собрать» ‒ это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 29:14

Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: Как переводить имена и названия)

«Незначительным царством» или «неважным царством»

Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: Метафора)

Ezekiel 29:15

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: Метафора)

Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: Метафора)

Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: Метафора)

Ezekiel 29:16

Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: Метонимия)

Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: Предположение и имплицитная информация и Абстрактные существительные)

Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи»

Ezekiel 29:17

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 29:18

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов.

Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове.

Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа»

Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: Метафора)

Ezekiel 29:19

«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»

Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: Метафора)

Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: Метафора)

Ezekiel 29:20

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 29:21

Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: Метонимия и Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: Метонимия)

«тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним»

Ezekiel 30

Иезекииль 30 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 30:1

Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь.

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 30:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

кричите в скорби

Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: Восклицательные предложения)

Ezekiel 30:3

«Скоро настанет этот день»

Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: Метафора)

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 30:4

Это слова Господа о Египте.

Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: Метонимия)

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: Абстрактные существительные)

«когда захватчики заберут богатство Египта»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 30:5

Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии… Хуба» (См.: Метонимия)

Ливия ‒ это страна на западе от Египта. (См.: Как переводить имена и названия)

Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции.

Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: Метонимия)

The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: Гипербола и обобщение)

Ezekiel 30:6

Эта фраза вводит речь Господа.

«те, кто помогает Египту»

«погибнут»

Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: Меризм)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 30:7

«Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель»

или «окружённый»

Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: Метафора)

Ezekiel 30:8

Это слова Господа о Египте.

Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают».

Господь имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: Метонимия)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 30:9

Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости.

«чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности»

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле».

Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом.

Ezekiel 30:10

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

«Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей».

Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор.

Ezekiel 30:11

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… чтобы они уничтожили эту землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: Абстрактные существительные)

Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: Метонимия)

Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: Гипербола и обобщение)

Ezekiel 30:12

Это слова Господа о Египте.

«Я осушу реки Египта»

Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: Метафора)

«всё в земле»

Ezekiel 30:13

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

«Я уничтожу идолов»

Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: Метафора)

Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: Метафора)

Ezekiel 30:14

Это была область в южном Египте.

«Сожгу Цоан гонём»

Цоан был ещё одним важным городом в Египте.

Досл. «произведу суды в Но»

Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы.

Ezekiel 30:15

Это слова Господа о Египте.

Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: Метафора)

Син ‒ это название крепости в северном Египте. (См.: Как переводить имена и названия)

Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: Метафора)

Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 3:14.

Ezekiel 30:16

«Послать огонь» ‒ это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: Идиома)

Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: Метонимия и Абстрактные существительные)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: Метонимия)

Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 30:13.

Ezekiel 30:17

Это слова Господа о Египте.

«Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: Как переводить имена и названия)

Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: Метонимия)

Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: Метонимия)

Ezekiel 30:18

Это был важный город в северном Египте.

Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: Метафора)

Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян.

Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people

Ezekiel 30:19

Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: Абстрактные существительные)

«и египтяне узнают»

Ezekiel 30:20

Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: Притчи)

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: Введение в новое событие)

То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1.

Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 30:21

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

«Рука» означает могущественную армию царя. (См.: Притчи и Метафора)

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости.

Ezekiel 30:22

Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: Притчи)

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:11.

«и ту, которая здоровая, и ту, что сломана»

«Я выбью меч из руки фараона»

Ezekiel 30:23

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: Параллелизм)

«по местам, где живут люди» или «по населённым местам»

Ezekiel 30:24

«Я сделаю руки вавилонского царя крепкими»

«Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать».

Люди стонут от сильной боли или когда умирают.

«как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый»

Ezekiel 30:25

Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: Притчи)

Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: Метонимия)

Это метонимия. «Руки фараона» ‒ это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: Метонимия)

Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь».

«и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом»

Ezekiel 30:26

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: Параллелизм)

Ezekiel 31

Иезекииль 31 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 31:1

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1. Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 31:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

«Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 31:3

Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: Притчи)

Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: Притчи)

«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».

Ezekiel 31:4

«Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды»

«благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным»

«протоки текли из рек ко всем деревьям в поле»

Ezekiel 31:5

Притча Господа о кедре продолжается.

«Кедр был выше всех других деревьев в поле»

«на нём выросло очень много ветвей»

«потому что у него было много воды»

Ezekiel 31:6

«Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях «

«и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра»

«все великие народы жили под его тенью этого дерева»

Ezekiel 31:7

«Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными»

Ezekiel 31:8

Притча Господа о кедре продолжается.

Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Или «в Едемском саду».

Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в Иез. 27:5.

Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Каштан ‒ дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: Перевод неизвестных понятий)

«было таким красивым, как этот кедр»

Ezekiel 31:9

«Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей»

«ревновали к этому кедру»

Ezekiel 31:10

Притча Господа о кедре продолжается.

Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».

Ezekiel 31:11

Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: Метонимия)

«Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым»

Ezekiel 31:12

Притча Господа о кедре продолжается.

Досл. «ужасные из народов».

«Чужеземцы сломали ветви кедра»

Большие ветви, на которых росли меньшие веточки.

«вышли из тени кедра»

“left the shade of the cedar”

Ezekiel 31:13

Притча Господа о кедре продолжается.

Досл. «все птицы, летающие в небе»

«На обломках срубленного кедра поселились»

Досл. «все полевые звери»

“the wild animals lived in the branches of the cedar”

Ezekiel 31:14

«чтобы никакое другое дерево, растущее при водах»

«не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков».

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные)

«чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу»

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:20. (См.: Метонимия)

This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 26:20. (см.: Метонимия)

Ezekiel 31:15

Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём.

«Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: Идиома)

Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: Метафора)

«остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю»

«сделал так, чтобы больше не было много воды»

Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 31:16

Притча Господа о кедре продолжается.

Здесь «спустить в преисподнюю» ‒ это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 31:14. Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: Идиома и Метонимия)

То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: Идиома)

«лучшие деревья Ливана, которых все желают, ‒ деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли.

Лучшие, которых все желали.

Ezekiel 31:17

Притча Господа о кедре продолжается.

Здесь использована идиома ‒ буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: Идиома)

Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: Метонимия)

Ezekiel 31:18

«Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон…» или «Итак, Египет…» Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: Риторический вопрос)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«как другие деревья Едема»

«в глубины земли»

«где ты будешь с необрезанными людьми»

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 32

Иезекииль 32 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет ‒ женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 32:1

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 32:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

«Спой жалобную песню»

Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище.

Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: Сравнение)

Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: Сравнение)

Чудовище ‒ это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 29:3.

Ezekiel 32:3

Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде.

См. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон ‒ морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: Метафора)

Ezekiel 32:4

«Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать.

Досл. «все птицы, летающие в небе»

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 32:5

Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде.

The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 32:6

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 32:7

Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом.

Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: Метафора)

Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: Метафора)

Ezekiel 32:8

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 32:9

Господь продолжает обращаться к фараону.

Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: Метонимия)

Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает.

Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: Метафора)

Ezekiel 32:10

Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: Метонимия)

Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха…»

Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: Метафора)

Ezekiel 32:11

Господь продолжает обращаться к фараону.

Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: Метонимия)

Ezekiel 32:12

Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: Метафора)

Ezekiel 32:13

Господь продолжает говорить.

«в местах, где много воды»

Здесь используется синекдоха ‒ слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: Синекдоха)

делать чистую воду мутной

«Копыта» ‒ это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: Метонимия)

Ezekiel 32:14

Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной.

Ezekiel 32:15

Господь продолжает говорить.

«Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом»

«когда земля лишится всего своего богатства»

В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах.

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 32:16

Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов»

«О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством»

“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”

Ezekiel 32:17

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 32:18

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление.

В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной.

Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы.

«места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его… в преисподнюю» означает «убей его» (См.: Идиома)

«со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю»

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 31:16. (См.: Метонимия)

Ezekiel 32:19

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: Метафора)

Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: Предположение и имплицитная информация)

как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово.

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 32:20

«Египет и его народ упадут»

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Тащите Египет и его народ»

“her enemies will seize Egypt and her people”

Ezekiel 32:21

«о египтянах и о тех, кто в союзе с ними»

Ezekiel 32:22

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время.

«Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней»

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: Метонимия and Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 32:23

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:18. (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: Абстрактные существительные)

Речь идёт о людях, которые живы. (См.: Метонимия)

This represents the people who were alive. (см.: Метонимия)

Ezekiel 32:24

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.

Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией».

Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 32:22.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: Метонимия)

«которые сошли, будучи необрезанными»

«в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 26:20.

Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: Абстрактные существительные)

Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. (См.: Метонимия)

О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: Метафора)

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:23. (См.: Метонимия)

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23. (см.: Метонимия)

Ezekiel 32:25

Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: Метафора)

«со всеми другими убитыми людьми»

Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: Метонимия)

Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними»

Ezekiel 32:26

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.

Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 27:13.

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 32:22.

Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: Метонимия)

Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: Абстрактные существительные)

Смотрите, как вы перевели подобные выражения в Иез. 32:25.

Ezekiel 32:27

Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: Метафора)

«когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их»

О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: Метафора)

Ezekiel 32:28

Господь продолжает говорить.

Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: Метонимия)

Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: Метонимия)

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: Метонимия)

Ezekiel 32:29

Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: Метонимия)

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. (См.: Метонимия)

Ezekiel 32:30

«правители, которые правят народами на севере»

«в преисподней»

«сошли в преисподнюю»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: Метонимия)

О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: Метафора)

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:29.

Ezekiel 32:31

Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 32:32

«Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его… среди необрезанных» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 33

Иезекииль 33 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Покаяние

Бог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 33:1

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 33:2

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: Метонимия)

“appoint him as a guard” or “make him guard”

Ezekiel 33:3

Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: Метонимия)

Ezekiel 33:4

«не обратит внимания на предупреждение»

Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове» ‒ это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: Метонимия и Идиома)

Ezekiel 33:5

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём» ‒ это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине»

«сохранит себя от смерти»

Ezekiel 33:6

Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: Метонимия)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: Метонимия)

«этот человек умрёт из-за своего греха»

Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: Метонимия и Идиома)

Ezekiel 33:7

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: Метонимия)

Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: Метонимия)

«предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени»

Ezekiel 33:8

«ты не скажешь этого»

«относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:3.

Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: Метонимия и Идиома)

Ezekiel 33:9

Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: Метафора)

«сохранит себе жизнь»

Ezekiel 33:10

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «на нас» ‒ это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас» ‒ это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: Метафора)

«мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: Метафора)

«из-за них»

Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: Риторический вопрос)

The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: Риторический вопрос)

Ezekiel 33:11

Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: Метафора)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 33:12

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 33:13

Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: Абстрактные существительные)

«будет делать зло»

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: Идиома)

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 33:14

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

«беззаконному человеку»

Ezekiel 33:15

то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга

«возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл»

Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: Метафора)

Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: Метафора)

Ezekiel 33:16

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 33:17

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю.

О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: Метафора)

Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 33:18

Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: Метафора)

«умрёт за свои грехи»

Ezekiel 33:19

Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: Метафора)

«за то, что он будет поступать праведно и справедливо»

Ezekiel 33:20

То есть израильский народ.

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: Метонимия)

Ezekiel 33:21

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: Порядковые числительные)

Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Предположение и имплицитная информация)

Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись.

Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 33:22

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: Метонимия)

Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:27. Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: Идиома)

«рано утром» или «на рассвете»

«я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с Иез. 3:26.

Ezekiel 33:23

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 33:24

Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах

Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: Метафора)

«израильскую землю»

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 33:25

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.

То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: Идиома)

Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь» ‒ это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: Метонимия и Идиома)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 33:26

Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: Метонимия)

«делаете то, чего Я не выношу»

Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 33:27

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.

«Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: Идиома)

«Враги убьют тех, кто на опустошённых местах»

«люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы»

Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов.

Пещеры ‒ это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах.

Ezekiel 33:28

Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: Метонимия)

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы»

Ezekiel 33:29

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: Абстрактные существительные)

«делал этот народ»

Ezekiel 33:30

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

«что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь»

Ezekiel 33:31

Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: Метонимия)

Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: Метонимия)

Ezekiel 33:32

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе.

Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова ‒ как приятная песня» (См.: Метонимия и Сравнение)

Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви».

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: Активные и пассивные конструкции)

something that has strings and people use to make music

Ezekiel 33:33

Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!»

«что Я действительно послал им пророка»

Ezekiel 34

Иезекииль 34 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Бог защищает народ

Бог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: Божий народ, Его народ)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Израильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида ‒ с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 34:1

В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: Метафора)

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 34:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: Метафора)

Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: Метафора)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 34:3

Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: Метафора)

То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«носили на себе шерсть этих овец»

«самых молодых и толстых овец и коз»

«не кормили стадо и не заботились о нём»

Ezekiel 34:4

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: Метафора)

или «слабую»

«не перевязывали переломанные кости раненных»

«овец, у которых переломаны кости»

«овец, которых угнали от стада»

Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: Эллипсис)

«грубо и беспощадно»

“forcefully and cruelly”

Ezekiel 34:5

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«все полевые звери могли напасть на них и съесть их»

Ezekiel 34:6

«Моё стадо разошлось по всей земле»

Ezekiel 34:7

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: Метафора)

Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: Идиома)

Ezekiel 34:8

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

то есть их хватали

Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: Гипербола и обобщение)

«потому что у них не было пастуха»

«Мои пастухи не старались найти Моё стадо»

«кормили самих себя и заботились о себе»

«не кормили Моё стадо и не заботились о нём»

Ezekiel 34:9

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: Метафора)

«выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: Идиома)

Ezekiel 34:10

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

«Я противодействую этим пастухам»

Фраза «Я взыщу с них» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: Идиома)

«не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада»

«кормить самих себя и заботиться о себе»

Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: Метонимия)

«пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада»

Ezekiel 34:11

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: Метафора)

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации.

“will look for”

Ezekiel 34:12

«в своём рассеянном стаде»

Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: Метафора)

Ezekiel 34:13

«выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо»

«из мест, где они жили с другими народами»

Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: Метафора)

Это места, где люди живут в домах.

This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.

Ezekiel 34:14

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: Метафора)

«в местах, где они могут найти себе еду»

«на землях, где много съедобной травы и растений»

есть траву и другие растения

Ezekiel 34:15

Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: Возвратные местоимения)

«буду кормить и заботиться о»

Ezekiel 34:16

Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: Эллипсис)

«возвращу обратно тех, которых угнали от стада»

«перевяжу переломанные кости раненных овец»

Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: Эллипсис)

Ezekiel 34:17

Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: Метафора)

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное»

«Я буду судьёй между овцами»

Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают.

Ezekiel 34:18

Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: Риторический вопрос и Метафора)

Ezekiel 34:20

Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: Метафора)

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

«Моему стаду»

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: Возвратные местоимения)

«обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз»

Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: Метафора)

Ezekiel 34:21

Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими.

Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете»

«прогоните в разные стороны»

«вон из израильской земли»

“away from the land of Israel”

Ezekiel 34:22

Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа.

Ezekiel 34:23

«Поставлю» ‒ это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: Идиома)

Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: Метонимия)

Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: Метафора)

Ezekiel 34:25

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: Метафора)

«завет, дающим мир»

То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз.

Ezekiel 34:26

В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение».

Речь идёт о горе Сион. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«сделаю так, что будет лить дождь»

«в правильное время»

«этот дождь будет благословением»

Ezekiel 34:27

«на земле будет расти земля»

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: Метафора)

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: Метонимия)

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: Метонимия)

Ezekiel 34:28

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

Добыча ‒ это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 7:21.

These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in Ezekiel 7:21.

Ezekiel 34:29

«от недостатка еды»

Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: Метонимия и Абстрактные существительные)

Ezekiel 34:30

Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: Идиома)

This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”

Ezekiel 34:31

Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе ‒ как об их пастухе. (См.: Метафора)

Ezekiel 35

Иезекииль 35 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Едом

Так как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 35:1

Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома.

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 35:2

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: Символическое действие)

Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: Олицетворение)

Ezekiel 35:3

«горе» или «жителям Едома»

Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: Олицетворение)

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!»

«Я твой враг» или «Я противостаю тебе»

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: Метонимия)

The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 35:4

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 35:5

Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: Метафора)

«во время бедствия»

Ezekiel 35:6

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: Олицетворение)

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: Метонимия)

Ezekiel 35:7

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: Метафора)

Ezekiel 35:8

Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 31:17. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Ezekiel 35:9

«пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: Гипербола и обобщение)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: Активные и пассивные конструкции и Гипербола и обобщение)

Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Ezekiel 35:10

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: Олицетворение)

«земли Израиля и Иуды»

Или «будут нашими»

Местоимение «мы» относится к жителям Едома.

Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 35:11

Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти».

Ezekiel 35:12

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: Синекдоха)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 35:14

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: Метонимия)

Ezekiel 35:15

Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения».

Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает».

Ezekiel 36

Иезекииль 36 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Восстановление Израиля

Господь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: обещание, обещать и восстанавливать, восстановление, восстановленный)

# Новое сердце

Бог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: прощать и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

_<< | _

Ezekiel 36:1

Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля.

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: Олицетворение)

Ezekiel 36:2

Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!»

«Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля.

«теперь принадлежат нам»

Ezekiel 36:3

Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели»

«и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон»

Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории»

Ezekiel 36:4

Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: Объединённые стихи)

«выслушайте послание Господа Яхве»

Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: Абстрактные существительные)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«которых похитили люди»

Ezekiel 36:5

О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: Метафора)

Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: Метонимия)

Here “heart” and “spirit” represent a person’s inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: Метонимия)

Ezekiel 36:6

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: Дублет)

«другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами»

Ezekiel 36:7

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

«Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: Идиома)

О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: Метафора)

Местоимение «вас» относится к горе Израиля.

Ezekiel 36:8

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 36:9

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я»

«Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 36:10

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 36:11

Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: Идиома)

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 36:12

О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: Метафора)

Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 36:13

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля.

«другие народы говорят о вас, горы»

О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: Метафора)

«из-за тебя умирают дети в твоём народе»

Ezekiel 36:14

О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: Метафора)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 36:15

Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: Олицетворение)

Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: Олицетворение и Метафора)

Ezekiel 36:16

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 36:17

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: Метонимия)

«своим образом жизни и своими поступками»

Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: Сравнение)

the time every month when a woman bleeds from her womb

Ezekiel 36:18

Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: Метафора)

Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: Идиома)

О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли.

Ezekiel 36:19

Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: Параллелизм)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: Метафора)

Ezekiel 36:20

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: Метонимия)

«потому что другие говорят о них»

Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!»

Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли»

Речь идёт о земле Израиля.

Ezekiel 36:21

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: Метонимия)

«Я заботился о Моём святом имени»

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: Метонимия)

Ezekiel 36:22

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля.

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: Метонимия)

или «для того, чтобы вам помочь»

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: Метонимия)

«из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили»

Ezekiel 36:24

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

Ezekiel 36:25

Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: Метафора)

«всего, что оскверняет вас»

Ezekiel 36:26

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: Метафора)

Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в Иез. 11:19.

Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: Метафора)

Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: Метафора)

“your body”

People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: Метафора)

Ezekiel 36:27

О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20. Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: Метафора)

Ezekiel 36:29

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: Метафора)

«Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: Олицетворение)

Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды»

Ezekiel 36:30

Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода»

Ezekiel 36:32

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

«чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха.

Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: Дублет)

«того, что вы делаете»

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: Метонимия)

Ezekiel 36:34

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: Метонимия)

Ezekiel 36:35

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля.

«земля, в которой никто не живёт»

Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 36:36

«что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги»

«сажаю растения в опустелой земле»

Ezekiel 36:37

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: Метонимия)

Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: Метафора)

Ezekiel 36:38

«Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников»

Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 37

Иезекииль 37 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Восстановление Израиля

Бог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: Христос, Мессия и восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Люди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 37:1

Говорит Иезекииль.

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: Метонимия)

“in the middle”

Ezekiel 37:2

«во всех направлениях»

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Ezekiel 37:3

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Ezekiel 37:4

Господь обращается к Иезекиилю.

«Слушайте послание Яхве!»

Ezekiel 37:5

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в Иез. 37:9.

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.

Ezekiel 37:6

ткани, соединяющие мышцы с костями

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 37:7

Говорит Иезекииль.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.

Ezekiel 37:8

Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 37:6.

«Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали»

Ezekiel 37:9

Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер».

«От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: Идиома)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 37:10

«как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве»

Ezekiel 37:11

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. (См.: Метонимия)

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!»

Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: Метафора)

Ezekiel 37:12

Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: Метафора)

Ezekiel 37:13

Это слова Господа к дому Израиля.

Ezekiel 37:14

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 37:15

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 37:16

Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: Синекдоха)

То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды»

Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: Синекдоха)

То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля»

This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”

Ezekiel 37:17

«чтобы они стали одним жезлом»

Ezekiel 37:18

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

«что означают эти твои жезлы?»

Ezekiel 37:19

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: Метонимия)

Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: Метонимия)

«других колен Израиля, которые его союзники»

Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: Метонимия)

Ezekiel 37:20

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: Синекдоха)

Ezekiel 37:21

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Ezekiel 37:23

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20.

Ezekiel 37:24

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в Иез. 34:23. Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: Метонимия)

Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:23. (См.: Метафора)

«всего израильского народа»

О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: Метафора)

Ezekiel 37:26

Господь говорит об израильском народе.

«Я установлю» или «Я создам»

«завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:25.

Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«сделаю так, что их численность вырастит»

или «Мой святой храм»

“among them”

Ezekiel 37:27

«Место, где Я живу»

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 11:20.

Ezekiel 38

Иезекииль 38 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 38:1

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: Идиома)

Ezekiel 38:2

Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю… Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя… Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: Символическое действие)

В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: Метонимия)

То есть Гог ‒ правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Гог ‒ это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: Как переводить имена и названия)

Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии.

Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Смотрите, как вы перевели эти названия в Иез. 32:26.

Ezekiel 38:3

Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!»

Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: Идиома)

Ezekiel 38:4

В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога.

Господь продолжает обращаться к Гогу.

Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: Метафора)

Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности.

Ezekiel 38:5

Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности.

Ezekiel 38:6

Гомер ‒ это народ, населявший земли на севере Чёрного моря.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:14.

Ezekiel 38:7

Господь продолжает обращаться к Гогу.

«всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе»

Ezekiel 38:8

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«разрушенную надолго»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 38:9

Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: Сравнение)

Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: Сравнение)

Ezekiel 38:10

Господь продолжает обращаться к Гогу.

«В то время»

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: Дублет)

Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: Метонимия)

Ezekiel 38:11

Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: Синекдоха)

Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами.

Ezekiel 38:12

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: Дублет)

Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: Метонимия)

Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: Метонимия)

«среди самых важных стран в мире»

Ezekiel 38:13

Господь продолжает обращаться к Гогу.

Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 27:22.

Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 25:13.

Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы… захватывать большую добычу!» (См.: Риторический вопрос)

Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: Дублет)

Ezekiel 38:14

Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу.

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: Риторический вопрос)

Ezekiel 38:16

Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 38:9. (См.: Сравнение)

Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем».

Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом.

«узнали, кто Я»

Ezekiel 38:17

Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу.

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый… приведу тебя на них» (См.: Риторический вопрос)

«в прошлом» или «давным-давно»

«на израильский народ» или «против израильского народа»

Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh’s message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: Метонимия)

“against the people of Israel”

Ezekiel 38:18

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: Метафора и Дублет)

Ezekiel 38:19

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге.

Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога.

Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: Метафора)

Ezekiel 38:20

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 38:21

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: Метафора)

Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: Метонимия)

«другого воина»

Ezekiel 38:22

Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: Метонимия)

Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу»

куски льда, падающие с неба

Ezekiel 38:23

Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: Абстрактные существительные)

Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я»

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 39

Иезекииль 39 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 39:1

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

«Я твой враг»

В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 38:2. Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 39:2

Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах.

God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.

Ezekiel 39:3

Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: Метафора)

Ezekiel 39:4

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: Метафора)

The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: Метафора)

Ezekiel 39:5

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 39:6

Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: Метонимия)

Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 38:2.

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 39:7

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: Метонимия)

Ezekiel 39:8

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: Дублет)

Ezekiel 39:9

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: Дублет)

Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще.

Булава ‒ это оружие в форме деревянной палки.

Ezekiel 39:10

Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: Дублет)

Переведите это слово так же, как вы перевели его в Иез. 23:46.

Ezekiel 39:11

Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю».

Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать».

«Там дом Израиля похоронит»

«люди будут называть её»

Или «долиной Хамон-Гог»

Ezekiel 39:12

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

«7 месяцев» (См.: Числительные)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«хоронить воинов армии Гога»

Ezekiel 39:13

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 39:14

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

«израильскую землю»

Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю.

«чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела»

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: Порядковые числительные)

Ezekiel 39:15

Некоторое время спустя останутся только кости.

Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их.

Ezekiel 39:16

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

Это название означает «Огромной войско» (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 39:17

Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

«на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям.

Ezekiel 39:18

Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: Ирония)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 39:19

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.

«пока не съедите достаточно еды»

«пока не станете пьяными»

Ezekiel 39:20

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 39:21

Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу»

Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: Дублет)

Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: Метонимия)

«против Бога и Его великой армии»

Ezekiel 39:22

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 39:23

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: Идиома)

Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: Метонимия)

«враги убили их всех в бою»

Ezekiel 39:24

Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: Метафора и Дублет)

Ezekiel 39:25

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена».

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

«делать так, чтобы Меня чтили»

Ezekiel 39:26

Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония».

«неверность»

Ezekiel 39:27

Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля»

Ezekiel 39:28

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену.

Ezekiel 39:29

Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: Идиома)

Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: Метафора)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: Метонимия)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 40

Иезекииль 40 Общие замечания

Структура и формат
# Новый храм и город

Иезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 40:1

Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: Порядковые числительные)

Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: Предположение и имплицитная информация и Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим»

Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:3.

Ezekiel 40:2

Досл. «опустил меня на»

Ezekiel 40:3

«Господь привёл меня к тем зданиям»

Иезекииль был удивлён увиденным.

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: Абстрактные существительные)

«верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний.

То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

Это инструмент для измерения более коротких расстояний.

Ezekiel 40:4

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: Идиома)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 40:5

«вокруг всей территории храма»

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: Библейские расстояния)

Ладонь ‒ это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 40:6

«Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м.

Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»

«по ступеням ворот»

«от переднего края порога до его заднего края»

Ezekiel 40:7

Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота.

примерно 2,7 метра (См.: Библейские расстояния)

«от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей»

Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

Ezekiel 40:8

Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5.

Ezekiel 40:9

Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм»

приблизительно один метр (См.: Библейские расстояния)

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

Ezekiel 40:10

«из размер был один и тот же»

Ezekiel 40:11

примерно 5,4 метра (См.: Библейские расстояния)

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 7 метров

Ezekiel 40:12

«Эти комнаты были шесть локтей в длину»

примерно 3,2 метра

«54 см» или «полметра»

Ezekiel 40:13

примерно 13,5 метров

«Каждая дверь была напротив другой двери»

Ezekiel 40:14

примерно 32 метра (См.: Библейские расстояния)

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

Ezekiel 40:15

примерно 27 метров

Ezekiel 40:16

Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна».

«в притворах также были узкие окна со всех сторон»

jambs are the sides of a wooden frame of a door

Ezekiel 40:17

Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя ‒ внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне.

«Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.

плоский пол из камней

«и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: Числительные)

Ezekiel 40:18

«простирался вдоль ворот»

Ezekiel 40:19

Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота ‒ в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот»

примерно 54 метра (См.: Библейские расстояния)

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

«длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север»

Ezekiel 40:21

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7.

примерно 27 метров. (См.: Библейские расстояния)

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 13,5 метров

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

about 13.5 meters

Ezekiel 40:22

Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный.

Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот»

«как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора»

“were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”

Ezekiel 40:23

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

«прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот»

«ворот на северной и восточной частях внешнего двора»

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 54 метра

about 54 meters

Ezekiel 40:24

«у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот»

Ezekiel 40:25

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 27 метров (См.: Библейские расстояния)

примерно 13,5 метров

Ezekiel 40:26

«с обеих сторон»

“on both sides”

Ezekiel 40:27

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 54 метра (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 40:28

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

«путём через южные ворота»

Ezekiel 40:29

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7.

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 27 метров (См.: Библейские расстояния)

примерно 13,5 метров

примерно 2,7 метров

about 2.7 meters

Ezekiel 40:31

«Вход притворов был обращён ко внешнему двору»

«и на них были резные изображения пальм»

Ezekiel 40:32

«на восточную сторону внутреннего двора»

Ezekiel 40:33

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 27 метров (См.: Библейские расстояния)

примерно 13,5 метров

Ezekiel 40:34

«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»

Ezekiel 40:35

«они имели те же размеры»

Ezekiel 40:36

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 27 метров (См.: Библейские расстояния)

примерно 13,5 метров

Ezekiel 40:37

«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»

«с обеих сторон»

Ezekiel 40:38

Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения.

животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали

the animals that would be killed and burned as offerings

Ezekiel 40:39

«В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны»

«чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения»

Ezekiel 40:42

Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«они были сделаны из камней, обработанных тесанием»

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 0,8 метра (См.: Библейские расстояния)

примерно полметра

Ezekiel 40:43

«Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь»

нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи

примерно 8 сантиметров (См.: Библейские расстояния)

Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы»

Ezekiel 40:44

То есть внутренних ворот с северной стороны.

В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах.

Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: Эллипсис)

Ezekiel 40:45

Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора»

«работающих в храме» или «ответственных за охрану храма»

Ezekiel 40:46

Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении.

Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора»

«священников, которые приносят жертвы на жертвеннике»

«приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему»

Ezekiel 40:47

«мужчина измерил»

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 54 метра (См.: Библейские расстояния)

“and the altar was”

This refers to the temple.

Ezekiel 40:48

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

примерно 2,7 метра (См.: Библейские расстояния)

примерно 1,6 метров

about 7.5 meters

about 1.6 meters

Ezekiel 40:49

примерно 11 метров

примерно 6 метров

высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания.

Ezekiel 41

Иезекииль 41 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 41:1

Человек в видении Иезекииля (Иез. 40:3) продолжает показывать Иезекиилю храм.

Скиния ‒ это комната в храме перед «Святым святых»

Это были «длинные» локти (Иез. 40:5), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «шириной по шесть локтей с обеих сторон»

примерно 3,2 метра. (См.: Библейские расстояния)

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:2

примерно 5,4 метра (См.: Библейские расстояния)

примерно 2,7 метра (См.: Библейские расстояния)

примерно 22 метра (См.: Библейские расстояния)

примерно 11 метров (См.: Библейские расстояния)

about 11 meters (см.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:3

примерно 1,1 метр (См.: Библейские расстояния)

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: Библейские расстояния)

примерно 3,2 метра (См.: Библейские расстояния)

примерно 3,8 метров (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:4

примерно 11 метров (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:5

досл. «дома». Подразумевается храм.

примерно 3,2 метра (См.: Библейские расстояния)

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: Библейские расстояния)

примерно 2 метра

Ezekiel 41:6

«В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг»

«чтобы эти выступы поддерживали их»

«так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты.

“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.

Ezekiel 41:8

нечто подобное платформе

небольшие комнаты

Переведите слово «трость», как в Иез. 40:5.

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: Библейские расстояния)

примерно 3,2 метра (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:9

примерно 2,7 метра (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:10

«боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии»

примерно 11 метров (См.: Библейские расстояния)

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:11

примерно 2,7 метра (См.: Библейские расстояния)

«всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма»

Ezekiel 41:12

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей»

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «70 локтей… 5 локтей… 90 локтей» или «примерно 38 метров… примерно 2,7 метров… примерно 49 метров» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:13

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:15

«с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания.

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: Библейские расстояния)

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

Ezekiel 41:18

«Были сделаны красиво»

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9.

Ezekiel 41:20

досл. «дома». Подразумевается храм.

Ezekiel 41:22

Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник».

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров… примерно 1,1 метра» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 41:23

«У Святого и у Святого Святых было по две двери»

Ezekiel 41:24

«У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными.

«Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки»

Ezekiel 41:25

«как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм»

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

Ezekiel 42

Иезекииль 42 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: Храм, храм, дом и святость, святой, освящение, святыня)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 42:1

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

Ezekiel 42:2

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «100 локтей… 50 локтей» или «примерно 54 метров… примерно 27 метров» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 42:3

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: Библейские расстояния)

«Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

«Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора»

“because there was a place where one could walk along the rooms”

“Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”

Ezekiel 42:4

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «10 локтей… 1 локоть» или «примерно 5,4 метра… примерно 54 сантиметра» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 42:6

«более узкими, чем комнаты»

Ezekiel 42:7

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 42:8

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей… 100 локтей» или «примерно 27 метров… примерно 54 метра» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 42:11

Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 42:12

досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги»

Ezekiel 42:13

зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу

Ezekiel 42:15

«к восточным воротам» или «через восточные ворота»

Ezekiel 42:16

Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь (Иез. 40:3).

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5.

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: Библейские расстояния)

Ezekiel 42:20

«Вокруг храма была стена»

То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: Библейские расстояния)

not holy

Ezekiel 43

Иезекииль 43 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 43:2

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации.

Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:24.

«земля была полна яркого света от Его славы»

Ezekiel 43:3

«Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на»

Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город»

«как то видение»

«когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город»

“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: Синекдоха)

Ezekiel 43:5

Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

Ezekiel 43:7

Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: Метафора)

Ezekiel 43:8

«Израильтяне бесчестили»

«отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: Идиома)

Ezekiel 43:9

Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:7. Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: Метафора)

Ezekiel 43:10

«измерят этот план» или «измерят эту модель»

Ezekiel 43:11

Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 21:6. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: Синекдоха)

«сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план»

Ezekiel 43:12

«постановление» или «правило»

Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм.

«самое святое место»

«Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова.

Ezekiel 43:13

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: Библейские расстояния)

Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: Библейские расстояния)

«Это измерения основания жертвенника»

«основание жертвенника» или «фундамент жертвенника»

“the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”

Ezekiel 43:14

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр… примерно 2,2 метра» (См.: Библейские расстояния)

узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу.

Ezekiel 43:15

место, где мясо жертв варили или сжигали

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: Библейские расстояния)

Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника.

Ezekiel 43:16

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 43:17

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров… примерно 27 сантиметров… примерно 54 сантиметра» (См.: Библейские расстояния)

«со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне»

Ezekiel 43:18

«Господь сказал»

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

«постановления» или «правила»

Ezekiel 43:19

Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 43:20

Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 43:15.

Ezekiel 43:22

Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Ezekiel 43:23

Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Ezekiel 43:24

Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве.

Ezekiel 43:25

Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Ezekiel 43:27

Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: Местоимения и Формы личного местоимения второго лица)

«с радостью приму вас»

Ezekiel 44

Иезекииль 44 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: Храм, храм, дом и священник, священство, священнический)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 44:1

«к внешним воротам святилища на восточной стороне храма»

Ezekiel 44:2

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:4.

Ezekiel 44:3

Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть.

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

«в присутствии Господа»

Ezekiel 44:4

Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь».

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: Идиома)

Ezekiel 44:5

«Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 40:4. (См.: Идиома)

«всех постановлений относительно дома Господа»

Ezekiel 44:6

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: Метонимия)

«Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков»

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

Ezekiel 44:8

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

Ezekiel 44:10

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне… перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: Метафора)

Ezekiel 44:11

«будут служителями в Моём святилище»

«будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)»

«эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему»

Ezekiel 44:12

«побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля»

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: Символическое действие)

«что Я накажу их»

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: Абстрактные существительные)

Ezekiel 44:13

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

левиты (Иез. 44:10)

«Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока (Иез. 40:46).

«будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу»

«мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

Ezekiel 44:14

стражи ‒ это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 44:15

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

«потомки Садока, которые»

Ezekiel 44:17

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

сделанное из мягкой шерсти овец

cloth or clothing made of the soft hair of sheep

Ezekiel 44:18

Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы.

Ezekiel 44:19

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

Ezekiel 44:20

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

пусть следят за волосами на своей голове

Ezekiel 44:22

вдова ‒ это женщина, у которой умер муж

«родом из израильского народа»

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 44:23

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

Ezekiel 44:24

«Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам»

Ezekiel 44:25

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

Ezekiel 44:27

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 44:28

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

Эти слова обращены к израильскому народу.

земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи

«в израильской земле»

Ezekiel 44:30

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

«всевозможные дары из всех ваших даров»

Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: Идиома)

Ezekiel 44:31

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md)

Ezekiel 45

Иезекииль 45 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: Храм, храм, дом и священник, священство, священнический)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 45:1

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

«по всей территории внутри своих границ вокруг него»

“all of the area inside of the borders around it”

Ezekiel 45:2

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 45:3

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

в длину… в ширину территории храма

“a portion of land”

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers…about 5.4 kilometers” (см.: Библейские расстояния)

Ezekiel 45:6

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 45:7

Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан»

Ezekiel 45:8

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

«Этот участок земли будет владением начальника израильского народа»

Ezekiel 45:9

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

«Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло»

Ezekiel 45:10

орудие для взвешивания во время купли-продажи

Ezekiel 45:11

«чтобы десять батов были равны хомеру»

примерно 220 литров (См.: Библейские меры объёма)

Ezekiel 45:12

примерно 11 грамм (См.: Библейские меры веса)

примерно 0,55 грамм (См.: Библейские меры веса)

примерно 660 грамм (См.: Библейские меры веса)

Ezekiel 45:13

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezekiel 45:14

«Вы должны приносить десятую часть бата елея»

Ezekiel 45:15

«частей Израиля, получающих обильное количество воды»

«ты используешь для хлебного приношения»

Ezekiel 45:16

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Ezekiel 45:17

Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю.

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: Метонимия)

Ezekiel 45:18

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это обращение к правителю Израиля. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Ezekiel 45:20

«в седьмой день первого месяца» (См.: Порядковые числительные)

«за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно»

Ezekiel 45:21

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Ezekiel 45:23

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

«семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов»

Ezekiel 45:24

Оно также называется «зерновым приношением».

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: Библейские меры объёма)

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: Библейские меры объёма)

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: Библейские меры объёма)

Ezekiel 45:25

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше.

Ezekiel 46

Иезекииль 46 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 46:1

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: Первое, второе и третье лицо)

«Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

Ezekiel 46:2

То есть внутренних ворот

Ezekiel 46:3

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:24.

Ezekiel 46:6

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

совершенно здорового

Ezekiel 46:8

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

Ezekiel 46:9

«перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 44:3.

Переведите это слово так, как вы перевели его в Иез. 36:37.

Ezekiel 46:12

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора»

Ezekiel 46:13

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

Ezekiel 46:14

«чтобы смочить муку»

Ezekiel 46:16

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 46:17

Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом».

Ezekiel 46:19

«главный вход которых направлен к северу»

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.

Ezekiel 46:20

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

Ezekiel 46:21

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

Ezekiel 46:22

Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей… 30 локтей» или «примерно 21,6 метров… примерно 16,2 метра» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 46:23

места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду

Ezekiel 47

Иезекииль 47 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 47:1

Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа.

Ezekiel 47:2

«к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора»

Ezekiel 47:3

такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний

Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: Библейские расстояния)

Ezekiel 47:5

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezekiel 47:6

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 8:15. Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: Риторический вопрос)

Ezekiel 47:10

Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 21:7.

Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: Как переводить имена и названия)

или «место, где сушат сети»

Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 47:11

мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила

мелководные места с травой, растущей из глубокого ила

Ezekiel 47:13

Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: Метонимия)

Ezekiel 47:14

В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: Символическое действие)

Ezekiel 47:15

предел территории земли

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 47:16

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 47:17

Это название города (См.: Как переводить имена и названия)

место, где сходятся две территории

Ezekiel 47:18

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 47:19

Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») ‒ это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

«Поток» ‒ это огромное ущелье в северо-восточной части Синая.

Ezekiel 47:20

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 47:23

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Ezekiel 48

Иезекииль 48 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами.

Ссылки:

_<< | _

Ezekiel 48:1

«одна часть земли, которую вы распределите»

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15.

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15 или Иез. 47:20

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:17.

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17.

Ezekiel 48:4

Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:3.

Ezekiel 48:8

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: Библейские расстояния)

Ezekiel 48:10

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (см.: Библейские расстояния)

Ezekiel 48:12

«Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли»

Ezekiel 48:14

досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: Метафора)

Ezekiel 48:15

«будет территория совместного использования всеми жителями города»

«место для домов и пастбищ»

“as a place for houses and for an open space”

Ezekiel 48:18

«еда, которая там растёт»

“the food that grows there”

Ezekiel 48:19

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

Ezekiel 48:20

«принесите святое приношение, а также владения города»

Это обращение к израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм

the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple

Ezekiel 48:21

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:18.

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: Библейские расстояния)

Ezekiel 48:23

Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1.

Ezekiel 48:27

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

Ezekiel 48:28

Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») ‒ это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 47:19. (См.: Как переводить имена и названия)

«Поток» ‒ это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 47:19. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezekiel 48:29

Это обращение к израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)