Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Zephaniah

Zephaniah front

Введение в книгу пророка Софонии

Часть 1: Общие замечания

Структура книги
  1. Вступительное слово (1:1)
  2. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:2–18)
  3. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:1–3)
  4. Господь будет судить народы (2:4-15) — Филистимию (2:4–7) — Моава и Аммона (2:8–11) — Египет (2:12) — Ассирию (2:13–15)
  5. Бог накажет Иерусалим (3:1–8)
  6. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:9–20)
О чём идёт речь в книге пророка Софонии?

Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: день Яхве).

Как нужно переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: Как переводить имена и названия).

Кто является автором данного пророчества?

Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония?

Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: бог (ложный), свои боги).

Какой народ должен был покорить Иудею?

В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.

Zephaniah 1

Софония 01 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.

Важная концепция
# Пророчества

Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, Христос, Мессия, день Яхве).

Ссылки:

| >>

Zephaniah 1:1

В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.

“Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: Идиома).

Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.

Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zephaniah 1:2

Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: Гипербола и обобщение).

“уничтожу всё, что есть на земле”

Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.

Zephaniah 1:3

“Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).

“истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”

“уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”

Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: Метафора)

Zephaniah 1:4

В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.

Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: Идиома).

Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: Эллипсис).

“Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. Софония 1:3.

“Истреблю… имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: Идиома).

Zephaniah 1:5

Имеется в виду “Я истреблю…”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: Эллипсис).

См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).

“солнцу, луне и звёздам”

Zephaniah 1:6

Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: Метафора).

Zephaniah 1:7

В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.

“умолкни”

Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

“решил, каких гостей Он пригласит”

Zephaniah 1:8

Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: Первое, второе и третье лицо).

Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.

Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zephaniah 1:9

“В день Моего суда”

Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.

Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.

Zephaniah 1:10

В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: Первое, второе и третье лицо).

Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.

Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.

В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.

Zephaniah 1:11

Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: Параллелизм).

Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.

“уничтожены”, “убиты”

Zephaniah 1:12

В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.

Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.

Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: Метафора).

Не чувствует никакой опасности (см.: Идиома).

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.

Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: Идиома).

“Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: Меризм).

Zephaniah 1:13

“их дома будут опустошены и разрушены”

Zephaniah 1:14

В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.

Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: Дублет).

См. Софония 1:7.

Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.

Zephaniah 1:15

Речь идёт о судном дне. См. Софония1:14.

“Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: Дублет).

Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: Дублет и Метонимия).

Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: Дублет и Метонимия).

“Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: Дублет и Метонимия).

Zephaniah 1:16

Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: Дублет).

Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: Дублет).

Zephaniah 1:17

В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.

В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: INVALID translate/FIG-simile), (см.: Сравнение).

Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: Сравнение).

“Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: Сравнение).

Zephaniah 1:18

Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: Метафора и Сравнение).

Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zephaniah 2

Софония 02 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.

Важная концепция
# Пророчества

Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, Христос, Мессия, день Яхве)

Ссылка:

<< | >>

Zephaniah 2:1

В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: Дублет).

Zephaniah 2:2

Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: Метонимия).

“День Божьего суда”. См. Софония 1:9.

Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: Сравнение).

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: Параллелизм).

“Божье наказание”

Zephaniah 2:3

Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: Метафора).

Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: Абстрактные существительные).

Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Zephaniah 2:4

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.

Это четыре крупных филистимских города.

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: Параллелизм).

Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.

В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: Метафора).

Zephaniah 2:5

“Народу Крита” — это уточнение.

Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.

Zephaniah 2:6

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.

Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.

Zephaniah 2:7

“иудеи”

“будут спать”, “будут ночевать”

Zephaniah 2:8

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: Параллелизм).

Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.

Zephaniah 2:9

“Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: Идиома).

Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: Предположение и имплицитная информация и Сравнение).

“местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: Параллелизм).

Zephaniah 2:12

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

Zephaniah 2:13

Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: Метонимия)

Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: Абстрактные существительные).

То есть в место, где ничего не будет расти (см.: Сравнение).

Zephaniah 2:14

“всякие животные”

Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.

“их голоса будут проноситься через окна”

Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.

Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.

Zephaniah 2:15

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

“Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. Софония 2:13).

Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: Идиома, Олицетворение, Метонимия).

Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Каждый, проходя мимо этого ужасного места”

Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.

Zephaniah 3

Софония 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.

Важная концепция
# Пророчества

Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и день Яхве).

Ссылки:

_<< | _

Zephaniah 3:1

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: Метонимия).

“Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”

Zephaniah 3:2

Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: Метонимия).

Zephaniah 3:3

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: Метонимия).

Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: Метафора).

Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: Метафора).

Zephaniah 3:4

“Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”

“а священники неуважительно относятся к святыням”

“нарушая закон”

Zephaniah 3:5

В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: Параллелизм).

“среди жителей этого города”

Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: Идиома).

Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).

“но беззаконник ничего не стыдится”

“are not ashamed”

Zephaniah 3:6

В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: Предположение и имплицитная информация).

Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: Параллелизм).

“никто из жителей уже не ходит по ним”

“Там больше никого нет”, “все люди погибли”.

Zephaniah 3:7

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: Прямая и косвенная речь).

Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”

Zephaniah 3:8

В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.

Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.

Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.

Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: Метафора).

Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: Дублет).

Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: Дублет).

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: Метафора и Сравнение).

Zephaniah 3:9

В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.

Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: Метонимия).

Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: Идиома).

“служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)

Zephaniah 3:10

Возможно, речь идёт о территории современного Судана.

Zephaniah 3:11

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

“И, когда это произойдёт, ты…” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.

“тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”

“потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”

Zephaniah 3:12

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: Метафора и Метонимия).

Zephaniah 3:13

Речь идёт о “смиренном и простом народе” из Софония 3:12.

“не будут совершать преступления”

“Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”

Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: Метафора).

Zephaniah 3:14

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: Идиома).

Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: Дублет).

“от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: Идиома).

Zephaniah 3:15

“Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: Идиома).

Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: Абстрактные существительные).

Zephaniah 3:16

“В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.

Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима… жителям Сиона” (см.: Метонимия).

“Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: Метафора и Синекдоха).

Zephaniah 3:17

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: Метафора).

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: Параллелизм).

Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.

Zephaniah 3:18

“Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”

Zephaniah 3:19

В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.

“Я покараю твоих мучителей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: Метафора и Сравнение).

Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.

Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.

“И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”

The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: Абстрактные существительные)

Zephaniah 3:20

Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: Параллелизм).