Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Титу

Titus front

Введение в Послание Титу

Часть 1: Общее введение

План Послания Титу
  1. Приветствие (1:1-4)
  2. Главное поручение Титу (1:5-16)
  3. Наставления для церкви (2:1-3:8)
  4. Заключительные наставления Титу (3:9-14)
  5. Заключительные приветствия (3:15)
Кто написал послание Титу?

Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя  – Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом.

О чём послание Титу?

Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.

Как перевести название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какие люди могут нести служение в церкви?

В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что значит “наш Спаситель Бог”?

В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.

Titus 1

Титу Глава 1. Общие примечания

Структура и формат

Стихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.

В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: Абстрактные существительные). Похожий список содержится в 1 Тим 3.

Особые понятия в этой главе

Старейшины

Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).

Titus 1:1

κατὰ πίστιν

вера ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: Абстрактные существительные)

ἐπίγνωσιν

познание ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: Абстрактные существительные)

ἀληθείας

истина ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: Абстрактные существительные)

τῆς κατ’ εὐσέβειαν

благочестие – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: Абстрактные существительные)

Titus 1:2

ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου

“которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”

πρὸ χρόνων αἰωνίων

“до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”

Titus 1:3

καιροῖς ἰδίοις

“в нужное время” или “тогда, когда было нужно”

ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ

Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: Метафора)

ἐν κηρύγματι

Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения

ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

“Бога, Который спасает нас”

ἡμῶν

Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: Включающая форма «мы»)

Titus 1:4

γνησίῳ τέκνῳ

Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: Метафора)

κοινὴν πίστιν

Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”

χάρις καὶ εἰρήνη

Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: Эллипсис)

Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

“Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”

ἡμῶν

Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: Включающая форма «мы»)

Titus 1:5

τούτου χάριν

Составной союз Для того указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: Связь - Логические связи цели)

ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ

“Я поручил тебе остаться на Крите”

ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ

“чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”

καταστήσῃς…πρεσβυτέρους

“назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин”

πρεσβυτέρους

В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.

Titus 1:6

Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.

εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος

Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть непорочным значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.

ἀνέγκλητος

Быть непорочным значит иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: Двойное отрицание)

μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ

Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: Предположение и имплицитная информация)

τέκνα…πιστά

Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).

Titus 1:7

τὸν ἐπίσκοπον

Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.

Θεοῦ οἰκονόμον

Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: Метафора)

μὴ πάροινον

“не алкоголик” или “который не пьёт много вина”

μὴ πλήκτην

“не жестокий” или “не любитель ссор”

Titus 1:8

ἀλλὰ

Противительный союз но противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: Связь — Противопоставление)

φιλάγαθον

“человек, который любит делать добро”

σώφρονα…ἐγκρατῆ

Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: Дублет)

δίκαιον, ὅσιον

Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: Дублет)

Titus 1:9

ἀντεχόμενον

Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: Метафора)

κατὰ τὴν διδαχὴν

“в согласии с тем, чему мы его обучали”

ἵνα

Использование союза чтобы означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ

Греческое слово здравый обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.

Titus 1:10

Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.

ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι

Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь пустой ‒ метафора, означающая “бесполезный”, а пустословы ‒ это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: Метафора)

φρεναπάται

Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.

ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται

и пустословы, и обманщики – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: Гендиадис)

οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς

Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: Метонимия)

Titus 1:11

οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν

“Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”

ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν

Они разрушают целые семьи. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.

διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ

Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.

αἰσχροῦ κέρδους χάριν

Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.

Titus 1:12

τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης

“Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”

Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται

“Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: Гипербола и обобщение)

κακὰ θηρία

В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: Метафора)

γαστέρες ἀργαί

Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: Синекдоха)

Titus 1:13

δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως

“Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”

δι’ ἣν αἰτίαν

Союзная фраза По этой причине указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει

См. примечание к здравый в Тит. 1:9. Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”

ἵνα

Союз чтобы указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

ἐν τῇ πίστει

Здесь абстрактное понятие вера указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: Абстрактные существительные)

Titus 1:14

μὴ

Соединительным словом не вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: Связь — Противопоставление)

Ἰουδαϊκοῖς μύθοις

Подразумевается ложное учение иудеев.

ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν

Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: Метафора)

Titus 1:15

πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς

“Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”

τοῖς καθαροῖς

“Для тех, кто угоден Богу”

δὲ

Союз а указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: Связь — Противопоставление)

τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν

Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: Метафора)

Titus 1:16

δὲ

Соединительным словом а вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: Связь — Противопоставление)

τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται

“их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”

βδελυκτοὶ ὄντες

“Они отвратительны”

Titus 2

Титу Глава 2. Общие примечания

Специальные понятия в этой главе

Гендерные роли

Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.

Рабство

В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.

Titus 2:1

Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.

σὺ δὲ

Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: Предположение и имплицитная информация)

τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ

Смотрите примечания к Титу 1:9 Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”

Titus 2:2

πρεσβύτας…εἶναι

В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов учить или наставлять. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См: Эллипсис)

νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας

Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: Дублет)

νηφαλίους

“здравомыслящие” или “владеющие собой”

εἶναι…σώφρονας

контролировать свои желания

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει

Смотрите примечание на слово здравый в Титу 1:9 и примечание о здравой вере в Титу 1:13.

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει

Значение абстрактного понятия вера можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: Абстрактные существительные)

τῇ ἀγάπῃ

Значение абстрактного понятия любовь может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: Абстрактные существительные)

τῇ ὑπομονῇ

Значение абстрактного понятия терпение может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: Абстрактные существительные)

Titus 2:3

πρεσβύτιδας ὡσαύτως

Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (учить или наставлять). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: Эллипсис)

διαβόλους

Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.

οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας

О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: Метафора)

οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας

Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: Активные и пассивные конструкции)

καλοδιδασκάλους

В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…”

Titus 2:4

φιλάνδρους

любящими своих мужей

φιλοτέκνους

любящими своих детей

Titus 2:5

ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν

покоряющимися своим мужьям

ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται

Здесь Слово Божье – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: Активные и пассивные конструкции)

Titus 2:6

ὡσαύτως

Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).

Titus 2:7

σεαυτὸν παρεχόμενος

“являй собой” или “ты сам должен быть”

τύπον καλῶν ἔργων

“примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”

Titus 2:8

ὑγιῆ

Это слово имеет такое же значение как и неповреждённость в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: неповреждённость, подразумевая без ошибок, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: здравый, целостный, подразумевая правильный. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.

ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ

Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: Гипотетическая ситуация)

ἡμῶν

Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: Включающая форма «мы»)

Titus 2:9

δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι

Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол убеждать или наставлять, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: Эллипсис)

ἰδίοις δεσπόταις

“своим хозяевам”

ὑποτάσσεσθαι

“пусть будут послушны”

ἐν πᾶσιν

“в любой ситуации” или “всегда”

εὐαρέστους εἶναι

“делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”

Titus 2:10

μὴ νοσφιζομένους

“не воровать у своих хозяев”

πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν

“показывать, что они достойны доверия своих хозяев”

ἐν πᾶσιν

“во всём, что они делают”

τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν

“чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.

τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

“нашего Бога, который спас нас”

ἡμῶν

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (нашего) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: Включающая форма «мы»)

Titus 2:11

Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.

ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ

Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: Олицетворение)

Titus 2:12

παιδεύουσα ἡμᾶς

Павел говорит о благодати Божьей (Титу 2:11), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: Олицетворение)

ἡμᾶς

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: Включающая форма «мы»)

τὴν ἀσέβειαν

“поступки и качества, которые бесчестят Бога”

τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας

“сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”

ἀσέβειαν…εὐσεβῶς

Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно бесчестят Бога (нечестие) и выражают почтение Бога (благочестие).

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

“пока мы живём в этом мире” или “в это время”

Titus 2:13

προσδεχόμενοι

“мы радостно ждём”

τὴν μακαρίαν ἐλπίδα

Здесь прилагательное счастливая описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: Метонимия)

καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Здесь слава представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: Метонимия)

τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης

Обе фразы – и счастливая надежда, и явление славы – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: Гендиадис)

τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

И великий Бог, и Спаситель относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: Гендиадис)

Titus 2:14

ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν

Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: Предположение и имплицитная информация)

ἡμῶν

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: Включающая форма «мы»)

λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας

Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: Метафора)

ἡμᾶς

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: Включающая форма «мы»)

λαὸν περιούσιον

“Группа людей, которых Он очень ценит”

ζηλωτὴν

“тот, кто очень хочет делать”

Titus 2:15

παρακάλει

“поощряй их делать это”

ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: Предположение и имплицитная информация)

μηδείς σου περιφρονείτω

“Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”

μηδείς σου περιφρονείτω

Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: Двойное отрицание)

σου περιφρονείτω

Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: Предположение и имплицитная информация)

Titus 3

Титу Глава 3. Общие примечания

Структура и формат

В этой главе Павел даёт Титу личные указания.

Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.

Специальные понятия в этой главе

Родословия

Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.

Titus 3:1

Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.

ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι

“Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”

ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν

“Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”

ἀρχαῖς, ἐξουσίαις

Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: Дублет)

ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν

Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: Дублет)

πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι

“Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”

Titus 3:2

βλασφημεῖν

“говорить плохо о ком-то”

ἀμάχους εἶναι

Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: Двойное отрицание)

Titus 3:3

ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς

Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу.

ποτε

“Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”

ἡμεῖς

“Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: Включающая форма «мы»)

ἦμεν…ἀνόητοι

“были глупыми” или “были безумцами”

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: Олицетворение)

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐπιθυμίαις

“похотей” или “сильных, неудержимых желаний”

ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες

О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.

στυγητοί

“мы вызывали ненавистные чувства у других людей”

Titus 3:4

δὲ

Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: Связь — Противопоставление)

ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям…” (См: Олицетворение)

ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: Абстрактные существительные)

ἡμῶν

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: Включающая форма «мы»)

Titus 3:5

κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος

“потому что Он помиловал нас”

λουτροῦ παλινγενεσίας

Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: Метафора)

Titus 3:6

οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως

Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: Метафора)

ἡμᾶς

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: Включающая форма «мы»)

διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

“когда Иисус спас нас”

ἡμῶν

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: Включающая форма «мы»)

Titus 3:7

δικαιωθέντες

Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: Активные и пассивные конструкции)

κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: Метафора)

Titus 3:8

ὁ λόγος

Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах Титу 3:7: Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.

τούτων

Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.

φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι

“стремились делать добрые дела”

Titus 3:9

Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.

δὲ…περιΐστασο

“Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”

μωρὰς…ζητήσεις

“споров по поводу неважных вопросов”

γενεαλογίας

“Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.

ἔρεις

споров или драк

νομικὰς

“о законе Моисея”

Titus 3:10

αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ

“Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”

μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν

“после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”

Titus 3:11

ὁ τοιοῦτος

“человек, который так делает”

ἐξέστραπται

В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: Метафора)

ὢν αὐτοκατάκριτος

“сам на себя навлекает осуждение”

Titus 3:12

Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.

ὅταν πέμψω

“После того, как я отправлю”

Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

σπούδασον ἐλθεῖν

приходи поскорее

σπούδασον

Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.

παραχειμάσαι

“провести зиму”

Titus 3:13

Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

καὶ Ἀπολλῶν

“и Аполлоса”

σπουδαίως πρόπεμψον

“Обеспечь их всем необходимым для путешествия”

ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ

Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: Двойное отрицание)

Titus 3:14

Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса всем необходимым.

οἱ ἡμέτεροι

Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.

οἱ ἡμέτεροι

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: Включающая форма «мы»)

εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας

“в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”

ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι

Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: Метафора)

ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι

Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”. Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: Двойное отрицание)

Titus 3:15

Павел заканчивает своё письмо Титу.

οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες

“Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.

τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει

Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.

ἡμᾶς

Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: Включающая форма «мы»)

ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν

Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.