Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Romans

Romans front

Введение в послание к Римлянам

Часть 1: Общие сведения

План послания к Римлянам
  1. Введение (1:1-15)
  2. Праведность от веры (1:16-17)
  3. Осуждение всего человечества из-за греха (1:18-3:20)
  4. Праведность через Иисуса Христа по вере в Него (3:21-4:25)
  5. Плоды Духа (5:1-11)
  6. Сравнение Адама и Христа (5:12-21)
  7. Подобие Христу в этой жизни (6:1-8:39)
  8. Божий план для Израиля (9:1-11:36)
  9. Практические советы для христианской жизни (12:1-15:13)
  10. Заключение и приветствия (15:14-16:27)
Кто написал послание к Римлянам

Послание к Римлянам написал Апостол Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Скорее всего, Павел написал это письмо, находясь в Коринфе во время его третьей поездки по Римской империи.

Что представляет собой послание к Римлянам?

Павел написал это письмо христианам в Риме. Павел хотел, чтобы они были готовы принять его, когда он посетит их. Он сказал, что его целью было «добиться послушания веры» (16:26).

В этом письме Павел во всей полноте описал Евангелие Иисуса Христа. Он объяснил, что и евреи, и неевреи согрешили, и Бог простит их и признает их праведными только в том случае, если они будут верить в Иисуса (главы 1-11). Затем он дал им практические советы о том, как должны жить верующие (главы 12-16).

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Римлянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Риме» или «Письмо к христианам в Риме». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какие титулы используются по отношению к Иисусу?

В Послании к Римлянам Павел описывал Иисуса Христа с помощью многих титулов и терминов: Иисус Христос (1:1), Семя Давида (1:3), Сын Божий (1:4), Господь Иисус Христос (1:7), Христос Иисус (3:24), Жертва Примирения (3:25), Иисус (3:26), Иисус, наш Господь (4:24), Господь Саваоф (9:29), Камень Преткновения и Скала Падения (9:33), Конец Закона (10:4), Избавитель (11:26), Господин Мертвых и Живых (14:9) и Корень Иессея (15:12).

Как следует переводить богословские термины в послании к Римлянам?

Павел использует множество богословских терминов, которых нет в четырех евангелиях. Поскольку ранние христиане больше знали о значении того, что сделал Иисус Христос, а также о Его послании, им нужны были слова и выражения для новых идей. Некоторые примеры таких слов — «оправдание» (5:1), «дела закона» (3:20), «примирение» (5:10), «жертва примирения» (3:25), «освящение» (6:19) и «старый человек» (6:6).

Словарь «ключевых терминов» может помочь переводчикам понять многие из этих названий. (См: Абстрактные существительные)

Термины, подобные приведенным выше, трудно объяснить. Часто переводчикам бывает трудно и даже практически невозможно найти эквивалентные термины в своих языках. Возможно, будет полезно знать, что эквиваленты этих терминов находить совсем не обязательно. Вместо этого переводчики могут разработать короткие выражения, которые будут хорошо передавать эти идеи. Например, термин «Евангелие» можно перевести как «добрая весть об Иисусе Христе».

Переводчики также должны помнить, что некоторые из этих терминов имеют больше одного значения. Значение будет зависеть от того, как автор использует слово в данном конкретном отрывке. Например, «праведность» иногда означает, что человек повинуется Божьему закону. В других случаях «праведность» означает, что Иисус Христос совершенно подчинился Божьему закону ради нас.

Что Павел подразумевал под “остатком” Израиля (11:5)?

Идея «остатка» важна как для Ветхого Завета, так и для самого Павла. Большинство израильтян были либо убиты, либо рассеяны среди других людей, когда ассирийцы, а затем вавилоняне завоевали их землю. Лишь немногие евреи выжили. Они были известны как «остаток».

В 11:1-9 Павел говорит о другом остатке. Этот остаток — евреи, которых Бог спас благодаря их вере в Иисуса. (См: остаток, выжившие)

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что подразумевал Павел под выражением «во Христе»?

Фраза «во Христе» и подобные ей встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10. Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу. Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Верующему также гарантирована вечная жизнь с Богом. Однако эту идею трудно перевести на многие языки.

Эти фразы также имеют определенные значения, которые зависят от того, как Павел использовал их в определенном контексте. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом.

Тем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчика есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: во Христе, в Иисусе, в Господе, в Нём, во Христе Иисусе, во Христа Иисуса)

Как идеи «святости», «праведности» и «освящения» представлены в послании к Римлянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См: 1:7)

  • Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях, где многие другие английские версии переводят эти понятия как «святые», Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».(См: 8:27, 12:13, 15:25,26,31, 16:2,15)

  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 15:16)

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Каковы основные проблемы текста послания к Римлянам?

В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске.

  • «Он [Бог] всё обращает во благо» (8:28). Некоторые старые версии переводят как: «Всё содействует к добру».
  • «Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью» (11:6). В некоторых старых версиях здесь написано: «Если по делам, то это уже не благодать — иначе дело уже не есть дело».

Следующий стих не найден в лучших древних копиях Библии. Переводчикам рекомендуется не включать этот стих. Если же в вашем регионе имеются более старые версии Библии, в которых этот стих есть, вы можете его включить. Однако если вы его переводите, он должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы указать, что он скорее всего не является оригинальным для Послания к Римлянам.

Romans 1

Римлянам 01 Общее примечание

Структура и формат

Первый стих — это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием».

Специальные понятия в этой главе
# Евангелие

Эта глава ссылается на содержание послания к Римлянам как на «Евангелие» (Римлянам 1:2). Послание к Римлянам — это не Евангелие, подобное книгам Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Однако, главы 1-8 представляют собой библейское Евангелие: Все согрешили. Иисус умер за наши грехи. Он снова воскрес, чтобы у нас могла быть новая жизнь.

# Плод

В этой главе используется образ плода. Плод обычно относится к вере человека, который совершает добрые дела в своей жизни. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан. (См: плод, бесплодный и вера, верность и праведность, праведный, праведник, неправедность)

# Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога

В этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, Яхве, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Важные речевые обороты в этой главе
# “Бог отдал их”

Многие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: Активные и пассивные конструкции)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Трудные фразы и понятия

В этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку».

Ссылки:

| >>

Romans 1:1

Παῦλος

В вашем языке может быть особый способ представить автора письма. Возможно, в этом стихе вам также необходимо представить людей, которым Павел написал данное письмо (Римлянам 1:7). Альтернативный перевод: «Я, Павел, написал это письмо». (См: Предположение и имплицитная информация)

κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ

Вы можете перефразировать это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». (См: Активные и пассивные конструкции)

κλητὸς

Это означает, что Бог назначил или избрал людей быть Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.

Romans 1:2

ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις

Бог обещал Своему народу установить Его Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях.

Romans 1:3

περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Это относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир.

τοῦ Υἱοῦ

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα

Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Альтернативный перевод: «Который является потомком Давида по физической природе» или «Который родился в семье Давида». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 1:4

Павел говорит здесь о своей обязанности проповедовать.

τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει

Подразумевающееся здесь местоимение «Он» относится к Иисусу Христу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил Его Сыном Божьимв силе». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν

«подняв его из числа людей, которые умерли». Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых.

Πνεῦμα ἁγιωσύνης

Это относится к Святому Духу.

Romans 1:5

ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν

Бог дал Павлу дар быть апостолом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог поставил меня апостолом. Это особая привилегия». (См: Активные и пассивные конструкции)

εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

Павел использует слово «имя» в качестве метонимии, при этом ссылаясь на Иисуса. Альтернативный перевод: «чтобы благодаря их вере в Него научить все народы повиноваться». (См: Метонимия)

Romans 1:7

πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом». (См: Активные и пассивные конструкции)

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

Слово «Отец» является важным титулом для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Romans 1:8

ὅλῳ τῷ κόσμῳ

Речь идёт о мире, в котором жил и путешествовал Павел и его читатели, и под которым в данном случае подразумевалась Римская империя.

Romans 1:9

μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός

Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы.

ἐν τῷ πνεύματί μου

Дух человека является той частью человека, через которую он может познать Бога и уверовать в Него.

τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира.

Υἱοῦ

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

«Я говорю с Богом о вас»

Romans 1:10

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

«Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы … получилось … прийти и посетить вас»

εἴ πως

«чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы»

ποτὲ

«в конечном счете» или «наконец»

ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ

«по Божьему желанию»

Romans 1:11

Павел продолжает свои вступительные речи для людей в Риме, говоря о своем желании видеть их лично.

ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς

«Потому что я действительно хочу вас видеть»

τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς

Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 1:12

τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 1:13

οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν

В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание: “Не хотелось бы оставить вас в неведении”. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме, как и было сделано в данном переводе. (См: Двойное отрицание)

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что-то всегда мне мешает». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν

Слово «плод» — это метафора, олицетворяющая людей в Риме, которых Павел хотел убедить поверить в Евангелие. Альтернативный перевод: «чтобы больше людей из вас могли довериться Иисусу». (См: Метафора)

τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν

у язычников в других регионах, где он бывал

Romans 1:14

τε…ὀφειλέτης εἰμί

Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу, как если бы у него был перед Богом финансовый долг. Альтернативный перевод: «Я должен передать Евангелие». (См: Метафора)

Romans 1:16

οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью доверяю Радостной Вести». (См: Идиоматическое отрицание)

δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι

Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Евангелие Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа». (См: Предположение и имплицитная информация)

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

«для еврейского народа, а также для греческого народа»

τε πρῶτον

Здесь «первый» означает приближённый по времени по сравнению с другими.

Romans 1:17

γὰρ…ἐν αὐτῷ

Здесь местоимение «в ней» относится к Евангелию. Павел объясняет, почему он полностью доверяет Евангелию.

δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν

Павел говорит об Евангельском послании, как будто это объект, который Бог мог бы физически показать людям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сказал нам, что люди от начала и до конца времем становятся праведными по вере». (См: Активные и пассивные конструкции)

καθὼς γέγραπται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писаниях». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

Здесь «праведный» относится к тем, кто верит в Бога. Альтернативный перевод: «Это люди, которые доверяют Богу, и которых Он считает праведными перед Ним, и они будут жить вечно». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 1:18

Павел раскрывает величие Божьего гнева на грешников.

ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показывает, насколько Он гневается». (См: Активные и пассивные конструкции)

γὰρ

Павел использует союз «ведь» с целью показать, что он вот-вот расскажет, откуда люди знают, что сказанное им в Римлянам 1:17 верно.

ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων

Слова «беззаконие» и «неправда» являются абстрактными существительными, которые могут быть выражены с помощью прилагательных «нечестивый», которое описывает людей, и «неправедный», которое описывает их дела. Данные существительные являются метонимиями, олицетворяющими людей, на которых сердится Бог. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела». (См: Абстрактные существительные и Метонимия)

τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων

Здесь слово «истина» относится к истинной информации о Боге. Альтернативный перевод: «скрывают истинную информацию о Боге». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 1:19

τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они могут знать о Боге благодаря тому, что они видят». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν

Здесь «открыл» означает, что Бог показал им правду о Нём. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показал всем, какой Он». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 1:20

τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται

Павел говорит о том, что люди понимают невидимые качества Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

θειότης

«все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом»

κόσμου

Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них.

τοῖς ποιήμασιν

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους

«эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали»

Romans 1:21

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «начали думать глупости». (Cм: Активные и пассивные конструкции)

ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

Здесь «тьма» — это метафора, которая олицетворяет недостаток понимания людей. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали». (См: Метафора и Метонимия)

Romans 1:22

φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν

«Когда они назвали себя мудрыми, они стали глупыми»

φάσκοντες

люди в Римлянам 1:18

Romans 1:23

ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ

«заменили истину о том, что Бог славен и никогда не умрет», или «перестали верить, что Бог славный и никогда не умрет»

ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος

“и вместо этого решили поклоняться идолам, которые выглядели как”

φθαρτοῦ ἀνθρώπου

«кто-то, кто рано или поздно умрёт»

πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν

«или на то, что похоже на птиц, четырехногих зверей или ползучих тварей»

Romans 1:24

διὸ

«Так как то, что я только что сказал, является истинной»

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν

«Бог позволил им потворствовать»

αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;

Эти слова относятся к человечеству в Римлянам 1:18.

ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν

Здесь «похоть их сердец» — это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». (См: Синекдоха)

τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς

Это эвфемизм, который означает, что они вступали в аморальные половые акты. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и они совершали сексуально аморальные и унижающие их достоинство действия». (См: Эвфемизм и Активные и пассивные конструкции)

Romans 1:25

οἵτινες

Это местоимение относится к человечеству в Римлянам 1:18

ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει

Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог». (См: Предположение и имплицитная информация)

παρὰ

“а не”

Romans 1:26

διὰ τοῦτο

«Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов»

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

«Бог позволил им потворствовать»

πάθη ἀτιμίας

«постыдным сексуальным желаниям»

αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν

«так что их женщины»

μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

Идея отношений, «которые были неестественны», — это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». (См: Эвфемизм)

Romans 1:27

καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

Здесь «естественные отношения» — это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». (См: Эвфемизм)

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

«испытывали сильное сексуальное желание к другим мужчинам»

τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι

«совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились»

ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

«Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали»

πλάνης

моральное зло, а не ошибка в фактах

Romans 1:28

καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

«Они не думали, что им нужно знать Бога»

αὐτοὺς

Эти слова относятся к человечеству в Римлянам 1:18.

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν

Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». (См: Предположение и имплицитная информация)

μὴ καθήκοντα

«позорно» или «грешно»

Romans 1:29

πεπληρωμένους

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «У них сильное желание» или «Они сильно желали совершать». (См: Активные и пассивные конструкции)

μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Многие постоянно завидуют другим людям … Многие постоянно хотят убивать других людей … вызывают споры и ссоры между людьми … обманывают других … говорят о других с ненавистью». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 1:30

καταλάλους

Здесь подразумеваются клеветники — люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации.

ἐφευρετὰς κακῶν

«думают о новых способах причинить зло другим»

Romans 1:32

οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες

«Они знают, как Бог хочет, чтобы они жили»

ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες

Здесь под словом «делает» подразумевается постоянное или привычное совершение зла. Альтернативный перевод: «И те, кто продолжает делать зло». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

“заслуживают смерти”

αὐτὰ

«эти злые дела»

τοῖς πράσσουσιν

Здесь глагол «делать» относится к продолжению злых действий. Альтернативный перевод: «кто продолжает делать зло». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 2

Римлянам 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава переключает внимание с римских христиан на тех, кто «осуждает» других людей и не верит в Иисуса. (См: суд, судить, определения и верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

# “Нет тебе прощения”

Данная фраза отсылает нас к главе 1. В некотором роде она завершает то, чему учит глава 1. Эта фраза объясняет, почему каждый человек в мире должен поклоняться истинному Богу.

Специальные понятия в этой главе
# «Исполнители закона»

Те, которые пытаются следовать закону, не будут оправданы простыми попытками повиноваться Закону. Оправданы будут те, которые веруя в Иисуса доказывают реальность своей веры через подчинение Божьим заповедям. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. По-видимому, основная цель этих риторических вопросов — обратить внимание читателей на их собственный грех, чтобы они поверили в Иисуса. (См: Риторический вопрос, вина и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и вера, верность)

# Гипотетическая ситуация

В контексте «Который отплатит каждому … вечную жизнь» в стихе 7 используется гипотетическое утверждение. Если бы человек мог жить совершенной жизнью, он получил бы вечную жизнь в качестве награды. Но только Иисус смог прожить совершенную жизнь.

В стихах 17-29 Павел приводит ещё одну гипотетическую ситуацию. Здесь он объясняет, что даже те, которые искренне пытаются подчиниться закону Моисея, виновны в нарушении закона. В данном отрывке речь идет о тех, которые следуют «букве» закона, но не могут следовать «духу» или общим принципам закона. (См: Гипотетическая ситуация)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “ты, который судишь другого”

В некоторых случаях данную фразу можно перевести более простым способом. Данный перевод уже относительно неточный, потому что когда Павел ссылается на «людей, которые судят», он также говорит о том, что все судят. Это можно перевести как «те, которые судят (а судят все)».

Ссылки:

<< | >>

Romans 2:1

Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы.

διὸ ἀναπολόγητος εἶ

Союз «если» (в некоторых переводах «поэтому если») обозначает новый раздел письма. Он также составляет заключительное утверждение, основанное на сказанном Павлом в Римлянам 1:1-32. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет тех, кто постоянно грешит, он, конечно же, не простит ваши грехи». (См: Предположение и имплицитная информация)

εἶ

Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Павел делает это, чтобы научить своих слушателей, что Бог накажет всех, кто постоянно грешит, будь то еврей или язычник. (См: Апострофа)

εἶ

Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων

Павел использует здесь слово «человек», чтобы отругать любого, кто может подумать, что он имеет право действовать как Бог и судить других. Альтернативный перевод: «Ты просто человек, но ты судишь других и говоришь, что они заслуживают Божьего наказания». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις

«Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они».

Romans 2:2

οἴδαμεν δὲ

Здесь местоимение «мы» может включать в себя всех верующих во Христа, а также евреев, которые не являются христианами. (См: Включающая форма «мы»)

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς

В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Здесь Павел говорит о «Божьем суде», как будто он является живым существом и может «упасть» на людей. Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости». (См: Олицетворение)

τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας

«для людей, которые совершают эти злые дела»

Romans 2:3

λογίζῃ δὲ τοῦτο

«Итак, подумайте об этом» или «Поэтому подумайте об этом»

λογίζῃ…τοῦτο

Вы можете перевести это с помощью подобной фразы: «подумайте о том, что я вам скажу»

ἄνθρωπε

Используйте общее слово для человека: «кем бы вы ни были»

ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά

«ты, который говорит, что некто заслуживает Божьего наказания, хотя сам совершаешь те же злые дела»

ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

Данное замечание записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести этот вопрос с помощью сильного отрицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего осуждения!» (См: Риторический вопрос)

Romans 2:4

ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?

Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: Риторический вопрос)

τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς

«считаешь богатство Его доброты … Его терпение несущественным» или «почитаешь … ничем»

ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?

Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что Бог показывает вам Свою благость, чтобы вы могли покаяться!» (См: Риторический вопрос)

Romans 2:5

Павел продолжает напоминать, что все люди злы.

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν

Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: Метафора и Метонимия)

τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν

Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: Дублет)

θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν

Фраза «собирать себе» подразумевает метафору, которая обычно относится к человеку, собирающему свои сокровища и помещающему их в безопасное место. Павел использует пример сокровищ, описывая человека, который собирает наказания Бога. Чем дольше он находится без покаяния, тем более суровое наказание его ждёт. Альтернативный перевод: «ты тем самым увеличиваешь своё наказание». (См: Метафора)

ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ

Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог покажет всем Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: Дублет)

Romans 2:6

ἀποδώσει

«даст справедливое вознаграждение или наказание»

ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

«каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал»

Romans 2:7

ζητοῦσιν

Это означает, что человек действует таким образом, какой приведёт к положительному решению от Бога в день суда.

δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν

Они хотят, чтобы Бог похвалил их и почтил, и чтобы они никогда не умерли.

ἀφθαρσίαν

Это касается физического, а не морального состояния.

Romans 2:8

Хотя этот раздел говорит о нерелигиозном и нечестивом человеке в целом, Павел обобщает его, заявляя, что неевреи и евреи одиннаково нечестивы перед Богом.

ἐριθείας

«остаётся эгоистичным» или «заботится только о том, что делает счастливым его самого»

ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: Параллелизм)

ὀργὴ καὶ θυμός

Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: Дублет)

ὀργὴ

Здесь слово «гнев» — это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: Метонимия)

Romans 2:9

θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ

Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: Дублет)

ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου

В некоторых переводах здесь используется слово “душа” как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: Синекдоха)

τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν

«кто постоянно совершает злые дела»

Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος

«Сначала Бог будет судить еврейский народ, а затем тех, которые не являются евреями по происхождению»

πρῶτον

Возможные значения: 1) «сначала в порядке времени» или 2) «безусловно»

Romans 2:10

δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ

«Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем»

τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν

«кто постоянно делает то, что хорошо»

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

“Сначала Бог воздаст еврейскому народу, а затем тем, кто не является евреями по происхождению”

πρῶτον

Вы должны перевести это так же, как в Римлянам 2:9.

Romans 2:11

οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: Идиоматическое отрицание)

Romans 2:12

ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον

«Согрешившие»

ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται

Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὅσοι…ἥμαρτον

«все те, кто согрешили»

ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται

Бог будет судить грешников в соответствии со Своим законом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кто знают закон Моисея, Бог будет судить в соответствии с этим законом». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Romans 2:13

Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона.

γὰρ

Стихи 14 и 15 прерывают главный аргумент Павла, чтобы дать читателю дополнительную информацию. Если в вашем языке есть способ отметить такое прерывание, вы можете использовать его здесь.

οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου

Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «не те, кто только слышат закон Моисея». (См: Предположение и имплицитная информация)

δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ

«Бог считает праведными»

ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου

«но те, кто подчиняются закону Моисея»

δικαιωθήσονται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 2:14

ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;

Фраза «сами себе закон» — это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См: Идиома)

νόμον…μὴ ἔχοντες

Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «у них нет законов, которые Бог дал Моисею». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 2:15

οἵτινες ἐνδείκνυνται

«Естественным образом подчиняясь закону, они показывают»

τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» — это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: Метонимия и Метафора и Активные и пассивные конструкции)

συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων

Здесь «свидетельствует» относится к знаниям, которые они получают от закона, написанного Богом в их сердцах. Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, подчиняются ли они Божьему закону или нет». (См: Идиома)

Romans 2:16

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς

Это завершает мысль Павла из Римлянам 2:13. «Это произойдет тогда … когда Бог будет судить».

Romans 2:17

Здесь начинается дискуссия Павла о том, что закон, который унаследовали евреи, осуждает их, потому что они ему не подчиняются.

εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ

«так как ты называешь себя евреем»

ἐπαναπαύῃ νόμῳ,

Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: Метафора)

Romans 2:18

γινώσκεις τὸ θέλημα

«знаешь, чего Он хочет»

κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 2:19

πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει

Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают закон. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: Параллелизм и Метафора)

Romans 2:20

παιδευτὴν ἀφρόνων

«ты исправляешь тех, кто поступает неправильно»

διδάσκαλον νηπίων

Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: Метафора)

ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ

Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 2:21

ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις

Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: Риторический вопрос)

ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις

Павел снова использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: Риторический вопрос)

Romans 2:22

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις

Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: Риторический вопрос)

ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς

Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: Риторический вопрос)

ἱεροσυλεῖς

Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу».

Romans 2:23

ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις

В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Нечестно утверждать, что ты гордишься законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» (См: Риторический вопрос)

Romans 2:24

τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν

В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὄνομα τοῦ Θεοῦ

Слово «имя» — это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: Метонимия)

Romans 2:25

Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон.

περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ

«Я говорю все это, потому что обрезание действительно приносит пользу»

ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς

«если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе»

ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν

«это как будто ты больше не обрезан»

Romans 2:26

ἡ ἀκροβυστία

«человек, который не обрезан»

τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ

«повинуется тому, что заповедал Бог»

οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Romans 2:27

καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα

Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан … осудит тебя за нарушение закона». (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Romans 2:28

ἐν τῷ φανερῷ

Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть.

ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ

Это относится к физическим изменениям на теле человека, например к обрезанию.

σαρκὶ

Это синекдоха, олицетворяющая часть тела человека. Альтернативный перевод: «на плоти». (См: Синекдоха)

Romans 2:29

ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας

Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей — тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание — это то, что находится в сердце». (См: Параллелизм)

ἐν τῷ κρυπτῷ

Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог.

καρδίας

Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: Метонимия)

ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι

Здесь «буква» — это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: Синекдоха)

ἐν Πνεύματι

Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет.

Romans 3

Римлянам 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Глава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?» (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и спасать, спасение, спасительный, спасший)

# «Ибо все согрешили и лишены Божьей славы»

Поскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека. (См: небеса, небо, Небесный и осуждать, осуждённый, осуждение)

# Цель закона Моисея

Повиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и вера, верность)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: Риторический вопрос и вина)

Ссылки:

<< | >>

Romans 3:1

Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон.

τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς

Павел отвечает на возможные вопросы, которые могут возникнут у людей после прочтения того, о чём он написал в главе 2. Он делает это в определенном порядке, отвечая на них в стихе 2. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?» или «Некоторые люди могут подумать: «Если это так, тогда у евреев нет никаких преимуществ, и в обрезании нет никакой пользы!» (См: Предположение и имплицитная информация и Риторический вопрос)

Romans 3:2

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον

Павел теперь отвечает на вопросы, поднятые в стихе 1. Здесь подразумевается местоимение «это», которое ссылается на принадлежность к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «Но есть большое преимущество в том, чтобы быть евреем». (См: Предположение и имплицитная информация)

πρῶτον μὲν

Возможные значения: 1) «прежде всего в порядке времени» или 2) «скорее всего» или 3) «самое важное».

ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ

Здесь «слово» относится к словам и обещаниям Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог передал им Своё слово, в котором содержатся Его обещания для евреев». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 3:3

τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει

Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что Бог теперь не исполнит Своё обещание?». (См: Риторический вопрос)

Romans 3:4

μὴ γένοιτο

В некоторых переводах данная фраза звучит как: “Никак нет!” Это выражение категорически отрицает, что подобное может произойти. В вашем языке может существовать особое выражение для категорического отрицания, которое вы можете использовать здесь. “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!»

γινέσθω δὲ

Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». (См: Предположение и имплицитная информация)

γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής

Слова «каждый» и «лжец» являются здесь преувеличениями и используются с целью подчеркнуть, что только Бог всегда верен своим обещаниям. Альтернативный перевод: «а все люди лживы». (См: Гипербола и обобщение)

πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Сами Писания согласуются с моими словами». (См: Активные и пассивные конструкции)

καθὼς γέγραπται

Эти две фразы имеют очень похожие значения. Вы можете перевести это предложение в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый должен признать, что Твои слова — истина, и Ты выходишь победителем при любых обвинениях». (См: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (см.: Параллелизм and Активные и пассивные конструкции)

Romans 3:5

εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν

Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас». (См: Риторический вопрос)

ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν

Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей наказание. Альтернативный перевод: «навести на нас наказание» или «наказать нас». (См: Метонимия)

(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)

«Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как говорят люди».

Romans 3:6

μὴ γένοιτο

«Нам никогда не следует говорить, что Бог поступает неправедно»

ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

Павел использует этот вопрос, чтобы показать, что аргументы против Евангелия не имеют никакого веса, поскольку евреи верят, что Бог будет судить всё человечество. Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!» (См: Риторический вопрос)

τὸν κόσμον

«Мир» — это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире». (См: Метонимия)

Romans 3:7

εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

Здесь Павел представляет, как кто-то продолжает отвергать Евангелие о Христе. Его противник утверждает, что если его грех показывает праведность Бога, тогда должен ли Бог признать его грешником в день суда, например, за его ложь. (См: Риторический вопрос)

Romans 3:8

καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά

Здесь Павел поднимает свой собственный вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента. Альтернативный перевод: «Как будто я говорю … и как будто мы так учим!» (См: Риторический вопрос)

καθὼς βλασφημούμεθα

«некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим»

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении.

Romans 3:9

Павел подводит итог о том, что все виновны в грехе, никто не праведен, и никто не ищет Бога.

τί οὖν? προεχόμεθα

Павел задает эти вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!» (См: Риторический вопрос)

οὐ πάντως

Это слово твёрже простого «нет», но не настолько сильно, как «абсолютно нет!»

Romans 3:10

καθὼς γέγραπται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как у пророков, которые написали в Писании». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 3:11

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων

Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 3:12

πάντες ἐξέκλιναν

Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: Идиома)

ἅμα ἠχρεώθησαν

Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 3:13

αὐτῶν…αὐτῶν

Здесь местоимения «их» относятся к «евреям и грекам» из Римлянам 3:9.

τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν

Слово «горло» — это метонимия, означающая всё, что говорят люди; вся фраза означает, что их слова отвратительны и не несут правды. Фраза «открытый гроб» — это метафора, которая подразумевает, что от злых слов этих людей исходит сильная вонь. (См: Метонимия и Метафора)

ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν

Слово «язык» является метонимией, означающей ложные слова людей. Альтернативный перевод: «Люди говорят ложь». (См: Метонимия)

ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν

Здесь «змеиный яд» — это метафора, олицетворяющая вред тех злых слов, которые произносят люди. Слово «губы» относится к словам людей. Альтернативный перевод: «Их злые слова вредят людям, как яд ядовитой змеи». (См: Метафора и Метонимия)

Romans 3:14

ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει

Здесь «рот» — это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова». (См: Метонимия и Гипербола и обобщение)

Romans 3:15

ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα

Здесь «ноги» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» — это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их». (См: Синекдоха и Метафора)

οἱ πόδες αὐτῶν

Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

Romans 3:16

ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

Местоимение «их» относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

Здесь «разрушение и страдание» — это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать». (См: Метонимия)

Romans 3:17

ἔγνωσαν

Это местоимение относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

ὁδὸν εἰρήνης

«как жить в мире с другими». «Путь» — это дорога или курс.

Romans 3:18

αὐτῶν

Это местоимение относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

Здесь «страх» — это метонимия, которая подразумевает уважение к Богу и готовность почитать Его. Альтернативный перевод: «Все они отказываются воздать Богу должное уважение». (См: Синекдоха)

Romans 3:19

ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ

Здесь Павел говорит о законе так, как будто он имеет собственный голос. Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе». (См: Олицетворение)

τοῖς ἐν τῷ νόμῳ

«тем, кто должен подчиняться закону»

ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ

Здесь «рот» — это синекдоха, которая означает произносимые людьми слова. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту». (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ

Здесь «мир» — это синекдоха, которая представляет всех живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог объявить всех людей в мире виновными». (См: Синекдоха)

Romans 3:20

σὰρξ

Здесь «никто» относится ко всем людям.

γὰρ

Возможные значения: 1) «поэтому» или 2) «это потому, что»

διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

«когда кто-то знает закон Бога, он понимает, что он согрешил»

Romans 3:21

Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном.

νυνὶ

Слово «теперь» относится ко времени, когда Иисус пришел на землю.

χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону». (См: Активные и пассивные конструкции)

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это». (См: Олицетворение и Активные и пассивные конструкции)

Romans 3:22

δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 3:23

ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

Здесь «слава Божья» — это метонимия, которая относится к образу Бога и Его природе. Альтернативный перевод: «у них не получилось быть похожими на Бога». (См: Метонимия)

Romans 3:24

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Здесь «оправдание» относится к праведности перед Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог делает их праведными перед Собой как свободный дар, потому что Христос Иисус освобождает их». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

δικαιούμενοι δωρεὰν

Это означает, что они оправданы без необходимости зарабатывать или заслуживать оправдание. Бог просто оправдывает их. Альтернативный перевод: «они праведны перед Богом, не зарабатывая свою праведность».

Romans 3:25

ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι

Это метонимия, означающая смерть Иисуса в качестве жертвы за грехи. Альтернативный перевод: «в Его смерти в качестве жертвы за грехи». (См: Метонимия)

πάρεσιν

Возможные значения: 1) пренебрежения или 2) прощения.

Romans 3:26

πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ

«чтобы показать Божью праведность в оправдании людей перед Самим Собой»

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

«Этим Он одновременно показывает Свою справедливость и объявляет всех праведными благодаря их вере в Иисуса»

Romans 3:27

ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη

Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у людей нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Так что мы не можем похвалиться тем, что Бог благоволит к нам из-за нашего послушания этим законам. Хвастовство полностью исключено». (См: Риторический вопрос)

διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

Павел задаёт риторические вопросы и сам отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что каждый пункт, о котором он говорит, безусловно верен. Вы можете перевести это, добавляя подразумеваемые Павлом слова и используя активную форму. Альтернативный перевод: «На каком основании любое хвастовство должно быть исключено? Должны ли мы исключить его из-за наших добрых дел? Нет, мы должны исключить его из-за веры». (См: Риторический вопрос и Эллипсис и Активные и пассивные конструкции)

Romans 3:28

δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον

Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь — это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога». (См: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

χωρὶς ἔργων νόμου

«даже если он совершенно не соблюдал закон»

Romans 3:29

ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον

Павел задает этот вопрос для выразительности. Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!» (См: Риторический вопрос)

οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников». (См: Риторический вопрос)

Romans 3:30

ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως

Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям, а «необрезание» — это метонимия, которая относится к неевреям. Альтернативный перевод: «Бог оправдает и евреев, и неевреев через их веру во Христа». (См: Метонимия)

Romans 3:31

Павел утверждает закон через веру.

νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως

Павел задает вопрос, который мог бы задать один из его читателей. Альтернативный перевод: «Кто-то может сказать, что теперь можно игнорировать закон, потому что у нас есть вера». (См: Риторический вопрос)

μὴ γένοιτο

Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно неверно». (См: Риторический вопрос)

νόμον ἱστάνομεν

«мы подчиняемся закону»

καταργοῦμεν

Это местоимение относится к Павлу, другим верующим и читателям. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 4

Римлянам 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Цель закона Моисея

Павел опирается на материал из главы 3. Он объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и вера, верность)

# Обрезание

Обрезание было важно для израильтян. Оно идентифицировало человека как потомка Авраама. Это было также знаком завета между Авраамом и Яхве. Однако ни один человек не получал оправдание только благодаря обрезанию. (См: обрезать, обрезание, обрезанный и завет, новый завет)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — убедить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: Риторический вопрос и вина и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Romans 4:1

Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону.

τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα

Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: Риторический вопрос)

Romans 4:3

τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει

Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: Риторический вопрос и Олицетворение)

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считал Авраама праведным человеком». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:4

ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не считает, что работодатель не платит ему, а делает подарок». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:5

ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα

«в Бога, который оправдывает»

λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:6

καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

«Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел»

Romans 4:7

ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;

Одна и та же концепция изложена двумя разными способами. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:9

ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν

Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: Риторический вопрос)

τὴν περιτομὴν

Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: Метонимия)

τὴν ἀκροβυστίαν

Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: Метонимия)

ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:10

πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ

Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: Риторический вопрос)

οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ

«Это случилось до его обрезания, а не после»

Romans 4:11

σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ

Здесь «печать праведности» означает, что Бог считал его праведным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога до своего обрезания». (См: Предположение и имплицитная информация)

δι’ ἀκροβυστίας

«даже если они не обрезаны»

εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это означает, что Бог будет считать их праведными». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:12

καὶ πατέρα περιτομῆς

Здесь «обрезанных» относится к тем, кто истинно верует в Бога, как к евреям, так и к язычникам.

τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

Здесь «по следам веры» — это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто имеет веру, какая была у нашего отца Авраама». (См: Идиома)

Romans 4:13

ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως

Слова «подарено обещание» понимаются из первой фразы. Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: «но обещание подарено через веру, которую Бог считает праведностью». (См: Эллипсис)

Romans 4:14

κληρονόμοι

О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. (См: Метафора)

εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι

Здесь «утверждается на законе» означает подчинение закону. Альтернативный перевод: «если те, которые подчиняются закону, унаследуют землю». (См: Предположение и имплицитная информация)

κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία

«вера не имеет ценности, а обетование бессмысленно»

Romans 4:15

οὐδὲ παράβασις

Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «никто не может нарушить закон» или «невозможно нарушить закон». (См: Абстрактные существительные)

Romans 4:16

διὰ τοῦτο

“Так что”

ἐκ πίστεως

Данная фраза означает получение того, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «по вере мы получаем обещание» или «мы получаем обещание по вере».

ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν

Здесь «по благодати обещание было нерушимым» представляет Бога, по благодати дающего то, что Он обещал. Альтернативный перевод: «чтобы обещанное было свободным даром» или «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: Метафора)

τῷ ἐκ τοῦ νόμου

Это относится к еврейскому народу, который был обязан подчиняться закону Моисея.

τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ

Это относится к тем, у кого есть вера, какая была у Авраама до его обрезания. Альтернативный перевод: «те, кто верит, как Авраам»

πατὴρ πάντων ἡμῶν

Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христе. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом тех, у кого есть вера. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 4:17

καθὼς γέγραπται

Можно сформулировать яснее, где именно это написано. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писании». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

τέθεικά σε

Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. (См: Формы личного местоимения второго лица)

κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς

Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «в присутствии Бога, Которому он доверял и Который даёт жизнь умершим». (См: Предположение и имплицитная информация)

καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα

«создал всё из ничего»

Romans 4:18

ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν

Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу». (См: Предположение и имплицитная информация)

κατὰ τὸ εἰρημένον

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: Активные и пассивные конструкции)

οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου

Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 4:19

καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: Идиоматическое отрицание)

Romans 4:20

οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ

Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он продолжал действовать в вере». (См: Двойное отрицание)

ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:21

καὶ πληροφορηθεὶς

«Авраам был совершенно уверен»

δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι

«Бог мог сделать»

Romans 4:22

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:23

ἐγράφη δὲ

«Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере.

δι’ αὐτὸν μόνον

«не только об Аврааме»

ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог засчитал ему праведность» или «что Бог посчитал его праведным». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 4:24

δι’ ἡμᾶς

Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: Включающая форма «мы»)

καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, если мы будем верить». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

Здесь «воскресил из мёртвых» — это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: Идиома)

Romans 4:25

ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 5

Римлянам 05 Общее примечание

Структура и формат

Многие ученые рассматривают стихи 12-17 как один из самых важных отрывков в Писании, но трудных для понимания. Вполне вероятно, что некоторый смысл и богатство использованного Павлом языка были утеряны при переводе с оригинального греческого текста.

Специальные понятия в этой главе
# Результаты оправдания

Павел объясняет результаты нашего оправдания, уделяя этому достаточно большую часть данной главы. Эти результаты включают в себя мир с Богом, доступ к Богу, уверенность в нашем будущем, возможность радоваться в страданиях, вечное спасение и примирение с Богом. (See: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

# «Все согрешили»

Учёные разделились во мнениях, что именно Павел имел в виду в стихе 12: «и смерть вошла во всех людей, потому что в нём все согрешили». Некоторые считают, что всё человечество присутствовало в «семени Адама». А поскольку Адам является отцом всего человечества, то всё человечество присутствовало в тот момент, когда Адам согрешил. Другие считают, что Адам — своеобразный представитель людей или глава человечества. Поэтому когда он согрешил, все человечество “пало” в результате его греха. Неясно, играли ли современные люди активную или пассивную роль в первоначальном грехе Адама, это один из моментов, в котором отличаются взгляды многих учёных. Другие отрывки помогут принять решение по этому вопросу. (См: семя и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Активные и пассивные конструкции)

# Второй Адам

Адам был первым человеком и первым «сыном» Бога. Он был сотворен Богом. Он принёс в мир грех и смерть, вкусив запретный плод. В этой главе Павел описывает Иисуса как «второго Адама» и истинного сына Бога. Он приносит жизнь и преодолевает грех и смерть, умирая на кресте. (См: Божий Сын, Сын Всевышнего Бога и умирать, мёртвый, смерть, погибнуть)

Ссылки:

<< | >>

Romans 5:1

Павел начинает рассказывать обо всём том, что происходит с верующими, когда Бог оправдывает их.

δικαιωθέντες οὖν

«Так как мы оправданы»

…ἡμῶν

Все случаи использования местоимений «мы» и «наш» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: Включающая форма «мы»)

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

«благодаря нашему Господу Иисусу Христу»

τοῦ Κυρίου

Здесь слово «Господь» означает, что Иисус является Богом.

Romans 5:2

δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

Здесь слово «верой» относится к нашему доверию Иисусу, что позволяет нам стоять перед Богом. Альтернативный перевод: «Поскольку мы верим в Иисуса, Бог позволяет нам прийти в Его присутствие».

Romans 5:3

οὐ μόνον δέ

Слово «этим» относится к идеям, описанным в Римлянам 5:1-2.

καυχώμεθα…

Это местоимение относится ко всем верующим и должно быть инклюзивным. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 5:4

ἐλπίδα

Это уверенность в том, что Бог выполнит все Свои обещания для верующих во Христа.

Romans 5:5

ἡμῶν…ἡμῖν

Эти местоимения относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: Включающая форма «мы»)

ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει

Павел использует здесь персонификацию, говоря о «доверии» как о чём-то живом. Альтернативный перевод: «мы абсолютно уверены, что получим то, чего мы ожидаем». (См: Олицетворение)

ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

Здесь «сердца» представляют мысли, чувства или внутреннее состояние человека. Фраза «любовь Бога излилась в наши сердца» — это метафора, олицетворяющая Бога, который показывает Свою любовь к людям. Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Он сильно любит нас» или «потому что Бог показал нам, насколько Он любит нас». (См: Метонимия и Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Romans 5:6

ἡμῶν

Местоимение «мы» здесь относится ко всем верующим и поэтому должно быть инклюзивным. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 5:7

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται

«Трудно найти человека, который готов умереть хотя бы за праведника»

ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν

«Но можно найти того, кто готов умереть за очень хорошего человека»

Romans 5:8

συνίστησιν

Вы можете перевести этот глагол в прошедшем времени, либо использовать деепричастия «демонстрируя» или «показывая».

ἡμῶν…ἡμῶν

Все местоимения «нам» и «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 5:9

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

Здесь «оправданный» означает, что Бог ставит нас в правильные отношения с Самим Собой. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Насколько больше Бог сделает для нас сейчас, когда Он оправдал нас перед Самим Собой благодаря смерти Иисуса на кресте». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

τῷ αἵματι

Это метонимия, означающая жертвенную смерть Иисуса на кресте. (См: Метонимия)

σωθησόμεθα

Это означает, что благодаря жертвенной смерти Иисуса на кресте Бог простил нас и спас от наказания в аду за наши грехи.

τῆς ὀργῆς

Здесь «гнев» — это метонимия, которая относится к Божьему наказанию тех, кто согрешил против Него. Альтернативный перевод: «от Божьего наказания». (См: Метонимия)

Romans 5:10

ὄντες

Все местоимения «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: Включающая форма «мы»)

Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ

«Сына Божьего … жизнь Сына Божьего»

κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Всем, кто верит в Иисуса, смерть Сына Божьего обеспечила вечное прощение и сделала их друзьями с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог позволил нам иметь с Ним мирные отношения, потому что Его сын умер за нас». (См: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Υἱοῦ

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

καταλλαγέντες

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «теперь, когда Бог снова сделал нас Его друзьями». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 5:12

Павел объясняет, почему смерть происходила еще до того, как Бог дал закон Моисею.

δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος

Павел описывает грех как опасную вещь, которая вошла в мир через действия «одного человека», Адама. Тогда этот грех стал открытыми дверями, через которые в мир вошла смерть, изображенная здесь как еще одна опасная вещь. (См: Олицетворение)

Romans 5:13

ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ

Это означает, что люди согрешили до того, как Бог издал закон. Альтернативный перевод: «Люди в мире согрешили до того, как Бог дал свой закон Моисею». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου

Это означает, что Бог не обвинял людей в грехе до того, как Он дал им закон. Альтернативный перевод: «но Бог не записывал ничего противоречащего закону до того, как Он дал закон». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 5:14

ἀλλὰ…ὁ θάνατος

«Даже если то, что я только что сказал, верно, смерть» или «Со времен Адама до времени Моисея не было никакого письменного закона, однако смерть» (Римлянам 5:13).

ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως

Павел говорит о смерти как о царе, который правит. Альтернативный перевод: «вследствие их греха люди продолжали умирать со времен Адама до времени Моисея». (См: Олицетворение и Метафора)

καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ

«даже люди, чьи грехи отличались от Адама, продолжали умирать»

ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος

Адам был праобразом Христа, который появился намного позже. У него было много общего с Ним.

Romans 5:15

εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον

Здесь «одного» относится к Адаму. Альтернативный перевод: «Если из-за греха одного человека многие умерли». (См: Предположение и имплицитная информация)

πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν

Здесь «благодать» относится к свободному дару Бога, который Он предлагает каждому через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «то тем более благодаря одному человеку Иисусу Христу, Который умер за всех нас, Бог любезно предложил нам дар вечной жизни, хотя мы этого не заслуживаем». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 5:16

καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα

Здесь «дар» относится к тому, что Бог свободно стирает отчет о наших грехах. Альтернативный перевод: «Дар не похож на результат греха Адама». (См: Предположение и имплицитная информация)

τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

Здесь Павел приводит две причины: «дар не похож на результат греха Адама». «Суд осуждения» подразумевает, что мы все заслуживаем наказания Бога за наши грехи. Альтернативный перевод: «Потому что, с одной стороны, Бог объявил, что все люди заслуживают наказания за грех одного человека, но с другой стороны». (См: Предположение и имплицитная информация)

τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

Это относится к тому, что Бог делает нас праведными перед Ним, даже если мы этого не заслуживаем. Альтернативный перевод: «Милосердный дар Бога, чтобы оправдать нас перед Ним». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων

«после множества грехов»

Romans 5:17

τοῦ ἑνὸς παραπτώματι

Это относится к греху Адама.

ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν

Здесь Павел говорит о «смерти» как о царе, который правил. «Правление» смерти заставляет всех умереть. Альтернативный перевод: «все умирали». (См: Олицетворение и Метафора)

Romans 5:18

ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος

«через один грех, совершенный Адамом» или «из-за греха Адама»

εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα

Здесь «осуждение» относится к Божьему наказанию. Альтернативный перевод: «все люди заслуживают Божьего наказания за грех». (См: Предположение и имплицитная информация)

δι’ ἑνὸς δικαιώματος

жертва Иисуса Христа

εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς

Здесь «оправдание» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «Бог предлагает сделать всех людей праведными перед Ним». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 5:19

τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου

непослушания Адама

ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди согрешили». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς

послушания Иисуса

δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделает многих людей праведными». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 5:20

νόμος…παρεισῆλθεν

Здесь Павел говорит о законе как о человеке. Альтернативный перевод: «Бог дал Свой закон Моисею». (См: Олицетворение)

ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία

«грех увеличился»

ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

Здесь «благодать» относится к незаслуженным благословениям Бога. Альтернативный перевод: «Бог продолжал проявлять к ним ещё больше добра, даже если они этого не заслуживали». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 5:21

ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ

Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «как грех привел к смерти». (См: Олицетворение и Метафора)

οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «благодать даровала людям вечную жизнь через праведность Иисуса Христа, Господа нашего». (См: Олицетворение и Метафора)

οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης

Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Слово «праведность» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «так и Бог мог дать Свой свободный дар людям, чтобы сделать их праведными перед Ним». (См: Олицетворение и Предположение и имплицитная информация)

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

В местоимение “нашего” Павел включает себя, своих читателей и всех верующих. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 6

Римлянам 06 Общее примечание

Структура и формат

Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: Гипотетическая ситуация)

Специальные понятия в этой главе
# Против закона

В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: спасать, спасение, спасительный, спасший и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

# Рабы греха

Перед тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: вера, верность и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Плод

В этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: плод, бесплодный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: Риторический вопрос и вина и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Смерть

В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: умирать, мёртвый, смерть, погибнуть)

Ссылки:

<< | >>

Romans 6:1

Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога.

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: Риторический вопрос)

ἐροῦμεν

Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 6:2

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ

Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: Метафора и Риторический вопрос)

Romans 6:3

ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?

Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: Риторический вопрос)

Romans 6:4

συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον

Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: Метафора)

ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

Воскресать из мертвых — это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции и Идиома)

ἐκ νεκρῶν

Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни.

Romans 6:5

σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα

Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним … возвратиться к жизни с Ним». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Romans 6:6

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη

«Старый человек» — это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш старый грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος

Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет.

τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: Метонимия)

καταργηθῇ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: Активные и пассивные конструкции)

μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: Активные и пассивные конструкции)

μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: Метафора)

Romans 6:7

ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.

Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Romans 6:8

ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ

Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 6:9

εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

ἐκ νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить.

θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει

Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: Олицетворение)

Romans 6:10

ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ

Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

Romans 6:11

οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε

«По этой причине считайте»

λογίζεσθε ἑαυτοὺς

«думайте о себе» или «смотрите на себя как»

νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ

Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: Метафора)

νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ

«мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога»

ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

«живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос»

Romans 6:12

Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога.

μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι

Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: Олицетворение)

ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι

Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: Синекдоха)

εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ

Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: Олицетворение)

Romans 6:13

μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ

Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: Синекдоха)

ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας

Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: Предположение и имплицитная информация)

καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ

Здесь «части вашего тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: Синекдоха)

Romans 6:14

ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,

Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: Олицетворение)

οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον

Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 6:15

τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο

Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: Риторический вопрос)

μὴ γένοιτο

«Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в Римлянам 3:31.

Romans 6:16

οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε

Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать — это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: Риторический вопрос)

ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς

Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха … или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха … либо рабы послушания». (См: Олицетворение)

εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην

«что приводит к смерти … что приводит к праведности»

Romans 6:17

χάρις δὲ τῷ Θεῷ

«Но я благодарю Бога!»

ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: Метафора)

ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας

Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: Метонимия)

εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 6:18

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас».

ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

Рабство праведности — это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: Метафора)

ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности».

Romans 6:19

ἀνθρώπινον λέγω

Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».

διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν

Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи».

παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: Синекдоха)

παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: Синекдоха)

Romans 6:20

ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ

Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: Метафора и Ирония)

Romans 6:21

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε

Здесь слово «плод» — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: Риторический вопрос)

Romans 6:22

νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: Активные и пассивные конструкции)

νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

Быть «свободным от греха» — это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: Метафора)

δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ

Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: Метафора)

ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν

Здесь «плод» — это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: Метафора)

τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον

«Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом»

Romans 6:23

τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος

Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью».

τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

«но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь»

Romans 7

Римлянам 07 Общее примечание

Структура и формат
# «Разве вы не знаете»

Павел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.

Специальные понятия в этой главе
# «Мы освободились от закона»

Павел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Важные речевые обороты в этой главе
# Брак

Писание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: Метафора)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Тело

Это сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: плоть и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Romans 7:1

Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону.

ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?

Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: Риторический вопрос)

ἀδελφοί

Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Romans 7:2

В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).

ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ

Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: Метафора)

ἡ…ὕπανδρος γυνὴ

Это относится к любой женщине, состоящей в браке.

Romans 7:3

Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).

μοιχαλὶς χρηματίσει

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать ее прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου

Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону».

Romans 7:4

ὥστε, ἀδελφοί μου

Это относится к Римлянам 7:1.

ἀδελφοί

Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин.

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

Здесь «воскресший» — это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: Идиома)

καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

Здесь «плод» — это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: Метафора)

Romans 7:5

εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ

Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: Метафора)

Romans 7:6

Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону.

κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: Активные и пассивные конструкции)

κατηργήθημεν

Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: Включающая форма «мы»)

ἐν ᾧ κατειχόμεθα

Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: Активные и пассивные конструкции)

γράμματος

Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 7:7

τί οὖν ἐροῦμεν

Павел начинает новую тему. (См: Риторический вопрос)

μὴ γένοιτο

«Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου

Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: Олицетворение)

ἁμαρτία

«моё желание согрешить»

Romans 7:8

ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;

Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: Олицетворение)

ἐπιθυμίαν

Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание.

χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά

«если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы»

Romans 7:9

ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν

Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: Олицетворение)

Romans 7:10

εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.

Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: Метафора)

Romans 7:11

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν

Как и в Римлянам 7:7-8, Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Него». (См: Олицетворение)

ἡ…ἁμαρτία

«моё желание грешить»

ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς

Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 7:8. (см.: Олицетворение)

ἀπέκτεινεν

Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: Метафора)

Romans 7:12

ἅγιος

Морально идеальный, без греха

Romans 7:13

Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром.

οὖν

Павел представляет новую тему.

τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

Павел использует этот вопрос для акцента. (См: Риторический вопрос)

τὸ…ἀγαθὸν

Это относится к Божьему закону.

ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

«привело меня к смерти»

μὴ γένοιτο

Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь — используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: Риторический вопрос)

ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;

Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: Олицетворение)

μοι κατεργαζομένη θάνατον

«отделяет меня от Бога»

διὰ τῆς ἐντολῆς

«потому что я не послушался заповеди»

Romans 7:15

Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω

«Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю»

ὃ γὰρ κατεργάζομαι

«потому что то, что я делаю»

οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,

Слова «делаю не то» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: Гипербола и обобщение)

ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.

Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: Гипербола и обобщение)

Romans 7:16

εἰ δὲ…ποιῶ

«Однако, если я это сделаю»

σύνφημι τῷ νόμῳ

«Я знаю, что закон Бога хорош»

Romans 7:17

ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: Олицетворение)

Romans 7:18

τῇ σαρκί μου

Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: Метонимия)

Romans 7:19

ἀγαθόν

«добрые дела» или «хорошие действия»

κακὸν

«злые дела» или «злые действия»

Romans 7:20

ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: Олицетворение)

Romans 7:21

ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται

Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: Олицетворение)

Romans 7:22

τὸν ἔσω ἄνθρωπον

Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: Метафора)

Romans 7:23

βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με

«Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух»

νόμῳ

Это новая духовно живая природа.

ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου

Это старая природа, то, каким человек рождается.

τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου

«моей греховной природы»

Romans 7:24

τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: Риторический вопрос)

με ῥύσεται

“спасёт меня”

τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: Метафора)

Romans 7:25

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24.

ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: Метафора)

Romans 8

Римлянам 08 Общее примечание

Структура и формат

Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Пребывание Духа Святого

Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: спасать, спасение, спасительный, спасший)

# «Дети Божьи»

Иисус — это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: Божий Сын, Сын Всевышнего Бога и усыновление, усыновить, усыновлённый)

# Предопределение

Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: предопределять, предопределённый и спасать, спасение, спасительный, спасший)

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафора

В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: Метафора)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Нет осуждения

Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: вина и вера, верность и осуждать, осуждённый, осуждение)

# Плоть

Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: плоть)

Ссылки:

<< | >>

Romans 8:1

Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.

οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἄρα

«по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной»

Romans 8:2

ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

Освобождение от закона греха и смерти — это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: Метафора)

τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают.

Romans 8:3

τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς

Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: Олицетворение)

διὰ τῆς σαρκός

«из-за греховной природы людей»

τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν

Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех.

Υἱὸν

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας

«Который был похож на любого другого грешного человека»

καὶ περὶ ἁμαρτίας

«чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи»

κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί

«Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына»

Romans 8:4

τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: Активные и пассивные конструкции)

τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν

В некоторых переводах “в тех, кто ходит не по плоти”. Здесь “ходит” — это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть — это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: Метафора или Идиома)

ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα

«но кто повинуется Святому Духу»

Romans 8:6

Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас.

τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος

Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники … как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: Олицетворение)

θάνατος

Здесь смерть означает отделение человека от Бога.

Romans 8:8

οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες

Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа.

Romans 8:9

ἐν σαρκὶ

«действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в Римлянам 8:5.

ἐν Πνεύματι

«действуя по Духу Святому»

Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ

Всё это относится к Святому Духу.

εἴπερ

Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что».

Romans 8:10

εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν

То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: Предположение и имплицитная информация)

τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν

Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: Идиома)

τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην

Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: Идиома)

Romans 8:11

εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.

Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух … живёт в вас»

τοῦ ἐγείραντος

«Бога, Который воскресил»

ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν

Здесь воскресить — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: Идиома)

τὰ θνητὰ σώματα

«физические тела» или «тела, которые однажды умрут»

Romans 8:12

ἄρα οὖν

«Так как то, что я только что сказал вам, верно»

ἀδελφοί

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

ὀφειλέται ἐσμέν

Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: Метафора)

οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: Эллипсис и Метафора)

Romans 8:13

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε

«Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания»

μέλλετε ἀποθνῄσκειν

«то вы непременно будете отделены от Бога»

εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε

Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: Метафора)

Romans 8:14

ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: Активные и пассивные конструкции)

υἱοί Θεοῦ

Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога».

Romans 8:15

ἐν ᾧ κράζομεν

«Который побуждает нас восклицать»

Ἀββά, ὁ Πατήρ

«Авва» — это «Отец» на арамейском языке. (См: Перевод неизвестных понятий и Как переводить имена и названия)

Romans 8:17

κληρονόμοι μὲν Θεοῦ

Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: Метафора)

συνκληρονόμοι…Χριστοῦ

Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: Метафора)

ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν

Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 8:18

В этом разделе, который заканчивается в Римлянам 8:25, Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению.

γὰρ

Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что».

λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀποκαλυφθῆναι

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 8:19

ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται

Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: Олицетворение)

τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: Активные и пассивные конструкции)

υἱῶν τοῦ Θεοῦ

Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей».

Romans 8:20

τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог сделал так, чтобы созданное Им творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: Активные и пассивные конструкции)

οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα

Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: Олицетворение)

Romans 8:21

αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς

Здесь “рабство тления” является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: Метафора)

εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ

Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало славным и свободным от разложения, как Божьи дети». (См: Метафора)

Romans 8:22

οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν

Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: Метафора)

Romans 8:23

υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν

Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

Romans 8:24

τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει

Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: Риторический вопрос)

Romans 8:26

Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам.

στεναγμοῖς ἀλαλήτοις

«стонами, которые мы не можем выразить словами»

Romans 8:27

ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας

Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» — это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» — это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: Метонимия и Метафора)

Romans 8:28

Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви.

τοῖς…κλητοῖς οὖσιν

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого … выбрал Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 8:29

οὓς προέγνω

«кого Он знал ещё до того, как сотворил их»

καὶ προώρισεν

«для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал»

συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: Активные и пассивные конструкции)

Υἱοῦ

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον

«чтобы Его Сын стал первенцем»

ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς

Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 8:30

οὓς…προώρισεν

«кого Бог заранее запланировал»

τούτους καὶ ἐδικαίωσεν

Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: Предположение и имплицитная информация)

τούτους καὶ ἐδόξασεν

Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 8:31

τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: Риторический вопрос)

Romans 8:32

ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο

Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν

«но позволил Его врагам иметь власть над Ним»

πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: Риторический вопрос)

τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

«любезно даст нам всё»

Romans 8:33

τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν

Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: Риторический вопрос)

Romans 8:34

τίς ὁ κατακρινῶν

Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: Риторический вопрос)

ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

Быть «по правую руку Бога» — это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: Символическое действие)

Romans 8:35

τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ

Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: Риторический вопрос)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: Эллипсис)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: Риторический вопрос)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» — это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: Абстрактные существительные и Метонимия)

θλῖψις, ἢ στενοχωρία

Эти слова означают одно и то же. (См: Дублет)

Romans 8:36

ὅτι ἕνεκεν σοῦ

Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν

Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: Включающая форма «мы» и Гипербола и обобщение и Активные и пассивные конструкции)

ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Romans 8:37

ὑπερνικῶμεν

«нам принадлежит полная победа»

διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς

Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 8:38

πέπεισμαι

«Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен»

ἀρχαὶ

Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители.

οὔτε δυνάμεις

Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть.

Romans 9

Римлянам 09 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Тело

В этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: плоть)

В этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан.

Павел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования».

# Предопределение

Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: предопределять, предопределённый и спасать, спасение, спасительный, спасший)

# Важные речевые обороты в этой главе
# Камень преткновения

Павел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: Метафора)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# «Не все те израильтяне, которые от Израиля»

В этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу.

Ссылки:

<< | >>

Romans 9:1

Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере.

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι

Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: Дублет)

συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

«Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова»

Romans 9:2

ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

Здесь «моё сердце постоянно мучается» — это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: Идиома)

λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη

Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: Дублет)

Romans 9:3

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῶν ἀδελφῶν

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Romans 9:4

οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται

«Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова»

ὧν ἡ υἱοθεσία

Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: Метафора)

Romans 9:6

Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру.

οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

«Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания»

οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ

Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу.

Romans 9:7

οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα

«Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама»

Romans 9:8

οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,

Здесь «рождённые дети» — это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: Метонимия)

ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ

Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: Метафора)

τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας

Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму.

Romans 9:9

ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος

«это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания»

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 9:10

τοῦ πατρὸς ἡμῶν

Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: Включающая форма «мы»)

κοίτην, ἔχουσα

«стала беременной» или «зачала ребёнка»

Romans 9:11

μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

«прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое»

ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ

«чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору»

μήπω γὰρ γεννηθέντων

«до рождения детей»

μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

«не из-за того, что они сделали»

«из-за Бога»

Romans 9:12

Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего».

ἐκ τοῦ

«Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну».

ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

“God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’”

Romans 9:13

τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα

Слово «возненавидел» — преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: Гипербола и обобщение)

Romans 9:14

τί οὖν ἐροῦμεν

Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: Риторический вопрос)

μὴ γένοιτο

“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь.

Romans 9:15

τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει

Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: Метафора)

Romans 9:16

οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος

«не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются»

οὐδὲ τοῦ τρέχοντος

Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: Метафора)

Romans 9:17

λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ

Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: Олицетворение)

ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου

Бог ссылается на Самого Себя.

σε

Данное местоимение используется в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἐξήγειρά σε

Здесь «поставил» — это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: Идиома)

ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὸ ὄνομά μου

Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: Метонимия)

ἐν πάσῃ τῇ γῇ

«везде, где есть люди». (См: Гипербола и обобщение)

Romans 9:18

ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει

Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым.

Romans 9:19

ἐρεῖς μοι οὖν

Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν

Эти риторические вопросы — жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: Риторический вопрос)

μέμφεται…αὐτοῦ

Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу.

τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν

«может остановить Его от того, что Он хочет сделать».

Romans 9:20

μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως

Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему … сделал именно так? (См: Метафора и Риторический вопрос)

τί με ἐποίησας οὕτως

Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: Риторический вопрос)

Romans 9:21

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν

Этот риторический вопрос — упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право … для обыкновенного использования». (См: Риторический вопрос)

Romans 9:22

σκεύη ὀργῆς

Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: Метафора)

Romans 9:23

γνωρίσῃ…αὐτοῦ

Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу.

σκεύη ἐλέους

Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: Метафора)

τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ

Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: Метафора)

ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν

Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 9:24

καὶ…ἡμᾶς

Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: Включающая форма «мы»)

ἐκάλεσεν

Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.

Romans 9:25

В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией.

ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει

Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: Предположение и имплицитная информация)

τῷ Ὡσηὲ

Осия был пророком. (См: Как переводить имена и названия)

καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου

«Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом»

τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην

Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 9:26

υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος

Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога».

Romans 9:27

κράζει

«пророчествует»

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: Сравнение)

σωθήσεται

Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 9:28

λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς

Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил».

Romans 9:29

ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν

Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: Включающая форма «мы»)

ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν

Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 9:30

τί οὖν ἐροῦμεν

Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: Риторический вопрос)

ὅτι ἔθνη

«Мы должны сказать, что язычники»

τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην

«которые не пытались угодить Богу»

δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως

Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 9:31

οὐκ ἔφθασεν

Это означает, что израильтяне не cмогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 9:32

διὰ τί

Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: Эллипсис и Риторический вопрос)

ὡς ἐξ ἔργων

Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 9:33

καθὼς γέγραπται

Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

ἐν Σιὼν

Здесь Сион — это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: Метонимия)

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου

Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: Дублет и Метафора)

πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ

Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса».

Romans 10

Римлянам 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Божья праведность

Павел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: праведность, праведный, праведник, неправедность и вера, верность)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: Риторический вопрос и спасать, спасение, спасительный, спасший)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# «Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом»

Павел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и ревнивый, ревность и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Romans 10:1

Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса.

ἀδελφοί

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: Метонимия)

ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν

«чтобы Бог спас евреев».

Romans 10:2

μαρτυρῶ…αὐτοῖς

«Я искренне говорю, что они»

Romans 10:3

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην

Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: Предположение и имплицитная информация)

τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν

«Они не приняли Божий способ оправдания людей».

Romans 10:4

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς

«Потому что Христос полностью исполнил закон»

εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι

Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 10:5

τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: Олицетворение)

ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ

Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: Предположение и имплицитная информация)

ζήσεται

Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом.

Romans 10:6

ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει

Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: Олицетворение)

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου

Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: Формы личного местоимения второго лица и Метонимия)

τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν

Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: Риторический вопрос)

τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν

«чтобы Христос сошёл на землю».

Romans 10:7

τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον

Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: Риторический вопрос)

ἐκ νεκρῶν

Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых — значит снова сделать человека живым.

νεκρῶν

Данное слово говорит о физической смерти.

Romans 10:8

ἀλλὰ τί λέγει

Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей». (См: Олицетворение и Риторический вопрос)

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν

Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: Олицетворение)

τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου

Слово «язык» — это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете … как говорить Божье послание». (См: Метонимия)

τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου

Фраза «в твоём сердце» — это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете … что означает Божье послание». (См: Метонимия)

τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως

«Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него».

Romans 10:9

ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν

«если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь»

πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: Метонимия)

αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

Здесь «воскресил» — это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: Идиома)

σωθήσῃ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 10:10

καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: Метонимия)

στόματι

Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: Синекдоха)

Romans 10:11

λέγει γὰρ ἡ Γραφή

Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: Олицетворение и Предположение и имплицитная информация)

πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 10:12

οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος

Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: Предположение и имплицитная информация)

πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν

Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 10:13

πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται

Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Romans 10:14

πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν

Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: Риторический вопрос)

πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν

По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: Риторический вопрос)

πιστεύσωσιν

Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной.

πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος

По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: Риторический вопрос)

Romans 10:15

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!

Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: Метонимия)

Romans 10:16

οὐ πάντες ὑπήκουσαν

Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались».

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: Риторический вопрос)

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие.

Romans 10:17

ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς

Здесь слово «вера» означает «вера в Христа»

ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ

«слушание послания о Христе»

Romans 10:18

ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε

Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: Риторический вопрос и Прямая и косвенная речь)

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: Параллелизм и Олицетворение и Предположение и имплицитная информация)

Romans 10:19

ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω

Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: Риторический вопрос и Метонимия)

πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.

Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность … что Бог спровоцирует вас». (См: Формы личного местоимения второго лица и Прямая и косвенная речь)

ἐπ’ οὐκ ἔθνει

«теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации»

ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ

Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: Предположение и имплицитная информация)

παροργιῶ ὑμᾶς

«Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться».

ὑμᾶς

Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Romans 10:20

Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу.

Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει

Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом.

εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν

Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐμφανὴς ἐγενόμην

«Я сделал себя известным»

λέγει

“He” refers to God, who is speaking through Isaiah.

Romans 10:21

ὅλην τὴν ἡμέραν

Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно».

ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

«Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными».

Romans 11

Римлянам 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Прививание

Павел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “Неужели Бог отверг Свой народ? Нет”

Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: Христос, Мессия и благодать, милость, добрый и милость, быть помилованным, милостивый)

Ссылки:

<< | >>

Romans 11:1

Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам.

λέγω οὖν

«Я, Павел, говорю теперь»

μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: Риторический вопрос)

μὴ γένοιτο

“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

φυλῆς Βενιαμείν

Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ.

Romans 11:2

ὃν προέγνω

«который он знал задолго до этого времени»

οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: Риторический вопрос)

τί λέγει ἡ Γραφή

Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: Олицетворение)

Romans 11:3

ἀπέκτειναν

Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля.

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

Местоимение «я» здесь относится к Илии.

ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

«меня хотят убить»

Romans 11:4

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός

Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: Риторический вопрос)

αὐτῷ

Местоимение «ему» относится к Илии.

ἑπτακισχιλίους ἄνδρας

«7000 человек». (См: Числительные)

Romans 11:5

λῖμμα

Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати.

Romans 11:6

εἰ δὲ χάριτι

Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 11:7

τί οὖν

«Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: Риторический вопрос)

Romans 11:8

ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν

Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: Метафора)

πνεῦμα κατανύξεως

Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости».

ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν

Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию.

ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν

Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию.

Romans 11:9

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

«Застолье» — это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» — это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: Метонимия и Метафора и Активные и пассивные конструкции)

σκάνδαλον

«Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: Метафора)

ἀνταπόδομα αὐτοῖς

«что-то, что позволит отомстить им».

Romans 11:10

τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον

Здесь «согнутая спина» — это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: Метонимия и Метафора)

Romans 11:11

Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.

μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν

Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: Риторический вопрос)

μὴ γένοιτο

“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

παραζηλῶσαι

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.

Romans 11:12

εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν

Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: Дублет)

πλοῦτος κόσμου

Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа.

κόσμου

Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников.

Romans 11:14

παραζηλώσω

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.

μου τὴν σάρκα

Это относится к «моим собратьям-евреям».

καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν

Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 11:15

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου

«Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой».

ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν

Местоимение «их» относится к еврейским неверующим.

κόσμου

Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: Метонимия)

τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

νεκρῶν

Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире.

Romans 11:16

εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;

Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: Метафора)

εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι

Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: Метафора)

ἁγία

Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: Метафора)

Romans 11:17

σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν

Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: Формы личного местоимения второго лица and Метафора)

εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν

Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς

Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου

Здесь «общий корень» — это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: Метафора)

Romans 11:18

μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων

Здесь «ветви» — это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: Метафора)

οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ

И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: Метафора)

Romans 11:19

ἐξεκλάσθησαν κλάδοι

Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ

Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Romans 11:20

…ἐξεκλάσθησαν

Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил.

σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας

Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: Метафора)

Romans 11:21

εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται

Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: Метафора)

Romans 11:22

χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ

Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их.

ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ

Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: Абстрактные существительные)

τοὺς πεσόντας

О неправильных поступках говорится как о “падении”. Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: Метафора)

ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι

Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: Абстрактные существительные)

ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ

Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» — это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Romans 11:23

ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ

Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: Двойное отрицание)

ἐνκεντρισθήσονται

Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

ἐνκεντρίσαι

Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве.

κἀκεῖνοι…αὐτούς

Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям.

Romans 11:24

εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ

Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: “Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву”. (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

οἱ κατὰ φύσιν

Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: Метафора)

Romans 11:25

οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: Двойное отрицание)

ἀδελφοί

Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

θέλω

Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.

ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς

Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.

ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι

Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: Предположение и имплицитная информация)

πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν

Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: Метафора)

ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.

Romans 11:26

Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью.

καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: Активные и пассивные конструкции)

καθὼς γέγραπται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐκ Σιὼν

Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: Метонимия)

ὁ ῥυόμενος

«тот, кто приведёт своих людей к безопасности»

ἀποστρέψει ἀσεβείας

Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: Метафора)

ἀπὸ Ἰακώβ

Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: Метонимия)

Romans 11:27

ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: Метафора)

Romans 11:28

κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον

Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς

Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они — враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: Предположение и имплицитная информация)

κατὰ…τὴν ἐκλογὴν

Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας

Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Romans 11:29

ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ

Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Romans 11:30

ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε

«Как вы не слушались в прошлом»

ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὑμεῖς

Здесь “вы” употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Romans 11:32

συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν

Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: Метафора)

Romans 11:33

ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ

Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: Дублет)

ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ

«Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам».

Romans 11:34

τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: Риторический вопрос)

νοῦν Κυρίου

Здесь «ум» — это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: Метонимия)

Romans 11:35

ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: Риторический вопрос)

Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу

Romans 11:36

ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ

Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу

αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας

Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 12

Римлянам 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Многие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в Римлянам 12:1, чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: вера, верность)

Специальные понятия в этой главе
# Христианская жизнь

Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Важные речевые обороты в этой главе
# Тело Христа

Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: тело, телесное и Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Romans 12:1

Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить.

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ

Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: Предположение и имплицитная информация)

παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν

Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: Синекдоха и Метафора)

ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ

Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: Дублет)

τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν

«Это правильный способ поклоняться Богу»

Romans 12:2

μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ

Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: Метафора)

μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ

Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῷ αἰῶνι τούτῳ

Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: Метонимия)

ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 12:3

διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι

Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν

«никто из вас не должен думать, что вы лучше других»

ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν

«Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе»

ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως

Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 12:4

γὰρ

Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других.

ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν

Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: Метафора)

μέλη

Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки.

Romans 12:5

τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη

Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Romans 12:6

ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα

Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: Метафора)

κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры».

Romans 12:8

ὁ μεταδιδοὺς

Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям — давай с радостью». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 12:9

ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἡ ἀγάπη

Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит.

ἡ ἀγάπη

Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

Romans 12:10

τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι

Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте … будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается … делайте». Список продолжается в Римлянам 12:13.

τῇ φιλαδελφίᾳ

«Что касается любви к братьям и сёстрам»

φιλόστοργοι

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте свою привязанность». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι

«Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их».

Romans 12:11

τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες

«Не ленитесь, исполняя свои ответственности, будьте готовы следовать за Духом и служить Господу».

Romans 12:12

τῇ θλίψει ὑπομένοντες

«Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности»

Romans 12:13

ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες

Это последний пункт в списке, который начался в Римлянам 12:9. «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах».

τὴν φιλοξενίαν διώκοντες

«Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега».

Romans 12:16

τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες

Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: Идиома)

μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες

«Не думайте, что вы важнее других»

τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι

«приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными»

μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς

«Не думайте, что вы мудрее всех остальных».

Romans 12:17

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες

«Не делайте зла тому, кто причинил вам зло».

προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

«Относитесь ко всем хорошо».

Romans 12:18

τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες

«делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми».

Romans 12:19

δότε τόπον τῇ ὀργῇ

Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: Метонимия)

γέγραπται γάρ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω

Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: Параллелизм)

Romans 12:20

ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις

Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден … ему на голову».

ψώμιζε αὐτόν

«дайте ему немного еды»

ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: Метафора)

Romans 12:21

μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν

Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: Олицетворение и Активные и пассивные конструкции)

μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν

Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Romans 13

Римлянам 13 Общее примечание

Структура и формат

В первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

Специальные понятия в этой главе
# Нечестивые правители

Когда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Тело

Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: плоть и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Romans 13:1

Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников.

πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω

Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: Синекдоха)

ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις

“представителям власти”

γὰρ

так как

οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ

«так как вся власть исходит от Бога»

αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 13:2

τῇ ἐξουσίᾳ

«представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью»

οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 13:3

γὰρ

Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из Римлянам 13:2 и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека.

οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος

Правители не заставляют бояться тех, кто

τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ

Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами».

θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν

Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: Риторический вопрос)

ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς

Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо.

Romans 13:4

οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: Идиоматическое отрицание)

τὴν μάχαιραν φορεῖ

Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: Метонимия)

ἔκδικος εἰς ὀργὴν

Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: Метонимия)

Romans 13:5

οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν

«не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом».

Romans 13:6

διὰ τοῦτο

«Так как правительство наказывает злодеев»

τελεῖτε

Павел обращается к верующим, поэтому местоимение “вы” используется здесь в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

γὰρ…εἰσιν

«Вот почему вы должны платить налоги: ради властей»

προσκαρτεροῦντες

«которые управляют» или «которые работают»

Romans 13:7

ἀπόδοτε πᾶσι

Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: Эллипсис)

τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

Здесь страх и честь — это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: Метафора)

τὸ τέλος

Это разновидность налога.

Romans 13:8

Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним.

μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν

Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: Двойное отрицание)

ὀφείλετε

Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν

Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше.

ἀγαπᾶν

Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит.

Romans 13:9

ἐπιθυμήσεις

желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек.

Romans 13:10

ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται

Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: Олицетворение)

Romans 13:11

εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι

Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: Метафора)

Romans 13:12

ἡ νὺξ προέκοψεν

Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: Метафора)

ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν

Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: Метафора)

ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους

Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: Метафора)

ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

Здесь «свет» — это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: Метафора)

Romans 13:13

περιπατήσωμεν

Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: Включающая форма «мы»)

ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν

Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: Метафора)

κοίταις καὶ ἀσελγείαις

Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: Дублет)

ἔριδι

Это относится к заговорам против других людей и спорам.

ζήλῳ

Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими.

Romans 13:14

ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν

Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: Метафора)

ἐνδύσασθε

Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь.

τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε

Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: Метонимия)

Romans 14

Римлянам 14 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Слабый в вере

Павел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: вера, верность)

# Диетические ограничения

Во многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Божий суд

Божий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь.

Ссылки:

<< | >>

Romans 14:1

Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом.

ἀσθενοῦντα τῇ πίστει

Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки.

μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν

«не осуждайте их за их мнение».

Romans 14:2

ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα

Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу.

ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει

Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо.

Romans 14:4

σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην

Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: Риторический вопрос)

σὺ…ὁ κρίνων

Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει

Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: Метафора)

σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν

Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Romans 14:5

ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.

«Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы»

ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω

Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 14:6

ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ

Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ ἐσθίων

Слово «всё» понимается из Римлянам 14:3. Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: Эллипсис)

Κυρίῳ ἐσθίει

«ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа»

καὶ ὁ μὴ ἐσθίων

Слово «всё» понимается из Римлянам 14:3. Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: Эллипсис)

Его цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов — почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа».

Romans 14:7

οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ

Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐδεὶς…ἡμῶν

Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: Включающая форма «мы»)

οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει

Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 14:8

Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: Включающая форма «мы»)

Romans 14:10

τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου

Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: Формы личного местоимения второго лица)

τὸν ἀδελφόν

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ

«Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: Метонимия)

Romans 14:11

γέγραπται γάρ…ἐγώ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: Активные и пассивные конструкции)

ζῶ ἐγώ

Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ

Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: Синекдоха и Первое, второе и третье лицо)

Romans 14:12

περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ

«каждому придётся объяснять свои действия перед Богом».

Romans 14:13

ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: Дублет)

τῷ ἀδελφῷ

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Romans 14:14

οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: Дублет)

οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: Двойное отрицание)

δι’ ἑαυτοῦ

«по своей природе»

εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν

Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 14:15

εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται

«Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере.

ὁ ἀδελφός

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς

Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: Метафора)

Romans 14:16

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν

«Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным».

Romans 14:17

οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 14:18

δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 14:19

τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 14:20

μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ

Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι

Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 14:21

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει

«Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит»

ὁ ἀδελφός

Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину.

σου

Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере.

Romans 14:22

σὺ πίστιν ἣν ἔχεις

Это относится к убеждениям о еде и напитках.

σὺ…σεαυτὸν

Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει

«Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать»

Romans 14:23

ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως

Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: Предположение и имплицитная информация)

πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν

Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15

Римлянам 15 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

В некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.

В Римлянам 15:14 Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.

Важные речевые обороты в этой главе
# Сильный/слабый

Эти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

Romans 15:1

Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос.

δὲ

Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ

Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: Включающая форма «мы»)

ἡμεῖς

Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: Предположение и имплицитная информация)

τῶν ἀδυνάτων

Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:2

πρὸς οἰκοδομήν

Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:3

καθὼς γέγραπται

Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ

Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа.

Romans 15:4

ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἡμετέραν…ἔχωμεν

Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: Включающая форма «мы»)

ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν

Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:5

Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе.

Θεὸς…δῴη

«Я молюсь, чтобы Бог … дал вам быть»

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις

Здесь фраза «быть в единомыслии» — это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: Метонимия)

Romans 15:6

ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε

Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: Метонимия)

Romans 15:7

προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους

«признавайте друг друга»

Romans 15:8

λέγω γὰρ

Это относится к Павлу.

Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς

Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας

Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных.

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Romans 15:9

τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν

Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость»

καθὼς γέγραπται

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ

Здесь «Твоё имя» — это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: Метонимия)

Romans 15:10

καὶ πάλιν λέγει

И снова Писание говорит:

μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:11

ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν

“славьте Бога”

Romans 15:12

ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί

Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: Метонимия)

ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν

Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:13

πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης

Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: Гипербола и обобщение)

Romans 15:14

Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников.

πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν

Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀδελφοί

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως

Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: Гипербола и обобщение)

δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν

Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:15

τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 15:16

γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος

Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: Метафора)

Romans 15:18

εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν

«чтобы язычники были послушны Богу»

λόγῳ καὶ ἔργῳ

Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил … через то, что я говорил и делал». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 15:19

ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ

Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: Двойное отрицание и Предположение и имплицитная информация)

σημείων καὶ τεράτων

Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: Дублет)

ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ

Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии.

Romans 15:20

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός

Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: Метафора)

Romans 15:21

καθὼς γέγραπται

Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ

Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: Олицетворение)

Romans 15:22

Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться.

καὶ ἐνεκοπτόμην

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 15:23

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις

Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:24

τὴν Σπανίαν

Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

διαπορευόμενος

«когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути»

καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ

Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ

«наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам».

Romans 15:26

εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα

Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: Синекдоха)

Romans 15:27

εὐδόκησαν γάρ

«Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом»

γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν

«кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме»

εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς

«поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном».

Romans 15:28

σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον

Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: Метафора)

Romans 15:29

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι

Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:30

δὲ

Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в (Римлянам 15:29), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь.

παρακαλῶ…ὑμᾶς

«Я призываю вас»

ἀδελφοί

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

συναγωνίσασθαί

«усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве».

Romans 15:31

ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: Активные и пассивные конструкции)

καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται

Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 15:33

ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ

«Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 16

Римлянам 16 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

_<< | _

Romans 16:1

Павел приветствует многих Римских верующих по имени.

συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην

«Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву»

Φοίβην

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν

Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: Включающая форма «мы»)

Κενχρεαῖς

Это был морской порт в Греции. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

Romans 16:2

αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ

Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀξίως τῶν ἁγίων

«так, как верующие должны принимать других верующих»

παραστῆτε αὐτῇ

Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: Эвфемизм)

προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ

«она помогла многим людям, а также лично мне».

Romans 16:3

Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν

Прискилла была женой Акила. (См: Как переводить имена и названия)

τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

«Сотрудники» Павла — это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 16:5

καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν

«Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения»

Ἐπαίνετον

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν

Павел говорит об Эпенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: Метафора)

Romans 16:6

Μαρίαν

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Romans 16:7

Ἀνδρόνικον

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Ἰουνίαν

Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: Активные и пассивные конструкции)

Romans 16:8

Ἀμπλιᾶτον

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ

«моего дорогого друга и единоверца».

Romans 16:9

Οὐρβανὸν…Στάχυν

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Romans 16:10

Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ

Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил».

Romans 16:11

Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ

Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: Предположение и имплицитная информация)

Romans 16:12

Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα

Это имена женщин. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

Romans 16:13

Ῥοῦφον

Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: Метафора)

Romans 16:14

Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

ἀδελφούς

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Romans 16:15

Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

Ἰουλίαν

Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий)

Romans 16:16

φιλήματι ἁγίῳ

выражение привязанности к единоверцам

ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ

Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: Гипербола и обобщение)

Romans 16:17

Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога.

ἀδελφοί

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

σκοπεῖν

«следите за»

τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας

Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: Предположение и имплицитная информация)

παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε

«Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали»

ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν

«Уклоняйтесь» — это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: Метафора)

Romans 16:18

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: Эллипсис)

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

Здесь «живот» — это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: Метонимия и Метафора)

καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας

Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: Дублет)

ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: Метонимия)

ἀκάκων

Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей».

Romans 16:19

ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο

Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: Олицетворение)

ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν

«не участвовали в совершении злых дел».

Romans 16:20

ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει

Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: Метафора)

Romans 16:21

Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним.

Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Romans 16:22

ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν

Тертий — это тот, кто записал слова Павла. (См: Как переводить имена и названия)

ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ

«Приветствую вас как своих единоверцев»

Romans 16:23

Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

ὁ ξένος

Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения.

ὁ οἰκονόμος

Это человек, который заботится о финансовой сфере организации.

Romans 16:25

Павел заканчивает молитвой благословения.

δὲ

Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста.

ὑμᾶς στηρίξαι

Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: Метафора)

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ

«по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе»

κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου

Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Romans 16:26

φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος

Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

εἰς ὑπακοὴν πίστεως

Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

Romans 16:27

μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!

Здесь фраза «через Иисуса Христа» говорит о том, что сделал Иисус. Воздать «славу» означает хвалить Бога. Альтернативный перевод: «Благодаря тому, что Иисус Христос сделал для нас, мы всегда будем хвалить Того, Кто является Единственным Мудрым Богом. Аминь». (См: Предположение и имплицитная информация)