Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Micah

Micah front

Введение в книгу пророка Михея

Часть 1: Общие характеристики

Структура пророчества
  1. Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:1–16)
  2. Господь против корыстных людей (2:1-3:12) — Богатые, угнетающие бедных (2:1–11) — Обещание об освобождении и восстановлении (2:12–13) — Правители, священники и пророки виновны (3:1–12)
  3. Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15) — Господь будет править всеми народами (4:1–10) — Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:11–13) — Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:1–6) — Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:7–15) 1.Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16) — Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:1–5) — Израиль наказан; искреннее покаяние (6:6–16)
  4. Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20) — Израиль сломлен и жалок (7:1–7) — Израиль будет восстановлен (7:8–13) — Господь восстанавливает и даёт благодать (7:14–20)
О чём книга пророка Михея?

В настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков.

Михей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, праведность, праведный, праведник, неправедность, святость, святой, освящение, святыня, вера, верность).

Как переводить заголовок книги?

Вы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: “Книга пророка Михея”, “Михей”. Или же такой: “Сказания Михея”, “Пророческие изречения Михея” (см.: Как переводить имена и названия).

Кто был автором пророчества?

Вероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

О каком освободителе говорил Михей?

Михей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имение этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии — потомке Давида — Который будет править вечно (см.: избавлять, спасать и Христос, Мессия).

Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни?

Ветхозавеные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным).

Часть 3: Основные трудности перевода

Что особенного в отрывке 1:10-16?

На иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, “Лахис” переводится как “К колесницам!” (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов).

Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея?

Михей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего?

Михей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см.: Предположение и имплицитная информация).

Как нужно оформлять текст пророчества?

В английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги — это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха).

Micah 1

Михей 01 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Данное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения).

Изобразительные средства речи
# Названия поселений

Отрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, “Лахис” созвучен со словом “колесницы” (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это — метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см.: Метафора).

Ссылки:

| >>

Micah 1:1

Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см.: Параллелизм).

Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь обратился к Михею” (см.: Идиома).

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить.

Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см.: Как переводить имена и названия).

“во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей”

“которое было дано ему в видении”

Micah 1:2

В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией.

С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см.: Апострофа).

Micah 1:3

Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см.: Метафора).

“сойдёт и пойдёт, маршируя”

“по горам”

Micah 1:4

Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: “Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут” (см.: Метафора).

Micah 1:5

Под “домом” подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: “потому что народ Израиля согрешил передо Мной” (см.: Метонимия).

“Божий суд произойдёт из-за”

Под “Иаковом” имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см.: Метонимия).

Самария — это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что это из-за Самарии” (см.: Метонимия и Риторический вопрос).

Под “высотами” имеется в виду вся система идолопоклонства. Под “Иудеей” — её жители. Альтернативный перевод: “Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?” (см.: Синекдоха и Метонимия).

Под “Иерусалимом” подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все знают, что это сделал Иерусалим!” (см.: Метонимия и Риторический вопрос).

Micah 1:6

“За это Я сделаю Самарию” (это слова Господа).

Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий” (см.: Метафора).

Речь идёт о Самарии.

Micah 1:7

Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов” (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “Я разобью все языческие божества” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “сожгу огнём все дары, которые она принимала” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“деньги, которые люди ей платили”

Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

Micah 1:8

В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей.

Михей имеет в виду самого себя.

“Плакать” — значит выражать скорбь, проливая слёзы. “Рыдать” — горько плакать, издавая громкие протяжные звуки.

Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: “я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага”.

Скорее всего, “только в набедренной повязке”.

Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см.: Сравнение).

Micah 1:9

Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см.: Метафора).

Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см.: Метафора).

Micah 1:10

Здесь можно добавить сноску: “слово “Офра” переводится как “дом пыли“” (см.: Как переводить имена и названия).

Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: “посыпьте себя прахом”, “катайтесь по пыли от горя” (см.: Символическое действие).

Micah 1:11

Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита.

Переводится как “прекрасный” (что противопоставляется словосочетанию “позорно обнажённые“) (см.: Как переводить имена и названия).

Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: “жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые” (см.: Идиома).

Название этого поселения переводится как “выходить”. Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим.

Переводится с иврита как “дом взятия”.

В других версиях: “Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты” (перевод Библейской лиги — прим. пер.).

Micah 1:12

“Мароф” переводится как “горечь”.

Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: “Господь послал горе” (см.: Метафора).

Micah 1:13

В иврите слово “Лахис” очень созвучно со словом “колесницы”. Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см.: Как переводить имена и названия и Ирония).

Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: “ты склонила ко греху жителей Сиона” (см.: Метонимия).

Или “вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями” (см.: Активные и пассивные конструкции и Идиома).

Micah 1:14

Можно добавить сноску: слово “Морешеф” переводится как “уходить”. Оно созвучно со словом “невеста”. “Морешет” — это “невеста”, которую принимает Ассирия, а “дары” — это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см.: Как переводить имена и названия и Метафора).

Можно добавить сноску: “Название этого города созвучно со словом “обманчивый“”.

Micah 1:15

Или “Я приведу” (говорит Господь).

Можно дать сноску: “Название этого селения созвучно со словом “завоеватель“” (см.: Как переводить имена и названия).

Это столица Филистии (см.: Как переводить имена и названия).

Micah 1:16

Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) “выбрей волосы на неоторых участках головы“; 2) “остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей” (см.: Символическое действие).

“как у линяющего стервятника”

Micah 2

Михей 02 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

В этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см.: вина, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным).

Трудности перевода
# Особенности контекста

Михей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Предположение и имплицитная информация).

Ссылки:

<< | >>

Micah 2:1

Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди.

Micah 2:2

“Они обирают всякого, кого хотят обобрать” (Это обобщение. Речь не идёт о конкретных людях).

Micah 2:3

“Послушайте внимательно, что говорит Господь”.

См. перевод в Михей 1:12.

Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ.

Господь сравнивает наказание для Своего народа с ярмом, которое одевают на шею. Альтернативный перевод: “которого вы не сможете избежать” (см.: Метафора).

Micah 2:4

“в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни”

“Будут жалобно завывать” (враги будут издеваться над израильтянами и причитать, как причитают по умершим) (см.: Ирония).

Это слова песни, которую враги будут петь, глумясь над Божьим народом и его страданиями (см.: Ирония).

Враг высмеивает удивление, которое испытывают богатые вожди Израиля. Бог отнял у них земли и передал их другим так же, как вожди отнимали имущество бедных. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Я не смогу уже её забрать!” (см.: Риторический вопрос и Ирония).

Micah 2:5

Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям.

Micah 2:6

Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением.

Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“не говорите народу Израиля”

“пророки должны перестать пророчествовать”

Здесь позор персонифицируется: он как будто способен настигнуть человека. Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “чтобы вы не были опозорены” (см.: Метафора и Абстрактные существительные).

Micah 2:7

С помощью этих риторических вопросов Михей обличает израильтян. Вместо вопросов можно использовать восклицания: “Не думайте, что у Господа истощилось терпение и Его поступки изменились! Его слова благотворны для тех, кто поступает справедливо!” (см.: Риторический вопрос).

Речь идёт о потомках Иакова. Можно сказать: “О потомки Иакова!” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) народ не сознаёт, что всё случившееся произошло по Божьей воле: “О потомки Иакова, как вы можете говорить такое?! Может ли из-за предостережений пророка иссякнуть терпенье Господне? Разве Он так поступает?“; 2) люди не верят, что Бог их накажет: “Господь не гневается! Это действует не Он!” (см.: Риторический вопрос)

Михей наставляет израильтян. Можно сказать: “Божье слово приносит благо тем, кто поступает справедливо” (см.: Риторический вопрос).

Micah 2:8

Речь идёт о Божьем народе.

Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см.: Метафора).

Micah 2:9

Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля.

Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации.

Или “Мои благословения”. Михей обращается к народу от лица Господа.

Micah 2:10

Здесь можно употребить действительный залог: “Я уничтожу её за нечистоту” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Micah 2:11

Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“То люди сочли бы его угодным” или “то народ отнёсся бы к нему с расположением” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Micah 2:12

Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии.

Речь идёт о потомках Иакова, поэтому здесь можно употребить форму множественного числа: “Я обязательно соберу вас — всех потомков Иакова” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Micah 2:13

Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города.

Micah 3

Михей 03 Общие замечания

Важная концепция
# Правосудие

Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см.: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

Изобразительные средства
# Метафоры

В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см.: Метафора).

Ссылка:

<< | >>

Micah 3:1

В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля.

Михей говорит о себе самом.

Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “И тогда я сказал: “Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!” (см.: Риторический вопрос).

Micah 3:2

Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками.

Вместо существительных можно использовать прилагательные: “вы ненавидите всё доброе и любите всё злое” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см.: Метафора).

Micah 3:3

Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками.

Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см.: Метафора).

Micah 3:4

Михей продолжает пророчествовать.

“Тогда они будут взывать к Господу о помощи”

“но Он не исполнит их просьб”

“Скроет лицо” — значит “не будет слушать”. Альтернативный перевод: “Он отвернётся от вас” или “Он не станет вам помогать” (см.: Метафора).

Micah 3:5

Михей продолжает обличать лжепророков.

“Вводящих в заблуждение” — значит “склоняющих к непослушанию” (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: “сбивающих Мой народ с истинного пути”, “склоянющих Мой народ к бунту против Меня” (см.: Метафора).

Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. “А кто ничего не кладёт им в рот” — значит “а кто ничего им не платит”. Альтенативный перевод: “если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех” (см.: Метафора и Ирония).

Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: “а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну” (см.: Метафора и Ирония).

Micah 3:6

Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см.: Метафора).

“вы более не увидите видений”

Micah 3:7

Здесь можно употребить дейстивительный залог: “Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Закроют рты” — значит “перестанут говорить” (см.: Метонимия).

“потому что Бог будет молчать”

Micah 3:8

Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам.

Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: “Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость” или “Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину” (см.: Метафора).

Под “Иаковом” и “Израилем” подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных “преступление” и “грех” можно использовать глаголы: “чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля — что они согрешили” (см.: Метонимия и Абстрактные существительные).

Micah 3:9

Под “домом Иакова и Израиля” подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: “начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители — потомки Израиля” (см.: Метонимия).

оставившие правосудие

strongly dislike

Micah 3:10

“Кровью” — значит “с помощью убийства”. “Сион” и “Иерусалим” сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: “Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими” или “Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме” (см.: Метафора и Метонимия).

Micah 3:11

Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Конечно же Бог среди нас!” или “Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!” (см.: Риторический вопрос).

“Нам не грозит гибель!” См. перевод слова “беда” в Михей 1:12.

Micah 3:12

Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. (Михей 3:11).

“Сион” и “гора этого дома” — это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже нико не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см.: Метафора).

“будет, как распаханное поле”

станет местом, где растёт много деревьев

Micah 4

Михей 04 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см.: восстанавливать, восстановление, восстановленный).

Важная концепция
# Остаток

Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см.: остаток, выжившие).

Ссылка:

<< | >>

Micah 4:1

То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь поставит гору, на которой стоит Его храм” или “Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране.

Или “Господь поднимет её над всеми холмами”, “Бог возвысит её посреди других холмов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: “люди из всех народов потекут к ней, как поток” (см.: Метафора).

Micah 4:2

“Многие народы” — то есть “люди из многих народов”. Альтернативный перевод: “множество людей из разных народов” (см.: Метонимия).

Здесь употребляется множественное число (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“Научит нас Своим путям” — значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. “Ходить” — значит “повиноваться Его слову” (см.: Метафора).

Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: “люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим” (см.: Метафора)

Имеется в виду, что “из Иерусалима выйдет слово Господа” (что понятно из предыдущей фразы) (см.: Эллипсис).

Micah 4:3

Плуг — это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли.

Серп — это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений.

не будут угрожать войной

Micah 4:4

Михей продолжает говорить о “последних днях”, когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам.

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: “каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Уста Господа” — значит “Господь”. Альтернативный перевод: “потому что так сказал Господь Саваоф” (см.: Синекдоха).

Micah 4:5

“Будем ходить” — значит “будем поступать”. “Ходить во имя” — значит “делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то”. Альтернативынй перевод: “все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу” (см.: Метафора).

Micah 4:6

То есть “неспособное ходить должным образом”. Под “хромающими” подразумеваются все люди, имеющие какие-либо болезни или увечья (см.: Синекдоха).

“объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима”

Micah 4:7

Можно сказать: “сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом”. Вместо слова “рассеянное” можно употребить глагол: “Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом” или “Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял” (см.: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис).

Micah 4:8

Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. Альтернативный перевод: “Что касается Храмовой горы — места, откуда Господь наблюдает за вами, Его овцами, и места, которое жители Иерусалима больше всего ценят, — то к ней вернётся её прежнее владычество” (см.: Апострофа).

Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см.: Метафора).

Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели — с дочерью. Альтернативный перевод: “холм обитателей Сиона… к жителям Иерусалима” (см.: Метафора).

В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как “крепость”, “твердыня”.

Вместо абстрактного существительного “господство” можно использовать глагол: “ты будешь, как и прежде, господствовать над народами” или “Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена” (см.: Абстрактные существительные).

Micah 4:9

Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: “посмотри, как ты теперь громко кричишь” или “задумайся, почему ты так громко кричишь” (см.: Риторический вопрос).

Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: “У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь — как женщина при родах” (см.: Риторический вопрос и Сравнение).

Micah 4:10

Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см.: Сравнение).

Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: “Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Возможные значения: 1) речь идёт о вражеской силе: “от силы твоих врагов“; имеется в виду враги как люди: “от твоих сильных врагов” (см.: Метонимия и Синекдоха).

Micah 4:11

Иерусалим победит своих врагов.

Здесь можно употребить действительный залог: “Давайте оскверним её!” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Под “глазами” имеются в виду “люди”. Альтернативный перевод: “Давайте посмотрим на Сион!” или “Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!” (см.: Синекдоха).

Micah 4:12

Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см.: Сравнение).

Micah 4:13

Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в (Михей 4:12).

Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см.: Метафора и Перевод неизвестных понятий).

Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов” (см.: Метафора и Перевод неизвестных понятий).

“их имущество, накопленное неправедным путём” или “их имущество, награбленное у других людей”

Абстрактное существительное “богатство” можно опустить и сказать: “всё то, чем они владеют” (см.: Абстрактные существительные).

Micah 5

Михей 05 Общие замечания

Важная концепция
# Мессия

В этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. Micah 5:2, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, Христос, Мессия).

Трудности перевода
# Перевод личных местоимений

Нужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение “я” иногда может относиться к автору, а иногда — к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение “вы”, “вас” (“ты”, “тебя“), но потом — “мы”, “нас”.

Ссылки:

<< | >>

Micah 5:1

Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: “жители города, на которых нападает вражеская армия” (см.: Метафора).

Палка символизрует власть сильного над слабым. “Бить палкой по щеке” — значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: “Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним” (см.: Метонимия и Метафора).

Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см.: Ирония).

Micah 5:2

Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности — к жителям Вифлеема) (см.: Апострофа).

Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово “Ефрафа” означает “быть плодотворным” (см.: Как переводить имена и названия).

“хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле”

Бог говорит о Себе.

Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения “от начала, от вечных дней” синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см.: Дублет).

Micah 5:3

“Всё, что Я сказал — истина, поэтому” или “потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока”.

Он оставит народ Израиля

Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель.

“братья правителя, которые ещё в плену”

Micah 5:4

В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема.

Пастырь, который кормит и защищает своих овец, — это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: “Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом” (см.: Метафора).

“В величии имени” — значит “со властью”. Альтернативный перевод: “все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть” (см.: Метонимия).

народ Израиля будет в безопасности

“жить в мире и покое”

Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля.

Micah 5:5

Под “пастухами” имеются в виду правители или вожди. “Семь пастухов и восемь вождей” — это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: “достаточное число правителей” или “достаточное количество пастырей и вождей” (см.: Метафора и Идиома).

Micah 5:6

Меч — то символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами — что звучит, как ирония). “Землю Ассура” — значит жителей Ассирии. “В самых её воротах” — в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: “Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода” (см.: Метафора, Ирония, Метонимия).

Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: “они будут управлять землёй Нимврода”. Можно сказать: “они получат власть над землёй Нимврода” (см.: Эллипсис).

Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: “имя “Нимврод” переводится как “бунт“” (см.: Как переводить имена и названия).

“этот правитель избавит нас”

Micah 5:7

Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см.: Сравнение)

“словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого плагаться” (только на Бога, управляющего росой и дождями)

Micah 5:8

Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем.

потомки Иакова, выжившие в войне

Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см.: Дублет).

Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: “как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот” (см.: Сравнение).

“когда молодой лев проходит через овечье стадо”

“нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски”

Micah 5:9

Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Рука здесь олицетворяет Божью силу. “Твоя рука поднимется” — значит “Ты возьмёшь власть над”. Альтернативный перевод: “Ты полностью уничтожишь Своих врагов” (см.: Метонимия и Синекдоха).

“Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей”

Micah 5:10

Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см.: Предположение и имплицитная информация).

Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Micah 5:11

Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Micah 5:12

Бог продолжает обращаться к народу Израиля.

Под “рукой” подразумеваются действия. Альтернативный перевод: “Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься” (см.: Метонимия).

Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Micah 5:13

Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: “тому, что было изготовлено твоими руками” (см.: Абстрактные существительные).

Micah 5:14

Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см.: Формы личного местоимения второго лица).

В других переводах этот стих звучит так: “Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи” (прим. пер.) (см.: Метафора).

Micah 6

Михей 06 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см.: Божий народ, Его народ).

Трудности перевода
# Имена

Моисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. Ахав и Амврий — это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см.: свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

Ссылка:

<< | >>

Micah 6:1

Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы “слушайте”, “пусть услышат” употребляются во множественном числе (см.: Апострофа).

Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова “встань, судись” упореблены в единственном числе” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы — это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см.: Олицетворение).

Micah 6:2

Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глагол “слушайте” употребляется во множественном числе (см.: Апострофа)

Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см.: Олицетворение).

Micah 6:3

Суд Господа, начавшийся в Михей 6:1-2, продолжается.

Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: “О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!” (см.: Риторический вопрос).

Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Micah 6:4

Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Под “домом” подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: “из страны, где вы долгое время были рабами” (см.: Метафора).

Micah 6:5

Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица)

“вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить”

Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: “и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклять Божий народ“; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: “что Валаам сказал Валаку” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Веор был отцом Валаама (см.: Как переводить имена и названия).

Это местность в моавитской земле.

Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Micah 6:6

Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами” (см.: Риторический вопрос).

Micah 6:7

Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея” (см.: Риторический вопрос).

“1000 баранов или 10 000 потоками елея” (см.: Риторический вопрос и Числительные).

Micah 6:8

“Бог уже говорил тебе”

В большинстве версий этот стих звучит так: “О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним”.

Вместо абстрактного существительного “милосердие” можно употребить краткое прилагательное: “был милосерден к людям” (см.: Абстрактные существительные).

Micah 6:9

Здесь мудрость персонифицируется. “Перед Твоим именем” — значит “перед Тобой” (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: “мудрый человек боится Тебя” или “мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе” (см.: Метонимия и Олицетворение).

Под “жезлом” подразумевается вражеская армия, которую Бог “поставил”, чтобы смирить Свой народ (см.: Метафора).

Micah 6:10

“Сокровища, нажитые грехом” — это добро, приобретённое нечестным путём. Под “греником” подразумеваются все нечестивые люди, а под “домом” — их имущество. Альтернативный перевод: “злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство” (см.: Метонимия, Имя прилагательное, выполняющее роль существительного, Синекдоха).

Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние.

Micah 6:11

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!” (см.: Риторический вопрос)

Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей.

Micah 6:12

Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: “богачи жестоки ко всем” или “богачи всегда кровожадны” (см.: Метафора).

Под “языком” имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: “всё, что они говорят — ложь” (см.: Синекдоха).

Micah 6:13

Это метафора, которую можно перевести так: “то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением” (см.: Метафора).

Micah 6:14

В других переводах этот стих звучит так: “тебя постоянно будет мучить голод”, “в твоём желудке будет всегда пусто” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя” (см.: Метафора).

Micah 6:16

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: “ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см.: Как переводить имена и названия).

Под “домом” имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: “потомков Ахава”.

“Поступаете по их советам” — значит “живёте так же, как они”. Альтернативный перевод: “вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав” (см.: Метафора).

Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется — прим. пер.). Можно уточнить: “Я превращу этот город в груду развалин, и вы — его жители — будете посмешищем для всех” или “Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами” (см.: Апострофа).

“и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить”

Micah 7

Михей 07 Общие замечания

Важные концепции
# Последние дни

В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см.: Спаситель, освободитель, спасать, верный, верность, верно, остаток, выжившие, восстанавливать, восстановление, восстановленный).

# Пророк

Пророк — это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и каяться, покаяние).

Ссылка:

_<< | _

Micah 7:1

Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: “Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см.: Метафора).

Micah 7:2

Это преувеличение. Альтернативный перевод: “Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть” (см.: Гипербола и обобщение).

“Проливать кровь” — значит “убивать невинных людей”. Альтернативный перевод: “чтобы лишать жизни невиновных” (см.: Метафора).

Micah 7:3

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

Под “руками” подразумеваются люди. Альтернативный перевод: “Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло” (см.: Синекдоха).

Micah 7:4

Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см.: Сравнение).

“и тот, кто изо всех сил пытается творить добро”

Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под “стражами” имеются в виду “пророки”. Альтернативный перевод: “Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет” (см.: Активные и пассивные конструкции, Формы личного местоимения второго лица, Метафора).

Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: “Теперь они перестанут понимать, что происходит” (см.: Абстрактные существительные).

Micah 7:5

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи.

Micah 7:6

Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи.

Из предыдущей фразы ясно, что “невестка восстаёт против своей свекрови”. Можно уточнить: “невестка идёт против своей свекрови” (см.: Эллипсис).

Под “домашними” подразумевается “семья”, “домочадцы”. Альтернативный перевод: “члены семьи” (см.: Метонимия).

Micah 7:7

В 8-м стихе Михей говорит о себе как о женщине, разговаривающей с другой женщиной — своей противницей. Возможно, речь идёт о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль. Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см.: Метафора и Формы личного местоимения второго лица).

Михей говорит о себе самом.

Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол“: “буду надеяться на Бога, Который спасает меня” или “буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня” (см.: Абстрактные существительные).

“Услышит” — значит “обратит внимание и начнёт действовать”. Альтернативный перевод: “мой Бог мне поможет” (см.: Метонимия).

Micah 7:8

Это метафора, означающая, что “если я в беде, то мой Бог меня спасёт” (см.: Метафора).

Мрак — это символ несчастий и страданий (см.: Метафора).

Micah 7:9

Михей продолжает излагать своё пророчество в поэтической форме (см. Михей 7:8, где говорилось о женщине, обращающейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей израильский народ, или же — о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль) (см.: Метафора).

Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: “Я буду страдать, переживая гнев Господа” (см.: Метафора).

Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.

Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альетрнативный перевод: “пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит” (см.: Метафора).

“не заставит правосудие торжествовать”

Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. Михей 7:8) (см.: Метафора).

“и я получу Его избавление”

Micah 7:10

Михей продолжает и завершает пророчество, начатое в Михей 7:8, где он сравнивал себя с женщиной, обращавшейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворявшей народы, нападающие на Израиль (см.: Метафора).

Все местоимения, относящиеся к слову “неприятельница”, должны стоять в форме женского рода единственного числа.

Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Ваш Бог не способен вас спасти!” (см.: Риторический вопрос).

“Мои глаза” — значит “я” (см.: Синекдоха).

Можно уточнить: “как враги будут её топтать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см.: Сравнение).

Micah 7:11

Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов.

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь распространит границы твоей земли” или “Бог увеличит размеры твоего царства” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Micah 7:12

Или “до Евфрата”.

Можно уточнить: “от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“От одной горы до другой” (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см.: Идиома).

Micah 7:13

“та земля опустеет” или “та земля останется без жителей”

Под “плодами” подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: “из-за последствий того, что они совершили” (см.: Метафора).

Micah 7:14

Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под “жезлом” имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см.: Метафора).

Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см.: Метафора).

Лес — это местность, густо заросшая дереьвями.

Эти местности были богаты пищей.

В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см.: Предположение и имплицитная информация).

Micah 7:15

Господь говорит о народе.

Micah 7:16

Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: “соседние народы” (см.: Метафора).

Этот жест является выражением стыда за содеянное (см.: Символическое действие).

Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см.: Идиома).

Micah 7:17

Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение “они будут лизать пыль” — это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см.: Гипербола и обобщение, Сравнение, Символическое действие).

Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: “из своих убежищ” (см.: Метафора).

Micah 7:18

Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Нет подобного Тебе! Ты — Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!” (см.: Риторический вопрос).

“избранным людям, сумевшим пережить Твои суды”

Во втором предложении местоимение “Он” можно заменить на “Ты“: “Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать” или “Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый” (см.: Первое, второе и третье лицо).

не помнящий преступлений

“Ты не всегда гневаешься”

“does not stay angry”

Micah 7:19

Речь идёт о Боге (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“Наши” — то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: “Ты уничтожишь все наши грехи и преступления” (см.: Метафора).

Micah 7:20

Под “Иаковом и Авраамом” имеются в виду их потомки — израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных “верность и милость” можно использовать прилагательные: “Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый” (см.: Метонимия и Абстрактные существительные).