Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Thessalonians

2 Thessalonians front

Введение во 2-е послание Фессалоникийцам

Часть 1: Общие сведения

План 2-го послания Фессалоникийцам
  1. Приветствия и благодарения (1:1-3)
  2. Христиане, страдающие от преследований — Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7) — Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)
  3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа — Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2) — Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)
  4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан — Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15) — Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)
  5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)
  6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)
  7. Завершение (3:16-17)
Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам?

2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, находясь в Коринфе.

Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам?

Павел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что такое «второе пришествие» Иисуса?

В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам?

В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.

  • “не откроется человек беззакония” (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: “не откроется человек греха.“
  • “потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения” (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: “потому что Бог от начала избрал вас ко спасению.”

(См: Разночтения текста)

2 Thessalonians 1

2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание

Структура и формат

Стихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. (2 Фессалоникийцам 1:4-5)

Ссылки:

2 Thessalonians 1:1

Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Формы личного местоимения второго лица)

Σιλουανὸς

Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла.

2 Thessalonians 1:2

χάρις ὑμῖν

Павел обычно использует это приветствие в своих письмах.

2 Thessalonians 1:3

Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках.

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε

Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: Гипербола и обобщение)

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

καθὼς ἄξιόν ἐστιν

«как должно быть» или «это хорошо»

πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους

«вы искренне любите друг друга»

ἀλλήλους

Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам».

2 Thessalonians 1:4

αὐτοὺς ἡμᾶς

Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: Возвратные местоимения)

2 Thessalonians 1:5

καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Thessalonians 1:6

Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога.

εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ

«Бог праведен» или «Бог справедлив»

παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: Метафора)

2 Thessalonians 1:7

καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν

Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: Метафора)

ὑμῖν…ἄνεσιν

Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: Эллипсис)

ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

«со Своими могущественными ангелами»

2 Thessalonians 1:8

ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς

«Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто…» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто…»

2 Thessalonians 1:9

οἵτινες δίκην τίσουσιν

Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Thessalonians 1:10

ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир.

ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Thessalonians 1:11

καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν

Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас».

τῆς κλήσεως

Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса.

πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης

«сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете»

2 Thessalonians 1:12

ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: Активные и пассивные конструкции)

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

«благодаря Божьей благодати»

2 Thessalonians 2

2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# “о нашей встрече с Ним”

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

# Человек греха

Это тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: антихрист)

# сядет в Божьем храме

Павел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

2 Thessalonians 2:1

Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус.

δὲ

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ἀδελφοί

Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

2 Thessalonians 2:2

εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι

«чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку»

διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν

«произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас»

ὡς ὅτι

“говоря что”

ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου

Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими.

2 Thessalonians 2:3

Павел учит о человеке беззакония.

μὴ ἔλθῃ

«день Господень не придёт»

ἡ ἀποστασία

Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога.

ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: Метафора)

2 Thessalonians 2:4

πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός

«проявит себя как Бог»

2 Thessalonians 2:5

οὐ μνημονεύετε…ταῦτα

Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом …» (См: Риторический вопрос)

ταῦτα

Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония.

2 Thessalonians 2:6

τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Thessalonians 2:7

μυστήριον…τῆς ἀνομίας

Это относится к священному секрету, который знает только Бог.

ὁ κατέχων

Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется.

2 Thessalonians 2:8

καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ

Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: Метонимия)

καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ

Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника.

2 Thessalonians 2:9

ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους

«со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами»

2 Thessalonians 2:10

ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας

Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога.

τοῖς ἀπολλυμένοις

Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса.

ἀπολλυμένοις

Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения.

2 Thessalonians 2:11

διὰ τοῦτο

«из-за того, что люди не любят истину»

πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει

Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: Метафора)

2 Thessalonians 2:12

κριθῶσιν πάντες

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: Активные и пассивные конструкции)

οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ

«кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине»

2 Thessalonians 2:13

Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их.

Теперь Павел меняет тему.

δὲ

Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы.

ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε

Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: Гипербола и обобщение)

ἡμεῖς…ὀφείλομεν

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею.

ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀδελφοὶ

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας

В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

2 Thessalonians 2:15

ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε

Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса.

κρατεῖτε τὰς παραδόσεις

Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: Метафора)

ἐδιδάχθητε

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: Активные и пассивные конструкции)

εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν

«через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха)

2 Thessalonians 2:16

Павел заканчивает благословениями от Бога.

δὲ

Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: Включающая форма «мы»)

δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς

Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: Возвратные местоимения)

αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς

Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: Возвратные местоимения)

2 Thessalonians 2:17

παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν

Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: Метонимия)

παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ

«во всём хорошем, что вы делаете и говорите»

2 Thessalonians 3

2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ленивые и праздные личности

По-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: Предположение и имплицитная информация)

# Что нужно делать, если брат грешит?

В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: каяться, покаяние и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

_<< | _

2 Thessalonians 3:1

Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках.

τὸ λοιπὸν

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ἀδελφοί

Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς

Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

2 Thessalonians 3:2

ῥυσθῶμεν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: Активные и пассивные конструкции)

οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις

«потому что многие не верят в Иисуса»

2 Thessalonians 3:3

ὃς στηρίξει ὑμᾶς

«Который укрепит вас»

τοῦ πονηροῦ

«от Сатаны»

2 Thessalonians 3:4

πεποίθαμεν

«Мы доверяем» или «У нас есть уверенность»

2 Thessalonians 3:5

κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας

Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: Метонимия)

εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: Метафора)

2 Thessalonians 3:6

Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности.

δὲ

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ἀδελφοί

«Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: Метонимия)

ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: Включающая форма «мы»)

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

Here “our” refers to all believers. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

2 Thessalonians 3:7

μιμεῖσθαι ἡμᾶς

«поступать так, как поступал я и мои сотрудники»

οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: Двойное отрицание)

2 Thessalonians 3:8

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι

«Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: Меризм)

ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ

Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: Дублет)

2 Thessalonians 3:9

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’

Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: Двойное отрицание)

2 Thessalonians 3:10

τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω

Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: Двойное отрицание)

2 Thessalonians 3:11

τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως

Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: Метафора)

ἀλλὰ περιεργαζομένους

В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи.

2 Thessalonians 3:12

μετὰ ἡσυχίας

«тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей.

2 Thessalonians 3:13

δέ

Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым.

ὑμεῖς…ἀδελφοί

Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἀδελφοί

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

2 Thessalonians 3:14

εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν

«если кто-то не подчиняется нашим указаниям»

τοῦτον σημειοῦσθε

Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: Идиома)

ἵνα ἐντραπῇ

Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия.

2 Thessalonians 3:16

Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике.

αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν

Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: Предположение и имплицитная информация)

αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης

Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: Возвратные местоимения)

2 Thessalonians 3:17

ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω

«Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня».

οὕτως γράφω

Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой.