Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Corinthians

2 Corinthians front

Введение во 2-е послание к Коринфянам

Часть 1: Общие сведения

План 2-го послания к Коринфянам
  1. Павел благодарит Бога за коринфских христиан (1:1-11)
  2. Павел объясняет своё поведение и служение (1:12-7:16)
  3. Павел говорит о жертвовании денег для Иерусалимской церкви (8:1-9:15)
  4. Павел защищает свой апостольский авторитет (10:1-13:10)
  5. Павел дает окончательные приветствия и наставления (13:11-14)
Кто написал 2-е послание к Коринфянам?

2-е послание к Коринфянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Саул. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел основал церковь в Коринфе. Когда Павел писал это письмо, он находился в городе Эфес.

Что представляет собой 2-е послание к Коринфянам?

Во 2-ом послании к Коринфянам Павел продолжает писать о конфликтах между христианами в Коринфе. В этом письме становится ясно, что коринфяне послушались его предыдущих указаний. Во 2-м Коринфянах Павел побуждает их жить таким образом, который радовал бы Бога.

Павел также написал это письмо с целью подтвердить, что Иисус Христос послал его проповедовать Евангелие как апостола. Для Павла было очень важно донести до них эту идею, потому что там находилась группа еврейских христиан, которые выступали против действий Павла. Они утверждали, что Павел не был послан Богом и учил ложному посланию. Эта группа еврейских христиан хотела, чтобы христиане-язычники подчинялись закону Моисея.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «Второе Коринфянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Второе послание Павла к Церкви в Коринфе». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каким был город Коринф?

Коринф был крупным городом, расположенным в древней Греции. Поскольку он находился около Средиземного моря, многие путешественники и торговцы приходили туда покупать и продавать свои товары. Это привело к тому, что в городе проживали люди разных культур. Город славился безнравственным образом жизни его жителей. Люди поклонялись Афродите, греческой богине любви. В рамках церемоний, посвященных Афродите, ее поклонники вступали в половые отношения с храмовыми проститутками.

Что Павел подразумевал под «лжеапостолами» (11:13)?

Это были еврейские христиане. Они учили тому, что языческие христиане должны подчиняться закону Моисея, чтобы следовать за Христом. Христианские лидеры встретились в Иерусалиме и приняли решение по этому вопросу (См.: Деяния 15). Однако становится ясно, что появились некоторые группы, которые не согласились с решеним лидеров в Иерусалиме.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «вы» почти всегда используется во множественном числе и относится к верующим в Коринфе. Однако, есть два исключения: 6:02 и 12:9. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Формы личного местоимения второго лица)

Как идеи «святости» и «освящения» представлены во 2-ом послании к Коринфянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».

  • В большинстве отрывков 2-го Коринфянам эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)

  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для».

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?

Эти выражения встречается в 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12: 2, 19; и 13:4. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. В то же время он часто использует и другие значения. Посмотрите, например, «Дверь была открыта для меня в Господе» (2:12), где Павел конкретно подразумевает, что дверь была открыта для Павла Самим Господом.

Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Что значит быть «новым творением» во Христе (5:17)?

Послание Павла состоит в том, что когда человек приходит ко Христу, Бог делает христиан частью «нового мира». Бог дает новый мир святости, мира и радости. В этом новом мире верующие обладают новой природой, которая дана им Святым Духом. Переводчики должны попытаться выразить эту идею.

Каковы основные проблемы текста 2-го послания к Коринфянам?
  • «и в вашей любви к нам» (8:7). Многие версии, включая Открытую Дословную Библию и Открытую Смысловую Библию, читают так. Однако многие другие версии переводят её как: «и в нашей любви к вам». Имеются убедительные доказательства того, что каждая из версий является оригинальной. Вероятно, переводчикам лучше следовать прочтению, предпочитаемому другими версиями в их регионе.

(См: Разночтения текста)

2 Corinthians 1

2 Коринфянам 01 Общее примечание

Структура и формат

Первая глава отражает общее начало письма принятым способом на древнем Ближнем Востоке.

Специальные понятия в этой главе
# Честность Павла

Люди критиковали Павла и говорили, что он не искренен с ними. Он опровергает их слова, раскрывая мотивы своих действий.

# Утешение

Утешение — главная тема этой главы. Святой Дух утешает христиан. Вероятно, Коринфяне страдали и нуждались в утешении.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторический вопрос

Павел использует два риторических вопроса, чтобы защитить себя от обвинений в неискренности. (См: Риторический вопрос)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы» для обозначения себя самого и Тимофея. Но это может также включать и других людей.

# Гарантия или залог

Павел говорит о том, что Святой Дух является гарантией вечной жизни христианина, что означает залог или аванс нашего спасения. Христиане надёжно защищены. Но они не испытают всех Божьих обещаний, пока не умрут. Святой Дух является личной гарантией того, что это произойдет. Данная идея происходит из бизнес-термина. Человек передаёт другому какой-то ценный товар в качестве «гарантии», например, возврата денег. (См: вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность и спасать, спасение, спасительный, спасший)

Ссылки:

| >>

2 Corinthians 1:1

После приветствий Павла Коринфской церкви он пишет о страданиях и утешении через Иисуса Христа. Тимофей в этот момент находится с ним. Местоимение «вы» в этом письме относится к людям из Коринфской церкви, а также к остальным христианам из этого региона. Возможно, слова, которые говорит Павел, Тимофей записывает на пергаментной бумаге.

Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ

В вашем языке может быть особый способ для представления автора письма и его предполагаемой аудитории. Альтернативный перевод: «Я, Павел … написал это письмо вам, Божьей церкви, находящейся в Коринфе».

Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

Это указывает на то, что и Павел, и Коринфянe знали Тимофея и считали его своим духовным братом.

Ἀχαΐᾳ

Это название римской провинции, которая находится в южной части современной Греции. (См: Как переводить имена и названия)

2 Corinthians 1:2

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

Это общее приветствие, которое Павел использует в своих письмах.

2 Corinthians 1:3

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте всегда будем прославлять Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа». (Cм: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ

«Бог, Который является Отцом»

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

Эти две фразы выражают одну и ту же идею двумя разными способами. Обе фразы относятся к Богу. (См: Параллелизм)

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

Возможные значения: 1) слова «милосердие» и «любое утешение» описывают характер «Отца» и «Бога» или 2) слова «Отец» и «Бог» относятся к Тому, Кто является источником «милосердия» и «любого утешения».

2 Corinthians 1:4

παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν

Здесь местоимения «нас» и «нашей» включают в себя Коринфян. (См: Включающая форма «мы»)

2 Corinthians 1:5

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς

Павел говорит о страданиях Христа, как если бы они были осязаемыми вещами, которые можно увеличить в количестве. Альтернативный перевод: «Ибо так же, как сильно Христос пострадал ради нас». (Cм: Метафора)

τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ

Возможные значения: 1) это относится к страданиям, которые испытывают Павел и Тимофей из-за проповеди послания о Христе или 2) это относится к страданиям, которое Христос перенес ради них.

περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν

Павел говорит об утешении, как если бы это был объект, который можно увеличить в размере. (Cм: Метафора)

2 Corinthians 1:6

εἴτε δὲ θλιβόμεθα

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и Тимофею, а не к Коринфянам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если люди нас огорчают». (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Активные и пассивные конструкции)

εἴτε παρακαλούμεθα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то Бог нас утешает». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης

«чтобы вы получили эффективное утешение».

2 Corinthians 1:8

οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «Братья, не хотим оставить вас в неведении». В данном случае лучше использовать позитивное выражение, что и было сделано в данном переводе. (См: Идиоматическое отрицание)

ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν

Павел и Тимофей ссылаются на свои эмоции отчаяния, как тяжелый груз, который они должны были нести. (См: Метафора)

ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν

Слово «тяжело» относится к чувству отчаяния. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Проблемы, с которыми мы столкнулись, полностью сокрушили нас» или «Мы находились в полном отчаянии». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 1:9

αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν

Павел и Тимофей сравнивают свое чувство отчаяния с тем, как если бы кто-то был близок к смерти. Альтернативный перевод: «мы были в отчаянии, как обреченные на смерть». (См: Метафора)

ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ

Слово «надеяться» подразумевается и во второй фразе. Альтернативный перевод: «чтобы вместо этого мы уповали на Бога». (См: Эллипсис)

τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς

Здесь слово воскрешает — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «кто возвращает мёртвых к жизни». (См: Идиома)

2 Corinthians 1:10

θανάτου

Павел описывает своё чувство отчаяния как результат проблем, которые довели их до смертельного риска или ужасной опасности. Альтернативный перевод: «от полного отчаяния». (См: Метафора)

ἔτι ῥύσεται

«надеемся, что Он продолжит спасать нас».

2 Corinthians 1:11

συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν

«Бог спасёт нас от опасности, так как вы, люди Коринфской церкви, ходатайствуете за нас»

τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за милостивую благосклонность, которую Бог проявил к нам». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 1:12

В этих стихах Павел использует местоимения «мы» и «наши», ссылаясь на себя и Тимофея и, возможно, на других, которые служили вместе с ними. Эти слова не включают людей, которым он писал. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν

Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.

τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν

Павел говорит о совести, как если бы она была человеком, который может говорить. Альтернативный перевод: «Мы знаем по нашей совести». (См: Олицетворение)

οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ

Здесь слово «человеческой» представляет собой самого человека. Альтернативный перевод: «Мы не полагались на мудрость человека, но на благодать Бога». (См: Метонимия)

2 Corinthians 1:13

οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε

Это можно перефразировать в виде положительного выражения. Альтернативный перевод: «Вы можете читать и понимать всё, что мы пишем вам». (См: Двойное отрицание)

2 Corinthians 1:14

καύχημα ὑμῶν

Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.

2 Corinthians 1:15

Павел написал по крайней мере три письма к Коринфянам. Однако в Библии записано всего два из них.

Павел объясняет свое искреннее желание с чистыми мотивами, что он хотел бы прийти к Коринфским верующим после его первого письма.

ταύτῃ τῇ πεποιθήσει

Слово «это» относится к предыдущим комментариям Павла о Коринфянах.

δευτέραν χάριν σχῆτε

«чтобы вы могли извлечь выгоду из того, что я навещал вас дважды»

2 Corinthians 1:16

ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν

«вы помогли бы мне на пути в Иудею»

2 Corinthians 1:17

μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою уверенность в решимости посетить Коринфян. Ожидаемый ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Я не колебался» или «Я был полностью уверен в своем решении». (См: Риторический вопрос)

ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его планы посетить Коринфян были искренними. Альтернативный перевод: «Я не планирую в соответствии с человеческими стандартами … одновременно». (См: Риторический вопрос)

ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

Это означает, что Павел не обещал посетить и не посетить их одновременно. Слова «да» и «нет» повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Я ничего не планирую … чтобы одновременно не говорить «Да, я обязательно поеду» и «Нет, я точно не буду». (См: Предположение и имплицитная информация и Дублет)

2 Corinthians 1:19

ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.

Иисус говорит «Да» в отношении обещаний Бога, а это означает, что Он гарантирует их истинность. Альтернативный перевод: «Так как Сын Божий … не говорит «Да» и «Нет» в отношении Божьих обещаний. Он всегда говорит «Да». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς

Это важный титул для Иисуса, который описывает, кем Он является в их отношениях с Богом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

2 Corinthians 1:20

ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί

Это означает, что Иисус гарантирует все Божьи обещания. Альтернативный перевод: «все обещания Бога гарантированы в Иисусе Христе» .(См: Предположение и имплицитная информация)

ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν

Местоимение «в Нём» относится к Иисусу Христу.

2 Corinthians 1:21

ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός

Возможные значения: 1) «Бог, который подтверждает наши отношения друг с другом, потому что мы во Христе» или 2) «Бог, который подтверждает наши и ваши отношения со Христом».

χρίσας ἡμᾶς

Возможные значения: 1) «Он послал нас проповедовать Евангелие» или 2) «Он выбрал нас своим народом».

2 Corinthians 1:22

ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς

Павел говорит о Боге, показывая нашу принадлежность Ему, как будто Бог наложил на нас печать в знак нашей принадлежности Богу. Альтернативный перевод: «Он наложил на нас Свой знак собственности» или «Он показал, что мы принадлежим Ему». (См: Метафора)

δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

Здесь слово «сердца» относится к внутренней части человека. Альтернативный перевод: «дал нам Духа, чтобы Он жил внутри каждого из нас». (См: Метонимия)

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

О Духе говорится, как будто Он является частичной оплатой на пути к вечной жизни. (См: Метафора)

2 Corinthians 1:23

ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν

Слово «свидетель» относится к человеку, рассказывающему о том, что он лично видел или слышал, с целью урегулировать спор. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога показать, что мои слова являются истиной».

ὅτι φειδόμενος ὑμῶν

«что я не желал причинить вам больше страданий».

2 Corinthians 1:24

συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν

«мы работаем вместе с вами, чтобы вы могли радоваться»

τῇ…πίστει ἑστήκατε

Слово «стоять» может ссылаться на то, что остаётся неизменным. Альтернативный перевод: «оставайтесь твердыми в своей вере». (См: Идиома)

2 Corinthians 2

2 Коринфянам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Жёсткое письмо

В этой главе Павел ссылается на письмо, которое он ранее написал Коринфянам. У этого письма был резкий и корректирующий тон. Вероятно, Павел написал его после письма, известного как первое послание к Коринфянам, и до этого письма. Он подразумевает, что церковь должна была упрекнуть своего заблудшего члена. Теперь Павел призывает их проявить милость к этому человеку. (См: благодать, милость, добрый и Предположение и имплицитная информация)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Аромат

Сладкий аромат — приятный запах. Писание часто описывает то, что нравится Богу, как приятный аромат.

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 2:1

Павел даёт понять, что упрек в его первом письме к ним (упрек в отношении их признания греха безнравственным поступком) был высказан исключительно от большой любви, что вызвало боль как у него, так и у людей из Коринфской церкви и совершившего аморальный поступок человека.

ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ

«Я принял решение»

ἐν λύπῃ

«в обстоятельствах, которые могут причинить вам боль»

2 Corinthians 2:2

εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?

Павел использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни он, ни они не выиграют, если его приход к ним причинит им боль. Альтернативный перевод: «Если бы я причинил вам боль, единственные, кто мог бы ободрить меня, это те, кому я причинил боль». (См: Риторический вопрос)

ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого я ранил». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 2:3

ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ

Это относится к другому письму, которое Павел написал коринфским христианам, которое больше не существует. Альтернативный перевод: «Я написал, как и в предыдущем письме». (См: Предположение и имплицитная информация)

μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν

Павел говорит о поведении некоторых верующих из Коринфа, которые причинили ему эмоциональную боль. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кто должен был меня обрадовать, не причинили мне боль». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν

«То, что радует меня, приносит радость и вам».

2 Corinthians 2:4

ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως

Здесь слово «скорбь» относится к сильной эмоциональной боли.

συνοχῆς καρδίας

Здесь слово «сердце» относится к месту нахождения эмоций. Альтернативный перевод: «с чрезвычайной болью внутри меня». (См: Метонимия)

διὰ πολλῶν δακρύων

«с плачем»

2 Corinthians 2:6

ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «наказание» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «То, как большинство наказало этого человека, достаточно». (См: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные)

ἱκανὸν

“этого хватает”

2 Corinthians 2:7

μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ

Это означает сильный эмоциональный отклик. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы слишком много печали не подавило его». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 2:8

Павел призывает церковь в Коринфе проявить любовь и простить человека, которого они наказали. Он пишет, что он тоже простил его.

κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην

Это означает, что они должны подтвердить свою любовь к этому человеку в присутствии всех верующих.

2 Corinthians 2:9

εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε

Возможные значения: 1) «вы послушны Богу во всём» или 2) «вы послушны всему, чему я вас научил». (Cм: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 2:10

δι’ ὑμᾶς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил его ради вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

δι’ ὑμᾶς

Возможные значения: 1) «простил из моей любви к вам» или 2) «простил ради вашего блага».

2 Corinthians 2:11

οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «нам не безызвестны его умыслы», чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «мы хорошо знаем его планы». (См: Идиоматическое отрицание)

2 Corinthians 2:12

Павел рассказывает верующим в Коринфе о возможностях, которые были у него для проповеди Евангелия в Троаде и Македонии.

εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ

Павел говорит о своей возможности проповедовать Евангелие, как будто это дверь, через которую ему разрешили войти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь открыл мне дверь … чтобы проповедовать Евангелие» или «Господь дал мне возможность … проповедовать Евангелие». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 2:13

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

«Мой разум был смущен» или «Я был обеспокоен»

Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

Павел говорит о Тите как о своём духовном брате.

ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς

«Итак, я оставил людей в Троаде»

2 Corinthians 2:14

τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ

Павел говорит о Боге, как о победоносном генерале, который возглавляет парад победы, а также о себе и своих коллегах, как о тех, которые тоже принимают участие в этом параде победы. Возможные значения: 1) «Бог, Который во Христе всегда даёт нам участвовать в Его триумфе» или 2) «Бог, который всегда ведёт нас с триумфом во Христе, как тех, в жизни которых Он обрёл победу». (См: Метафора)

τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ

Павел говорит о познании Христа, как о ладане, которое имеет приятный запах. Альтернативный перевод: «Он заставляет познание Христа распространяться среди всех, кто нас слышит, как сладкий запах горящих благовоний распространяется на всех находящихся рядом с ними». (Cм: Метафора)

φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ

«он распространяется … везде, куда бы мы ни пошли»

2 Corinthians 2:15

Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ

Павел говорит о своем служении, как будто это всесожжение, которое приносится Богу. (См: Метафора)

Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ

Возможные значения: 1) «сладкий аромат, который является познанием Христа» или 2) «сладкий аромат, который предлагается самим Христом».

τοῖς σῳζομένοις

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого спас Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 2:16

ὀσμὴ

«познание Христа — это аромат». Это относится к 2 Коринфянам 2:14, где Павел говорит о познании Христа как о благовонии, которое имеет приятный запах. (См: Метафора)

ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον

Возможные значения: 1) слово «смерть» повторяется для акцента, а фраза означает «запах, вызывающий смерть» или 2) «запах смерти, который заставляет людей умирать». (См: Дублет)

οἷς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого Бог спасает». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν

Возможные значения: 1) слово «жизнь» повторяется для акцента, а фраза означает «аромат, который даёт жизнь» или 2) «аромат жизни, который позволяет людям жить». (См: Дублет)

πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не достоин нести служение, к которому Бог их призвал. Альтернативный перевод: «Никто не достоин этого». (См: Риторический вопрос)

2 Corinthians 2:17

καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

«Слово» здесь — это метонимия, означающая «сообщение» или «послание». Альтернативный перевод: «те, кто продаёт Божье послание». (См: Метонимия)

εἰλικρινείας

«проповедуем с чистыми мотивами»

ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν

«мы говорим как люди, которые соединены со Христом» или «мы проповедуем с авторитетом Христа»

κατέναντι Θεοῦ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди, которых послал Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 3

2 Коринфянам 03 Общее примечание

Структура и формат

Павел продолжает свою защиту. Он рассматривает Коринфских христиан как доказательство своего служения.

Специальные понятия в этой главе
# Закон Моисея

Павел ссылается на Бога, дающего Десять Заповедей на каменных скрижалях. Это представляет собой закон Моисея. Закон был хорош, потому что он пришёл от Бога. Но Бог наказал израильтян, потому что они не подчинились этому закону. Для переводчиков эта глава может быть затруднительна, если Ветхий Завет ещё не переведен. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и завет, новый завет и открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафоры

Павел использует много метафор в этой главе, чтобы объяснить сложные духовные истины. Неясно, облегчает ли это или затрудняет понимание учений Павла. (См: Метафора)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# «Это завет не по букве, но Духу»

Павел противопоставляет старый и новый заветы. Новый завет не является системой правил и положений. Здесь слово «Дух», вероятно, относится к Святому Духу. Это может также означать, что новый завет является «духовным» по своей природе. (См: дух, Дух)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 3:1

Павел напоминает им, что он не хвалится, когда рассказывает о том, что он сделал через Христа.

ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?

В некоторых переводах здесь звучит как: «Неужели нам нужно расхваливать себя?» Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не хвалятся. Альтернативный перевод: «Мы не начинаем хвалить себя». (См: Риторический вопрос)

ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?

Павел говорит о том, что Коринфянам уже известно о хорошей репутации Павла и Тимофея. Вопрос автоматически вызывает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мы, конечно же, не нуждаемся в рекомендациях для вас или от вас, как это делают некоторые люди». (См: Риторический вопрос)

συστατικῶν ἐπιστολῶν

Это письмо, которое человек пишет с целью представить и рекомендовать другого человека.

2 Corinthians 3:2

ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε

Павел говорит о Коринфянах как о рекомендательном письме. То, что они стали верующими, служит подтверждением служения Павла. Альтернативный перевод: «Вы сами являетесь нашим рекомендательным письмом». (См: Метафора)

ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Возможные значения: 1) Павел и его коллеги уверены в том, что Коринфяне являются их рекомендательным письмом или 2) Павел и его коллеги очень сильно заботятся о Коринфянах. (См: Метонимия)

ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

Это можно перефразировать в активной форме, используя «Христа» в качестве подразумеваемого субъекта. Альтернативный перевод: «которое Христос написал в наших сердцах». (См: Активные и пассивные конструкции)

γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которое люди могут узнать и прочитать». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 3:3

ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ

Павел разъясняет, что Христос — это тот, кто написал письмо. Альтернативный перевод: «вы — письмо, которое написал Христос». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν

«принесенное нами» или «доставленное нами»

ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις

Павел разъясняет, что Коринфяне похожи на духовное письмо, не физическое письмо, которое люди пишут друг другу.

ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди написали чернилами, а письмо, которое написал Дух живого Бога». (См: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис)

οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди выгравировали на каменных скрижалях, но письмо, которое Дух живого Бога написал на скрижалях человеческих сердец». (См: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис)

πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις

Павел говорит о человеских сердцах, словно они плоские куски камня или глины, на которых люди выгравировали буквы. (См: Метафора)

2 Corinthians 3:4

πεποίθησιν δὲ τοιαύτην

Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его уверенность исходит из знания того, что Коринфская церковь является подтверждением его служения перед Богом.

2 Corinthians 3:5

ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί

«сами достаточно квалифицированные» или «сами по себе способны»

λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν

Здесь фраза «наша способность» относится ко всему апостольскому служению Павла. Альтернативный перевод: «утверждаю, что всё, что мы делали в своем служении, не происходит от наших собственных усилий». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ

«Бог дает нам такую способность»

2 Corinthians 3:6

καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος

Здесь слово «буква» означает буквы алфавита и относится к словам, которые люди записывают. Эта фраза относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «завет, не основанный на написанных людьми повелениях». (См: Синекдоха and Предположение и имплицитная информация)

ἀλλὰ Πνεύματος

Именно Святой Дух устанавливает Божий завет с людьми. Альтернативный перевод: «но завет, основанный на действиях Духа». (См: Эллипсис)

τὸ…γράμμα ἀποκτέννει

Павел говорит о ветхозаветном законе как о человеке, который убивает. Следование этому закону ведет к духовной смерти. Альтернативный перевод: «написанный закон приводит к смерти». (См: Олицетворение и Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 3:7

Павел противопоставляет увядающую славу старого завета с превосходством и свободой нового завета. Он противопоставляет завесу Моисея с ясностью настоящего откровения. Во времена Моисея у людей была менее ясная картиной по сравнению с тем, что раскрывается сейчас.

εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε

Павел подчеркивает, что несмотря на то, что закон ведет к смерти, он был достаточно славным. (См: Ирония)

ἡ διακονία τοῦ θανάτου

«служение смерти». Это относится к ветхозаветному закону, который Бог дал через Моисея. Альтернативный перевод: «служение, которое приводит к смерти, потому что оно основано на законе». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις

«вырезаны буквами на камне». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог вырезал буквами на камне». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν δόξῃ, ὥστε

«было в такой славе»

διὰ

«Они не могли смотреть, потому что оно было настолько славным».

2 Corinthians 3:8

πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что «служение, которое совершает Дух» должно быть более славным, чем «произведённое из камня служение», потому что оно ведет к жизни. Альтернативный перевод: «Итак, служение, которое совершает Дух, должно быть ещё более славным». (См: Риторический вопрос)

ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος

«служение Духа». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое даёт жизнь, потому что оно основано на Духе». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 3:9

τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως

Это относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «служение, которое осуждает людей, потому что оно основано на законе». (См: Предположение и имплицитная информация)

πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ

Здесь слово «тем более» отмечает эту фразу как восклицание, а не как вопрос. Альтернативный перевод: «тогда служение праведности должно изобиловать гораздо большей славой!» (См: Восклицательные предложения)

περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.

Павел говорит о «служении оправдания», как если бы это был объект, который мог производить что-то или умножать. Это означает, что «служение оправдания» гораздо более славно, чем закон, который также имел славу. (См: Метафора)

ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης

«служение праведности». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое делает людей праведными, потому что оно основано на Духе». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 3:10

καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

Закон Ветхого Завета больше не кажется славным по сравнению с новым заветом, слава которого гораздо значительнее.

τὸ δεδοξασμένον

Это можно перефразировать в активной форме. Aльтернативный перевод: “закон, который Бог однажды прославил”. (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν τούτῳ τῷ μέρει

“в этом случае”

2 Corinthians 3:11

τὸ καταργούμενον

Это относится к «служению осуждения», о котором Павел говорит как об объекте, который способен исчезнуть. Альтернативный перевод: «то, что становится бесполезным». (См: Метафора)

2 Corinthians 3:12

ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα

Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его надежда исходит из понимания того, что новый завет имеет вечную славу.

τοιαύτην ἐλπίδα

«такую уверенность»

2 Corinthians 3:13

τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

Это относится к славе, которая сияла на лице Моисея. Альтернативный перевод: «конец славы на лице Моисея, когда она полностью исчезала». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 3:14

ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν

«Но их разум был ожесточён». Павел говорит об умах израильского народа как об объектах, которые могут быть закрыты или становиться жёсткими. Это выражение означает, что они не могли понять увиденное. Альтернативный перевод: «Но израильтяне не могли понять, что они видели». (См: Метафора)

ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας

к тому времени, когда Павел писал Коринфянам

τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει

Подобно тому, как израильтяне не могли видеть славу на лице Моисея, потому что он закрывал своё лицо покрывалом, существует духовное покрывало, которое мешает людям понять, когда они читают старый завет. (См: Метафора)

ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης

«когда они слышат прочтение старого завета»

μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται

Здесь местоимение «оно» относится к тому же покрывалу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не снимает покрывало, потому что Бог убирает его только во Христе». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 3:15

ἀλλ’ ἕως σήμερον

Эта фраза относится к тому времени, когда Павел писал Коринфянам.

ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς

Здесь слово «Моисей» относится к ветхозаветному закону. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всякий раз, когда кто-то читает закон Моисея». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται

Здесь слово «сердце» представляет собой то, что думают люди; и о тех, кто неспособен понять ветхий завет, говорится так, как будто у них есть завеса, покрывающая их сердца, как в буквальном смысле закрывающее глаза человека покрывало. Альтернативный перевод: «они не могут понять, что они слышат». (См: Метонимия и Метафора)

2 Corinthians 3:16

ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον

Здесь слово «обращается» — это метафора, которая означает стать преданным кому-то. Альтернативный перевод: «когда человек начинает поклоняться Господу» или «когда человек начинает доверять Господу». (См: Метафора)

περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα

Бог дает им способность понимать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог снимает покрывало» или «Бог дает им способность понимать». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 3:18

ἡμεῖς δὲ πάντες

Здесь слово «мы» относится ко всем верующим, включая Павла и Коринфян. (См: Включающая форма «мы»)

ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι

В отличие от израильтян, которые не могли увидеть славу Бога, отразившуюся на лице Моисея, потому что он покрыл его покрывалом, сейчас нет ничего, что помешало бы верующим видеть и понимать Божью славу. (См: Метафора)

τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα

Дух меняет верующих, чтобы они стали такими славными, как Он сам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь преображает нас в Его славное подобие». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν

«от одного количества славы до другого количества славы». Это означает, что Дух постоянно увеличивает славу верующих.

καθάπερ ἀπὸ Κυρίου

«как она исходит от Господа»

2 Corinthians 4

2 Коринфянам 04 Общее примечание

Структура и формат

Данная глава начинается со слова «поэтому». Это связывает её содержание с тем, чему учит предыдущая глава. То, как разделяются эти главы, может смутить читателя.

Специальные понятия в этой главе
# Служение

Павел служит людям, рассказывая им о Христе. Он не пытается заставить их поверить обманом. Если они не понимают Евангелие, это потому, что проблема в конечном счете имеет духовный характер. (См: дух, Дух)

Важные речевые обороты в этой главе
# Свет и тьма

Библия часто говорит о неправедных людях. О людях, которые делают то, что не нравится Богу, говорится так, как будто они блуждают во тьме. О свете говорится как об инструменте, который позволяет этим грешникам стать праведными, который помогает им понять, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См.: праведность, праведный, праведник, неправедность)

# Жизнь и смерть

Павел не ссылается здесь на физическую жизнь и смерть. Жизнь представляет собой новую жизнь, которую христианин имеет в Иисусе. Смерть представляет собой старый образ жизни, который был у них прежде, чем они поверили в Иисуса. (См: жизнь, жить, живой, оживлять, быть живым и умирать, мёртвый, смерть, погибнуть и вера, верность)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Надежда

Павел целенаправленно использует повторяющийся образ. Он делает заявление. Затем он отрицает кажущееся противоположным или противоречивым утверждение или приводит исключение. Вместе они дают читателю надежду в трудных обстоятельствах. (См: надежда, надеяться, возлагать надежду)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 4:1

Павел пишет, что он честен в своем служении, проповедуя Христа, а не восхваляя самого себя. Он показывает смерть и жизнь Иисуса в том, как он живет, чтобы его жизнь могла принести плоды в Коринфских верующих.

ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его коллеге, но не к Коринфянам. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

καθὼς ἠλεήθημεν

Эта фраза объясняет, как Павел и его коллеги «несут это служение». Это дар, который Бог им дал по Своей милости. Альтернативный перевод: «потому что Бог проявил к нам милость». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 4:2

ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης

Это означает, что Павел и его соработники отказались делать «тайные и постыдные» вещи. Это не значит, что они делали это в прошлом.

τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης

Слово «тайные» описывает то, что люди делают тайно. Вещи, которые постыдны, должны заставить делающих их чувствовать стыд. Альтернативный перевод: «то, что люди делают тайно, потому что это стыдно». (См: Гендиадис)

περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ

«не живём обманом»

μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

Фраза «слова Бога» здесь является метонимией, означающей послание Бога. Эта фраза использует негативные идеи, чтобы выразить позитивную мысль. Альтернативный перевод: «мы не злоупотребляем Божьим посланием» или «мы правильно используем слово Божье». (См: Двойное отрицание и Метонимия)

συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων

Это означает, что они предоставляют достаточно доказательств для каждого, кто их слышит, чтобы они могли решить, являются ли их слова правильными или неправильными.

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: Метафора)

2 Corinthians 4:3

εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον

Это относится к тому, что говорил Павел, начиная с 2 Коринфянам 3:14. Там Павел объяснил, что существует духовная завеса, которая мешает людям понять, когда они читают старый завет. Точно так же люди не могут понять Евангелие. (См: Метафора)

εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если завеса и покрывает наше Евангелие, эта она покрывает его». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν

«Евангелие, которое мы проповедуем»

2 Corinthians 4:4

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων

Павел говорит об их умах, как если бы у них были глаза, и об их неспособности понять, как если бы их умы не могли больше видеть. Альтернативный перевод: «Бог этого мира не позволил неверующим понять». (См: Метафора)

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου

«божество, которое управляет этим миром». Эта фраза относится к сатане.

μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

Поскольку израильтяне не могли видеть Божью славу, которая сияла на лице Моисея, потому что он покрывал свое лицо покрывалом (2 Коринфянам 3:13), неверующие не могут видеть славу Христа, которая сияет в Евангелии. Это означает, что они не могут понять «Евангелие славы Христа». (См: Метафора)

τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου

«свет, который исходит от Евангелия»

τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

«Евангелие о славе Христа»

2 Corinthians 4:5

ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν

Вы можете добавить глагол к этим фразам. Альтернативный перевод: «Но мы провозглашаем Христа Иисуса Господом, и мы объявляем себя Его рабами». (См: Эллипсис)

διὰ Ἰησοῦν

«ради Иисуса»

2 Corinthians 4:6

ἐκ σκότους φῶς λάμψει

В этом предложении Павел обращается к Богу, создающему свет, как описано в книге Бытия.

ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

Здесь слово «свет» относится к способности понимать. Подобно тому, как Бог создал свет, Он также даёт понимание верующим. Альтернативный перевод: «Он засиял …, чтобы мы могли понять славу Бога». (См: Метафора)

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

Здесь слово «сердца» относится к разуму и мыслям. Альтернативный перевод: «наши умы». (См: Метонимия)

πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

«светом, который даёт познание славы Божьей»

τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ

«славы Божьей через Иисуса Христа». Подобно тому, как Божья слава сияла на лице Моисея (2 Коринфянам 3:7), она также сияет на лице Иисуса. Это означает, что когда Павел проповедует Евангелие, люди могут видеть и понимать послание о Божьей славе. (См: Метафора)

2 Corinthians 4:7

ἔχομεν δὲ

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его соработникам, но не к Коринфянам. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν

Павел говорит о Евангелии, как если бы оно было сокровищем, и об их телах, как будто они являются хрупкими сосудами, сделанными из глины. Это подчеркивает, что они обладают малой ценностью по сравнению с ценностью Евангелия, которое они проповедуют. (См: Метафора)

«чтобы людям стало ясно» или «чтобы люди четко узнали»

2 Corinthians 4:8

ἐν παντὶ θλιβόμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди сокрушают нас во всех отношениях». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 4:9

διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди преследуют нас, но Бог не оставляет нас». (См: Активные и пассивные конструкции)

καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди избивают нас, но не могут нас уничтожить». (См: Активные и пассивные конструкции)

καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι

«нам причиняют сильную боль»

2 Corinthians 4:10

πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες

Павел говорит о своих страданиях, как о переживаниях смерти Иисуса. Альтернативный перевод: «Мы часто рискуем умереть, как умер Иисус» или «Мы всегда страдаем так, как будто переживаем смерть Иисуса». (См: Метафора)

ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ

Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, может быть проявлена в наших телах».

ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы и другие могли увидеть жизнь Иисуса в наших телах». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 4:11

ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν

Под фразой “предаёмся на смерть ради Иисуса” подразумевается опасность смерти из-за верности Иисусу. Альтернативный перевод: «Тем из нас, кто жив, Бог даёт увидеть смерть лицом к лицу, потому что мы соединены с Иисусом» или «Люди всегда подвергают нас живых опасности умереть, потому что мы соединены с Иисусом». (См: Метафора)

ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν

Бог хочет, чтобы в нас была проявлена жизнь Иисуса. Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, будет также проявлена в наших телах». Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 2 Коринфянам 4:10.

ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν

Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 2 Коринфянам 4:10. Альтернативный перевод: «чтобы и другие люди могли увидеть жизнь Иисуса в нашем теле». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 4:12

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

Павел говорит о смерти и жизни, как о людях, которые могут производить какие-то действия. Это означает, что они всегда подвергаются опасности физической смерти, чтобы Коринфяне могли иметь духовную жизнь. (См: Олицетворение)

2 Corinthians 4:13

τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως

«такое же отношение веры». Здесь слово «дух» означает отношение и состояние человека.

κατὰ τὸ γεγραμμένον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как тот, кто написал эти слова». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα

Это цитата из Псалмов.

2 Corinthians 4:14

ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ

Здесь воскрешать — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «что тот, кто оживил Господа Иисуса, оживит» или «Бог, который поднял Господа Иисуса из мёртвых, поднимет». (См: Идиома)

2 Corinthians 4:15

τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς

Здесь слово «всё» относится к страданиям, описанным Павлом в предыдущих стихах.

ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поскольку Бог обильно распространил свою милость на многих людей». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ

Павел говорит о благодарении как об объекте, который сам по себе может увеличиваться. Альтернативный перевод: «всё больше и больше людей может благодарить». (См: Метафора)

2 Corinthians 4:16

Павел пишет, что проблемы Коринфян носят незначительный характер, и по сравнению с невидимыми вечными вещами они не продержатся долго.

διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому мы остаёмся уверенными». (См: Двойное отрицание)

ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται

Это относится к их физическим телам, гниющим и умирающим. Альтернативный перевод: «наши физические тела становятся слабыми и умирающими». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ

Это означает, что их внутренняя, духовная жизнь становится сильнее. Альтернативный перевод: «Наши духовные существа укрепляются изо дня в день». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обновляет наше внутреннее существо всё больше с каждым днём». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 4:17

τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν

Павел говорит о своих страданиях и о славе, которую Бог даст ему в будущем, как если бы они были объектами, которые можно взвесить и сравнить друг с другом. Слава намного перевешивает страдания. (См: Метафора)

καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν

В некоторых переводах “в безмерном преизбытке”. Слава, которую Павел получит в будущем, настолько велика, что никто не может её измерить. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её никто не может измерить». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 4:18

τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что мы можем видеть … то, что мы не можем видеть». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα

Вы можете добавить к этой фразе глагол. Альтернативный перевод: «но видим невидимое». (См: Эллипсис)

2 Corinthians 5

2 Коринфянам 05 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Новые тела на небесах

Павел знает, что когда он умрёт, он получит новое тело, гораздо лучше прежнего. Поэтому он не боится умереть за проповедь Евангелия. И поэтому он говорит другим, что они тоже должны примириться с Богом. Христос заберёт их грех и даст им Свою праведность. (См: доброе послание, Евангелие, примирить, примириться, примирение и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и праведность, праведный, праведник, неправедность)

# Новое творение

Старое и новое творение, вероятно, являются ещё одними образами, с помощью которых Павел иллюстрирует старое и новое «я». Эти понятия сходны с понятиями старого и нового человека. Вероятнее всего, термин «старый» не относится к греховной природе, с которой рождается человек. Это относится к старому образу жизни или к тому, как христиане раньше были связаны с грехом. «Новое творение» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он поверит во Христа. (См: вера, верность)

Важные речевые обороты в этой главе
# Дом

Дом христианина больше не находится в мире. Настоящий дом христианина находится на небесах. Используя эту метафору, Павел подчеркивает, что обстоятельства христиан в этом мире являются временными. Это даёт надежду тем, кто страдает. (См: небеса, небо, Небесный и Метафора и надежда, надеяться, возлагать надежду)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “Служение примирения”

Это относится к Евангелию. Павел призывает людей, которые являются врагами Бога, покаяться и примириться с Ним. (См: каяться, покаяние и примирить, примириться, примирение)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 5:1

Павел продолжает противопоставлять земные тела верующих небесным телам, которые даст им Бог.

ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν

Здесь временное «земное жилище» является метафорой физического тела человека. A постоянное «жилище от Бога» является метафорой нового тела, которое Бог даст верующим после их смерти. (См: Метафора)

ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если люди уничтожат то земное жилище, в котором мы пребываем» или «если люди убьют наши тела». (См: Активные и пассивные конструкции)

οἰκίαν ἀχειροποίητον

Здесь слово «дом» означает то же, что «жилище от Бога». Здесь слово «руки» — это синекдоха, которая описывает человека в целом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это дом, который не был построен человеческими руками». (См: Активные и пассивные конструкции и Синекдоха)

2 Corinthians 5:2

ἐν τούτῳ στενάζομεν

Во многих переводах здесь добавлена фраза “в этом шатре” или “в нынешнем своём теле”. В данном переводе отсутствует указание на наличие палатки или шатра, но оно подразумевается. «В этом шатре» означает то же самое, что и «земное жилище, в котором мы пребываем». Стон — это звук, который человек издаёт, когда с нетерпением желает получить что-то очень хорошее.

τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες

Фраза «наше небесное жилище» означает то же самое, что «место, в котором Бог даст нам жить». Павел говорит здесь о новом теле, которое верующие получат после того, как умрут, как если бы это был дом, в котором можно жить, или часть одежды, которую человек может надеть. (См: Метафора)

2 Corinthians 5:3

ἐνδυσάμενοι

«Одевшись в наше небесное жилище»

οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не будем голыми» или «Бог не обнаружит нас голыми». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 5:4

οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει

Павел говорит о физическом теле, как будто это «хижина». (См: Метафора)

ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν

Слово «хижина» относится к «земному жилищу, в котором мы живем». Слово стон — это звук, который издаёт человек, когда он с нетерпением хочет получить что-то хорошее. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Коринфянам 5:2.

βαρούμενοι

Павел ссылается на трудности, которые испытывает физическое тело, когда переносит какие-то тяжёлые предметы. (См: Метафора)

οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι

Павел говорит о теле, как об одежде. Здесь «быть раздетым» относится к гибели физического тела; «быть одетым» означает иметь воскресшее тело, которое даст нам Бог. (См: Метафора)

ἐκδύσασθαι

«быть без одежды» или «быть голыми»

ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς

Павел говорит о жизни, как будто это животное, которое поедает «смертную плоть». Физическое тело, которое умрёт, будет заменено воскресшим телом, которое будет жить вечно. (См: Метафора)

ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы жизнь могла поглотить то, что смертно». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 5:5

ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

О Духе говорится, как будто он является авансом или предоплатой к вечной жизни. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в 2 Коринфянам 1:22. (См: Метафора)

2 Corinthians 5:6

Поскольку верующие обладают новым телом и имеют Святого Духа в качестве гарантии, Павел напоминает им о том, что им нужно жить по вере, чтобы угодить Господу. Он продолжает напоминать им, что нужно убеждать других, потому что 1) верующие появятся на суде Христа и 2) из-за любви к Христу, Который умер за верующих.

ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι

Павел говорит о физическом теле как о месте пребывания человека. Альтернативный перевод: «пока мы живем в этом земном теле». (См: Метафора)

ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου

«мы не дома с Господом» или «мы не на небесах с Господом».

2 Corinthians 5:7

διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους

Здесь слово «ходить» — это метафора, означающая «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «мы живем по вере, а не по тому, что видим». (См: Метафора)

2 Corinthians 5:8

εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος

Здесь слово «тело» относится к физическому телу.

ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον

«быть дома с Господом на небесах».

2 Corinthians 5:9

εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες

Слово «Господь» может быть добавлено по смыслу из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: «живем ли мы дома у Господа или вдали от Господа». (См: Эллипсис)

εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι

«угодить Господу»

2 Corinthians 5:10

ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ

«явиться перед Христом для суда»

κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ

«чтобы каждый человек получил то, что заслужил»

τὰ διὰ τοῦ σώματος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что он делал в физическом теле». (См: Активные и пассивные конструкции)

εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν

«было ли это хорошо или плохо».

2 Corinthians 5:11

εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου

«зная, что значит бояться Господа»

ἀνθρώπους πείθομεν

Возможные значения: 1) «мы убеждаем людей в истине Евангелия» или 2) «мы убеждаем людей, что мы являемся законными апостолами». (См: Предположение и имплицитная информация)

Θεῷ…πεφανερώμεθα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог ясно видит, какие мы». (См: Активные и пассивные конструкции)

καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι

«и вы тоже в этом уверены».

2 Corinthians 5:12

ἵνα ἔχητε

«так что вы можете что-то сказать»

τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ

Здесь слово «хвалиться» относится к внешним признакам, таким как умения и статус. Слово «сердце» относится к внутреннему характеру человека. Альтернативный перевод: «те, которые хвалят свои собственные действия, но не заботятся о том, что на самом деле находится у них внутри». (См: Метонимия)

2 Corinthians 5:13

εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν

Павел говорит о том, как другие думают о нём и его коллегах. Альтернативный перевод: «если люди думают, что мы сумасшедшие … если люди думают, что мы здравомыслящие». (См: Идиома)

2 Corinthians 5:14

ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ

Возможные значения: 1) «Наша любовь к Христу» или 2) «Любовь Христа к нам».

ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν

«умер за всех людей».

2 Corinthians 5:15

τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι

«тот, кто ради них умер, и кого Бог снова воскресил» или «Христос, который умер ради них, и которого Бог снова воскресил».

ὑπὲρ αὐτῶν

Возможные значения: 1) эти слова относятся только к «умершим» или 2) эти слова относятся как к «умершим», так и к «воскресшим».

2 Corinthians 5:16

Из-за любви и смерти Христа мы не должны судить по человеческим меркам. Мы предназначены учить других тому, как объединяться друг с другом и иметь мир с Богом через смерть Христа, а также принять Божью праведность через Христа.

ὥστε

Это относится к предыдущим словам Павла о том, чтобы жить ради Христа, а не ради себя.

2 Corinthians 5:17

καινὴ κτίσις

Павел говорит о человеке, который верит во Христа, как будто Бог сотворил его новым человеком. Альтернативный перевод: «Он теперь новый человек». (См: Метафора)

τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν

Здесь «старое» относится к тому, что характеризует человека до его прихода ко Христу.

ἰδοὺ

Здесь слово «теперь» призывает нас обратить внимание на следующую за этими словами удивительную информацию.

2 Corinthians 5:18

τὰ…πάντα

«Бог сделал всё это». Это относится к тому, что Павел только что сказал в предыдущем стихе о всём новом, что пришло на смену старому.

τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

Это можно перевести с помощью фразы. Альтернативный перевод: «служение примирения людей с Богом». (См: Абстрактные существительные)

2 Corinthians 5:19

ὡς ὅτι

“Это означает”

ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ

Здесь слово «мир» относится к людям во всём мире. Альтернативный перевод: «во Христе Бог примиряет человечество с Самим Собой». (См: Метонимия)

θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς

Бог дал Павлу ответственность за распространение послания о том, что Бог примиряет людей с Собой.

τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς

«послание о примирении».

2 Corinthians 5:20

ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог назначил нас представителями Христа». (См: Активные и пассивные конструкции)

Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν

«те, которые говорят за Христа»

καταλλάγητε τῷ Θεῷ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог примирит вас с Самим Собой». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 5:21

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν

«Бог сделал Христа жертвой за наш грех»

ἡμῶν…ἡμεῖς

Здесь подразумеваются местоимения «наш» и «мы», которые являются инклюзивными и относятся ко всем верующим. (См: Включающая форма «мы»)

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν

«Христа, Который никогда не грешил»

δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ

«Бог сделал так … праведность Бога во Христе»

ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ

Фраза «праведными перед Богом» относится к праведности, которая необходима Богу и которая исходит от Бога. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли иметь Божью праведность в нас через Христа». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 6

2 Коринфянам 06 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 2:16-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Служители

Павел обращается к христианам как к слугам Бога. Бог призывает христиан служить Ему при любых обстоятельствах. Павел описывает некоторые из трудных обстоятельств, в которых он и его спутники служили Богу.

Важные речевые обороты в этой главе
# Контрасты

Павел использует четыре пары контрастов: праведность против беззакония, свет против тьмы, Христос против сатаны и храм Бога против идолов. Эти контрасты показывают разницу между христианами и нехристианами. (См: праведность, праведный, праведник, неправедность и свет, просвещать, освещать и тьма, мрак)

# Свет и тьма

Библия часто говорит о неправедных людях, которые не делают угодное Богу, как будто они ходят во тьме. Он говорит о свете как об инструменте, который позволяет этим грешным людям стать праведными, увидеть, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См: праведность, праведный, праведник, неправедность)

# Риторические вопросы

Для обучения своих читателей Павел использует ряд риторических вопросов. Все эти вопросы по существу несут следующее послание: христиане не должны тесно общаться с теми, кто живёт в грехе. Павел повторяет эти вопросы для акцента. (См: Риторический вопрос и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 6:1

В стихе 2 Павел цитирует из пророка Исайи.

Павел подводит итог, как нужно работать вместе для Бога.

συνεργοῦντες

Здесь Павел подразумевает, что он и Тимофей работают вместе с Богом. Альтернативный перевод: «Работая вместе с Богом». (См: Предположение и имплицитная информация)

καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

Павел умоляет их, чтобы благодать Божья была эффективной в их жизни. Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «мы просим вас воспользоваться благодатью, которую вы получили от Бога». (См: Двойное отрицание)

2 Corinthians 6:2

λέγει γάρ

«Ибо говорит Бог». Это подводит к цитате из пророка Исайи. Альтернативный перевод: «Ибо Бог говорит в Писании». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἰδοὺ

The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

2 Corinthians 6:3

μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν

Павел говорит обо всём, что может помешать человеку доверять Христу, как если бы это был физический объект, о который данный человек спотыкается и падает. Альтернативный перевод: «Мы не хотим делать ничего, что помешало бы людям поверить в наше послание». (См: Метафора)

μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία

Слово «осуждали» относится к людям, которые плохо говорят о служении Павла и работают против того, что он провозглашает. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы кто-нибудь плохо говорил о нашем служении». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 6:4

Когда Павел использует местоимение «мы», он имеет в виду себя и Тимофея. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι

«Мы доказываем, что мы — слуги Бога во всём, что мы делаем»

Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις

Павел упоминает различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они являются служителями Бога.

2 Corinthians 6:5

ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις

Павел продолжает упоминать различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они служители Бога.

2 Corinthians 6:6

ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ

Павел перечисляет несколько моральных качеств, которые они проявляли в трудных ситуациях, что доказывает, что они служители Бога.

2 Corinthians 6:7

ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ

Все эти качества доказывают их посвященность проповеди Евангелия и наличие Божьей власти как Божьих служителей.

ἐν λόγῳ ἀληθείας

«неся Божью весть об истине» или «проповедуя истинное послание Бога»

ἐν δυνάμει Θεοῦ

«показывая Божью силу людям»

διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν

Павел говорит о своей праведности как об оружии, которое они используют для борьбы в духовных сражениях. (См: Метафора)

τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης

«имея праведность как доспехи» или «с праведностью в качестве нашего оружия»

τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν

Возможные значения: 1) оружие находится в одной руке, а щит в другой или 2) они полностью экипированы для боя и способны парировать атаки с любого направления.

2 Corinthians 6:8

Павел перечисляет несколько крайностей того, как люди думают о нём и его служении. (См: Меризм)

ὡς πλάνοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди обвиняют нас в обмане». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 6:9

ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как будто люди нас не знают, но всё же узнают». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы работаем, и люди наказывают нас за наши действия, но не так, как если бы они осудили нас на смерть». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 6:11

Павел призывает верующих в Коринфе отделиться от идолов и жить чистой жизнью для Бога.

τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς

«мы честно говорим вам»

ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται

Павел говорит о своей большой привязанности к Коринфянам как об открытом сердце. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. Альтернативный перевод: «мы вас очень любим». (См: Метафора и Метонимия)

2 Corinthians 6:12

οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

Павел говорит о недостатке любви Коринфян к нему, как будто их сердца сжаты в ограниченном пространстве. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. (См: Метафора и Метонимия)

οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши собственные сердца сдерживают вас» или «вы перестали любить нас по своим собственным причинам». (См: Активные и пассивные конструкции)

στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

This can be stated in active form. Alternate translation: “your own hearts are restraining you” or “you have stopped loving us for your own reasons” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 6:13

πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς

Павел призывает Коринфян любить его так, как он любил их. Альтернативный перевод: «любите нас также» или «любите нас так же, как мы любили вас». (См: Метафора)

2 Corinthians 6:14

В стихе 16 Павел перефразирует цитаты нескольких ветхозаветных пророков: Моисея, Захарии, Амоса и, возможно, других.

μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις

Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Будьте связаны только с верующими». (См: Двойное отрицание)

μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες

Павел говорит о совместной работе на пути к общей цели, как если бы два животных были связаны друг с другом с целью толкать плуг или телегу. Альтернативный перевод: «объединитесь с» или «имейте близкие отношения с». (См: Метафора)

τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Ибо праведность не может иметь никакого отношения к беззаконию». (См: Риторический вопрос)

ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что свет и тьма не могут сосуществовать вместе, поскольку свет рассеивает тьму. Слова «свет» и «тьма» относятся к моральным и духовным качествам верующих и неверующих. Альтернативный перевод: «Свет не может иметь общение с тьмой». (См: Риторический вопрос и Метафора)

2 Corinthians 6:15

τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Христом и Велиаром нет согласия». (См: Риторический вопрос)

Βελιάρ

Это другое имя для дьявола. (См: Как переводить имена и названия)

ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου?

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Верующий не имеет ничего общего с неверующим». (См: Риторический вопрос)

2 Corinthians 6:16

τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Божьим храмом и идолами нет согласия». (См: Риторический вопрос)

ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος

Павел обращается ко всем христианам как к образу Божьего храма, где обитает Сам Бог. Альтернативный перевод: «Мы подобны храму, в котором обитает живой Бог». (См: Метафора и Включающая форма «мы»)

ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω

Эта цитата из Ветхого Завета говорит о том, что Бог общается с людьми двумя разными способами. Слова «вселюсь в них» говорят о жизни в том же месте, где живут другие, в то время как слова «ходить среди них» говорят о том, чтобы быть с ними на протяжении их жизни. Альтернативный перевод: «Я буду с ними и буду помогать им». (См: Параллелизм и Метафора)

2 Corinthians 6:17

Павел приводит цитаты ветхозаветных пророков: Исайи и Иезекииля.

ἀφορίσθητε

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отделите себя» или «позвольте мне отделить вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε

Это можно выразить положительной фразой. Альтернативный перевод: «Касайтесь только чистых вещей». (См: Двойное отрицание)

2 Corinthians 7

2 Коринфянам 07 Общее примечание

Структура и формат

В стихах 2-4 Павел заканчивает свою защиту. Затем он пишет о возвращении Тита и о том утешении, которое он принёс.

Специальные понятия в этой главе
# Чистота и нечистота

Христиане «чисты» в том смысле, что Бог очистил их от греха. Им не нужно заботиться о том, чтобы быть чистыми в соответствии с законом Моисея. Нечестивый образ жизни всё же может сделать христианина нечистым. (См: очищать, чистый, омовение and закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

# Грусть и печаль

Слова «грусть» и «печаль» в этой главе показывают, что Коринфяне были расстроены до степени раскаяния. (См: каяться, покаяние)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

# Исходная ситуация

В этой главе подробно обсуждается предыдущая ситуация. Мы можем выяснить некоторые аспекты этой ситуации из приведённой в этой главе информации. Однако лучше не включать эту неявную информацию в перевод. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 7:1

Павел продолжает напоминать им отделяться от греха и целенаправленно искать святости.

ἀγαπητοί

«Те, кого я люблю» или «Дорогие мои друзья»

καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς

Здесь Павел советует держаться подальше от любой формы греха, которая повлияла бы на отношения с Богом.

ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην

«Будем стремиться быть святыми»

ἐν φόβῳ Θεοῦ

«из глубокого уважения к Богу»

2 Corinthians 7:2

Уже предупредив народ Коринфа о других лидерах, которые стремятся заставить этих Коринфских верующих следовать за ними, Павел напоминает о том, как он к ним относится.

χωρήσατε ἡμᾶς

Это относится к тому, что Павел сказал в 2 Коринфянам 6:11 о том, что они должны открыть для него свои сердца. Альтернативный перевод: «Найдите в своих сердцах место для нас» или «Любите нас и принимайте нас». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 7:3

πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω

«Я не говорю об этом, чтобы обвинить вас в чём-то неправильном». Слово «это» относится к словам Павла о том, что никого не нужно обижать.

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε

Павел говорит о своей большой любви к ним, а также о большой любви его соработников к Коринфянам, как будто они держат их в своих сердцах. Альтернативный перевод: «вы нам очень дороги». (Cм: Метафора)

εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν

Это означает, что Павел и его сподвижники будут продолжать любить Коринфян независимо от происходящего. Альтернативный перевод: «живем ли мы или умираем». (См: Идиома)

εἰς τὸ συναποθανεῖν

Слово «вместе» также подразумевает Коринфских верующих. (См: Включающая форма «мы»)

2 Corinthians 7:4

πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы наполняете меня утешением». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ

Павел говорит о радости, как будто это жидкость, которая наполняет его, пока не переполнится. Альтернативный перевод: «Я очень рад». (См: Метафора)

ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν

«несмотря на все наши трудности»

2 Corinthians 7:5

ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν

Здесь слово «мы» относится к Павлу и Тимофею, но не к Коринфянам или Титу. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν

Здесь слово «тело» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «у нас не было покоя» или «мы очень устали». (См: Синекдоха)

ἐν παντὶ θλιβόμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у нас были проблемы во всех отношениях». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι

Возможные значения слова «снаружи»: 1) «вне нашего тела» или 2) «вне церкви». Слово «внутри» относится к их внутренним эмоциям. Альтернативный перевод: «в конфликтах с другими людьми и со страхами внутри нас». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 7:7

ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν

Павел сам утешился, зная, что Коринфяне утешили Тита. Альтернативный перевод: «узнав об утешении, которое Тит получил от вас». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 7:8

Это относится к предыдущему письму Павла к Коринфским верующим, где он упрекал их за допущенную сексуальную безнравственность верующего с женой своего отца.

Павел восхваляет их за их благочестивую скорбь, их рвение поступать правильно, и ту радость, которую это принесло и ему, и Титу.

βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ

«когда я узнал, что мое письмо опечалило вас»

2 Corinthians 7:9

οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не потому, что сказанное мною в этом письме огорчило вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν

«вы не пострадали из-за наших упрёков». Это означает, что хотя его письмо и вызвало их печаль, в конечном итоге они получили выгоду от письма, потому что это привело их к покаянию. Альтернативный перевод: «так что мы никому из вас не причинили вреда». (См: Идиома)

2 Corinthians 7:10

ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν

Слово «покаяние» можно повторить, чтобы прояснить его связь с тем, что предшествует ему и что следует за ним. Альтернативный перевод: «Ибо благочестивая печаль производит покаяние, а покаяние приводит к спасению». (См: Эллипсис)

ἀμεταμέλητον

Возможные значения: 1) Павел не сожалеет о том, что он причинил им печаль, потому что эта печаль привела к их покаянию и спасению или 2) Коринфянам не будет жалко переживаемой ими скорби, потому что эта скорбь приводит к их покаянию и спасению.

ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται

Такая скорбь приводит к смерти вместо спасения, потому что она не производит покаяния. Альтернативный перевод: «однако мирская печаль ведет к духовной смерти». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 7:11

ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο

«Посмотрите и убедитесь сами, какая серьёзная решимость»

σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν

Здесь слово «какое» делает данное утверждение восклицательным. Альтернативный перевод: «Ваша решимость доказать свою невиновность была очень серьёзной!» (См: Восклицательные предложения)

ἀλλὰ ἀγανάκτησιν

«ваш гнев»

ἀλλὰ ἐκδίκησιν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваша настойчивость в том, чтобы правосудие свершилось». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 7:12

τοῦ ἀδικήσαντος

«того, кто поступил неправильно»

τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы узнали, что наша доброжелательность к вам искренна». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Коринфянам 4:2. Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: Метафора)

2 Corinthians 7:13

διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα

Здесь слово «этого» относится к тому, как Коринфяне отреагировали на предыдущее письмо Павла, как он описал в нескольких стихах до этого. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что нас ободрило». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

Здесь слово «дух» относится к характеру и настрою человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все вы обновили его дух» или «все вы помогли ему перестать беспокоиться». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 7:14

ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι

«Ибо, хотя я хвалился ему о вас»

οὐ κατῃσχύνθην

«вы меня не разочаровали»

ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη

«вы доказали, что наша похвала о вас перед Титом была истинной»

2 Corinthians 7:15

τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν

В данном случае существительное «послушание» может быть перефразировано с помощью глагола «повиноваться». Альтернативный перевод: «как вы все повиновались». (Cм: Абстрактные существительные)

μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν

Здесь слова «страх» и «трепет» имеют сходные значения и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «вы приветствовали его с большим почтением». (См: Дублет)

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

Возможные значения: 1) «с большим почтением к Богу» или 2) «с большим почтением к Титу».

2 Corinthians 8

2 Коринфянам 08 Общее примечание

Структура и формат

В главах 8 и 9 начинается новый раздел. Павел пишет о том, как церкви в Греции помогали нуждающимся верующим в Иерусалиме.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 15.

Специальные понятия в этой главе
# Дар для Иерусалимской церкви

Церковь в Коринфе начала собирать деньги для нуждающихся верующих в Иерусалиме. Церкви в Македонии также были щедры. Павел посылает Тита и двух других верующих в Коринф, чтобы побудить Коринфян жертвовать щедро. Павел и другие понесут деньги в Иерусалим. Они хотят, чтобы люди знали, что это делается честно.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

# Парадокс

«Парадокс» — это противоречие между двумя одинаково обоснованными утверждениями. Слова в стихе 2 являются парадоксом: «переполнены радостью и безграничным богатством щедрости в глубокой нищете». В стихе 3 Павел объясняет, как их бедность породила такое богатство. Павел также использует понятия богатства и бедности в других парадоксах. (2 Коринфянам 8:2)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 8:1

Объяснив свои изменившиеся планы и направление своего служения, Павел говорит о даянии.

τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Благодать, которую Бог дал церквам Македонии». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 8:2

ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν

Павел говорит о «радости» и «нищете», как о жизни, которая может произвести щедрость. Альтернативный перевод: «благодаря большой радости и крайней нищете людей они стали очень щедрыми». (См: Олицетворение)

ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν

Павел говорит о радости как о физическом объекте, который может увеличиваться в размере или количестве. (См: Метафора)

ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν

Несмотря на то, что церкви Македонии испытывали страдания и бедность, по милости Божьей они смогли собрать деньги для верующих в Иерусалиме.

τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν

«очень большой щедростью». Слово «безграничное богатство» подчеркивают величие их щедрости.

2 Corinthians 8:3

κατὰ

Это относится к церквям в Македонии.

αὐθαίρετοι

“по собственному желанию”

2 Corinthians 8:4

τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

Павел ссылается на финансовую помощь верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «это служение финансового обеспечения для верующих в Иерусалиме». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 8:6

προενήρξατο

Павел ссылается на сбор финансовой помощи от Коринфян для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто изначально поощрял ваше даяние». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην

Тит должен был помочь Kоринфянам завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «побудил вас закончить сбор финансовой помощи и подарить ваш щедрый подарок». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 8:7

ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε

Павел говорит о Коринфских верующих, как будто они своими действиями производят физические блага. Альтернативный перевод: «убедитесь, что вы преуспеваете в финансовой помощи верующим в Иерусалиме». (См: Метафора)

2 Corinthians 8:8

διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων

Павел вдохновляет Kоринфян жертвовать щедро, сравнивая их с великодушием Македонских церквей. (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 8:9

τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν

В этом контексте слово «благодать» подчеркивает щедрость, с которой Иисус благословил Kоринфян.

δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν

Павел говорит о положении Иисуса перед Его воплощением, как Он из богатого сделался бедным, став человеком. (См: Метафора)

ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε

Павел говорит о Коринфянах, ставших духовно богатыми в результате того, что Иисус стал человеком. (См: Метафора)

2 Corinthians 8:10

ἐν τούτῳ

Это относится к их сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Что касается сбора». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 8:11

καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν

Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «чтобы вы были готовы и желали сделать это». (Cм: Абстрактные существительные)

καὶ τὸ ἐπιτελέσαι

«завершите его» или «закончите его»

2 Corinthians 8:12

εὐπρόσδεκτος

«даяние должно основываться на том, что у человека есть»

καθὸ ἐὰν ἔχῃ

“Giving must be based on what a person has”

2 Corinthians 8:13

γὰρ

Это относится к сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Для этой задачи по сбору денег не требуется». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли другим, но при этом обременили себя». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐξ ἰσότητος

«должно быть равенство»

2 Corinthians 8:14

ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα

Поскольку Коринфяне действуют в настоящее время, подразумевается, что в будущем верующие в Иерусалиме также помогут им. Альтернативный перевод: «Это для того, чтобы в будущем их изобилие могло удовлетворить ваши нужды»

2 Corinthians 8:15

καθὼς γέγραπται

Здесь Павел цитирует книгу Исход. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как писал Моисей». (См: Активные и пассивные конструкции)

οὐκ ἠλαττόνησεν

Это можно перефразировать положительной фразой. Альтернативный перевод: «имел всё, что ему нужно». (См: Двойное отрицание)

2 Corinthians 8:16

τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου

Здесь слово «сердце» относится к чувствам. Это означает, что Бог побудил Тита любить их. Альтернативный перевод: «Кто побудил Тита заботиться о вас так же, как и я». (См: Синекдоха)

τὴν αὐτὴν σπουδὴν

«тот же энтузиазм» или «такое же глубокое желание заботиться о вас»

2 Corinthians 8:17

ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο

Павел ссылается на то, как он просил Тита вернуться в Коринф и завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «он не просто согласился с нашей просьбой помочь вам со сбором, он проявил усердие и пошёл к вам добровольно». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 8:18

μετ’ αὐτοῦ

«с Титом»

τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «брата, которого хвалят верующие во всех церквях». (Cм: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 8:19

οὐ μόνον

«Не только то, что верующие из всех церквей хвалят его»

καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν

«исполнить данный акт великодушной щедрости». Имеется ввиду принятие пожертвований для Иерусалима.

σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

«чтобы продемонстрировать ваше стремление помочь»

προθυμίαν ἡμῶν

“to demonstrate our eagerness to help”

2 Corinthians 8:20

ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

Это относится к сбору финансовой помощи для Иерусалима. Абстрактная фраза «множество приношений» может быть переведена с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «относительно того, как мы обращаемся с таким щедрым подарком». (См: Абстрактные существительные)

2 Corinthians 8:21

προνοοῦμεν γὰρ καλὰ

«мы стараемся обращаться с этим даром с почтением»

ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω

«по мнению Господа … по мнению людей»

2 Corinthians 8:22

αὐτοῖς

Местоимение «с ними» относится к Титу и ранее упомянутому брату.

2 Corinthians 8:23

κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός

«он мой партнер, который работает со мной, чтобы помочь вам»

εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν

Это относится к двум другим людям, которые будут сопровождать Тита.

ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их послали церкви». (См: Активные и пассивные конструкции)

δόξα Χριστοῦ

Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Они вызовут в людях почтение ко Христу». (См: Абстрактные существительные)

2 Corinthians 9

2 Коринфянам 09 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 9, который является цитатой из Ветхого Завета.

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафоры

Павел использует три сельскохозяйственные метафоры. Он использует их, чтобы учить о даяниях нуждающимся верующим. Метафоры помогают Павлу объяснить, что Бог вознаградит дающих щедро. Но Павел не говорит, как и когда Бог вознаградит их. (См: Метафора и награда)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 9:1

Когда Павел упоминает Ахаию, он говорит о римской провинции, расположенной на юге Греции, где находится Коринф. (См: Как переводить имена и названия)

Павел продолжает тему даяния. Он хочет удостовериться, что сбор их финансовых приношений для нуждающихся верующих в Иерусалиме проводится заранее, до его прихода, чтобы это не выглядело так, как будто он использует их. Он говорит о том, как даяние благословляет даятеля и прославляет Бога.

τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

Это относится к сбору финансовой помощи для верующих в Иерусалиме. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о служении финансами для верующих в Иерусалиме». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 9:2

Ἀχαΐα παρεσκεύασται

Здесь слово «Ахаия» относится к людям, которые живут в этой провинции, и конкретно к людям церкви в Коринфе. Альтернативный перевод: «что люди в Ахаии готовы». (См: Метонимия)

2 Corinthians 9:3

τοὺς ἀδελφούς

Это относится к Титу и двум людям, которые сопровождают его.

μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ

Павел не хочет, чтобы другие думали, что его похвала о Коринфянах была ложным хвастовством.

2 Corinthians 9:4

εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους

«увидят, что вы не готовы давать»

2 Corinthians 9:5

τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς

С точки зрения Павла, братья уже собираются идти. Альтернативный перевод: «братьев пойти к вам заранее». (См: Глаголы движения)

μὴ ὡς πλεονεξίαν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не то, что мы заставили вас дать». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 9:6

ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει

Павел использует образ сеящего семена фермера, чтобы описать результаты даяния. Поскольку урожай фермера напрямую зависит от того, сколько он сеет, так и Божьи благословения так или иначе зависят от того, насколько великодушны финансовые даяния Коринфян. (См: Метафора)

2 Corinthians 9:7

ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. Альтернативный перевод: «давай так, как решил для себя». (См: Метонимия)

μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не потому, что он чувствует себя виноватым или кто-то его принуждает». (См: Абстрактные существительные)

ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός

Бог хочет, чтобы люди с радостью помогали обеспечивать нужды других верующих.

2 Corinthians 9:8

δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς

О благодати говорится как о физическом объекте, которого у человека может быть больше, чем он в состоянии использовать. Как человек оказывает материальную поддержку другим верующим, так и Бог обеспечит все нужды даятеля. Альтернативный перевод: «Бог может дать вам больше, чем необходимо». (См: Метафора)

χάριν

Это относится к физическим вещам, в которых нуждаются христиане, а не к Божьему избавлению христиан от грехов.

περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν

«чтобы вы могли делать всё больше и больше добрых дел»

2 Corinthians 9:9

καθὼς γέγραπται

«Это происходит именно так, как написано». Данную фразу можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как написал автор». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 9:10

ὁ…ἐπιχορηγῶν

«Бог, который обеспечивает»

ἄρτον εἰς βρῶσιν

Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «необходимую еду». (См: Метонимия)

χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν

Павел говорит об имуществе Коринфских верующих как о семенах, а о даянии как о сеянии семян. Альтернативный перевод: «также обеспечит и умножит ваше имущество, чтобы вы могли сеять, давая другим». (См: Метафора)

αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν

Павел сравнивает те преимущества, которые Коринфяне получат от своей щедрости, с урожаем. Альтернативный перевод: «Бог ещё больше благословит вас за вашу праведность». (См: Метафора)

τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν

«урожай, который исходит от ваших праведных поступков». Здесь слово «праведность» относится к праведным действиям Коринфян, когда они делятся своими ресурсами с верующими в Иерусалиме.

2 Corinthians 9:11

πλουτιζόμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обогатит вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ

Слово “которая” относится к щедрости Коринфян. Альтернативный перевод: «Благодаря вашей щедрости те, кто получат принесенные нами дары, будут благодарить Бога» или «когда мы передадим ваши дары тем, кто в них нуждается, они будут благодарить Бога». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 9:12

ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης

Здесь слово «служение» относится к Павлу и его сотрудникам, которые передадут финансовую помощь Коринфян верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «так как это наше служение для верующих в Иерусалиме». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ

Павел говорит о служении Коринфских верующих как о жидкости, которой больше, чем может удержать сосуд. Альтернативный перевод: «Это также побудит людей делать много добрых дел, за которые люди будут благодарить Бога». (См: Метафора)

2 Corinthians 9:13

διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что это служение было проверено и утверждено вами». (См: Активные и пассивные конструкции)

δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας

Павел говорит, что Коринфяне будут прославлять Бога через верность Иисусу и щедрые даяния другим верующим, находящимся в нужде.

2 Corinthians 9:15

ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ

«за Его дар, который невозможно описать словами». Возможные значения: 1) этот дар относится к «великой благодати», которую Бог дал Коринфянам и которая побудила их к такой щедрости или 2) этот дар относится к Иисусу Христу, которого Бог дал всем верующим.

2 Corinthians 10

2 Коринфянам 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихом 17.

В этой главе Павел возвращается к защите своей власти. Он также сравнивает то, как он говорит, с тем, как он пишет.

Специальные понятия в этой главе
# Хвастовство

«Хвастовство» часто считают бахвальством, что плохо. Но в этом письме слово «хвастовство» означает уверенное ликование или радость.

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафора

В стихах 3-6 Павел использует много метафор из военной сферы. Вероятно, он использует их как часть более крупной метафоры о том, что христиане находятся в духовной войне. (См: Метафора)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Плоть

Возможно, слово «плоть» или «тело» является метафорой греховной природы человека. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что до тех пор, пока христиане живы («по плоти»), они будут продолжать грешить. Однако их новая природа будет бороться со старой природой. (См: плоть)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 10:1

Павел меняет тему разговора с даяний на подтверждение своей власти учить.

διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ

Слова «снисхождение» и «кротость» являются абстрактными существительными и могут быть выражены по-другому. Альтернативный перевод: «Я смирен и нежен, и делаю это потому, что Христос сделал меня таким». (См: Абстрактные существительные)

2 Corinthians 10:2

τοὺς λογιζομένους

«кто предполагает, что»

ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας

Альтернативный перевод: «мы действуем по человеческим мотивам». (См: Метонимия)

2 Corinthians 10:3

ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες

Здесь во многих переводах используется фраза «ходим во плоти», которая является метафорой, означающей физическую жизнь; слово «тело» здесь является метонимией, означающей жизнь в человеческом теле. Альтернативный перевод: «мы находимся в физических телах». (См: Метонимия и Метафора)

οὐ…στρατευόμεθα

Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: Метафора)

κατὰ σάρκα στρατευόμεθα

Возможные значения: 1) слово «тело» — это метонимия, означающая физическую жизнь. Альтернативный перевод: «сражаемся с нашими врагами, не используя физическое оружие» или 2) слово «тело» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не ведём войну греховными способами». (См: Метонимия)

2 Corinthians 10:4

τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες

Павел говорит о Божьей мудрости, демонстрируя человеческую мудрость как ложь, как будто это оружие, с помощью которого он уничтожает вражеские твердыни. Альтернативный перевод: «оружие, с которым мы сражаемся … показывает людям, что то, что говорят наши враги, абсолютная ложь». (См: Метафора)

οὐ σαρκικὰ

Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: Метафора)

Возможные значения: 1) слово «человеческое» является метонимией, означающей исключительно физическое. Альтернативный перевод: «не являются физическими» или 2) слово «человеческое» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не греховное» или «не позволяет нам поступать неправильно». (См: Метонимия)

2 Corinthians 10:5

πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον

Павел все ещё использует метафору войны, как если бы «познание о Боге» было армией и «каждое высокомерие» было стеной, которую люди выстроили с целью удержать войско от вхождения в город. Альтернативный перевод: «каждый ложный аргумент, который придумывают гордые люди с целью защитить себя».

πᾶν ὕψωμα

«всё, что делают гордые люди»

ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ

Павел приводит в пример аргументы, которые способны выстраиваться в высокую стену и сдерживать армию. Слово «восстаёт» означает «стоять высоко», а не нечто высокое, что плывёт по воздуху. Альтернативный перевод: «что используют люди, чтобы им не нужно было знать, кто такой Бог». (См: Метафора)

αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ

Павел говорит о мыслях людей, как если бы они были вражескими солдатами, которых он захватывает в бою. Альтернативный перевод: «Мы показываем, что все ложные идеи этих людей являются ошибочными, и учим людей повиноваться Христу». (См: Метафора и Метонимия)

2 Corinthians 10:6

ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν

Слово “непослушание” является метонимией, означающей людей, которые совершают такие действия. Альтернативный перевод: «наказать каждого, кто не подчиняется». (См: Метонимия)

2 Corinthians 10:7

τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε

Возможные значения: 1) это повеление или 2) это утверждение: «Вы смотрите только на то, что видите своими глазами». Некоторые считают, что это риторический вопрос, который также может быть сформулирован в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы смотрите только на то, что явно перед вами» или «Кажется, вы не в состоянии увидеть то, что перед вами». (См: Риторический вопрос)

λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ

«он должен помнить»

καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς

«что мы принадлежим Христу так же, как и он»

2 Corinthians 10:8

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν

Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: Метафора)

2 Corinthians 10:9

ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς

«Я пытаюсь вас напугать»

2 Corinthians 10:10

βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί

«требовательный и напористый»

2 Corinthians 10:11

τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος

«Я хочу, чтобы такие люди знали»

οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ

«мы сделаем то же самое, когда будем рядом с вами, как то, о чём мы писали в наших письмах, находясь вдали от вас».

ἐσμεν

Все случае употребления этих слов относятся к группе служителей Павла, а не к Коринфянам. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

2 Corinthians 10:12

ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς

«говорить, что мы так же хороши, как»

αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς

Павел повторяет одно и тоже дважды. (См: Параллелизм)

αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες

Павел говорит о благочестии, как будто его можно измерить. Альтернативный перевод: «они смотрят друг на друга и пытаются увидеть, кто из них лучше». (Cм: Метафора)

οὐ συνιᾶσιν

«Они показывают всем, что ничего не знают».

2 Corinthians 10:13

Павел говорит о власти, которой он обладает, как о земле, над которой он правит. Он также упоминает о тех вещах, над которыми он обладает властью, как будто они находятся внутри его границ или в пределах его участка земли, и о тех вещах, которые не находятся под его властью. (См: Метафора)

οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα

Это идиома. Альтернативный перевод: «не будем хвалиться тем, над чем у нас нет власти» или «будем хвалиться только тем, над чем мы имеем власть». (См: Идиома)

κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς

«о том, что находится под властью, которую Бог»

μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν

Павел говорит о власти, которая у него есть, как о земле, над которой он правит. Альтернативный перевод: «вы находитесь в пределах нашей власти». (См: Метафора)

2 Corinthians 10:14

οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς

«не выходим за пределы наших границ»

2 Corinthians 10:15

οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι

Это идиома. Посмотрите, как подобные слова были переведены в 2 Коринфянам 10:13. Альтернативный перевод: «не хвастаемся тем, над чем у нас нет власти» или «мы хвалимся только тем, над чем имеем власть». (См: Идиома)

2 Corinthians 10:16

ἀλλοτρίῳ κανόνι

«в той области, которую Бог назначил кому-то другому»

2 Corinthians 10:17

ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

«хвастайся тем, что сделал Господь»

2 Corinthians 10:18

ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων

В некоторых переводах “сам себя рекомендует”. Это означает, что он приводит достаточно доказательств каждому, кто его слушает, чтобы тот мог решить, прав он или нет. Посмотрите, как данное слово переведено в 2 Коринфянам 4:2.

ἐστιν δόκιμος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кого Господь считает достойным». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «тот, кого Сам Господь рекомендует, явлется тем, кого Господь утверждает». (См: Эллипсис)

2 Corinthians 11

2 Коринфянам 11 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.

Специальные понятия в этой главе
# Ложные учения

Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам. (См: доброе послание, Евангелие)

# Свет

В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога. (См: свет, просвещать, освещать, праведность, праведный, праведник, неправедность и тьма, мрак и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафора

Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко. (См: Метафора и святость, святой, освящение, святыня и Предположение и имплицитная информация)

# Ирония

Эта глава полна иронии. Павел надеется пристыдить Коринфских верующих своей иронией.

«Вы уже достаточно долго терпите это!» Павел считает, что они не должны мириться с тем, как относятся к ним лжеапостолы. Павел вообще не считает их настоящими апостолами.

Заявление: «Ибо вы с радостью миритесь с глупостью и считаете себя мудрыми!» означает, что Коринфские верующие считают себя очень мудрыми, но Павел с этим не согласен.

«К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил». Павел говорит о поведении, которое он считает очень неправильным и старается избегать. Он говорит так, как будто считает себя не правым из-за того, что не делал этого.

Также он использует в качестве иронии риторический вопрос. «Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас?» (См: Ирония и апостол и Риторический вопрос)

# Риторические вопросы

Обличая лжеапостолов, претендующих на высшее звание, Павел использует ряд риторических вопросов. Каждый вопрос идёт вместе с ответом: «Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я. Служители Христа? В безумии говорю: я больше.»

Он также использует ряд риторических вопросов, описывая своё сопереживание новообращенным: «Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел?»

# “Они служители Христа?”

Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Парадокс

«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. (2 Коринфянам 11:30)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 11:1

Павел продолжает утверждать свое апостольство.

ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης

«Если бы вы позволили мне быть глупцом»

2 Corinthians 11:2

ζηλῶ…ζήλῳ

Эти слова говорят о хорошем, сильном желании, чтобы Коринфяне были верны Христу; и никто не должен убеждать их оставить Христа.

ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ

Павел говорит о своей заботе о верующих в Коринфе, как будто он обещал их другому мужчине, как подготавливают дочь к замужеству; и больше всего он беспокоится о том, чтобы сдержать свое обещание перед этим мужчиной. Альтернативный перевод: «Я был как отец, который обещал представить свою дочь перед мужем. Я обещал сохранить вас в чистоте как девственницу, чтобы передать Христу». (См: Метафора)

2 Corinthians 11:3

φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν

«Но я боюсь, что каким-то образом ваши мысли могут быть сбиты с искренней и чистой преданности Христу так же, как змей обманул Еву своей хитростью»

φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν

Павел говорит о мыслях, как о животных, которые могут повести людей по неправильному пути. Альтернативный перевод: «кто-то может заставить вас поверить в ложь». (См: Метафора)

2 Corinthians 11:4

εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος

“Когда кто-нибудь придёт”

ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε

«получили другой дух, а не Святого Духа, или другое Евангелие, чем вы слышали от нас»

καλῶς ἀνέχεσθε

«не воспринимайте это серьёзно». Посмотрите, как эти слова были переведены в 2 Коринфянам 11:1

2 Corinthians 11:5

τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων

Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не настолько важны, как говорят о них люди. Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: Ирония)

2 Corinthians 11:6

οὐ τῇ γνώσει

Во многих переводах здесь используется негативная фраза “я невежда в слове”, которая подчеркивает положительную истину о том, что он очень хорошо обучен. Абстрактное существительное «знание» может быть переведено с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я, конечно, обучен знанию» или «Я хорошо знаю то, что знают они». (См: Идиоматическое отрицание и Абстрактные существительные)

2 Corinthians 11:7

ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε

Павел начинает напоминать им, что он хорошо относился к Коринфянам. Если необходимо, этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я думаю, вы согласитесь с тем, что я не согрешил, унижая себя с целью возвысить вас». (См: Риторический вопрос)

δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν

«проповедовал вам Божье Евангелие, не ожидая от вас ничего взамен»

2 Corinthians 11:8

ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα

В некоторых переводах здесь переведено как “Я обирал другие церкви”. Это преувеличение с целью подчеркнуть, что Павел получал деньги от церквей, которые не обязаны были давать их ему. Альтернативный перевод: «Я принимал деньги от других церквей». (См: Ирония и Гипербола и обобщение)

τὴν ὑμῶν διακονίαν

Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Чтобы я мог служить вам бесплатно». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 11:9

ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα

«Я никаким образом не был для вас финансовым бременем». Павел говорит о ком-то, кого нужно содержать финансово, как если бы этот человек был тяжелой ношей, которую нужно носить. Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал всё, что в моих силах, чтобы вам не пришлось тратить на меня деньги, но в то же время чтобы я мог быть с вами». (См: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες

Этими «братьями», вероятнее всего, были мужчины.

τηρήσω

«Я никогда не буду для вас обузой».

2 Corinthians 11:10

ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ

Павел подчеркивает, что поскольку его читатели знают, что он говорит правду о Христе, они могут удостоверится, что он говорит правду и в данном случае. «Как вы знаете, я действительно знаю и провозглашаю правду о Христе, поэтому вы можете быть уверены, что то, что я собираюсь сказать, тоже истинно.

ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может заставить меня перестать хвалиться и замолчать». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ

Это относится к тому, о чём Павел начал говорить в (2 Коринфянам 11:7).

τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας

«в областях Ахаии». Слово «страны» относится к областях земли внутри государства, а не к отдельным политическим единицам.

2 Corinthians 11:11

διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?

Павел использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть свою любовь к Коринфянам. Эти вопросы можно объединить или записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Разве потому я не хочу быть для вас бременем, что не люблю вас?» или «Я буду продолжать удерживать вас от того, чтобы вы обеспечивали мои нужды, потому что это показывает другим, что я люблю вас». (См: Риторический вопрос)

ὁ Θεὸς οἶδεν

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я люблю вас». (См: Эллипсис)

2 Corinthians 11:12

Павел продолжает утверждать свое апостольство, а также говорить о ложных апостолах.

ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν

Павел говорит о ложных заявлениях, которые используют его враги, как будто это то, что ему приходится нести. Альтернативный перевод: «чтобы делать такие заявления было невозможно». (См: Метафора)

εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут думать, что они такие же, как мы». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 11:13

οἱ γὰρ τοιοῦτοι

«Я делаю это, потому что такие люди, как они»

ἐργάται δόλιοι

«нечестные работники»

μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους

«не являются апостолами, но пытаются сделать себя похожими на апостолов»

2 Corinthians 11:14

οὐ θαῦμα

Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» (2 Коринфянам 11:13). Альтернативный перевод: «мы должны ожидать этого». (См: Идиоматическое отрицание)

ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός

«Сатана не ангел света, но он пытается сделать себя похожим на ангела света»

ἄγγελον φωτός

Здесь «свет» — это метафора праведности. Альтернативный перевод: «ангел праведности». (См: Метафора)

2 Corinthians 11:15

οὐ μέγα

Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» (2 Коринфянам 11:13). Альтернативный перевод: «Мы обязательно должны ожидать этого». (См: Идиоматическое отрицание)

καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης

«Его служители не рабы праведности, но они стараются выглядеть как рабы праведности»

2 Corinthians 11:16

ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι

«Примите меня как глупца: позвольте мне высказаться и отнеситесь к моему хвастовству как к слова глупца».

2 Corinthians 11:18

κατὰ σάρκα

Здесь фраза «по-человечески» относится к человеку в его греховной природе и к его достижениям. Альтернативный перевод: «о своих собственных человеческих достижениях». (См: Метонимия)

2 Corinthians 11:19

ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων

«Принимайте меня, когда я поступаю как глупец». Посмотрите, как аналогичная фраза была переведена в 2 Коринфянам 11:1.

φρόνιμοι ὄντες

Павел стыдит Коринфян, используя иронию. Альтернативный перевод: «вы думаете, что вы мудры, но это не так!». (См: Ирония)

2 Corinthians 11:20

ὑμᾶς καταδουλοῖ

Павел использует преувеличение, когда говорит о некоторых людях, заставляющих других подчиняться определенным правилам, как будто они делают из них рабов. Альтернативный перевод: «кто-то заставляет вас следовать правилам, которые они придумали». (См: Метафора и Гипербола и обобщение)

κατεσθίει

Павел говорит о том, что супер-апостолы «берут материальные ресурсы людей, как будто поедают самих этих людей». Альтернативный перевод: «они забирают всё ваше имущество». (См: Метафора)

λαμβάνει

Человек использует другого, когда знает то, чего другой не знает, и использует свои знания во благо себе и во вред другому человеку.

2 Corinthians 11:21

κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!

«К своему стыду признаю, что мы не были достаточно смелыми, чтобы относиться к вам таким образом». Павел использует иронию, чтобы донести до Коринфян, что он хорошо относился к ним не потому, что был слаб. Альтернативный перевод: «Я не стыжусь сказать, что у нас была власть причинить вам такой ущерб, но мы слишком хорошо относились к вам». (См: Ирония)

δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ

«О чём бы кто ни хвалился … я могу похвастаться тем же»

2 Corinthians 11:22

По мере того, как Павел продолжает доказывать свое апостольство, он указывает на конкретные вещи, которые произошли с ним, когда он стал верующим.

Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν?

Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Они хотят убедить вас в своей значительности, чтобы вы поверили их словам, потому что они евреи, израильтяне и потомки Авраама. Что ж, то же можно сказать и про меня.» (См: Риторический вопрос)

2 Corinthians 11:23

διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ

Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Говорят, что они служители Христа. Отвечаю, как будто я не в своем уме: я ещё больше». (См: Риторический вопрос)

παραφρονῶν λαλῶ

«как будто я не в состоянии нормально мыслить»

ὑπὲρ ἐγώ

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я ещё больше служитель Христа, чем все они». (См: Эллипсис)

ἐν κόποις περισσοτέρως

«Я работал намного тяжелее»

ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως

«Я чаще бывал в тюрьмах»

ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως

Это идиома и преувеличение, чтобы подчеркнуть, что его били очень много раз. Альтернативный перевод: «Меня очень много избивали» или «Меня там много избивали, что невозможно подсчитать». (См: Идиома и Гипербола и обобщение)

ἐν θανάτοις πολλάκις

«я много раз был при смерти» или «я много раз почти умер»

2 Corinthians 11:24

τεσσεράκοντα παρὰ μίαν

Это обычное выражение, означающее, что его избивали по 39 раз. В еврейском законе разрешалось бить человека, но за один раз можно было нанести не больше сорока ударов плетью. Поэтому они обычно избивали человека тридцать девять раз, чтобы потом никто не мог обвинить их в превышении этого лимита, если они вдруг случайно сбились со счёта.

2 Corinthians 11:25

ἐραβδίσθην

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди били меня деревянными розгами». (Cм: Активные и пассивные конструкции)

ἐλιθάσθην

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди бросали в меня камни, пока не думали, что я уже мёртв». (См: Активные и пассивные конструкции)

νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα

Павел имел в виду пребывание в воде после кораблекрушения.

2 Corinthians 11:26

κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и в опасности от людей, которые утверждали, что они братья во Христе, но на самом деле предали нас». (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Corinthians 11:27

γυμνότητι

Здесь Павел преувеличивает, чтобы показать свою потребность в одежде. Альтернативный перевод: «не было достаточно одежды, чтобы согреться». (Cм: Гипербола и обобщение)

2 Corinthians 11:28

ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

Павел знает, что будет нести ответственность за то, насколько насажденные им церкви повинуются Богу, и говорит об этом как о тяжелом предмете, который давит на него. Альтернативный перевод: «Я знаю, что Бог привлечет меня к ответственности за духовный рост всех церквей, и поэтому я всегда чувствую напряжение, как будто на меня давит тяжелый предмет» (Cм: Метафора)

2 Corinthians 11:29

τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?

Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то слаб, я чувствую эту слабость». (См: Риторический вопрос)

τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?

Вероятно, слово «слаб» является метафорой, описывающей духовное состояние, но никто полностью не уверен, о чём здесь говорит Павел, поэтому лучше использовать здесь то же самое слово. Альтернативный перевод: «Я слаб каждый раз, когда кто-то ещё слаб». (См: Метафора)

τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?

Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по поводу верующих, которые кого-то подтолкнули ко греху. Здесь его гнев описывается как горящий внутри огонь. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то подталкивает брата ко греху, я злюсь». (См: Риторический вопрос и Метафора)

σκανδαλίζεται

Павел говорит о грехе так, как будто кто-то спотыкается, а затем падает. Альтернативный перевод: «кого-то подтолкнули ко греху» или «кто-то думает, что Бог позволит ему согрешить из-за того, что сделал другой человек». (См: Метафора)

οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι

Павел говорит о том, что он злится на грех, как будто внутри него горит огонь. Альтернативный перевод: «Я не злился на это». (См: Метафора)

2 Corinthians 11:30

τὰ τῆς ἀσθενείας

«буду показывать, насколько я слаб»

2 Corinthians 11:31

οὐ ψεύδομαι

Павел использует литоты, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. Альтернативный перевод: «Я говорю абсолютную истину». (См: Идиоматическое отрицание)

2 Corinthians 11:32

ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν

«губернатор, которого назначил царь Арета, приказал людям охранять город»

πιάσαι με

«чтобы они могли поймать меня и арестовать»

2 Corinthians 11:33

ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди посадили меня в корзину и спустили до земли». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὰς χεῖρας αὐτοῦ

Павел использует руки губернатора как метонимию, которая означает самого губернатора. Альтернативный перевод: «сбежал от губернатора». (См: Метонимия)

2 Corinthians 12

2 Коринфянам 12 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.

Когда Павел был с Коринфянами, он проявил себя своими могущественными делами как апостол. Он ничего не брал от них. И теперь, когда он придёт в третий раз, он опять ничего не возьмёт от них. Он надеется, что при следующем посещении ему не нужно быть суровым с ними. (См: апостол)

Специальные понятия в этой главе
# Видение Павла

Теперь Павел защищает свой авторитет, рассказывая о прекрасном видении небес. Хотя в стихах 2-5 он говорит в третьем лице, стих 7 указывает, что он и был тем самым человеком, который находился в этом видении. Это было настолько величественно, что для его смирения Бог послал ему физическую немощь. (См: небеса, небо, Небесный)

# Третье небо

Многие ученые считают, что «третье» небо является местом обитания Бога. Это потому, что Писание использует слово «небеса» для обозначения неба («первое» небо) и вселенной («второе» небо).

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

Павел использует много риторических вопросов, защищаясь от своих врагов, которые обвиняют его: «Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что я сам не был вам в тягость?» «Воспользовался ли Тит чем-то от вас? Разве мы действовали не в одном духе? Не одним путём ходили?» и «Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами?» (См: Риторический вопрос)

# Сарказм

Павел использует сарказм, особый тип иронии, когда напоминает им, как он помогал им без каких-либо затрат с их стороны. Он говорит: «Простите мне такую вину». Он также использует обычную иронию, когда говорит: «Предположим, что лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас». Он использует сарказм, чтобы представить свою защиту против этого обвинения, показывая, насколько это невозможно, чтобы быть правдой. (См: Ирония)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Парадокс

«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в 5-м стихе — парадокс: «Таким человеком могу хвалиться, а собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями». Большинство людей не хвалится тем, что они слабы. Данное предложение в 10-м стихе также является парадоксом: «когда я слаб, тогда силён». В стихе 9 Павел объясняет, почему оба эти утверждения верны. (2 Коринфянам 12:5)

Ссылки:

<< | >>

2 Corinthians 12:1

Защищая свое апостольство от Бога, Павел продолжает указывать на конкретные вещи, которые произошли с ним с тех пор, как он стал верующим.

ἐλεύσομαι

«Я буду продолжать говорить, но теперь уже о”

ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου

Возможные значения: 1) Павел использует слова «видения» и «откровения», означающие в принципе одно и то же, чтобы подчеркнуть их значение. Альтернативный перевод: «То, что Господь позволил мне увидеть» или 2) Павел говорит о двух разных вещах. Альтернативный перевод: «то, что Господь позволил мне увидеть глазами, и другие тайны, о которых Он рассказал мне». (См: Гендиадис)

2 Corinthians 12:2

οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ

Павел говорит о себе как о ком-то другом. Если возможно, это следует перевести буквально.

εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα

Павел продолжает описывать себя, как будто это случилось с другим человеком. «Я не знаю, был ли этот человек в своем физическом теле или в духовном теле».

τρίτου οὐρανοῦ

Это относится к месту обитания Бога, а не к небу или внешнему космосу в нашем привычном понимании (планетам, звездам и вселенной).

2 Corinthians 12:3

Павел продолжает говорить о себе в третьем лице, как будто он рассказывает о ком-то другом.

2 Corinthians 12:4

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον

Здесь продолжается рассказ Павла о том, что случилось с «этим человеком» (стих 3). Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Бог взял этого человека в рай» или 2) «ангел поднял этого человека в рай». Если возможно, лучше не называть того, кто взял этого человека: «кто-то поднял его в рай» или «он взял его рай».

ἡρπάγη

был взят внезапно и с силой

τὸν Παράδεισον

Возможные значения: 1) небеса, 2) третье небо или 3) особое место на небесах.

2 Corinthians 12:5

τοῦ τοιούτου

“Этим человеком”

οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я буду хвалиться только моими слабостями».

2 Corinthians 12:6

Отстаивая своё апостольство от Бога, Павел говорит о слабостях, которые даёт Бог с целью смирять его.

μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ

«чтобы никто не оказал мне больше чести, чем за то, что можно увидеть во мне или услышать от меня»

2 Corinthians 12:7

Этот стих раскрывает, что Павел говорил о себе начиная с 2 Коринфянам 12:2.

καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων

«из-за того, что этих откровений было намного больше, чем то, что я когда-либо видел»

ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал мне жало в плоть» или «Бог позволил мне иметь жало в теле». (См: Активные и пассивные конструкции)

σκόλοψ τῇ σαρκί

Физические проблемы Павла сравниваются с терновым шипом, который укалывает его тело. Альтернативный перевод: «скорбь» или «физическая проблема». (См: Метафора)

ἄγγελος Σατανᾶ

«служитель сатаны»

ὑπεραίρωμαι

«чтобы я не стал слишком гордым»

2 Corinthians 12:8

τρὶς

Павел использует эти слова в начале предложения, чтобы подчеркнуть, что он много раз молился о своем «жале» (2 Коринфянам 12:7).

ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον

«Господа об этом шипе в моей плоти» или «Господа об этой проблеме».

2 Corinthians 12:9

ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου

«Я буду добр к тебе, и это всё, что тебе нужно»

ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται

«потому что Моя сила работает лучше всего, когда ты слаб»

ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ

Во многих переводах здесь говорится: “чтобы сила Христа пребывала на мне”. Павел говорит о силе Христа как будто это палатка, возведенная над ним. Возможные значения: 1) «чтобы люди могли видеть, что во мне действует сила Христа» или 2) «чтобы Я действительно обладал силой Христа». (См: Метафора)

2 Corinthians 12:10

εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ

Возможные значения: 1) «Я доволен слабостями, оскорблениями, неприятностями, гонениями и трудными ситуациями, если это происходит потому, что я принадлежу Христу» или 2) «Я доволен в слабостях … если они позволяют большему количеству людей узнать Христа».

ἐν ἀσθενείαις

«когда я слаб»

ἐν ὕβρεσιν

«когда люди пытаются рассердить меня, говоря обо мне плохо»

ἐν ἀνάγκαις

«когда я страдаю»

στενοχωρίαις

«когда есть проблемы»

ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι

Павел говорит, что когда он уже недостаточно силён делать то, что необходимо, Христос, который гораздо сильнее Павла, будет работать через Павла и делать то, что нужно. Однако было бы лучше перевести эти слова буквально, если ваш язык это позволяет.

2 Corinthians 12:11

Павел напоминает верующим в Коринфе об истинных признаках апостола и о его смирении перед ними, чтобы утвердить их.

γέγονα ἄφρων

«Я веду себя глупо»

ὑμεῖς με ἠναγκάσατε

«вы заставили меня говорить так»

ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала должна была исходить от вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

συνίστασθαι

Возможные значения: 1) «похвала» (2 Коринфянам 3:1) или 2) «рекомендация» (2 Коринфянам 4:2)

γὰρ ὑστέρησα

Используя отрицательную форму Павел утверждает, что те Коринфяне, которые считают его хуже других, ошибаются. Альтернативный перевод: «Я так же хорош как». (См: Идиоматическое отрицание)

τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων

Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не так важны, как говорят о них люди. Посмотрите, как это переведено в 2 Коринфянам 11:5. Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: Ирония)

2 Corinthians 12:12

τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη

Это можно перефразировать в активной форме с акцентом на «признаки». Альтернативный перевод: «Это истинные знаки апостола, которые проявились во мне». (См: Активные и пассивные конструкции)

σημεῖα…σημείοις

Можно использовать одно и то же слово два раза.

σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν

Это «истинные признаки апостола», которые Павел представил «с полным терпением».

2 Corinthians 12:13

τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?

Павел подчеркивает, что Коринфяне ошибаются, обвиняя его в желании причинить им вред. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я обращался с вами так же, как и с другими церквями, кроме того, что». (См: Риторический вопрос)

ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν

«Я не просил у вас денег или других материальных ценностей, в которых я нуждался»

χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!

Павел иронизирует, чтобы пристыдить Коринфян. И он, и они знают, что он не сделал ничего плохого, но они обращались с ним так, как будто он сделал что-то неправильное. (См: Ирония)

τὴν ἀδικίαν ταύτην

Его вина состояла в том, что он не спрашивал их о деньгах и о других материальных ценностях, которые ему были нужны

2 Corinthians 12:14

ἀλλὰ ὑμᾶς

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы любили и принимали меня». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν

Маленькие дети не несут ответственности за сбор денег или других материальных благ для своих здоровых родителей.

2 Corinthians 12:15

ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι

Павел говорит о своей работе и о своей физической жизни, как будто это деньги, которые он или Бог могли потратить. Альтернативный перевод: «Я с удовольствием сделаю любую работу и с радостью позволю Богу, чтобы Он допустил убить меня». (См: Метафора)

ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν

Слово «души» является метонимией, означающей самих людей. Альтернативный перевод: «для вас» или «чтобы вы жили хорошо». (См: Метонимия)

εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?

Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Если я так сильно вас люблю, вам не следует любить меня так мало» или «если я так сильно вас люблю, вам следует любить меня больше». (См: Риторический вопрос)

περισσοτέρως

It is not clear what it is that Paul’s love is “more” than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence.

2 Corinthians 12:16

ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον

Павел использует иронию, чтобы пристыдить Коринфян, которые думают, что он лгал им, даже если он не просил у них денег. Альтернативный перевод: «но другие считают, что я обманывал и использовал хитрость». (См: Ирония)

2 Corinthians 12:17

μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?

И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из посланным мною не пользовался вами!» (См: Риторический вопрос)

2 Corinthians 12:18

μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?

И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тит не воспользовался вами». (См: Риторический вопрос)

οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν

В некоторых переводах здесь говорится как “Разве мы не ходили в одном духе?” Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все имеем такое же отношение и живем одинаково». (См: Риторический вопрос и Метафора)

οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все поступаем одинаково». (См: Риторический вопрос и Метафора)

2 Corinthians 12:19

πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?

Павел использует этот вопрос, чтобы признать то, о чём скорее всего думали люди. Он пытается заверить их, что это неправда. Альтернативный перевод: «Возможно, вы думаете, что всё это время мы защищали себя перед вами». (См: Риторический вопрос)

κατέναντι Θεοῦ

Павел говорит о Боге как о знающем всё, что делает Павел. Как будто Бог физически присутствует и наблюдает за всем, что он сказал или сделал. Альтернативный перевод: «в глазах Бога», «имея Бога в качестве свидетеля» или «в присутствии Бога». (См: Метафора)

ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς

«чтобы укрепить вас». Павел говорит о послушании Богу и желании повиноваться Ему как о физическом росте. Альтернативный перевод: «чтобы вы знали Бога и лучше слушались Его». (См: Метафора)

2 Corinthians 12:20

οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς

«Мне может не понравится то, что я обнаружу» или «Мне может не понравится то, что я увижу в вашей жизни»

κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε

«вам может не понравиться то, что вы увидите во мне»

μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι

Абстрактные существительные «раздор, зависть, гнев, ссоры, клевета, сплетни, гордость и беспорядки» могут быть переведены с помощью глаголов. Возможные значения: 1) «не хочу, чтобы некоторые из вас спорили с нами, ревновали нас, внезапно начинали злиться на нас, пытаясь занять наши места в качестве лидеров, говорили о нас ложь, рассказывали о нашей личной жизни, гордились и противостояли нам, когда мы будем направлять вас» или 2) «некоторые из вас будут спорить друг с другом, ревновать друг к другу, гневаться друг на друга, ссориться друг с другом по поводу того, кто из них будет лидером, ложно говорить о других, рассказывать о личной жизни друг друга, гордиться и выступать против тех, кого Бог избрал, чтобы вести вас». (См: Абстрактные существительные)

2 Corinthians 12:21

πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων,

«чтобы я не огорчился, что многие из них не отказались от своих старых грехов»

μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ

Возможные значения: 1) Павел говорит три раза почти одно и то же для акцента. Альтернативный перевод: «не прекратили совершать сексуальные грехи, которые они практиковали» или 2) Павел говорит о трех разных грехах. (См: Параллелизм)

ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ

Абстрактное существительное “нечистота” может быть переведено как «неугодное Богу». Альтернативный перевод: «тайные размышления и желание того, что не нравится Богу». (См: Абстрактные существительные)

ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ

Абстрактное существительное «разврат» можно перевести как «безнравственные поступки». Альтернативный перевод: «в совершении сексуально-безнравственных поступков». (См: Абстрактные существительные)

ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ

Абстрактное существительное «распущенность» может быть переведено с использованием глагольной фразы. Альтернативный перевод: «в практиковании того, что удовлетворяет аморальные сексуальные желания». (См: Абстрактные существительные)

2 Corinthians 13

2 Коринфянам 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями.

Специальные понятия в этой главе
# Подготовка

Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным. (См: ученик, ученики)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Сила и слабость

В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга.

# «Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте.»

Мнения учёных разделяются относительно того, что означают эти предложения. Некоторые утверждают, что христиане должны проверять, согласуются ли их действия с их христианской верой. Контекст благоприятствует этому пониманию. Другие говорят, что эти предложения означают, что христиане должны оценивать свои действия и спрашивать себя, действительно ли они спасены. (См: вера, верность и спасать, спасение, спасительный, спасший)

Ссылки:

_<< | _

2 Corinthians 13:1

Павел утверждает, что Христос говорит через него, и что Павел хочет восстановить их, ободрить и объединить.

ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Верьте в что-то неправильное только после того, как два или три человека подтвердили то же самое». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Corinthians 13:2

τοῖς λοιποῖς πᾶσιν

«всех других, кто»

2 Corinthians 13:4

ἐσταυρώθη

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они распяли Его» (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ

Бог даёт нам силу и способность жить в Нём и с Ним.

2 Corinthians 13:5

ἐν ὑμῖν

Возможные значения: 1) живущий внутри каждого человека или 2) «среди вас» как часть и самый важный член группы.

2 Corinthians 13:7

μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν

«чтобы вы вообще не грешили» или «чтобы не отказывались слушать нас, когда мы вас исправляем». Павел подчеркивает своё противоположное высказывание. Альтернативный перевод: «чтобы вы всё делали правильно.» (См: Идиоматическое отрицание)

δόκιμοι

«чтобы вы были великими учителями и жили по истине»

2 Corinthians 13:8

οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας

«мы не можем удержать людей от познания истины»

τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας

«истины; всё, что мы делаем, позволит людям познать истину»

2 Corinthians 13:9

τὴν ὑμῶν κατάρτισιν

«чтобы вы стали духовно зрелыми»

2 Corinthians 13:10

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в 2 Коринфянам 10:8. Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: Метафора)

2 Corinthians 13:11

Павел завершает своё письмо к Коринфским верующим.

καταρτίζεσθε

«работайте над своей зрелостью»

τὸ αὐτὸ φρονεῖτε

«живите в гармонии друг с другом»

2 Corinthians 13:12

ἐν ἁγίῳ φιλήματι

«с христианской любовью»

2 Corinthians 2

2 Corinthians 2:17

Павел и его сотрудники проповедуют Евангелие с осознанием того, что Бог наблюдает за ними. Альтернативный перевод: «мы говорим в присутствии Бога». (См: Эллипсис)

2 Corinthians 13

2 Corinthians 13:13

«те, кого Бог отделил для Себя»

2 Corinthians 13:12

οἱ ἅγιοι

“those whom God has set apart for himself”