Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Jude

Jude front

Введение в послание Иуды

Часть 1: Общие сведения

План послания Иуды
  1. Вступление (1:1-2)
  2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)
  3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)
  4. Правильное отношение (1:17-23)
  5. Прославление Бога (1:24-25)
Кто написал послание Иуды?

Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.

Что представляет собой послание Иуды?

Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Кем были люди, против которых выступал Иуда?

Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.

Jude 1

Jude 1:1

Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος

Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: Как переводить имена и названия)

ἀδελφὸς…Ἰακώβου

Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.

Jude 1:2

ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη

«Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: Абстрактные существительные)

Jude 1:3

Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: Включающая форма «мы»)

Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.

τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας

«о спасении, которое мы разделяем»

ἀνάγκην ἔσχον γράψαι

«Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»

παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει

«ободрить вас на защиту истинного учения»

ἅπαξ

«раз и навсегда» или «однажды и полностью»

Jude 1:4

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

«Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»

οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα

Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν

О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: Метафора)

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι

Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.

Jude 1:5

Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.

Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

«Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»

В некоторых текстах здесь «Иисус».

Jude 1:6

τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν

«обязанностей, возложенных на них Господом»

δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν

Место обитания ангелов на небесах.

ζόφον

«Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»

μεγάλης ἡμέρας

Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: Метонимия)

до последнего дня, в который Бог будет судить всех

Jude 1:7

αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις

Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: Метонимия)

τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι

Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.

δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι

Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.

Jude 1:8

οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι

Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.

σάρκα μὲν μιαίνουσιν

Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: Метафора)

βλασφημοῦσιν

«говорят обидные слова»

δόξας

Это относится к духовным существам, таким как ангелы.

Jude 1:9

Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.

οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν

«контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»

κρίσιν…βλασφημίας

здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»

κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας

«не говорил зло о»

Jude 1:10

οὗτοι

эти нечестивые люди

ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν

«то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». (Иуды 1:8).

Jude 1:11

τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν

«идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: Метафора)

Jude 1:12

Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.

οὗτοί εἰσιν οἱ

Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из Иуды 1:4.

σπιλάδες

Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: Метафора)

δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα

Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: Метафора)

ἐκριζωθέντα

Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: Метафора)

Jude 1:13

κύματα ἄγρια θαλάσσης

Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: Метафора)

ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας

Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: Метафора)

ἀστέρες πλανῆται

Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: Метафора)

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται

Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: Метонимия и Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Jude 1:14

ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ

Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.

ἰδοὺ

«Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»

Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»

Jude 1:15

ποιῆσαι κρίσιν κατὰ

«совершить суд» или «осудить»

Jude 1:16

γογγυσταί μεμψίμοιροι

Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.

λαλεῖ ὑπέρογκα

Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.

θαυμάζοντες πρόσωπα

«ложно хвалят других ради какой-то выгоды».

Jude 1:18

κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: Метафора)

κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: Метафора)

Jude 1:19

οὗτοί εἰσιν

«Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»

ψυχικοί

они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: Метафора)

Πνεῦμα μὴ ἔχοντες

Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».

Jude 1:20

Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.

ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί

«Не будьте такими, как они, возлюбленные».

ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς

О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: Метафора)

Jude 1:21

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: Метафора)

προσδεχόμενοι

«с нетерпением ждите»

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον

Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: Метонимия)

Jude 1:22

οὓς…διακρινομένους

«К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»

Jude 1:23

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: Метафора)

οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ

«Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».

μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: Гипербола и обобщение)

Jude 1:24

Иуда заканчивает своё письмо благословением.

στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ

Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: Метафора)

τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν

О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: Метафора)

Jude 1:25

μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

«Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.

δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν

Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.