Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Matthew

Matthew front

Введение в Евангелие от Матфея

Часть 1: Общее введение

Структура Евангелия от Матфея
  1. Рождение Иисуса Христа и начало Его служения (1:1––4:25)
  2. Нагорная проповедь Иисуса (5:1––7:28)
  3. Иисус являет Божье Царство в исцелениях (8:1––9:34)
  4. Иисус учит о миссии и Царстве (9:35–10:42)
  5. Иисус учит о Евангелии Царства Бога. Начало противостояния против Иисуса. (11:1––12:50)
  6. Притчи Иисуса учит Царстве Бога (13:1––52)
  7. Продолжение противостояния против Иисуса и непонимания Царства Бога (13:53––17:57)
  8. Иисус учит о жизни в Царстве Бога (18:1––35)
  9. Иисус служит в Иудее (19:1–22:46)
  10. Иисус учит о последнем суде и спасении (23:1–25:46)
  11. Распятие, смерть и воскресение Иисуса (26:1––28:19)
О чём Евангелие от Матфея?

Евангелие от Матфея — одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус — Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: Христос, Мессия)

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: Как переводить имена и названия)

Кто написал книгу Евангелия от Матфея ?

В самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое «Царство Небес»?

Матфей говорил о Царстве Небес так же, как другие евангелисты — о Царстве Бога. Царство Небес означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом.

В чём заключались методы проповеди Иисуса?

Народ считал Иисуса раввином. Раввин — это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи — это истории с моральным уроком. (См.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея, ученик, ученики и притча, притчи)

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что такое синоптические Евангелия?

Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе».

Одинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова.

Почему Иисус называет Себя «Сыном Человеческим»?

Иисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему.

Иудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: Сын Человеческий, сын человека)

Выражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске.

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте Евангелия от Матфея?

Поданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.

  • «Благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим вас» (5:44)
  • «Ведь Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь» (6:13)
  • «Но этот демон изгоняется только молитвой и постом» (17:21)
  • «Потому что Сын Человеческий пришел, чтобы спасти то, что было потеряно» (18:11)
  • «Много званых, но мало избранных» (20:16)
  • «Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что объедаете дома вдов и долго лицемерно молитесь. Поэтому получите ещё большее осуждение» (23:14)

Переводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: Разночтения текста)

Matthew 1

Матфея 01 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.

Важные концепции
# Родословие

Родословие (генеалогия) — это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные.

Изобразительные средства речи
# Страдательный залог

В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девствености Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см.: Активные и пассивные конструкции).

Ссылки:

| >>

Matthew 1:1

С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.

βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

Вы можете оформить данную мыль как отдельное предложение: “Вот предки Иисуса Христа”.

Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Между жизнями Христа, Давида и Авраама пролегало много поколений, поэтому слово “сын” здесь употребляеся в значении “потомок”. Можно сказать: “Иисуса Христа — потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама”.

υἱοῦ Δαυεὶδ

Иногда это сочетание употреблется как обращение к Господу, однако в настоящем контетксте оно испольуется в праямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.

Matthew 1:2

Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ

“Авраам был отцом Исаака”, “у Авраама был сын Исаак” или “Авраам дал жизнь Исааку”. Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.

Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν

Или “Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом…” (см.: Эллипсис).

Matthew 1:3

Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν

Альтернативный перевод: “Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром — Арама” (см.: Эллипсис).

Matthew 1:4

Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν

Или “Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона” (см.: Эллипсис).

Matthew 1:5

Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ

“Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав” или “Салмон и Раав были родителями Вооза”.

Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν

“Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея” (см.: Эллипсис).

Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ

“Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи” или “Вооз и Руфь были родителями Овида”.

Matthew 1:6

Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου

“Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии” или “Давид и жена Урии были родителями Соломона” (см.: Эллипсис).

τῆς τοῦ Οὐρίου

“От вдовы Урии” (Соломон родился после смерти Урии).

Matthew 1:7

Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ

“Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы” (см.: Эллипсис).

Matthew 1:8

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:9

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:10

τὸν Ἀμώς

В некоторых версиях это имя пеерведено как “Амос”.

Matthew 1:11

Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν

Вы можете употребить слово “предок” (предок — это родоначальник; человек, живший за несколько поколений раньше и принадлежавший к тому же роду). Альтернативный перевод: “Иосия был предком Иоакима”.

ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

“Перед вавилонским пленом” или “перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен” (вы можете уточнить, что вавилоняне увели в плен евреев, живших в Иудее).

Βαβυλῶνος

Речь идёт о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.

Matthew 1:12

μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος

Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11.

Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ

Салафииль был дедом Зоровавеля.

Matthew 1:13

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:14

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:15

Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается.

Matthew 1:16

Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς

Или “Марии, которая родила Христа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὁ λεγόμενος Χριστός

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого люди называли Христом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 1:17

δεκατέσσαρες

“14” (см.: Числительные).

τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

Используйте то же выражение, что вы употребили в Матфея 1:11.

Matthew 1:18

С этого стиха начинаеся новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.

μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ

“После того, как мать Иисуса, Мария, согласилась выйти замуж за Иосифа” (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей). Альтернативный перевод: “Родители Марии — матери Иисуса — согласились отдать её замуж за Иосифа” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας

Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: “Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена” (см.: Предположение и имплицитная информация).

πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς

“Прежде,чем они поженились” (возможно, имеется в виду их интимная близость). Альтернативный перевод: “до того, как они разделили супружеское ложе” (см.: Эвфемизм).

εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα

Можно употребить действительный залог: “они узнали, что у неё будет ребёнок” или “они узнали, что Мария беременна” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐκ Πνεύματος Ἁγίου

Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в интимные отношения с мужчиной.

Matthew 1:19

Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς

Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он всё же считался её мужем, поскольку они были помолвлены. Альтернативный перевод: “Иосиф — жених Марии” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπολῦσαι αὐτήν

“решил негласно разорвать помолвку”

Matthew 1:20

αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος

“когда Иосиф обдумывал это”

κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ

“к нему во сне пришёл ангел от Господа”

υἱὸς Δαυείδ

Здесь слово “сын” употребляется в значении “потомок”.

τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου

Можно уточнить: “Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 1:21

τέξεται…υἱὸν

Бог открыл ангелу, что у Марии родится мальчик.

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ

“Ты должен будешь дать Ему имя” или “ты должен назвать Его” (это повеление).

αὐτὸς γὰρ σώσει

Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя “Иисус” переводится как “Господь спасает”.

τὸν λαὸν αὐτοῦ

То есть евреев.

Matthew 1:22

Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см.: Фоновая информация).

τοῦτο…ὅλον γέγονεν

Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.

τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось всё, что Бог открыл древнему пророку” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοῦ προφήτου

О рождении Христа пророчествовало множество пророков. Матфей ссылается на пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “через пророка Исаию” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 1:23

ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ

Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исаии.

ἰδοὺ, ἡ παρθένος

“Говорю вам истину: девственница забеременеет”.

Ἐμμανουήλ

Это имя (см.: Как переводить имена и названия).

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός

Эти слова отсутствуют в пророчестве Исаии. Матфей объясняет значение имени “Эммануил”. Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Это имя означает 'С нами Бог'”.

Matthew 1:24

На этом завершается описание событий, предшествующих рождению Иисуса.

ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου

Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом.

παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

“он женился на Марии”

Matthew 1:25

οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν

Это эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимный отношения (см.: Эвфемизм).

υἱόν

“Младенца” (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа).

καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν

“Которого Иосиф назвал Иисусом”

Matthew 2

Матфея 02 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшм отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах.

Важные концепции
# “Его звезда”

По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле (см.: знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Мудрецы”

В разных версиях данное слово переведено по-разному — “маги”, “волхвы”, “учёные”. Возможно, “мудрецы”, о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. При переводе данного понятия вы можете использовать общие слова и выражения, например, “учёные” или “учёные мужи”.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 2:1

В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пыатлся убить новорождённого иудейского Царя.

Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

“в городе Вифлееме, находящемся в Иудее”

ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως

“когда той областью правил царь Ирод”

Ἡρῴδου

Речь идёт об Ироде Великом.

μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν

“люди с востока, занимавшиеся изучением звёзд”

ἀπὸ ἀνατολῶν

“из далёкой страны, расположенной восточнее Иудеи”

Matthew 2:2

ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?

Мудрецы вычислили по звёздам, что Царь уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. Альтернативный перевод: “Младенец, Который должен стать Царём, уже родился. Где Он?”

αὐτοῦ τὸν ἀστέρα

Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: “звезду, связанную с Его рождением”, “звезду, коорая свидетельствовала о Нём”.

ἐν τῇ ἀνατολῇ

“взошедшую на востоке” или “пока мы находились в своей стране”

προσκυνῆσαι

Возможные значения: 1) мудрецы хотели покониться Младенцу как Богу; 2) они хотели почтить Его как Царя. Если в вашем языке есть слово, включающее в себя оба значения, вы можете его здесь использовать.

Matthew 2:3

ἐταράχθη

“Был сильно обепокоен” (Ирод испугался, что новый Царь лишит его власти).

πᾶσα Ἱεροσόλυμα

Речь идёт о жителях Иерусалима. “Весь Иерусалим — значит “множество людей в нём”. Возможно, Матфей испольует приём преувеличения. Можно сказать: “и многие жители Иерусалима” (см.: Метонимия и Гипербола и обобщение).

Matthew 2:4

В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.

Matthew 2:5

ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

“В городе Вифлеем, находящемся в иудейской области”

οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

Здесь можно использовать действительный залог: “Вот, что писал о Нём древний пророк” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 2:6

σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα

Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И вы, жители Вифлеема! Ваш город — самый важный во всей иудейской области!” (см.: Апострофа и Идиоматическое отрицание).

ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ

Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Альтернативный перевод: “Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец” (см.: Метафора).

Matthew 2:7

Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους

То есть Ирод без свидетелей спрашивал мудрецов.

ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

Здесь можно использовать фразу с прямой речью: “и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'” (см.: Прямая и косвенная речь).

τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

Ирод спросил у мудрецов о времени появления звезды. Альтернативный перевод: “о том, когда появилась звезда” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 2:8

τοῦ παιδίου

Речь идёт об Иисусе.

ἀπαγγείλατέ μοι

“известите меня”, “скажите мне”, “уведомите меня”

προσκυνήσω αὐτῷ

См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.

Matthew 2:9

οἱ δὲ ἀκούσαντες

“взошедшая на востоке” или “которую они видели в своей стране”

εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ

“вела их” или “направляла их”

προῆγεν αὐτούς

“над местом, в котором находился Младенец”

ἐστάθη ἐπάνω

“stopped over”

οὗ ἦν τὸ παιδίον

“the place where the young child was staying”

Matthew 2:11

Ход повествования меняется: теперь автор рассказывает о жизни Марии, Иосифа и Младена Иисуса.

ἐλθόντες

“Мудрецы вошли”

πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ

“И поклонились Ему до земли” (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё почение) (см.: Символическое действие).

τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν

Речь идёт о сундуках или мешках, в которых мудреы привезли свои сокровища. Альтернативный перевод: “и, открыв свои сундуки с сокровищами,..” (см.: Метонимия).

Matthew 2:12

χρηματισθέντες

“Бог предупредил их” (Бог знал, что Ирод хотел убить Иисуса).

κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην

Данную мысль можно оформить как прямую речь: “им приснился сон, в котором Бог сказал: “Не возвращайтесь к Ироду” (см.: Прямая и косвенная речь).

Matthew 2:13

Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте.

ἀναχωρησάντων…αὐτῶν

“когда мудрецы ушли”

φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ

“Иосиф во сне увидел ангела от Господа”

ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι

Поскольку Бог обращается к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἕως ἂν εἴπω σοι

Вы можете пояснить: “пока я не скажу тебе, что вам ничто не угожает и вы можете вернуться назад” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἴπω σοι

“Пока Бог не скажет тебе”

Matthew 2:15

ἦν

Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом. Можно сказать: “Там они оставались” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου

О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод).

ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου

“Я призвал Моего Сына из Египта”

τὸν Υἱόν μου

Под “Моим Сыном” имеется в виду израильский народ. Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно в отношении Иисуса. При переводе слова “сын” постарайтесь подобрать понятие, которое бы передавало значение “единственный сын”, “перворождённый сын”.

Matthew 2:16

Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см.: Порядок событий).

Автор вновь начинает говорить об Ироде, который понял, что мудреы его обманули.

ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων

“когда Ирод понял, что мудрецы не стали исполнять его повеления”

ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας

Ирод не убивал младенцев лично. Можно сказать: “он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола”, “он приказал своим воинам убить всех маленьких мальчиков” (см.: Предположение и имплицитная информация).

διετοῦς καὶ κατωτέρω

“От 2-х лет и младше” (см.: Числительные).

κατὰ τὸν χρόνον

“based on the time”

Matthew 2:17

Матфей цитирует пророчество Иеремии, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.

τότε ἐπληρώθη

Здесь можно использовать действительный залог: “Ирод исполнил пророчество” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου

Здесь также можно употребить дейстивтельный залог: “то, что Господь говорил в древности через пророка Иеремию” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 2:18

φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν

Это ветхозаветная цитата.

φωνὴ…ἠκούσθη

“в Раме раздаются вопли”

Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς

Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей — прим. пер.). В этом пророчестве она плачет о своём потомстве.

οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “и никто не может её утешить” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὅτι οὐκ εἰσίν

“Их нет” — значит “они умерли”. Можно уточнить: “потому что они умерли и их больше нет с ней” (см.: Эвфемизм).

Matthew 2:19

Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте.

ἰδοὺ

В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.

Matthew 2:20

οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

Или “те, кто искал смерти Младенца”.

οἱ ζητοῦντες

Речь идёт об Ироде и его советниках.

Matthew 2:22

Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1, где говорилось том, что Ирод попытался убить иудейского Царя.

ἀκούσας δὲ

Архелай был сыном Ирода (см.: Как переводить имена и названия).

Ἀρχέλαος

“Иосиф побоялся”

ἐφοβήθη

“Joseph was afraid”

Matthew 2:23

τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Ναζωραῖος κληθήσεται

Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Альтернативный перевод: “что люди будут называть Христа Назаретянином” (см.: Как переводить имена и названия).

Matthew 3

Матфея 03 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.

Важные концепции
# “Сотворите достойные плоды покаяния”

В Библии слово “плод” нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение “сотворите достойные плоды покаяния” используется в значении “живите богоугодной жизнью” (см.: плод, бесплодный).

Прочие трудности, встреающиеся при переводе данной главы
# “Приблизилось Небесное Царство”

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда Иоанн произносил эти слова, или же оно должно было явиться людям в будущем. В английском языке употребляется выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово “приблизилось”.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 3:1

Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. В 3-м стихе автор цитирует пророчество Исаии, чтобы показать, что Иоанн был Божьим посланником, служение которого предназначалось для того, чтобы приготовить путь для Христа.

ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени перед началом служения Иисуса. Альтернативный перевод: “по прошествии многих лет” или “спустя много лет”.

Matthew 3:2

μετανοεῖτε

Этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

“Царство Небесное” — это Божья власть и господство. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, при его переводе употребите прилагательное “небесный”. Например: “наш небесный Бог вскоре явит нам Свою царскую власть” (см.: Метонимия).

Matthew 3:3

οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

Или “Пророк Исаия говорил об Иоанне следующее:..”

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: “В пустыне раздаётся голос”, “Кто-то кричит в пустыне”.

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды (см.: Параллелизм).

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

“Подготовьте путь Господу” — значит “приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам” (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: “приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет” или ” Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

Matthew 3:4

δὲ…μέλι ἄγριον

В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см.: Фоновая информация).

εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ

Одежда Иоанна была подобна облачение древних пророков (в особенности на одежду Илии) (см.: Символическое действие и Предположение и имплицитная информация).

Matthew 3:5

τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος

Выражения “всей Иудеи”, “всей окрестности Иордана”, вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестиелю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окресностей Иордана (см.: Метонимия и Гипербола и обобщение).

Matthew 3:6

ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ

Здесь можно употребить дейтвительный залог: “Иоанн крестил их” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐβαπτίζοντο

Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.

Matthew 3:7

Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.

γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς

Это метафора. “Отродье” — это злое потомство. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: “Вы — злые, ядовитые змеи!” или “Вы так же опасны, как ядовитые змеи!” (см.: Метафора).

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили нечестия). Альтернативный перевод: “Вам не избежать Божьего гнева!” или “Не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!” (см.: Риторический вопрос).

φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

“Гнев” — это Божье наказание. Альтернативный перевод: “бежать от грядущего наказания” или “бежать от Божьей кары” (см.: Метонимия).

Matthew 3:8

ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

“Достойные плоды покаяния” — это дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. Альтернативный перевод: “Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах” (см.: Метафора).

Matthew 3:9

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

“Авраам — наш предок” или “мы — потомки Авраама” (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см.: Предположение и имплицитная информация).

λέγω γὰρ ὑμῖν

Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.

ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

“Бог способен сотворить из этих камней детей, которые станут физиескими потомками Авраама”.

Matthew 3:10

Иоанн Креститель продолжает обличать фарисеев и саддукеев.

ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

Это метафора, означающая, что суд Божий готов обрушиться на грешников. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог приготовил топор, и Он срубит и сожжёт всякое дерево, не принёсшее хороших плодов” или “Как человек берёт топор, чтобы срубить дерево, не принёсшее добрых плодов, а потом сжигает это дерево, так и Бог готовит наказание для тех, кто продолжает грешить” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Matthew 3:11

εἰς μετάνοιαν

“в знак того, что вы покаялись”

ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).

ἰσχυρότερός μού ἐστιν

“намного важнее меня”

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί

Эта метафора, в которой крещение водой, преподаваемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением огнем. Крещение Иоанна лишь символически очищало людей от их грехов, а крещение Святым Духом и огнем по-настоящему очищает людей от грехов. Если возможно, используйте слово “крестить” в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см.: Метафора).

Matthew 3:12

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: “Христос, как работник, берёт в руки вилы” (см.: Метафора).

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

“Его лопата в Его руке” — это идиома, употребляющаяся в значении “Он готов действовать”. Альтернативный перевод: “Христос держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать” (см.: Идиома).

τὸ πτύον

С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см.: Перевод неизвестных понятий).

διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

Христос подобен рабонику с вилами, приготовившемуся очистить гумно.

τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

“место для молотьбы” или “место, где отделяют пшеницу от мякины”

συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ

Эо метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. Праведники будут пребывать с Богом на Небесах, как пшеница в амбаре, а нечестивцы, подобно мякине, будут гореть в неугасимом огне (см.: Метафора).

ἀσβέστῳ

Страдательное причастие можно заменить сочетанием “вечным огнём” (“а солому сожжёт вечным огнём“) (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 3:13

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы Иоанн Его крестил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 3:14

ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?

Иоанн использует вопрос, чтобы выразить своё удивление просьбой Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты ведь намного более великий, чем я. Поэтому не Ты должен креститься у меня, а я — у Тебя” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 3:15

ἡμῖν

То есть Иисусу и Иоанну (см.: Включающая форма «мы»).

Matthew 3:16

На этом рассказ об Иоанее Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.

βαπτισθεὶς δὲ

Можно употребить дейстивтельный залог: “После того, как Иисус принял крещение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἰδοὺ

Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном.

ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί

Здесь можно использовать действительный залог: “Иисус увидел, как открывается небо” или “Бог открыл Небеса ради Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν

Возможные значения: 1) Божий Дух принял форму голубя; 2) Дух Святой сравнивается с голубем, потому что Он очень мягко сошёл на Иисуса (см.: Сравнение).

Matthew 3:17

φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα

“Иисус услышал голос, прозвучавший с Небес” (это был Божий голос). Альтернативынй перевод: “Бог проговорил с Небес” (см.: Метонимия).

ὁ Υἱός μου

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Matthew 4

Матфея 04 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Приблизилось Небесное Царство”

Неясно, “приблизилось” ли “Небесное Царство” в тот момент, когда Иисус говорил об этом, или оно придёт в будущем. Обычно английские переводчики используют выражение “at hand” (“близко”, “рядом” (нареч.)), которое, возможно, будет трудно перевести на ваш язык. В большинстве версий используются глаголы “приближается”, “приблизилось”.

# “Если Ты Божий Сын”

Когда сатана говорил “если Ты — Сын Божий” (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном (Матфея 3:17). Дьявол хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: “раз Ты — Сын Божий” или “ведь Ты — Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!” (см.: сатана, дьявол и Божий Сын, Сын Всевышнего Бога).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 4:1

В повествовании разворачивается новая сюжетная линия: автор говорит об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне, где сатана Его искушал. В 4-м стихе Иисус отвечает дьяволу словами из Второзакония.

ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος

Здесь можно употребить действительный залог: “Святой Дух повёл Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου

Здесь также можно использовать действительный залог: “чтобы дьявол мог Его там искушать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 4:2

νηστεύσας…ἐπείνασεν

Речь идёт об Иисусе.

ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα

“40 дней и 40 ночей” (то есть 40 суток). Можно сказать: “40 дней” (см.: Числительные).

Matthew 4:3

ὁ πειράζων

Речь идёт о дьяволе (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ

Отсюда ясно, что сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды: “Ты — Сын Божий и можешь сказать“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты — Сын Божий, скажи”.

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимооношения с Отцом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

Данную фразу можно оформить как прямую речь: “скажи этим камням: “Станьте хлебом!“” (см.: Прямая и косвенная речь).

ἄρτοι

То есть “пищей” (вы можете использовать слово “пища” в свом переводе) (см.: Синекдоха).

Matthew 4:4

γέγραπται

Здесь можно упоребить действительный залог: “Моисей писал, что” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.

ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ

“Словом, исходящим от Бога” — значит “тем, что Бог говорит”. Альтернативный перевод: “но слышанием того, что говорит Бог” (см.: Метонимия).

Matthew 4:5

В 6-м стихе сатана цитирует Псалом, чтобы склонить Иисуса ко греху.

Matthew 4:6

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω

Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды: “раз Ты — Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз”.

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

βάλε σεαυτὸν κάτω

“спрыгни вниз”

γέγραπται γὰρ

Здесь можно использовать действительный залог: “потому что автор Псалма говорил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ

“Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе”. Данную мысль можно оформить как прямую речь: “Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'” (см.: Прямая и косвенная речь).

ἀροῦσίν σε

“Ангелы будут держать тебя”

Matthew 4:7

В 7-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.

πάλιν γέγραπται

Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: “Моисей писал” (см.: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис).

οὐκ ἐκπειράσεις

“никто не должен искушать” или “никому не позволиельно искушать”

Matthew 4:8

πάλιν…ὁ διάβολος

“После этого сатана”

Matthew 4:9

εἶπεν αὐτῷ

“дьявол говорит Иисусу”

ταῦτά σοι πάντα δώσω

“Я дам Тебе всё” (сатана предлагает Ииусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).

πεσὼν

“Склонишься передо мной” (так люди обычно поклоняются кому-либо) (см.: Символическое действие).

Matthew 4:10

В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.

На этом история об искушении Иисуса завершается.

γέγραπται γάρ

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей писал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

προσκυνήσεις…λατρεύσεις

Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Matthew 4:11

ἰδοὺ

Далее следует важная информация, на которую читатель должен обратить внимание.

Matthew 4:12

В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см.: Фоновая информация).

δὲ

С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.

Ἰωάννης παρεδόθη

Здесь можно употребить действительный залог: “Ирод арестовал Иоанна” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 4:13

ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ

“Завулон” и “Неффалим” — это два израильских колена, занявших часть Обещанной Земли задолго до её покорения Римом (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 4:14

В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчесво Исаии; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки.

ἵνα

Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме.

τὸ ῥηθὲν

Здесь можно использовать действительный залог: “то, что говорил Бог” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 4:15

γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν

Речь идёт об одной области.

ὁδὸν θαλάσσης

расположенная у Галилейского моря

Matthew 4:16

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος

15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима… народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет”.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα

Слово “тьма” в данном контексте является метафорой, означающей “незнание истины о Боге”, а слово “свет” употреблется в значении “истинное Божье послание, спасающее людей от грехов” (см.: Метафора).

τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς

Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см.: Параллелизм и Метафора).

Matthew 4:17

ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Речь идёт о Божьей власти. Если возможно, при переводе используйте слово “небесное”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: “Наш небесный Бог вскоре явит Себя как Царь” (см.: Метонимия).

Matthew 4:18

В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν

Можно уточнить: “Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 4:19

δεῦτε ὀπίσω μου

Иисус повелевает Симону и Андрею следовать за Ним и быть Его учениками. Альтернативный перевод: “Станьте Моими учениками”.

ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

Это метафора: Симон и Андрей будут проповедовать людям, и те последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: “я научу вас привлекать к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети” (см.: Метафора).

Matthew 4:21

Иисус продолжает призывать учеников.

ἐκάλεσεν αὐτούς

“Иисус призвал Иакова и Иоанна” (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).

Matthew 4:22

οἱ…εὐθέως ἀφέντες

“тот час же они оставили”

ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ

Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.

Matthew 4:23

На этом часть повествования, в которой рассказывается о начальном периоде служения Иисуса в Галилее, завершается. Автор подводит итог тому, что сделал Иисус, и описывает реакцию людей на его служение (см.: Концовка истории).

διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν

“учил в синагогах Галилеи”

κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

Под “Царством” подразумевается Божье правление и власть. Альтернативный перевод: “проповедовал добрую весть о том, что Бог явит людям Свою власть” (см.: Метонимия).

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

Постарайтесь перевести слова “болезнь” и “слабость” двумя разными понятиями.

μαλακίαν

Болезнь — это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость — это немощь, упадок сил, болезненное состояние

Matthew 4:24

δαιμονιζομένους

Здесь можно употребить действительный залог: “людей, которые находились под властью злых духов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

σεληνιαζομένους

Речь идёт обо всех людях, страдающих данным заболеванием, а не о ком-то конкретном. Альтернативный перевод: “тех, кого мучали судороги” или “тех, кто страдал от неконтролируемых действий” (см.: Общие именные фразы).

καὶ παραλυτικούς

Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: “всех, кто страдал от паралича”, “всех, кто не мог самостоятельно передвигаться” (см.: Общие именные фразы).

Matthew 4:25

Δεκαπόλεως

Это название региона, переводящееся как “10 городов”. Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см.: Как переводить имена и названия).

Matthew 5

Матфея 05 Общие замечания

Структура и оформление

5-7 главы Евангелия от Матфея называются “Нагорной проповедью”. Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь.

Раздел Матфея 5:3-10 носит название “Заповеди блаженства”. Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова “блаженны”. Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэическую динамику данного учения.

Поскольку “Нагорная проповедь” включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.

Важные концепции
# “Его ученики”

Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были Его самыми близкими учениками. Впоследствии эти люди стали называться “апостолами”.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 5:1

С 3-го стиха Иисус начинает говорить о заповедях блаженства.

В этой части изложено учение Иисуса, которое продолжается до 7-й главы и называется “Нагорной проповедью”.

Matthew 5:2

ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ

“и Он начал учить их”

ἐδίδασκεν αὐτοὺς

“Их” — то есть учеников.

Matthew 5:3

οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι

Речь идёт о смирении сердца. Альтернативный перевод: “те, кто сознаёт свою нужду в Боге” (см.: Идиома).

ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

“Небесное Царство” — это Божья царская власть. Данное выражение встречаеся только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное “небесное” в своём переводе. Можно сказать: “потому что Бог небесный будет их Царём” (см.: Метонимия).

Matthew 5:4

οἱ πενθοῦντες

Возможные значения: 1) страдающие из-за нечестия этого мира; 2) скорбящие о своих грехах; 3) оплакивающие чью-то смерть (причину скорби уточнять не нужно).

αὐτοὶ παρακληθήσονται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог их утешит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 5:5

οἱ πραεῖς

“мягкие”, “те, кто не полагается на свою силу”

αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν

“потому что Бог отдаст им всю землю”

Matthew 5:6

οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην

То есть “страстно желающие жить праведно”. Альтернативный перевод: “те, кто желает жить праведно больше, чем есть и пить” (см.: Метафора).

αὐτοὶ χορτασθήσονται

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог их насытит” или “потому что Бог удовлетворит желание их сердец” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 5:8

οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ

“Люди с чистым сердцем” (под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека). Альтернативный перевод: “те, кто желает служить только Богу” (см.: Метонимия).

αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

“Увидят” — то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: “потому что Бог позволит им жить вместе с Ним”.

Matthew 5:9

οἱ εἰρηνοποιοί

То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.

ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

Здесь можно использовать действительный залог: “потому что Бог назовёт их Своими детьми” или “потому что они станут детьми Бога” (см.: Активные и пассивные конструкции)

υἱοὶ Θεοῦ

Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “сыновьями” (используйте понятие “ребёнок“).

Matthew 5:10

οἱ δεδιωγμένοι

Здесь можно употребить действиетльный залог: “люди, пережившие несправедливое отношение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἕνεκεν δικαιοσύνης

“из-за того, то они исполняли Божью волю”

αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “небесное” в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: “потому что их Царём будет небесный Бог” (см.: Метонимия).

Matthew 5:11

Иисус заканчивает часть Своей проповеди, где говорит о заповедях блаженства.

μακάριοί ἐστε

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι

“когда о вас будут говорить злую ложь” or “когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас”

ἕνεκεν ἐμοῦ

“потому что вы следуете за Мной” или “потому что вы верите в Меня”

Matthew 5:12

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε

Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли (Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям) (см.: Дублет).

Matthew 5:13

Иисус говорит, что Его ученики — это соль и свет для этого мира.

ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς

Возможные значения: 1) подобно тому, как соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. Альтернативный перевод: “вы, как соль, для людей этого мира“; 2) как соль предотвращает гниение пищи, так и ученики Иисуса не дают этому миру полностью разложиться. Альтернативный перевод: “как соль — для еды, так и вы — для мира” (см.: Метафора).

ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ

Возможные значения: 1) “если соль утратит свои качества“; 2) “если соль потеряет свой вкус” (см.: Метафора)

ἐν τίνι ἁλισθήσεται?

“Как можно вновь её сделать пригодной?” (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: “невозможно снова сделать её пригодной” (см.: Риторический вопрос и Метафора).

εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

Здесь можно использовать действительный залог: “люди выбрасывают её и ходят по ней” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 5:14

ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου

То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: “Вы подобны свету для людей этого мира” (см.: Метафора).

οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη

Ночью, когда везде темно, людям видет свет, горящий в городе. Можно сказать: “КОгда темно, никто не может спряать свет, сияющий в городе” или “свет, горящий в городе ночью, виден всем” (см.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

Matthew 5:15

οὐδὲ καίουσιν λύχνον

“И, когда люди зажигают свечу”.

τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον

“Её не прячут под корзину” (глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет).

Matthew 5:16

λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: “Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира” (см.: Метафора).

τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Слово “Отец” лучше всего перевести буквальным понятием.

Matthew 5:17

Иисус начинает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон.

τοὺς προφήτας

Речь идёт о пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см.: Метонимия).

Matthew 5:18

ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν

Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.

ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

Под “небесами и землёй” имееся в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: “пока не исчезнет Вселенная” (см.: Меризм).

ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ

Йота — это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) — это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: “даже самая маленькая буква и крошечный знак” (см.: Предположение и имплицитная информация).

πάντα γένηται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “пока Бог не исполнит всё” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πάντα

Речь идёт о Законе. Можно сказать: “пока не исполнится всё, что написано в Законе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 5:19

ὃς ἐὰν…λύσῃ

“кто не исполнит” или “кто не сохранит”

μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων

“любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную”

ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται

Можно использовать действительный залог: “того Бог назовёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “в небесном” в своём переводе. Можно сказать: “в Небесном Царстве будет считаться самым незначительным” (см.: Метонимия).

ποιήσῃ καὶ διδάξῃ

“будет повиноваться и научит этому других”

μέγας

славнейшим

Matthew 5:20

λέγω γὰρ ὑμῖν

Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.

ὑμῖν…ὑμῶν

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство” (см.: Двойное отрицание).

Matthew 5:21

Иисус учит людей тому, что они должны делать и чего делать не должны. В этом отрывке все личные местимения употреблены во множественном числе: “вы слышали”, “говорю вам”. В предложении “Не убивай” подразумевается местоимение единственного числа, однако если в вашем языке нужно будет употребить множественое число, вы можете это сделать (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхоззаветный Закон. В этой части Он поднимает вопрос о гневе и убийстве.

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

Здесь можно использовать дейсвительный залог: “вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

Под “судом” Иисус имеет в виду “казнь” виновного. Альтернативный перевод: “Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека” (см.: Предположение и имплицитная информация).

φονεύσεις…φονεύσῃ

Речь идёт об убийстве людей.

ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

Здесь не говорится о человеческом суде, но о Божьем, когда Господь выносит приговор всякому человеку, гневающемуся на своего ближнего (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 5:22

ἐγὼ δὲ λέγω

Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

τῷ ἀδελφῷ

То есть “на своего брата по вере”.

ῥακά…μωρέ

Глупый, безмозглый человек, (здесь) не желающий повиноваться Богу.

Συνεδρίῳ

Синедрион — в Древней Иудее — высший судебный орган в каждом городе.

Matthew 5:23

προσφέρῃς

Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Все личные местоимения здесь употреблены в единственном числе, однако при необходимости, вы можете изменить его на множественное (см.: Формы личного местоимения второго лица).

προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου

“принесёшь дар”

ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

Божий жертвенник находился в иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “к Божьему жертвеннику, стоящему в храме” (см.: Предположение и имплицитная информация).

κἀκεῖ μνησθῇς

“и, стоя у алтаря, ты вспомнишь”

ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ

“что кто-то гневается на тебя из-за чего-либо”

Matthew 5:24

πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου

Или “иди и примирись со своим братом”.

Matthew 5:25

ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τῷ ἀντιδίκῳ σου

Речь идёт об обвинителе, который принудительно ведёт виновника в суд, чтобы судья мог разобраться в их разногласиях.

σε παραδῷ…τῷ κριτῇ

“чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи” (отдать в чьи-то руки — значит отдать под власть кого-то)

ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ

Отдал (здесь) — значит “передал во власть кого-то”. Альтернативный перевод: “а судья не отдал бы тебя слуге” (см.: Идиома)

τῷ ὑπηρέτῃ

В других версиях — “страже”, “стражу”, “тюремщику” (речь идёт о человеке, исполняющем приказ судьи).

εἰς φυλακὴν βληθήσῃ

Здесь можно использовать действительный залог: “а стражник не бросил бы тебя в тюрьму” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 5:26

ἀμὴν, λέγω σοι

Цель данной фразы — акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

ἐκεῖθεν

“из тюрьмы”

Matthew 5:27

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако, в выражении “Не нарушай супружескую верность” подразумевается личное местоимение единственного числа. Если необходимо, вы можете употребить форму множественного числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. С этого стиха Он поднимает вопрос о похоти и прелюбодеянии.

ὅτι ἐρρέθη

Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал” или “что сказал Моисей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μοιχεύσεις

Нарушить — значит преступить, не исполнить.

Matthew 5:28

ἐγὼ δὲ λέγω

Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:22.

πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это равноценно прелюбодеянию (см.: Метафора).

πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν

“с похотью смотрит на женщину” или “смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения”

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

Под “сердцем” здесь подразумеватся человеческие мысли. Альтернативный перевод: “в своих мыслях” или “в своей душе” (см.: Метонимия).

Matthew 5:29

εἰ…σου

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: Формы личного местоимения второго лица).

εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε

Под “глазом” подразумевается то, что человек видит. “Соблазняет” — значит “склоняет ко греху”. Альтернативный перевод: “если то, что ты видишь, склоняет тебя ко греху” или “если ты желаешь согрешить из-за того, что увидел” (см.: Метонимия и Метафора).

ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: Идиома).

ἔξελε αὐτὸν

Это преувеличенние. Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе. Можно сказать: “если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выброси” (см.: Гипербола и обобщение).

βάλε ἀπὸ σοῦ

“отбось”, “избавься от него”

ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου

“лучше лишиться одной части своего тела”

καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν

Здесь можно употребить действительный залог: “чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геену” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 5:30

εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε

Под “правой рукой” подразумеваются искушения, поднимающиеся внутри человека (см.: Метонимия).

ἡ δεξιά σου χεὶρ

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: Идиома).

ἔκκοψον αὐτὴν

Это преувеличение: Иисус говорит, что лучше впасть в крайность, чем совершить грех (см.: Гипербола и обобщение).

Matthew 5:31

Иисус продолжает говорить об исполнении Закона. В данном стихе Он поднимает тему о разводе.

ἐρρέθη δέ

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сказал” или “Моисей писал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

В других версиях употребляется эвфемизм “пусть отпустит её” (см.: Эвфемизм).

δότω

“он должен дать ей”

Matthew 5:32

ἐγὼ δὲ λέγω

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную фразу в Мафея 5:22.

ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι

Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак равносилен, по мнению Иисуса, супружеской неверности.

ἀπολελυμένην

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто женится на той, с которой муж развёлся” или “на разведённой женщине” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 5:33

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако в выражении “не нарушай клятву, но исполняй” подразумевается местоимение единственного числа, которое при необходимости, вы можете заменить на множественное (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить Закон. В этом стихе Он поднимает вопрос о клятве.

πάλιν ἠκούσατε

“Вы также слышали” или “Вот ещё один пример”

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “что Моисей говорил нашим предкам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

“Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал”.

Matthew 5:34

ἐγὼ δὲ λέγω

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение в Матфея 5:22.

μὴ ὀμόσαι ὅλως

“не клянитесь ничем” или “чтобы вы никогда не клялись”

θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ

Поскольку Бог прави на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: “потому что это место Божьего правления” (см.: Метафора).

Matthew 5:35

Мысль, начатая в 34-м стихе, завершается: Иисус говорит Своим слушателям, чтобы они никогда ничем не клялись.

μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως

Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться. Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему.

ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Это метафора; Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: “потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя” (см.: Метафора).

ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως

“потому что этот город пренадлежит Богу — великому Царю”

Matthew 5:36

Ранее Иисус говорил, что нельзя клясться Небом — Божьим троном, землёй — Его подножием и нашим местом обитания. В этом стихе Он запрещает клясться даже своей головой.

σου

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать и чего делать не нужно. Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ὀμόσῃς

Клятва — это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34.

Matthew 5:37

ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ

“Если вы согласны с чем-либо, говорите “да”, если не согласны, говорите “нет“”.

Matthew 5:38

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе “вы слышали”, “Я говорю вам” однако, при необходимости, вы можете заменить их на форму единственного числа. И наоборот, в выражениях “не противься”, “если кто ударит тебя” используется местоимение в единственом числе, которое можно заменить на множественное (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Иисус продолжает учить народ о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Здесь Он говорит, как нужно поступать со своими врагами.

ὅτι ἐρρέθη

В данном случае можно употребить действительный залог. См, как вы перевели это слово в Матфея 5:27. Альтернатинвый перевод: “Бог сказал” или “Моисей сказал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей).

Matthew 5:39

ἐγὼ δὲ λέγω

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести эту мысль так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

τῷ πονηρῷ

“не протився злым людям” или “не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред”

ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα

Это жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления.

ῥαπίζει

ударит рукой (кулаком)

στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

“позволь ему ударить тебя и по левой щеке”

Matthew 5:40

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения (“с тобой”, “тебя“), а также сочетающиеся с ними глаголы (“отдай”, “иди“) в этом отрывке упоребляюся в единственном числе. Если необходимо, вы можете употребить их во множестенном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον

Рубашка — это одежда из лёгкой ткани. Верхняя одежда — это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло).

ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον

“отдай этому человеку также и”

Matthew 5:41

ὅστις

“Если кто-то” (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см.: Предположение и имплицитная информация).

μίλιον ἕν

Римский солдат мог заставить любого еврея нести бесплатно груз одну милю. Если слово “миля” непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия “один километр” или “расстояние”.

μετ’ αὐτοῦ

То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз.

ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο

“пройди с ним две мили”

Matthew 5:42

μὴ ἀποστραφῇς

“Не отказывайся одолжить” (вместо отрицания можно использовать утверждение: “тому дай в долг“).

Matthew 5:43

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“). Онако в выражении “Люби твоего ближнего” и: “Ненавидь врага” они стоят в единственном числе. Вы можете употребить то число, которое необходимо. В последующх стихах все личные местоимения стоят во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Вэтом стихе Он затрагивает тему любви к ближним.

ὅτι ἐρρέθη

Здесь можно употбить действительный залог. См. как вы перевели аналогичное слово в Матфея 5:27. Альтернативный перевод: “Бог сказал” или “Моисей написал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸν πλησίον σου

Когда Иисус употребляет слово “ближний”, Он не имеет в виду конкретного человека, но вского, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: “своего собрата” или “своего соплеменника” (см.: Общие именные фразы).

Matthew 5:44

ἐγὼ δὲ λέγω

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение Матфея 5:22.

Matthew 5:45

γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

Переведите это слово буквально — “сыновьями”.

Πατρὸς

Это важное определение Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Matthew 5:46

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Господь продолжает говорить о необходимости исполнения Закона Моисея (этот фрагмент начинается с Матфея 5:17).

τίνα μισθὸν ἔχετε?

Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: “вы не получите никакого вознаграждения” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: “даже сборщки налогов так поступают” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 5:47

τί περισσὸν ποιεῖτε?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы не делаете ничего особенного” (см.: Риторический вопрос).

ἀσπάσησθε

Это общее понятие, указывающее на желание людей поступать по-доброму с окружающими.

οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: “Даже язычники так поступают” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 5:48

Πατὴρ

Это важное определение Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Matthew 6

Матфея 06 Общее примечание

Структура и формат

Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь».

Вы можете отделить молитву в 6:9-11, поместив её правее остальной части текста.

В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 6:1

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вас» и «вам» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостня, молитва и пост.

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς

Это подразумевает, что видящие человека будут уважать его за его поступки. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

τῷ Πατρὶ

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 6:2

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

Эта метафора означает делать что-то для того, чтобы целенаправленно привлекать внимание людей. Альтернативный перевод: «Не обращайте на себя внимание, как играющий на громкой трубе посреди толпы». (См: Метафора)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

Matthew 6:3

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Иисус продолжает учить своих учеников о милостыне.

μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

Это метафора, которая означает полную секретность. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и вам не стоит говорит даже самым близким о том, что вы даёте милостыню бедным. (См: Метафора)

Matthew 6:4

ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете давать бедным, чтобы другие не знали об этом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 6:5

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «вам» в стихе 7 используются во множественном числе; в данном переводе в стихах 5 и 6 они используются в единственном, но в некоторых языках может потребоваться форма множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Иисус начинает говорить о молитве.

ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις

Подразумевается, что если люди увидят молитвы других, они будут больше уважать их за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молитвы и уважали их за это». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

Matthew 6:6

εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου

«пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один»

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится в этом уединённом месте с молящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине».

τῷ Πατρί

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ

«твой Отец видит, что ты делаешь наедине с самим собой».

Matthew 6:7

μὴ βατταλογήσητε

Возможные значения: 1) повторения бесполезны. Альтернативный перевод: «не продолжайте бесполезно повторять одно и то же снова и снова», или 2) не говорите бессмысленных слов или предложений. Альтернативный перевод: «не повторяйте бессмысленных слов».

εἰσακουσθήσονται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их ложные идолы услышат их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 6:8

Иисус говорит с группой людей о том, как они должны молиться. В первом предложении местоимения «вы» и «ваши» стоят в форме множественного числа. В молитве местоимения «Наш» и «Твоё» употребляются в форме единственного числа и относятся к Богу: «Наш Отец на небесах» или «Твоё имя». (См: Формы личного местоимения второго лица)

ὁ Πατὴρ

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 6:9

Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу.

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: Метонимия)

Matthew 6:10

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: Метонимия)

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 6:11

Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον

Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: Синекдоха)

Matthew 6:12

τὰ ὀφειλήματα

Долг — это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: Метафора)

τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

Должник — это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: Метафора)

Matthew 6:13

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

Абстрактное существительное «испытание» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Не позволяй чему-либо испытывать нас» или «Не позволяй чему-либо побуждать нас ко греху». (См: Абстрактные существительные)

Matthew 6:14

Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τὰ παραπτώματα αὐτῶν

Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас». (См: Абстрактные существительные)

ὁ Πατὴρ

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 6:15

τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν

Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас … когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам … когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: Абстрактные существительные)

Matthew 6:16

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Иисус начинает говорить о посте.

ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν

Во время поста лицемеры не моют лица и не расчесывают волосы. Это делается намеренно, чтобы привлечь к себе вниманиет других людей и снискать их уважение.

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

Matthew 6:17

ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν

«нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет.

Matthew 6:18

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6.

τῷ Πατρί

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ

«который видит, что вы делаете наедине с самим собой». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6.

Matthew 6:19

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Иисус начинает учить о деньгах и имуществе.

θησαυροὺς

богатство или вещи, которые человек ценит.

ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει

«где моль и ржавчина разрушают сокровища»

σὴς

маленькое летающее насекомое, которое наносит вред ткани, поедая её

βρῶσις

Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся вследствие окисления, что ведет к разрушению металла.

Matthew 6:20

θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ

Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: Метафора)

Matthew 6:21

ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου

Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. (См: Метонимия)

Matthew 6:22

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Местоимения «твой» и «твоё» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται

Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: Метафора)

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός

Эта метафора показывает, что глаза позволяют человеку видеть, как лампа освещает путь в темноте. Альтернативный перевод: «Как лампа, глаз позволяет вам ясно видеть». (См: Метафора)

ὀφθαλμός

Возможно, вам придется перевести это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: «глаза».

Matthew 6:23

ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον

Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: Метафора)

ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ

Здесь не подразумеваются магические способности. Еврейский народ часто использовал эту фразу, олицетворяя жадность. (См: Метафора)

εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον

«если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте».

Matthew 6:24

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: Параллелизм)

οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ

«Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги».

Matthew 6:25

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

ὑμῖν

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны.

οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?

Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Очевидно, что жизнь — это больше чем то, что вы едите, а ваше тело больше чем то, что вы носите» или «Понятно, что для жизни есть нечто более важное, чем еда, и для тела есть нечто более важное, чем одежда». (См: Риторический вопрос)

Matthew 6:26

ἀποθήκας

помещения для хранения урожая

ὁ Πατὴρ

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?

Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». (См: Риторический вопрос)

Matthew 6:27

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Все местоимения «вы» и «вас» употребляются в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?

Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» — это метафора, означающая увеличение продолжительности жизни человека. Альтернативный перевод: «Никто из вас не может добавить себе годы жизни благодаря волнениям» или «Вы не можете добавить к своей жизни даже одну минуту! Поэтому не стоит переживать о своих нуждах». (См: Риторический вопрос и Метафора)

πῆχυν ἕνα

Локоть — это мера длины, равная чуть меньше половины метра. (См: Библейские расстояния)

Matthew 6:28

περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?

Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит беспокоиться о том, что носить». (См: Риторический вопрос)

καταμάθετε

«Обратите внимание»

τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: Олицетворение и Метафора)

κρίνα

Лилия — это дикий цветок. (См: Перевод неизвестных понятий)

Matthew 6:29

οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: Олицетворение и Метафора)

λέγω…ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 6:30

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως

Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: Олицетворение и Метафора)

χόρτον

Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?

В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас … верой». (См: Риторический вопрос)

ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.

Matthew 6:31

οὖν

«Поэтому»

τί περιβαλώμεθα

В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. Альтернативный перевод: «Какое у нас будет имущество». (См: Синекдоха)

Matthew 6:32

γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν

«потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить»

οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων

Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности.

ὁ Πατὴρ

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 6:33

ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Прежде всего заботьтесь о служении Богу, Который является Вашим Царём, и делайте то, что правильно». (См: Метонимия)

καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обеспечит вас всем этим». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 6:34

οὖν

«Поэтому»

ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς

Иисус говорит о «завтрашнем дне», как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. (См: Олицетворение)

Matthew 7

Матфея 07 Общее примечание

Структура и формат

В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

Специальные понятия в этой главе
# Матфея 5-7

Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь — это большой единый раздел.

# “Вы узнаете их по их плодам”

Плоды — это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: плод, бесплодный)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 7:1

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3.

μὴ κρίνετε

Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: Предположение и имплицитная информация)

μὴ κριθῆτε

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 7:2

γὰρ

Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1.

ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: Активные и пассивные конструкции)

ᾧ μέτρῳ

Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для суждения.

μετρηθήσεται ὑμῖν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 7:3

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число.

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь … в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри … в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: Риторический вопрос)

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

Это метафора, которая олицетворяет “щепку” с наименее важными ошибками единоверцев. (См: Метафора)

κάρφος

«крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека.

τοῦ ἀδελφοῦ

Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа.

τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν

Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: Метафора и Гипербола и обобщение)

δοκὸν

отрезок толстой части ствола дерева.

Matthew 7:4

ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?

Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить … в своём собственном глазу». (См: Риторический вопрос)

Matthew 7:6

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе.

τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων

Евреи считали этих животных грязными, и Бог заповедал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова “псы” и “свиньи” — это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: Метафора)

τοὺς μαργαρίτας

Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: Метафора)

καταπατήσουσιν

«свиньи могут затоптать их».

καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

«собаки могут развернутся и разорвать вас».

Matthew 7:7

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε

Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая “не сдаваться, но снова и снова пытаться”, используйте их здесь. (См: Метафора)

αἰτεῖτε

просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога

δοθήσεται ὑμῖν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: Активные и пассивные конструкции)

ζητεῖτε

искать кого-либо, в данном случае Бога

κρούετε

С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь».

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 7:9

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека … камень». (См: Риторический вопрос)

ἄρτον

Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: Синекдоха)

λίθον

Это существительное должно быть переведено буквально.

Matthew 7:10

ἰχθὺν…ὄφι

Эти существительные должны быть переведены буквально.

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?

Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: Риторический вопрос и Эллипсис)

Matthew 7:11

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?

Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст … Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст … Него». (См: Риторический вопрос)

ὁ Πατὴρ

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 7:12

ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι

«как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам»

οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: Метонимия)

Matthew 7:13

Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей.

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς

Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое — трудно. (См: Метафора)

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης

Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота».

τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς

Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство.

εἰς τὴν ἀπώλειαν

Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: Абстрактные существительные)

Matthew 7:14

Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти.

εἰς τὴν ζωήν

Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: Абстрактные существительные)

Matthew 7:15

προσέχετε ἀπὸ

«Будьте настороже»

οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: Метафора)

Matthew 7:16

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: Метафора)

μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград … чертополоха». (См: Риторический вопрос)

Matthew 7:17

πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: Метафора)

τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать плохих пророков, которые приносят только зло. (См: Метафора)

Matthew 7:19

πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с плохими деревьями. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 7:20

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: Метафора)

Matthew 7:21

εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: Метонимия)

ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

«кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный»

τοῦ Πατρός

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 7:22

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?

Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали … мы изгоняли демонов … мы совершили много великих дел». (См: Риторический вопрос)

ἐπροφητεύσαμεν

Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

τῷ σῷ ὀνόματι

Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: Метонимия)

δυνάμεις

“много удивительного”

Matthew 7:23

οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς

Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: Идиома)

Matthew 7:24

οὖν

«По этой причине»

μου τοὺς λόγους τούτους

Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: Метонимия)

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν

Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: Сравнение)

πέτραν

Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун.

Matthew 7:25

τεθεμελίωτο

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 7:26

Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в Матфея 5:3.

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον

Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только дурак построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: Сравнение)

Matthew 7:27

ἔπεσεν

Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома.

ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη

Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом.

Matthew 7:28

Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: Концовка истории)

καὶ ἐγένετο, ὅτε

Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как»

ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил».

Matthew 8

Матфея 08 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается новый раздел.

Специальные понятия в этой главе
# Чудеса

Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Он может контролировать то, что любой другой человек контролировать не в силах. Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: власть, власти, руководство)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 8:1

Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до Матфея 9:35. (См: Введение в новое событие)

καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

«После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было.

Matthew 8:2

ἰδοὺ

Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая предупреждает вас о начале новой истории, используйте этот приём здесь. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему подошёл».

λεπρὸς

«человек, у которого была проказа» или «человек, у которого была кожная болезнь»

προσεκύνει αὐτῷ

Это знак смиренного уважения перед Иисусом. (См: Символическое действие)

ἐὰν θέλῃς

«Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему.

δύνασαί με καθαρίσαι

Здесь «очистить» означает исцеление и возможность снова полноценно жить в сообществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: Идиома)

Matthew 8:3

καθαρίσθητι

Говоря это, Иисус исцеляет человека. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

εὐθέως ἐκαθαρίσθη

«В тот же момент он был очищен»

ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα

Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 8:4

αὐτῷ

Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил.

ὅρα μηδενὶ εἴπῃς

«никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя»

σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ

Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: Предположение и имплицитная информация)

προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

Закон Моисея требовал, чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения священнику. Только после того, как священник принимал дар, люди узнавали о том, что этот человек был исцелен. Прокажённых изгоняли, им запрещалось повляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: Предположение и имплицитная информация)

αὐτοῖς

Это может означать 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: Местоимения)

Matthew 8:5

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.

προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν

Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу.

Matthew 8:6

παραλυτικός

человек, который не может передвигаться из-за болезни или перенесённого инсульта.

Matthew 8:7

λέγει αὐτῷ

«Иисус сказал сотнику»

ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν

«Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу»

Matthew 8:8

μου ὑπὸ τὴν στέγην

В некоторых переводах здесь звучит как «под мою крышу» — это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: Идиома)

εἰπὲ λόγῳ

Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: Метонимия)

ἰαθήσεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 8:9

ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто находится под властью другого». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν

Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: Идиома)

Matthew 8:10

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 8:11

ὑμῖν

Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν

Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» — это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: Меризм)

ἀνακλιθήσονται

В некоторых переводах здесь звучит как «возлягут». В культуре этих людей было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто олицетворяется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: Метонимия)

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь». (См: Метонимия)

Matthew 8:12

οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбросит сыновей Царства». (См: Активные и пассивные конструкции)

οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας

Фраза «сыновья» — это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться. Альтернативный перевод: «те, кто позволил Богу управлять ими». (См: Метонимия и Ирония)

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

Здесь «внешняя тьма» — это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его. Это место полного и вечного отделения от Бога. Альтернативный перевод: «тёмное место вечного отделения от Бога». (См: Метонимия)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

Здесь «скрежет зубов» — это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания. Альтернативный перевод: «плач и проявление крайних страданий». (См: Символическое действие)

Matthew 8:13

γενηθήτω σοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἰάθη ὁ παῖς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ

«в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу».

Matthew 8:14

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.

ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς

Вероятно, ученики всё это время находятся рядом с Иисусом. Но основное внимание в этой истории уделяется тому, что сказал и сделал Иисус, поэтому вводите учеников в текст только в случае необходимости, чтобы избежать неправильного смысла.

τὴν πενθερὰν αὐτοῦ

«мать жены Петра».

Matthew 8:15

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

Если в вашем языке нет приёма персонификации или специфической фразы в переносном смысле, чтобы описать, что лихорадка может действовать и прекращаться самостоятельно, переведите это как «ей стало лучше» или «Иисус исцелил её». (См: Олицетворение)

ἠγέρθη

«встала с постели»

Matthew 8:16

В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества.

Здесь сцена переходит к позднему вечеру и повествует об Иисусе, который исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов.

ὀψίας δὲ γενομένης

Поскольку евреи не работали и не ходили на большие расстояния по субботам, «вечер» может означать время после Шаббата. Они ждали до вечера, чтобы привести людей к Иисусу. Вам не обязательно упоминать о Шаббате в вашем переводе, если вы хотите избежать неправильного смысла. (См: Предположение и имплицитная информация)

δαιμονιζομένους πολλούς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ

Здесь «слово» означает повеление или приказ. Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: Метонимия)

Matthew 8:17

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исполнил пророчество, которое пророк Исаия перессказал Израильскому народу». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν

Матфей цитирует пророка Исаию. Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что он исцелил все наши болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: Параллелизм)

Matthew 8:18

Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним.

δὲ

Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории.

ἐκέλευσεν

«Он сказал своим ученикам»

Matthew 8:19

καὶ

Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку.

ὅπου ἐὰν

в любое место

Matthew 8:20

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: Притчи)

αἱ ἀλώπεκες

Лисицы — это животные из семейства псов. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: Перевод неизвестных понятий)

φωλεοὺς

Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц».

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о себе. (См: Первое, второе и третье лицо)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: Идиома)

Matthew 8:21

ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно — человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом.

Matthew 8:22

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: Метафора)

Matthew 8:23

Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю.

καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον

«сел в лодку»

ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе (Матфея 8:21-22).

Matthew 8:24

ἰδοὺ

Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг».

σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 8:25

ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον

Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас».

σῶσον…ἀπολλύμεθα

Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: Включающая форма «мы»)

ἀπολλύμεθα

«мы умираем»

Matthew 8:26

αὐτοῖς

«ученикам»

τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι

С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: Риторический вопрос)

ὀλιγόπιστοι

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.

Matthew 8:27

ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν

«Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: Риторический вопрос)

καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν

Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море — это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: Олицетворение)

Matthew 8:28

В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами.

εἰς τὸ πέραν

«на другую сторону Галилейского моря»

τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν

Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: Как переводить имена и названия)

δύο δαιμονιζόμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης

Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу.

Matthew 8:29

ἰδοὺ

Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: Риторический вопрос)

τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ

Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: Риторический вопрос)

ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς

Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (см.: Риторический вопрос)

Matthew 8:30

δὲ

Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: “Вот, вдали…” (См: Фоновая информация)

Matthew 8:31

εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς

Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἡμᾶς

Здесь местоимение “нас” подразумевает только демонов. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Matthew 8:32

αὐτοῖς

Это касается демонов, находящихся внутри мужчин.

οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους

«Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней»

ἰδοὺ

Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: “И вот…”

ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ

«все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону»

ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν

«они упали в воду и утонули»

Matthew 8:33

Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами.

οἱ…βόσκοντες

«люди, смотрящие за свиньями»

τὰ τῶν δαιμονιζομένων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 8:34

ἰδοὺ

Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это.

πᾶσα ἡ πόλις

Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: Метонимия и Гипербола и обобщение)

τῶν ὁρίων αὐτῶν

“их региона”

Matthew 9

Матфея 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# “Грешники”

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Пассивный залог

Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: Активные и пассивные конструкции)

# Риторические вопросы

В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: Риторический вопрос)

# Пословицы или притчи

Пословицы или притчи — это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: Притчи)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 9:1

Матфей возвращается к теме, начатой им в Матфея 8:1 об исцелениях, которые совершал Иисус. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека.

ἐμβὰς εἰς πλοῖον

Подразумевается, что ученики следовали за Иисусом. (См: Активные и пассивные конструкции)

πλοῖον

Вероятно, это та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

«в город, где Он жил». Это относится к Капернауму.

Matthew 9:2

ἰδοὺ

Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».

προσέφερον

«некоторые люди из города принесли к Нему»

τὴν πίστιν αὐτῶν

Это относится к вере людей, а также может подразумевать веру парализованного человека.

τέκνον

Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек» или вообще опустить обращение.

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:3

ἰδού

Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

ἐν ἑαυτοῖς

Возможные значения: 1) каждый думал молча, или 2) они рассуждали между собой.

βλασφημεῖ

Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог.

Matthew 9:4

ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν

Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом.

ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: Риторический вопрос)

πονηρὰ

Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение.

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Здесь слово «сердца» относится к их разуму или их мыслям. (См: Метонимия)

Matthew 9:5

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать, что может доказать, что Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: Риторический вопрос)

τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

Цитата может быть переведена как косвенная. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: Прямая и косвенная речь)

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи». (См: Формы личного местоимения второго лица и Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:6

ἵνα δὲ εἰδῆτε

«Но Я докажу вам». Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου

Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

Иисус не запрещает человеку идти куда-то ещё. Просто Он даёт ему возможность вернуться домой.

Matthew 9:7

Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. Затем Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики.

Matthew 9:8

τὸν δόντα

«потому что Он дал»

ἐξουσίαν τοιαύτην

Это относится к власти прощать грехи.

Matthew 9:9

καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν

Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

παράγων

«уходил оттуда» или «ушёл»

Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ

Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня».

λέγει αὐτῷ

«Иисус сказал Матфею»

ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ

«Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса.

Matthew 9:10

Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.

τῇ οἰκίᾳ

Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея, но это мог быть и дом Иисуса. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

ἰδοὺ

Это знаменует начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

ἁμαρτωλοὶ

люди, которые не подчинялись закону Моисея и совершали то, что по мнению других считалось серьёзным прегрешением.

Matthew 9:11

καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι

«Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками».

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?

Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: Риторический вопрос)

Matthew 9:12

Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.

ὁ δὲ ἀκούσας

Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками.

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: Притчи)

οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ

«Люди, у которых здоровое тело»

ἰατροῦ

в докторе

οἱ κακῶς ἔχοντες

Подразумевается фраза «нуждаются во враче». Альтернативный перевод: «врач нужен больным». (См: Эллипсис)

Matthew 9:13

πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν

Иисус собирается процитировать Священные Писания. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».

πορευθέντες

Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Здесь подразумевающееся местоимение «Я» относится к Богу.

οὐ γὰρ ἦλθον

Здесь «Я» относится к Иисусу.

δικαίους

Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: Ирония)

Matthew 9:14

Ученики Иоанна Крестителя сомневаются в том, что ученики Иисуса постятся.

οὐ νηστεύουσιν

«продолжают регулярно есть».

Matthew 9:15

μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?

Иисус использует вопрос, чтобы ответить ученикам Иоанна. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Иисус использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. (См: Риторический вопрос и Притчи)

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν

Это предположение, что когда-то в будущем это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «придёт время» или «когда то»

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жених больше не сможет быть с ними» или «кто-то заберёт у них жениха». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀπαρθῇ

Вероятно, Иисус ссылается на Свою собственную смерть, но данное предположение не следует указывать в этом переводе. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет.

Matthew 9:16

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. Он делает это, приведя в пример нечто старое и новое, которое обычно не соединяют друг с другом.

οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ

«Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».

ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου

«к одежде из старой ткани … из новой ткани»

αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου

Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде.

τὸ πλήρωμα αὐτοῦ

«кусок новой ткани». Это кусок ткани, который нашивают или приклеивают на прорванное место одежды для починки.

χεῖρον σχίσμα γίνεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сделает дыру ещё больше». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:17

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна.

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς

В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу. Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16.

οὐδὲ βάλλουσιν

«Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино»

οἶνον νέον

Это относится к вину, которое еще не прошло брожение. Если виноград в вашем регионе неизвестен, используйте общий термин, который обозначает фрукты. Альтернативный перевод: «виноградный сок». (См: Перевод неизвестных понятий)

ἀσκοὺς παλαιούς

Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина.

ἀσκοὺς

«мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.)

ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это испортит мехи, и вино прольётся». (См: Активные и пассивные конструкции)

ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί

Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться.

ἀσκοὺς καινούς

«новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал.

ἀμφότεροι συντηροῦνται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сохранит в безопасности и мехи, и вино». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:18

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного еврейского начальника после того, как она умерла.

ταῦτα

Это относится к ответу, который Иисус дал ученикам Иоанна о посте.

ἰδοὺ

В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

προσεκύνει αὐτῷ

В еврейской культуре это способ продемонстрировать своё уважение. (См: Символическое действие)

ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται

Это показывает, что еврейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни.

Matthew 9:19

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Имеются в виду ученики Иисуса.

Matthew 9:20

Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому еврейского начальника Иисус исцелил другую женщину.

ἰδοὺ

Слово «Вот» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

αἱμορροοῦσα

«которая кровоточила» или «у неё было постоянное кровотечение». Вероятнее всего, кровоточило её чрево, и не только в те дни, когда это было нормальным явлением для женщины. В некоторых языках и культурах может быть более вежливый способ описать подобное заболевание. (См: Эвфемизм)

δώδεκα ἔτη

«12 лет». (См: Числительные)

τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

«к Его одежде» или «к тому, во что Он был одет».

Matthew 9:21

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: Порядок событий и Объединённые стихи)

ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

Согласно еврейским законам женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 9:22

ὁ δὲ Ἰησοῦς

«Женщина надеялась, что она сможет тайно прикоснуться к Его одежде, но Иисус»

θύγατερ

Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина» или даже пропустить.

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

«Я исцелю тебя, потому что ты поверила в Меня»

ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:23

Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.

τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Это был традиционный способ оплакивать умершего.

τοὺς αὐλητὰς

«людей, которые играют на флейте»

Matthew 9:24

ἀναχωρεῖτε

В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма.

οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει

Иисус использует игру слов. В те времена было принято называть мёртвого человека спящим. В этой истории мёртвая девочка встанет, как будто она просто спала. (См: Эвфемизм)

Matthew 9:25

Стих 26 — это краткое изложение, в котором описывается, что все узнали о том, что Иисус воскресил девочку из мёртвых.

Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус выпроводил толпу людей из дома» или «После того, как семья отправила всех людей на улицу». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἠγέρθη

«встала с постели». Это слово имеет то же значение, что и в Матфея 8:15.

Matthew 9:26

καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην

«Люди того региона услышали об этом» или «Люди, которые видели, что девушка ожила, начали рассказывать об этом по всей области».

Matthew 9:27

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых.

καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ

Когда Иисус покидал тот регион

παράγοντι

«уходил» или «ушёл»

ἠκολούθησαν αὐτῷ

Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками.

ἐλέησον ἡμᾶς

Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: Предположение и имплицитная информация)

Υἱὲ Δαυείδ

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так.

Matthew 9:28

ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν

Это может быть либо собственный дом Иисуса, либо дом, описанный в Матфея 9:10.

ναί, Κύριε

Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается. Альтернативный перевод: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». (См: Эллипсис)

Matthew 9:29

ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων

Неясно, коснулся ли Он обоих мужчин одновременно или использовал только правую свою руку, чтобы коснуться одного, а затем другого. Поскольку левая рука обычно использовалась для нечистых целей, скорее всего, Он использовал только свою правую руку. Также неясно, говорил ли Он, когда прикасался к ним, или Он сначала коснулся их, а затем заговорил.

κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:30

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

Это означает, что они снова могли видеть. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог исцелил их глаза» или «оба слепых смогли видеть». (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω

Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно». Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: Идиома)

Matthew 9:31

οἱ δὲ

«Эти двое не сделали того, что Иисус сказал им»

διεφήμισαν

«рассказали людям о том, что с ними случилось»

Matthew 9:32

Это рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека. А также о том, как на это отреагировали люди.

ἰδοὺ

В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: Активные и пассивные конструкции)

κωφὸν

человека, который не в состоянии говорить

δαιμονιζόμενον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:33

καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐλάλησεν ὁ κωφός

«немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил»

καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι

«Люди были поражены»

οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 9:34

ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

«он заставляет демонов выходить из людей»

ἐκβάλλει

Местоимение «Он» относится к Иисусу.

Matthew 9:35

В стихе 36 начинается новая часть истории, где Иисус учит своих учеников и отправляет их проповедовать и исцелять так, как это делал Он Сам.

Стих 35 — это конец той части истории, которая началась в Матфея 8:1 об исцеляющем служении Иисуса в Галилее. (См: Концовка истории)

τὰς πόλεις πάσας

Слово «всем» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус. Необязательно понимать буквально, что Он заходил в каждый город. Альтернативный перевод: «во многие города». (См: Гипербола и обобщение)

πόλεις…κώμας

«по большим деревням … по маленьким деревням» или «в крупные города … в небольшие города»

τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 4:23. Альтернативный перевод: «проповедуя благую весть о том, что Бог будет править как Царь». (См: Абстрактные существительные)

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

«каждый недуг и всякую болезнь». В некоторых переводах в этом предложении встречаются обе лексические формы: «недуг» и «болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом.

Matthew 9:36

ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

Это сравнение означает, что у народа не было лидера, который бы заботился о них. Альтернативный перевод: «У людей не было лидера». (См: Сравнение)

Matthew 9:37

Иисус использует пословицу о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам, как они должны реагировать на потребности людей, упомянутых в предыдущем разделе.

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

Иисус использует пословицу, чтобы описать то, что Он видит. Иисус здесь подразумевает, что есть много людей, которые готовы верить в Бога, но лишь немногие учат их Божьим истинам. (См: Притчи)

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς

«Здесь много зрелого, готового урожая, чтобы его собрали» или «много зрелых, готовых плодов, которые нужно собрать»

ἐργάται

«рабочих»

Matthew 9:38

δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

«молитесь Богу, потому Он отвечает за жатву»

Matthew 10

Матфея 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Отправление двенадцати учеников

Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Двенадцать учеников

Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях:

В Матфея:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

В Марка:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

# “Царство Небесное приблизилось”

Никто точно не знает, пришло ли «Царство Небесное», или оно всё еще приходило в тот момент, когда произосились эти слова. В английских переводах часто используется фраза «под рукой» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести. В других версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».

Ссылки:

<< | >>

Matthew 10:1

Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии.

καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ

«вызвав 12 своих учеников». (См: Числительные)

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν

Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни.

ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ

«чтобы нечистые духи выходили»

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

«каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом.

Matthew 10:2

Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов.

δὲ

Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: Фоновая информация)

τῶν…δώδεκα ἀποστόλων

Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в Матфея 10:1.

πρῶτος

Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: Порядковые числительные)

Matthew 10:3

Μαθθαῖος ὁ τελώνης

«Матфей, который был сборщиком налогов»

Matthew 10:4

ὁ Καναναῖος

Возможные значения: 1) «Искариот» — это своеобразное звание, которое указывает на то, что он был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления. Альтернативный перевод: «патриот» или «националист», или 2) «Искариот» — это описание, которое показывает, что он ревностно относился к Богу. Альтернативный перевод: «ревностный» или «страстный».

ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν

«который потом предаст Иисуса»

Matthew 10:5

Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: Порядок событий)

Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς

«Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус»

ἀπέστειλεν

Иисус послал их для определенной цели.

παραγγείλας αὐτοῖς

«Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания».

Matthew 10:6

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

Это метафора, сравнивающая народ Израиля с овцами, которые отстали от своего пастыря. (См: Метафора)

οἴκου Ἰσραήλ

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильского народа» или «потомков Израиля». (См: Метонимия)

Matthew 10:7

πορευόμενοι

Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Здесь под фразой “Царство Небесное” подразумевается Божья власть как Царя. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах явит нам Свою царскую власть”. (См: Метонимия)

Matthew 10:8

Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны делать, когда они идут проповедовать.

θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε

Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

νεκροὺς ἐγείρετε

Это идиома. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: Идиома)

δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε

Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. В некоторых языках для перевода этого предложения может потребоваться более полная информация. Здесь «даром» означает, что оплата не производилась. Альтернативный перевод: «Вы получили это свободно, так же свободно отдавайте это другим» или «Вы получили это без оплаты, поэтому так же отдавайте это другим, не беря с них платы». (См: Эллипсис)

δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε

Здесь «получать» — это метафора, которая представляет собой возможность сделать что-то, а «давать» — это метафора, которая подразумевает делать что-то для других. Альтернативный перевод: «Вы свободно получили способность делать это, поэтому так же свободно делайте это для других» или «Как Я дал вам эту возможность делать подобные дела без оплаты, так и вы делайте это для других без всякой платы». (См: Метафора)

Matthew 10:9

ὑμῶν

В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется — используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν

Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: Метонимия)

τὰς ζώνας

Это слово означает «пояса» или «денежные пояса», но оно может относиться ко всему, что можно использовать для хранения и ношения денег. Ремень — это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. Часто он был достаточно широким, чтобы его можно было складывать и использовать для хранения и ношения денег.

Matthew 10:10

πήραν

Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег.

δύο χιτῶνας

Используйте то же слово, которое вы использовали для описания «одежды» в Матфея 5:40.

ὁ ἐργάτης

рабочий

τῆς τροφῆς αὐτοῦ

Здесь «пропитание» означает всё, что нужно человеку. Альтернативный перевод: «того, что ему нужно». (См: Синекдоха)

Matthew 10:11

Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε

«Всякий раз, когда вы входите в город или деревню» или «Когда вы отправляетесь в любой город или деревню»

πόλιν…κώμην

«большую деревню … маленькую деревню» или «большой город … маленький городок». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 9:35.

εἰσέλθητε

Здесь местоимение “вы” используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἄξιός

«Достойным» человеком являлся тот человек, который был готов принимать учеников у себя дома.

κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 10:12

εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν

Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). В те дни обычным приветствием было «Мир этому дому!» Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: Метонимия)

εἰσερχόμενοι

Подразумевающееся местоимение “вы” употребляется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Matthew 10:13

ὑμῶν…ὑμῶν

Здесь местоимения “ваш” употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία

Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. «Достойным» человеком является человек, который готов принимать учеников у себя дома. Иисус сравнивает этого человека с тем, кто «недостоин», то есть человеком, который не готов принимать учеников у себя дома. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом доме, примут вас хорошо» или «люди, которые живут в этом доме, отнесутся к вам хорошо». (См: Метонимия)

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν

Слово «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «Пусть они получают ваш мир» или «дайте им получить тот мир, которым вы их приветствовали». (См: Метонимия)

ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία

Это также означает дом. Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «если они не принимают вас хорошо» или «если они будут плохо относиться к вам». (См: Метонимия)

ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

Возможные значения: 1) если семья была недостойна, тогда Бог удерживал мир или благословение от их дома, или 2) если семья не была достойна, тогда апостолам нужно было что-то сделать, например, попросить Бога не приносить мир в их дом. Если в вашем языке есть аналогичное значение для возвращения приветствия или его эффекта, его следует использовать здесь.

Matthew 10:14

Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.

καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ

«Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов»

ὑμᾶς…ὑμῶν

Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν

Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: Метонимия)

πόλεως

Вы должны перевести это так же, как в Матфея 10:11.

ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν

«Стряхните пыль с ног, когда будете уходить». Это признак того, что Бог отверг людей этого дома или города. (См: Символическое действие)

Matthew 10:15

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ἀνεκτότερον ἔσται

«страданий будет меньше»

γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων

Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра». (См: Метонимия)

τῇ πόλει ἐκείνῃ

Это относится к людям в городе, которые не принимают апостолов или не слушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: Метонимия)

Matthew 10:16

Иисус продолжает наставлять своих учеников. Здесь он начинает рассказывать им о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω

В некоторых переводах здесь перед основной фразой стоит вводное слово, которое делает акцент на следующее выражение. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать вам. Я посылаю вас».

ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς

Иисус посылает их для определенной цели.

ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων

Овцы — беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как опасные животные». (См: Сравнение)

γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί

Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Если сравнивать учеников со змеями или голубями, это может сбить с толку. Вы можете не указывать сравнения в своём переводе. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: Сравнение)

Matthew 10:17

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς

Лучше всего использовать в переводе слово «потому что», чтобы показать, как связаны эти два утверждения. Альтернативный перевод: «Будьте внимательными с людьми, потому что они будут». (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς

«предадут вас властям»

συνέδρια

местные религиозные лидеры или старейшины, которые поддерживают мир в обществе

μαστιγώσουσιν ὑμᾶς

«будут избивать вас хлыстом»

Matthew 10:18

ἀχθήσεσθε

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἕνεκεν ἐμοῦ

«потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной»

αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν

Местоимение «ними» относится либо к «правителям и царям», либо к еврейским обвинителям.

Matthew 10:19

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς

«Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» — это те же «люди», что и в Матфея 10:17.

ὑμᾶς…ὑμῖν

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

μὴ μεριμνήσητε

“не переживайте”

πῶς ἢ τί λαλήσητε

«как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: Гендиадис)

δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Святой Дух скажет вам, что сказать». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

Здесь слово «час» означает «прямо сейчас». Альтернативный перевод: «в нужный момент» или «в то время». (См: Метонимия)

Matthew 10:20

ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

Если это необходимо, фразу можно перевести как «Дух Бога, вашего небесного Отца», или добавить сноску, чтобы было ясно, что это относится к Богу Святому Духу, а не к духу их земного отца.

τοῦ Πατρὸς

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐν ὑμῖν

“через вас”

Matthew 10:21

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον

«Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет много раз.

παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον

Абстрактное существительное «смерть» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: Абстрактные существительные)

πατὴρ τέκνον

Эти слова можно перевести в более развёрнутом виде. Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: Эллипсис)

ἐπαναστήσονται…ἐπὶ

«восстанут против» или «отвернутся»

θανατώσουσιν αὐτούς

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 10:22

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἔσεσθε

Здесь местоимение “вы” стоит во множественном числе и относится к двенадцати ученикам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

διὰ τὸ ὄνομά μου

Здесь «имя» подразумевает самого человека. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: Метонимия)

ὁ…ὑπομείνας

«тот, кто останется верным»

εἰς τέλος

Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо.

οὗτος σωθήσεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободит этого человека». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 10:23

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города»

φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν

«бегите в следующий город»

ἀμὴν…λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о себе. (См: Первое, второе и третье лицо)

ἔλθῃ

«вернётся»

Matthew 10:24

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: Притчи)

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

«Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик».

οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

«а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга».

Matthew 10:25

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

«Ученик должен быть доволен тем, чтобы стать таким, как его учитель»

γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

При необходимости, можно сформулировать яснее, как ученик становится на одном уровне со своим учителем. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ

При необходимости, можно сформулировать яснее, как слуга становится на одном уровне со своим хозяином. Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: Предположение и имплицитная информация)

εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним так же или даже хуже.

πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

«то, как они будут называть членов его семьи, безусловно, будет намного хуже» или «конечно же, они дадут членам его семьи гораздо худшие названия».

εἰ…ἐπεκάλεσαν

«Поскольку люди называли»

τὸν οἰκοδεσπότην

Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: Метафора)

Βεελζεβοὺλ

Это имя можно 1) записать непосредственно как «Веельзевул», или 2) перевести его оригинальное значение «Сатана».

τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

Это метафора, означающая учеников Иисуса. (См: Метафора)

Matthew 10:26

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς

Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса.

οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Matthew 10:27

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: Параллелизм)

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί

Здесь «темнота» — это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: Метонимия)

ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε

Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: Идиома)

κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: Метонимия)

Matthew 10:28

Здесь Иисус начинает объяснять, почему его ученики не должны бояться преследований, которые они могут испытывать.

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι

Здесь не приводится разница между людьми, которые могут убить душу, и которые не могут убить душу. Никто не может уничтожить человеческую душу. Альтернативный перевод: «Не бойтесь людей, они могут убить только тело, но не могут убить душу». (См: Различие между информированием и напоминанием)

τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα

Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей».

τὸ σῶμα

та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа

τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι

Это означает причинить людям вред после того, как они физически умерли.

τὴν…ψυχὴν

часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела

φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον

Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

Matthew 10:29

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?

Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: Притчи и Риторический вопрос)

στρουθία

Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: Перевод неизвестных понятий)

ἀσσαρίου

Это часто переводится как самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране. Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета».

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: Двойное отрицание)

τοῦ Πατρὸς

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 10:30

ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἠριθμημέναι

«известно их точное количество»

Matthew 10:31

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς

«Бог ценит вас больше, чем воробьёв»

Matthew 10:32

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου

«кто признает Меня … я также признаю перед Отцем Моим» или «если кто-нибудь признает Меня … я также признаю его перед Отцом Моим».

ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

«скажет людям, что он Мой ученик» или «признается перед другими людьми, что он предан Мне»

ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: Эллипсис)

τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

«Моим Отцом на небесах»

τοῦ Πατρός μου

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 10:33

ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου

«кто отвергнет Меня … Я также отрекусь от него перед Моим Небесным Отцом» или «если кто отвергнет Меня … Я также отвергну его перед Отцом Моим на Небесах».

ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

«будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик»

ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: Эллипсис)

Matthew 10:34

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

μὴ νομίσητε

«Не предполагайте» или «Вы не должны думать»

ἐπὶ τὴν γῆν

Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: Метонимия)

μάχαιραν

Это относится к разделениям, борьбе и убийствам среди людей. (См: Метонимия)

Matthew 10:35

διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ

«вызвать … раздор между»

ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

«сына со своим отцом»

Matthew 10:36

καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου

«Враги людей» или «Худшие враги человека»

οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ

«члены его собственной семьи»

Matthew 10:37

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят … не достойны» или «Если вы любите … вы не достойны». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ὁ φιλῶν

Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён».

μου ἄξιος

«заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником»

Matthew 10:38

λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου

«не несёт свой крест и не следует за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть». (См: Метонимия и Метафора)

λαμβάνει

«поднимает» или «берёт и несёт»

Matthew 10:39

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν

Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников. Это должно быть переведено как можно более кратко. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою жизнь, потеряют её, но те, кто потеряют свою жизнь … обретут её» или «Если вы будете искать своей жизни, вы её потеряете. Но если вы откажетесь от своей жизни … вы обретёте её». (См: Притчи)

ὁ εὑρὼν

Это метафора, которая означает «оставит» или «удержит». Альтернативный перевод: «пытается удержать» или «пытается сохранить». (См: Метафора)

ἀπολέσει αὐτήν

Это не означает, что человек умрет. Это метафора, которая означает, что у человека не будет духовной жизни с Богом. Альтернативный перевод: «не будет настоящей жизни». (См: Метафора)

ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

Это не означает умереть. Это метафора, которая означает, что для человека повиновение Иисусу намного важнее его собственной жизни. Альтернативный перевод: «кто отказывается от себя». (См: Метафора)

ἕνεκεν ἐμοῦ

«потому что он Мне доверяет», «для Меня» или «из-за Меня». Здесь та же идея, что и «ради меня» в Матфея 10:18.

εὑρήσει αὐτήν

Эта метафора означает, что человек испытает духовную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: Метафора)

Matthew 10:40

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

ὁ δεχόμενος

Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ὁ δεχόμενος

Это означает принимать кого-то в качестве гостя.

ὑμᾶς

Здесь местоимение “вас” стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται

Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня».

ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με

Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня».

Matthew 10:41

εἰς ὄνομα προφήτου

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка».

μισθὸν προφήτου

Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку.

εἰς ὄνομα δικαίου

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника».

μισθὸν δικαίου

Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку.

Matthew 10:42

Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ

«Любой, кто даст напиться»

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων

«одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса.

εἰς ὄνομα μαθητοῦ

«потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему.

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ

Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт.

οὐ μὴ ἀπολέσῃ

«Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему».

Matthew 11

Матфея 11 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10.

Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииуса начинаеся новый этап, поскольку Израиль Его отверг.

Важные концепции
# Скрытые истины

После Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Царство Небесное”

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В английском языке часто используетс выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако его может быть трудно перевести на ваш язык. В других версиях употребляются глаголы “приблизилось”, “пришло”, “настало”.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 11:1

В повествовании начинают развоачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см.: Введение в новое событие).

καὶ ἐγένετο ὅτε

Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: “После того, как Иисус”.

ἐτέλεσεν…διατάσσων

“закончил учить”

τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ

Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см.: Числительные).

ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν

То есть в городах Иудеи.

Matthew 11:2

δὲ

Основная сюжетная линия прерывается, и автор даёт своим читателям дополнительные сведения.

ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ

“Во время совего пребывания в тюрьме Иоанн услышал” или “когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что”. Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Мафей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений.

πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.

Matthew 11:3

εἶπεν αὐτῷ

То есть у Иисуса.

σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος

“Ты ли Тот, Кого мы ждём” (это ещё один вид бращения к Мессии).

ἕτερον προσδοκῶμεν?

“или же нам нужно ждать другого” (“нам” — то есть всем иудеям, а не только ученикам Иоанна).

Matthew 11:4

ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ

“сообщите Иоанну”

Matthew 11:5

λεπροὶ καθαρίζονται

Или “Я исцеляю прокажённых” (см.: Активные и пассивные конструкции).

νεκροὶ ἐγείρονται

Воскреснуть — значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: “умершие люди оживают” или “Я возвращаю к жизни тех, кто умер” (см.: Активные и пассивные конструкции) и Идиома).

πτωχοὶ εὐαγγελίζονται

Здесь также можно употребить действительный залог: “Я проповедую Евангелие нищим” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πτωχοὶ

Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: “бедные люди” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Matthew 11:7

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!” (см.: Риторический вопрос).

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

Возможные занчения: 1) Иисус имел в виду тростник, расущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говория о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: “на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру” (см.: Метафора).

ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

Или “колышимый ветром”, “колеблемый ветром” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 11:8

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?

Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтерантивный перевод: “И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,..” (см.: Риторический вопрос).

ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον

“носящего дорогую одежду” (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей)

ἰδοὺ

“живут в царских дворцах”

τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων

“kings’ palaces”

Matthew 11:9

В 10-м стихе Иисус цитирует пророка Малахию, чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν

Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: “Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!” (см.: Риторический вопрос).

ναί, λέγω ὑμῖν

“Именно так!”

περισσότερον προφήτου

Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: “И этот человек не был обычным пророком” или “И его можно сичтать самым важным пророком из всех, кто был раньше” (см.: Эллипсис).

Matthew 11:10

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

Можно уточнить: “Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου

Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова.

πρὸ προσώπου σου

Здесь личное местоимение употреблено в единственом числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под “лицом” подразумеваеся весь человек. Альтернативный перевод: “перед Тобой” (см.: Формы личного местоимения второго лица и Синекдоха).

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см.: Метафора).

Matthew 11:11

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее.

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: “среди всех людей, когда-либо живших на земле,..” (см.: Идиома).

μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Иоанн Креститель был самым великим” или “Иоан Креститель был самым важным”.

ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Под Небесным Цасртвом” пожразумеваются Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово “небесный” в вашем переводе. Альтернативный перевод: “но самый незначительный человек, который находится под власть Небесного Бога” (см.: Метонимия).

μείζων αὐτοῦ ἐστιν

“более важен по сравнению с ним”

Matthew 11:12

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

“С того момента, как Иоанн начал поповедовать” (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).

ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν

Данный стих может быть истолкован по-разному. В английской UDB предполагается, что некоторые люди сремятся использовать Царство Божье в своих корыстных целях и готовы использовать для этого насилие в отношении других людей. Есть версии с более позитивным толкованием: призыв войти в Царство Божие стал настолько экстренным, что люди должны поспешно ответить на этот призыв и начать бороться с искушениями. Третья интерпретация заключается в том, что жестокие люди наносят вред Божьему народу и пытаются помешать Богу установить Его власть.

Matthew 11:13

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν

Под “Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Альтернативный перевод: “потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя” (см.: Метонимия).

Matthew 11:14

εἰ θέλετε

Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа — “если вы готовы принять” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι

Речь идёт об Иоанне Крестителе. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был Илией, но что через Иоанна исполнилось пророчество о другом Илии, который должен был прийти перед появлением Мессии. Альтернативный перевод: “когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду Иоанна Крестителя”.

Matthew 11:15

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: Метонимия).

ὁ ἔχων…ἀκουέτω

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Matthew 11:16

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?

Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: “Вот, с кем можно сравнить это поколение” (см.: Риторический вопрос).

τὴν γενεὰν ταύτην

“ныне живущих людей”, “этих людей”, “людей этого поколения”

ταῖς ἀγοραῖς

В других версиях — “на рыночной площади” (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).

Matthew 11:17

Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов “Но с кем сравню это поколение?” (сих 16).

λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε

Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см.: Притчи и Сравнение).

ηὐλήσαμεν ὑμῖν

“Мы” — то есть дети, сидящие на рыночной площади. “Вам” — значит другой группе детей (см.: Формы личного местоимения второго лица).

καὶ οὐκ ὠρχήσασθε

“но вы не плясали под радостную музыку”

ἐθρηνήσαμεν

Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ οὐκ ἐκόψασθε

“но вы не скорбели вместе с нами”

Matthew 11:18

Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.

μήτε ἐσθίων μήτε πίνων

В других версиях — “не ест хлеба и не употребляет алкоголь”. Под “хлебом” подразумевается “пища”. Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: “часто постится и не пьёт алкоголь” (см.: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация).

λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.

Вместо прямой речи можно упоребить косвенную: “и люди говорят, что в нём бес” и “и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами” (см.: Прямая и косвенная речь).

λέγουσιν

Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.

Matthew 11:19

ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий, пришёл” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων

Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.

λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница” или “и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками”. Если вы вместо выражения “Сын Человеческий” упоребили фразу “Я — Сын Человеческий”, тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: “они говорят, что я — Сын Человеческий — обжора и пьяница, водящий дружбу с” (см.: Прямая и косвенная речь и Первое, второе и третье лицо).

ἄνθρωπος, φάγος

“вот обжора”, “любитель поесть”

οἰνοπότης

“и пьяница” или “любитель выпить”

καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн И Иисус были очень мужры, и их дела это подтверждали (см.: Притчи).

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

Здесь “мудрость” уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр” (см.: Олицетворение и Активные и пассивные конструкции).

Matthew 11:20

Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.

ὀνειδίζειν τὰς πόλεις

Речь идёт о населени тех городов. Альтернативный перевод: “упрекать жителей городов” (см.: Метонимия)

πόλεις

Здесь можно использовать действительный залог: “в которых Он совершил наибольшее количество чудес” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

“Его чудеса”, “Его чудотворные дела”

αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

“mighty works” or “works of power” or “miracles”

Matthew 11:21

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!

Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см.: Апострофа).

οὐαί σοι

“О, какое же великое горе вас ждёт!” В данном случае местоимение “тебе” стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение “вы” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι

Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см.: Метонимия и Как переводить имена и названия).

εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см.: Гипотетическая ситуация).

εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

Здесь можно употребить действительный залог: “Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

“У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вас” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см.: Формы личного местоимения второго лица).

πάλαι…μετενόησαν

“Они” — то есть жители Тира и Сидона.

μετενόησαν

“раскаялись бы в своих грехах”

Matthew 11:22

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν

Под “Тиром и Сидоном” имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: “в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам” или “в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона” (см.: Метонимия).

ἢ ὑμῖν

“У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вам” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: “чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса” (см.: Формы личного местоимения второго лица и Предположение и имплицитная информация).

Matthew 11:23

Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.

σύ, Καφαρναούμ

Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см.: Апострофа).

σύ

Все личные местоимения (“ты“) употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Καφαρναούμ…Σοδόμοις

Названия этих городов указывают на их население (см.: Метонимия).

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

“Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?” С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно упоребить действительный залог: “Ты не сможешь вознестись до Небес!”, “Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!” или “Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

ἕως ᾍδου καταβήσῃ

Или “но Бог сбросит тебя в ад” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см.: Гипотетическая ситуация).

εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί

Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δυνάμεις

“великие дела”, “огромные чудеса”

ἔμεινεν

То есть “Содом бы сейчас существовал”.

Matthew 11:24

λέγω ὑμῖν

Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.

γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί

“Земле Содома” — значит “жителям Содома”. Альтернативный перевод: “В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе” или “в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома” (см.: Метонимия).

ἢ σοί

Можно пояснить: “чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 11:25

В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.

Πάτερ

Это важное звание Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

“Господь, правящий небом и землёй”. “Небо и земля” здесь — это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернаивный перевод: “Господь, правящий всей Вселенной” (см.: Меризм).

ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ

Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: “Ты скрыл эти истины от… и открыл их”.

ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ

“ты не позволил узнать” (это понятие должно быть антонимом антонимом слова “открыть“)

ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν

Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: “от людей, считающих себя мудрыми и умными” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

σοφῶν καὶ συνετῶν

Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: “от людей, думающих, что они мудрые и разумные” (см.: Ирония).

ἀπεκάλυψας αὐτὰ

“и дал знать это” (то есть истины, о которых говорилось ранее)

νηπίοις

Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см.: Метафора).

Matthew 11:26

ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου

Или “Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!”

Matthew 11:27

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

Здесь можно упоребить действительный залог: “Mой Отец доверил Мне всё” или “Мой Отец всё отдал Мне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πάντα

Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.

τοῦ Πατρός μου

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

“только Отец знает Сына”

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει

Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.

τὸν Υἱὸν

Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: Первое, второе и третье лицо).

τὸν Υἱὸν

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

“только Сын знает Отца”

Matthew 11:28

Речь Иисуса к народу завершается.

πάντες

Лчное местоимение здесь стоит во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι

Иисус обращается к людям, уставшим от попыок соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: “все, кто безуспешно пытается исполнить Закон” или “все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона” (см.: Метафора).

κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

“И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот”

Matthew 11:29

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς

Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см.: Метафора).

πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: “Я кроток и смирен” или “Я очень кроткий” (см.: Дублет).

ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

“Сердце” — это внутренняя сущность человека. “Иметь кроткое и смиренное сердце” — значит “быть кротким и смиренным”.

εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

Под “душой” подразумевается “человек”. Альтернативный перевод: “и вы обретёте для себя покой” или “и Я дам вам покой” (см.: Синекдоха).

Matthew 11:30

ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем сблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: “Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко” (см.: Параллелизм).

τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

Здесь слово “лёгкая” является антонимом слова “тяжёлая”.

Matthew 12

Матфея 12 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции
# Суббота

В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см.: суббота, субботний).

# “Оскорбление Святого Духа”

Неясно, какие именно поступки и слова считаются “хулой на Святого Духа”. По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см.: оскорблять, злословить, богохульство, злоязычный и Святой Дух, Божий Дух, Дух).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Братья и сёстры

Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см.: брат, братья).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 12:1

С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.

ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ

С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: “Спустя некоторое время”.

τῶν σπορίμων

Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: “полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб” (см.: Перевод неизвестных понятий).

τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν

“они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна”

στάχυας

Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.

Matthew 12:2

ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

οἱ…Φαρισαῖοι

Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: “кто-то из фарисеев”.

ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου

“Смотри, Твои ученики…” (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).

Matthew 12:3

Иисус отвечает фарисеям.

αὐτοῖς

“фарисеям”

οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?

Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали, что” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 12:4

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: “в скинию”, “в место для поклонения Богу”.

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Альтернативный перевод: “хлеб, который священники клали перед Богом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τοῖς μετ’ αὐτοῦ

“и людям, бывшим с ним”

εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις

“но, согласно Закону, только священники могли его есть”

Matthew 12:5

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?

Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали в Законе Моисея, что” или “Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу…” (см.: Риторический вопрос).

τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν

“делают в субботу то, что и в другие дни”

ἀναίτιοί εἰσιν

“но Бог их не наказывает” или “но Бог не считает их виновными”

Matthew 12:6

λέγω…ὑμῖν

Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано далее.

τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν

“Здесь находится Тот, Кто больше храма“(Иисус имеет в виду Себя) (см.: Первое, второе и третье лицо).

Matthew 12:7

В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.

Божий Сын продолжает отвечать фарисеям.

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

Здесь Иисус цитирует Писание. Альтернативный перевод: “Пророк Осия писал в древности: “Я хочу милости, а не жертв”. Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость важнее жертвоприношений.

θέλω

Или “Я хочу” (речь идёт о Боге).

τοὺς ἀναιτίους

Или “невиновных людей” (вместо субстантивированного прилагательного можно употребить словосочетание из прилагательного и существительного) (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Matthew 12:8

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Себя (см.: Первое, второе и третье лицо).

Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου

“имеет власть над субботой” или “имеет власть устанавливать законы о том, что люди могут делать в субботу”

Matthew 12:9

Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.

καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν

“Иисус ушёл оттуда и, спустя некоторое время,..”

τὴν συναγωγὴν αὐτῶν

Возможные значения: 1) речь идёт о синагоге одного из городов Иудеи. Альтернативный перевод: “в синагогу той области“; 2) слово “их” относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее — это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: “синагога, которую посещали те фарисеи”.

Matthew 12:10

ἰδοὺ

В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует способ, с помощью которого вы можете ввести в историю новое действующее лицо.

ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν

“человек с парализованной рукой” или “человек с больной рукой”

καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

“Фарисеи хотели обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: “Законно ли исцелять в субботу?”

εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?

“Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?”

ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

Фарисеи не хотели обвинить Иисуса публично. Они пытались заставить Его дать ответ, который бы противоречил Закону Моисея, чтобы потом иметь возможность привести Его в суд и обвинить в нарушении Закона (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 12:11

Иисус даёт ответ фарисеям.

τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?

Иисус отвечает Своим противникам с помощью риторического вопроса. Он хочет, чтобы они задумались над тем, что можно и его нельзя делать в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваша овца упадёт в субботу в яму, то не вытащите ли вы её?” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 12:12

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?

Слова “насколько же” усиливают мысль. Альтернативный перевод: “Конечно же человек ценнее овцы!” или “Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!”.

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν

“тот, кто поступает по-доброму в субботу, исполняет Закон”

Matthew 12:13

τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Потом Иисус повелел человеку протянуть руку” (см.: Прямая и косвенная речь).

τῷ ἀνθρώπῳ

“к человеку с парализованной рукой” или “к человеку с больной рукой”

ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα

“вытяни свою руку”

ἐξέτεινεν

“человек протянул

ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς

“и она снова стала здоровой”

Matthew 12:14

συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ

“стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу”

ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν

“и искать способа Его убить”

Matthew 12:15

В этом отрывке рассказывается, как через Иисуса исполнилось пророчество Исайи.

ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν

“Иисус понял намерения фарисеев”

ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν

“ушёл оттуда”

Matthew 12:16

μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

“и запретил им рассказывать о Нём другим”

Matthew 12:17

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν

Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: “И сбылось…”

τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”.

Matthew 12:18

Здесь Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что в древних пророчествах говорилось о служении Мессии.

ἰδοὺ

“Смотрите”, “Слушайте” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!”

μου…ᾑρέτισα…θήσω

Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исаия передаёт людям Божье слово.

ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

“Он — Мой возлюбленный, Которым я очень доволен”

εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

Под “душой” имеется в виду внутренняя сущность. Альтернативный перевод: “к Которому Я очень расположен” (см.: Синекдоха).

κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ

То есть Божий слуга откроет язычникам Божью справедливость. Вы можете уточнить, что Бог будет вершить правосудие (абстрактное существительное “правосудие” можно заменить на понятие “правда”, “праведный суд”. Альтернативный перевод: “Он откроет народам праведный Божий суд” (см.: Предположение и имплицитная информация и Абстрактные существительные).

Matthew 12:19

Матфей продолжает цитировать пророка Исаию.

οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ

То есть люди не услышат Его громкого голоса. Альтернативный перевод: “Он не будет кричать” (см.: Метонимия).

οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

ἐν ταῖς πλατείαις

Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Можно сказать: “в сёлах и городах”.

Matthew 12:20

οὐ κατεάξει

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

Обе эти фразы означают одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. “Надломленная трость” и “курящий лен” — это представляют слабые и угнетённые люди. Если эта метафора будет непонятна вашим читателям, вы можете дать буквальный перевод: “Он будет добр к слабым людям и нежен к тем, кто страдает” (см.: Параллелизм и Метафора).

κάλαμον συντετριμμένον

“повреждённое растение”

λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

“он не потушит угасающий лён”

λίνον τυφόμενον

Речь идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть.

λίνον…ἕως

Следующую мысль можно оформить как отдельное предложение: ”…тлеющий лён. И так будет до тех пор, пока…”

ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

“Привести к победе” — значит “одержать победу”. “Привести суд к победе” — значит “заставить торжествовать праведный суд”. Альтернативный перевод: “пока Его суд не одержит победу” (см.: Абстрактные существительные).

Matthew 12:21

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Здесь слово “имя” употребляется в значении “личность”. Альтернативный перевод: “на Него” (см.: Синекдоха).

Matthew 12:22

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.

τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “После этого некоторые люди привели к Иисусу слепого и немого человека, одержимого нечистым духом” (см.: Активные и пассивные конструкции)

προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός

“человека, который не мог ни видеть, ни говорить”

Matthew 12:23

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι

“Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились”

ὁ υἱὸς Δαυείδ

Так часто называли Христа — Мессию.

υἱὸς

Или “потомок”.

Matthew 12:24

В 25-м стихе Иисус говорит фарисеям, что Его исцеляющая сила не исходит от сатаны.

ἀκούσαντες

Речь идёт об изгнани нечистого духа из слепого и немого челоека.

οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ

Или “Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он — служитель Веельзевула” (см.: Двойное отрицание).

οὗτος

Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.

ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

“демоническим князем”

Matthew 12:25

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословиы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал свржаться против собственных служителей (см.: Притчи и Параллелизм).

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται

Под “царством” поразумеваеся народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: “Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

Под “городом” имеются в виду живущие там люди, под “домом” — семья. “Разделиться внутри себя” — значит “начать враждовать друг с другом”. Альтернативный перевод: “Если жители города или члены одной семьи нанут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут” (см.: Метонимия и Метафора).

Matthew 12:26

Иисус прдолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.

καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει

Второе слово “сатана” употребляются в значении “служители сатаны”. Альтернативный перевод: “Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей” (см.: Метонимия).

πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: “Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять” или “Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 12:27

Βεελζεβοὺλ

Речь идёт о сатане (см. стих 26).

οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

Иисус задаёт фарисеям ещё один глубокий вопрос. Альтернативный перевод: “тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, чо это не так” (см.: Риторический вопрос).

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

Иисус обращаетс к фарисеям. Под “вашими сыновьями” имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: “ваши последователи” (см.: Метафора).

διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν

“Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне”.

Matthew 12:28

Иисус продолжает говорить с фарисеями.

εἰ δὲ…ἐγὼ

Предлог “если” употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: “Но, если вы понимаете, что”.

ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

“Тогда Божье Царство снизошло на вас”. Под “Божьим Царством” имеется в виду власть Господа и Его правление. Можно сказать: “это значит, что Бог поистине правит внутри вас” (см.: Метонимия).

ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о народе Израиля (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Matthew 12:29

πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

Иисус использует иносказание, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что может изгонять бесов, потому что Его сила превосходит силу дьявола (см.: Притчи).

πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставления фарисеям и народу. Альтернативный перевод: “Никто не сможет войти.., если сначала не свяжет того, кто сильнее его” или “Если человек захочет войти.., то сначала он должен связать сильного” (см.: Риторический вопрос).

ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?

“он сначала должен получить контроль над тем, кто сильнее его”

τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει

“после этого он сможет украсть его вещи” или “только потом он сможет разграбить его имущество”

Matthew 12:30

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

“кто не на Моей стороне” или “кто не делает того же, что и Я”

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

“тот действиует против Меня” или “тот Мой противник”

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει

Иисус использует метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставлет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см.: Метафора).

Matthew 12:31

Иисус продолжает отвечать фаарисеям.

λέγω ὑμῖν

Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано после них.

λέγω ὑμῖν

Здесь личное местоимение употребляеся во множественном числе, потому что Иисус обращается к фарисеям и народу (см.: Формы личного местоимения второго лица).

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит людям любой грех и любое оскорбление” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται

Здесь также можно употребить действительный залог: “но Он не простит человека, оскорбляющего Святого Духа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 12:32

καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Под “словом” имеется в виду “оскорбление“: “Если человек скажет что-то плохое на Меня — сына Человеческого” (см.: Метонимия).

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Самом Себе (см.: Первое, второе и третье лицо).

ἀφεθήσεται αὐτῷ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит того человека” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ

Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог не протит того человека”.

οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι

Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: “ни в этой жизни, ни в будущей”, “никогда” (см.: Метонимия).

Matthew 12:33

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν

Возможные значения: 1) “Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие“; 2) “если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое”. Это пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам.

καλὸν…σαπρὸν

“здоровым…больными”

ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται

“Плод” — это метафора, означающая “дела человека”. Альтернативный перевод: “люди по плодам узнают, здоровое ли это дерево или больное” или “люди узнают по делам человека, хороший ли он или плохой” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

Matthew 12:34

γεννήματα ἐχιδνῶν

“Отродье” — это те, кто имеет схожие качества. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7 (см.: Метафора).

γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см.: Формы личного местоимения второго лица).

πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев. Альтернативный перевод: “вы не способны говорить доброе” или “вы можете говорить только злое” (см.: Риторический вопрос).

ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ

“Сердце” — это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: “по словам человека можно судить о состонии его разума” (см.: Метонимия and Синекдоха).

Matthew 12:35

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά

Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: “Хороший человек говорит хорошее, а злой человек — злое” (см.: Метафора).

Matthew 12:36

Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.

λέγω…ὑμῖν

Это выражение заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ

“Бог заставит каждого человека ответить” или “люди дадут отчёт Богу”

πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν

“Слово” — это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: “за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено” (см.: Метонимия).

Matthew 12:37

δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ

Здесь можно использовать действительный залог: “Бог тебя оправдает… Бог тебя осудит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 12:38

В 39-м стихе Иисус обличает книжников и фарисеев.

Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой.

θέλομεν

“мы хотим”

ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

Вы можете уточнить, о каком именно знаке шла речь: “видеть знак, доказывающий истинность Твоих слов” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 12:39

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ

Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: “Вы — злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения” (см.: Первое, второе и третье лицо).

γενεὰ…μοιχαλὶς

“Развращённое поколение” — это люди, не сохранившие свою верность Богу. Альтернативный перевод: “неверное поколение” или “безбожное поколение” (см.: Метафора).

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

Иисус отказался дать знамение: Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили. Здесь можно употребить действительный залог: “я не дам ему знамение” или “Бог не даст ему знамение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

“кроме знака, который Бог дал пророку Ионе”

Matthew 12:40

τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας

Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: “трое суток” (см.: Меризм).

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Себя (см.: Первое, второе и третье лицо).

ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς

Речь идёт о могиле (см.: Идиома).

Matthew 12:41

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

ἄνδρες Νινευεῖται

“жители Ниневии”

ἐν τῇ κρίσει

“в день суда” или “когда Бог будет судить людей”

τῆς γενεᾶς ταύτης

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν

Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: “и обвинят людей этого поколения“; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: “и Бог осудит это поколение” (см.: Метонимия).

καὶ ἰδοὺ

“Кто-то более великий”

πλεῖον

Иисус имеет в виду Себя (см.: Первое, второе и третье лицо).

πλεῖον

Вы можете пояснить: “чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ἰωνᾶ ὧδε

You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 12:42

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

βασίλισσα νότου

Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба, располагавшегося к югу от Израиля (см.: Как переводить имена и названия).

ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει

“предстанет на суд”

ἐν τῇ κρίσει

“в судный день” или “когда Бог будет судить людей”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41.

τῆς γενεᾶς ταύτης

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

καὶ κατακρινεῖ αὐτήν

См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) их обвинит царица Савская: “и обвинит людей этого поколения“; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: “и Бог осудит это поколение” (см.: Метонимия).

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

“потому что она приходила их далёкой страны”

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος

В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Альтернативный перевод: “потому что она приходила” (см.: Соединительные слова (союзы и союзные слова)).

καὶ ἰδοὺ

“Кто-то более великий”

πλεῖον

Иисус имеет в виду Себя (см.: Первое, второе и третье лицо).

πλεῖον

Можно пояснить: “здесь Кто-то более великий, чем Соломон, но вы отказываетесь Его слушать. Вот почему Бог вас накажет” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Σολομῶνος ὧδε

You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 12:43

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.

ἀνύδρων τόπων

“по сухим местам” или “по безлюдным местам”

οὐχ εὑρίσκει

То есть “не находит покоя”.

Matthew 12:44

τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.

Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: “И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище”.

εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον

Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: “в то место, откуда я вышел” (см.: Метафора).

εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

Здесь можно употребить действительный залог: “нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме” (см.: Активные и пассивные конструкции).

σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. Когда человек освобождается от нечистых духов, он должен пригласить в свою жизнь Святого Духа или же бесы вернутся к нему (см.: Метафора).

Matthew 12:45

Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов “Когда нечистый дух выйдет из человека” (см. стих 43).

τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ

Божий Сын говорит людям об оспасности неверия (см.: Притчи).

οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ

Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.

Matthew 12:46

К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.

ἰδοὺ

В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.

ἡ μήτηρ

То есть Мария — мать Иисуса.

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьх Христа.

ζητοῦντες…λαλῆσαι

“желая поговорить с Ним”

Matthew 12:47

εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

Здесь можно использовать косвенную речь: “Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним” (см.: Прямая и косвенная речь).

Matthew 12:48

История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).

τῷ λέγοντι αὐτῷ

Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним” (см.: Эллипсис).

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 12:49

ἰδοὺ

“Посмотрите” или “смотрите”.

ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: Метафора).

Matthew 12:50

ὅστις…ἂν ποιήσῃ

“всякий, кто”

τοῦ Πατρός

Это важное звание Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: Метафора).

Matthew 13

Матфея 13 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой.

Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Небесном Царстве.

Важные изобразительные средства
# Метонимия

В этой главе Иисус часто употребляет слово “Небеса” в значении “Бог, живущий на Небесах” (Матфея 13:11).

# Подразумеваемая информация

Как правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус “сел у моря” (Matthew 13:1), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см.: Предположение и имплицитная информация).

# Метафора

Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, “посеянное в тернии” (Матфея 13:22). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: Активные и пассивные конструкции).

# Притчи

Притча — это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Божий Сын рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желающие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 13:1

В повествовании начинают развораиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

Новые события происходят в тот же день, что и предыдущие.

ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας

Неясно, из чьего дома вышел Иисус.

ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν

Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 13:2

ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα

Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ (см.: Предположение и имплицитная информация).

πλοῖον

Речь, возможно, идёт о деревянном открытом парусном судне (см.: Перевод неизвестных понятий).

Matthew 13:3

Иисус сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.

καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς

“Иисус начал наставлять народ с помощью притч”

αὐτοῖς

“людей”

ἰδοὺ

“Один сеятель начал сеять зерно”

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν

“a farmer went out to scatter seeds in a field”

Matthew 13:4

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν

“Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю”

παρὰ τὴν ὁδόν

Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.

κατέφαγεν αὐτά

“съели его”

Matthew 13:5

τὰ πετρώδη

Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы.

καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν

“семена быстро прорасли”

Matthew 13:6

ἐκαυματίσθη

Или: “горячее солнце опалило всходы”

ἐξηράνθη

“они увяли и погибли”

Matthew 13:7

Это заключительная часть притчи о сеятеле.

ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας

“упало туда, где росли колючки” (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений)

ἀπέπνιξαν αὐτά

“задушил ростки”

Matthew 13:8

ἐδίδου καρπόν

“дало урожай”

ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный” (см.: Эллипсис).

ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα

“в 100 .., 60 ,.. 30” (см.: Числительные).

Matthew 13:9

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придёся приложить усилия, чтобы понять это и исполнить. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” употребляется в значении “кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “пусть тот, кто готов слушать, послушает” или “тот, кто хочет понять и принять, пусть вникнет и примет” (см.: Метонимия).

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

Вы можете использовать местоимение второго лица, поскольку Иисус обращается здесь к Своим слушателям. См, как выперевели даную мысль в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать, тогда слушайте” или “Если вы желаете понять, тогда вникните и примите” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Matthew 13:10

Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, когда учит народ.

Matthew 13:11

ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται

Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: “Бог дал вам привилегию понимать тайны Небесного Царства, но Он не дал этого другим людям” или “Бог дал вам способность понимать тайны Небесного Царства, но им Он этого не дал” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

ὑμῖν δέδοται γνῶναι

“Вам” — то есть ученикам Иисуса (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

Под “Небесным Царством” подразумеваются Божьи правление и власть. Это выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в свом переводе. АП: “тайны о Небесном Боге и Его власти” (см.: Метонимия).

Matthew 13:12

ὅστις…ἔχει

“кто имеет понимание” или “кто примет то, чему Я учу”

δοθήσεται

Здесь можно употребить действительный залог: “тому Бог даст ещё больше понимания” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὅστις…οὐκ ἔχει

“а у кого нет понимания” или “а кто не принимет то, чему Я учу”

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

Здесь также можно упоребить действительный залог: “Бог отнимет у него и то, что он имеет” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 13:13

В 14-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что неспособность людей понять учение Христа является исполнением древнего пророчества.

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.

αὐτοῖς…βλέπουσιν

Речь идёт о народе.

Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказыватеся принимать Божью истину (см.: Параллелизм).

βλέποντες

Возможные значения: 1) Они сморят на дела Иисуса. АП: “Хотя они и видят, что Я делаю…“; 2) речь идёт об их физической способности видеть: “несмотря на то, что они могут видеть своими глазами”.

οὐ βλέπουσιν

Речь идёт о понимании. АП: “они не понимают” (см.: Метафора).

ἀκούοντες

Возможные значения: 1) здесь говорится о слышании учения Иисуса: “они слышат, что Я им говорю“; 2) речь идёт об их физической способности слышать: “Хотя физически они могут слышать”

οὐκ ἀκούουσιν

Значит “не прислушиваются”. Можно сказать: “они не стараются вникнуть”, “они не обращают внимания” (см.: Метафора).

Matthew 13:14

καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Они исполняют то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”.

ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε

Это цитата из пророчества Исаии. В ней говорится о неверии людей, живший во времена Исаии. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слышала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину (см.: Параллелизм).

ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε

Вы можете уточнить: “Вы будете слышать то, что Бог говорил через пророков, но не поймёте истинного значения сказанного” (см.: Предположение и имплицитная информация).

βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε

Здесь также можно уточнить: “вы будете видеть, что делает Бог, но ничего не поймёте” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 13:15

Ветхозаветная цитата с пророчеством Исаии заканчивается.

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς

В 13:15 Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей — упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см.: Метафора).

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

Под “сердем” подразумевается разум людей. Альтернативный перевод: “Разум этих людей не желает понимать” или “эти люди не способны учиться” (см.: Метонимия).

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν

Люди не были глухими физически, но отказывались слушать и принимать Божью истину. Альтернативный перевод: “они не хотят прислушаться” (см.: Метонимия).

τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

Речь не идёт о физических глазах, но о том, что люди упорно отказываются понимать Божье Слово. Можно сказать: “они не хотят видеть” (см.: Метонимия).

μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν

“поэтому они не способны увидеть, услышать, понять и обратиться”

τῇ καρδίᾳ συνῶσιν

Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. АП: “не поймут” (см.: Метонимия).

ἐπιστρέψωσιν

“и не обратятся ко Мне” или “и не покаются”

ἰάσομαι αὐτούς

“Чтобы Я мог их исцелить”. Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. АП: “чтобы Я снова их принял” (см.: Метафора).

Matthew 13:16

Иисус завершает Свою речь, обращённую к ученикам, в которой говорит о причине того, что Он учит народ притчами.

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν

Оба данных выражения синонимичны, но употребялются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см.: Параллелизм).

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν

“Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “Вы благословенны, потому что ваши глаза способны видеть” (см.: Синекдоха).

ὑμῶν…ὑμῶν

Личное местоимение здесь упореблено во множественном числе, потому что относится к ученикам (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν

“Ваши уши” — то есть “вы”. Можно уточнить: “вы благословенны, потому то ваши уши способны слышать” (см.: Синекдоха и Эллипсис).

Matthew 13:17

ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν

Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё.

ὑμῖν

Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἃ βλέπετε

Можно пояснить: “чудеса, коорые видите вы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἃ ἀκούετε

Здесь также можно уточнить: “и слова, которые вы слышите от Меня” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 13:18

Иисус начинает объяснять Своим ученикам знаение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3.

Matthew 13:19

τὸν λόγον τῆς βασιλείας

“послание о Божьем правлении и власти”

ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

Иисус говорит, что сатана заставляет человека забыть услышанное. Сын Божий сравнивает дьявола с птицей, выхватывающей семя из земли. Альтернативный перевод: “как птица выхватывает семя из земли, так и лукавый заставляет человека забыть то, что он услышал” (см.: Метафора).

ὁ πονηρὸς

То есть сатана (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἁρπάζει

Постарайтесь подобрать понятие, означающее “незаконно отобрать”.

τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

Здесь можно употребить действительный залог: “послание, которое Бог вложил в его сердце” или “Божье Слово, которое он услышал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

Под “сердцем” подразумевается человеческий разум (см.: Метонимия).

οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς

“вот значение семени, посеянного у дороги”

παρὰ τὴν ὁδὸν

См., как вы перевели данную мысль в Матфея 13:4.

Matthew 13:20

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле.

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς

“Посеянное” — значит “упавшее в землю”. АП: “семя, упавшее на каменистую почву” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν

“каменистая почва, на которую упали семена, символизирует”

ὁ τὸν λόγον ἀκούων

Семя в этой притче является символом Божьего Слова.

τὸν λόγον

“Божье послание” или “Моё учение” (см.: Метонимия).

μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν

“Принять Слово” — значит “поверить в Иисуса”. АП: “с радостью верит” (см.: Метафора).

Matthew 13:21

οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν

“Но он не укоренился в своей вере и колеблется” (корень здесь символизирует постоянную и непоколебимую веру). Альтернативный перевод: “но, как растение, которое не имеет глубоких корней, он долго не выдерживает” (см.: Метафора).

εὐθὺς σκανδαλίζεται

Или “сразу отпадает”, “перестаёт верить в Меня” (см.: Метафора).

Matthew 13:22

Иисус продолжает открывать Своим ученикам значение притчи о сеятеле.

ὁ…σπαρείς

Речь идёт о посеянных зёрнах. АП: “семена, посеянные” или “семена, упавшие” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς

“Семена, упавшие на почву, заросшую колючками”.

οὗτός ἐστιν ὁ

“символизируют человека”

τὸν λόγον

“послание” или “Божье учение”

ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον

Иисус сравнивает мирскую суету и обманчивые богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: “как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатствами не дают человеку слышать Божье Слово” (см.: Метафора).

μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου

“мирские тревоги”

ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

Иисус олицетворяет богаство и говорит, что оно способно обманывать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. АП: “любовь к деньгам” (см.: Олицетворение).

ἄκαρπος γίνεται

Человек здесь сравнивается с растением. “Быть бесплодным” — значит “быть непродуктивным”. Альтернативный перевод: “и оно не приносит никакого плода” или “оно не исполняет данных Богом целей” (см.: Метафора).

Matthew 13:23

ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς

“Хорошая почва, в которую было посеяно зерно”

δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ

Здесь человек сравнивается с растением. АП: “подобен злаку, который приносит урожай” (см.: Метафора).

ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

То есть “то, что было посажено, принесло плод”. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 13:8. Альтернативный перевод: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный урожай” (см.: Эллипсис и Числительные).

Matthew 13:24

Иисус рассказывает ещё одну притчу о Небесном Царстве. Он говорит о поле, где растут пшеница и сорняки (см.: Притчи).

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ

Речь не идёт о том, что Царство Небесное подобно человеку, но оно подобно ситуации, описанной в притче (см.: Сравнение)

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: Метонимия).

καλὸν σπέρμα

“Доброе зерно” (вашим читателям, скорее всего, будет ясно, что Иисус имеет в виду пшеницу) (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 13:25

ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς

“пришёл на поле его враг”

ζιζάνια

Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: “плохое семя” или ” семена сорняков”.

Matthew 13:26

ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος

“когда семена проросли” или “когда показались всходы”

καρπὸν ἐποίησεν

“появились поды” или “пшеница начала созревать”

τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια

“тогда слуги увидели сорняки”

Matthew 13:27

Иисус продолжает рассказывать притчу о пшенице и плевёлах.

τοῦ οἰκοδεσπότου

Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена.

οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?

Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: “Ведь ты сеял хороше семя на своём поле!” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ…ἔσπειρας

Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. АП: “мы сеяли” (см.: Метонимия).

Matthew 13:28

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς

“землевладелец сказал своим слугам”

θέλεις οὖν ἀπελθόντες

Слуги говорят о себе.

Matthew 13:29

Притча о пшенице и сорняках завершается.

ὁ δέ φησιν

“землевладелец сказал своим слугам”

Matthew 13:30

ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшениу убрали в мои хранилища” (см.: Прямая и косвенная речь).

τὴν ἀποθήκην

Или “амбар” — большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.

Matthew 13:31

Иисус сравнивает Небесное Царство с крошечным семенем, которое становится большим растением (см.: Притчи).

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: Метонимия).

κόκκῳ σινάπεως

“Крошечному семени, способному вырасти в огромное растение” (см.: Перевод неизвестных понятий).

Matthew 13:32

ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων

Современники Иисуса считали горчичное зерно самым маленьким семенем из всех, что существовали в те времена (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὅταν δὲ αὐξηθῇ

“Но, когда это растение вырастает,..”

μεῖζον…ἐστὶν

“оно выше”

γίνεται δένδρον

Горчичное дерево достигает 2-4 метров в высоту.

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

“птицы”

Matthew 13:33

Иисус говорит, что Царство Небесное подобно дрожжам (см.: Притчи).

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ

Речь не идёт о том, что Небесное Царство — это закваска, но о том, что оно имеет свойства закваски: как дрожжи распространяются по всему тесту, так и Небесное Царство способно распространяться и расти (см.: Сравнение).

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: Метонимия).

ἀλεύρου σάτα τρία

“В большое количество муки” (можно использовать понятие, обозначающее в вашем языке большое количество этого продукта) (см.: Библейские меры объёма).

ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

Имеется в виду, что тесто для хлеба изгоавливалось из муки и дрожжей (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 13:34

Автор цитирует строки из Псалма, где предсказывалось, что Мессия будет говорить с людьми через притчи.

ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см.: Параллелизм).

ταῦτα πάντα

Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с матфея 13:1.

χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Иисус учил народ только притчами” (см.: Двойное отрицание).

Matthew 13:35

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось то, что Бог сказал через древнего пророка” (см.: Активные и пассивные конструкции).

λέγοντος

“этот пророк сказал”

ἀνοίξω…τὸ στόμα μου

“расскажу о”

κεκρυμμένα

“о Божьих тайнах”

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

“существовавших ещё со времени сотворения мира”

Matthew 13:36

Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24.

ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν

“вошёл в дом, в котором остановился”

Matthew 13:37

ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα

“Сеятель доброго семени” или “Тот, Кто посеял хорошие злаки”

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Себя (см.: Первое, второе и третье лицо).

Matthew 13:38

οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας

“Сыновьями” называют всех, кто принадлежит кому-то и имеет схожие качества с кем-либо. Альтернативный перевод: “люди, принадлежащие Божьему Царству” (см.: Идиома).

τῆς βασιλείας

Речь идёт о Божьем правлении и власти. АП: “Божьи сыновья” (см.: Метонимия).

οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

АП: “люди, принадлежащие дьяволу” (см.: Идиома).

Matthew 13:39

ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά

“враг, посеявший сорняки”

Matthew 13:40

Толкование притчи о пшенице и сорняках завершается.

ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται

Здесь можно использовать действительный залог: “поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 13:41

ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ

Иисус говорит о Себе Самом. АП: “Я — Сын Человеческий — пошлю Моих ангелов” (см.: Первое, второе и третье лицо).

τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

“всех беззаконников” или “всех нечестивых людей”

Matthew 13:42

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь” (см.: Метафора).

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

“Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания” (см.: Символическое действие).

Matthew 13:43

ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος

Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение “будут сиять так же ярко, как солнце” (см.: Сравнение).

τοῦ Πατρὸς

Это важное звание Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: Метонимия).

ὁ…ἀκουέτω

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15 (см.: Первое, второе и третье лицо).

Matthew 13:44

Иисус рассказывает Своим ученикам 2 причи, в которых говорит, чему подобно Божье Царство (см.: Сравнение).

В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см.: Притчи).

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как вы перевели это выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: Метонимия).

ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ

Здесь можно употребить действительный залог: “сокровищу, которое кто-то закопал на поле” (см.: Активные и пассивные конструкции).

θησαυρῷ

Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое.

ἔκρυψεν

“скрыл”

πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον

Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 13:45

ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας

Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация).

ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ

Купец — это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.

καλοὺς μαργαρίτας

Жемчуг — это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелиные украшения. Альтернативный перевод: “особый жемчуг” или “красивый жемчуг” (см.: Перевод неизвестных понятий).

Matthew 13:47

Иисус говорит, что Неббесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см.: Притчи).

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ

Здесь не говорится о том, что Небесное Царство — это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количестов разных людей (см.: Сравнение).

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См, как вы перевели данное выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: Метонимия).

ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν

Здесь можно использовать действительный залог: “сетям, которые рыбаки забросили в море” (см.: Активные и пассивные конструкции).

βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν

“которые были брошены в море”

ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ

“и захватили разных морских существ”

Matthew 13:48

ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν

“сети вытащили на берег”

τὰ καλὰ

“съедобную рыбу”

τὰ…σαπρὰ

“плохую рыбу” или “всё, что было несъедобным”

ἔβαλον

“от плохой рыбы избавились”

Matthew 13:49

Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.

ἐξελεύσονται

“сойдут с Небес”

τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: “отделят злых людей от праведников” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Matthew 13:50

βαλοῦσιν αὐτοὺς

“ангелы бросят нечестивых людей”

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь”. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 13:42 (см.: Метафора).

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

“Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания”. См., как вы перевели даное выражение в Матфея 8:12 (см.: Символическое действие).

Matthew 13:51

Иисус описывает Царство Небесное, рассказывая притчу о человеке, который управляет домашним хозяйством. На этом заканчивается повествование, где говорится о том, как Иисус рассказывает народу притчи о Небесном Царстве.

συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.

Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: “Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно” (см.: Прямая и косвенная речь).

Matthew 13:52

μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Речь идёт о Божьем правлении и власти. Данное выражение встречается только в Еванеглии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Можно сказать: “познавший истину о власти Небесного Бога” или “подчинившийся Божьей власти” (см.: Метонимия).

ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά

Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков, но принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см.: Притчи).

τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ

Или “новое и старое сокровище”. Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице — помещении, где хранятся ценные вещи.

Matthew 13:53

καὶ ἐγένετο ὅτε

Матфей начитнает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: “после того, как Иисус”.

Matthew 13:54

В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса отвергли Его.

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

Это был Назарет — город, в котором вырос Иисус (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν

Речь идёт о синагоге в Назарете.

ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς

“так что они изумлялись”

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?

Люди считали Иисуса обыкновенным человеком, поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса. Альтернативный перевод: “Как обычный человек может быть настолько мудрым и совершать такие великие чудеса?” или “Так удивительно, что Его слова наполнены мудростью и Он совершает такие великие чудеса!” (см.: Предположение и имплицитная информация и Риторический вопрос).

Matthew 13:55

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду” (см.: Риторический вопрос).

ὁ τοῦ τέκτονος υἱός

Плотник — это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие “мастер”.

Matthew 13:56

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “И вот Его сёстры среди нас” (см.: Риторический вопрос).

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?

Народ понимал, что способности Иисуса происходили из сверхъестественного источника, однако люди сомневались, что этот источник был Божьим. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!” или “мы не знаем, откуда у Него такие способности!“(см.: Риторический вопрос).

ταῦτα πάντα

Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса.

Matthew 13:57

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

Здесь можно употребить действительный залог: “и жители родного города Иисуса сомневались в Нём” или “и народ отвергал Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος

Здесь также можно употребить действительный залог: “все люди уважают пророков” (см.: Двойное отрицание).

τῇ πατρίδι

“только не жители его города”

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

“и не его родные”

Matthew 13:58

οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς

“Иисус не совершил в Своём городе многих чудес”

Matthew 14

Матфей 14 Общие замечания

Структура главы
  • 1-й и 2-й стихи являются продолжением повествования из 13-й главы.
  • С 3-го 12-й стихи даётся описание более ранних событий, которые, возможно, произошли во время сорокадневного поста Иисуса в пустыне, где Его искушал сатана (см. Матфея 4:12).
  • С 13-го стиха продолжается мысль, начатая со 2-го стиха.

Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см.: Фоновая информация).

Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы
# Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. Матфея 14:11). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: Активные и пассивные конструкции).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 14:1

В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см.: Порядок событий).

ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ

“в те дни” или “в то время, когда Иисус служил в Галилее”

ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ

“услышал, что народ говорил об Иисусе” или “слышал молву об Иисусе”

Matthew 14:2

εἶπεν

“Ирод сказал”

ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν

Речь идёт о физической смерти и повторном возвращении к жизни.

διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ

Некоторые евреи верили, что, если человек вскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса.

Matthew 14:3

Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.

Здесь автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см.: Порядок событий).

ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο

Другими словами, Ирод приказал своей страже арестовать Иоанна. Альтернативный перевод: “Ирод приказал воинам схватить Иоанна и бросить его в тюрьму” (см.: Метонимия).

τὴν γυναῖκα Φιλίππου

Филипп был братом Ирода. Ирод незаконно женился на жене Филиппа (см.: Как переводить имена и названия).

Matthew 14:4

ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν

При необходимости, можно изложить события в том порядке, в каком они даны в английской UDB (см.: Порядок событий).

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “поскольку Иоанн говорил Ироду, что его брак с Иродиадой был беззаконием” (см.: Прямая и косвенная речь).

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης

“потому что Иоанн много раз обличал Ирода, говоря”

οὐκ ἔξεστίν

Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода — Филипп — был ещё жив (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 14:5

ἐφοβήθη

“Ирод боялся”

αὐτὸν εἶχον

“народ считал Иисуса”

Matthew 14:6

ἐν τῷ μέσῳ

“В то время, когда гости собрались на день рожждения Ирода”

Matthew 14:8

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς

Здесь можно употребить действительный залог: “Мать научила её, что ей нужно было сказать, и она попросила Ирода” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα

“по наущению матери”

φησίν

дочь Иродиады сказала Ироду

πίνακι

на подносе

Matthew 14:9

καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “её просьба сильно расстроила Ирода” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὁ βασιλεὺς

“царь Ирод”

ἐκέλευσεν δοθῆναι

Или “он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила”.

Matthew 14:10

В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.

Matthew 14:11

ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ

Можно уточнить: “и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πίνακι

большая тарелка для подачи еды

τῷ κορασίῳ

Речь идёт о молодой незамужней девушке.

Matthew 14:12

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

“ученики Иоанна”

τὸ πτῶμα

“мёртвое тело”

ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ

Можно уточнить: “ученики Иоанна пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 14:13

Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу (см.: Фоновая информация).

Здсь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя.

δὲ

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.

ἀκούσας

“услышав о том, что случилось с Иоанном”

ἀνεχώρησεν

“Ушёл” или “скрылся от людей” (ученики Иисуса пошли вместе с Ним). Альтернативный перевод: “Иисус вместе с учениками направились” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐκεῖθεν

“из того места”

καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι

“когда люди узнали, что Иисус ушёл” или “когда народ узнал, что Иисус удалился”

οἱ ὄχλοι

“множество людей”

πεζῇ

Народ шёл своими ногами.

Matthew 14:14

καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον

“когда Иисус вышел на берег, Он увидел огромную толпу”

Matthew 14:15

Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.

προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ

“к Иисусу подошли Его ученики”

Matthew 14:16

οὐ χρείαν ἔχουσιν

“нет необходимости в том, чтобы они ушли”

δότε αὐτοῖς ὑμεῖς

Личное местоимение (“вы“) стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Matthew 14:17

οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ

“ученики говорят Иисусу”

πέντε ἄρτους

Хлеб (здесь) — это испечённое тесто округлой формы.

Matthew 14:18

φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς

“принесите сюда хлеб и рыбу”

Matthew 14:19

История о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу, завершается.

ἀνακλιθῆναι

Или “лечь” (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).

λαβὼν

“Он взял в руки” (речь не идёт о воровстве) (см.: Идиома).

κλάσας…τοὺς ἄρτους

“разломил на части”

τοὺς ἄρτους

“пять лепёшек”, “пять опресноков”, “пять буханок хлеба”

ἀναβλέψας

Возможные значения: 1) “и, глядя на небо“; 2) “после того, как посмотрел на небо”.

Matthew 14:20

καὶ ἐχορτάσθησαν

Можно сказать: “ели, пока не наелись” или “ели, пока не почувствовали себя сытыми”.

ἦραν

“ученики Иисуса собрали” или “люди набрали”

δώδεκα κοφίνους πλήρεις

“12 полных корзин” (см.: Числительные).

Matthew 14:21

οἱ δὲ ἐσθίοντες

“тех, кто ел хлеб и рыбу”

ἄνδρες…πεντακισχίλιοι

“было около 5,000 мужчин” (см.: Числительные).

Matthew 14:22

В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.

В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил пятитысячную толпу.

καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν

“как только Иисус закончил кормить народ, Он”

Matthew 14:23

ὀψίας δὲ γενομένης

“поздним вечером” или “при наступлении сумерек”

Matthew 14:24

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

“и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими”

Matthew 14:25

τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς

Чевертая стража — это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: “перед рассветом”.

περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν

“Иисус шёл по поверхности вод”.

Matthew 14:26

ἐταράχθησαν

“испугались”

φάντασμά

Призрак — это дух умершего человека.

Matthew 14:28

ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος

“Пётр ответил Иисусу”

Matthew 14:30

βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν

То есть Пётр, обратив внимание на разбушевавшуюся стихию, испугался. Альтернативный перевод: “когда Пётр увидел, как ветер поднимает волны” или “когда он осознал, насколько сильным был шторм” (см.: Идиома).

Matthew 14:31

ὀλιγόπιστε, εἰς τί

“В тебе так мало веры!” (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Как же мало в тебе веры!”

εἰς τί ἐδίστασας

С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

Matthew 14:33

Θεοῦ Υἱὸς

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Matthew 14:34

Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этоих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.

καὶ διαπεράσαντες

“Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера”

Γεννησαρέτ

Генисарет — это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см.: Как переводить имена и названия).

Matthew 14:35

ἀπέστειλαν

“народ той области начал оповещать”

Matthew 14:36

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

“больные умоляли Его”

τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

“Его плаща” или “Его облачения”

διεσώθησαν

Здесь можно использовать действиетльный залог: “и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 15

Матфея 15 Общие замечания

Оформление

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции
# “Предание старцев”

Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

# Иудеи и язычники

Евреи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как евреев, так и язычников.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Овцы

В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см.: Метафора).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 15:1

В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см.: Введение в новое событие).

Matthew 15:2

διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?

С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении традиций. Альтернативный перевод: “Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками” (см.: Риторический вопрос).

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея.

οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας

Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении, установленном традицией. Альтернативный перевод: “они не омывают своих рук должным образом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 15:3

διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?

Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 15:4

В 4-м стихе Иисус дважды цитирует Исход, напоминая Своим слушателям, чтобы они должным образом относились к своим родителям.

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

θανάτῳ τελευτάτω

“пусь люди казнят его”

Matthew 15:5

ὑμεῖς δὲ λέγετε

Личное местоимение (“вы“) здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Matthew 15:6

Иисус продолжает обличать фарисеев.

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

В 5-м стихе дана цитата внутри цитаты. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу” (см.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь).

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

Под “отцом” имеются в виду вообще “родители”. То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

Here “the word of God” refers specifically to God's commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God's commands”

διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

“ради соблюдения своих традиций”

Matthew 15:7

In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.

Ответ Иисуса книжникам и фарисеям завершается.

καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας

“Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас”

λέγων

Подразумевается, что Исаия передавал людям то, что ему говорил Бог. Альтернативный перевод: “когда он передавал Божье послание” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 15:8

ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ

“Чтить языком” — значит “говорить правильные слова”. Можно сказать: “Эти люди говорят обо Мне правильно” (см.: Метонимия).

με

Речь идёт о Боге.

ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

Под “сердцами” подразумеваются человеческие мысли и чувства. Данная фраза употребляется в значении “эти люди неискренне поклоняются Мне”. Альтернативный перевод: “но на самом деле они Меня не любят” (см.: Метонимия и Идиома).

Matthew 15:9

μάτην δὲ σέβονταί με

“Их хвала ничего для Меня не значит” или “они только претворяются, что чтут Меня”

ἐντάλματα ἀνθρώπων

“правилам, которые были установлены людьми”

Matthew 15:10

Иисус начинает учить народ и Своих учеников о том, что оскверняет человека; Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике.

Matthew 15:11

εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος

Иисус противопоставляет пищу словам человека. Он имеет в виду, что для Бога намного важнее то, что человек произносит, по сравнению с тем, что он ест (см.: Метонимия).

Matthew 15:12

οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν

Можно сказать: “фарисеи пришли в негодование от Твоих слов” или “Твои слова обидели фарисеев” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 15:13

πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται

Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см.: Метафора).

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Иисусом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ἐκριζωθήσεται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Мой Отец вырвет”, “уничтожит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Matthew 15:14

ἄφετε αὐτούς

“Их” — то есть “фарисеев”.

ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см.: Метафора).

Matthew 15:15

Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится в Матфея 15:13-14.

ἡμῖν

“нам, Твоим ученикам”

Matthew 15:16

Иисус начинает объяснять значение притчи, рассказанной в Матфея 15:13-14.

ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

С помощью данного риторического вопроса Божий Сын обличает фарисеев в их непонимании притчи. Он изумлён тем, что Его ученики её не поняли (местоимение “вы” относится к апостолам Христа). Альтернативный перевод: “Я очень разочарован, что вы — Мои ученики — до сих пор не поняли, чему Я хотел вас научить!” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 15:17

οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев за их непонимание притчи. Альтернативный перевод: “Вы должны понимать, что” (см.: Риторический вопрос).

εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ

“попадает вовнутрь”

ἀφεδρῶνα

Это эвфемизм для понятия “нечистоты, выходящие из человека”.

Matthew 15:18

Иисус продолжает объяснять притчу из Матфея 15:13-14.

τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος

Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: “но слова, которые человек произносит” (см.: Метонимия).

ἐκ τῆς καρδίας

Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: “изнутри чеовека” или “из человеческого разума” (см.: Метонимия).

Matthew 15:19

φόνοι

Речь идёт о лишении жизни невинных людей.

Matthew 15:20

ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν

Речь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней традицией. Альтернативный перевод: “есть, не помыв перед этим рук”.

Matthew 15:21

Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус исцелил дочь хананеянки.

ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς

Иисус удалился вместе с учениками. Можно сказать: “Иисус вместе со Своими учениками отправился” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Matthew 15:22

ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα

В повествовании появляется новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу”.

γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα

“Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к хананейскому народу” (страна Ханаан к тому времени уже не существовала, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона.

ἐλέησόν με

Женщина просила Иисуса о помощи. Можно сказать: “Смилуйся надо мной и исцели мою дочь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Υἱὸς Δαυείδ

Иисус не был сыном Давида, поэтому можно перевести это выражение как “потомок Давида”. Имейте в виду, что выражение “Сын Давида” употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно так Его и позвала.

ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

Или “нечистый дух мучает мою дочь”, “мою дочь сильно мучает злой дух”

Matthew 15:23

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον

“Но Он молчал” (см.: Метонимия).

Matthew 15:24

οὐκ ἀπεστάλην

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог послал Меня” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. (см.: Метафора).

Matthew 15:25

ἡ…ἐλθοῦσα

“женщина-хананеянка подошла”

προσεκύνει αὐτῷ

Этим жестом она выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см.: Символическое действие).

Matthew 15:26

οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см.: Притчи).

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

Здесь слово “хлеб” относится к еде в целом. Альтернативный перевод: “пищу у детей” (см.: Синекдоха).

τοῖς κυναρίοις

Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении “язычникам”.

Matthew 15:27

καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного из того, от чего отказывается Божий народ (см.: Метафора).

τὰ κυνάρια

Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в Матфея 15:26.

Matthew 15:28

γενηθήτω

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Я исполню твоё желание” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς

Здесь можно употребить действительный залог: “Иисус исцелил её дочь” или “и её дочь стала здоровой” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

Это идиома, употребляющася в значении “немедленно” или “сразу же” (см.: Идиома).

Matthew 15:29

В этих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как Он чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см.: Фоновая информация)

Matthew 15:30

χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς

“люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные”

ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: “толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом”.

Matthew 15:31

κυλλοὺς ὑγιεῖς

Или “калек, ставших здоровыми”.

κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς

Это субстантивированные прилагательные, которые можно заменить сочетанием из существительных и прилагательных: “немых людей, ранее хромых больных, слепых людей” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Matthew 15:32

Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками.

νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ

“не хочу оставлять их без еды, потому что они могут упасть в обморок по дороге”

Matthew 15:33

πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?

Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу. Альтернативный перевод: “Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей” (см.: Риторический вопрос).

Matthew 15:34

ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια

Можно уточнить: “семь хлебов и несколько маленьких рыб” (см.: Эллипсис).

Matthew 15:35

ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν

Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение).

Matthew 15:36

ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας

“Иисус взял в руки семь хлебов и рыбу”

ἔκλασεν

“разломил на части”

ἐδίδου

“дал эту еду”

Matthew 15:37

ἦραν

“ученики собрали” или “народ собрал”

Matthew 15:38

οἱ…ἐσθίοντες

“людей, евших пищу”

τετρακισχίλιοι ἄνδρες

“было 4,000 человек” (см.: Числительные).

Matthew 15:39

τὰ ὅρια

“прибыл в область”

Μαγαδάν

Магдала — древний галилейский город на территории современного Израиля (прим. пер.) (см.: Как переводить имена и названия).

Matthew 16

Матфея 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Закваска

Иисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о “закваске”, которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили. (См: Метафора)

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафора

Иисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним. (См: Метафора)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Контекст истории

Матфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.

# Парадокс

Парадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» (Матфея 16:25).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 16:1

Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями.

πειράζοντες

Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «бросили Ему вызов» или «хотели Его подловить на чём-то».

Matthew 16:2

Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам» или «Если небо красное, когда солнце садится». (См: Предположение и имплицитная информация)

«Когда солнце садится»

Это означает ясную, безветренную и приятную погоду.

У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная.

Matthew 16:3

Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям.

Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт». (См: Предположение и имплицитная информация)

“облачная, ветренная погода”

«красное и облачное»

«Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает»

«но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает»

Matthew 16:4

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ

Иисус говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы — злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака … не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. (См: Первое, второе и третье лицо)

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς

Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: Метафора)

σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ

Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Я не буду давать знаков» или «Бог не даст вам знак». (См: Активные и пассивные конструкции)

εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

«кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39.

Matthew 16:5

Здесь действие переходит к более позднему времени. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о фарисеях и саддукеях.

τὸ πέραν

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря». (См: Эллипсис)

Matthew 16:6

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: Метафора)

Matthew 16:7

διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς

«они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом»

Matthew 16:8

ὀλιγόπιστοι

«Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.

τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: Риторический вопрос)

Matthew 16:9

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните … вы собрали!» (См: Риторический вопрос)

τῶν πεντακισχιλίων

«5000». (См: Числительные)

Matthew 16:10

τῶν τετρακισχιλίων

«4000». (См: Числительные)

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?

«Вы также не помните семь хлебов … вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов … вы собрали!» (См: Риторический вопрос)

Matthew 16:11

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе». (См: Риторический вопрос)

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: Метафора)

Matthew 16:12

συνῆκαν

Здесь местоимения “они” и “им” относятся к ученикам.

Matthew 16:13

Здесь действие передвигается на более позднее время. Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой.

δὲ

В некоторых язках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 16:16

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

Это важный титул для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать.

Matthew 16:17

Σίμων Βαριωνᾶ

В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы. (См: Как переводить имена и названия)

σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν

Здесь фраза «плоть и кровь» олицетворяет человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл». (См: Синекдоха)

σοι

Здесь «это» относится к утверждению Петра о том, что Иисус есть Христос и Сын Живого Бога.

ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Подразумеваемая информация может быть сформулирована яснее. Альтернативный перевод: «это мой Отец Небесный, который открыл тебе это». (См: Эллипсис)

ὁ Πατήρ μου

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 16:18

κἀγὼ…σοι λέγω

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

σὺ εἶ Πέτρος

Имя Пётр означает «камень». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν

Здесь «создать церковь» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество. Возможные значения: 1) «этот камень» представляет Петра, или 2) «этот камень» представляет истину, которую только что произнёс Петр в Матфея 16:16. (См: Метафора)

πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς

Здесь «ад» представлен как город, окружённый стенами с воротами, которые удерживают мёртвых и других людей. Здесь «ад» представляет собой смерть, а его «врата» — силу смерти. Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти, как армия, которая врывается в город». (См: Метафора и Метонимия)

Matthew 16:19

δώσω σοι

Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

Ключ — это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть. (См: Метафора)

τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». (См: Метонимия)

ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: Метафора и Метонимия)

Matthew 16:21

Здесь Иисус впервые говорит своим ученикам, что Он скоро умрет.

πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники причинят Ему много страданий». (См: Метонимия)

γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

Здесь “воскреснуть” — это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: Порядковые числительные)

Matthew 16:22

καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος

Иисус впервые говорит им о том, что скоро умрет (стих 21). После этого первого случая Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону. (См: Фоновая информация)

προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος

«Пётр говорил с Иисусом так, чтобы никто не мог их услышать»

ἵλεώς σοι

Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». Альтернативный перевод: «Нет» или «Никогда» или «Бог не позволит этого». (См: Идиома)

Matthew 16:23

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ

Иисус имеет в виду, что Пётр действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана! Ты становишься для меня камнем преткновения» или «Отойди от меня, сатана! Я называю тебя сатаной, потому что ты для меня как камень преткновения». (См: Метафора)

ὕπαγε ὀπίσω μου

“Уйди от меня”

Matthew 16:24

ὀπίσω μου ἐλθεῖν

Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Альтернативный перевод: «будь Моим учеником» или «будь одним из Моих учеников». (См: Метафора)

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

«не поддавайся своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний»

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

«неси свой крест и следуй за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «будь готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть» или «подчиняйся Мне даже перед лицом страданий и смерти». (См: Метонимия и Метафора)

καὶ ἀκολουθείτω μοι

Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: Метафора)

Matthew 16:25

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ

«Для тех, кто хочет»

ἀπολέσει αὐτήν

Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: Метафора)

ἕνεκεν ἐμοῦ

«потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня»

εὑρήσει αὐτήν

Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: Метафора)

Matthew 16:26

τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку … свою жизнь». (См: Риторический вопрос)

ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ

Слова «весь мир» являются преувеличением, олицетворяя великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получит всё, что захочет». (См: Гипербола и обобщение)

τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ

«но потеряет свою жизнь»

ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь». (См: Риторический вопрос)

Matthew 16:27

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει

Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий … Мой Отец … Тогда Я». (См: Первое, второе и третье лицо)

μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

«придёт в такой же славе, какая у Его Отца»

μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

«и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной». (См: Первое, второе и третье лицо)

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ

«согласно тому, что сделал каждый человек»

Matthew 16:28

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ὑμῖν

Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам. (См: Формы личного местоимения второго лица)

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

Альтернативный перевод: «не испытают смерти». (См: Идиома)

ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ

Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует». (См: Метонимия)

Matthew 17

Матфея 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Илия

Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк по имени Илия. Иисус объяснил, что Малахия говорил о Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия)

# “Преображение”

Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. (См: слава, великолепие и страх, боязнь, трепет, бояться, испугаться, пугать)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 17:1

Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса.

τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

«Петра, Иакова и брат Иакова Иоанна».

Matthew 17:2

μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν

Когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, что было прежде.

μετεμορφώθη

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его внешность изменилась» или «Он оказался совсем другим». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἔμπροσθεν αὐτῶν

«на глазах у них» или «чтобы они ясно увидели»

ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς

Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: Сравнение)

τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ

«то, во что Он был одет».

Matthew 17:3

ἰδοὺ

Это слово побуждает нас обратить внимание на следующую интересную информацию.

αὐτοῖς

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.

μετ’ αὐτοῦ

“with Jesus”

Matthew 17:4

ἀποκριθεὶς…εἶπεν

В некоторых переводах здесь говорится “ответил”, однако лучше перевести как “сказал”, так как Пётр не отвечает на вопрос.

καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι

Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Включающая форма «мы»)

Matthew 17:5

ἰδοὺ

Это побуждает читателя обратить внимание на следующую интересную информацию.

ἐπεσκίασεν αὐτούς

«появилось над ними»

φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης

Здесь «голос» относится к Богу, который говорит. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: Метонимия)

Matthew 17:6

καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ

«Ученики услышали, как говорит Бог»

ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν

Здесь «упали на свои лица» — это идиома. Альтернативный перевод: «они упали, наклонившись лицом к земле». (См: Идиома)

Matthew 17:9

Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса.

καὶ καταβαινόντων αὐτῶν

«Когда Иисус и ученики»

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе. (См: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 17:10

τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?

Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. (См: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 17:11

ἀποκαταστήσει πάντα

«навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии».

Matthew 17:12

λέγω δὲ ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ἐποίησαν…αὐτῶν

Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν

Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: Метонимия)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 17:14

Здесь начинается рассказ об Иисусе, который исцеляет мальчика, одержимого злым духом. Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы.

Matthew 17:15

ἐλέησόν μου τὸν υἱόν

Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: Предположение и имплицитная информация)

σεληνιάζεται

Это означает, что иногда у него возникали судороги, то есть бессознательные и бесконтрольные мышечные сокращения. Альтернативный перевод: «у него случаются припадки».

Matthew 17:17

γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε

«Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё”.

ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

Эти вопросы показывают, насколько Иисус недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: Риторический вопрос)

Matthew 17:18

ἐθεραπεύθη ὁ παῖς

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: Идиома)

Matthew 17:19

ἡμεῖς

Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

«Почему мы не смогли заставить демона выйти из тела мальчика?»

Matthew 17:20

ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: Сравнение)

οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: Идиоматическое отрицание)

Matthew 17:22

Здесь сцена внезапно меняется, и Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскрсении.

συστρεφομένων…αὐτῶν

«Когда Иисус и Его ученики находились»

μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то предаст Сына Человеческого». (См: Активные и пассивные конструкции)

παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: Метонимия)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: Первое, второе и третье лицо)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Здесь слово «руки» относятся к власти или контролю. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «властям». (См: Метонимия)

Matthew 17:23

αὐτόν…ἐγερθήσεται

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: Первое, второе и третье лицо)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: Порядковые числительные)

ἐγερθήσεται

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Matthew 17:24

Здесь сцена снова переходит к более позднему времени, где Иисус учит Петра платить налог для храма.

ἐλθόντων…αὐτῶν

«Когда Иисус и Его ученики»

τὰ δίδραχμα

Это налог, который взимался с евреев на поддержку храма в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «налог на храм». (См: Библейские деньги и Предположение и имплицитная информация)

Matthew 17:25

τὴν οἰκίαν

«место, где остановился Иисус»

τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?

Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: Риторический вопрос)

Matthew 17:26

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 13:54, где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном.

Иисус продолжает учить Петра об оплате налога на храм.

εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

Если вы перевели вопросы Иисуса в Матфея 17:25 как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: Прямая и косвенная речь)

ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων

В наше время правительство обычно облагает налогами только своих граждан. Но в древние времена лидеры часто облагали налогом людей, которых они завоевали, а не только своих собственных граждан.

οἱ υἱοί

люди, которыми управляет правитель или царь

Matthew 17:27

ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς

«Но мы не хотим сердить сборщиков налогов. Поэтому иди…»

βάλε ἄγκιστρον

Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: Предположение и имплицитная информация)

τὸ στόμα αὐτοῦ

«рот рыбы»

στατῆρα

серебряная монета, равная стоимости четырёхдневной заработной платы. (См: Библейские деньги)

ἐκεῖνον λαβὼν

«Возьми эту монету»

ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ

Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Matthew 18

Матфея 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них?

Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. (См: каяться, покаяние и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 18:1

Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.

τίς ἄρα μείζων ἐστὶν

«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: Метонимия)

Matthew 18:3

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы должны измениться … дети, чтобы войти». (См: Двойное отрицание)

γένησθε ὡς τὰ παιδία

Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: Сравнение)

εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: Метонимия)

Matthew 18:4

Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: Сравнение)

ἐστιν ὁ μείζων

«является самым важным» или «будет самым важным»

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле». (См: Метонимия)

Matthew 18:5

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он — Мой ученик». (См: Метонимия)

καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то … от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то … ради Меня, он как будто принимает Меня».

Matthew 18:6

κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: Активные и пассивные конструкции)

μύλος

Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Альтернативный перевод: «тяжёлый камень».

Matthew 18:7

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребёнка, чтобы научить своих учеников и предостеречь их от ужасных последствий, которые последуют, если кто-то поощрит ребёнка согрешить.

τῷ κόσμῳ

Здесь слово “мир” обозначает людей. Альтернативный перевод: “людям этого мира”. (См: Метонимия)

τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται

Здесь слово «соблазн» — это синоним греха. Альтернативный перевод: «того, что заставляет людей грешить … всё происходящее, что заставляет людей грешить … человеку, который заставляет других грешить». (См: Метафора)

Matthew 18:8

εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: Гипербола и обобщение)

σου…σε

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

εἰς τὴν ζωὴν

“в вечную жизнь”

ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 18:9

καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: Гипербола и обобщение)

σκανδαλίζει σε

Здесь «соблазн» — синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: Метафора)

σου…σοῦ

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

εἰς τὴν ζωὴν

“в вечную жизнь”

ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 18:10

ὁρᾶτε

«Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что».

μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων

«не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».

λέγω γὰρ ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

Евреи учили, что только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Иисус подразумевает, что самые важные ангелы говорят с Богом об этих наименьших. (См: Предположение и имплицитная информация)

διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου

Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: Идиома)

τοῦ Πατρός μου

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 18:12

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.

τί ὑμῖν δοκεῖ?

Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: Риторический вопрос)

ὑμῖν

Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα

«100 … 99». (См: Числительные)

οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит … заблудившуюся». (См: Риторический вопрос)

Matthew 18:13

καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις

Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: Притчи)

αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Matthew 18:14

οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων

«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер».

ὑμῶν

Это местоимение употребляется здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

τοῦ Πατρὸς

Это важный титул для Бога. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 18:15

Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении.

ὁ ἀδελφός σου

Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».

ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου

«ты восстановил добрые отношения со своим братом».

Matthew 18:16

ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα

Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Matthew 18:17

ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν

«если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой».

τῆς ἐκκλησίας

«всему сообществу верующих»

ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης

«относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 18:18

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ὑμῖν

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ

Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Матфея 16:19. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: Метафора и Метонимия)

λέγω ὑμῖν

Это делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

Matthew 18:19

ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς

Это относится к “двум из вас”. Альтернативный перевод: «вам … вы оба».

τοῦ Πατρός μου

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 18:20

δύο ἢ τρεῖς

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». (См: Предположение и имплицитная информация)

συνηγμένοι

“встретятся”

εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα

Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они — Мои ученики». (См: Метонимия)

Matthew 18:21

ἑπτάκις

До «7 раз». (См: Числительные)

Matthew 18:22

ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

Возможные значения: 1) «7 раз по 70» или 2) «77 раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: Числительные)

Matthew 18:23

Иисус использует притчу, чтобы научить прощению и примирению.

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Здесь начинается притча. Посмотрите, как вы перевели подобную притчу в Матфея 13:24. (См: Притчи)

συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

«чтобы его слуги заплатили то, что они должны».

Matthew 18:24

προσηνέχθη εἷς αὐτῷ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: Активные и пассивные конструкции)

μυρίων ταλάντων

«10 000 талантов» или «больше, чем этот должник мог выплатить». (См: Библейские деньги и Числительные)

Matthew 18:25

ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника … и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 18:26

πεσὼν οὖν…προσεκύνει

Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: Символическое действие)

προσεκύνει αὐτῷ

«кланялся господину».

Matthew 18:27

σπλαγχνισθεὶς

«он почувствовал сострадание к своему должнику»

ἀπέλυσεν αὐτόν

«позволил ему идти»

Matthew 18:28

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: Притчи)

ἑκατὸν δηνάρια

«100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: Библейские деньги и Числительные)

κρατήσας αὐτὸν

«Первый должник схватил другого»

κρατήσας

«поймал» или «ухватил за его одежду»

Matthew 18:29

πεσὼν

Это показывает, что второй должник приблизился к первому должнику самым смиренным образом. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26. (См: Символическое действие)

παρεκάλει αὐτὸν

«упрашивал его»

Matthew 18:30

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: Притчи)

ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν

«первый должник пошёл и бросил второго должника в тюрьму».

Matthew 18:31

οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ

«другие слуги»

διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν

«рассказали обо всём своему господину»

Matthew 18:32

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: Притчи)

τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ

«Тогда царь позвал первого должника»

παρεκάλεσάς με

«ты уговорил меня»

Matthew 18:33

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?

Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу. Альтернативный перевод: «Ты должен был … тебя!» (См: Риторический вопрос)

Matthew 18:34

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.

Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.

ὁ κύριος αὐτοῦ

«Царь»

παρέδωκεν αὐτὸν

«передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: Предположение и имплицитная информация)

τοῖς βασανισταῖς

«тем, кто будет мучить его»

τὸ ὀφειλόμενον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 18:35

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὑμῖν…ὑμῶν

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» — это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: Метонимия и Идиома)

Matthew 19

Матфея 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Развод

Иисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным (Матфея 19:3-12). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.

Важные речевые обороты в этой главе
# Метонимия

Иисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге (Матфея 19:12).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 19:1

Это начало новой части истории, которая длится до Матфея 22:46. В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: Фоновая информация)

ἐγένετο, ὅτε

Это слово является переходом от раздела, содержащего учения Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как».

ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους

Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с Матфея 18:1. Альтернативный перевод: «закончил учить об этом». (См: Метонимия)

ἀπὸ

«ушёл из» или «покинул»

Matthew 19:3

Иисус начинает учение о браке и разводе.

προσῆλθον αὐτῷ

«к Иисусу пришли»

πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες

Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его, спросив».

Matthew 19:4

οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?

Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить фарисеям о том, что говорится в Писании о мужчинах, женщинах и браке. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». (См: Риторический вопрос)

Matthew 19:5

В стихе 5 Иисус цитирует Бытие, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться.

καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?

Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, по его ожиданию, фарисеи понимали. Прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине … телом». (См: Предположение и имплицитная информация и Прямая и косвенная речь)

ἕνεκα τούτου

Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать, потому что Бог создал женщину партнёром человека.

κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ

«останется рядом с женой» или «будет жить со своей женой»,

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «они станут как один человек». (См: Метафора)

Matthew 19:6

ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία

Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «Итак, муж и жена больше не похожи на двух разных людей, они становятся как один человек». (См: Метафора)

Matthew 19:7

λέγουσιν αὐτῷ

«Фарисеи сказали Иисусу»

ἐνετείλατο

«приказал нам, евреям»

βιβλίον ἀποστασίου

Это документ, который юридически расторгает брак.

Matthew 19:8

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

Фраза «жестокое сердце» — это метафора, которая означает «упрямство». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы». (См: Метафора)

τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем евреям в общем. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἀπ’ ἀρχῆς δὲ

Здесь «сначала» относится к тому времени, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: Метонимия)

Matthew 19:9

λέγω…ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

γαμήσῃ ἄλλην

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». (См: Эллипсис)

καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται

Многие ранние тексты не включают эти слова. (См: Разночтения текста)

Matthew 19:11

δέδοται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кому Бог позволяет» или «кому Бог даёт». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 19:12

εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Есть разные причины, по которым мужчины не вступают в брак. Например, есть люди, которые родились евнухами». (См: Предположение и имплицитная информация)

εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». (См: Активные и пассивные конструкции)

εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς

Возможные значения: 1) «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела» или 2) «мужчины, которые предпочитают оставаться холостыми и сексуально чистыми». (См: Метафора)

διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». (См: Метонимия)

χωρεῖν, χωρείτω

«принять это учение … примет его».

Matthew 19:13

Иисус принимает и благословляет маленьких детей.

προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу детей». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 19:14

ἄφετε

разрешите

μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με

«не мешайте им приходить ко мне»

τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «Когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле, Он будет царствовать над такими, как они», или «потому что Бог позволит таким, как они, войти в Его Царство». (См: Метонимия)

τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

«принадлежит тем, кто подобен детям». Это сравнение, которое означает, что в Царство Божье войдут те люди, которые смирили себя, как дети. (См: Сравнение)

Matthew 19:16

Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним.

ἰδοὺ

В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: “Вот, один человек…”

ἀγαθὸν

Это означает то, что одобряет Бог.

Matthew 19:17

τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?

Иисус использует этот риторический вопрос, чтобы побудить человека подумать о причине, по которой он назвал Иисуса добрым. Альтернативный перевод: «Ты называешь Меня добрым» или «Подумай, почему ты называешь Меня добрым». (См: Риторический вопрос)

εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός

«Только Бог абсолютно добр»

εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν

«Если хочешь получить вечную жизнь»

Matthew 19:19

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου

Еврейский народ верил, что их близкими могут быть только другие евреи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей.

Matthew 19:21

εἰ θέλεις

“Если желаешь”

πτωχοῖς

Это прилагательное можно сформулировать иначе. Альтернативный перевод: «тем, кто беден». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς

Фраза «сокровище на небесах» — это метафора, которая относится к награде от Бога. Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: Метафора)

Matthew 19:23

Иисус рассказывает своим ученикам о награде за отказ от материальных благ и решение следовать за Ним.

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: Метонимия)

Matthew 19:24

ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

Иисус использует преувеличение, чтобы проиллюстрировать, насколько трудно богатым людям войти в Царство Божье. (См: Гипербола и обобщение)

τρήματος ῥαφίδος

круглое отверстие у тупого конца швейной иглы, через которое проходить нить.

Matthew 19:25

ἐξεπλήσσοντο

«ученики были поражены». Это подразумевает, что они были удивлены, потому что считали, что богатство является доказательством того, что Бог одобряет этого человека. (См: Предположение и имплицитная информация)

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» или «Тогда нет никого, кто получит вечную жизнь!» (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Matthew 19:27

ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα

«мы оставили всё наше богатство» или «мы отказались от всего нашего имущества».

τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?

«Что хорошего даст нам Бог?»

Matthew 19:28

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ

«в новое время». Это относится к тому времени, когда Бог всё обновит. Альтернативный перевод: «когда Бог сделает всё новым». (См: Метонимия)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе. (См: Первое, второе и третье лицо)

καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ

Сидящий на троне представляет собой Царя. Престол славы олицетворяет Его славное правление. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». (См: Метонимия)

καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους

Здесь “сидеть на тронах” олицетворяет правление как Царя. Но ученики не будут равны Иисусу, Который также находится на троне. Они получат власть от Него. Альтернативный перевод: «сядете на 12 тронах как цари». (См: Метонимия)

τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ

Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: Метонимия)

Matthew 19:29

ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός

Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня». (См: Метонимия)

ἑκατονταπλασίονα λήμψεται

«получит от Бога в 100 раз больше добра, чем отдавал». (См: Числительные)

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει

Это идиома, которая означает: «Бог благословит их вечной жизнью» или «Бог даст им вечную жизнь». (См: Идиома)

Matthew 19:30

πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус».

Matthew 20

Матфея 20 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Притча о землевладельце и его винограднике

Иисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 20:1

Иисус рассказывает притчу о фермере, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.

ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Это начало притчи. Посмотрите, как вы перевели начало притчи в Матфея 13:24. (См: Притчи)

Matthew 20:2

συμφωνήσας

«После того, как землевладелец договорился»

δηναρίου

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динару, что было обычной заработной платой за один день работы». (См: Библейские деньги)

ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

«послал их работать в своём винограднике»

Matthew 20:3

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: Притчи)

καὶ ἐξελθὼν

«Когда землевладелец вышел снова»

τρίτην ὥραν

Третий час — около девяти утра. (См: Порядковые числительные)

ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς

«стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы»

τῇ ἀγορᾷ

большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы

Matthew 20:5

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: Притчи)

πάλιν ἐξελθὼν

«Землевладелец опять вышел»

περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

Шестой час — около полудня. Девятый час — около трех часов дня. (См: Порядковые числительные)

ἐποίησεν ὡσαύτως

Это означает, что фермер снова пошёл на рынок и нанял рабочих.

Matthew 20:6

τὴν ἑνδεκάτην

Это около пяти часов дня. (См: Порядковые числительные)

ἑστῶτας

«ничего не делали» или «не имели никакой работы»

Matthew 20:8

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: Притчи)

ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или «сначала заплатил работникам, которых нанял последними, затем работникам, которых нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых нанял с самого начала”.

Matthew 20:9

οἱ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого нанял землевладелец». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 20:10

δηνάριον

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: Библейские деньги)

Matthew 20:11

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: Притчи)

λαβόντες

«Когда рабочие, которые работали дольше всех, получили»

τοῦ οἰκοδεσπότου

«владельцу виноградника»

Matthew 20:12

ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας

«ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам»

τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

Фраза «перенесли тяжёлый день» — это идиома, которая означает «работать весь день». Альтернативный перевод: «с нами, которые работали целый день, даже в самое жаркое время». (См: Идиома)

Matthew 20:13

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: Притчи)

ἑνὶ αὐτῶν

«одному из рабочих, который работал дольше всех»

ἑταῖρε

Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком.

οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: Риторический вопрос)

δηναρίου

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: Библейские деньги)

Matthew 20:15

Иисус завершает свою притчу о землевладельце, который нанимал рабочих. (См: Притчи)

ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?

Землевладелец использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: Риторический вопрос)

ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». (См: Риторический вопрос)

Matthew 20:16

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или положению людей в обществе. Таким образом, Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в Матфея 19:30. Альтернативный перевод: «Таким образом те, которые кажутся наименее важными сейчас, будут самыми важными, и те, которые сейчас кажутся самыми важными, будут иметь самое низкое положение».

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι

Здесь заканчивается притча, но Иисус продолжает говорить. Альтернативный перевод: «Затем Иисус сказал: «Так что последние будут первыми».

Matthew 20:17

Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает Свою смерть и воскрешение.

ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

Иерусалим был на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.

Matthew 20:18

ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν

В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся…»

ἀναβαίνομεν

Здесь “мы” подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: Включающая форма «мы»)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: Первое, второе и третье лицо)

κατακρινοῦσιν

Первосвященники и книжники осудят Иисуса.

Matthew 20:19

καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι

Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам, и язычники будут издеваться над Ним.

μαστιγῶσαι

«Его будут избивать» или «Его будут бить хлыстами»

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: Порядковые числительные)

αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: Первое, второе и третье лицо)

ἀναστήσεται

Слово «воскреснуть» — это идиома, которая означает «снова ожить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 20:20

В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.

τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

Это относится к Иоанну и Иакову.

Matthew 20:21

ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: Метонимия)

ἐν τῇ βασιλείᾳ σου

Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: Метонимия)

Matthew 20:22

οὐκ οἴδατε

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: Формы личного местоимения второго лица)

δύνασθε

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: Формы личного местоимения второго лица)

πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν

«пить чашу» или «пить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: Идиома)

λέγουσιν

«Сыновья Зеведея сказали» или «Иаков и Иоанн сказали».

Matthew 20:23

τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε

«пить чашу» или «испить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: Идиома)

δεξιῶν…εὐωνύμων

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 20:21. (См: Метонимия)

οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Πατρός μου

Это важный титул для Бога, который показывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 20:24

ἀκούσαντες

«услышали, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса»

ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν

В случае необходимости вы можете четко указать, почему десять учеников рассердились. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом». (См: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 20:25

Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.

προσκαλεσάμενος αὐτοὺς

«позвал двенадцать учеников»

οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν

«языческие цари господствуют над своим народом силой»

οἱ μεγάλοι

«самые важные люди среди язычников»

κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

«управляют людьми»

Matthew 20:26

ὃς ἐὰν θέλῃ

«кто бы ни захотел» или «кто желает»

Matthew 20:27

εἶναι πρῶτος

«занимать высокое положение»

Matthew 20:28

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: Первое, второе и третье лицо)

οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀλλὰ διακονῆσαι

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: Эллипсис)

καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: Метафора)

καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

Отдать Свою жизнь — это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: Идиома)

ἀντὶ πολλῶν

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: Эллипсис)

Matthew 20:29

Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.

ἐκπορευομένων αὐτῶν

Это относится к ученикам и Иисусу.

ἠκολούθησεν αὐτῷ

«следовали за Иисусом»

Matthew 20:30

ἀκούσαντες

Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.

παράγει

«Когда двое слепых услышали»

Υἱὸς Δαυείδ

«проходил мимо них»

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.

Matthew 20:32

ἐφώνησεν αὐτοὺς

«позвал слепых»

τί θέλετε

«Чего вы желаете»

Matthew 20:33

ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν

Эти мужчины говорят о способности видеть, как будто их глаза должны открыться. Из предыдущего вопроса Иисуса мы понимаем, что таким образом они выразили своё желание. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: Метафора и Эллипсис)

Matthew 20:34

σπλαγχνισθεὶς

«пожалел их» или «испытал к ним сострадание»

Matthew 21

Матфея 21 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.

Особые понятия в этой главе
# Ослица и молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Также цари Израиля в Ветхом Завете ездили верхом на ослах. Другие цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он — царь Израиля и не такой. как другие цари.

Это событие описано у всех евангелистов — у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Матфея и Марка написано, что один ученик привёл Иисуса осла. У Иоанна написано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там были и ослица, и ослёнок. Никто точно не знает, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: Мат. 21:1-7, Марк 11:1-7, Лука 19:29-36 и Иоанн 12:14-15)

# Осанна

Это слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его для прославления Бога.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу»

Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 21:1

С этого начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим. Здесь Он даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать.

Βηθφαγὴ

Это селение около Иерусалима. (См.: Как переводить имена и названия)

Matthew 21:2

ὄνον δεδεμένην

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал” (См.: Активные и пассивные конструкции)

δεδεμένην

Можно ясно сказать, как была привязана ослица. Альтернативный перевод: «привязанную к столбу» или «привязанную к дереву» (См.: Предположение и имплицитная информация)

πῶλον

молодого осла-самца

Matthew 21:4

Здесь автор цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания.

τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» (См.: Активные и пассивные конструкции)

διὰ τοῦ προφήτου

Пророков было много. Матфей говорил о Захарии. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 21:5

τῇ θυγατρὶ Σιών

«дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона»

Σιών

Это ещё одно название Иерусалима.

ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου

Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце»

Matthew 21:7

τὰ ἱμάτια

Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах.

Matthew 21:8

ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ

Таким образом они оказывали почтение Иисусу, когда Он входил в Иерусалим. (См.: Предположение и имплицитная информация и Символическое действие)

Matthew 21:9

ὡσαννὰ

Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!»

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами.

ἐν ὀνόματι Κυρίου

Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» (См.: Метонимия)

ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις

Здесь под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: Метонимия)

Matthew 21:10

ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις

Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «многие люди по всему городу пришли в волнение» (См.: Метонимия)

ἐσείσθη

«взволновался»

Matthew 21:12

В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию и обличает продавцов и менял денег.

С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм.

εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν

Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл в двор храма. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας

Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено.

Matthew 21:13

λέγει αὐτοῖς

«Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу вещей»

γέγραπται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ οἶκός μου…κληθήσεται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ οἶκός μου

Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» — это храм.

οἶκος προσευχῆς

Это идиома. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» (См.: Идиома)

σπήλαιον λῃστῶν

Иисус использует метафоры, чтобы побранить людей за то, что они занимаются в храме куплей и продажей. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: Метафора)

Matthew 21:14

τυφλοὶ καὶ χωλοὶ

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

χωλοὶ

люди, которым трудно ходить из-за повреждения ноги

Matthew 21:15

В 16-м стихе Иисус цитирует Псалмы, оправдывая хвалящих Его людей.

τὰ θαυμάσια

Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в Мат. 21:14.

ὡσαννὰ

Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» Смотрите, как вы перевели его в Мат. 21:9.

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9.

ἠγανάκτησαν

Подразумевается, что это разозлило их потому, что они не верили, что Иисус — Христос, и не хотели, чтобы другие прославляли Его. Альтернативный перевод: «это их очень разолило, потому что многие люди прославляли Его» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 21:16

ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?

Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса, потому что они злятся на Него. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять им говорить такое о Тебе!» (См.: Риторический вопрос)

οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании… хвалу» (См.: Риторический вопрос)

ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον

Выражение «из уст» означает речь. Альтернативный перевод: «Ты позволил малым детям и грудным младенцам воздавать хвалу Богу” (См.: Метонимия)

Matthew 21:17

καταλιπὼν αὐτοὺς

«Оставив первосвященников и книжников, Иисус»

Matthew 21:18

Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере и молитве.

δὲ

Слово «А» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей объясняет, что Иисус проголодался и поэтому остановился около инжирного дерева.

Matthew 21:19

ἐξηράνθη

засохла и омертвела

Matthew 21:20

πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?

Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!» (См.: Риторический вопрос)

ἐξηράνθη

засохла и омертвела

Matthew 21:21

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε

Иисус говорит об одном и том же утвердительно и отрицательно, подчёркивая, что вера должна быть неподдельной. Альтернативный перевод: «если вы на самом деле будете верить» (См.: Дублет)

κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν

Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «вы даже сможете повелеть этой горе подняться и броситься в море» (См.: Прямая и косвенная речь)

γενήσεται

и это случится

Matthew 21:23

С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставили под вопрос власть Иисуса.

ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν

Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ταῦτα

Имеется в виду то, как Иисус учил и исцелял людей в храме, а может быть также то, как Иисус за день до того изгнал из храма покупателей и продавцов.

Matthew 21:25

Иисус продолжает отвечать религиозным лидерам.

πόθεν ἦν?

«откуда Ты получил власть делать это?»

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Иисус спросит нас, почему мы не поверили Иоанну» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

ἐξ οὐρανοῦ

Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога на небе» (См.: Метонимия)

διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 21:26

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,

Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: “От людей“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

φοβούμεθα τὸν ὄχλον

«боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам»

πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην

«они считают, что Иоанн — пророк»

Matthew 21:28

Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие. (См.: Притчи)

τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ

Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 21:29

μεταμεληθεὶς

Этот сын переосмыслил своё отношение и решил поступать иначе, чем он говорил вначале. (См.: Метафора)

Matthew 21:31

λέγουσιν

«Первосвященники и старейшины сказали»

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

«Иисус сказал первосвященникам и старейшинам»

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Бог установит Своё правление на земле, Он скорее благословит сборщиков налогов и блудниц, царствуя над ними, чем вас» (См.: Метонимия)

προάγουσιν ὑμᾶς

Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров; или 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров.

Matthew 21:32

ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς

То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля» (См.: Формы личного местоимения второго лица)

ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης

Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» (См.: Идиома)

οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

Здесь «вы» относится к религиозным лидерам.

Matthew 21:33

Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: Притчи)

οἰκοδεσπότης

«владелец имения»

φραγμὸν

«стену» или «забор»

ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν

«выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград»

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе.

γεωργοῖς

Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике.

Matthew 21:35

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: Притчи)

τοὺς δούλους αὐτοῦ

«слуг хозяина»

Matthew 21:38

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: Притчи)

Matthew 21:40

οὖν

Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

Matthew 21:41

λέγουσιν αὐτῷ

Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Если вам нужно указать это, то можете перевести так: «Народ говорит Иисусу».

Matthew 21:42

Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают.

Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных слугах.

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в Мат. 21:41.

οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали… глазах» (См.: Риторический вопрос)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень в здании. (См.: Метафора)

ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

«стал краеугольным камнем»

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

«Эту великую перемену произвёл Господь»

ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

Здесь «в наших глазах» означает видение. Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: Метонимия)

Matthew 21:43

λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

ὑμῖν

Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли.

ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει

Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другими народами» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς

Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: Метафора)

Matthew 21:44

ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται

Здесь «этот камень» означает то же самое, что и камень в Мат. 21:42. Это метафора, означающая, что Христос разрушит каждого, кто непокорен Ему. Альтернативный перевод: «Это камень разрушит каждого, кто на него упадёт» (См.: Метафора)

ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Это метафора, означающая, что Христос будет совершать последний суд и уничтожит всех, кто непокорен Ему. (См.: Параллелизм и Метафора)

Matthew 21:45

Религиозные лидеры реагируют на рассказанную Иисусом притчу.

τὰς παραβολὰς αὐτοῦ

«притчи Иисуса»

Matthew 22

Матфея 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.

Особые понятия в этой главе
# Свадебный пир

В притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Имплицитная информация

Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.

# Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 22:1

Иисус рассказывает притчу о свадебном пире, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: Притчи)

αὐτοῖς

«народу»

Matthew 22:2

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24.

Matthew 22:3

τοὺς κεκλημένους

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 22:4

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: Притчи)

δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Можно также использовать здесь активную конструкцию. Альтернативный перевод: «послал других рабов и повелел им сказать тем, кого он пригласил» (См.: Прямая и косвенная речь и Активные и пассивные конструкции)

ἰδοὺ

Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мои рабы закололи моих тельцов и откормленных животных и приготовили из них еду» (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα

«Мои лучшие тельцы для еды»

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ

“My best oxen and calves for eating”

Matthew 22:5

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: Притчи)

οἱ δὲ ἀμελήσαντες

«Но гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением»

Matthew 22:7

ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους

Имеется в виду, что убийц истребили рабы царя. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 22:8

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: Притчи)

οἱ…κεκλημένοι

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 22:9

τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν

«перекрёстки главных дорог города» Царь посылает рабов туда, где они, вероятно, смогут найти людей.

Matthew 22:10

πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς

«и добрых людей, и злых людей»

καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ γάμος

Дословно: «зал»

Matthew 22:11

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: Притчи)

Matthew 22:12

πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?

Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: Риторический вопрос)

ὁ…ἐφιμώθη

«тот человек молчал»

Matthew 22:13

Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.

διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας

«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: Метонимия)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

«Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: Символическое действие)

Matthew 22:14

πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что Бог призывает многих, но избирает немногих» (См.: Активные и пассивные конструкции)

γάρ

Это указывает на переход. Иисус закончил рассказывать притчу и переходит к объяснению её смысла.

Matthew 22:15

Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. Здесь фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.

ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

«как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы арестовать Его»

Matthew 22:16

τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν

Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ἡρῳδιανῶν

Иродиане — слуги и сторонники иудейского царя Ирода, который дружил с римскими властями. (См.: Как переводить имена и названия)

οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

«не оказываешь никому особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные»

Matthew 22:17

δοῦναι κῆνσον Καίσαρι

Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 22:18

τί με πειράζετε, ὑποκριταί?

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто пытался Его поймать на слове. Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня trying искушать!» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 22:19

δηνάριον

Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: Библейские деньги)

Matthew 22:20

αὐτοῖς

Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.

τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 22:21

Καίσαρος

Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: Эллипсис)

τὰ Καίσαρος

«кесарево»

τὰ τοῦ Θεοῦ

«что принадлежит Богу»

Matthew 22:23

Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.

Matthew 22:24

Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ

Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот…» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Речь идёт об умершем человеке.

Matthew 22:25

Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.

ὁ πρῶτος

«Старший» (См.: Порядковые числительные)

Matthew 22:26

ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά

«следующий по возрасту… следующий… младший» или «самый старший из его младших братьев… следующий по старшинству… самый младший» (См.: Порядковые числительные)

Matthew 22:27

ὕστερον…πάντων

«После того, как умерли все братья»

Matthew 22:28

οὖν

Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.

ἐν τῇ ἀναστάσει

«когда мёртвые оживут»

Matthew 22:29

πλανᾶσθε

Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

«на что способен Бог»

Matthew 22:30

ἐν…τῇ ἀναστάσει

«когда мёртвые оживут»

οὔτε γαμοῦσιν

«они не будут жениться»

οὔτε γαμίζονται

«не будут отдавать дочерей замуж»

Matthew 22:31

Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.

οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος

Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: Риторический вопрос)

τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 22:32

Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.

ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?

Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что… Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он — Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: Прямая и косвенная речь и Риторический вопрос)

νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Matthew 22:34

Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.

Matthew 22:37

Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.

ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: Метонимия и Дублет)

Matthew 22:38

ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή

Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: Дублет)

Matthew 22:39

Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.

τὸν πλησίον σου

Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.

Matthew 22:40

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται

Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: Метонимия)

Matthew 22:41

Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.

δὲ

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.

Matthew 22:42

υἱός…τοῦ Δαυείδ

Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».

Matthew 22:43

Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».

πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: Риторический вопрос)

Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι

«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.

καλεῖ…αὐτὸν

Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.

Matthew 22:44

εἶπεν Κύριος

Здесь «Господь» — это Бог Отец.

τῷ Κυρίῳ μου

Здесь «Господин» — это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: Символическое действие)

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы нал Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: Идиома)

Matthew 22:45

Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.

Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.

εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: Риторический вопрос)

εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?

Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.

Matthew 22:46

ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον

Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: Метонимия)

ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 23

Матфея 23 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Лицемерные

Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерными (Мат. 23:13) и чётко объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Обзывания

У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерными», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» (Мат. 23:16-17). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.

# Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом (Мат. 23:11-12).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 23:1

Это начало новой части истории, которая продолжается до Мат. 25:46, где Иисус учит о спасении и последнем суде. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях.

Matthew 23:2

ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν

Здесь «место» означает позицию власти и суда. Альтернативный перевод: «имеют власть, как Моисей» или «имеют власть истолковывать закон Моисея» (См.: Метонимия)

Matthew 23:3

πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε

«Что бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте»

Matthew 23:4

δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά

Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» — это метафора разных правил, которые создают религиозные лидеры, чтобы заставить людей им повиноваться. А «не хотят сдвинуть их своим пальцем» — это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: Метафора и Идиома)

Matthew 23:5

πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις

«Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела»

πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. (См.: Предположение и имплицитная информация)

φυλακτήρια

маленькие кожаные коробочки с листками бумаги, на которых написаны отрывки из Писания

μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

Фарисеи особо удлиняли кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как они преданны Богу.

Matthew 23:6

Иисус продолжает говорить с народом и учениками о фарисеях.

τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας

То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди.

Matthew 23:7

ταῖς ἀγοραῖς

на рынке, где люди покупают и продают разные вещи

καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί

«чтобы люди звали их “Равви!“»

Matthew 23:8

ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὑμεῖς

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε

Здесь «братья» означает «другие верующие».

Matthew 23:9

Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς

С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: Гипербола и обобщение)

εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ

Здесь «Отец» — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 23:10

μηδὲ κληθῆτε

«И не позволяйте никому называть вас»

ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός

Иисус говорил о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Христос, ваш единственный Наставник» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 23:11

ὁ…μείζων ὑμῶν

«кто среди вас самый важный»

ὑμῶν

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

Matthew 23:12

ὑψώσει ἑαυτὸν

«делает себя важным»

ταπεινωθήσεται

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог принизит» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὑψωθήσεται

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 23:13

Иисус говорит о Царстве Небесном, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Если вы не оставите метафору дома, то обязательно измените все случаи употребления слов «закрыть» и «впустить». Также ввиду того, что выражение «Царство Небесное» по отношению к Богу, живущему на небесах, встречается только в Евангелии от Матфея, постарайтесь употреблять в своём переводе слово «небо» из вашего языка. (См.: Метафора и Метонимия)

Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.

οὐαὶ δὲ ὑμῖν

«Как ужасно будет вам!» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν

Иисус говорит о Царстве Небесном, то есть о правлении Бога над Своим народом, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Фраза «Царство Небес» встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте слово «небо» в вашем языке. Альтернативный перевод: «Вы не даёте людям возможность войти в Царство Небес. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете» или «Вы мешаете людям принять Бога, живущего на небе, как царя. Вы сами не принимаете Его, как царя, и желающим принять Его, как царя, не даёте возможности» (См.: Метафора и Метонимия)

Matthew 23:15

περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν

Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния» (См.: Идиома)

ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον

«чтобы добиться, чтобы один человек принял вашу религию»

υἱὸν Γεέννης

Здесь «сын» — это идиома, означающая «обитатель». Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенее» (См.: Идиома)

Matthew 23:16

ὁδηγοὶ τυφλοὶ

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. (См.: Метафора)

ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν

«храмом, тому не обязательно исполнять свою клятву»

ὀφείλει

Дословно «связан своей клятвой». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. Метафора)

Matthew 23:17

μωροὶ καὶ τυφλοί!

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: Метафора)

τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?

Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: Риторический вопрос)

ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν

«храм, который делает это золото принадлежащим одному Богу»

Matthew 23:18

καί

«А ещё вы говорите»

οὐδέν ἐστιν

«ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву»

τῷ δώρῳ

Животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит в жертву.

ὀφείλει

Дословно «связан своей клятвой». Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. Метафора)

Matthew 23:19

τυφλοί

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: Метафора)

τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?

Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали жертву более важной, чем жертвенник. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: Риторический вопрос)

τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον

«жертвенник, который делает жертву особой для Бога»

Matthew 23:20

ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ

«всеми жертвами, которые положили на него люди»

Matthew 23:21

τῷ κατοικοῦντι αὐτόν

Богом Отцом

Matthew 23:22

τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ

Богом Отцом

Matthew 23:23

οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!

«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον

Мята, анис и тмин — это разные листья и семена, который люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: Перевод неизвестных понятий)

ἀφήκατε

«не исполнили»

τὰ βαρύτερα

«более важные вещи»

ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι

«Вам следовало бы исполнять эти более важные законы»

κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: Двойное отрицание)

Matthew 23:24

ὁδηγοὶ τυφλοί!

Иисус описывает фарисеев такой метафорой. Он подразумевает, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как Ему угодить. Поэтому они не могут научить других, как угождать Богу. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Мат. 15:14. (См.: Метафора)

οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!

Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо, как старание не проглотить малюсенькое насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который оцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: Метафора и Гипербола и обобщение)

οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα

Оцеживать значит пропускать через ткань для очистки воды от комара.

κώνωπα

маленькое насекомое

Matthew 23:25

οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!

«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

Это метафора, которая означает, что книжники и фарисеи кажутся чистыми снаружи, но внутри они злы. (См.: Метафора)

γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

«они желают того, чем обладают другие, и угождают сами себе»

Matthew 23:26

Φαρισαῖε τυφλέ!

Фарисеи были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: Метафора)

καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν

Это метафора, которая означает, что если они бы они очистились внутри, то вследствие этого стали бы чистыми и снаружи. (См.: Метафора)

Matthew 23:27

παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας

Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи могут выглядеть чистыми снаружи, но внутри они порочны. (См.: Сравнение)

τάφοις κεκονιαμένοις

«гробницы, которые окрасили в белый цвет». Иудеи красили гробницы белым цветом, чтобы их легко было увидеть и удалиться от них. Потому что через прикосновение к гробнице человек становился нечистым. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 23:29

τῶν δικαίων

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «праведниками» или «праведными людьми» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Matthew 23:30

ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν

«во времена наших праотцов»

οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν

«не участвовали бы с ними»

ἐν τῷ αἵματι τῶν

Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: Метонимия)

Matthew 23:31

υἱοί ἐστε

Здесь «сыновья» означает «потомки».

Matthew 23:32

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν

Иисус использует это выражение как метафору и подразумевает, что фарисеи завершат те злые дела, которые начали их праотцы, убивавшие пророков. Альтернативный перевод: «Вы дополните грехи, начатые вашими предками» (См.: Метафора)

Matthew 23:33

ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν

Змеи — это общее название всех змей, а гадюки — ядовитые змеи. Они опасны и часто символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: Дублет и Метафора)

γεννήματα ἐχιδνῶν

Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:7.

πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?

Иисус использует этот вопрос для обличения. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 23:34

Иисус продолжает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.

ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς

Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников»

Matthew 23:35

ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς

Фраза «пусть вернётся на вас» — это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет вас за убийство всех праведных людей» (См.: Идиома и Метонимия)

ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος

Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства… до убийства» (См.: Метонимия)

Ἂβελ…Ζαχαρίου

Авель был первым убитым человеком, а Захария, которого иудеи убили в храме, вероятно, считался последним. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: Меризм)

Ζαχαρίου

Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя.

ὃν ἐφονεύσατε

Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей.

Matthew 23:36

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

Matthew 23:37

Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог.

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: Апострофа и Метонимия)

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Я послал к тебе» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὰ τέκνα σου

Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: Метафора)

ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας

Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: Сравнение)

ὄρνις

Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Matthew 23:38

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος

«Бог покинет ваш дом, и он останется пустым»

ὁ οἶκος ὑμῶν

Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: Метонимия)

Matthew 23:39

λέγω γὰρ ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!

Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: Метонимия)

Matthew 24

Матфея 24 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые понятия в этой главе
# «Окончание веков»

В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: Символическое пророчество)

# Пример Ноя

Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «Пусть»

В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка.

Ссылки:

<< | >>

Matthew 24:1

Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена.

ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ

Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 24:2

οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: Риторический вопрос)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

Имеется в виду, что вражеские воины разрушат камни. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда придут вражеские воины, они разрушат все камни в этих зданиях» (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Matthew 24:3

τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?

Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Альтернативный перевод: «Каким будет признак того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 24:4

βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул» (См.: Метафора)

Matthew 24:5

πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

Выражение «под именем» здесь означает «с властью» или «как представитель» кого-либо. Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что пришли как Мои представители» или « многие будут говорить от Моего имени» (См.: Метонимия)

πολλοὺς πλανήσουσιν

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: Метафора)

Matthew 24:6

ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε

Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит»

Matthew 24:7

ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

Эти два выражения означают одно и то же. Иисус подчёркивает, что люди всюду будут воевать друг с другом. (См.: Параллелизм и Метонимия)

Matthew 24:8

ἀρχὴ ὠδίνων

Речь идёт о боли, которую испытывает женщина перед родами ребёнка. Эта метафора означает, что войны, голод и землетрясения — это лишь начало событий, которые приведут к концу света. (См.: Метафора)

Matthew 24:9

παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς

«люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать».

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν

Это метонимия. «Народы» — значит люди, из которых эти народы состоят. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди всех народов будут ненавидеть вас» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

διὰ τὸ ὄνομά μου

Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает всего человека. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: Метонимия)

Matthew 24:11

ἐγερθήσονται

Здесь это идиома, означающая «утвердятся». Альтернативный перевод: «придут» (См.: Идиома)

καὶ πλανήσουσιν πολλούς

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: Метафора)

Matthew 24:12

τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν

Здесь абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому» (См.: Абстрактные существительные)

ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν

Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: Идиома)

Matthew 24:13

ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё до конца» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ δὲ ὑπομείνας

«тот, кто останется верным»

εἰς τέλος

Не ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, к окончанию гонений или к концу света, когда Бог явится как Царь. Главная мысль заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется.

τέλος

«конца мира» или «окончания века»

Matthew 24:14

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут рассказывать радостную весть о том, что Бог воцарится» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

«всем людям повсюду»

Matthew 24:15

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ ἀναγινώσκων νοείτω

Эти слова не принадлежат Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса.

Matthew 24:17

ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος

Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли стоять на них.

Matthew 24:19

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (см.: Эвфемизм)

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

«В то время»

Matthew 24:20

ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν

«чтобы вам не пришлось бежать»

χειμῶνος

«в холодное время»

Matthew 24:22

εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то все умрут» (См.: Двойное отрицание)

σάρξ

Дословно: «плоть». Это слово поэтически используется в значении всех людей. (См.: Синекдоха)

κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если бы Бог не сократил время страданий» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 24:23

Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам.

μὴ πιστεύσητε

«не верьте лжи, которую они вам говорят»

Matthew 24:24

ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Эту фразу можно перевести двумя предложениями: Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей. И если возможно, то они постараются обмануть даже избранных» (См.: Метафора)

Matthew 24:26

ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: Прямая и косвенная речь)

ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в потайных комнатах» (См.: Прямая и косвенная речь)

ἐν τοῖς ταμείοις

«в тайном месте»

Matthew 24:27

ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία

Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. (См.: Сравнение)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 24:28

ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί

Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: Притчи)

οἱ ἀετοί

птицы, которые поедают мёртвых или умирающих животных

Matthew 24:29

εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος

«как только закончится скорбь тех дней, солнце»

τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων

«того времени страданий»

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделает солнце тьмой» (См.: Активные и пассивные конструкции)

αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе и над небом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 24:30

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

πᾶσαι αἱ φυλαὶ

«Люди всех народов»

Matthew 24:31

ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης

«Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов»

ἀποστελεῖ…αὐτοῦ

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

ἐπισυνάξουσιν

«Его ангелы соберут»

τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ

Это люди, которых избрал Сын Человеческий.

ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν

Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: Параллелизм и Идиома)

Matthew 24:33

ἐγγύς ἐστιν

«Время Моего пришествия уже близко»

ἐπὶ θύραις

«приближается к воротам» Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже скоро. (См.: Метафора)

Matthew 24:34

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη

Под «пройдёт» здесь подразумевается «умрёт». Альтернативный перевод: «не всё это поколение умрёт» (См.: Эвфемизм)

ἡ γενεὰ αὕτη

Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны.

ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται

«пока Бог не совершит все эти события»

παρέλθῃ

«исчезнут» или «однажды прекратят существование»

Matthew 24:35

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται

Слова «небеса» и «земля» — это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (См.: Синекдоха)

οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν

Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: Метонимия)

Matthew 24:36

τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας

Здесь «день» и «час» означают точное время возвращения Сына Человеческого. (См.: Метонимия)

οὐδὲ ὁ Υἱός

(в русском переводе опущено) «ни даже Сын»

Υἱός

Это важное имя Иисуса, Божьего Сына. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 24:37

ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

«Во время пришествия Сына Человеческого будет как во время Ноя».

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 24:39

καὶ οὐκ ἔγνωσαν

Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит»

ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого»

Matthew 24:40

Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

τότε

То есть во время прихода Сына Человеческого.

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле для наказания; или 2) ангелы заберут одного для наказания, а другого оставят для благословения. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 24:42

οὖν

«Так как Я только что сказал вам истину»

γρηγορεῖτε

«будьте внимательны»

Matthew 24:43

ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: Притчи)

ὁ κλέπτης

Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: Метафора)

ἐγρηγόρησεν ἂν

«то охранял бы свой дом»

οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

«Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его»

Matthew 24:44

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 24:45

Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин… пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин… пищу». (См.: Риторический вопрос)

τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν

«давать пищу людям в доме господина»

Matthew 24:47

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

Matthew 24:48

Иисус заканчивает рассказывать Свою притчу о господине и рабе и учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: Притчи)

εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает» (См.: Метонимия)

χρονίζει μου ὁ κύριος

«Мой Господин задерживается надолго»

Matthew 24:50

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

Эти два выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что господин придёт, когда раб его не ждёт. (См.: Параллелизм)

Matthew 24:51

διχοτομήσει αὐτὸν

Дословно «изрубит его на куски». Это идиома, означающая «подвергнуть сильным страданиям». (См.: Идиома)

τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει

«отправит его туда, где лицемеры»

ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук» (См.: Символическое действие)

Matthew 25

Матфея 25 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается учение предыдущей главы.

Особые понятия в этой главе
# Притча о десяти девушках

Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.

Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: Символическое пророчество)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 25:1

Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: Притчи)

ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

Выражение «Царство Небес» здесь означает правление Бога как Царя. Эта фраза — «Царство Небес» — встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте в вашем переводе слово «небо». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24. Альтернативный перевод: «Когда наш Бог в небесах явится как Царь, это будет подобно» (См.: Метонимия)

λαμπάδας

Возможно, это были 1) лампы или 2) факела, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом.

Matthew 25:2

πέντε…ἐξ αὐτῶν

«Пять из этих девушек»

Matthew 25:3

οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον

«не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников»

Matthew 25:5

δὲ

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.

χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου

«жених всё не появлялся»

ἐνύσταξαν πᾶσαι

«все десять девушек задремали»

Matthew 25:6

κραυγὴ γέγονεν

«кто-то прокричал»

Matthew 25:7

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: Притчи)

ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν

«поправили свои светильники, чтобы они ярче горели»

Matthew 25:8

αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Безрассудные девушки сказали мудрым девушкам» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

«наши светильники вот-вот погаснут»

Matthew 25:10

Иисус завершает притчу о десяти девушках. (См.: Притчи)

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν

«пять безрассудных девушек пошли»

ἀγοράσαι

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «купить больше масла» (См.: Эллипсис)

αἱ ἕτοιμοι

Это девушки, у которых было дополнительное масло.

ἐκλείσθη ἡ θύρα

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «слуги закрыли двери» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 25:11

ἄνοιξον ἡμῖν

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 25:12

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.

οὐκ οἶδα ὑμᾶς

«Я не знаю, кто вы». На этом притча заканчивается.

Matthew 25:13

οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

Здесь «день» и «час» означают точное время. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Matthew 25:14

Иисус рассказывает притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: Притчи)

ὥσπερ

Это сравнение Царства Небес (Мат. 13:24).

ἀποδημῶν

«собираясь в путь»

παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

«доверил им управление своим имуществом»

τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

«своё имение»

Matthew 25:15

πέντε τάλαντα

«пять талантов золота». Не переводите эту сумму на современные деньги. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. Альтернативный перевод: «пять мешков золота» или «пять мешков золота, каждый равный заработной плате работника за двадцать лет работы» (См.: Библейские деньги)

ᾧ δὲ δύο…ἕν

Слово «талант» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «другому он дал два таланта золота, а другому — один талант золота» или «другому он дал два мешка золота, а другому — один мешок золота» (См.: Эллипсис)

κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «по способности каждого раба в управлении имуществом» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 25:16

ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα

«на своих вложениях заработал другие пять талантов»

Matthew 25:17

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: Притчи и Библейские деньги)

ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

«заработал другие два таланта»

Matthew 25:19

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: Притчи и Библейские деньги)

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.

Matthew 25:20

πέντε τάλαντα ἐκέρδησα

«я заработал ещё пять талантов»

τάλαντα

«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: Библейские деньги)

Matthew 25:21

εὖ

«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: Идиома и Первое, второе и третье лицо)

Matthew 25:22

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: Притчи и Библейские деньги)

δύο τάλαντα ἐκέρδησα

«я заработал ещё два таланта»

Matthew 25:23

εὖ

«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:21.

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:21. (См.: Идиома и Первое, второе и третье лицо)

Matthew 25:24

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: Притчи и Библейские деньги)

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же — земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. (См.: Параллелизм и Метафора)

διεσκόρπισας

«рассыпал семена». Речь идёт о сеянии, когда сеятель бросает в землю семена.

Matthew 25:25

ἴδε, ἔχεις τὸ σόν

«Смотри, вот то, что принадлежит тебе»

Matthew 25:26

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: Притчи)

πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις

«Ты злой раб, не желающий работать. Ты знал»

θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα

Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают одно и то же. Они означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный для него другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право. (См.: Параллелизм и Метафора)

Matthew 25:27

ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: Эллипсис)

τόκῳ

имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.

Matthew 25:28

Иисус завершает притчу о рабах и талантах. (См.: Притчи и Библейские деньги)

ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον

Господин обращается к другим рабам.

τὸ τάλαντον

«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: Библейские деньги)

Matthew 25:29

τῷ…ἔχοντι

Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ περισσευθήσεται

«и ещё больше»

τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος

Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀρθήσεται

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 25:30

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: Метонимия)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

«Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: Символическое действие)

Matthew 25:31

Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 25:32

καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη

«Он соберёт перед Собой все народы»

ἔμπροσθεν αὐτοῦ

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Все люди из всех стран» (См.: Метонимия)

πάντα τὰ ἔθνη

Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей. (См.: Сравнение)

ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων

Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (см.: Сравнение)

Matthew 25:33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων

Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников — по левую сторону. (См.: Метафора)

Matthew 25:34

ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Царь… по правую сторону» (См.: Первое, второе и третье лицо)

δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου

Слово «благословенные» можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Πατρός μου

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «примите благословения Божьего правления, которые Он задумал вам дать» (См.: Метонимия)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

«с того времени, как Он сотворил мир»

Matthew 25:37

οἱ δίκαιοι

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἢ διψῶντα

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: Эллипсис)

Matthew 25:38

ἢ γυμνὸν

Это последний вопрос в серии вопросов, начатой в 37-м стихе. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: Эллипсис)

Matthew 25:40

ὁ Βασιλεὺς

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

ἐρεῖ αὐτοῖς

«ответит тем, кто по правую сторону»

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Царь говорит дальше.

ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων

«одному из Моих самых незначительных братьев»

τούτων τῶν ἀδελφῶν μου

Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины. Альтернативный перевод: «Моих братьев и сестёр» или «тех, которые подобны Моим братьям и сёстрам» (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

ἐμοὶ ἐποιήσατε

«Я считаю, что вы сделали это Мне»

Matthew 25:41

τότε ἐρεῖ

«Тогда Царь скажет» Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

κατηραμένοι

«вы, люди, которых Бог проклял»

τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ

его помощникам

Matthew 25:43

γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με

«Я был нагим, и вы не одели Меня»

ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ

«Я был болен и в тюрьме»

Matthew 25:44

Это конец той части истории, которая началась в Мат. 23:1, где Иисус учит о спасении и последнем суде.

Иисус заканчивает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ

«Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему»

Matthew 25:45

ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων

«одному из Моих самых незначительных Моих людей»

οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

«Я считаю, что вы не сделали это Мне» или «на самом деле вы не помогли Мне»

Matthew 25:46

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον

«Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится»

οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: Эллипсис)

οἱ…δίκαιοι

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Matthew 26

Матфея 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.

Особые понятия в этой главе
# Овцы

Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.

# Пасха

На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить.

# Есть плоть и кровь

В Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Поцелуй Иуды

В Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.

# «Я могу разрушить Божий храм»

Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 26:1

Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.

καὶ ἐγένετο ὅτε

«После того как» или «Потом» Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.

πάντας τοὺς λόγους τούτους

То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3.

Matthew 26:2

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «некоторые предадут Сына Человеческого людям, которые распнут Его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Matthew 26:3

В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. (См.: Фоновая информация)

συνήχθησαν

This can be stated in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 26:4

τὸν Ἰησοῦν δόλῳ

«Иисуса тайно»

Matthew 26:5

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

Можно ясно сказать, что именно они не хотели делать в праздник. Альтернативный перевод: «Не нужно убивать Иисуса в праздник» (См.: Эллипсис)

ἐν τῇ ἑορτῇ

Имеется в виду ежегодный иудейский праздник Пасхи.

Matthew 26:6

Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

Σίμωνος τοῦ λεπροῦ

Имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 26:7

ἀνακειμένου

«Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.

προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ

«к Иисусу подошла женщина»

ἀλάβαστρον

Это был драгоценный сосуд из камня. (См.: Перевод неизвестных понятий)

μύρου

миро — это масло с приятным запахом

κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

Тем самым она воздавала честь Иисусу.

Matthew 26:8

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?

Ученики задали этот вопрос, потому что сердились на женщину за её поступок. Альтернативный перевод: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 26:9

ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι

«Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги»

πτωχοῖς

Вместо субстантивированного имени прилагательного можно употребить обычное. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Matthew 26:10

τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?

Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину?» (См.: Риторический вопрос)

παρέχετε

All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Matthew 26:11

τοὺς πτωχοὺς

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «нищие люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Matthew 26:12

τὸ μύρον

Миро — это масло с приятным запахом. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:7.

Matthew 26:13

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «везде, где люди будут проповедать эту Радостную Весть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

«Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим»

Matthew 26:14

Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса.

Matthew 26:15

κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν

«приведу Иисуса к вам»

τριάκοντα ἀργύρια

Так как это выражение соответствует ветхозаветному пророчеству, сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги.

τριάκοντα ἀργύρια

«30» (См.: Числительные)

Matthew 26:16

ἵνα αὐτὸν παραδῷ

«передать Его им»

Matthew 26:17

С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками.

δὲ

Эта фраза указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

Matthew 26:18

ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: “Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками“» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

ὁ καιρός μου

Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».

ἐγγύς ἐστιν

Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: Идиома)

ποιῶ τὸ Πάσχα

«буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином»

Matthew 26:20

ἀνέκειτο

Можете употребить слово, которое в вашем народе означает положение людей за едой.

Matthew 26:21

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

Matthew 26:22

μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?

Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: Риторический вопрос)

Matthew 26:24

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

ὑπάγει

Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт» (См.: Эвфемизм)

καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как пророки писали о Нём в писаниях» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому человеку, который предаёт Сына Человеческого» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 26:25

μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?

«Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» Возможно, Иуда задаёт риторический вопрос, отрицая тем самым, что он предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Равви! Конечно, не я — тот, кто Тебя предаст» (См.: Риторический вопрос)

σὺ εἶπας

Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: Идиома)

Matthew 26:26

Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.

λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν

Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19.

Matthew 26:27

καὶ λαβὼν

Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19.

ποτήριον

Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в неё. (См.: Метонимия)

ἔδωκεν αὐτοῖς

«подал ученикам»

πίετε ἐξ αὐτοῦ

«Пейте вино из этой чаши»

Matthew 26:28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου

«потому что это вино — Моя кровь»

τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης

«кровь, вводящая в действие новый завет»

ἐκχυννόμενον

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 26:29

λέγω…ὑμῖν

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

Это идиома. Альтернативный перевод: «пить это вино» (См.: Идиома)

ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Мой Отец утвердит Своё правление на земле» (См.: Метонимия)

τοῦ Πατρός μου

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 26:30

В 31-м стихе Иисус цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.

Иисус продолжает учить Своих учеников по дороге на Елеонскую гору.

καὶ ὑμνήσαντες

спели песню хвалы Богу

Matthew 26:31

σκανδαλισθήσεσθε

«оставите Меня»

γέγραπται γάρ

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как давным-давно писал пророк Захария» (См.: Активные и пассивные конструкции)

πατάξω

Речь ведётся от лица Бога. Имеется в виду, что Бог позволит людям мучить и убить Иисуса. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

Это метафоры, относящиеся к Иисусу и ученикам. (См.: Метафора)

διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

«овцы стада разбегутся во все стороны»

Matthew 26:32

μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με

«После того, как Бог воскресит Меня»

Matthew 26:33

σκανδαλισθήσονται

Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31.

Matthew 26:34

ἀμὴν, λέγω σοι

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.

ἀλέκτορα

самец курицы, который громко кричит на рассвете

φωνῆσαι

Крик петуха называют пением.

τρὶς ἀπαρνήσῃ με

«ты трижды скажешь, что не являешься Моим последователем»

Matthew 26:36

С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.

Matthew 26:37

ἤρξατο λυπεῖσθαι

«стал очень грустным»

Matthew 26:38

περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου

Под «душой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «Я очень опечален» (См.: Синекдоха)

ἕως θανάτου

«Я чувствую, как будто умираю»

Matthew 26:39

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ

Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. (См.: Идиома)

Πάτερ μου

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» — важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. (См.: Метафора)

τὸ ποτήριον τοῦτο

Это метонимия. Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней. Содержимое чаши — это метафора страданий, которые Иисусу предстоит перенести. Иисус спрашивает Отца, можно ли обойтись без смерти и страданий, которые стоят перед Ним? (См.: Метонимия и Метафора)

πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ

Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: Эллипсис)

Matthew 26:40

λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι

Иисус обращается к Петру, но употребляет местоимение множественного числа «вы», потому что Его слова относятся к Петру, Иакову и Иоанну. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 26:41

μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

Абстрактное имя существительное «искушение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы никто вас не искусил» или «чтобы никто не ввёл вас в грех» (См.: Абстрактные существительные)

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

Это метонимия. Здесь «дух» означает желание человека делать добро. «Плоть» означает потребности и желания тела человека. Иисус имеет в виду, что ученики, наверное, желают делать то, чего хочет Бог, но, как и все люди, слабы и часто терпят неудачи. (См.: Метонимия и Синекдоха)

Matthew 26:42

ἀπελθὼν

Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: Порядковые числительные)

ἐκ δευτέρου

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Πάτερ μου

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. (См.: Метафора)

εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: Метафора)

εἰ…τοῦτο

«чтобы Мне не пить из неё» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: Метафора)

ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

«пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь»

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 26:43

ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

Это идиома. Альтернативный перевод: «они были очень сонливыми» (См.: Идиома)

Matthew 26:44

ἐκ τρίτου

Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: Порядковые числительные)

Matthew 26:45

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?

Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы спите и отдыхаете!» (См.: Риторический вопрос)

ἤγγικεν ἡ ὥρα

Это идиома. Альтернативный перевод: «Пришло время» (См.: Идиома)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним» (См.: Метонимия)

ἰδοὺ

“Pay attention to what I am about to tell you”

Matthew 26:47

С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его.

καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

или «дубинами»

ξύλων

large pieces of hard wood for hitting people

Matthew 26:48

δὲ…κρατήσατε αὐτόν

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса. (См.: Фоновая информация)

λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать» (См.: Прямая и косвенная речь)

ὃν ἂν φιλήσω

«Человек, Которого я поцелую»

φιλήσω

Обычно ученик приветствовал учителя поцелуем, выражая тем самым уважение к нему.

Matthew 26:49

προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ

«Иуда сразу подошёл к Иисусу»

κατεφίλησεν αὐτόν

«приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.

Matthew 26:50

τότε προσελθόντες

Местоимение «они» здесь относится к людям с копьями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

«схватили Иисуса и арестовали Его»

Matthew 26:51

καὶ ἰδοὺ

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

Matthew 26:52

οἱ λαβόντες μάχαιραν

Это метонимия. «Меч» здесь означает убийство мечом. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других» или «кто хочет убивать других людей» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

«меч, их самих убьют мечом»

Matthew 26:53

ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων

Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, знаешь, что Я не могу сейчас выпросить… ангелов» (См.: Риторический вопрос)

δοκεῖς

Здесь Иисус обращается к человеку с мечом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

τὸν Πατέρα μου

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων

«Легион» — это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 12 очень больших групп ангелов» (См.: Числительные)

Matthew 26:54

πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?

Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 26:55

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?

В оригинале использован риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями» (См.: Риторический вопрос)

ξύλων

или «дубинами»

ἐν τῷ ἱερῷ

Не в самом здании храма. Иисус был во дворе храма. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 26:56

πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν

«Так Я исполню всё, что писали пророки в Писании»

ἀφέντες αὐτὸν

Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.

Matthew 26:57

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров.

Matthew 26:58

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ

«Пётр и́здали шёл за Иисусом»

τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως

это была открытая площадка перед домом первосвященника

καὶ εἰσελθὼν ἔσω

«Пётр вошёл внутрь»

Matthew 26:59

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

αὐτὸν θανατώσωσιν

Подразумевается, «чтобы первосвященники и члены совета могли вынести»

αὐτὸν θανατώσωσιν

«иметь причину казнить Его»

Matthew 26:60

προσελθόντες δύο

«вышли два человека» или «вышли два свидетеля»

Matthew 26:61

εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм… восстановить“» (См.: Прямая речь и кавычки и Прямая и косвенная речь)

οὗτος ἔφη

«Этот Иисус говорил»

διὰ τριῶν ἡμερῶν

«в течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз.

Matthew 26:62

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?

Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями — ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»

Matthew 26:63

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное имя, которое указывает на отношения между Христом и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16.

Matthew 26:64

σὺ εἶπας

Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: Идиома)

πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε

Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Возможные значения: 1) фраза «начиная с этого времени» — это идиома, означающая, что в будущем они увидят Сына Человеческого в силе; или 2) фраза «начиная с этого времени» означает, что начиная со времени суда над Иисусом, Он проявляет Себя, как Мессия, сильный и победоносный.

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως

Это метонимия. «Сила» означает Бога. Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «сидящего в почётном месте около Всемогущего Бога» (См.: Метонимия и Символическое действие)

ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

«возвращающегося на землю верхом на небесных облаках»

Matthew 26:65

ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали. (См.: Символическое действие)

ἐβλασφήμησεν

Первосвященник, наверное, считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова в Мат. 26:64 как утверждение Его равенства Богу. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: Риторический вопрос)

νῦν ἠκούσατε

Здесь «вы» относится к членам совета. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Matthew 26:67

τότε ἐνέπτυσαν

Возможные значения: 1) «Тогда некоторые люди» или 2) «Тогда солдаты».

ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

Они делали это для унижения.

Matthew 26:68

προφήτευσον ἡμῖν

Буквально «пророчествуй», то есть скажи с помощью Божьей силы.

Χριστέ

Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой. (См.: Ирония)

Matthew 26:69

Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.

Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

Matthew 26:70

οὐκ οἶδα τί λέγεις

Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.

Matthew 26:71

ἐξελθόντα δὲ

«Когда Пётр выходил»

τὸν πυλῶνα

вход в стене вокруг двора

λέγει τοῖς ἐκεῖ

«сказала людям, которые сидели там»

Matthew 26:72

καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»

Matthew 26:73

ἐξ αὐτῶν

«один из тех, кто был с Иисусом»

γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин»

Matthew 26:74

καταθεματίζειν

«призывать на себя проклятие»

ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

Петух — это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34.

Matthew 26:75

καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Иисуса» (См.: Прямая и косвенная речь)

Matthew 27

Матфея 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# «отвели Его к Пилату, правителю»

Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим убивать Его. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они требовали, чтобы Пилат отпустил вместо Него ужасного преступника по имени Варрава.

# Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 27:60), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

Важные фигуры речи в этой главе
# Сарказм

Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» (Мат. 27:29). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: Ирония)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 27:1

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν

Иудейские лидеры замышляли, как убедить римских лидеров убить Иисуса. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 27:3

Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: Порядок событий)

Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды.

τότε ἰδὼν Ἰούδας

Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.

ὅτι κατεκρίθη

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὰ τριάκοντα ἀργύρια

Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15.

Matthew 27:4

αἷμα ἀθῷον

Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: Идиома)

τί πρὸς ἡμᾶς?

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 27:5

ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν

Возможные значения: 1) он бросил серебряные монеты во дворе храма; или 2) он стоял во дворе храма и бросил серебряные монеты в храм.

Matthew 27:6

οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ

«Наши законы не позволяют класть их»

βαλεῖν αὐτὰ

«положить серебро»

τὸν κορβανᾶν

Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τιμὴ αἵματός

Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: Идиома)

Matthew 27:7

τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως

Это поле. купленное для захоронения тел чужеземцев, которые умерли в Иерусалиме.

Matthew 27:8

ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος

«ту землю… называют»

ἕως τῆς σήμερον

То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие.

Matthew 27:9

Автор цитирует ветхозаветное Писание, показывая, что самоубийство Иуды было исполнением пророчества.

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου

«Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия»

τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ

«цену, которую дал Ему народ Израиля»

υἱῶν Ἰσραήλ

Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство Иисуса. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» или «лидеры Израиля» (См.: Метонимия)

Matthew 27:10

συνέταξέν μοι

Местоимение «мне» здесь относится к Иеремии.

Matthew 27:11

Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в Мат. 27:2.

δὲ

Если в вашем языке есть способ продолжения истории после отрыва от основной сюжетной линии, то вы можете использовать его здесь.

τοῦ ἡγεμόνος

«Пилатом»

αὐτῷ σὺ λέγεις

Возможные значения: 1) Иисус имел в виду, что Он на самом деле Царь иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, Я — Царь» или «Да. Ты сказал правду»; 2) Иисус имел в виду, что Он Сам не называл Себя Иудейским Царём, но Пилат называл Его так. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 27:12

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων

В оригинале эта фраза стоит в пассивной форме: «Когда Он был обвиняем первосвященниками и старейшинами» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 27:13

οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?

Пилат задаёт этот вопрос, потому что молчание Иисуса удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» (См.: Риторический вопрос)

Matthew 27:14

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν

«не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал.

Matthew 27:15

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии; тем самым Матфей даёт читателю информацию, чтобы он мог понять, что начинается с Мат. 27:17. (См.: Фоновая информация)

ἑορτὴν

Это был праздник Пасхи.

ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον

«осуждённого, которого выбирал народ»

Matthew 27:16

εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον

«был один известный узник»

ἐπίσημον

известный с плохой стороны

Matthew 27:17

συνηγμένων…αὐτῶν

«Толпа собралась»

Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν

«Иисуса, Которого некоторые называют Христом»

Matthew 27:18

παρέδωκαν αὐτόν

«Иудейские лидеры привели к нему Иисуса». Они привели Его на суд перед Пилатом.

Matthew 27:19

καθημένου δὲ αὐτοῦ

«сидел на месте судьи». Это было место, на котором судья сидел во время вынесения приговора.

καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος

«прислала весть»

ἀπέστειλεν

«Я сегодня… была очень обеспокоена»

πολλὰ…ἔπαθον σήμερον

“I have been very upset today”

Matthew 27:20

δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

Слово «но» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей сообщает фоновую информацию о том, почему толпа выбрала Варнаву. (См.: Фоновая информация)

τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

«приказать римским солдатам убить Иисуса»

Matthew 27:21

εἶπεν αὐτοῖς

«спросил толпу»

Matthew 27:22

τὸν λεγόμενον Χριστόν

«Которого некоторые называют Христом»

Matthew 27:23

ἐποίησεν

«Иисус совершил»

οἱ…ἔκραζον

«толпа… кричала»

Matthew 27:24

ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου

Пилат сделал это в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса. (См.: Символическое действие)

τοῦ αἵματος

Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти» (См.: Метонимия)

ὑμεῖς ὄψεσθε

«Это ваша ответственность»

Matthew 27:25

τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!» (См.: Метонимия и Идиома)

Matthew 27:26

τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν

«Тогда Пилат отпустил народу Варраву»

τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ

Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας

«избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса»

Matthew 27:27

Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса.

τὴν σπεῖραν

«группа воинов»

Matthew 27:28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν

«Сорвав с Него одежду»

κοκκίνην

«ярко-красную»

Matthew 27:29

στέφανον ἐξ ἀκανθῶν

«венок, сделанный из колючих ветвей» или «корону, сплетённую из ветвей с колючками»

κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ

Они всунули палку в руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.

χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων

Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус — Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: Ирония)

χαῖρε

«Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!»

Matthew 27:30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν

«солдаты плевали в Иисуса»

Matthew 27:32

ἐξερχόμενοι

Это значит, что Иисус и солдаты вышли из города. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из Иерусалима» (См.: Предположение и имплицитная информация)

εὗρον ἄνθρωπον

«солдаты увидели одного человека»

τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

«солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса»

Matthew 27:33

τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 27:34

αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: Активные и пассивные конструкции)

χολῆς

горькая жёлтая жидкость, используемая в теле для переваривания пищи.

Matthew 27:35

τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

Это была одежда, которую носил Иисус. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 27:37

τὴν αἰτίαν αὐτοῦ

«надпись, объясняющая, за что Его распинают»

Matthew 27:38

τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 27:39

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Они насмехались над Иисусом. (См.: Символическое действие)

Matthew 27:40

εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

Они не верили, что Иисус — Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: Предположение и имплицитная информация)

υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

Это важное имя Христа, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 27:42

ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι

Возможные значения: 1) иудейские лидеры не верили в то, что Иисус спасал других или может спасти Себя; 2) они верили в то, что Иисус спасал других, но смеялись над Ним за то, что Он не может спасти Себя. (См.: Ирония)

Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,

Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: Ирония)

Matthew 27:43

Иудейские лидеры продолжают насмехаться над Иисусом.

εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Иисус даже утверждал, что Он Сын Бога» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Θεοῦ…Υἱός

Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 27:44

οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 27:45

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης

«от примерно полдня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня»

σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν

Слово «тьма» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело» (См.: Абстрактные существительные)

Matthew 27:46

ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς

«Иисус громко воскликнул»

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει

Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: Калькирование или заимствование слов)

Matthew 27:48

εἷς ἐξ αὐτῶν

Возможные значения: 1) один из солдат или 2) один из тех, кто стоял и смотрел.

σπόγγον

Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу.

ἐπότιζεν αὐτόν

“gave it to Jesus”

Matthew 27:50

ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα

Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: Эвфемизм)

Matthew 27:51

С этого начинается рассказ о событиях, которые произошли во время смерти Иисуса.

ἰδοὺ

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме».

Matthew 27:52

καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли».

σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη

«Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей»

κεκοιμημένων

Буквально «заснувшие» или «почившие». Так считалось приличным называть умерших. (См.: Эвфемизм)

Matthew 27:53

καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς

Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус и святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их.

Matthew 27:54

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν

«те, которые сторожили Иисуса». Речь идёт о других солдатах, которые сторожили Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты вместе с Ним, которые сторожили Иисуса» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Θεοῦ Υἱὸς

Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 27:56

ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

«мать Иакова и Иоанна» или «жена Заведея»

Matthew 27:57

Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса.

Ἁριμαθαίας

Это название города в Израиле. (См.: Как переводить имена и названия)

Matthew 27:58

τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι

«Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу»

Matthew 27:59

σινδόνι

драгоценная ткань

Matthew 27:60

ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ

Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν

Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 27:61

ἀπέναντι τοῦ τάφου

«с другой стороны от гробницы»

Matthew 27:62

τὴν παρασκευήν

Буквально «дня подготовки». В пятницу люди готовились к субботе.

συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον

«провели встречу с Пилатом»

Matthew 27:63

ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν

«когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив»

εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Matthew 27:64

κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον

«Прикажи своим солдатам охранять гробницу»

τῆς τρίτης ἡμέρας

(См.: Порядковые числительные)

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν

«его ученики, придя ночью, не украли его тело»

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ

Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики… сказали народу: “Он воскрес из мёртвых“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставав людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он — Мессия» (См.: Эллипсис)

Matthew 27:65

κουστωδίαν

Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат.

Matthew 27:66

σφραγίσαντες τὸν λίθον

Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны..

μετὰ τῆς κουστωδίας

«велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице»

Matthew 28

Матфея 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 28:1), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

# «научите все народы»

Последние два стиха (Мат. 28:19-20) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Христиане должны идти к людям, проповедовать им Евангелие и учить их жить по-христиански.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Господний Ангел

Все евангелисты — Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста — только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: Мат. 28:1-2; Марк 16:5; Лука 24:4; Иоанн 20:12)

Ссылки:

_<< | _

Matthew 28:1

Здесь начинается рассказ о воскресении Иисуса из мёртвых.

ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων

«После субботы, когда солнце восходило утром в воскресенье»

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

ἡ ἄλλη Μαρία

«другая женщина по имени Мария» Это Мария, мать Иакова и Иосифа (Мат. 27:56).

Matthew 28:2

ἰδοὺ

Слово «вдруг» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.

σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον

Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно.

σεισμὸς

внезапно земля сильно затряслась

Matthew 28:3

ἡ εἰδέα αὐτοῦ

«Вид ангела»

ἦν…ὡς ἀστραπὴ

Это сравнение, которое подчёркивает, каким белым был вид ангела. Альтернативный перевод: «был белым, как молния (См.: Сравнение)

τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών

Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:Сравнение)

Matthew 28:4

ἐγενήθησαν ὡς νεκροί

Это сравнение, означающее, что солдаты упали и не двигались. Альтернативный перевод: «упали на землю и лежали, как мёртвые» (См.: Сравнение)

Matthew 28:5

ταῖς γυναιξίν

«Марии Магдалине и другой женщине по имени Мария»

τὸν ἐσταυρωμένον

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого распяли народ и солдаты» или «Которого распяли» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Matthew 28:7

εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε

Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «скажите Его ученикам: “Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там вы увидите Его“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

ἠγέρθη

«Он снова ожил»

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам и ученикам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

εἶπον ὑμῖν

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Matthew 28:8

καὶ ἀπελθοῦσαι

«Мария Магдалина и другая женщина по имени Мария»

Matthew 28:9

ἰδοὺ

Слово «когда» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.

χαίρετε

Это слово — приветствие; оно означает «Привет!»

ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας

«стали на колени и ухватились за Его ноги»

Matthew 28:10

τοῖς ἀδελφοῖς μου

То есть ученикам Иисуса.

Matthew 28:11

Здесь начинается рассказ реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

αὐτῶν

Подразумеваются Мария Магдалина и другая Мария.

ἰδού

Опущенное в русском переводе «Вот» указывает на начало другого события в общем повествовании. В нём, возможно, участвовали другие люди, которых не было в предыдущих событиях. Возможно, в вашем языке в таких случаях используется особый способ.

Matthew 28:12

συμβούλιόν τε λαβόντες

«вместе разработали план». Священники и старейшины решили дать солдатам деньги.

Matthew 28:13

εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.

В оригинале здесь использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: “Ученики Иисуса пришли… когда мы спали“» (См.: Прямая речь и кавычки и Прямая и косвенная речь)

Matthew 28:14

καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος

«Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело»

τοῦ ἡγεμόνος

«Пилата» (Мат. 27:2)

ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

«не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас».

Matthew 28:15

ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их священники» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

«Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день»

μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

Это указывает на время, когда Матфей написал своё Евангелие.

Matthew 28:16

С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения.

Matthew 28:17

προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν

Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались.

οἱ δὲ ἐδίστασαν

Можно сказать эксплицитно, в чём именно засомневались ученики. Альтернативный перевод: «некоторые засомневались, что Он и вправду Иисус и что Он воскрес и жив опять» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Matthew 28:18

ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой Отец дал Мне всю власть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. (См.: Меризм)

Matthew 28:19

πάντα τὰ ἔθνη

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди во всех народах» (См.: Метонимия)

εἰς τὸ ὄνομα

Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «властью» (См.: Метонимия)

τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ

Это важные имена Бога, которые указывают на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Matthew 28:20

ἰδοὺ

«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος

«до конца мира»