Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Habakkuk

Habakkuk front

Введение в книгу пророка Аввакума

Часть 1: Общие замечания

Структура книги
  1. Аввакум задаёт Богу ряд вопросов (1:1–4)
  2. Господь отвечает пророку (1:5–11)
  3. Аввакум снова задаёт вопросы (1:12–2:1)
  4. Бог вновь даёт ответы (2:2–5)
  5. Пять резких высказываний Аввакума против нечестивых людей (2:6-20)
  6. Молитва Аввакума (3:1–19)
О чём эта книга?

Многие пророки изрекали обличительные пророчества для Израиля, любящего зло и отказывающего повиноваться Господу. Примечательно, что Аввакум спрашивает Бога о причинах и способах наказания для израильского народа. Бог говорит, что пошлёт вавилонское войско, чтобы покарать Израиль. Аввакум возражает Господу словами о том, что вавилоняне более нечестивы по сравнению с евреями. Господь отвечает, что халдеев тоже ждёт кара за их нечесивые поступки (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным).

Как нужно переводить заголовок книги?

Обычно заголовок книги переводится так: “Книга пророка Аввакума” или просто “Аввакум”. Однако переводчики могут дать ей такое название, как “Пророчество Аввакума” (см.: Как переводить имена и названия).

Кто написал эту книгу?

Автором настоящей книги был пророк Аввакум. Кроме неё этот человек больше нигде не упоминается в Писании.

Халдейское царство — это одно из названий Вавилонской империи. Пророк упоминает о Вавилоне несколько раз. Это позволяет нам датировать период жизни Аввакума. Вероятнее всего, Аввакум жил во времена правления иудейских царей Иосии, Иохаза и Иоакима, когда пророчествовали Иеремия, Софония и Наум.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Почему Господь использовал нечестивый народ для того, чтобы покарать евреев?

Аввакум спрашивал Господа о причине, по которой Бог избрал язычников для наказания Иудеев. Господь сказал, что и язычники будут наказаны. Но праведники останутся в живых, благодаря своей вере.

Часть 3: Трудности перевода

Как понять, кто к кому обращается?

Аввакум обращался к Богу, и Господь ему отвечал. Переводчики должны обратить внимание, чьи слова фигурируют в том или ином стихе. Можно уточнить, кто именно говорит — Господь или пророк (см.: Предположение и имплицитная информация).

Какую форму имеет книга пророка Аввакума?

В первых двух главах Аввакум задаёт Богу вопросы, и Господь отвечает на них. Третья глава — это псалом, предназначенный начальнику хора. Этот псалом должен был исполняться на струнном инструменте.

Молитвы Аввакума — это смиренные просьбы или жёсткие требования?

Аввакум обращается непосредственно к Богу и иногда кажется, что пророк жёстко требует, чтобы Господь ответил на его вопросы. Аввакум ни на минуту не подвергает сомнению авторитет Господа. Он просто говорит, что не понимает, почему Бог действует так или иначе. Возможно, в некоторых культурах подобное обращение к вышестоящей личности не приемлемо. При необходимости вы можете смягчить вопросы Аввакума и показать его твёрдую веру в Бога, а также искреннее желание узнать, почему Господь действует определённым образом.

Habakkuk 1

Аввакум 01 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17.

В настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает.

Важные концепции
# Несправедливость

Аввакум считает, что нападение халдеев — это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см.: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и доверять).

# Халдеи

Господь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь.

Ссылки:

| >>

Habakkuk 1:1

Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: “Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Habakkuk 1:2

Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.

Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: “Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Habakkuk 1:3

Аввакум продолжает взывать к Богу.

“Предо мной” — это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительныое в этой фразе можно заменить глаголом: “Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие” (см.: Абстрактные существительные и Идиома).

Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: “люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор” (здесь вражда и раздор олицетворяются: они как будто могут вставать, подниматься) (см.: Абстрактные существительные и Метафора).

Habakkuk 1:4

О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: “никто не соблюдает закон” (см.: Метафора).

Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см.: Метафора и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: “судьи выносят несправедливые решения” (см.: Метафора).

Habakkuk 1:5

Господь даёт ответ Аввакуму.

“и вы изумитесь”, “и вы будете поражены”

То есть “во время вашей жизни”.

Здесь можно употребить действительный залог: “если бы вы об этом услышали” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Habakkuk 1:6

Возможные значения: 1) “злой“; 2) “быстрый”.

Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см.: Гипербола и обобщение).

This can mean (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (см.: Гипербола и обобщение)

Habakkuk 1:7

Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: “Он выхзывает ужас у других народов” (см.: Дублет).

Слово “суд” указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: “Он так горд, что не сомневается в своём суде” (см.: Метафора и Метонимия).

Habakkuk 1:8

Речь идёт о конной армии халдеев.

Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см.: Перевод неизвестных понятий).

Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам.

конное войско

Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см.: Метафора).

Habakkuk 1:9

Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: “они собирают пленников, как песок“; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: “их пленники многочисленны, как песок” (см.: Сравнение).

Possible meanings are (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (см.: Сравнение)

Habakkuk 1:10

Господь продолжает говорить о халдейской армии.

Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного “посмешище” можно использовать глагол “насмехается“: “он глумится над царями и насмехается над князьями” (см.: Параллелизм и Абстрактные существительные).

Habakkuk 1:11

Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см.: Метафора).

Под “силой” подразумевается халдейская армия.

Habakkuk 1:12

Аввакум начинает говорить Господу о халдеях.

На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!” (см.: Риторический вопрос).

“Вечен”, “Вечный”

“Его” — то есть халдейский народ. Вместо существительных “суд” и “наказание” можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: “Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!” (см.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация).

Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей емй безопасность (см.: Метафора).

Habakkuk 1:13

Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях.

“Твоим глазам” — значит “Тебе”. Альтернативный перевод: “Тебе, Святому” (см.: Синекдоха).

Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение — это угнетение, ограничение свободы.

Аввакум говорит, что грешники будто бы “проглатывают” праведников. Альтернативный перевод: “Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?” (см.: Метафора).

Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи — беззаконники, они не грешнее халдеев (см.: Ирония).

Habakkuk 1:14

Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: “Твой народ ничтожен, как рыба в море” (см.: Сравнение).

Пресмыкающиеся — это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их — точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: “мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя” (см.: Эллипсис и Сравнение).

Habakkuk 1:15

Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях.

Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: “Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют” (см.: Синекдоха).

Имеется в вижу “всех израильтян”. Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): “всех нас” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см.: Метафора).

Приспособления для ловли рыбы.

Habakkuk 1:16

Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. “Он” — то есть “Вавилон” (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова “он” можно использовать местоимение “они“: “они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища” (см.: Метафора и Синекдоха).

Habakkuk 1:17

Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: “Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: “Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?” (см.: Синекдоха).

Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см.: Метафора).

Habakkuk 2

Аввакум 02 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В некоторых вверсиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текта. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.

В этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.

Важные концепции
# “Праведный будет жив своей верой”

Это один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, вера, верность).

Ссылки:

<< | >>

Habakkuk 2:1

Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Авакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см.: Параллелизм и Метафора).

“чтобы послушать, что ответит мне Бог”

Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.

Habakkuk 2:2

Господь отвечает Аввакуму.

Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: “Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно” (см.: Параллелизм).

Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.

Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: “чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу“; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: “чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст” (см.: Метафора).

Habakkuk 2:3

Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: “Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится” (см.: Метафора и Олицетворение).

Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см.: Метафора и Олицетворение).

“и не замедлит осуществиться”

Habakkuk 2:4

Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пяницами, которые никак не могут напиться (см.: Метафора).

Надменная — значит гордая, напыщенная.

Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were “puffed up.” Alternate translation: “is very prideful” (см.: Метафора)

Habakkuk 2:5

Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируеется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: “Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает” (см.: Олицетворение).

Здесь употребляется слово “успокоиться”, чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: “не имеет покоя” (см.: Метафора).

Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова “ад” и “смерть” персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см.: Метафора).

Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: “Он покоряет для себя людей из всех народов” (см.: Параллелизм и Метафора).

Habakkuk 2:6

Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: Метафора).

“Все они” — то есть “все народы и племена”, о которых сказано в Аввакум 2:5. На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню” (см.: Риторический вопрос).

Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: “Горе тем, кто считает чужое добро своим” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Долг — это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.

Бог говорит, что халдеи — это вымогатели — то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: “как долго вы будете богатеть на вымогательствах?” (см.: Метафора).

Habakkuk 2:7

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу” (см.: Риторический вопрос).

Слово “мучители” с иврита переводится как “люди, заставляющие платить по счетам” или “заёмщики”. В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заёмщики станут угнетать тех, кто прежде мучил их.

Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.

О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны “пробудиться от сна” (см.: Метафора).

Habakkuk 2:8

Грабить — значит с силой отбирать что-либо.

“Пролить кровь” (идиома) — значит “убить”. Альтернатинвый перевод: “ты убил множество людей” (см.: Идиома).

Habakkuk 2:9

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: Метафора).

О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они “жаждут” чужого богатства (см.: Метафора).

Possible meanings are (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (см.: Метафора and Метонимия)

Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см.: Метафора).

Здесь под словом “рука” подразумевается “сила”, а под “несчастьем” — люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: “оградить себя от зла” или “обезопасить себя от бед” (см.: Метонимия).

Habakkuk 2:10

“Задумал позорное” — значит “то, что ты задумал, опозорило тебя”. Под словом “дом” здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю”. Или же под “домом” может подразумевться “семья”. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью” (см.: Метафора и Метонимия).

Истребление — это массовое убийство. Альтерантивный перевод: “уничтожая многие народы” (см.: Метафора).

Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: “и, истребляя многие народы, ты погиб сам” или “и уничтожение других привело тебя к собственной гибели” (см.: Идиома)

Habakkuk 2:11

Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см.: Олицетворение).

“будут кричать, обвиняя тебя” или “будут кричать о твоей вине”

“согласятся с камнями”

Habakkuk 2:12

Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: Метафора).

Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей” (см.: Параллелизм).

Под “кровью” подразумевается “убийство“: халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: “тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города” (см.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: “те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Habakkuk 2:13

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недоговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно” (см.: Риторический вопрос и Параллелизм).

То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: “враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Habakkuk 2:14

Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см.: Сравнение).

Вместо существительного “познание” можно употребить глагол “познают” и действительный залог: “живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу” (см.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции).

Habakkuk 2:15

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: Метафора).

Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см.: Метафора).

Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: “тому, кто принудительно спаивает своего ближнего” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Чтобы увидеть его обнажённым”. Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: “чтобы унизить их, раздев догола перед всеми” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Habakkuk 2:16

Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: “ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь” (см.: Метафора).

Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: “пей из той же чаши” или “пей то же вино” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

Эта фраза аналогична предыдущей: “Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу” (стих 15).

Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см.: Метафора).

“чаша, которую Господь держит в своей правой руке”

“придёт к тебе так же, как и к остальным” или “не будет пронесена мимо тебя”

Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные “позор” и “слава“олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: “вместо славы тебя ждёт позор” или “люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять” (см.: Метафора).

Habakkuk 2:17

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: Метафора).

Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см.: Метафора и Олицетворение).

Под “Ливаном” имеются в виду или 1) ливанские леса: “то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане“; или 2) жители Ливана: “твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана” (см.: Метонимия).

То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).

См., как вы перевели аналогичное предложение в Аввакум 2:8.

“Проливать кровь” (идиома) — значит “убивать”. Альтернативный перевод: “убивал людей” (см.: Идиома).

Habakkuk 2:18

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: Метафора).

На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: “от идолов нет никакой пользы” (см.: Риторический вопрос).

Здесь говорится о халдейских мастерах.

Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.

Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.

“делая немые статуи”, “изготавливая бесполезных богов”

Habakkuk 2:19

Имеется в виду “говорит бессловесному камню” (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: “Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать” (см.: Эллипсис).

Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “он не может ничему научить” или “дерево и камни не смогут научить чему-либо” (см.: Риторический вопрос).

“взгляни на него: он покрыт”

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: “он неживой” или “он мёртвый” (см.: Идиома).

Habakkuk 2:20

Речь идёт о жителях земли: “все, кто живёт на земле” или “все жители земли” (см.: Метонимия).

Habakkuk 3

Аввакум 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.

Важная концепция
# Поэзия

Хотя настоящая глава — это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см.: Поэзия и страх, боязнь, трепет, бояться, испугаться, пугать).

Ссылки:

_<< | _

Habakkuk 3:1

С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: “Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Habakkuk 3:2

Возможные значения: 1) “я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом“; 2) “я услышал то, что Ты сказал”.

Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: “то, что делал прежде, сделай и сейчас” или “сделай в наши дни то, что делал прежде” (см.: Метафора).

Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: “в наши времена” (см.: Идиома)

“покажи Свои дела” или “покажи людям то, что Ты делаешь”

Habakkuk 3:3

Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до Аввакум 3:15. В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см.: Метафора и Параллелизм).

Феман и Фаран — это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.

“Небо наполнилось Его великолепием”. Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.

Под “славой” подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: “земля полна Его славы” (см.: Метонимия).

Habakkuk 3:4

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

Под “блеском” подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможные значения: 1) сияние Божьей славы подобно разрядам молний; 2) сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.

В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваеются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см.: Метафора).

“Здесь” — то есть “в руке Господа”. Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Яхве. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.

Habakkuk 3:6

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

То есть “Бог перестал идти”, “Он остановился” (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).

Возможные значения: 1) слово, переведенное как “расшатал”, может быть переведено как “потряс“; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.

Или “горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания”. Если в вашем языке нет разграничения для слов “горы” — “холмы”, “вековые” — “первобытные”, вы можете объединить их в одно сочетание — так, как это сделано в английской UDB.

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Бог разрушил даже вековые горы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“первобытные холмы разваились”

Возможные значения: 1) это метафора, оззначающая, что Бог всегда действовал определённым образом: “Его пути вечные“; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: “Его пути древние” (см.: Метафора).

Habakkuk 3:7

Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.

Возможные значения: 1) под “шатрами” подразумеваются люди, живущие в них: “я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли“; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: “я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди” (см.: Метонимия и Метафора).

Речь идёт 1) или о народе — ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см.: Как переводить имена и названия и Перевод неизвестных понятий).

Habakkuk 3:8

Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Адтернативный перевод: “Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу” (см.: Дублет).

Habakkuk 3:9

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: “Ты приготовил Свой лук к стрельбе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Возможные значения: 1) “Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают“; 2) “Ты разверз землю, и из неё потекли потоки”.

Habakkuk 3:10

Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см.: Олицетворение).

Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.

Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: “глубокое море издало громкие звуки” (см.: Метафора и Олицетворение).

Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: “огромные волны поднялись в море” (см.: Метафора и Олицетворение).

Habakkuk 3:11

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: “солнце и луна прекратили своё движение” (см.: Метафора и Олицетворение).

“в небе”

Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю пичину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стреами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см.: Параллелизм и Метафора).

“перед блеском Твоих летящих стрел”

Habakkuk 3:12

Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.

В некоторых переводах сказано, что Господь “попирает” или “молотит” (топчет) народы. Молотьба — это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см.: Метафора).

Habakkuk 3:13

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.

Вместо абсрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ” (см.: Абстрактные существительные).

Или “того, кого Ты помазал” (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) “Твоего избранного народа”, “людей, которых Ты избрал“; 2) “царя, которого Ты избрал”.

Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание — его фундамент. Альтернативный перевод: “Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу” или “Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ“; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: “Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобъёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело” или “Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы” (см.: Метонимия и Метафора).

Habakkuk 3:14

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.

“Его вождей” — то есть “вождей халдейского царя”. Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель — с головой. Альтернативный перевод: “Ты убил Своим копьём предводителя войска“; 2) под “головой” подразумеваются военачальник: “Ты пронзил копьём военачальника головы его собственных солдат” (см.: Метафора).

Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: ”…когда они налетают так же внезапно, как вихрь” (см.: Сравнение).

Под “радостью” имеется в виду “злорадство” — то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: “они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми” или “они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу” (см.: Абстрактные существительные и Метафора).

Habakkuk 3:15

“Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод”

Habakkuk 3:16

Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.

Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) “я услышал духом всё, что было мне показано в видении“; 2) “я услышал, что Бог приближался, как великий шторм” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“моё сердце неистово забилось”

Дрожь губ — это один из признаков большого страха.

Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: “моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости” (см.: Идиома и Предположение и имплицитная информация).

Возможные значения: 1) “мои ноги трясутся“; 2) “моё тело дрожит”.

Habakkuk 3:17

Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.

“и оливковые деревья не дадут плодов” или “и маслина не принесёт урожая”

Загон — это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: “даже если погибнет весь скот и опустеют загоны”.

Habakkuk 3:18

Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.

Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “о Боге, Который меня спасает” (см.: Абстрактные существительные).

Habakkuk 3:19

Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см.: Метафора).