Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Иоанна

2 John front

Введение во 2-е послание Иоанна

Часть 1: Общая информация

Структура 2-го послания Иоанна
  1. Приветствие (1:1-3)
  2. Ободрение. Заповедь любви друг ко другу (1:4-6)
  3. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)
  4. Приветы от другой церкви (1:12-13)
Кто является автором 2-го послания Иоанна?

В тексте послания прямо не упоминается, кто именно его написал. Сам автор послания называет себя “старейшиной”. Содержание этого послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна, и поэтому считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.

Кому адресовано 2-е послание Иоанна?

Послание адресовано “избранной госпоже и её детям” (1:1). Хотя возможно, что речь идёт о конкретной женщине и её детях, но скорее всего, это образное выражение, и апостол называет так какую-то христианскую церковь (“избранная госпожа”) и членов этой церкви (“дети избранной госпожи”). Такое понимание подтверждается тем, что об общине, в которой он сейчас находится, апостол говорит “дети твоей избранной сестры” (1:13), и ещё подтверждается тем, что на греческом языке (как и на русском), слово “церковь” – женского рода (См: Метафора).

О чём говорит 2-е послание Иоанна?

Похоже, Иоанн писал это послание какой-то конкретной общине верующих. Целью апостола было предостеречь читателей послания от лжеучителей. Иоанн не хотел, чтобы верующие помогали таким лжеучителям или давали им деньги.

Как переводить название этой книги?

Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” – или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна”, “Второе послание, которое написал апостол Иоанн” (См: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

Гостеприимство

Гостеприимство было важным понятием в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иностранцам и путешественникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.

Против кого выступал Иоанн?

Иоанн выступал простив последователей учения, которое позже стало известно как гностицизм. Согласно этому учению, физический (материальный) мир – это зло, и поэтому Бог не мог стать человеком. Таким образом, они верили, что Иисус был Богом, но они отвергали тот факт, что Иисус был реальным человеком (см. зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный).

Часть 3. Важные вопросы перевода

Основные текстологические проблемы 2-го послания Иоанна

В стихе 1:12 большинство современных переводов Библии читает “наша радость”, хотя Синодальный перевод (и во многих традиционных переводах на другие языки) читает “ваша радость”. Если на языке, на который вы переводите, уже существует перевод, то лучше переводить так, как уже принято. Но если перевода на ваш язык ещё не существует, то лучше переводить так, как современные библеисты считают оригинальным чтением – “наша радость”. В таком случае местоимение 1 лица множественного числа (“наша”) является инклюзивным и включает и Иоанна, и получателей послания. (См: Разночтения текста)

2 John 1

2 John 1:1

ὁ πρεσβύτερος

В древности, при написании писем, первым шло имя автора, причём автор писал о себе в третьем лице. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете использовать здесь первое лицо. Или вы можете использовать другой, принятый на языке перевода и понятный читателям, способ указать автора письма. Альтернативный перевод: “Я, старейшина, пишу это письмо” (См: Первое, второе и третье лицо)

ὁ πρεσβύτερος

Под старейшиной, скорее всего, подразумевается Иоанн, апостол и ученик Иисуса. Он называет себя “старейшина” или потому что он уже в преклонном возрасте, или потому, что он является руководителем церкви, или по обеим этим причинам. Если на языке перевода есть слово, которое означает уважаемого человека преклонного возраста, используйте это слово здесь. Альтернативный перевод: “Я, Иоанн, пишу это письмо” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

В древности, при написании писем, вторым шло имя получателя, причём автор писал о получателях в третьем лице. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете использовать здесь второе лицо. Или вы можете использовать другой, принятый на языке перевода и понятный читателям, способ указать адресат письма. Альтернативный перевод: “тебе, избранная госпожа, и твоим детям” (См: Первое, второе и третье лицо)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

Существует два варианта понимания эпитета избранная госпожа. (1) Иоанн обращается к церкви (общине верующих), метафорически называя церковь “госпожа” (на греческом, как и на русском, слово “церковь” женского рода.) (2) Иоанн пишет какой-то конкретной женщине и называет её уважительно “госпожа”. Альтернативный перевод: “избранной церкви”. (См: Метафора)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

В этом контексте термин избранный указывает на человека или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “общине, которую спас Бог” (См: Идиома)

καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

Есть три варианта понимания эпитета дети её (госпожи). (1) Так же, как эпитет, избранная госпожа метафорически обозначает церковь, эпитет дети её метафорически обозначает людей, которые составляют эту церковь. Альтернативный перевод: “и верующим в этой церкви (общине)”. (2) Если это письмо адресовано реальной женщине, этот эпитет может указывать на её биологических детей или (3) в переносном смысле может указывать на людей, которых женщина привела к вере, то есть на её духовных детей. (См: Метафора)

ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

Если у вас возникнут трудности с переводом абстрактного существительного истина, вы можете перевести его наречием или словосочетанием. Слово истина здесь может иметь два значения: (1) Оно может описывать любовь Иоанна, и тогда альтернативный перевод будет “искренне люблю” (2) Слово истина может объяснять причину любви Иоанна, и тогда альтернативный перевод будет: “люблю, потому что мы оба знаем истину” (См: Абстрактные существительные)

πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν

Иоанн называет верующих, которые знают и принимают истинное учение об Иисусе Христе, всеми, знающими истину. Скорее всего, слово все здесь является обобщением и обозначает всех верующих, которые находятся вместе с Иоанном и знают людей в общине, которой адресовано послание. Альтернативный перевод: “все, кто со мной, кто знает и принимает истину” (См: Гипербола и обобщение)

2 John 1:2

τὴν ἀλήθειαν

Здесь абстрактное существительное истина означает истинное (верное) учение, в которое верят христиане. Вы можете заменить абстрактное существительное словосочетанием, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “истинное учение” (См: Абстрактные существительные)

ἡμῖν…ἡμῶν

Если в языке перевода имеются инклюзивные и эксклюзивные формы местоимения 1 лица множественного числа, имейте в виду, что здесь и везде далее в послании мы является инклюзивным – Иоанн, говоря “мы” (“наш”, “нами” и т.д.), всегда имеет в виду и себя, и получателей письма. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

εἰς τὸν αἰῶνα

Это идиома. Альтернативный перевод: “на все времена” (См: Идиома)

2 John 1:3

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактных существительных благодать, милость и мир с помощью прилагательных, построив предложение, в котором Бог Отец и Иисус Христос будут подлежащим. Альтернативный перевод: “Пусть Бог Отец и Иисус Христос будут добрыми, милостивыми к вам, и пусть они помогут нам оставаться мирными” (См: Абстрактные существительные)

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

В древности автор письма, прежде чем писать о делах, обычно желал адресату добра, благополучия и благословений от Бога. Иоанн здесь не столько желает, сколько утверждает, потому что он уверен, что Бог исполнит Свои обещания. Убедитесь, что перевод передаёт эту уверенность.

Πατρός…Υἱοῦ

Отец и Сын – важные титулы, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Убедитесь, что вы переводите их точно и последовательно. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ

Если так будет понятнее на языке перевода, то смысл абстрактных существительных истина и любовь можно передать с помощью прилагательных или глаголов. Есть два возможных значения этих абстрактных существительных. (1) Они описывают качества Бога-Отца и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “от правдивых и любящих Бога Отца и Иисуса Христа” (2) Они объясняют, как должны жить верующие, и, таким образом, являются условиями, при которых верующие получат благодать, милость и мир от Бога. Альтернативный перевод: “пока мы продолжаем придерживаться истинного учения и любить друг друга” (См: Абстрактные существительные)

2 John 1:4

ἐχάρην λείαν

Если так будет более понятно на языке перевода, вы можете сначала указать на причину (я узнал, что дети твои ходят в истине), а затем на следствие (я обрадовался), как это сделано в RSOB (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

τῶν τέκνων σου

Посмотрите, как вы перевели слово дети в стихе 1. Это слово здесь может иметь три разных значения: (1) “Дети” – это члены определённой христианской общины. (2) Если это письмо адресовано реальной женщине, этот эпитет может указывать на её биологических детей. (3) В переносном смысле может указывать на людей, которых женщина привела к вере, то есть на её духовных детей. Альтернативный перевод: “верующие твоей общины” (См: Метафора)

περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

Иоанн образно говорит о жизни как о путешествии: проживать жизнь — значит идти по дороге. Альтернативный перевод: “жить в согласии с истиной” (См: Метафора)

ἐν ἀληθείᾳ

Если на языке перевода использование абстрактного существительного в этом контексте будет непонятным, вы можете передать смысл слова истина с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “согласно с истинным Божьим учением” (См: Абстрактные существительные)

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός

Выражение получили заповедь означает, что Бог Отец повелел верующим что-то сделать. Если так будет понятнее, вы можете сделать слово Отец подлежащим и добавить глагол “повелевать”. Альтернативный перевод: “как повелел нам Отец”

τοῦ Πατρός

Отец – важный титул для Бога. Убедитесь, что вы переводите его точно и последовательно. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

2 John 1:5

καὶ νῦν

И теперь здесь используется как вводная фраза, которая показывает, что сейчас будет изложена основная мысль письма. Используйте слово, фразу или другой способ, который на языке перевода покажет переход к главной мысли.

κυρία

Смотрите, как вы перевели это слово в стихе 1(См: Метафора)

οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι

В греческом и в русском в этой фразе отсутствует подлежащее; однако форма глагола (1 лицо, ед. число) подразумевает, что Иоанн пишет о себе. Если на языке перевода фраза без подлежащего будет непонятна, вы можете добавить местоимение 1 лица ед. числа (“я”). Альтернативный перевод: “я пишу это тебе не как новую заповедь”. (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀπ’ ἀρχῆς

Фраза от начала указывает на время, когда Иоанн и те, кому он пишет, впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, когда мы впервые поверили” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

Чтобы сделать это сложное предложение более понятным, можно разбить его на части. Альтернативный перевод: “...от начала. А заповедь в том, чтобы мы любили друг друга” или “Он (Иисус) заповедал нам любить друг друга”.

2 John 1:6

περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε

В этих случаях ходить – это метафора, которая выражает идею “исполнять” заповедь. Альтернативный перевод: “мы должны исполнять (эту заповедь)… вы должны исполнять (эту заповедь)” (См: Метафора)

2 John 1:7

ὅτι

Союз потому что указывает на причину, по которой Иоанн говорит в предыдущих стихах о том, что необходимо слушаться Бога. Причина заключается в том, что было немало людей, которые только притворялись верующими, но не любили Бога и не слушались Его. Используйте здесь связку или конструкцию, которая передаёт идею причинно-следственной связи на языке перевода. См. также RSOB (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον

Вероятно, здесь имеются в виду те же лжеучителя, о которых Иоанн говорит в стихах 10 и 11. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί

Выражение приходящий во плоти – это метонимия, означающая, что речь идёт о реальном, живом человеке, а не просто о духе. Альтернативный перевод: “что Иисус Христос был реальным человеком” (См: Метонимия)

οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

Есть два варианта понимания того, на что именно указывает местоимение таков. (1) Иоанн говорит о сатане, который побуждает людей не признавать реальность Иисуса. Альтернативный перевод: “Это учение исходит от обманщика и антихриста” (2) Иоанн говорит, что любой, кто отвергает реальность воплощения Иисуса, является обманщиком и антихристом. Альтернативный перевод: “Каждый, кто так делает - обманщик и антихрист”. Вы можете выразить одно из этих двух значений более отчётливо. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

Убедитесь, что из перевода понятно, что обманщик и антихрист – это один и тот же человек, а не два разных человека.

2 John 1:8

βλέπετε ἑαυτούς

Смотреть за собой здесь означает быть осторожными, бдительными, и не поддаваться обманщикам и антихристам. Альтернативный перевод: “будьте осторожны, не позволяйте обманщикам и антихристам повлиять на вас” (См: Предположение и имплицитная информация)

Указательное местоимение того, над чем указывает на награду, речь о которой идёт в следующей части предложения. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете здесь также использовать слово “награда”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разрушили вашу веру, над которой мы работали, и чтобы вы получили бы награду от Господа”. См. RSOB (См: Предположение и имплицитная информация)

εἰργασάμεθα

Местоимение “мы” здесь является инклюзивом: Иоанн, его читатели и другие. Все работали над тем, чтобы верующие, которым пишет Иоанн, имели твердую веру и смогли бы получить награду от Господа (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

2 John 1:9

πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ

Иоанн говорит об учении Христа образно, как о месте, в котором верующие должны пребывать (то есть оставаться); лжеучителя не остаются в этом “месте”, а идут вперёд. Таким образом фраза идти вперёд здесь означает ложное учение, которому Иисус не учил. Альтернативный перевод: “каждый, кто учит ложному учению, которому Иисус не учил” (См: Метафора)

πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ

Эти две фразы означают одно и то же: одно утверждение положительное (идёт вперёд), а другое отрицательное (не пребывает). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять эти фразы местами. См. RSOB (См: Структура предложения)

Θεὸν οὐκ ἔχει

Иметь Бога — значит иметь общение с Богом как со Спасителем через веру в Иисуса Христа. Если так будет понятнее на языке перевода, то вы можете выразить это более явно. Альтернативный перевод: “не принадлежит Богу” или “не имеет должного общения с Богом” (См: Предположение и имплицитная информация)

ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει

“Тот, кто следует учению Христа, принадлежит и Отцу, и Сыну”

ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ

Это предложение контрастирует с предыдущим. Если на языке перевода это не совсем понятно, вы можете добавить слово или фразу, чтобы обозначить этот контраст, как это сделано в RSOB. (См: Связь — Противопоставление)

οὗτος

Указательное местоимение тот обозначает человека. Если на языке перевода не используются указательные местоимения или если в данном контексте их использование будет непонятным, вы можете добавить существительное или полностью заменить местоимение другим словом или фразой. Альтернативный перевод: “такой человек” или “он” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν

Это важные титулы, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Убедитесь, что вы переводите их последовательно и точно. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

2 John 1:10

εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

Неопределённое местоимение кто-то использовано здесь для того, чтобы показать: любой учитель или проповедник может оказаться этим “кем-то”. Иоанн хочет, чтобы верующие не приветствовали любого учителя, который не учит учению Иисуса, а в особенности тех, кто отрицает воплощение Иисуса (см. стих 7 (../01/07.md)). Альтернативный перевод: “Любой человек, который придёт к вам и назовётся учителем, но его учение будет отличаться от этого” (См: Предположение и имплицитная информация)

καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

Иоанн говорит об учении как если бы это был какой-то предмет, который можно принести. Если на языке перевода использование такой метафоры невозможно или если она будет непонятной, можете передать смысл этой фразы иначе. Альтернативный перевод: “учит другому учению” или “его учение отличается” (См: Метафора)

μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν

Иоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и таким образом поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (См: Предположение и имплицитная информация)

χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε

Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют лжеучителя или что могло бы дать лжеучителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не выказывайте им уважение в приветствии” или “отказвайтесь даже здороваться с ними, чтобы показать, что вы их не уважаете” (См: Предположение и имплицитная информация)

2 John 1:11

ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν

“каждый человек, который здоровается с таким учителем”

κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

Выражение участвует в его делах означает “помогает ему в его деятельности”. Альтернативный перевод: “выражает ему тем самым свое уважение и поддержку, а следовательно, становится соучастником его злых дел”.

2 John 1:12

οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος

Здесь используется эллипсис – пропуск слов в предложении. Если на языке перевода эта фраза непонятна, вы можете добавить пропущенный глагол (тот же самый, что употреблён в предложении ранее). Альтернативный перевод: “Я не хочу писать тебе чернилами на бумаге” (См: Эллипсис)

διὰ χάρτου καὶ μέλανος

Тут не имеется в виду, что Иоанн предпочёл бы другие инструменты для написания письма. Здесь бумага и чернила – это образное выражение, означающее письменную коммуникацию вообще. Он не хочет писать, но хочет лично посетить и пообщаться с верующими. Альтернативный перевод: “не хочу общаться через письма” (См: Метонимия)

στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι

Выражение устами к устам – это идиома, означающая разговор при очной встрече. Вы можете перевести идиому, как она есть, или (если это будет непонятно) использовать идиому, существующую в языке перевода (если таковая имеется) или просто передать смысл. Альтернативный перевод: “поговорить лицом к лицу”, “поговорить с вами лично” или “поговорить при личной встрече”. (См: Идиома)

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

Если на языке перевода так будет понятнее, можно передать смысл этой фразы активной формой. Альтернативный перевод: “чтобы сделать вашу радость полной” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

Если на языке перевода использование здесь абстрактного существительного радость не очень понятно, вы можете заменить его глаголом или прилагательным. Альтернативный перевод: “чтобы вы очень обрадовались” или “чтобы вы были очень рады” (См: Абстрактные существительные)

ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

См. Примечание в части 3 Общего введения ко 2-му посланию Иоанна о проблеме с текстом здесь. Альтернативный перевод: “наша радость может стать полной” (См: Разночтения текста)

ὑμῶν

Если вы решили использовать здесь местоимение 1-го лица, а не 2-го (“наша” вместо ваша), то это местоимение будет инклюзивом, то есть оно будет включать и Иоанна, и получателей письма. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

2 John 1:13

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

Это выражение может иметь несколько значений. (1) Это метафора. Иоанн использует выражение “избранная госпожа” для указания на общину верующих, к которым он пишет (см. стих 1(../01/01.md)), и выражение “её дети”, говоря о членах этой общины, так же и здесь Иоанн использует метафору и называет общину верующих, среди которых он находится в момент написания послания, избранной сестрой той общины, к которой он пишет; дети сестры – это, соответственно, члены общины, в которой находится Иоанн. Альтернативный перевод: “члены избранной общины верующих здесь”. Если вы решите сохранить метафору, будет полезным дать объяснение в сноске. (2) Возможно, имеется в виду биологическая сестра той женщины, которой пишет Иоанн. (3) Возможно, Иоанн использует слова сестра и дети образно, в духовном смысле, говоря о женщине и о людях, которых она привела к вере в Иисуса. (См: Метафора)

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

В этом контексте термин избранный указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это означает церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (См: Идиома)

ἀσπάζεταί σε

Как было принято в древности, Иоанн завершает письмо расширенным приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. Возможно, на языке перевода существуют особые формулировки для передачи приветствий в письме. Если да, вы можете использовать эти формулировки здесь. Альтернативный перевод: “передаёт тебе привет” или “просили, чтобы я передал тебе привет”.