Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Daniel

Daniel front

Введение в книгу пророка Даниила #

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги
  1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:1–21)
  2. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:1–49)
  3. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:1–30)
  4. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:1–37)
  5. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)
  6. Даниил брошен в львиный ров (6:1–28)
  7. Видение Даниила о четырёх зверях (7:1–28)
  8. Видение Даниила об овне и козле (8:1–27)
  9. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:1–23)
  10. Видение Даниила о семи седмицах (9:24–27)
  11. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:1–11:1)
  12. Южный и северный цари (11:2–20)
  13. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)
  14. Конец времён (11:40–12:13)
Содержание книги

В первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность.

Во второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 9–11 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени.

Перевод заголовка

Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: Как переводить имена и названия).

Автор книги

Автором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила

Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27?

Исследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: Символическое пророчество).

Когда начались семьдесят седмиц?

Семьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.

Кто такой Дарий Мидянин?

Дарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария.

Часть 3: Трудности перевода

В каком смысле Даниил употребляет слово “царь”?

В книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов.

Сколько глав в книге пророка Даниила?

В этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить.

Daniel 1

Даннил 01 Общие замечания

Тема главы
# Обучение государственных чиновников

Даниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами.

Важные концепции
# Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи

На столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

Ссылки:

| >>

Daniel 1:1

Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: Синекдоха).

“окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок”

Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его.

Daniel 1:2

То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: Синекдоха).

Иоаким отдал Навуходоносору

Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: Синекдоха).

“Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды.

Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству.

Daniel 1:3

Речь идёт о Навуходоносоре.

Это был один из царских чиновников (см.: Как переводить имена и названия).

Daniel 1:4

Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: Идиоматическое отрицание).

Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: Идиома).

Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь.

Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”.

Daniel 1:5

Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: Метонимия).

Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю.

“Асфеназ должен был учить юношей”

“тренировать”

Daniel 1:6

“среди израильских юношей”

Daniel 1:7

“Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников”

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Daniel 1:8

“Данииил принял решение”

“Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. Даниил 1:3.

Daniel 1:10

“Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников”

Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”.

Daniel 1:13

Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”.

Daniel 1:14

испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию

Daniel 1:15

“Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии.

Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“).

Daniel 1:16

“Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии.

Daniel 1:17

Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: Абстрактные существительные).

“и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами”

Daniel 1:19

Царь говорил с четырьмя юношами. См. (Даниил 1:17).

Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: Идиоматическое отрицание).

Это мужские имена. См. Даниил 1:6.

Daniel 1:20

Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: Гипербола и обобщение).

Daniel 1:21

“до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона”

Daniel 2

Даниил 02 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.

Важные концепции
# Сон царя

Данниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: бог (ложный), свои боги).

# Как Даниил понял значение сна

Даниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога.

Ссылка:

<< | >>

Daniel 2:1

“На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: Порядковые числительные).

“Навуходоносор видел сны”

“и мысли внутри него начали его пугать”

Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”.

Daniel 2:2

“Царь созвал мудрецов”

“вызывателей мёртвых”

“они пришли в царский дворец”

“предстали перед царём”

Daniel 2:3

“я испытываю тревогу”

“беспокоится”

Daniel 2:4

Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: Как переводить имена и названия).

С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!”

Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение.

Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Daniel 2:5

“вот, что я решил”

Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 2:6

“я вас награжу”, “вы получите от меня подарки”

Daniel 2:7

Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: Первое, второе и третье лицо).

Daniel 2:8

Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”.

Daniel 2:9

В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”.

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: Дублет).

Daniel 2:10

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: Дублет).

Daniel 2:11

Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: Идиоматическое отрицание).

Daniel 2:12

Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: Дублет).

“приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона”

Daniel 2:13

Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: Олицетворение)

“чтобы его воины истребили всех мудрецов”

“чтобы и их также лишить жизни”

Daniel 2:14

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: Дублет).

Это имя командира телохранителей царя (см.: Как переводить имена и названия).

Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя.

“которого царь послал, чтобы казнить”

Daniel 2:16

Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“упросил царя дать ему ещё немного времени”

Daniel 2:17

Речь идёт о доме Даниила.

“объяснил всё”

Daniel 2:18

“Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним”

“чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей”

Daniel 2:19

Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: Активные и пассивные конструкции).

тайна о сне Навуходоносора

Daniel 2:20

Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: Метонимия).

Daniel 2:21

Молитва Даниила продолжается.

“Он лишает власти царей”

“и передаёт власть другим царям”

Daniel 2:22

“и с Ним всегда пребывает свет”

Daniel 2:23

Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: Первое, второе и третье лицо).

“открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили”

“ты открыл нам тайну, данную царю”

Daniel 2:24

Это имя начальника царских телохраниелей. См. Даниил 2:14 (см.: Как переводить имена и названия).

“the wise men”

Daniel 2:26

Это вавилонское имя Даниила. См. Даниил 1:7 (см.: Как переводить имена и названия).

Daniel 2:27

“ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю”

Речь идёт о сне царя.

Daniel 2:29

Даниил продолжает говорить с царём.

“Бог, делающий тайное явным”

Daniel 2:30

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя”

Daniel 2:31

Даниил продолжает обращаться к царю.

Daniel 2:32

“стояло перед тобой и сияло необыкновенно”

Daniel 2:33

“наполовину из железа, наполовину из глины”

Daniel 2:34

Даниил продолжает обращаться к царю.

“пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)”

Daniel 2:35

То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: Сравнение).

Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: Идиоматическое отрицание).

“распространился по всей земле”

Daniel 2:36

Даниил продолжает беседовать с царём.

Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: Местоимения).

Daniel 2:37

“Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”.

В данном контексте это синонимы (см.: Дублет).

Daniel 2:38

“В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: Метонимия).

“во всех землях”

“Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: Метонимия)

Речь идёт о птицах, летающих по небу.

Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: Символический язык).

Daniel 2:39

Даниил продолжает беседовать с царём.

Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: Предположение и имплицитная информация и Символический язык).

Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: Символический язык и Предположение и имплицитная информация).

“3-е царство” (см.: Порядковые числительные).

Daniel 2:40

Даниил продолжает обращаться к царю.

“А 4-е царство будет” (см.: Порядковые числительные).

Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: Сравнение).

Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: Символический язык).

“разробит и сокрушит прежние царства”

Daniel 2:41

Даниил продолжает обращаться к царю.

Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления).

“были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа”

Daniel 2:43

“но не станут единым целым”

Daniel 2:44

Даниил продолжает говорить с царём.

Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана.

“Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 2:45

Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”.

“Этот сон правдив”, “этот сон истинен”.

Daniel 2:46

Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: Символическое действие).

“приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония”

Daniel 2:47

“Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”.

“самый великий из богов и властелин над всеми царями”

Дайте такой же перевод, как и в Даниил 2:29.

“раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне”

Daniel 2:48

“царь сделал Даниила главным начальником”

Daniel 2:49

Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. Даниил 1:7.

Daniel 3

Даниил 03 Общие замечания

Важные концепции
# Царский идол

Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание).

# Раскалённая печь

Вместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле.

Ссылки:

<< | >>

Daniel 3:1

Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: Метонимия).

1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: Библейские расстояния).

Это было место внутри вавилонского царства (см.: Как переводить имена и названия).

Daniel 3:2

Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами.

чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами

Daniel 3:3

См. перевод аналогичных слов и выражений в Даниила 3:2.

Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: Метонимия).

Daniel 3:4

Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы.

Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: Метонимия).

Daniel 3:5

Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу.

“падите ниц и поклонитесь”

“stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: Символическое действие)

Daniel 3:6

Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“не падёт ниц”

Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь.

Daniel 3:7

Имеется в виду “все присутствующие”.

Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: Метонимия).

Это музыкальные инструменты. См. перевод в Даниил 3:5.

“пали ниц”

Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: Символическое действие).

Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: Метонимия).

Daniel 3:8

В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории.

Daniel 3:9

Именно так обычно привествовали царя.

Daniel 3:10

Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в Даниила 3:5.

“пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил”

The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: Символическое действие)

Daniel 3:11

Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“не падёт ниц”

Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в Даниил 3:6.

Daniel 3:12

речь идёт о государственных делах

Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в Даннил 1:7.

“не соблюдают твои повеления”

Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: Символическое действие).

Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: Метонимия).

Daniel 3:13

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: Метафора и Дублет).

Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в Даниила 1:7.

Daniel 3:14

Умышленно — значит “намеренно”, “специально”.

Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: Символическое действие).

Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: Метонимия).

Daniel 3:15

Это музыкальные инструменты. См. перевод в Даниила 3:5.

“падите ниц”, “падите на лицо и прославьте”

Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: Метонимия).

Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6.

Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: Риторический вопрос).

Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: Метонимия).

The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: Риторический вопрос)

Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: Метонимия)

Daniel 3:17

Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6.

Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: Метонимия).

Daniel 3:18

“Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”.

Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: Символическое действие).

Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: Метонимия)

Daniel 3:19

“этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость”

“В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: Идиома и Активные и пассивные конструкции).

Daniel 3:21

Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы.

Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6.

Daniel 3:22

“по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно”

Daniel 3:24

“Не троих ли мы связали и бросили в печь?”

Daniel 3:25

Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: Порядковые числительные и Сравнение).

Daniel 3:27

Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в Даниил 3:2.

Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“не были сожжены”

“огонь не причинил вреда их одежде”

“и даже запаха дыма от них не было”

Daniel 3:28

“нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу”

Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: Идиома).

“чем поклоняться иному богу”

“кроме Бога, которому они служат”

Daniel 3:29

Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: Метонимия).

“будут непочтительно говорить о Боге”

“будут четвертованы”

Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”.

Daniel 4

Даниил 04 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.

Важная концепция
# Безумие царя

Царь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора.

Ссылка:

<< | >>

Daniel 4:1

В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: Первое, второе и третье лицо).

Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: Метонимия).

Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 3:4. Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: Метонимия).

Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: Гипербола и обобщение).

Это выражение было общераспространённым приветствием.

Daniel 4:2

Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: Дублет).

Daniel 4:3

Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: Параллелизм).

Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: Параллелизм).

Daniel 4:4

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: Первое, второе и третье лицо).

Обе фразы синонимичны (см.: Параллелизм).

Речь идёт об одном и том же месте (см.: Дублет).

Daniel 4:5

Речь идёт об одном и том же сне (см.: Дублет).

Обе фразы синонимичны (см.: Параллелизм).

Daniel 4:6

“всех мудрецов Вавилона”

Daniel 4:7

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: Первое, второе и третье лицо).

Daniel 4:8

Или “которого я назвал Валтасаром”.

Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в Даниил 1:7.

Daniel 4:9

“ты способн разгадать любую тайну”

Daniel 4:10

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: Первое, второе и третье лицо).

Речь идёт о сне царя (прим. пер.).

“огромное дерево”

Daniel 4:11

Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: Символический язык и Гипербола и обобщение).

Daniel 4:12

“на дереве росло множество плодов”

“служивших пищей для людей и животных”

Daniel 4:13

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: Первое, второе и третье лицо).

“я видел во сне”

В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”.

Daniel 4:14

Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы”

Daniel 4:15

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: Первое, второе и третье лицо).

Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят.

Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете.

Daniel 4:16

Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”.

Daniel 4:17

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: Первое, второе и третье лицо).

В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в Даниила 4:13-14.

Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“чтобы каждый живущий на земле человек знал”

“даёт власть”

Daniel 4:18

Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в Даниил 1:7.

“а ты сможешь его истолковать”

Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в Даниил 4:8.

Daniel 4:19

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо).

Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре).

Daniel 4:20

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке.

Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: Гипербола и обобщение).

Daniel 4:21

Большая часть слов такая же, как и в Даниил 4:12. См. их перевод.

“огромное количество плодов”

Daniel 4:22

“это дерево символизирует тебя, царь”

Здесь это синонимы (см.: Параллелизм).

Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: Олицетворение).

Daniel 4:23

Этот стих такой же, как Даниил 4:13-14 и Даниил 4:15-16 (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо).

В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в Даниила 4:13.

Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева.

“среди луговой травы”

Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.

Daniel 4:24

“который тебя ждёт”

Daniel 4:25

Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 4:26

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо).

“власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога”

Daniel 4:27

Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“загладь свои прегрешения добрыми делами”

Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

“вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия”

Daniel 4:28

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо).

Daniel 4:29

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо).

“По истечении 12 месяцев” (см.: Числительные).

Daniel 4:30

Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: Риторический вопрос).

“чтобы показать всем людям, как я велик”

Daniel 4:31

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо).

Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как…” (см.: Идиома)

“как он услышал голос с небес”

Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 4:32

Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“даёт его тому, кого Сам выберет”

Daniel 4:33

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: Первое, второе и третье лицо).

“и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился”

Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти”

Daniel 4:34

В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: Первое, второе и третье лицо).

Речь идёт о времени, описанном в Даниил 4:32.

“и рассудок вернулся ко мне”

Это синонимы (см.: Параллелизм).

Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: Параллелизм).

Daniel 4:35

В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: Первое, второе и третье лицо).

Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“И все люди, живущие на земле”

“с амиями ангелов”

“как захочет”

Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: Прямая и косвенная речь).

Daniel 4:36

В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: Первое, второе и третье лицо).

Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: Олицетворение).

Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: Олицетворение).

Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: Дублет).

“тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня”

Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 4:37

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: Дублет).

“Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: Идиома)

Daniel 5

Даниил 05 Общие замечания

Важная концепция
# Надпись на стене

Господь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН

Это арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита.

Ссылки:

<< | >>

Daniel 5:1

Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: Как переводить имена и названия).

“для 1000 человек ” (см.: Числительные).

“перед огромным количеством людей”

Daniel 5:2

“золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима”

Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья.

Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: Метонимия).

Daniel 5:3

Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“из Божьего храма” (это уточнение)

Daniel 5:5

“когда они это делали”, “внезапно”

Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения.

Daniel 5:6

“царь побледнел” (от страха)

“у него подкосились ноги”

потому что он пришёл в ужас

Daniel 5:7

Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых.

Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“будет 3-м властелином в царстве” (см.: Порядковые числительные).

Daniel 5:9

Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в Даниил 5:1 (см.: Как переводить имена и названия).

“он стал ещё бледнее”, чем в Даниил 5:6

“все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении)

Daniel 5:10

Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью.

Это было общепринятое приветствие.

“пусть не бледнеет твоё лицо”

Daniel 5:11

В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в Даниил 4:8.

“во время царствования твоего отца”

Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“твой отец — царь Навуходоносор”

Daniel 5:12

Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 5:13

Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: Метонимия).

Daniel 5:14

Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 4:8.

Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 5:15

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“сказать, что она означает”

Daniel 5:16

Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“будешь 3-м властелином в царстве” (см.: Порядковые числительные).

Daniel 5:17

“Мне не нужны твои подарки”

Daniel 5:19

Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: Гипербола и обобщение).

Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: Метонимия).

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: Дублет).

This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: Метонимия)

“возвеличивал тех, кого хотел возвеличить”

“и смирял тех, кого хотел смирить”

“he humbled those he wished to humble”

Daniel 5:20

Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: Синекдоха).

Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: Синекдоха и Метафора).

чрезмерно

Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

Daniel 5:21

Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: Метонимия).

Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.

“того, кого изберёт Сам”

Daniel 5:22

Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в Даниил 5:1. (см.: Как переводить имена и названия).

Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: Синекдоха).

Daniel 5:23

“Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: Метафора).

Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: Метонимия).

“Который знает обо всех твоих действиях”

Daniel 5:24

Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 5:25

Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: Калькирование или заимствование слов).

Daniel 5:26

“вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования”

Daniel 5:27

“'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким”

Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Daniel 5:28

“слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство”

Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25.

Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 5:29

Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в Даниил 5:1 (см.: Как переводить имена и названия).

“возложили ему на шею золотую цепь”

“3-м властелином в царстве” (см.: Порядковые числительные)

Daniel 5:31

“новым царём стал Дарий мидянин”

“в возрасте 62-х лет” (см.: Числительные).

Daniel 6

Даниил 06 Общие замечания

Оформление текста

В некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.

Важные концепции
# Даниил и львы

Даниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу.

Ссылки:

<< | >>

Daniel 6:1

События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария.

“Царь Дарий решил”

“120 сатрапов” (см.: Числительные)

Daniel 6:2

Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.).

“чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков”

Daniel 6:3

“отличался”, “выделялся”

Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”.

Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками).

“назначить”, “дать власть”

Daniel 6:4

Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём”

Погрешность — это ошибка, промах.

Daniel 6:5

“мы не можем найти ничего против Даниила”

Daniel 6:6

“Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план”

Это было общераспространённым приветствием царской особы.

Daniel 6:7

“в течение 30 дней” (см.: Числительные)

“будет обращаться с просьбой”

Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о яме или пещере, где держали львов.

Daniel 6:8

В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю.

“чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене”

“чтобы его нельзя было отменить”

Daniel 6:9

“царь Дарий издал указ и подписал запрет”

Daniel 6:10

Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу.

Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: Фоновая информация).

“молился своему Богу, воздавая Ему благодарности”

Daniel 6:11

В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, сговорившись, внезапно явились к нему – и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер..

Daniel 6:12

Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ.

“будет обращаться с просьбами”

Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в Даниил 6:7.

“да, я подписал этот закон”

Daniel 6:13

Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником.

“один из переселённых иудейских пленников”

“Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: Идиома).

Daniel 6:14

“В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: Метонимия).

“всячески пытался”

Daniel 6:15

Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Daniel 6:16

“чтобы его воины привели Даниила”

Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в Даниил 6:7.

Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила.

“спасёт тебя от львов”

Daniel 6:17

Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. Даниил 6:7.

Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“чтобы никто не смог спасти Даниила”

Daniel 6:18

Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: Символическое действие).

Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: Олицетворение).

Daniel 6:19

Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в Даниил 6:7.

Daniel 6:22

“потому что я оказался безвинным перед Ним”

“да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении”

Daniel 6:23

Речь идёт о месте, где держали львов. См. Даниил 6:7.

Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 6:24

“Не успели те долететь до дна ямы”

“как львы набросились на них и разорвали на куски”

Daniel 6:25

Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: Метонимия).

Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: Гипербола и обобщение).

Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём.

Daniel 6:26

Послание Дария к народам продолжается.

Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: Дублет).

“перед Богом, которому поклоняется Даниил”

Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: Параллелизм).

Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: Параллелизм).

“никто не способен уничтожить Его Царство”

“Он будет править вечно”

Daniel 6:27

“Он не позволил львам причинить вред Даниилу”

Daniel 6:28

Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария.

Daniel 7

Даниил 07 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.

Важные концепции
# Четыре зверя

Будут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность).

# Человеческий Сын

Бог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: Сын Человеческий, сын человека и суд, судить, определения).

Ссылка:

<< | >>

Daniel 7:1

В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: Символический язык).

Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в Даниил 5:1.

Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: Дублет).

Daniel 7:2

“четыре могущественных ветра”

“гнали волны”, “поднимали волны”

Daniel 7:4

Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: Символический язык).

Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

Daniel 7:5

Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: Символический язык).

В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб.

Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 7:6

Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: Символический язык).

Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: Символический язык).

“у него было четыре головы”

“и был он облечен властью”

Daniel 7:7

Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: Символический язык).

“остатки попирал ногами”

Daniel 7:8

Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in Daniel 7:7.

Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: Метонимия)

This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: Синекдоха)

Daniel 7:9

В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: Символический язык и Параллелизм).

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”.

В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении.

“сел на трон”

Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”.

Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: Сравнение).

“вымытая шерсть”

О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом.

Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”.

Daniel 7:10

Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в Даннил 7:7. В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: Символический язык и Параллелизм).

Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: Метафора).

То есть “перед Богом”, “Древним днями” из Даниил 7:9.

Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”.

Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”.

То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”.

Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”.

Daniel 7:11

Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из Даниил 7:7.

Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”.

Daniel 7:12

Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”.

Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 7:13

В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: Символический язык и Параллелизм).

Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: Сравнение).

“на облаках”

Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в Даниил 7:9.

Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 7:14

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: Активные и пассивные конструкции).

речь идёт о царском правлении

Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: Метонимия).

Это синонимы (см.: Параллелизм).

Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 7:15

Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: Параллелизм).

“Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: Синекдоха).

Daniel 7:16

Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах.

“и попросил его объяснить мне значение”

“всего, что Бог мне показал”

Daniel 7:17

“эти крупные животные”

“на земле появятся четыре царя”

Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”.

Daniel 7:18

“они воцарятся”

Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: Дублет).

Daniel 7:19

“был очень пугающим”

“сокрушал”

Daniel 7:20

“и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя”

“и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога”

“Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: Эвфемизм).

“хвастливый рот”

“который с его глазами и ртом стал больше других”

Daniel 7:21

“Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из Даниил 7:20.

Daniel 7:22

“пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить”

Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в Даниил 7:9.

Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 7:23

В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: Символический язык).

Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. Даниил 7:16.

“он пояснил”

“что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя”

Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: Метафора).

Daniel 7:24

“касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах”

Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“который будет отличаться от всех остальных”

Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Daniel 7:25

Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: Символический язык)

Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: Идиома).

Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге.

“святой Божий народ”

Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля.

“В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”.

Daniel 7:26

Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”.

“и отнимут у него царскую власть”

Или “владычество”. См. Даниил 7:14.

“он будет навсегда уничтожен”

Daniel 7:27

Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: Символический язык).

Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: Дублет).

“царственное достоинство”

“Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: Идиома).

“царство Всевышнего Бога”

“царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца”

Daniel 7:28

Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”.

“я стал бледным”

Daniel 8

Даниил 08 Общие замечания

Важная концепция
# Видениео баране и козле

Несморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: Храм, храм, дом и восстанавливать, восстановление, восстановленный).

Ссылка:

<< | >>

Daniel 8:1

В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: Символический язык).

“В 3-й год ” (см.: Порядковые числительные).

Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в Даниил 5:1.

Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: Фоновая информация).

Daniel 8:2

Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами.

Это географические названия (см.: Как переводить имена и названия).

В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода).

Daniel 8:3

Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: Символический язык)

“у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже”

Daniel 8:4

“Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу”

“ничто живое не могло выстоять перед ним”

Daniel 8:5

“По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: Гипербола и обобщение).

У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Daniel 8:6

“козёл в ярости бросился на барана”

Daniel 8:7

Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами.

“и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла”

Daniel 8:8

“козёл обрёл могущество и силу, но после этого”

“его большой рог был сломан”

“На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: Идиома).

Daniel 8:9

“который сильно вырос”

“Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”.

Речь идёт об Израиле (см.: Идиома).

Daniel 8:10

Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: Олицетворение).

“сбросил часть воинства и часть звезд на землю”

Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: Олицетворение).

Daniel 8:11

Здесь рог персонифицируется (см.: Олицетворение).

Даниил продолжает описывать своё видение о роге (Даниил 8:9).

Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”.

Или “осквернил Его святилище”.

Daniel 8:12

“Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: Метафора).

Daniel 8:13

“ангела”

Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”.

Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 8:14

“На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: Числительные и Меризм).

“тогда храм будет очищен и приведён в порядок”

Daniel 8:16

“и услышал я над водами Улая человеческий голос”

Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в Даниил 8:2.

Daniel 8:17

Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: Символическое действие).

“Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут.

Daniel 8:18

“в беспамятстве”, “без сознания”

Daniel 8:19

Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“это относится к последнему времени существования земли”

Daniel 8:20

В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: Символический язык).

“Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии”.

Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: Метонимия).

Daniel 8:21

Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: Метонимия)

“большой рог, расположенный между его глазами, символизирует”

Daniel 8:22

В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: Символический язык).

“когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога”

Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“но у них не будет той же силы, что у царя Греции”

Daniel 8:23

“когда конец этих царств будет близок”

“когда мятежники достигнут предела своих беззаконий”

Нахальный, дерзкий, бесстыдный.

Daniel 8:24

В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. Символический язык)

“но его сила не будет исходить от него самого”

Daniel 8:25

Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: Олицетворение).

Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: Метонимия).

Речь идёт о Боге.

“однако его власти придёт конец”

Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: Метонимия).

Daniel 8:26

Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений.

“Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”.

Daniel 8:27

“я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней”

“после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами”

“я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением”

Daniel 9

Даниил 09 Общие замечания

Важные концепции
# Гавриил говорит Даниилу о будущем

Гавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, помазывать, помазанник, помазание, Храм, храм, дом).

# Необычное использование чисел в 9:24-26

В этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.

Ссылки:

<< | >>

Daniel 9:1

События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе.

Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: Фоновая информация).

Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“над страной халдеев”

Daniel 9:2

Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить.

“Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: Числительные).

Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим.

Daniel 9:3

Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: Метонимия).

с мольбами и просьбами

Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: Символическое действие).

Daniel 9:4

“я признавался в грехах”

“Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя”

Daniel 9:5

Даниил продолжается молиться о народе Израиля.

Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: Параллелизм).

Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: Параллелизм).

“Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: Дублет).

Daniel 9:6

То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: Метонимия).

“Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: Метонимия).

Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”.

Daniel 9:7

Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля.

Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: Абстрактные существительные).

Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: Абстрактные существительные).

Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех.

“Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”.

Daniel 9:9

Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля.

“а наш Господь милосердный и прощающий”

Daniel 9:10

То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: Метонимия).

Daniel 9:11

То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: Идиома).

“постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего”

“и пали на нас проклятия”

Daniel 9:12

Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля.

Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: Идиома).

Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: Активные и пассивные конструкции).

This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Daniel 9:13

Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: Идиома).

Daniel 9:14

“Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”.

“Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: Метонимия).

Daniel 9:15

Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: Метонимия).

“явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор”

Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: Параллелизм).

Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Daniel 9:16

Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: Дублет).

Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”.

Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

“Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов”

Daniel 9:17

Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль.

Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: Первое, второе и третье лицо).

“и его просьбу о милости”

“Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: Метафора).

Речь идёт об иерусалимском храме.

Daniel 9:18

“Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: Идиома и Дублет).

“Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: Идиома и Дублет).

То есть “который принадлежит Тебе” (см.: Метонимия).

Daniel 9:19

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”.

Daniel 9:20

“и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал”

Daniel 9:21

Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в Даниил 8:16. Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”.

“быстро подлетев ко мне”

Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца.

Daniel 9:22

“Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”.

Daniel 9:23

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“глубоко размышляй об этом слове”

Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в Даниил 9:2.

Daniel 9:24

В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом.

Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”.

Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: Параллелизм).

Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: Идиома).

Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: Дублет).

Daniel 9:25

Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”.

Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: Дублет).

“до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника”

69 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе.

Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“но в тяжкие времена”

“a time of great trouble”

Daniel 9:26

Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в Даниил 9:25. Альтернативный перевод: “62 недели”.

Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Или “Помазанник”. См. Даниил 9:25. Альтернативный перевод: “Божий Избранник”.

Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”.

“Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 9:27

Здесь речь идёт об иноземном завоевателе.

Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”.

“он остановит”

Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: Дублет).

Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: Метонимия).

“губителя”

“однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен”

“постигнет того, кто всё уничтожил”

“the person who caused the destruction”

Daniel 10

Даниил 10 Общие замечания

Структура и оформление

С этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылка:

<< | >>

Daniel 10:1

“На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: Порядковые числительные).

Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

смог его осмыслить

Daniel 10:3

Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”.

“пока не прошли эти три недели”

Daniel 10:4

Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные).

Daniel 10:5

“с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе”

Речь идёт о местности (см.: Как переводить имена и названия).

Daniel 10:6

“его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: Сравнение)

Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит).

Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: Сравнение).

Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: Сравнение).

“его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: Сравнение)

“его голос был как голос множества людей” (см.: Сравнение).

Daniel 10:8

“никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел”

Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“я побледнел”

“я едва стоял от изнеможения”

Daniel 10:9

Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: Идиома).

Daniel 10:10

Возможно, речь идёт об ангеле из Даниил 10:5. Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: Синекдоха).

Daniel 10:11

“Даниил, Бог очень сильно тебя любит!”

любимый, драгоценный

Daniel 10:12

“как ты решил постичь смысл видения”

Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 10:13

Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”.

“но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык”

“Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”

Daniel 10:15

“Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха).

Daniel 10:16

Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”.

“это видение вызвало у меня глубокую скорбь”

severe emotional suffering

Daniel 10:17

Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: Риторический вопрос).

Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: Идиома).

Daniel 10:18

“тогда тот, кто имел человеческий облик”

Daniel 10:19

Слово повторяется для усиления мысли.

“драгоценный”, “Божий избранник”

“силы вернылись ко мне” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Daniel 10:20

Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 10:13. Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”.

Daniel 10:21

Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“никто не является моим союзником”

“Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними – только Михаил — ваш князь”.

“Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в Даниил 10:13.

Daniel 11

Даниил 11 Общие замечания

Структура главы

В этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылка:

<< | >>

Daniel 11:1

С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. Даниила 10:21).

Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Daniel 11:2

“Персией будут править ещё три царя”

“Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: Порядковые числительные).

Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь.

“настроит все народы против”

Daniel 11:3

Ангел продолжает говорить с Даниилом.

“Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: Метафора)

Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным.

Daniel 11:4

“его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части”

См. перевод аналогичного выражения в Даниил 7:2.

Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: Эллипсис).

Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

Daniel 11:5

Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях.

“но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией”

Daniel 11:6

Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”.

Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями.

Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: Метафора).

Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя – все окажутся жертвами предательства” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 11:7

Речь ангела продолжается.

Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: Метафора).

“Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. Даниил 11:6.

Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: Синекдоха).

“На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”.

Daniel 11:9

Речь идёт о северном царе.

Daniel 11:10

Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего.

“сыновья северного царя”

“соберут огромную армию”

Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: Сравнение).

Daniel 11:11

Ангел продолжает разговаривать с Даниилом.

“соберёт против него огромную армию”

“Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

Daniel 11:12

В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.).

“южный царь преисполнится гордости”

“Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: Метонимия).

“Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: Числительные).

Daniel 11:13

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

“с огромной и хорошо оснащённой армией”

Daniel 11:14

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

“Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: Метафора).

“бунтари”, “повстанцы”

“но они не смогут осуществить задуманного” (см.: Метафора)

Daniel 11:15

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

Имеется в виду “армия северного царя” (см.: Синекдоха).

Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал).

Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага.

“не смогут его победить” (см.: Метонимия)

Daniel 11:16

“завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять”

“Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: Метонимия).

Речь идёт об Израиле. См. Даниил 8:9.

“От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: Метафора).

Daniel 11:17

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

“северный царь задумает”

Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: Метонимия).

“он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя”

Daniel 11:18

“но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор”

“обратит дерзость северного царя против него самого”

Daniel 11:19

“тогда северный царь обратится к крепостям своей страны”

Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: Идиома).

Daniel 11:20

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

“Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: Метафора).

Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: Метафора).

“Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: Метафора).

Daniel 11:21

Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 11:22

“Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: Активные и пассивные конструкции и Сравнение).

Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете.

Daniel 11:23

Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.

“многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем”

Daniel 11:24

“будет раздавать своим подчинённым”

“всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов”

Daniel 11:25

Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.

Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: Олицетворение).

Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: Метафора).

“с огромной армией”

“начнёт войну”

“Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: Метафора).

Daniel 11:26

Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: Метонимия).

В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: Метафора).

“Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: Идиома и Дублет).

Daniel 11:27

“На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: Метафора).

“За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: Метонимия).

“но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут)

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 11:28

Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: Метонимия and Идиома).

Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: Метонимия).

Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”.

Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Daniel 11:30

Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: Метонимия).

Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: Как переводить имена и названия).

“обрушит свой гнев на святой завет”

“заключит союз с противниками святого завета”

Daniel 11:31

“северный царь пошлёт свою армию”

“чтобы осквернить храм в Иерусалиме”

“он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу”

Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: Идиома).

Daniel 11:32

“всех, кто перестал чтить Божий завет”

“северный царь обольстит лживыми словами”

“Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: Метонимия).

“будут твердо ему противостоять”

Daniel 11:33

“Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: Метафора и Метонимия).

Речь идёт о мудрых людях из израильского народа.

Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Daniel 11:34

“во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку”

Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми.

То есть “придут к ним на помощь”.

Daniel 11:35

Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока.

“Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: Метафора).

Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”.

Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: Абстрактные существительные).

Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: Метафора).

Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: Метафора).

“До последних дней” или “до конца света”. См. Даниил 8:17.

Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”.

Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”

Daniel 11:36

“тот царь будет делать всё, что пожелает”

Речь идёт о северном царе.

Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: Дублет).

Возвеличит сам себя (см.: Метафора).

Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: Метафора).

Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: Идиома).

“будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу”

Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: Метафора).

Daniel 11:37

Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины).

Daniel 11:38

Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”.

Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. Даниил 11:37.

Daniel 11:39

Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”.

Daniel 11:40

“Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 8:17.

Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: Синекдоха).

Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: Метафора).

Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 11:10 (см.: Метафора).

Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Daniel 11:41

Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в Даниил 8:9 и Даниил 11:16.

“множество людей станет его жертвами”

“От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: Метонимия).

Daniel 11:42

Здесь продожает идти речь о северном царе.

Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: Метафора).

Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Daniel 11:43

“Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: Идиома).

“Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: Как переводить имена и названия).

Daniel 11:44

Речь продолжает идти о северном царе.

Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация).

То есть “атакует”, “нападёт” (см.: Метонимия).

“чтобы истреблять и губить многие народы”

Daniel 11:45

Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию.

Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме.

Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в Даниил 9:16 и Даниил 9:20 (см.: Метонимия).

Daniel 12

Даниил 12 Общие замечания

Структура главы

В этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: воскрешать, воскресение, воскресший и день суда).

Ссылка:

_<< | _

Daniel 12:1

Ангел, явившийся Даниилу в Даниил 10:5, продолжает открывать будущее.

Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”.

“Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: Идиома).

Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

Daniel 12:2

Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: Эвфемизм и Идиома).

Daniel 12:3

Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: Сравнение).

О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: Метафора).

Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: Сравнение).

Daniel 12:4

Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: Метонимия).

“До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17.

Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: Предположение и имплицитная информация).

Daniel 12:5

Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. Даниил 10:1.

“и вот, стоят ещё два ангела”

Daniel 12:6

Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в Даниил 10:5, а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.

“Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.

В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, в 11-й главе).

Daniel 12:7

“как ангел в льняной одежде”

“клялся Богом, живущим вечно”

Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в Даниил 12:1-4.

“трёх с половиной лет”

“всё это свершится”

В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).

Daniel 12:8

Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.

“Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).

Daniel 12:9

Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: Метафора).

“До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17.

Daniel 12:10

Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.

Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: Активные и пассивные конструкции и Дублет).

“будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них”

“грешники продолжат творить беззакония”

“никто из грешников не сможет понять духовное знание”

“но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это”

Daniel 12:11

Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 11:31. Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: Идиома).

“1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: Числительные).

Daniel 12:12

Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.

“блажен, кто будет ждать”

“кто сохранит верность”

“До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: Числительные).

Daniel 12:13

“Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).

Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: Эвфемизм).

Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.

Daniel 7

Daniel 7:8

У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: Синекдоха)

Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Вы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: Метонимия).

Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в Даниил 7:7.

Daniel 12

Daniel 12:13

“чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“