Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Hebrews

Hebrews front

Введение в послание к Евреям

Часть 1: Общие сведения

Структура послания к Евреям
  1. Иисус превосходнее Божьих пророков и ангелов (1:1-4:13)
  2. Иисус превосходнее священников, служащих в Иерусалимском храме (4:14-7:28)
  3. Служение Иисуса превосходнее прежнего завета, который Бог заключил со своим народом (8:1-10:39)
  4. Что такое вера (11:1-40)
  5. Поощрение к верности Богу (12:1-29)
  6. Заключительные ободрения и приветствия (13:1-25)
Кто написал послание к Евреям?

Никто не знает, кто является автором послания к Евреям. Ученые предложили несколько разных версий того, кто мог бы стать автором. Самыми обоснованными версиями авторства являются Павел, Лука и Варнава. Дата написания послания также неизвестна. Большинство ученых предполагает, что оно было написано до 70-х годов н.э. Иерусалим был разрушен в 70-х годах н.э., но автор послания говорил об Иерусалиме так, как будто он ещё не был уничтожен.

О чем говорится в послании к Евреям?

В послании к Евреям автор показывает, что Иисус является исполнением Ветхозаветных пророчеств. Автор сделал это для того, чтобы ободрить еврейских христиан и объяснить им, что Иисус превосходит всё, что мог предложить им старый завет. Иисус — Совершенный Первосвященник. Иисус также является совершенной жертвой. Жертвы животных стали бесполезными, потому что жертва Иисуса была раз и навсегда. Поэтому Иисус является одним и единственным путём, с помощью которого Бог может принять людей.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название книги «послание к Евреям». Они могут также выбрать более четкое название, например «письмо к Евреям» или «Письмо Еврейским христианам». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Могут ли читатели понять эту книгу, не зная о жертвоприношениях и работе священников в Ветхом Завете?

Без понимания этих вопросов читателям будет очень трудно понять послание к Евреям. Переводчики могут рассмотреть возможность объяснения некоторых из этих ветхозаветных концепций в заметках или во введении к книге.

Как концепция крови используется в послании к Евреям?

Начиная с Hebrews 9:7, понятие крови часто используется как метонимия, которая олицетворяет собой смерть животных, приносимых в жертву в соответствии с Божьим заветом с Израилем. Автор также использует понятие крови по отношению к смерти Иисуса Христа. Иисус стал совершенной жертвой, чтобы Бог простил людей за совершенные против Него грехи. (См .: Метонимия)

Начиная с Hebrews 9:19, автор использует идею окропления как символического действия. Ветхозаветные священники окропляли кровью животных. Это было символическим действием, с помощью которого преимущества смерти животных распространялись на людей и определенные предметы. Благодаря этому люди или объекты становились приемлемыми для Бога. (См: Символическое действие)

Часть 3: Важные трудности перевода

Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Евреям в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».
  • Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 6:10; 13:24)
  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Каковы основные трудности встречаются в тексте послания к Евреям?

В следующих стихах современные версии Библии значительно отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии использует современное прочтение и помещает старое значение в сноске. Если в вашем общем регионе уже существует перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования этих версий. Если же перевода Библии не существует, переводчикам рекомендуется следовать современной версии.

  • «славой и честью увенчал его» (2:7). В некоторых переводах здесь переведено как: «Ты увенчал его славой и честью, и поставил его над делами Твоих рук».
  • «слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших» (4:2). Некоторые версии переводят как: «слушатели не растворили его верой».
  • «Христос, Первосвященник будущих благ» (9:11). Некоторые современные версии и более старые версии гласят: «Но вот пришёл Христос, истинный Первосвященник наш. Он принёс нам истинные блага».
  • «вы и узникам сострадали» (10:34). Некоторые старые версии переведены как: «сострадали мне в моих узах».
  • «Их побивали камнями, распиливали надвое, умирали они от меча» (11:37). В некоторых версиях написано: «были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча».
  • «Если и животное прикоснётся к горе, будет побито камнями»» (12:20). Некоторые более старые версии гласят: «Если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелой».

(См: Разночтения текста)

Hebrews 1

Евреям 01 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе описывается, насколько Иисус для нас превосходнее ангелов.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 1:5, 7-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

# «Наши предки»

Автор написал это письмо христианам, которые выросли в еврейских семьях. Вот почему письмо называется посланием к «Евреям».

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

Автор использует риторические вопросы как способ доказать превосходство Иисуса по сравнению с ангелами. И он, и его читатели знают ответы на вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на эти вопросы, его читатели поймут, что Сын Божий превосходнее любого из ангелов.

# Поэзия

Еврейские учителя, как и ветхозаветные пророки, записывали свои самые важные учения в форме поэзии, чтобы слушатели могли выучить и хорошо запомнить их.

Ссылки:

| >>

Hebrews 1:1

Несмотря на то, что в этом письме не упоминаются получатели, которым оно было отправлено, автор писал конкретно Евреям (иудеям), которые понимали многие ветхозаветные ссылки. Это вступление создает фон для всей книги: непревзойденное величие Сына — Сын больше всех. Книга начинается с подчеркивания того, что Сын лучше пророков и ангелов.

This prologue lays the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son — the Son is greater than all. The book begins with emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels.

Hebrews 1:2

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων

Эта фраза относится ко времени, когда Иисус начал свое служение, и оно продолжается до тех пор, пока Бог не установит полное правление над своим творением.

ἐν Υἱῷ

«Сын» здесь является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἔθηκεν κληρονόμον πάντων

Автор говорит о Сыне как о Том, кто наследует богатство и собственность своего Отца. Альтернативный перевод: «обладать всем». (См.: Метафора)

δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας;

«Именно через Сына Бог сотворил все».

Hebrews 1:3

ἀπαύγασμα τῆς δόξης

«свет Божьей славы». Божья слава связана с очень ярким светом. Автор говорит, что Сын олицетворяет этот свет и полностью представляет Божью славу.

τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ

«слава и образ Божьей сущности». «Точное представление Божьей сущности» похоже по значению с «яркостью Божьей славы». Сын олицетворяет характер и сущность Бога, и полностью отражает все, что есть у Бога. Альтернативный перевод: «слава и точное подобие Бога» или «Божья слава и все, относящееся к Богу, относится также и к Сыну».

τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

«Своим сильным словом». Здесь «слово» относится к посланию или повелению. Альтернативный перевод: «Своим мощным повелением». (См: Метонимия)

καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος

Абстрактное деепричастие «очистив» можно перевести существительным «очищение» или глаголом «очистил». Альтернативный перевод: «После того, как Он очистил нас от грехов» или «После того, как Он завершил наше очищение от грехов». (См: Абстрактные существительные)

καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος

Здесь автор говорит о прощении грехов как об очищении человека. Альтернативный перевод: «Он сделал возможным прощение наших грехов». (См: Метафора)

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς

Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Всевышним на небесах». (См: INVALID translate:translate_symaction)

δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς

Здесь слово «величие» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог Всевышний». (См: Метонимия)

Hebrews 1:4

Первая пророческая цитата (Ты Мой Сын) взята из Псалмов. Пророк Самуил написал вторую (Я буду Ему Отцом). Все случаи использования местоимения «Он» относятся к Иисусу, Сыну. Местоимение «Ты» относится к Иисусу, а местоимения «Я» и «Мне» относятся к Богу-Отцу.

γενόμενος

«Сын настолько превосходней»

ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα

Здесь «имя» относится к чести и власти. Альтернативный перевод: «поскольку честь и власть, которые Он унаследовал, превосходят их честь и власть». (См: Метонимия)

κεκληρονόμηκεν

Автор говорит о получении чести и власти, как о богатстве и имуществе, которое наследуют от своего отца. Альтернативный перевод: «Он получил». (См: Метафора)

Hebrews 1:5

τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν?

Данный вопрос подчеркивает, что Бог не называет ни одного из ангелов своим сыном. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не говорил ни одному из ангелов:«Ты Сын Мой … Мне Сыном». (См: Риторический вопрос)

Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε

Эти две фразы по сути означают одно и то же. (См: Параллелизм)

Hebrews 1:6

Первая цитата в этом разделе: «все Божьи ангелы … Ему» взята из одной из книг, написанных Моисеем. Вторая цитата: «Ты делаешь … огнём» взята из Псалмов.

τὸν πρωτότοκον

Здесь подразумевается Иисус. Автор ссылается на Него как на «Первенца», чтобы подчеркнуть важность и авторитет Сына по сравнению со всеми остальными. Это не означает, что было время, когда Иисус не существовал, или что у Бога есть другие сыновья, подобные Иисусу. Альтернативный перевод: «Его Славный и Единственный Сын». (См: Метафора)

λέγει

«Бог говорит»

Hebrews 1:7

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

Возможные значения: 1) «Бог сделал своих ангелов духами, которые служат Ему силой, подобной силе горящего огня» или 2) Бог делает ветер и пламя огня Своими посланниками и слугами. На языке оригинала слово «ангел» звучит так же, как «посланник», а слово «дух» так же, как «ветер». При любом возможном значении здесь имеется ввиду, что ангелы служат Сыну, потому что Он выше них по Своему положению. (См: Метафора)

Hebrews 1:8

Эта цитата из Писания взята из Псалмов.

πρὸς δὲ τὸν Υἱόν

«А о Сыне Бог сказал»

τὸν Υἱόν

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

Трон Сына представляет собой Его правление. Альтернативный перевод: «Ты — Бог, и Твоё правление будет длиться вечно». (См: Метонимия)

ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ

Здесь «жезл» или «скипетр» относится к правлению Сына. Альтернативный перевод: «И Ты будешь править народом своего царства по справедливости». (См: Метонимия)

Hebrews 1:9

ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου

Здесь «елей радости» относится к радости, которую испытал Сын, когда Бог оказал Ему честь. Альтернативный перевод: «почтил Тебя и обрадовал Тебя больше, чем кого-либо другого». (См: Метафора)

Hebrews 1:10

Эта цитата взята из другого Псалма.

Автор продолжает объяснять, что Иисус превосходнее ангелов.

κατ’ ἀρχάς

«Прежде чем что-либо начало существовать»

τὴν γῆν ἐθεμελίωσας

Автор говорит о сотворении земли, как об основании фундамента у здания. Альтернативный перевод: «Ты положил основание земли». (См: Метафора)

ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί

Здесь слово «руки» относится к силе и действию Бога. Альтернативный перевод: «Ты сотворил небеса». (См: Метонимия)

Hebrews 1:11

αὐτοὶ ἀπολοῦνται

«Небеса и земля исчезнут» или «Небеса и земля перестанут существовать».

ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται

Автор говорит о небесах и земле, как будто они являются одеждой, которая однажды станет старой и бесполезной. (См: Сравнение)

Hebrews 1:12

ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς

Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были плащом или другим видом верхней одежды. (См: Сравнение)

ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были одеждой, которую можно сменить на другую одежду. (См: Сравнение)

ἀλλαγήσονται

Для описания вечного существования Бога здесь используются конечные периоды времени. Альтернативный перевод: «Твоя жизнь никогда не закончится» или «Твоё существование никогда не закончится». (См: Метафора)

ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

Periods of time are used to represent God’s eternal existence. Alternate translation: “your life will never end” (см.: Метафора)

Hebrews 1:13

Данная цитата взята из другого Псалма.

πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε…τῶν ποδῶν σου?

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог никогда не говорил это никому из ангелов. Альтернативный перевод: «Но Бог никогда не говорил это ни одному из ангелов: « … к ногам твоим». (См: Риторический вопрос)

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Сидеть по «правую руку Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Сядь на почетное место рядом со Мной». (См: Символическое действие)

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

О врагах Христа говорится как об объекте, на который он будет ставить свои ноги. Этот образ символически представляет собой полное поражение и бесчестие для Его врагов. (См: Метафора)

Hebrews 1:14

οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα…κληρονομεῖν σωτηρίαν?

Автор использует этот вопрос, чтобы напомнить своим читателям, что ангелы не так могущественны, как Христос, но они играют другую важную роль. Альтернативный перевод: «Все ангелы — это духи, которые … наследовать спасение». (См: Риторический вопрос)

διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν

Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. Альтернативный перевод: «для тех, кого спасет Бог». (См: Метафора)

Hebrews 2

Евреям 02 Общее примечание

Структура и формат

В данной главе говорится о превосходстве Иисуса перед Моисеем, величайшим израильтянином.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи в 2:6-8, 12-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Братья

Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.

<< | >>

Hebrews 2:1

Это первое из пяти настоятельных предупреждений, которые приводит автор.

δεῖ…ἡμᾶς

Здесь местоимение «мы» ссылается на автора и подразумевает его аудиторию. (См: Включающая форма «мы»)

μήποτε παραρυῶμεν

Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: Метафора)

Hebrews 2:2

εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος

Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

εἰ γὰρ ὁ…λόγος

Автор уверен, что все сказанное истинно. Альтернативный перевод: «Потому что слово».

πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν

Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах. Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: Метонимия)

παράβασις καὶ παρακοὴ

Эти два слова означают одно и то же. (См: Дублет)

Hebrews 2:3

πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди обязательно будут наказаны, если они откажутся от Божьего спасения через Христа. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет нас, если мы не обратим внимания на его послание о спасении!» (См: Риторический вопрос)

ἀμελήσαντες

«не обращая внимание» или «считая неважным».

ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη

Это можно перевести в активной форме. Абстрактное существительное «спасение» может быть переведено с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Сам Господь сначала объявил о том, как Он спасет нас, а затем те, кто слышал это послание, подтвердили его для нас». (См: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные)

Hebrews 2:4

κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν

«так, как Он хотел это сделать»

Hebrews 2:5

Приведенная здесь цитата взята из книги Псалмов из Ветхого Завета. Она продолжится в следующем разделе.

Автор напоминает этим верующим евреям, что однажды земля окажется под властью Господа Иисуса.

οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν

«Потому что Бог не сделал ангелов правителями»

τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν

Здесь «мир» относится к людям, которые в нём живут. Слово «будущий» означает, что этот мир будет уже в новом веке, который наступит после возвращения Христа. Альтернативный перевод: «люди, которые будут жить в новом мире». (См: Метонимия)

Hebrews 2:6

τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ

Этот риторический вопрос подчеркивает незначительность человеческих существ и выражает удивление, что Бог обращает на них Своё внимание. Альтернативный перевод: «Люди ничтожны, и все же Ты помнишь о них!» (См: Риторический вопрос)

ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?

Идиома «сын человека» относится к людям. Этот риторический вопрос по смыслу означает то же самое, что и первый вопрос. Он выражает удивление, что Бог заботится о столь незначительных существах, как люди. Альтернативный перевод: «Люди обладают небольшой ценностью, и все Ты заботишься о них!» (См: Идиома и Параллелизм и Риторический вопрос)

ἢ υἱὸς ἀνθρώπου

В данном случае можно использовать вступительную фразу из предыдущего вопроса. Альтернативный перевод: «Или что такое сын человека» (См: Эллипсис)

Hebrews 2:7

ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους

Автор говорит о том, что люди менее важны, чем ангелы, как будто люди находятся в положении ниже, чем положение ангелов. Альтернативный перевод: «Он менее важен, чем ангелы». (См: Метафора)

ἠλάττωσας αὐτὸν…ἐστεφάνωσας αὐτόν

Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже … возложил на человечество венец». (См: Общие именные фразы и Когда мужской род включает в себя женский)

δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν

О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который надевают на голову победившего в соревнованиях спортсмена. Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: Метафора)

Hebrews 2:8

τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ

Здесь эти фразы относятся не к конкретному человеку, а к человечеству в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «под их ноги … им». (См: Общие именные фразы и Когда мужской род включает в себя женский)

πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Автор говорит о людях, которые контролируют всё, как будто они стоят на всём своими ногами. Альтернативный перевод: «Ты дал им контроль над всем». (См: Метафора)

οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον

Это двойное отрицание означает, что всё будет подчиняться Христу. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё подчиненено им». (См: Двойное отрицание)

οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα

«мы знаем, что люди пока ещё не управляют всем».

Hebrews 2:9

Автор напоминает этим верующим евреям, что Христос стал ниже ангелов, когда Он пришел на землю, чтобы умереть ради прощения грехов и стать милосердным первосвященником для верующих.

βλέπομεν Ἰησοῦν

«мы знаем, что Иисус»

ἠλαττωμένον

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог сделал ниже». (См: Активные и пассивные конструкции)

παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον…δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Hebrews 2:7.

γεύσηται θανάτου

Опыт смерти сравнивается с едой, которую можно попробовать. Альтернативный перевод: «испытать смерть» или «умереть». (См: Метафора)

Hebrews 2:10

πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα

О славе здесь говорится так, как будто это место, куда можно привести людей. Альтернативный перевод: «спасает многих сыновей». (См: Метафора)

πολλοὺς υἱοὺς

Здесь данная фраза относится к верующим во Христа, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «многих верующих». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν

Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе — как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей. Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: Метафора)

τελειῶσαι

Зрелый и полностью обученный человек здесь описан как совершенный или полноценный во всём, возможно, даже в отношении частей тела. (См: Метафора)

Hebrews 2:11

Данная пророческая цитата взята из Псалма царя Давида.

ὅ…ἁγιάζων

«тот, кто делает других святыми» или «тот, кто делает других чистыми от греха».

οἱ ἁγιαζόμενοι

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого Он освящает» или «те, кого Он делает чистыми от греха». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐξ ἑνὸς

Можно сформулировать яснее, кто является этим Единым источником. Альтернативный перевод: «все имеют один источник, самого Бога» или «все имеют одного Отца». (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐκ ἐπαισχύνεται

«Иисус не стыдится»

οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

Это двойное отрицание означает, что Он будет называть их своими братьями. Альтернативный перевод: «рад называть их братьями». (См: Двойное отрицание)

ἀδελφοὺς

Здесь это относится ко всем верующим в Иисуса, включая мужчин и женщин. (См: Когда мужской род включает в себя женский)

Hebrews 2:12

ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου

Здесь «имя» относится к репутации человека и к тому, что он сделал. Альтернативный перевод: «Я объявлю братьям о тех великих делах, которые Ты совершил». (См: Метонимия)

ἐν μέσῳ ἐκκλησίας

«когда верующие собираются вместе, чтобы поклоняться Богу».

Hebrews 2:13

Данные цитаты принадлежат пророку Исаие.

καὶ πάλιν,

«Вот что ещё пророк написал в другом отрывке Священного Писания о том, что Христос сказал о Боге:

τὰ παιδία

Здесь говорится о верующих во Христа, как если бы они были детьми. Альтернативный перевод: «те, которые стали Мне как дети». (См: Метафора)

Hebrews 2:14

τὰ παιδία

Здесь говорится о верующих во Христа, как если бы они были детьми. Альтернативный перевод: «те, которые стали Мне как дети». (См: Метафора)

κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός

Фраза «тело и кровь» относится к физической природе человека. Альтернативный перевод: «все являются человеческими существами». (См: Идиома)

αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν

«Иисус таким же образом принял на себя их тело и кровь» или «Иисус стал человеком так же, как и они».

διὰ τοῦ θανάτου

Здесь слово «смерть» может быть переведено глагольной формой. Альтернативный перевод: «умерев». (См: Абстрактные существительные)

τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου

Здесь слово «смерть» может быть переведено глагольной формой. Альтернативный перевод: «имеет силу умервшлять людей». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 2:15

ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας

О страхе смерти здесь говорится как о рабстве. Избавление от страха здесь описывается как освобождение от рабства. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог освободить тех, которые жили как рабы из-за страха перед смертью». (См: Метафора)

Hebrews 2:16

σπέρματος Ἀβραὰμ

О потомках Авраама говорится как о его семени. Альтернативный перевод: «семенем Авраама». (См: Метафора)

Hebrews 2:17

ὤφειλεν

«Для Иисуса было необходимо»

τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι

Здесь слово «братья» относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «как люди».

εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ

Смерть Христа на кресте означает, что Бог теперь может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Он сделал возможным прощение грехов людей».

Hebrews 2:18

πειρασθείς

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Сатана испытывал Его». (См: Активные и пассивные конструкции)

πειραζομένοις

Это можно перевести с помощью глагола в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого сатана испытывает». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 3

Евреям 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 3:7-11, 15, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Братья

Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.

Важные речевые обороты в этой главе
# Ожесточить свои сердца

Человек, который ожесточает своё сердце, — это человек, который не слушается или не повинуется Богу. (См: Метафора)

# Риторические вопросы

В качестве способа предупредить своих читателей автор использует риторические вопросы. И он, и читатели знают ответы на эти вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на вопросы, его читатели поймут, что им нужно слушать Бога и повиноваться Ему.

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 3:1

Это второе предупреждение длиннее и подробнее, оно включает главы 3 и 4. Писатель начинает с того, что показывает, что Христос лучше его слуги Моисея.

ἀδελφοὶ ἅγιοι

Здесь слово «братья» относится к другим христианам, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «святые братья и сестры» или «мои святые единоверцы». (См: Метафора и Когда мужской род включает в себя женский)

κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι

Здесь слово «небесный» представляет Бога. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас вместе». (См: Метонимия)

τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς

Здесь в оригинале звучит слово «апостол», что означает того, кто был послан. В этом отрывке он не относится ни к одному из двенадцати апостолов. Альтернативный перевод: «на того, Кто послан Богом и является первосвященником».

τῆς ὁμολογίας ἡμῶν

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «исповедание» выражалось глаголом «исповедовать». Альтернативный перевод: «Которого мы исповедуем» или «в Которого мы верим». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 3:2

ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

Еврейский народ, которому Бог открыл себя, описывается здесь как дом. Альтернативный перевод: «всему Божьему народу». (См: Метафора)

Hebrews 3:3

οὗτος…ἠξίωται

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал Иисуса достойным». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 3:4

ὁ…πάντα κατασκευάσας

Божьи действия по созданию мира описаны как строительство дома. (См: Метафора)

πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «у каждого дома есть кто-то, кто его построил». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 3:5

ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

Еврейский народ, которому Бог открыл себя, описывается как дом. Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в Hebrews 3:2. (См: Метафора)

εἰς μαρτύριον τῶν

Вероятно, эта фраза относится ко всей работе Моисея. Альтернативный перевод: «Жизнь и деятельность Моисея указывали на то». (См: Метонимия)

λαληθησομένων

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «о чем Иисус расскажет в будущем». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 3:6

Υἱὸς

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ

Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Альтернативный перевод: «который управляет Божьим народом». (См: Метафора)

οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς

Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Альтернативный перевод: «Мы — народ Божий». (См: Метафора)

ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν

Здесь слова «смелость» и «надежда» абстрактны, и их можно сформулировать с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «если мы будем продолжать мужественно и радостно ожидать от Бога то, что он обещал». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 3:7

Эта цитата взята из Ветхого Завета из книги Псалмов.

Данное предупреждение является напоминанием о том, что из-за неверия израильтян почти все они не вошли в землю, обещанную им Богом.

ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

«Голос» Бога олицетворяет Его речь. Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». (См: Метонимия)

Hebrews 3:8

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν

Здесь слово «сердца» является метонимией, означающей разум человека. Фраза «ожесточить сердце» — это метафора, означающая упрямство. Альтернативный перевод: «не будьте упрямыми» или «не отказывайтесь слушать». (См: Метонимия)

ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ

Здесь слова «ропот» и «испытание» можно сформулировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «когда ваши предки восстали против Бога и испытывали Его в пустыне». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 3:9

Данная цитата взята из книги Псалмов.

οἱ πατέρες ὑμῶν

Здесь местоимение «ваши» используется во множественном числе и относится к народу Израильскому. (См: Формы личного местоимения второго лица)

ἐν δοκιμασίᾳ

Здесь местоимение «Меня» относится к Богу.

«40 лет». (См: Числительные)

Hebrews 3:10

τεσσεράκοντα ἔτη

«Я разозлился» или «я был очень недоволен».

προσώχθισα

Здесь «заблуждаются в своём сердце» — метафора, означающая неверность Богу. Слово «сердце» — это метонимия, означающая разум или желания. Альтернативный перевод: «Они всегда Меня отвергают» или «Они постоянно отказываются подчиняться Мне». (См: Метафора и Метонимия)

ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

Здесь говорится о жизни, как будто это дорога или путь. Альтернативный перевод: «Они не поняли, какой Мой замысел для их жизни». (См: Метафора)

οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου

This speaks of a manner of conducting one’s life as if it were a way or a path. Alternate translation: “They have not understood how I want them to conduct their lives” (см.: Метафора)

Hebrews 3:11

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

О мире и ощущении безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который Он может дать, и как о месте, куда люди могли бы пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место отдыха» или «Я никогда не позволю им испытать мои благословения отдыха». (См: Метафора)

Hebrews 3:12

ἀδελφοί

Здесь говорится о христианах в общем, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы». (См: Метафора и Когда мужской род включает в себя женский)

μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος

Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей разум или волю человека. Об отказе верить и повиноваться Богу говорится как о неверии сердца, как будто оно физически отвернулось от Бога. Альтернативный перевод: «чтобы не было никого из вас, кто отказывается верить в истину и перестает повиноваться живому Богу». (См: Метонимия and Метафора)

Θεοῦ ζῶντος

«истинный Бог, который действительно живой».

Hebrews 3:13

ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται

«пока ещё есть возможность».

μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть обманчивость греха не ожесточит никого из вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

Упрямство здесь описывается как жесткость или жесткое сердце. Жесткость — результат обмана грехом. Это можно сформулировать с помощью глагола «обмануть». Альтернативный перевод: «пусть никто из вас не будет обманут грехом и не станет упрямым» или «не грешите, обманывая самих себя, чтобы не ожесточиться». (См: Абстрактные существительные и Метафора)

Hebrews 3:14

Здесь продолжается цитата из того же Псалма, который использовался в Hebrews 3:7.

γὰρ…γεγόναμεν

Здесь местоимение «мы» относится как к автору, так и к его читателям. (См: Включающая форма «мы»)

ἐάνπερ…τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν

«если мы будем продолжать уверенно доверять Ему»

τὴν ἀρχὴν

Это вежливый способ сослаться на смерть человека. Альтернативный перевод: «пока мы не умрем». (См: Эвфемизм)

μέχρι τέλους

This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (см.: Эвфемизм)

Hebrews 3:15

λέγεσθαι

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «как автор написал». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

«Голос» Бога олицетворяет Его речь. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:7. Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». (См: Метонимия)

ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

Здесь слово «ропот» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:8. Альтернативный перевод: «как когда ваши отцы восстали против Бога». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 3:16

Здесь местоимение «они» относится к непослушным израильтянам, а «мы» относится к автору и его читателям. (См: Включающая форма «мы»)

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?

В данном случае в оригинале автор использует вопросы, чтобы преподнести урок своим читателям. В случае необходимости эти два вопроса могут быть объединены в одно утверждение (что и было сделано в данном переводе). Альтернативный перевод: «Кто слышал Бога и восстал? Разве не те, кто вышли из Египта с Моисеем?» или «Все те, кто вышел из Египта с Моисеем, услышали Бога, но все же они восстали». (См: Риторический вопрос)

Hebrews 3:17

τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?

Для обучения своих читателей автор использует вопросы. В случае необходимости эти два вопроса могут быть объединены в одно утверждение. Альтернативный перевод: «В течение сорока лет Бог злился на тех, кто согрешил, и Он позволил им умереть в пустыне». (См: Риторический вопрос)

τεσσεράκοντα ἔτη

«40 лет». (См: Числительные)

Hebrews 3:18

τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?

Автор использует данный вопрос для обучения своих читателей. Альтернативный перевод: «И тем, кто не подчинился Ему, Он поклялся, что они не войдут в Его покой». (См: Риторический вопрос)

μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

О мире и ощущении безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который Он может дать, и как о месте, куда люди могли бы пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место отдыха» или «Я никогда не позволю им испытать мои благословения отдыха». (См: Метафора)

Hebrews 3:19

δι’ ἀπιστίαν

Абстрактное существительное «неверие» можно перевести с помощью фразы. Альтернативный перевод: «потому что они Ему не поверили». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 4

Евреям 04 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе рассказывается, почему Иисус является величайшим первосвященником.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4:3-4, 7, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Божий покой

Слово «покой» в этой главе, по-видимому, относится по крайней мере к двум понятиям. Это относится к месту или времени, когда Бог позволит своим людям отдохнуть от их трудов (Hebrews 4:3), а также относится к Богу, Который на седьмой день отдыхал (Hebrews 4:4).

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 4:1

Глава 4 продолжает предупреждение верующим, которое началось в Hebrews 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира.

οὖν

«Так как то, что я только что сказал, является истиной» или «Поскольку Бог непременно накажет тех, кто не подчиняется Ему».

μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «войти в место отдыха» или «испытать Божье благословение покоя». (См: Метафора)

εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

О Божьем обетовании здесь говорится так, как будто это место, куда люди пытаются войти. Альтернативный перевод: «все вы можете войти в Божий покой, который Он обещал вам», или «Бог позволяет всем вам войти в Свой покой, как Он обещал». (См: Метафора)

Hebrews 4:2

γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: Активные и пассивные конструкции)

καθάπερ κἀκεῖνοι

Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея.

ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν

«Но это послание не принесло пользу тем, кто не присоединился к людям, которые поверили и послушались его». Автор говорит о двух группах людей: тех, кто принял Божий завет верой, и тех, кто услышал о нём, но не поверил в него. Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Но это послание принесло пользу только тем, кто поверил и повиновался ему». (См: Двойное отрицание)

Hebrews 4:3

Первая цитата в этом отрывке «Я поклялся … в Мой покой» взята из Псалма. Вторая цитата: «Бог успокоился … Своих дел» взята из книг, написанных Моисеем. Третья цитата: «Не войдут … покой» взята из того же Псалма.

οἱ πιστεύσαντες

«мы, которые поверили».

εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «мы, которые поверили, войдем в место покоя» или «мы, которые уверовали, испытаем Божье благословение покоя». (См: Метафора)

καθὼς εἴρηκεν

«как сказал Бог»

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου

«Я поклялся, когда был очень зол»

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: Метафора)

τῶν ἔργων…γενηθέντων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он закончил создание мира» или «Он закончил работу по сотворению мира». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

Автор говорит о мире, как будто это здание, построенное на фундаменте, «от основания мира». Альтернативный перевод: «в начале мира». (См: Метафора)

Hebrews 4:4

τῆς ἑβδόμης

Это порядковый номер числа «семь». (См: Порядковые числительные)

Hebrews 4:6

ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут войти. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему позволяет некоторым людям войти в место покоя» или «Бог по-прежнему позволяет некоторым людям испытать Его благословение покоя». (См: Активные и пассивные конструкции and Метафора)

Hebrews 4:7

Здесь мы узнаем, что данная цитата из Псалмов была написана Давидом (Hebrews 3:7-8).

ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

О Божьих повелениях к Израилю говорится так, как будто они были переданы им с помощью различимого голоса. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:7. Альтернативный перевод: «когда услышите слова Бога». (См: Метафора)

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν

Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая разум человека. Фраза «ожесточить сердце» — это метафора, означающая упрямство. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:8. Альтернативный перевод: «не становитесь упрямыми» или «не отказывайтесь слушать». (См: Метонимия)

Hebrews 4:8

Здесь автор предупреждает верующих, чтобы они не ослушались, а вступили в то, что предлагает им Бог. Он напоминает им, что Божье слово убедит их, и что они могут приходить в молитве с уверенностью в том, что Бог им поможет.

εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

О мире и безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который мог дать им Иисус Навин. Альтернативный перевод: «если бы Иисус Навин привел израильтян к тому месту, где Бог даст им покой» или «если бы израильтяне во время Иисуса Навина испытали Божье благословение покоя». (См: Метафора)

Hebrews 4:9

σαββατισμὸς

Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: “an eternal rest” (см.: Метафора)

Hebrews 4:10

ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «тот, кто вошёл в Божье место покоя» или «человек, который испытал Божье благословение покоя». (См: Метафора)

Hebrews 4:11

σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «мы должны сделать все возможное, чтобы отдыхать с Богом в том месте, где Он находится». (См: Метафора)

ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας

О непослушании здесь говорится так, как если бы это была дыра, в которую человек мог случайно попасть, «чтобы кто-нибудь не впал в непослушание, как они». Эту фразу можно сформулировать так, чтобы абстрактное слово «непослушный» выразить с помощью глагола «не послушался». Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Здесь местоимение «они» относится к праотцам Евреев, живших во времена Моисея.

Hebrews 4:12

ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

Здесь «Божье Слово» означает всё, что Бог передал человечеству, будь то через устную речь или через письменные послания. Альтернативный перевод: «Слова Бога живы».

ζῶν…καὶ ἐνεργὴς

Здесь говорится о Божьем слове как о живом. Это означает, что если Бог говорит, Его слова сильны и эффективны. (См: Олицетворение)

τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον

Обоюдоострый меч (острый с двух сторон) может легко прорезать тело человека насквозь. Слово Бога очень эффективно показывает, что находится в сердце и мыслях человека. (См: Метафора)

μάχαιραν δίστομον

Это меч, лезвие которого остро заточено с обоих сторон.

καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν

Здесь продолжается разговор о том, что Божье Слово подобно мечу. Этот меч настолько острый, что он может прорезать насквозь и разделить такие части человека, которые очень трудно или даже невозможно разделить. Это означает, что внутри нас нет ничего, что можно скрыть от Бога. (См: Метафора)

ψυχῆς καὶ πνεύματος

Это две разные, но тесно связанные между собой нефизические составляющие человека. «Душа» — это то, что делает человека живым. «Дух» — это часть человека, который позволяет ему знать Бога и верить в Него.

ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν

«Сустав» — это то, что объединяет две кости. «Мозги» — это центральная часть костей, костный мозг.

κριτικὸς

Здесь о Божьем Слове говорится как о человеке, который способен различать происходящее. Альтернативный перевод: «разоблачает». (См: Олицетворение)

ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας

Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей «внутреннее я». Альтернативный перевод: «о чём человек думает, и что он намеревается делать». (См: Метонимия)

Hebrews 4:13

οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто из созданного Богом не может укрыться от Него». (См: Активные и пассивные конструкции)

πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα

Обо всём творении здесь говорится как о голом человеке или об открытой коробке. Альтернативный перевод: «всё полностью открыто». (См: Метафора)

γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα

Эти два слова по сути означают одно и то же и подчеркивают, что ничто не скрыто от Бога. (См: Дублет)

τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος

О Боге говорится так, как если бы у Него были глаза. Альтернативный перевод: «перед Богом, Который будет судить, как мы прожили свои жизни». (См: Метафора)

Hebrews 4:14

διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς

«Кто вошёл туда, где находится Бог».

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

Это важный титул для Иисуса. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας

О вере и доверии говорится так, как будто они являются объектами, за которые человек мог бы крепко схватиться. Альтернативный перевод: «Давайте продолжать уверенно верить в Него». (См: Метафора)

Hebrews 4:15

οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ

Это двойное отрицание означает, что Иисус испытывает к людям сострадание. Альтернативный перевод: «У нас есть первосвященник, который может сочувствовать нам … Который, как и мы». (См: Двойное отрицание)

πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто претерпел искушение во всем, как и мы» или «Кого дьявол испытал во всех сферах, в которых он испытывает нас». (См: Активные и пассивные конструкции)

χωρὶς ἁμαρτίας

«он не согрешил».

Hebrews 4:16

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

«К Божьему трону, где есть благодать». Здесь слово «престол» относится к правлению Бога в качестве царя. Альтернативный перевод: «туда, где наш милостивый Бог сидит на престоле». (См: Метонимия)

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν

О «милости» и «благодати» здесь говорится как об объектах, которые могут быть получены или найдены. Альтернативный перевод: «Бог может быть милосердным и милостивым, и помогать нам, когда мы нуждаемся». (См: Метафора)

Hebrews 5

Евреям 05 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает учение из предыдущей главы.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 5:5-6.

Специальные понятия в этой главе
# Первосвященник

Только первосвященник мог приносить жертвы для того, чтобы Бог простил их грехи, поэтому Иисус должен был быть первосвященником. Закон Моисея заповедал, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал его священником по линии священника Мелхиседека, который жил во времена Авраама ещё до существования колена Левия.

Важные речевые обороты в этой главе
# Молоко и твердая пища

Автор говорит о христианах, которые в состоянии понимать только простые вещи об Иисусе, как если бы они были младенцами, которые могут пить только молоко и не способны есть твердую пищу. (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 5:1

Автор описывает греховность Ветхозаветных священников, затем он показывает, что у Христа лучшее священство, которое идет не по линии Аарона, а по линии священства Мелхиседека.

ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Бог выбрал из числа людей». (См: Активные и пассивные конструкции)

καθίσταται

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог назначает». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται

«назначается, чтобы представлять людей»

Hebrews 5:2

τοῖς…πλανωμένοις

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого обманули» или «тем, кто верит в ложь». (См: Активные и пассивные конструкции)

πλανωμένοις

«тем, кто верит в ложь и поэтому плохо себя ведет»

περίκειται ἀσθένειαν

О слабостях первосвященника говорится так, как будто им управляет другой человек. Альтернативный перевод: «духовно слаб» или «слаб перед лицом греха». (См: Метафора)

ἀσθένειαν

желаниям грешить

Hebrews 5:3

ὀφείλει

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог требует от него приносить». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 5:4

Эта цитата взята из Ветхого Завета из книги Псалмов.

λαμβάνει τὴν τιμήν

О чести говорится так, как будто это объект, который человек может держать в своих руках. (См: Метафора)

λαμβάνει τὴν τιμήν

«Честь» — это хвала и уважение, которые люди оказывают первосвященнику за выполняемую им работу. (См: Метонимия)

καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал его так же, как он призвал Аарона». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 5:5

ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν

«Бог сказал Ему»

Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Эти две фразы по сути означают одно и то же. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 1:5. (См: Параллелизм)

Υἱός

Это важные слова, которые описывают взаимоотношения между Иисусом и Богом-Отцом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Hebrews 5:6

Данное пророчество взято из Псалма Давида.

καὶ…λέγει

Можно перевести яснее, к кому обращается Бог. Альтернативный перевод: «Он также говорит Христу». (См: Эллипсис)

ἐν ἑτέρῳ

«в другом месте в Священных Писаниях».

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

Hebrews 5:7

ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

Данная фраза относится к определенному периоду времени. Выражение «в теле» означает земную жизнь Иисуса. Альтернативный перевод: «Когда Он жил на земле». (См: Метонимия)

δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας

Оба эти слова означают одно и то же. (См: Дублет)

τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου

Возможные значения: 1) Бог мог спасти Христа от смерти. Альтернативный перевод: «Тому, Кто мог не допустить Его смерти» или 2) Бог мог спасти Христа после Его смерти, оживив Его. Если это возможно, переведите это выражение так, чтобы допустить обе интерпретации.

εἰσακουσθεὶς

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог услышал Его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 5:8

υἱός

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Hebrews 5:9

В стихе 11 автор начинает свое третье предупреждение. Он предупреждает верующих, что они все еще не достаточно зрелые, и побуждает их изучать Божье слово, чтобы отличать добро от зла.

τελειωθεὶς

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал Его совершенным». (См: Активные и пассивные конструкции)

τελειωθεὶς

Данная фраза означает зрелость и способность почитать Бога во всех аспектах своей жизни.

ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου

Абстрактное существительное «спасение» может быть перефразировано в виде глагола. Альтернативный перевод: «теперь Он спасает всех, кто повинуется Ему, и дарует им вечную жизнь». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 5:10

προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

Альтернативный перевод: «Поэтому Бог предназначил Ему» или «Поэтому Бог определил Его». (См: Активные и пассивные конструкции)

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «быть таким же первосвященником, как Мелхиседек».

Hebrews 5:11

πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος

Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только самого себя. Альтернативный перевод: «Я могу много об этом говорить». (См: Местоимения)

νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς

Под способностью слушать подразумевается способность понимать и повиноваться. В языке оригинала о способности слушать говорится как о металлическом инструменте, который со временем притупляется. Альтернативный перевод: «у вас проблемы с пониманием». (См: Метафора)

Hebrews 5:12

στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς

Здесь слово «основы» означает руководство или стандарт для принятия решений. Альтернативный перевод: «основные истины».

γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος

О Божьем учении, которое легко понять, говорится как о молоке, единственной пище младенцев. Альтернативный перевод: «Вы стали как младенцы, которые могут пить только молоко». (См: Метафора)

γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς

О Божьем учении, которое трудно понять, говорится как о твердой пище, подходящей для взрослых. Альтернативный перевод: «молоко вместо твердой пищи, которую могут есть только взрослые». (См: Метафора)

Hebrews 5:13

μετέχων γάλακτος

Здесь слово «питается» используется в смысле «пьёт». Альтернативный перевод: «кто пьёт молоко». (См: Метонимия)

νήπιος γάρ ἐστιν

Духовная зрелость сравнивается с видом пищи, которую съедает растущий ребёнок. Твёрдая пища не подходит для крошечного младенца, и это пример, описывающий молодого христианина, который только научился простым истинам; но позже маленькому ребёнку даётся более твёрдая пища, точно так же, как более зрелый человек узнаёт о более серьёзных истинах. (См: Метафора)

Hebrews 5:14

τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ

Люди, которых обучили понимать что-то, описаны так, как будто их способность понимать можно развивать через практику. Альтернативный перевод: «кто зрелый и в состоянии различать добро и зло». (См: Метонимия)

Hebrews 6

Евреям 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Завет с Авраамом

В завете, заключенном Богом с Авраамом, Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он также обещал защитить потомков Авраама и дать им свою землю. (См: завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 6:1

Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами. Он напоминает им об основополагающих учениях.

ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα

Здесь говорится об основах учения, как будто они были началом путешествия, а также о зрелом обучении, как будто оно находится в конце путешествия. Альтернативный перевод: «давайте перестаним обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелые учения». (См: Метафора)

μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι…πίστεως ἐπὶ Θεόν

Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента. Альтернативный перевод: «Давайте не будем повторять основы учения … веры в Бога». (См: Метафора)

νεκρῶν ἔργων

О греховных делах говорится так, как будто они принадлежат миру мертвых. (См: Метафора)

Hebrews 6:2

διδαχὴν…κρίματος αἰωνίου

Здесь говорится об основах учения, как если бы они были зданием, строительство которого начинается с закладывания фундамента. Альтернативный перевод: «основные учения … о вечном осуждении». (См: Метафора)

ἐπιθέσεώς τε χειρῶν

Эта практика использовалась для того, чтобы отделить кого-то для особого служения или позиции.

Hebrews 6:4

τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας

О понимании здесь говорится как о просвещении. Альтернативный перевод: «тех, кто когда-то понял послание о Христе». (См: Метафора)

γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου

Об опыте спасения говорится как о дегустации еды. Альтернативный перевод: «кто … испытал спасительную силу Бога». (См: Метафора)

μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου

О Святом Духе, который сходит на верующих, говорится как об объекте, который люди могут разделить между собой. Альтернативный перевод: «кто … получил Святого Духа». (См: Метафора)

Hebrews 6:5

καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα

Об изучении Божьего Слова говорится как о дегустации пищи. Альтернативный перевод: «кто … изучил доброе Божье слово». (См: Метафора)

δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος

Это означает Божью силу, которая проявится, когда Его царство будет полностью присутствовать во всем мире. В этом смысле слово «силы» относится к самому Богу, который обладает всей властью. Альтернативный перевод: «узнал, как Бог будет работать в будущем». (См: Метонимия)

Hebrews 6:6

πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν

«невозможно … вернуть их, чтобы они снова покаялись».

ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

Когда люди отворачиваются от Бога, они как будто снова распинают Иисуса. Альтернативный перевод: «как будто они снова распинают для себя Сына Божьего». (См: Метафора)

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

Это важный титул для Иисуса, который описывает его взаимоотношения с Богом. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Hebrews 6:7

γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν

О сельскохозяйственных угодьях, получающих пользу от дождя, говорится как о человеке, который пьет дождевую воду. Альтернативный перевод: «земля, поглощающая дождь». (См: Олицетворение)

τίκτουσα βοτάνην

О сельскохозяйственных угодьях, производящих урожай, говорится так, как будто они рожают урожай. Альтернативный перевод: «которая рождает растения». (См: Олицетворение)

μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

Дождь и хороший урожай считаются доказательством Божьей помощи в земледелии. О сельскохозяйственных землях говорится как о человеке, который получает Божье благословение. (См: Олицетворение)

εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

Здесь «благословение» означает помощь от Бога, а не произносимые Им слова.

Hebrews 6:8

κατάρας ἐγγύς

Здесь говорится о «проклятии», как будто это место, к которому человек может приблизиться. Альтернативный перевод: «находится в опасности быть проклятой Богом». (См: Метафора)

ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν

Фермер сожжет всё, что находится в поле.

Hebrews 6:9

πεπείσμεθα

Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я убежден» или «Я уверен». (См: Местоимения)

περὶ ὑμῶν…τὰ κρείσσονα

Это означает, что они в лучшем состоянии, чем те, которые отвергли Бога, не подчинились Ему и теперь не могут покаяться и получить Божье прощение (Hebrews 6:4-6). Альтернативный перевод: «что у вас всё намного лучше».

ἐχόμενα σωτηρίας

Абстрактное существительное «спасение» может быть перефразировано в виде глагола. Альтернативный перевод: «и держитесь за Бога, который спасает вас». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 6:10

οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι

Это двойное отрицание может означать, что Бог в своем правосудии всегда будет помнить, какие добрые дела сделал его народ. Альтернативный перевод: «Ибо Бог справедлив, Он обязательно будет помнить» или «Не думайте, что Бог несправедлив. Он будет помнить». (См: Двойное отрицание)

εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Божье «имя» — это метонимия, которая означает самого Бога. Альтернативный перевод: «для Него». (См: Метонимия)

Hebrews 6:11

ἐπιθυμοῦμεν

Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: Местоимения)

σπουδὴν

старательная, напряженная работа

ἄχρι τέλους

В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: Предположение и имплицитная информация)

πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος

«чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом».

Hebrews 6:12

μιμηταὶ

«Подражатель» — это тот, кто копирует поведение другого.

κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας

О получении того, что Бог обещал верующим, говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. Альтернативный перевод: «получит обещанное Богом». (См: Метафора)

Hebrews 6:14

λέγων

Бог сказал:

πληθύνων, πληθυνῶ σε

Здесь «размножу» означает дать большое потомство. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков». (См: Метонимия)

Hebrews 6:15

τῆς ἐπαγγελίας

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что Бог обещал ему». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 6:17

τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας

О людях, которым Бог давал обещания, говорится как о наследниках, получающих имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «тем, кто получит обещанное». (См: Метафора)

τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ

«Его намерения никогда не изменятся» или «Он всегда исполняет то, что обещал».

Hebrews 6:18

οἱ καταφυγόντες

О верующих, которые доверяют, что Бог защитит их, говорится как о бегущих в безопасное место. Альтернативный перевод: «мы … доверяя Ему». (См: Метафора)

ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν…κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος

О доверии Богу говорится так, как будто утешение — это объект, который можно передать человеку, и этот человек может держаться за него. Альтернативный перевод: «как Он побуждает нас … продолжали держаться за это доверие». (См: Метафора)

προκειμένης

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую Бог поместил перед нами». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 6:19

Закончив свое третье предупреждение и ободрение верующих, автор послания к Евреям продолжает сравнивать Иисуса как священника со священником Мелхиседеком.

ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν

Подобно тому, как якорь удерживает лодку от дрейфа в воде, Иисус удерживает нас в безопасности в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: «это помогает нам безопасно оставаться в Божьем присутствии». (См: Метафора)

ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαίαν

Здесь слова «непоколебимый» и «крепкий» означают практически одно и то же и подчеркивают полную надежность якоря. Альтернативный перевод: «абсолютно надежный якорь». (См: Дублет)

ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

О надежде говорится как о человеке, который может войти в самое святое место в храме. (См: Олицетворение)

τὸ ἐσώτερον

Это было самое святое место в храме. Считалось, что это место, где Бог наиболее интенсивно присутствует среди Своего народа. В данном отрывке это место означает небеса и местонахождение Божьего престола. (См: Метафора)

Hebrews 6:20

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

Hebrews 7

Евреям 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7:17, 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Первосвященник

Только первосвященник мог приносить жертвы, благодаря которым Бог прощал грехи, поэтому Иисус должен был стать первосвященником. Закон Моисея постановил, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал Его таким же священником, как Мелхиседек, который жил во времена Авраама ещё до формирования колена Левия.

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 7:1

Автор послания к Евреям продолжает сравнение Иисуса как священника со священником Мелхиседеком.

Σαλήμ

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων

Это относится к ситуации, когда Авраам и его люди пошли и поразили армию четырех царей, чтобы спасти своего племянника Лота и его семью. (См: Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 7:2

«Это был Мелхиседек».

βασιλεὺς δικαιοσύνης…βασιλεὺς εἰρήνης

«праведный царь … мирный правитель».

Hebrews 7:3

ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων

Из этого отрывка можно подумать, что Мелхиседек не родился и не умирал. Однако вполне вероятно, что автор имеет ввиду, что Писание не содержит информацию о родословии, рождении или смерти Мелхиседека.

Hebrews 7:4

Автор утверждает, что священство Мелхиседека было лучше священства Аарона, а затем напоминает, что священство Аарона не делало ничего совершенного.

οὗτος

«насколько Мелхиседек был велик»

Hebrews 7:5

τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

Автор говорит об этом, потому что не все сыновья Левия становились священниками. Альтернативный перевод: «Те потомки Левия, которые стали священниками». (См: Различие между информированием и напоминанием)

τὸν λαὸν

«с народа Израильского»

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

Здесь под словом «братья» подразумевается, что все они были связаны друг с другом через Авраама. Альтернативный перевод: «со своих родственников».

ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ

Это еще один способ донести информацию о том, что они были потомками Авраама. Альтернативный перевод: «Они тоже вышли из тела Авраама». (См: Метафора)

Hebrews 7:6

ὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν

«тот, который не был потомком Левия».

τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας

О Божьих обещаниях Аврааму говорится как об объектах, которыми он обладал. Альтернативный перевод: «того, кому Бог дал Свои обещания». (См: Метафора)

Hebrews 7:7

τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «более важный человек благословляет менее важного». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 7:8

ὧδε μὲν…ἐκεῖ

Данные фразы используются для сравнения левитских священников с Мелхиседеком. В вашем языке может быть способ подчеркнуть, что в данном случае автор делает сравнение.

μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ

В Священном Писании не написано о смерти Мелхиседека. Автор послания к Евреям говорит об этом отсутствии информации по смерти Мелхиседека в Священных Писаниях так, как будто это положительное утверждение о том, что он всё ещё жив. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Священное Писание показывает, что он жив». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 7:9

δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται

Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. (См: Метафора)

Hebrews 7:10

ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν

Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. (См: Метафора)

Hebrews 7:11

μὲν οὖν

Данное слово используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.

τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?

Этот вопрос подчеркивает, что появление священника по чину Мелхиседека было весьма неожиданным. Альтернативный перевод: «Никто не нуждался бы в другом священнике, таком как Мелхиседек, а не как Аарон». (См: Риторический вопрос)

ἀνίστασθαι

«приходить» или «подниматься»

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «не линии Аарона» или «не таким священником, каким был Аарон». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 7:12

μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что, когда Бог поменял священство, Ему также нужно было изменить закон». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 7:13

ὃν γὰρ

Это относится к Иисусу.

ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «о Ком всё это было сказано». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 7:14

γὰρ

Данная фраза используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.

ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν

Слова «наш Господь» относятся к Иисусу.

ἐξ Ἰούδα

«от колена Иудина».

Hebrews 7:15

Данная цитата взята из псалма царя Давида.

περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν

«Мы можем понять ещё яснее». Здесь местоимение «мы» ссылается на автора и его аудиторию. (См: Включающая форма «мы»)

εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος

«пришёл другой Священник»

κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

Hebrews 7:16

ὃς οὐ κατὰ νόμον

«Его священство не было основано на законе».

νόμον ἐντολῆς σαρκίνης

О человеческих законах говорится как о постановлениях, связанных с плотью человеческого тела. Альтернативный перевод: «закону, который имеет человеческое происхождение» или «закону о потомках священников, которые наследуют священство». (См: Метонимия and Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 7:17

μαρτυρεῖται γὰρ

Здесь говорится о Священном Писании, как будто это человек, который мог бы засвидетельствовать о чём-то. Альтернативный перевод: «Так как Бог свидетельствует о Нём через Священные Писания» или «Вот, что было написано о Нём в Писании». (См: Олицетворение)

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

Существует две группы священников. Одна из них состоит из потомков Левия. Другая состоит из Мелхиседека и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «по линии Мелхиседека» или «согласно священству Мелхиседека».

Hebrews 7:18

ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς

Здесь «отмена прежней заповеди», или в некоторых переводах «прежняя заповедь была отложена» — это метафора, означающая что-то, что потеряло свою силу и стало недействительным. Это можно перефразировать в активной форме. Aльтернативный перевод: «Бог сделал прежнюю заповедь недействительной». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 7:19

οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος

О законе говорится, как будто это человек, который может действовать. Альтернативный перевод: «Никто не мог стать совершенным через послушание закону». (См: Олицетворение)

ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог ввел лучшую надежду» или «Бог дал нам основание для более уверенной надежды». (См: Активные и пассивные конструкции)

δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ

О поклонении Богу и Его благосклонности говорится как о приближении к Нему. Альтернативный перевод: «из-за этой надежды мы можем приближаться к Богу» или «из-за этой надежды мы поклоняемся Богу». (См: Метафора)

Hebrews 7:20

Эта цитата взята из того же псалма Давида, что и (Hebrews 7:17).

καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας

Слово «это» относится к тому, что Иисус стал вечным священником. Можно сформулировать яснее, кто дал такую клятву. Альтернативный перевод: «так как Бог не избрал этого нового священника без клятвы!» или «И это было потому, что Бог поклялся поставить Господа новым священником!» (См: Предположение и имплицитная информация and Двойное отрицание)

Hebrews 7:22

Затем автор заверяет этих еврейских верующих, что свящество Христа лучше, потому что Он живет вечно. А священники, которые произошли от Аарона, уже умерли.

κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος

«пообещал нам, что мы можем быть уверены в лучшем завете».

Hebrews 7:24

ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην

О священнической работе говорится как об объекте, которым обладает Иисус. Это можно сформулировать по-другому, чтобы избежать абстрактного существительного. Альтернативный перевод: «он является священником навсегда». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 7:25

ὅθεν…δύναται

Вы можете указать яснее, что подразумевается под словом «поэтому». Альтернативный перевод: «Так как Христос — наш первосвященник, Который живет вечно, то». (См: Предположение и имплицитная информация)

τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ

«которые приходят к Богу благодаря тому, что сделал Иисус».

Hebrews 7:26

ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος

«Бог поднял Его до самых высших небес». Автор говорит о том, что Он обладает большей честью и властью, чем кто-либо другой, как будто это самая высокая позиция. Альтернативный перевод: «Бог дал ему больше чести и власти, чем кому-либо другому». (См: Метафора)

Hebrews 7:27

Здесь местоимения «Он», «Себя» и «Самого» относятся ко Христу.

Hebrews 7:28

ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν

Здесь слово «закон» является метонимией, означающей людей, которые назначали первосвященников в соотвествии с законом Моисея. Основное внимание уделяется не людям, которые это делали, а тому факту, что они делали это в соответствии с законом. Альтернативный перевод: «Согласно закону люди назначают первосвященниками людей, имеющих слабости» или «согласно закону первосвященниками назначаются люди, у которых есть слабости». (См: Метонимия)

ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν

«люди, которые духовно слабы» или «люди, которые слабы против греха».

ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν

«Слово клятвы» представляет собой Бога, который произнёс эту клятву. Альтернативный перевод: «Бог назначил Сына с помощью клятвы, которой Он поклялся после того, как дал закон» или «после того, как Он дал закон, Бог произнёс клятву и назначил Своего Сына». (См: Метонимия)

Υἱόν

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τετελειωμένον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Который полностью повиновался Богу и достиг зрелости». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 8

Евреям 08 Общее примечание

Структура и формат

Автор заканчивает описание того, как и почему Иисус является самым важным первосвященником. Затем он начинает говорить о том, в чём новый завет лучше завета, заключённого Богом с Моисеем. (См: завет, новый завет)

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 8:8-12, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Новый завет

Автор рассказывает, как Иисус установил новый завет, который лучше завета, заключённого Богом с израильтянами. (См: завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 8:1

Показав, что священство Христа лучше земного священства, автор теперь раскрывает, что земное священство было образом происходящего на небесах. У Христа высшее служение, высший завет.

δὲ

Данная фраза используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.

λεγομένοις

Здесь автор включает своих читателей, поэтому местоимение «мы» является иклюзивным. (См: Включающая форма «мы»)

ἔχομεν ἀρχιερέα

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Hebrews 1:3. Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с престолом Великого». (См: Символическое действие)

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης

To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in Hebrews 1:3. Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (см.: Символическое действие)

Hebrews 8:2

τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος

Люди построили земную скинию из шкур животных, прикрепленных к деревянным рамам, которые устанавливались в виде палатки. Здесь фраза «истинная скиния» означает созданную Богом небесную скинию.

Hebrews 8:3

πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог назначает каждого первосвященника для». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 8:4

οὖν

«согласно тому, как Бог требует в законе».

κατὰ νόμον

“as God requires in the law”

Hebrews 8:5

οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων

Слова «образ» и «тень» имеют похожие значения и являются метафорами, означающими нечто, не являющееся реальностью, но похожее на реальное. Эти слова подчеркивают, что земной храм и священство были образами небесного храма и Христа как истинного первосвященника. Альтернативный перевод: «Они служат тому, что является смутным образом небесного» или «Они служат тому, что похоже на происходящее на небесах». (См: Метафора and Дублет)

καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Бог предупреждал Моисея, когда Моисей». (См: Активные и пассивные конструкции)

μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν

Сам Моисей не строил скинию. Её строительство он поручил другим. Альтернативный перевод: «когда он собирался поручить людям строительство скинии». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὅρα

«Убедись, что»

κατὰ τὸν τύπον

«всё точно соответствует описанию».

τὸν δειχθέντα σοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «который я тебе показал». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν τῷ ὄρει

Вы можете указать, что «гора» относится к горе Синай. Альтернативный перевод: «на горе Синай». (См: Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 8:6

В этом разделе говорится, что новый завет лучше старого завета с Израилем и Иудой.

διαφορωτέρας

«Бог дал Христу».

κρείττονός…διαθήκης μεσίτης

Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми.

διαθήκης…ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «завета. Это завет, который Бог основал на лучших обещаниях» или «завета. Бог обещал лучшее, когда Он заключил этот завет». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 8:7

ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας

Слова «первый» и «второй» или «другой» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старый завет … не было бы необходимости в новом». (См: Порядковые числительные)

ἦν ἄμεμπτος

«был совершенным»

Hebrews 8:8

В этой цитате пророк Иеремия предсказывает, что Бог заключит новый завет.

αὐτοῖς

«народ Израильский»

ἰδοὺ

О жителях Израиля и Иуды говорится как о домах. Альтернативный перевод: «народ Израиля и народ Иудеи». (См: Метафора)

τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα

The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (см.: Метафора)

Hebrews 8:9

ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου

Эта метафора олицетворяет великую любовь и заботу Бога. Альтернативный перевод: «вывел их из Египта, как отец ведет за руку своего маленького ребенка». (См: Метафора)

Hebrews 8:10

Это цитата из пророка Иеремии.

τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ

О жителях Израиля говорится как о домах. Альтернативный перевод: «с народом Израильским». (См: Метафора)

μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας

«после этого времени».

διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν

О Божьих требованиях говорится как об объектах, которые можно куда-то вложить. О способности людей мыслить говорится так, как будто это определенное место. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они смогут понимать Мои законы». (См: Метафора)

ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «напишу их на сердцах их» — это метафора, означающая способность подчиняться закону. Альтернативный перевод: «Я также вложу эти законы в их сердца» или «Я сделаю их способными подчиняться Моим законам». (См: Метонимия и Метафора)

ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν

«Я буду Богом, которому они будут поклоняются»

αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν

«они будут людьми, о которых Я буду заботиться».

Hebrews 8:11

Это продолжение цитаты пророка Иеремии.

οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον

Эта прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Им не нужно будет учить своих ближних или своих братьев, чтобы они познавали Меня». (См: Прямая и косвенная речь)

τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν

Оба этих слова относятся к другим израильтянам. (См: Дублет)

γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με

Слово «знать» здесь означает признавать или исповедовать. (См: Метонимия)

Hebrews 8:12

ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν

Здесь подразумеваются люди, совершившие эти злые дела. Альтернативный перевод: «тех, кто совершал злые дела». (См: Метонимия)

τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι

Здесь «помнить» означает «думать». (См: Метонимия)

Hebrews 9

Евреям 09 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе описывается, почему Иисус лучше, чем храм и все его законы и правила. Эту главу будет трудно понять, если первые пять книг Ветхого Завета ещё не переведены.

Специальные понятия в этой главе
# Завещание

Завещание — это юридический документ, в котором описывается, что случится с собственностью человека после его смерти.

# Кровь

В Ветхом Завете Бог повелел израильтянам приносить жертвы, чтобы Он мог простить их грехи. Прежде чем эти жертвы приносились, им приходилось убивать животных, а затем приносить не только тело животного, но и кровь. Пролить кровь — это метафора, означающая убийство животного или человека. Иисус предложил Свою жизнь, Свою кровь в жертву, когда позволил людям убить Его. Автор послания к Евреям говорит в этой главе, что Его жертва лучше Ветхозаветных жертв. (См: Метафора и завет, новый завет)

# Возвращение Христа

Иисус вернется для завершения работы, которую Он начал, когда умер ради прощения грехов Своего народа. Он завершит спасение ожидающих Его людей. (См: спасать, спасение, спасительный, спасший)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Первый завет

В этой главе данная фраза относится к завету, заключенному Богом с Моисеем. Однако прежде этого завета Бог заключил завет с Авраамом. Именно этот завет был первым заветом, который Бог заключил с Израильским народом. Вы можете решить перевести фразу «первый завет» как «более ранний завет».

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 9:1

Автор объясняет этим еврейским верующим, что законы и скиния старого завета были всего лишь образами лучшего нового завета.

οὖν

Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 8:7.

ἡ πρώτη

«были подробные инструкции» или «были четкие правила».

εἶχε…δικαιώματα

“had detailed instructions” or “had rules”

Hebrews 9:2

γὰρ

Автор продолжает обсуждение, начатое в Hebrews 8:7.

σκηνὴ…κατεσκευάσθη

Скиния (или шатер) была построена и готова к использованию. Эту идею можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне приготовили скинию». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων

Все эти объекты не сопровождаются никакими объяснениями, потому что автор предполагает, что его читатели уже знакомы с ними.

ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «предложение», в некоторых переводах оно переведено как «присутствие», выражалось с помощью глагольной формы, например «раскладывать перед Богом» или «то, что предлагали Богу». Альтернативный перевод: «хлебы, разложенные перед Богом» или «хлебы, которые священники предлагали Богу». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 9:3

μετὰ…τὸ δεύτερον καταπέτασμα

Первая завеса была частью наружной стены скинии, поэтому «вторая завеса» — это завеса между частями скинии, которые называли «Святое» и «Святое святых».

δεύτερον

Это порядковое числительное, производное от числа “два”. (См: Порядковые числительные)

Hebrews 9:4

ἐν

Внутри той части скинии, которая называлась “Святое Святых”.

ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα

Это был жезл Аарона, с помощью которого Бог доказал народу Израиля, что Он выбрал Аарона в качестве своего священника, сделав так, что его посох зацвёл. (См: Предположение и имплицитная информация)

ἡ βλαστήσασα

«из которого выросли листья и цветы»

αἱ πλάκες τῆς διαθήκης

Здесь «скрижали» — это плоские куски камня, на которых было что-то написано. В данном случае автор ссылается на каменные скрижали, на которых были написаны десять заповедей.

Hebrews 9:5

Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον

Когда израильтяне делали ковчег завета, Бог повелел им вырезать двух херувимов, обращенных друг к другу лицом, чтобы их крыльями касались друг друга, и поставить их над крышкой искупления ковчега завета. Здесь говорится о том, что они обеспечивают тень для ковчега завета. Альтернативный перевод: «славные херувимы, которые своими крыльями накрывают крышку искупления ковчега завета».

Χερουβεὶν

Здесь слово «херувимы» означает статуи двух херувимов. (См: Метонимия)

περὶ ὧν οὐκ ἔστιν

Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “which I cannot” (см.: Местоимения)

Hebrews 9:6

τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как священники устроили всё таким образом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 9:7

οὐ χωρὶς αἵματος

В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание «не без крови», чтобы подчеркнуть, что кровь в данном случае была обязательным атрибутом. Альтернативный перевод: «всегда приносит кровь». (См: Двойное отрицание)

αἵματος

Это кровь быка или козла, которого первосвященник должен был принести в жертву в День Искупления.

Hebrews 9:8

τῶν ἁγίων

Возможные значения: 1) внутренняя комната находящейся на земле скинии, или 2) Божье присутствие на небесах.

ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν

Возможные значения: 1) «пока ещё стоит внешняя часть скинии» или 2) «пока всё ещё существует земная скиния и система жертвоприношений». (См: Метонимия)

Hebrews 9:9

ἥτις παραβολὴ

«Это является отображением» или «Это символ».

εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα

«на данный момент»

προσφέρονται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда священники приносят дары и жертвы». (См: Активные и пассивные конструкции)

μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα

Автор говорит о совести человека как об объекте, который можно сделать лучше и лучше, пока он не станет совершенным (невиновным). Совесть человека — это его понимание добра и зла. Это также осознание того, совершил ли он что-то неправильное. Если он знает, что совершил ошибку, мы говорим, что он чувствует себя виноватым. Альтернативный перевод: «не могут освободить от вины того, кто их приносит». (См: Метафора)

συνείδησιν…τὸν λατρεύοντα

Здесь автор говорит только об одном человеке, который приносит жертву, но он подразумевает не только священника, но и всех тех, кто пришел для поклонения Богу в скинии. (См: Общие именные фразы)

Hebrews 9:10

μέχρι καιροῦ διορθώσεως

«пока Бог не создал новый порядок».

διορθώσεως

Здесь подразумевается «новый порядок» или «новый завет».

Hebrews 9:11

Описав служение скинии по Божьему закону, автор четко показывает, что служение Христа в соответствии с новым заветом несравненно лучше, потому что оно запечатано Его кровью. Оно лучше ещё и потому, что Христос вошел в истинную «скинию», то есть в Божье присутствие на небесах, а не так, как другие первосвященники, которые входят в земную скинию, являющуюся всего лишь несовершенной копией.

ἀγαθῶν

Это не относится к материальным вещам. Это означает всё то доброе, что Бог обещал в своём новом завете.

τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς

Это относится к небесной палатке или скинии, которая важнее и совершеннее земной скинии.

οὐ χειροποιήτου

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «скинии, которая не была сделана руками людей». (См: Активные и пассивные конструкции)

χειροποιήτου

Здесь слово «руки» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «не сделанной людьми». (См: Синекдоха)

Hebrews 9:12

ἅγια

О присутствии Бога на небесах говорится как о самом святом месте, самой внутренней комнате в скинии. (См: Метафора)

Hebrews 9:13

σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους

Священник распылял небольшое количество пепла на нечистых людей.

πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα

Здесь подразумевается ритуальное очищение всего тела человека. Альтернативный перевод: «для очищения их тел». (См: Метонимия)

Hebrews 9:14

πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι!

Здесь в оригинале для того, чтобы подчеркнуть, что жертва Христа была самой могущественной, автор использует сравнительный риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Насколько больше кровь Христа очистит нашу совесть от мертвых дел для служения живому Богу, потому что благодаря вечному Духу он предложил себя Богу в качестве непорочной жертвы?» (См: Риторический вопрос)

τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ

«Кровь» Христа означает Его смерть. (См: Метонимия)

ἄμωμον

Здесь говорится, что на теле Христа не было даже маленького, необычного места или дефекта, что на самом деле подразумевает отсутствие даже маленького греха или нравственной ошибки. (См: Метафора)

καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν

Здесь слово «совесть» относится к ощущению чувства вины. Верующие больше не должны чувствовать вину за свои грехи, потому что Иисус принёс Себя в жертву за грех и простил их. (См: Метонимия)

καθαριεῖ

Здесь слово «очистит» означает действие, которое освобождает нашу совесть от вины за совершенные нами грехи. (См: Метафора)

νεκρῶν ἔργων

О греховных делах говорится как о принадлежащих к миру мертвых. (См: Метафора)

Hebrews 9:15

διὰ τοῦτο

«В результате этого» или «по этой причине».

διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν

Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми.

τῇ πρώτῃ διαθήκῃ

Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 8:7.

εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων

«чтобы удалить грехи тех, кто находился под первым заветом». Возможные значения: 1) здесь «их грехи» — это метонимия, означающая чувство вины за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить вину находящихся под первым заветом», или 2) здесь «их грехи» является метонимимией, означающей наказание за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить наказание за грехи тех, кто находится под первым заветом». (См: Метонимия)

οἱ κεκλημένοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого избрал Бог, чтобы Они стали Его детьми». (См: Активные и пассивные конструкции)

κληρονομίας

О получении обещанного Богом говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. (См: Метафора)

Hebrews 9:16

διαθήκη

юридический документ, в котором человек заявляет, кто должен получить его имущество после его смерти.

θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «должны быть доказательства того, что человек, сделавший завещание, умер».

Hebrews 9:18

ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται

В оригинале, а также во многих других переводах, здесь используется двойное отрицание «Так и первый завет был установлен не без крови». Эту же идею можно передать в положительной форме, что и было сделано в данном переводе. Можно также перефразировать ее в активной форме: «Итак, даже первый завет Бог установил с кровью». (См: Активные и пассивные конструкции and Двойное отрицание)

πρώτη

Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 8:7.

αἵματος

О смерти принесенных в жертву животных говорится так, как будто там не было ничего, кроме крови. Альтернативный перевод: «через смерть животных, которых приносили в жертву Богу». (См: Метонимия)

Hebrews 9:19

λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν

Священник окунул иссоп в кровь с водой, затем встряхнул иссоп так, чтобы капли крови и воды попали на книгу завета и на людей. Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. В данном случае была обновлена книга завета, а также условия для принятия людей Богом. (См: Символическое действие)

ὑσσώπου

цветущий летом древесный кустарник, который использовался в церемониальном окроплении (разбрызгивании).

Hebrews 9:20

τὸ αἷμα τῆς διαθήκης

Здесь под словом «кровь» подразумевается гибель животных, которых приносили в жертву для исполнения требований завета. Альтернативный перевод: «кровь, которая приводила завет в действие». (См: Метонимия)

Hebrews 9:21

ἐράντισεν

«Моисей окропил»

ἐράντισεν

Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 9:19. (См: Символическое действие)

πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας

Сосуд — это объект, в который или с помощью которого можно налить, насыпать или положить что-то. В данном случае может подразумеваться любая посуда или предмет. Альтернативный перевод: «вся посуда и предметы, которые использовались в Богослужении».

τῆς λειτουργίας

Альтернативный перевод: «которые использовались в работе священников». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῷ αἵματι

Здесь, говоря о «крови» животных, подразумевается смерть животных. (См: Метонимия)

Hebrews 9:22

σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται

Под процедурой очищения подразумевается, что данный объект становится приемлемым для Бога. Эта идея может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «по закону для того, чтобы очистить практически любой объект, священники используют кровь». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις

Здесь «пролитие крови» означает, что кто-то умирает в качестве жертвы Богу. Это двойное отрицание может означать, что любое прощение происходит через пролитие крови. Альтернативный перевод: «Прощение приходит только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы» или «Бог прощает только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы». (См: Метонимия и Двойное отрицание)

ἄφεσις

Вы можете явно указать то, что подразумевается под данной фразой. Альтернативный перевод: «прощения грехов людей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 9:23

Автор подчеркивает, что Христос (который теперь находится на небесах и ходатайствует за нас) должен был умереть за грехи только один раз, и Он вернется на землю во второй раз.

τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «священники должны использовать эти жертвы животных, чтобы очистить то, что всего лишь отражает установленный на небесах порядок вещей». (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας

То есть лучшими жертвами, чем те, которые используются для очистки земных образов. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что касается самих небес, то Бог должен был очистить их гораздо лучшими жертвами». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 9:24

χειροποίητα…ἅγια

Здесь под словом «рукотворное» подразумевается «сделанное человеком». Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «святилище, созданное людьми». (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

τῶν ἀληθινῶν

«истинного святилища».

Hebrews 9:25

οὐδ’

«не для того Он вошёл на небеса».

κατ’ ἐνιαυτὸν

«год за годом» или «ежегодно».

ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ

Это подразумевает кровь жертвы животного, а не его собственную кровь.

Hebrews 9:26

ἐπεὶ

«Если бы Ему пришлось приносить Себя в жертву постоянно».

εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ

Уничтожение греха означает, что Бог простил его. Альтернативный перевод: «жертвуя Собой, заставил Бога простить грехи» или «пожертвовал Собой, чтобы Бог мог простить грех». (См: Метафора)

Hebrews 9:28

ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς

О грехах говорится как о физических объектах, которые Христос мог взять и унести от нас. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог простить грехи многих». (См: Метафора)

εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας

Здесь под словом «грехи» подразумевается вина, которая есть у людей перед Богом из-за их грехов. (См: Метонимия)

τὸ…ἁμαρτίας

Here “sins” mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (см.: Метонимия)

Hebrews 10

Евреям 10 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе автор заканчивает описание того, каким образом жертва Иисуса была лучше, чем жертвы, предлагаемые в Храме. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 10:5-7, 15-17, 37-38, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Божий суд и награда

Святая жизнь важна для христиан. Бог будет привлекать людей к ответственности за то, как они прожили свою христианскую жизнь. Даже если для христиан не будет вечного осуждения, нечестивые действия имеют и будут иметь определенные последствия. Кроме того, верная жизнь для Бога будет вознаграждена. (См: святость, святой, освящение, святыня, благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие и верный, верность, верно и награда)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “Невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи”

Сами по себе жертвы не обладали никакой искупительной силой. Они были эффективны только потому, что они подразумевали проявление веры со стороны приносящего жертву. В конечном итоге именно жертва Иисуса позволяла этим жертвы «уничтожать грехи». (См: выкупить, искупить и вера, верность)

# “Вот завет, который заключу с ними”

Неясно, исполнилось ли это пророчество в момент написания автором письма, или это должно было произойти позже. Переводчик должен стараться избегать временных указателей, относящихся ко времени, когда этот завет вступал в силу. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 10:1

Автор показывает слабость закона и жертвоприношений, он приводит причины, по которым Бог дал закон, а также описывает совершенство нового священства и жертвы Христа.

σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν

Здесь говорится о законе как о тени. Автор имеет ввиду, что закон — это не то лучшее, что обещал Бог. Это только намек на то, что Бог собирается сделать. (См: Метафора)

οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων

«а не реальность».

κατ’ ἐνιαυτὸν

«год за годом» или «ежегодно».

Hebrews 10:2

οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι

В оригинале автор использует здесь риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что действие жертвоприношения было ограничено. «Разве тогда они не должны были перестать приносить жертвоприношения?» В данном случае вместо вопроса можно использовать утверждение, что и было сделано в этом переводе. Альтернативный перевод: «тогда им больше не нужно было бы приносить жертвы». (См: Риторический вопрос)

ἐπαύσαντο

«жертвы больше не приносились бы».

τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους

Здесь очищение означает, что человек больше не виновен в своём грехе. Альтернативный перевод: «жертвы покрыли бы их грехи» или «Бог сделал бы так, что они больше не были бы виновными в своих грехах». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν

«больше не считали бы себя виноватыми в совершенных грехах» или «знали бы, что они больше не несут вину за свои грехи».

Hebrews 10:4

ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας

О грехах говорится так, как будто это объекты, которые можно уничтожить или смыть кровью животных. Альтернативный перевод: «Потому что кровь быков и козлов не может заставить Бога простить грехи». (См: Метафора)

αἷμα ταύρων καὶ τράγων

Здесь слово «кровь» означает, что этих животных убили во время жертвоприношения Богу. (См: Метонимия)

Hebrews 10:5

Слова Христа, произнесенные Им во время Его пребывания на земле, были цитатой из Псалма Давида.

οὐκ ἠθέλησας

Здесь «Ты» — местоимение в единственном числе, которое относится к Богу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

σῶμα…κατηρτίσω

«Ты подготовил тело».

Hebrews 10:7

τότε εἶπον

Здесь местоимение «Я» относится ко Христу.

Hebrews 10:8

Немного перефразировав, автор повторяет эти цитаты из Псалма Давида для акцента.

θυσίας…προσφορὰς

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Hebrews 10:5.

ὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας

Посмотрите, как вы перевели подобные слова в Hebrews 10:6.

αἵτινες…προσφέρονται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые приносят священники». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 10:9

ἰδοὺ

Абстрактное существительное «предписание» или «практика», которое здесь подразумевается, но в данном переводе опущего, относится к способу искупления грехов. Об отмене этого говорится так, как будто это объект, который можно остановить. Об установлении второго способа искупления грехов говорится как о создании новой практики. Альтернативный перевод: «Он останавливает людей, чтобы они больше не использовали первый способ искупления грехов, но чтобы они искупали свои грехи вторым способом». (См: Абстрактные существительные и Метафора)

ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ

Слова «первый» и «второй» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старую практику … новую практику». (См: Порядковые числительные)

τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον

The words “first” and “second” are ordinal numbers. Alternate translation: “old practice…the new practice” (см.: Порядковые числительные)

Hebrews 10:10

ἡγιασμένοι ἐσμὲν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освятил нас» или «Бог посвятил нас для Него». (См: Активные и пассивные конструкции)

διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

Абстрактное существительное «жертвой» может быть перефразировано с помощью глагола «предложить» или «пожертвовать». Альтернативный перевод: «потому что Иисус Христос предложил Свое тело в жертву» или «потому что Иисус Христос пожертвовал Своим телом». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 10:11

καθ’ ἡμέραν

«день за днем» или «каждый день»

οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας

Здесь говорится о «грехах» как об объектах, которые можно уничтожить. Альтернативный перевод: «никогда не смогут заставить Бога простить их грехи». (См: Метафора)

Hebrews 10:12

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Hebrews 1:3. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Богом». (См: Символическое действие)

Hebrews 10:13

ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Об унижении врагов Христа говорится как об объекте, на который Он может поставить свои ноги. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Бог не унизит врагов Христа, так что они станут как стул для Его ног». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 10:14

τοὺς ἁγιαζομένους

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого Бог освятил» или «тех, кого Бог посвятил для Него». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 10:15

Это цитата взята из пророка Иеремии из Ветхого Завета.

Hebrews 10:16

πρὸς αὐτοὺς

«с моим народом»

μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας

«когда закончится время первого завета с моим народом»

διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «вложить в сердце» — это метафора, означающая способность знать и понимать законы. Альтернативный перевод: «Я сделаю их способными знать Мои законы». (См: Метонимия и Метафора)

Фраза «написать в мыслях» — это метафора, означающая способность помнить Его законы. Альтернативный перевод: «Я сделаю их способными помнить Мои законы». (См: Метафора)

Hebrews 10:17

Это продолжение цитаты пророка Иеремии из Ветхого Завета.

τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι

«Я больше не буду вспоминать их грехи и беззакония» или «Я больше не буду думать об их грехах и беззакониях». Это вторая часть раздела о Святом Духе (Hebrews 10:15-16). Вы можете подчеркнуть это в переводе, закончив цитату в конце стиха 16 и начав здесь новую цитату. Альтернативный перевод: «В другой раз он сказал: «Я больше не буду вспоминать их грехи и беззакония». (См: Предположение и имплицитная информация)

τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν

Слова «грехи» и «беззакония» означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают степень испорченности греха. Альтернативный перевод: «То запрещенное, что они делали, и то, как они нарушали закон». (См: Дублет)

Hebrews 10:18

δὲ

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «прощение» выражалось с помощью глагола «прощать». Альтернативный перевод: «если Бог простил грехи». (См: Абстрактные существительные)

ὅπου…ἄφεσις

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «жертвоприношение» выражалось с помощью глагола «приносить жертвы». Альтернативный перевод: «людям не нужно больше приносить жертвы за грех». (См: Абстрактные существительные)

οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας

This can be reworded so that the abstract noun “sacrifice” is expressed as the verb “make offerings.” Alternate translation: “people no longer need to make offerings for sin” (см.: Абстрактные существительные)

Hebrews 10:19

Пояснив, что есть только одна жертва за грех, автор продолжает описывать Святое святых храма, куда раз в году мог входить только первосвященник с кровью принесённой за грех жертвы. Он напоминает верующим, что теперь они будут поклоняться Богу в Его присутствии, как если бы они стояли в Святом святых.

ἀδελφοί

Данное слово здесь подразумевает всех верующих во Христа — мужчин или женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы». (См: Метафора and Когда мужской род включает в себя женский)

τῶν ἁγίων

Это означает Божье присутствие, а не Святое Святых в старой скинии. (См: Метафора)

ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ

Здесь «кровь Иисуса» относится к смерти Иисуса. (См: Метонимия)

Hebrews 10:20

ὁδὸν…ζῶσαν

Возможные значения: 1) этот новый путь к Богу через Иисуса позволит верующим жить вечно, или 2) Иисус жив, и Он является путём, с помощью которого верующие приходят в Божье присутствие.

διὰ τοῦ καταπετάσματος

Занавес в земном храме представляет собой разделение между людьми и истинным Божьим присутствием. (См: Метафора)

τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

Здесь «тело» означает жертвенную смерть Иисуса. Альтернативный перевод: «то есть посредством Его смерти». (См: Метонимия)

Hebrews 10:21

καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

Это должно быть переведено таким образом, чтобы было понятно, что это «великий Священник» — это Иисус.

ἐπὶ τὸν οἶκον

«ответственный за дом»

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

Здесь говорится о Божьих людях, как будто они буквально являются домом. Альтернативный перевод: «над всем народом Божьим». (См: Метафора)

Hebrews 10:22

προσερχώμεθα

Здесь слово «приходить» означает поклонение Богу, как священник подходил к жертвеннику, чтобы принести в жертву животное. (См: Метонимия)

μετὰ ἀληθινῆς καρδίας

«с верными сердцами» или «с честными сердцами». Здесь слово «сердце» означает истинное желание и мотивацию верующих. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «искренне». (См: Метонимия)

ἐν πληροφορίᾳ πίστεως

«с уверенной верой» или «полностью доверяя Иисусу».

ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как будто Он очистил наши сердца Своей кровью». (См: Активные и пассивные конструкции)

ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας

Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая совесть, то есть осознание добра и зла. Очищение — это метафора, означающая прощение и получение статуса праведности. (См: Метонимия и Метафора)

ῥεραντισμένοι

Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 9:19. (См: Символическое действие)

λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как если бы Он омыл наши тела в чистой воде». (См: Активные и пассивные конструкции)

λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ

Если переводчик понимает эту фразу как относящуюся к христианскому крещению, то «вода» имеет буквальное значение, а не образное. Но если вода воспринимается в буквальном смысле, то слово «чистая» используется как образ, означающий духовную чистоту, которая, согласно этой фразе, будет достигнута через крещение. «Омыв» означает, что верующий станет приемлемым для Бога. (См: Метонимия и Метафора)

Hebrews 10:23

κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος

Здесь «твёрдо держаться» — это метафора, которая относится к человеку, который решительно настроился сделать что-то и не хочет останавливаться. Абстрактные существительные «исповедание» и «ожидание» (в данном переводе «надежда») могут быть перефразированы в виде глаголов. Альтернативный перевод: «Давайте будем преисполнены решимости продолжать исповедовать то, что мы с уверенностью ожидаем от Бога». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

ἀκλινῆ

О неуверенности в чем-то говорится так, как будто неуверенный человек колеблется или склоняется то к одной стороне, то к другой. Альтернативный перевод: «будучи уверенными» или «без всяких сомнений». (См: Метафора)

Hebrews 10:25

μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν

Вы можете четко указать, что в данном случае люди встречались для поклонения. Альтернативный перевод: «Давайте не будем переставать встречаться вместе для поклонения». (См: Предположение и имплицитная информация)

ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν

О будущем времени говорится как об объекте, который приближается к говорящему. Здесь «день» относится ко времени возвращения Иисуса. Альтернативный перевод: «вы же знаете, Христос скоро вернется». (См: Метафора и Метонимия)

Hebrews 10:26

Здесь автор дает своё четвёртое предупреждение.

ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν

«мы знаем, что мы грешим, но делаем это снова и снова».

μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας

О познании истины говорится как об объекте, который один человек может передать другому. Альтернативный перевод: «после того, как мы узнали истину». (См: Метафора)

τῆς ἀληθείας

Правда о Боге. (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία

Никто не может принести новую жертву, потому что жертва Христа — единственное, что работает. Альтернативный перевод: «Никто не может принести жертву, благодаря которой Бог простит наши грехи». (См: Предположение и имплицитная информация)

περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία

Здесь «жертва за грехи» означает «эффективный способ принесения в жертву животных для прощения грехов».

Hebrews 10:27

κρίσεως

Божьего суда, то есть процесса, когда Бог будет судить. (См: Предположение и имплицитная информация)

πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους

О ярости Бога говорится как об огне, который сожжёт его врагов. (См: Метафора)

Hebrews 10:28

δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν

Это означает «по крайней мере при двух или трёх свидетелях». (См: Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 10:29

πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ…τῆς χάριτος ἐνυβρίσας!

С помощью вопроса автор подчеркивает серьёзность наказания для тех, кто отвергает Христа. Альтернативный перевод: «Это было суровое наказание, но наказание будет еще более серьёзным для тех … благодать!» (См: Риторический вопрос)

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας

О пренебрежении Христом и оскорблении Его говорится, как будто кто-то ходит по Нему. Альтернативный перевод: «отверг Сына Божьего». (См: Метафора)

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

Это важный титул для Иисуса. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος

Это показывает, как человек попирает Сына Божьего. Альтернативный перевод: «относясь к крови завета как несвятой».

τὸ αἷμα τῆς διαθήκης

Здесь «кровь» означает смерть Христа, благодаря которой Бог установил новый завет. (См: Метонимия)

τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кровь, посредством которой Бог его освятил». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος

«Духа Божьего, Который дает благодать».

Hebrews 10:30

Слово «мы» здесь относится к автору и всем верующим. Эти две цитаты взяты из закона, который был дан Моисею в Ветхом Завете. (См: Включающая форма «мы»)

ἐμοὶ ἐκδίκησις

О мести говорится, как если бы это был объект, принадлежащий Богу, Который имеет право делать то, что Он хочет, с тем, что Ему принадлежит. Бог имеет право мстить своим врагам. (См: Метафора)

ἐγὼ ἀνταποδώσω

О Боге, который мстит, говорится как будто Он возвращает вред, который кто-то причинил другим. (См: Метафора)

Hebrews 10:31

τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας

О получении полного наказания от Бога говорится как о попадании в Божьи руки. Здесь слово «руки» относится к Божьей власти судить. Альтернативный перевод: «получить полное наказание от Бога». (См: Метафора и Метонимия)

Hebrews 10:32

τὰς πρότερον ἡμέρας

«раньше» или «в прошлом»

φωτισθέντες

О познании истины говорится, как будто Бог изливает свет на человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы узнали истину о Христе». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων

«прошли через сколько страданий»

Hebrews 10:33

ὀνειδισμοῖς…καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди высмеивали вас, оскорбляли и публично преследовали». (См: Активные и пассивные конструкции)

κοινωνοὶ τῶν…γενηθέντες

«когда присоединялись к тем»

Hebrews 10:34

κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν

О вечных Божьих благословениях говорится как об «имуществе». (См: Метафора)

Hebrews 10:35

В 10:37 цитируется стих из пророка Исайи из Ветхого Завета.

μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν

О человеке, у которого больше нет уверенности или смелости, говорится так, как будто он бросил свою уверенность, как выбрасывают что-то бесполезное. Абстрактное существительное «смелость» можно перевести с помощью прилагательного «смелый» или наречия «смело». Альтернативный перевод: «не переставайте быть такими смелыми, потому что вы получите отличную награду за свою уверенность» или «не переставайте уверенно доверять Богу, Который вас щедро вознаградит». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Hebrews 10:37

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον

Вы можете перефразировать эту фразу, чтобы она звучала яснее. Альтернативный перевод: «Как сказал Бог в Священном Писании: «В течение очень короткого времени». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον

«совсем скоро»

Hebrews 10:38

В 10:38 автор цитирует пророка Аввакума, эта цитата следует непосредственно за цитатой из пророка Исайи в 10:37.

ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ

Это относится к любому представителю Божьего народа в целом. Альтернативный перевод: «Мои верные люди … если кто-то из них поколеблется … не будет довольна». (См: Общие именные фразы)

ὁ…δίκαιός μου…εὐδοκεῖ

Здесь местоимение «Моя» относится к Богу.

ὑποστείληται

перестанет делать то, что он должен делать

Hebrews 10:39

ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν

О человеке, который теряет мужество и веру, говорится как об отступающем назад в страхе от чего-то. О «погибели» говорится как о месте назначения. Альтернативный перевод: «кто перестает доверять Богу, тем самым разрушая себя». (См: Метафора)

εἰς περιποίησιν ψυχῆς

О вечной жизни с Богом говорится как о спасении и сохранении души. Здесь слово «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «что приведет к вечной жизни с Богом». (См: Метафора и Синекдоха)

Hebrews 11

Евреям 11 Общее примечание

Структура

Автор начинает эту главу с объяснения о том, что такое вера. Затем он приводит множество примеров людей, которые имели веру, а также рассказывает, как они жили.

Важные понятия в этой главе
# Вера

Как в Ветхом, так и в Новом завете Бог требовал от людей веры. Некоторые люди благодаря вере совершали чудеса и были очень могущественными. Другие люди благодаря вере сильно пострадали.

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 11:1

В этом кратком введении автор рассказывает о вере, делая упор на три основных момента.

δὲ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда мы верим, мы уверены в том, на что мы надеемся» или «вера — это то, что позволяет человеку уверенно ожидать чего-то определённого».

ἔστιν…πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις

Здесь это конкретно относится к уверенности в обещаниях Бога, особенно к уверенности в том, что все верующие в Иисуса будут вечно жить с Богом на небесах.

ἐλπιζομένων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, чего мы ещё не видели» или «того, что пока ещё не произошло». (См: Активные и пассивные конструкции)

πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων

This can be stated in active form. Alternate translation: “that we still have not seen” or “that still have not happened” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 11:2

ἐν ταύτῃ γὰρ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог одобрил наших предков благодаря их вере». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι

Автор говорит с евреями об их еврейских предках. Альтернативный перевод: «наши предки». (См: Предположение и имплицитная информация)

οἱ πρεσβύτεροι

The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: “our ancestors” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 11:3

κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог создал вселенную, повелев ей существовать». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог создал то, что мы видим, из невидимого».

Hebrews 11:4

Затем автор приводит много примеров (в основном из Ветхозаветных Писаний) людей, которые жили верой даже несмотря на то, что во время своей жизни на земле они не получили обещанного Богом.

ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил его праведным» или «Бог провозгласил, что Авель праведный». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἔτι λαλεῖ

О чтении Священных Писаний и изучении веры Авеля говорится так, как будто Авель всё ещё говорит. Альтернативный перевод: «мы всё ещё учимся на примере Авеля». (См: Метафора)

Hebrews 11:5

πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Благодаря вере Енох не умер, потому что Бог забрал его». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἰδεῖν θάνατον

Здесь о смерти говорится как об объекте, который люди могут видеть. Эта фраза означает умереть. Альтернативный перевод: «умер». (См: Метафора)

πρὸ…τῆς μεταθέσεως

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как Бог взял его». (См: Активные и пассивные конструкции)

μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Бог сказал, что Енох угодил Ему» или 2) «люди говорили, что Енох угодил Богу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 11:6

χωρὶς δὲ πίστεως

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «человек может угодить Богу только тогда, когда он верит в Него». (См: Двойное отрицание)

χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι

О желании поклоняться Богу и принадлежать Его народу говорится так, как будто человек буквально приходит к Богу. Альтернативный перевод: «тот, кто хочет принадлежать Богу». (См: Метафора)

τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ

«Он даёт награду».

τοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται

О тех, кто пытается узнать о Боге, и кто прилагает усилия, чтобы повиноваться Ему, говорится так, будто они ищут Бога. (См: Метафора)

τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν

Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (см.: Метафора)

Hebrews 11:7

χρηματισθεὶς

Это может перефразировать в другой форме и с помощью других терминов. Альтернативный перевод: «потому что Бог сказал ему». (См: Активные и пассивные конструкции)

περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о том, чего никто и никогда не видел раньше» или «о событиях, которые ещё не произошли». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὸν κόσμον

Здесь слово «мир» относится к человеческому населению мира. Альтернативный перевод: «люди, живущие в то время на всей земле». (См: Метонимия)

τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος

О Ное говорится так, как будто он должен был унаследовать имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «получил от Бога праведность». (См: Метафора)

κατὰ πίστιν

«которую Бог дает тем, кто верит в Него».

Hebrews 11:8

καλούμενος

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «послушался, когда Бог позвал его». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐξελθεῖν εἰς τόπον

«оставил свой дом, чтобы пойти в другое место».

ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν

О земле, которую Бог обещал дать потомкам Авраама, говорится как о наследстве, которое должен получить Авраам. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал ему». (См: Метафора)

ἐξῆλθεν

«Он оставил свой дом».

Hebrews 11:9

παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν

Это можно сформулировать так, чтобы абстрактное прилагательное «обещанной» выражалось с помощью глагола «обещал». Альтернативный перевод: «он жил как чужеземец на земле, которую Бог обещал ему». (См: Абстрактные существительные)

τῶν συνκληρονόμων

«Теми, кто наследует её вместе с ним». Здесь говорится об Аврааме, Исааке и Иакове как о наследниках, которые должны получить наследство от своего отца. (См: Метафора)

Hebrews 11:10

τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν

«Город, у которого есть основание». Наличие основания указывает на то, что город является постоянным. Альтернативный перевод: «вечный город». (См: Метонимия)

ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός

«Который спроектирован и построен Богом» или «который будет проектировать и строить Сам Бог».

τεχνίτης

здесь используется слово, означающее человека, который проектирует здания и города.

Hebrews 11:11

Одни версии интерпретируют этот стих как относящийся к Саре, а другие интерпретируют его как относящийся к Аврааму.

πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο

Некоторые версии интерпретируют этот стих как относящийся к Аврааму. «По вере, даже несмотря на бесплодие Сары, Авраам получил способность стать отцом ребенка. Это произошло несмотря на его преклонный возвраст, потому что он знал».

πίστει

Абстрактное существительное «вера» может быть перефразировано с помощью глагола «верить». Возможные значения: 1) это была вера Авраама. Альтернативный перевод: «Это произошло потому, что Авраам верил Богу» или 2) это было по вере Сары. Альтернативный перевод: «Это произошло потому, что Сара поверила Богу». (См: Абстрактные существительные)

δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν

«получил способность стать отцом» или «получила возможность иметь ребенка».

ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον

«потому что она верила, что Бог, давший это обещание, будет верен своим обещаниям».

Hebrews 11:12

ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος

Это сравнение означает, что у Авраама было очень много потомков. (См: Сравнение)

ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος

Это означает, что так же, как на берегу моря много песчинок, которые никто не может сосчитать, у Авраама было несчетное число потомков.

Hebrews 11:13

μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας

Об обещаниях здесь говорится как об объектах, которые человек может получить. Альтернативный перевод: «не получив того, что обещал им Бог». (См: Метафора)

πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι

О будущих обещанных событиях говорится как о прибывающих издали путешественниках. Альтернативный перевод: «радовались, узнав о том, что Бог будет делать в будущем». (См: Метафора)

ὁμολογήσαντες

«они признали» или «они приняли».

ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς

Здесь слова «чужестранцы» и «гости» означают практически одно и то же. Это подчеркивает, что данная земля не стала для них настоящим домом. Они ожидали того истинного дома, который сделает для них Бог. (См: Дублет)

Hebrews 11:14

πατρίδα

«страна, к которой они принадлежат»

Hebrews 11:16

ἐπουρανίου

«к небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах»

οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν

Это можно выразить с помощью активной и положительной формы. Альтернативный перевод: «Бог счастлив, что они называют Его Своим Богом» или «Бог гордится тем, что они считают Его Своим Богом». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиоматическое отрицание)

Hebrews 11:17

πειραζόμενος

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Бог проверял его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 11:18

πρὸς ὃν ἐλαλήθη

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором сказал Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)

κληθήσεταί σοι σπέρμα

Здесь «назовутся» используется в смысле назначать или считать. Это предложение может быть записано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я назначу твоими потомками». (См: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Hebrews 11:19

ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός

«Бог мог снова сделать Исаака живым».

ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν

В этом стихе «воскресить» означает снова сделать живым. Фраза «из мертвых» относится ко всем умершим людям, находящимся вместе в подземном мире.

ἐν παραβολῇ

«Образно говоря». Это означает, что данные слова автора не следует понимать буквально. Бог на самом деле не воскресил Исаака из мертвых. Но поскольку Авраам действительно собирался принести Исаака в жертву, когда Бог остановил его, это было так, как будто Бог вернул его из мертвых.

ὅθεν αὐτὸν

«Авраам получил Исаака назад».

αὐτὸν…ἐκομίσατο

“Abraham received Isaac back”

Hebrews 11:21

Ἰακὼβ…προσεκύνησεν

«Иаков поклонился Богу»

Hebrews 11:22

τελευτῶν

Существуют деликатные способы описать приближение смерти. Альтернативный перевод: «когда его жизнь подошла к концу» или «когда его конец приблизился». (См: Эвфемизм)

περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν

«говорил о том времени, когда Израильтяне выйдут из Египета»

τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

«израильтяне» или «потомки Израиля»

περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο

Иосиф умер в Египте. Он хотел, чтобы покидая Египет, израильтяне взяли с собой его кости и похоронили их в обещанной им Богом земле. (См: Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 11:23

Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ

Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в этом переводе. Альтернативный перевод: «три месяца после его рождения Моисея прятали». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 11:24

μέγας γενόμενος

«когда стал взрослым»

ἠρνήσατο λέγεσθαι

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не позволил, чтобы люди называли его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 11:26

τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ

Это можно сформулировать так, чтобы абстрактное существительное «унижение» было выражено с помощью глагола «унижать» или «пренебрегать». Альтернативный перевод: «люди пренебрегали им, потому что он сделал то, что хотел бы Христос». (См: Абстрактные существительные)

τοῦ Χριστοῦ

Или «унижение из-за следования за Христом». О следовании за Христом говорится так, как будто он идет за ним по дороге. (См: Метафора)

ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν

«потому что он сосредоточился на награде». О полной концентрации внимания на достижении цели говорится так, будто человек смотрит на объект и отказывается отвести от него взгляд. Альтернативный перевод: «потому что он знал, что выполнение этого принесёт ему награду на небесах». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Hebrews 11:27

τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν

О Моисее говорится так, как будто он видел невидимого Бога. (См: Сравнение)

τὸν…ἀόρατον

«Того, кого никто не может увидеть».

Hebrews 11:28

πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος

Это была первая Пасха. Моисей сохранил её, повинуясь Божьим заповедям относительно Пасхи и повелевая людям соблюдать Пасху каждый год. Альтернативный перевод: «Он повелел людям повиноваться заповедям Бога относительно Пасхи и окропить кровью свои дверные косяки» или «он установил Пасху и окропление кровью».

τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος

Это относится к Божьему повелению израильтянам убить агнца и помазать его кровью дверные косяки каждого дома, в котором жили израильтяне. Это помешает разрушителю нанести вред их первенцам. Это было одним из повелений относительно Пасхи. (См: Предположение и имплицитная информация)

μὴ…θίγῃ

Здесь «коснулся» относится к причинению вреда или убийству кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы не повредил» или «чтобы не убил». (См: Метонимия)

Hebrews 11:29

Здесь первое местоимение «они» относится к израильтянам, второе «они» относится к египтянам (в данном переводе опущено), а третье «они» (в данном переводе «них») относится к стенам Иерихона.

διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν

«Израильтяне прошли через Красное море».

κατεπόθησαν

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «вода поглотила египтян». (См: Активные и пассивные конструкции)

κατεπόθησαν

The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: “the Egyptians drowned in the water” (см.: Олицетворение)

Hebrews 11:30

κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили вокруг них в течение семи дней». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἑπτὰ ἡμέρας

«7 дней» (См: Числительные)

Hebrews 11:31

δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης

«с миром отнеслать к пришедшим к ней шпионам»

Hebrews 11:32

Автор продолжает говорить о том, что Бог сделал для предков Израильского народа.

τί ἔτι λέγω?

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что есть много примеров, которые он мог бы процитировать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «И есть ещё много примеров». (См: Риторический вопрос)

ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος

«У меня не будет достаточно времени»

Βαράκ

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Hebrews 11:33

οἳ διὰ πίστεως

Здесь слово «которые» не означает, что каждый человек, указанный в 11:32, сделал всё, о чем автор говорит в дальнейшем. Автор подразумевает, что в общем всё это доступно тем, кто имеет веру. Альтернативный перевод: «Именно благодаря вере люди, подобные этим».

οἳ…κατηγωνίσαντο βασιλείας

Здесь слово «царства» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «они побеждали людей, живших в других странах».

ἔφραξαν στόματα λεόντων

С этих слов начинается список тех способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «Они удерживали львов, не позволяя им съесть их». (См: Метафора и Метонимия)

Hebrews 11:34

ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης

Здесь упомянуты некоторые из способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «они не позволяли огню обжигать их, они не давали врагам убить их». (См: Метафора и Метонимия)

ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «получали исцеление от Бога». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ…ἔκλιναν

«они становились могущественными в сражении и побеждали».

Hebrews 11:35

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν

Это можно cформулировать по-другому, заменив абстрактное причастие «воскресшими» на другую фразу. Слово «умерших» является номинальным причастием. Его можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: «Женщины возвращали к жизни своих близких, которые умерли». (См: Абстрактные существительные и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν

Здесь подразумевается, что этих людей могли освободить из тюрьмы при определенных условиях. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Других же пытали, но не освобождали из тюрьмы» или «Некоторые же позволяли врагам пытать их, потому что не соглашались делать то, что от них требовали их враги взамен на освобождение». (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

ἐτυμπανίσθησαν

на них оказывали серьезное психологическое давление или физическое насилие.

κρείττονος ἀναστάσεως

Возможные значения: 1) эти люди испытают лучшую жизнь на небесах, чем та, которая была у них в этом мире, или 2) у этих людей будет лучшее воскресение, чем у тех, у кого не было веры. Верующие будут вечно жить с Богом. Неверующие же будут вечно жить без Бога.

Hebrews 11:36

ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον

Эта фраза может быть сформулирована в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми люди издевались и избивали их». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς

Это можно сформулировать так, чтобы абстрактные существительные были выражены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Некоторых Бог испытывал, позволив врагам издеваться над ними и избивать их, и даже заковать их в цепи и посадить в тюрьму». (См: Абстрактные существительные)

Hebrews 11:37

ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми издевались и побивали камнями … некоторых перепиливали на части … некоторых пытали … некоторых убивали мечом». (См: Активные и пассивные конструкции)

περιῆλθον

«некоторые ходили с места на место» или «некоторым все время негде было жить».

ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν

«некоторые одевались только в шкуры овец и коз».

ὑστερούμενοι

«У некоторых ничего не было» или «некоторые были нищими».

Hebrews 11:38

οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος

Здесь слово «мир» относится к людям. Альтернативный перевод: «Люди этого мира не были достойны их». (См: Метонимия)

πλανώμενοι

Это было потому, что им негде было жить.

σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς

«в пещерах, а некоторые жили в вырытых в земле ямах».

Hebrews 11:39

οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтил их из-за их веры, но сами они не получили обещанного Богом». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὴν ἐπαγγελίαν

Это выражение означает «того, что Бог обещал им». (См: Метонимия)

Hebrews 11:40

ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν

Это можно сформулировать в положительной и активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог сделал совершенными и нас вместе с ними». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12

Евреям 12 Общее примечание

Структура и формат

Рассказывая о ценностях наказания, автор начинает серию увещеваний. (См: убеждать, призывать)

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 12:5-6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Наказание

Бог хочет, чтобы его народ поступал правильно. Когда они делают что-то неправильное, Он должен исправить или наказать их. Он делает это так же, как земные отцы исправляют и наказывают своих детей, которых они любят. (См: воспитать, приучить, научить)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 12:1

Местоимения «мы» и «нам» относятся к автору и его читателям. Местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к читателям. (См: Включающая форма «мы» и Формы личного местоимения второго лица)

Используя примеры большого количества Ветхозаветных верующих автор говорит о жизни веры и о том, что верующие должны жить, глядя на Иисуса в качестве своего примера.

ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων

Автор говорит о Ветхозаветных верующих, как будто они являются облаком, окружающим современных верующих. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «нас окружает такое большое облако свидетелей» или «у нас так много примеров верных людей, о которых мы узнаем из Священных Писаний». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

μαρτύρων

Здесь слово «свидетели» относится к Ветхозаветным верующим из главы 11, которые раньше проходили дистанцию веры, и которую теперь проходят современные верующие.

ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

Здесь говорится о «бремени» и о «препятствующем грехе», как будто человек может снять их с себя. (См: Метафора)

ὄγκον…πάντα

Об отношении или привычках, которые удерживают верующих от веры и повиновения Богу, говорится как о грузе, который затрудняет движение человека во время бега. (См: Метафора)

τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

О грехе говорится как о сети или чем-то ещё, обо что люди могут споткнутся и упасть. Альтернативный перевод: «грех, который затрудняет повиновение Богу». (См: Метафора)

τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

О следовании за Иисусом говорится как о беге на длинную дистанцию. Альтернативный перевод: «Давайте продолжим повиноваться тому, что заповедал нам Бог, так же как бегун продолжает бежать до конца забега». (См: Метафора)

Hebrews 12:2

τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν

Иисус даёт нам веру и совершенствует нашу веру, направляя нас к достижению нашей цели. Альтернативный перевод: «Тот, кто даёт нам веру и совершенствует её» или «Тот, кто помогает нам иметь веру от начала до конца».

ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς

О радости, которую должен был испытывать Иисус, говорится как о цели, которую Бог Отец поставил перед Ним. (См: Метафора)

αἰσχύνης καταφρονήσας

Это означает, что Его не волновал позор, который сопутствовал смерти на кресте.

ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν

Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Hebrews 1:3. Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с Божьим престолом». (См: Символическое действие)

Hebrews 12:3

κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

Здесь говорится о мыслях и эмоциях человека. Альтернативный перевод: «не разочароваться». (См: Метонимия)

Hebrews 12:4

Автор послания к Евреям сравнивает христианскую жизнь с дистанцией.

οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι

О грехе здесь говорится как о человеке, с которым кто-то сражается в битве. Альтернативный перевод: «Вам ещё не пришлось терпеть нападения грешников». (См: Олицетворение)

μέχρις αἵματος

Об очень серьёзном сопротивлении оппозиции говорится так, как будто человек при этом достигает определенного места, где ему приходится умирать. (См: Метафора)

αἵματος

Здесь «кровь» относится к смерти. Альтернативный перевод: «до смерти». (См: Метонимия)

Hebrews 12:5

τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται

О ветхозаветных Писаниях говорится как о человеке, который может ободрять других. Альтернативный перевод: «Бог дал вам указания в Священных Писаниях, чтобы они ободряли вас». (См: Олицетворение)

ὡς υἱοῖς…υἱέ μου

Слово, переведенное как «сыновья» и «сын» — это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. Однако, как утверждает Открытая Смысловая Библия и некоторые английские версии, автор обращается здесь как к мужчинам, так и к женщинам. (См: Когда мужской род включает в себя женский)

υἱέ μου…ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

Здесь автор приводит цитату из книги Притчей из Ветхого Завета, цитируя слова Соломона, относящиеся к его детям мужского пола.

μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Отнесись серьёзно к Господней дисциплине и не унывай». (См: Идиоматическое отрицание)

μηδὲ ἐκλύου

«не разочаровывайся»

ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исправляет тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:6

πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

Слово, переведенное как «сын» — это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md)

Hebrews 12:7

εἰς παιδείαν ὑπομένετε

«Поймите, что во время страданий Бог учит нас дисциплине».

ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός

Здесь Бог, который дисциплинирует свой народ, сравнивается с отцом, воспитывающим своих сыновей. Вы можете яснее выразить подразумевающуюся здесь идею. Альтернативный перевод: «Бог относится к вам так же, как отец относится к своим сыновьям». (См: Сравнение и Эллипсис)

ὑμῖν…υἱὸς

Заметьте, что все случаи использования этих слов подразумевают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «с детьми … ребенок». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?

С помощью этого вопроса автор обращает внимание, что каждый хороший отец дисциплинирует своих детей. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «каждый отец дисциплинирует своих детей!» (См: Риторический вопрос)

Hebrews 12:8

εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες

Вы можете перефразировать эту фразу, заменив абстрактное существительное «наказание» глаголом «наказывать» или «дисциплинировать». Альтернативный перевод: «Если вы не испытали Бога, который наказывает вас так же, как Он дисциплинирует всех Своих детей». (См: Абстрактные существительные)

ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε

О тех, кого Бог не дисциплинирует, говорится так, как если бы они были сыновьями, родившимися от не состоящих в браке мужчины и женщины. (См: Метафора)

Hebrews 12:9

πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?

Автор использует вопросительно-восклицательное предложение, чтобы подчеркнуть, что мы обязательно должны повиноваться Богу-Отцу. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому, тем более, мы должны повиноваться Отцу духов и жить». (См: Восклицательные предложения)

τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων

Эта идиома контрастирует с «отцами во плоти». Альтернативный перевод: «нашему духовному Отцу» или «нашему Отцу на небесах». (См: Идиома)

καὶ ζήσομεν

«для того, чтобы мы жили».

Hebrews 12:10

εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

Эта метафора говорит о «святости» как об объекте, который можно разделить между людьми. Альтернативный перевод: «чтобы мы стали такими же святыми, как Бог». (См: Метафора)

Hebrews 12:11

καρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης

Здесь «плод» — это метафора, которая означает «результат» или «итог». Альтернативный перевод: «производит мирный результат праведности» или «порождает праведность, приводящую к миру». (См: Метафора)

τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις

«Тем, которые были научены через наказание». О дисциплине или наказании со стороны Господа говорится как о Самом Господе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого Бог обучил через наказание». (См: Олицетворение и Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:12

τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε

Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Hebrews 12:1. Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим. (См: Метафора)

Hebrews 12:13

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Hebrews 12:1. Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим. (см.: Метафора)

τροχιὰς ὀρθὰς

О жизни, в которой почитают Бога и угождают Ему, говорится как о прямом пути. (См: Метафора)

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

В этой метафоре о беге на длинную дистанцию «хромой» представляет собой участвующего в соревнованиях человека, который поранился и хочет сойти с дороги. В свою очередь это описывает самих христиан. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто слаб и хочет уйти, не растянул ногу». (См: Метафора)

μὴ…ἐκτραπῇ

О человеке, который перестает повиноваться Богу, говорится как о поранившем свою ногу или лодыжку во время пробега. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не растянул ногу». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

ἰαθῇ…μᾶλλον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть лучше станет сильным» или «вместо этого Бог его исцелит». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:14

Исав, о котором говорится в книгах Моисея, — это первый сын Исаака и брат Иакова.

εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων

Об абстрактном существительном «мир» говорится как о чем-то, что человек должен искать или настойчиво стремиться. Его можно перевести с помощью наречия. Альтернативный перевод: «Постарайтесь жить мирно со всеми». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον

Это можно сформулировать как положительное поощрение. Альтернативный перевод: «также упорно трудитесь над тем, чтобы быть святыми, потому что только святые увидят Господа». (См: Двойное отрицание)

καὶ τὸν ἁγιασμόν

Вы можете добавить подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «также старайтесь иметь святость». (См: Эллипсис)

Hebrews 12:15

μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ

«чтобы никто не принял Божью благодать, а затем отпустил её» или «чтобы никто не отверг Божью благодать после того, как начал уповать на Него».

μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί

О ненависти или обиде говорится как о горьком на вкус растении. Альтернативный перевод: «чтобы никто не стал как горький корень, который, вырастая, приносит проблемы и вредит многим людям». (См: Метафора)

Hebrews 12:17

ἀπεδοκιμάσθη

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «его отец, Исаак, отказался благословить его». (См: Активные и пассивные конструкции)

μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν

Абстрактное существительное «покаяние» может быть переведено с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «потому что ему невозможно было покаяться» или «потому что ему не удалось изменить свое решение». (См: Абстрактные существительные)

καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν

Данная фраза относится к Исаву.

Hebrews 12:18

Местоимение «вы» относится к иудейским верующим, которым автор написал данное послание. Местоимение «они» относится к Израильскому народу в период после того, как Моисей вывел их из Египта. Первая цитата взята из книги Моисея. Бог показывает в этом отрывке, что по словам Моисея он в страхе затрепетал, увидев эту гору.

Автор противопоставляет верующих во времена Моисея, живших по закону, и современных верующих, которые пришли к Иисусу и присоединились к новому завету. Он описывает опыт израильтян, показывая, как Бог явился им на горе Синай.

οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ

Здесь можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Ибо вы не пришли как народ Израильский к горе, к которой можно прикоснуться». (См: Предположение и имплицитная информация)

προσεληλύθατε

Это означает, что верующие во Христа не пришли к физической горе, как гора Синай, к которой человек может прикоснуться или увидеть её. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к которой человек может прикоснуться» или «которую люди могут воспринять своими органами чувств». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:19

σάλπιγγος ἤχῳ

«Вы пришли не к тому месту, где слышится громкий звук трубы».

καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον

Здесь «звучание слов» или «голос» относится к кому-то, кто говорит. Данная фраза может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «где Бог говорил таким образом, что те, кто Его слышал, умоляли Его больше с ними не говорить». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:20

τὸ διαστελλόμενον

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог повелел им». (См: Активные и пассивные конструкции)

λιθοβοληθήσεται

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны побить его камнями». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:22

Авель был сыном первого мужчины и первой женщины, Адама и Евы. Каин, также их сын, убил Авеля.

Σιὼν Ὄρει

Автор говорит о горе Сион, храмовой горе в Иерусалиме, как будто это само небо, резиденция Бога. (См: Метафора)

μυριάσιν ἀγγέλων

«к бесчисленному количеству ангелов».

Hebrews 12:23

πρωτοτόκων

О верующих во Христа говорится как о первородных сыновьях. Это подчеркивает их особое место и привилегии как Божьего народа. (См: Метафора)

ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς

«Чьи имена записаны на небесах». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «имена которых Бог написал на небесах». (См: Активные и пассивные конструкции)

τετελειωμένων

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог сделал совершенными». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:24

διαθήκης νέας μεσίτῃ

Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Hebrews 9:15.

αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ

О крови Иисуса и крови Авеля говорится как о людях, которым она принадлежала, как будто она говорит за них. Альтернативный перевод: «окроплённая кровь Иисуса, которая говорит лучше, чем кровь Авеля». (См: Олицетворение and Предположение и имплицитная информация)

αἵματι

Здесь «кровь» означает смерть Иисуса, так же как кровь Авеля означала его смерть. (См: Метонимия)

Hebrews 12:25

Данная цитата взята из пророка Аггея из Ветхого Завета. Местоимение «вы», как и раньше, относится к верующим. Местоимение «мы» продолжает ссылаться на автора и его читателей, которые являются верующими. (См: Формы личного местоимения второго лица и Включающая форма «мы»)

Сравнив опыт израильтян на горе Синай с опытом верующих после смерти Христа, автор напоминает верующим, что у них Тот же самый Бог, который предупреждает их и сегодня. Это пятое главное предупреждение, данное верующим.

μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обратите внимание на Того, Кто говорит». (См: Двойное отрицание)

εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον

Подразумеваемая здесь информация может быть добавлена. Альтернативный перевод: «Если народ Израиля … не избежал суда». (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐπὶ γῆς…τὸν χρηματίζοντα

Возможные значения: 1) «Моисей, который предупреждал их здесь на земле» или 2) «Бог, который предупреждал их на горе Синай».

ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι

О непослушании Богу говорится как о человеке, который меняет направление и уходит от Него. Альтернативный перевод: «если мы не подчинимся Тому, Кто предупреждает». (См: Метафора)

Hebrews 12:26

οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν

«Когда Бог говорил, звук Его голоса заставлял землю дрожать».

ἐσάλευσεν…σείσω

Используйте то же слово, которое используется при описании движения земли во время землетрясения. Это ссылка на Hebrews 12:18-21 и на то, что произошло, когда люди увидели гору, на которой Моисей получил Божий закон.

Hebrews 12:27

Здесь повторяется цитата из пророка Аггея из предыдущего стиха.

δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων

Абстрактное существительное «изменение» может быть переведено с помощью глагола «изменить» или «подвинуть». Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «означает, что Бог сдвинет то, что Он может поколебать». (См: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

τῶν σαλευομένων

Используйте то же слово, которое используется при описании движения земли во время землетрясения. Это ссылка на Hebrews 12:18-21 и на то, что произошло, когда люди увидели гору, на которой Моисей получил Божий закон. Посмотрите, как вы перевели «сотрясал» и «сотрясу» в Hebrews 12:26.

πεποιημένων

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сотворил Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὰ μὴ σαλευόμενα

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не двигается» или «то, что невозможно потрясти». (См: Активные и пассивные конструкции)

τὰ μὴ σαλευόμενα

This can be stated in active form. Alternate translation: “that does not shake” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 12:28

βασιλείαν…παραλαμβάνοντες

Вы можете добавить слова «так как мы», чтобы провести логическую цепочку между этим и следующим утверждением. Альтернативный перевод: «так как мы получили непоколебимое царство» или «потому что Бог сделал нас членами Его непоколебимого царства». (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

ἔχωμεν χάριν

Слова «почтение» и «трепет» имеют сходные значения и подчеркивают глубину благоговения перед Богом. Альтернативный перевод: «с большим уважением и благоговением». (См: Дублет)

μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους

The words “reverence” and “awe” share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: “with great respect and dread” (см.: Дублет)

Hebrews 12:29

ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον

О Боге говорится как об огне, который может сжечь что угодно. (См: Метафора)

Hebrews 13

Евреям 13 Общее примечание

Структура и формат

Автор заканчивает список увещеваний, которые он начал в 12 главе. Затем он просит читателей молиться за него и заканчивает своё письмо.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 13:6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
# Гостеприимство

Бог хочет, чтобы Его люди приглашали других в свои дома, кормили их и даже предлагали им ночлег. Его люди должны поступать так, даже если они не знают людей, которых они приглашают. В Ветхом Завете Авраам и его племянник Лот проявили гостеприимство по отношению к людям, которых они не знали. Авраам предложил им дорогую еду, а затем Лот предложил им ночлег в своем доме. Позже они узнали, что эти люди на самом деле были ангелами.

Ссылки:

_<< | _

Hebrews 13:1

В этом заключительном разделе автор дает верующим конкретные указания о том, как они должны жить.

ἡ φιλαδελφία μενέτω

«Продолжайте проявлять свою любовь к другим верующим, как вы проявляете к членам вашей семьи».

Hebrews 13:2

μὴ ἐπιλανθάνεσθε

«Принимайте странников и проявляйте к ним доброту».

φιλοξενίας

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно помните». (См: Идиоматическое отрицание)

Hebrews 13:3

ὡς συνδεδεμένοι

Альтернативный перевод: «как если бы вы были связаны вместе с ними» или «как если бы вы находились в тюрьме вместе с ними». (См: Активные и пассивные конструкции)

τῶν κακουχουμένων

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «о тех, к кому другие плохо относятся» или «о тех, кто страдает». (См: Активные и пассивные конструкции)

ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι

Эта фраза побуждает верующих думать о страданиях других людей так, как если бы это были их собственные страдания. Альтернативный перевод: «как будто вы сами страдаете». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 13:4

τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν

Альтернативный перевод: «Мужчины и женщины, которые состоят в браке друг с другом, должны уважать друг друга». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἡ κοίτη ἀμίαντος

Здесь о сексуальных отношениях говорится как о постели супружеской пары. Альтернативный перевод: «Пусть мужья и жены уважают свои брачные отношения друг с другом и не спят с другими». (См: Эвфемизм и Метонимия)

Hebrews 13:5

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος

Здесь «характер» относится к действиям человека и к тому, как он живет, а «свобода от любви к деньгам» означает, что человек не озабочен желанием иметь больше денег. Человек, который любит деньги, не довольствуется тем количеством, которое у него есть. Альтернативный перевод: «Пусть ваши действия не будут находится под влиянием любви к деньгам» или «Не будьте озабочены желанием иметь больше денег».

ἀρκούμενοι

“Будьте довольными”

Hebrews 13:6

Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος

Это цитата из книги Псалмов из Ветхого Завета. (См: Предположение и имплицитная информация)

οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не боится людей, потому что ему помогает Бог. Здесь слово «человек» означает любого человека. Альтернативный перевод: «Я не буду бояться того, что может сделать со мной человек!» (См: Риторический вопрос и Когда мужской род включает в себя женский)

Hebrews 13:7

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

«то, что сказал Бог»

τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς

«результат того, какой образ жизни они вели»

μιμεῖσθε τὴν πίστιν

Здесь о доверии Богу и об образе жизни этих лидеров говорится как об «их вере». Альтернативный перевод: «Доверяйте и повинуйтесь Богу так же, как делали это они». (См: Метонимия)

Hebrews 13:8

ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας

Здесь слово «вчера» означает всё время в прошлом. Альтернативный перевод: «Тот же в прошлом, настоящем и в будущем навсегда». (См: Метонимия)

Hebrews 13:9

Этот раздел относится к жертвам животных, которые приносили верующие в Бога в ветхозаветные времена, и которые временно покрывали их грехи до смерти Христа.

διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε

Об увлечении различными учениями говорится так, как будто человека уносит силой. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте другим убеждать вас верить в их различные странные учения». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις

«многими разными учениями, которые отличаются от доброй вести, которую мы вам преподали».

καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες

Альтернативный перевод: «Мы укрепляемся, когда думаем о том, как Бог был добр к нам, но мы не становимся сильнее, подчиняясь различным правилам о еде». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая «внутреннее существо человека». Альтернативный перевод: «мы должны укрепляться изнутри». (См: Метонимия)

βρώμασιν

Здесь под словом «кушаньями» подразумеваются правила о еде. (См: Метонимия)

οἱ περιπατοῦντες

Альтернативный перевод: «те, кто живет ими» или «те, чья жизнь управляется ими». (См: Метафора)

Hebrews 13:10

ἔχομεν θυσιαστήριον

Здесь слово «жертвенник» означает «место поклонения». Это также означает животных, которых приносили священникам в Ветхом завете для жертвоприношений, и из которых они брали мясо для себя и своих семей. (См: Метонимия)

Hebrews 13:11

ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «первосвященник вносит в святилище кровь животных, которых священники убили за грехи». (См: Активные и пассивные конструкции)

τούτων τὰ σώματα κατακαίεται

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тела животных … священники сжигают». (См: Активные и пассивные конструкции)

ἔξω τῆς παρεμβολῆς

«вдали от места, где живут люди».

Hebrews 13:12

Здесь жертва Иисуса сравнивается с жертвами, приносимыми в скинии во время Ветхого Завета.

διὸ

«точно так же» или «потому что тела приносимых жертв сжигали вне лагеря» (Hebrews 13:11)

ἔξω τῆς πύλης

Это означает «за пределами города». (См: Метонимия)

Hebrews 13:13

τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς

О послушании Иисусу говорится как о человеке, который покидает лагерь, чтобы выйти туда, где находится Иисус. (См: Метафора)

τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες

Об унижении говорится как об объекте, который носят на руках или на спине. Альтернативный перевод: «позволим другим оскорблять нас так же, как люди оскорбляли Его». (См: Метафора)

Hebrews 13:14

ἐπιζητοῦμεν

“ожидаем”

Hebrews 13:15

θυσίαν αἰνέσεως

О хвале говорится как о жертве животных или воскурениях. (См: Метафора)

αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων

О хвале говорится как о плоде, производимом губами людей. Альтернативный перевод: «Хвала, выражаемая устами тех, кто признаёт Его имя». (См: Метафора)

χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Здесь под словом «уста» или «губы» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «уста тех, кто признаёт Его имя» или «тех, кто признаёт Его имя». (См: Синекдоха)

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Имя человека представляет самого человека. Альтернативный перевод: «Его». (См: Метонимия)

Hebrews 13:16

τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Давайте всегда будем помнить о том, что нужно делать добро и помогать другим». (См: Идиоматическое отрицание)

τοιαύταις…θυσίαις

О проявлении добра и помощи другим говорится как о жертвах, приносимых к алтарю. (См: Метафора)

Hebrews 13:17

ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν

О душах верующих, то есть о духовном благополучии верующих, говорится как об объектах или о животных, за которыми нужно смотреть и которые нужно охранять. (См: Метафора)

μὴ στενάζοντες

Здесь «вздохи» или «стоны» означают печаль или горе. (См: Метонимия)

Hebrews 13:18

Автор заканчивает благословением и приветствиями.

προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν

Здесь местоимения «мы» и «нас» относятся к автору и его спутникам, но не к читателям. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν

Здесь слово «чистый» означает свободный от вины. Альтернативный перевод: «мы уверены, что за нами нет никакой вины». (См: Метафора)

Hebrews 13:19

ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν

Альтернативный перевод: «чтобы Бог быстро устранил те препятствия, которые мешают моему приходу к вам». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 13:20

δὲ

«вернувший к жизни великого Пастыря овец, нашего Господа Иисуса»

ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых в подземном мире. О воскресении кого-то из них говорится как о возвращении этого человека к жизни.

ἐκ νεκρῶν

О Христе, исполняющем роль лидера и покровителя всех верующих, говорится как о пастухе овец. (См: Метафора)

τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν

Здесь «кровь» означает смерть Иисуса, которая является основой завета, который будет длиться вечно между Богом и всеми верующими во Христа. (См: Метонимия)

ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου

Here “blood” stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (см.: Метонимия)

Hebrews 13:21

καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ

«даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле».

ποιῶν ἐν ἡμῖν

Местоимение «вас» относится к автору и его читателям. (См: Включающая форма «мы»)

ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

«Все люди будут хвалить Его вечно».

Hebrews 13:22

δὲ

Это относится ко всем верующим, которым он пишет, как мужчинам, так и женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См: Когда мужской род включает в себя женский)

ἀδελφοί

«с терпением поразмышляйте о том, что я только что написал вам для ободрения»

ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

Здесь «слово» означает послание. Альтернативный перевод: «ободрительное послание». (См: Метонимия)

τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the encouraging message” (см.: Метонимия)

Hebrews 13:23

ἀπολελυμένον

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «больше не в тюрьме». (См: Активные и пассивные конструкции)

Hebrews 13:24

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας

Возможные значения: 1) автор в данный момент не находится в Италии, но рядом с ним есть группа верующих, которые приехали из Италии, или 2) во время написания этого письма автор находится в Италии.

τῆς Ἰταλίας

В то время это было название региона. Рим был тогда столицей Италии. (См: Как переводить имена и названия)