Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Isaiah

Isaiah front

Введение в книгу Исаии

Часть 1: Общее введение

Структура книги Исаии
  1. Господь судит Свой народ, но даёт ему надежду (гл. 1–12)
  2. Исаия пророчествует о многих народах (13–23)
  3. Всеобщий суд и обещание искупления (24–27)
  4. Суд над народом Господа (28–31)
  5. Праведное Царство (32–33)
  6. Суд над народами. Восстановление искупленных (34–35)
  7. Езекия и Сеннахирим (36–39)
  8. Господь утешает Свой народ. Он спасёт и восстановит их (40–45)
  9. Пророчества о Вавилоне (46–48)
  10. Раб Господа (49–55)
  11. Этика Царства Господа (56–59)
  12. Восстановление Иерусалима (60–66)
О чём книга Исаии?

Первая часть книги Исаии (гл. 1-39) состоит из многих пророчеств. В некоторых их них Исаия пророчествует о том, как Бог пошлёт на южное царство Иудеи армию, которая разрушит это царство. Он также пророчествует о том, как Бог накажет другие народы мира. В конце первой части (гл. 36-39) рассказывается о том, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы готовились напасть на Иерусалим.

Во второй части книги Исаии (Гл. 40-66) содержатся пророчества о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ через избранного Раба. Ради Его страданий Бог простит Свой народ (гл. 53). Благодаря этому Рабу язычники тоже будут поклоняться Господу. Книга Исаии заканчивается пророчеством о том, как Бог создаст новое небо и новую землю.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Можно также назвать эту книгу «Книгой про Исаию» или «Словами Исаии» (См.: Как переводить имена и названия)

Когда была написана книга Исаии?

Исаия пророчествовал приблизительно в 740-700 гг. до н. э., во время усиления ассирийской империи. Исаия передавал пророчества от Бога иудейскому народу во время царствования Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии. Рассказ о том, как Исаия помог царю Езекии (гл. 36-39) также имеется во 2Цар. 19-20.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля?

Согласно толкованию иудеев и христиан, многие части книги Исаии относятся к Мессии. В 9:1-7 Исаия говорит о младенце, который родится и будет править над царство Давида. В 11-й главе Исаия говорит о потомке Давида, на котором будет Божий Дух. В главах 40-66 есть несколько пророчеств о «Рабе». Этот Раб утешит народ и будет царствовать праведно. Он пострадает для того, чтобы Бог простил людям грехи. Авторы Нового Завета истолковывают эти пророчества как относящиеся к Иисусу Христу.

Что Исаия подразумевал под «последними днями»?

Исаия пророчествовал о «последних днях» (2:2) как позднем или последнем периоде времени. Авторы Нового Завета понимали под «последними днями» период церкви (Деян. 2:17; Евр. 1:2). Книга Исаии стала одной из первых книг с пророчествами о последних днях. Исаия говорил, что в последние дни будет царство Израиля с Иерусалимом во главе. Люди со всего мира будет сходиться туда, чтобы узнавать про Господа и поклоняться Ему.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает слово «Израиль»?

Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». (См.: Израиль, Израильтяне, израильский народ)

Какими особенностями отличается пророческий жанр книги Исаии?

Большинство пророчеств Исаии имеют форму поэзии. Многие пророки в Израиле изрекали важные пророчества в форме поэзии, чтобы они легче запоминались.

Иногда нелегко понять смысл изречений Исаии. Он рассчитывал на то, что Его слушатели поймут, о чём Он говорит. Однако сегодня читателям не всегда ясно, что Исаия имел в виду, хотя его основные мысли всё ещё ясны для нас сегодня. Исаия говорит о том, как Божий народ согрешил против Него, как Он накажет их, но в конце утешит их и снова возвратит к Себе.

Исаия также говорит о Рабе Господа в так называемых «четырёх песнях Раба Господа». Христиане очень хорошо понимают эти пророчества об Иисусе Христе, Мессии. Эти «песни» находятся в Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; и 52:13-53:12. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, милость, быть помилованным, милостивый и Христос, Мессия)

Isaiah 1

Исаия 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 1:2-31 ‒ видение, полученное Исаией. Это слова Господа.

Особые понятия в этой главе
# Горе

Пророчество в этой главе служит предупреждением народу иудейского царства. Если они не оставят своих злых путей, Господь их накажет. (См.: горе, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафоры

Грех народа Иудеи описуется многими яркими метафорами. Их грех изображён как эпидемия болезни. (См.: Метафора и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Риторические вопросы

В этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов с целью убедить иудейский народ в их грехе. (См.: Риторический вопрос)

Ссылки:

| >>

Isaiah 1:1

«Это видение Исаии… которое показал ему Яхве» или «Вот что Бог показал Исаии»

Амос был отцом Исаии. (См.: Как переводить имена и названия)

«Иудея» ‒ это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия означают людей, которые жили в тех местах. Альтернативный перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: Метонимия)

Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альтернативный перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: Идиома)

Isaiah 1:2

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Хотя эти пророчества предназначались жителям Иерусалима и Иудеи, Исаия знал, что они не станут слушать их. Возможные значения: 1) он использует апострофу, как будто «небеса» и «земля» могут слушать речь Яхве, или 2) слова «небо» и «земля» являются метонимией и меризмом, означающим всех живых существ повсюду. Альтернативный перевод: «вы, живущие на небе… вы, живущие на земле» (См.: Апострофа, Олицетворение и Меризм)

Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.

Господь говорит о Своих словах как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альтернативный перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях» (См.: Метафора)

Isaiah 1:3

Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду» (См.: Эллипсис)

Это наверное означает «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них».

Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. Иудея была частью народа, который назывался Израилем. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: Метонимия)

Isaiah 1:4

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Возможные значения: 1) Исаия сообщает о них две отдельные истины. Альтернативный перевод: «Израильский народ, вы грешники»; или 2) он сообщает о них лишь одну истину. Альтернативный перевод: «грешный народ»

Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альтернативный перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить» (См.: Метафора)

Слово «потомство» является метафорой людей, делающих то, что делали другие. Альтернативный перевод: «люди, совершающие то же зло, которое они видят у других» (См.: Метафора)

люди, делающие зло и идущие в погибель

“They have gone away from Yahweh”

“have refused to obey” or “have refused to respect”

«отказались слушаться» или «отказались почитать»

Иудея была частью народа, который назывался Израилем.

Раньше они были друзьями Бога, теперь же они относятся к Нему так, будто не знают Его.

Isaiah 1:5

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» (См.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Местоимение «вас» здесь относится к народу, живущему в Иудее. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альтернативный перевод: «Вы похожи на человека, у которго ранена голова и сердце слабое» или «Вы подобны человеку с повреждённым разумом и больным сердцем» (См.: Метафора)

Isaiah 1:6

Можно выразить это позитивной формой. Альтернативный перевод: «всё тело в ранах» или «вам перебили всё части тела».

В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с телесными ранами. Можно использовать активные конструкции. Альтернативный перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 1:7

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вашу землю опустошили» или «Враги разрушили вашу страну» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши города сожгли» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите»

«Всё пусто и разорено». Эту фразу с абстрактными именами прилагательными можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Землю разрушили, и там никто не живёт» (См.: Абстрактные существительные)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 1:8

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я оставил дочь Сиона» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: Идиома)

Возможные значения: 1) «стала маленькой… как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле»; или 2) «осталась… как фермер после окончания работ оставляет шатёр в винограднике или шалаш в огуречном поле» (См.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация)

Возможен также такой вариант: «как… поле. Она является осаждённым городом»

Isaiah 1:9

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. (См: Гипотетическая ситуация)

Досл. «малый остаток». Альтернативный перевод: «малое число выживших».

Здесь эти местоимения относятся к Исаие и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: Включающая форма «мы»)

Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альтернативный перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру» (См.: Предположение и имплицитная информация и Сравнение)

Isaiah 1:10

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными они стали. Альтернативный перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры» (См.: Метафора)

Isaiah 1:11

Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ваши многочисленные жертвы для Меня ничего не значат!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 1:12

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ, живущий в Иудее. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «никто не велел вам топтать Мои дворы!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 1:13

«Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров»

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «Я ненавижу ароматные смеси, которое сжигают священники» (См.: Абстрактные существительные)

Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе из-за ваших злых дел».

Isaiah 1:14

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Это метонимия. Слово «новолуния» означает празднования новой луны. Это также синекдоха, означающая все ежегодные праздники. Альтернативный перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники» (См.: Метонимия и Синекдоха)

Новолуние ‒ это фаза луны, когда она впервые светит после темноты.

Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альтернативный перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить» (См.: Метафора)

Isaiah 1:15

Эта идиома означает: «Я не буду смотреть на вас» или «Я не буду обращать на вас внимание» (См.: Идиома)

Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь означает насилие, совершённое ими против людей. Альтернативный перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии» (См.: Метонимия)

Isaiah 1:16

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Альтернативный перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела» (См.: Метафора)

Бог не велит им делать зло в другом месте, но велит им прекратить делать зло. Альтернативный перевод: «прекратите делать злые дела, которое Я вижу у вас» (См.: Метафора)

Isaiah 1:17

«позаботьтесь о том, чтобы обиженные вами беспомощные люди больше не страдали от сделанного вами зла»

«поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов»

«защищайте женщин, у которых мужья умерли»

Isaiah 1:18

Господь продолжает обращаться к народу Иудеи.

Господь по Своей любви и милости призывает народ прислушаться к Его словам». «Пожалуйста выслушайте меня и» или «Обратите внимание. Я хочу вам помочь. И»

«давайте подумаем об этом вместе» или «нам нужно это обсудить» или «что мы будем делать?» Господь призывает народ поговорить о будущем. Глагол «рассудим» здесь относится к Господу и народу Иудеи. (См.: Включающая форма «мы»)

Исаия говорит о народе, как о носящем шерстяные белые одежды, а о грехах народа как о красных пятнах на этих одеждах. Если Господь простит их грехи, это будет похоже на чистку их одежд, как будто они снова станут белыми. (См.: Метафора)

Багряный ‒ это ярко-красный цвет. Альтернативный перевод: «ярко-красными» (См.: Сравнение)

Белый цвет часто символизирует святость или чистоту. «Снег» ‒ это нечто подобное замёрзшему дождю белого цвета. Так как здесь просто описывается нечто белое, мы можете использовать другие выражения, такие как «белый, как голубь». Это значит, что их грехи будут прощены. (См.: Сравнение)

Пурпур ‒ это тёмно-красный цвет. Альтернативный перевод: «тёмно-красными» (См.: Сравнение)

Шерсть ‒ это волосы овцы или козы. Можно объяснить, каким образом они станут подобны шерсти. Альтернативный перевод: «белыми, как шерсть» (См.: Предположение и имплицитная информация и Сравнение)

Isaiah 1:19

Бог продолжает обращаться к народу Иудеи.

Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альтернативный перевод: «Если вы захотите послушаться» (См.: Гендиадис)

«земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания»

Isaiah 1:20

«Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными»

Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альтернативный перевод: «ваши враги убьют вас» (См.: Метонимия и Метафора)

Досл. «так сказали уста Господа». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил и сказанное им непременно свершится. Альтернативный перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится» (См.: Синекдоха)

Isaiah 1:21

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

В этом предложении Исаия выражает свой гнев к жителями Иерусалима и огорчение ими. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу» (См.: Метонимия)

Исаия сравнил народ с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альтернативный перевод: «поступает как проститутка» (См.: Метафора)

В Библии о городах часто говорится как о женщинах. Альтернативный перевод: «жила в Иерусалиме» (См.: Метафора)

Isaiah 1:22

Возможно, Исаия использует «серебро» и «вино» как метафоры 1) жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы подобны серебру, которое больше не является чистым, и вину, смешанному с водой»; или 2) добрых дел, совершённых народом в прошлом. Альтернативный перевод: «Прежде вы делали добро, теперь же эти добрые дела стали бессмысленными из-за ваших злых дел» (См.: Метафора)

Серебро нужно часто чистить, иначе оно перестанет сверкать.

Вино, разбавленное водой, теряет вкус и ничем не лучше воды.

Isaiah 1:23

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

«Твои начальники восстают против Бога»

«они дружат с людьми, которые воруют у других»

«Подарки» ‒ это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки» ‒ это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами.

Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альтернативный перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений» (См.: Метафора)

«не защищают тех, у которых нет отцов»

«и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре з нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона»

Isaiah 1:24

Исаия начинает говорить жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Господь называет Себя именем, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Саваоф, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф, Сильный Израиля» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» говорит больше о том, как Господь поступает со Своими противниками, а «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альтернативный перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов» (См.: Параллелизм)

Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (см.: Параллелизм)

Isaiah 1:25

Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альтернативный перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя» (См.: Метонимия)

Здесь о том, как Бог удаляет грех Своего народа, говорится так, будто Он отделяет металл от внешних примесей. Слова «как в щёлочи» тоже является метафорой, потому что щёлочь используется в мыле, а не в очищении металла. Альтернативный перевод: «и как огонь удаляет из серебра всякую грязь, так Я удалю от вас всякое зло» (См.: Метафора)

Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения.

Isaiah 1:26

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Эти две фразы относятся к первому этапу истории Израиля, когда Израиль впервые стал нацией.

Здесь слова «город» и «столица» означают жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «город, жители которого праведны и верны» (См.: Метонимия)

Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (см.: Метонимия)

Isaiah 1:27

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Возможные значения: 1) «Яхве искупит Сион, потому что народ Сиона поступает справедливо, и Он искупит кающихся, потому что они делают дела, которые Яхве называет праведными»; или 2) «Яхве искупит Сион, потому что Он справедлив, и искупит кающихся, потому что Он справедлив» (См.: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис)

Здесь использована метонимия. Подразумевается народ, живущий на горе Сион. (См.: Метонимия)

Isaiah 1:28

«Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Яхве убьёт тех, кто отвергает Его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 1:29

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Это места, в которых иудейский народ поклонялся идолам.

В некоторых версиях: «вы будете краснеть за» Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно.

Isaiah 1:30

Вода даёт жизнь деревьям и садам. Люди удалились от Господа, дающего им жизнь. (См.: Сравнение)

Isaiah 1:31

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

«Сильный человек». Возможно, речь идёт о важных людях, которые влияют на других.

сухой материал, который легко горит

Здесь дела человека или злодеяния сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альтернативный перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар» (См.: Сравнение)

Isaiah 2

Исаия 02 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 2:2-22.

Особые понятия в этой главе
# Последние дни

Речь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света. Большинство богословов считает, что эти пророчества исполнит Иисус. (См.: последние дни, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и исполнять)

# Идолослужение

Если первое пророчество Исаии относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе в центре внимания находится проблема идолослужения в Иудее. (См.: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 2:1

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: Метонимия)

Isaiah 2:2

«в будущем»

Эту фразу можно перевести 1) описательно. Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Исаия говорит о важности как о физической высоте. Альтернативный перевод: «самой важной из всех гор» или «самым важным местом в мире» (См.: Метафора)

Исаия говорит о чести, используя метафору физической высоты. Эту фразу можно перевести 1) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или 2) как метонимию, относительно народа, который поклоняется там. Альтернативный перевод: «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: Метафора, Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» (См.: Метонимия)

Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на неё» (См.: Метафора)

Isaiah 2:3

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Другое возможное значение: «Иакова, чтобы Он научил нас… и мы будем ходить»

Слово «пути» является метафорой, означающей образ жизни человека. Альтернативный перевод: «Он будет учить нас, и мы будем слушаться Его» (См.: Параллелизм и Метафора)

Эти две фразы означают одно и то же. Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, а люди в Иерусалиме ‒ слово Господа» (См.: Параллелизм)

Исаия говорит о законе как о реке, которая течёт без участия людей. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат закону, выйдут из Сиона» или «Господь возвестит Свой закон из Сиона» (См.: Метафора)

«слово Господа выйдет из Иерусалима». Исаия говорит о слове Господа как о реке, которая течёт без участия людей. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат слову Господа, выйдут из Иерусалима» или «Господь возвестит Своё слово из Иерусалима» (См.: Метафора и Эллипсис)

Isaiah 2:4

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

«Господь будет судить»

«разрешит споры»

Люди всех народов переделают свои военные оружия на орудия труда.

Это синекдохы, означающие разные виды оружия. (См.: Синекдоха)

Это синекдохы, означающие разные виды мирных орудий труда. (См.: Синекдоха)

«переделают свои мечи на орудия для посева». Плуг ‒ это орудие с металлическим лемехом, которое разрыхляет землю, чтобы её можно было засеивать.

«они перекуют свои копья на серпы» или «они переделают свои копья на орудие для срезывания растений». Серп ‒ это кривой нож, которым с растений срезают ненужные ветви.

здесь использована метонимия. Меч означает войну. Альтернативный перевод: «народ не будет воевать с другим народом» (См.: Метонимия)

Автор полагает, что читатель знает о том, что воины сначала учатся воевать, и лишь потом идут на войну, а некоторые учатся, но не воюют.

Isaiah 2:5

В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

«потомки Иакова». Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует иудейский народ, но лучше употребить имя «Иаков». (См.: Метонимия)

вежливый призыв делать то, о чём говорится далее

Исаия изображает народ ходящим ночью с лампой, которую дал им Господь, чтобы видеть дорогу; это означает, что они будут учиться у Господа и делать то, чего Он хочет от них. Альтернативный перевод: «будем учиться тому, как жить угодно Господу, и так и будем жить» (См.: Метафора)

Isaiah 2:6

«Но Ты покинул Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. (См.: Местоимения)

Досл. «они наполнились из Востока». Возможные значения: он говорит о 1) делах людей на востоке. Альтернативный перевод: «они всё время делают зло, которое совершают жители земель на востоке от Израиля»; или 2) он говорит о людях, пришедших с востока и делающих зло, в частности утверждающих, что они общаются с умершими. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

люди, пытающиеся предсказать будущее, глядя на части животных и на листья

«они общаются с людьми, которые не из Израиля»

Isaiah 2:7

Исаия говорит о Господе в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, золотом и конями Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они владеют множеством серебра и золота… они также владеют многими конями» (См.: Метафора и Метонимия)

Isaiah 2:8

Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: Метафора и Метонимия)

Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги. Если в вашем языке нет общего слова, означающего то, что кто-то сделал, то можете соединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: «тому, что они сами сделали» (См.: Параллелизм)

Слово «руки» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «их изделию» или «тому, что они сделали своими руками» (См.: Синекдоха)

Слово «пальцы» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими пальцами» (См.: Синекдоха)

Isaiah 2:9

В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

Здесь преклонение человека связано с чувством унижения от осознания того, что все его надежды были на пустое, и теперь он уже никак не сможет себе помочь. Альтернативный перевод: «Бог устыдит людей, и они осознают, что все их надежды были на пустое» (См.: Метафора)

то есть люди, а отличие от животных

«каждый человек»

Досл. «не поднимешь». Это метафора, означающая, что Господь простит народ. Альтернативный перевод: «не простишь их» (См.: Метафора)

Isaiah 2:10

Возможные значения: люди должны идти в 1) скалы на крутых склонах; или 2) места, где много больших камней, среди которых можно спрятаться.

Возможные значения: люди должны прятаться 1) в естественных дырах в земле; или 2) в ямах, вырытых ими в земле.

Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: Абстрактные существительные)

«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

Isaiah 2:11

«Яхве унизит гордые взгляды человека». Человек с «гордыми взглядами» смотрит на всех сверху, считая себя лучше других. Здесь все люди виновны в том, что считают себя лучше Господа, и их взгляды на поклоняющихся Господу демонстрируют их гордость. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя лучше Господа» (См.: Метафора и Метонимия)

Это метонимия. Здесь «человеческое высокомерие» означает гордых людей. «Унизится» же является метафорой или смирения или стыда. Альтернативный перевод: «Господь унизит гордых людей» или «Господь заставит гордых людей стыдиться» (См.: Метонимия и Метафора)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: Идиома)

Isaiah 2:12

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: Параллелизм)

«Высокомерный» ‒ это гордый человек, считающий себя лучше других. Альтернативный перевод: «который горд и возвышается над другими» или «который горд и считает себя лучше других» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

Превознесённый человек говорит и поступает так, как будто он лучше других. Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Господь накажет их. (См.: Дублет)

«каждый гордый человек будет унижен». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь унизит его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 2:13

«День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: Метафора)

Isaiah 2:14

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: Параллелизм)

В стихах 2:14-16 Исаия перечисляет, что разрушит Бог. Возможные значения: 1) речь идёт о гордых людях, которых Бог смирит; или 2) Бог дыйствительно разрушит все эти перечисленные вещи.

Эти слова являются метафорами гордости израильтян. Они также встречаются в Ис. 2:2. (См.: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «очень высокие» (См.: Идиома)

Isaiah 2:15

Это построения, возведенные людьми вокруг их городов, чтобы защищаться от врагов. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: Метафора)

«непробиваемую стену»

Isaiah 2:16

Речь идёт о больших суднах, на которых люди плавали по морю в далёкие края и приводизи в свои города товары.

«корабли, на которых они плавают в Фарсис»

Isaiah 2:17

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: Параллелизм)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог унизит каждого гордеца» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное имя существительное «высокомерие» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «те высокомерные люди перестанут быть высокомерными» (См. Абстрактные существительные)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:11. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 2:18

«Все идолы исчезнут» или «Идолов больше не будет»

Isaiah 2:19

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди войдут… чтобы спрятаться от страха» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это были пещеры в огромных скалах.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

потому что они будут очень бояться Господа

Здесь слово «сияние» описывает «величие». Альтернативный перевод: «Его царской красоты» (См.: Гендиадис)

«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него»

Isaiah 2:20

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: Параллелизм)

Кроты ‒ это небольшие животные, которые роют землю и живут под землёй. Летучие мыши ‒ это маленькие летающие зверьки, которые иногда живут в пещерах. Альтернативный перевод: «зверькам» (См.: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 2:21

Если в вашем языке нет двух отдельных слов «пещера» и «ущелье» (расселина в скале), вы можете объединить эти две фразы в одну.

потому что они будут очень бояться Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:19.

«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:19.

Isaiah 2:22

Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: Предположение и имплицитная информация)

ноздри ‒ это отверстия в носу, через которые человек дышит

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы напомнить людям о том, что им и так уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 3

Исаия 03 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением материала предыдущей главы. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 3:1-26 ‒ видение, полученное Исаией. Это слова Господа.

# Суд

Эта глава построена, как суд с иудеями. Бог выступает в роли судьи, читающего список обвинений против них и потом зачитывающего приговор. (См.: суд, судить, определения)

Особые понятия в этой главе
# Пленение

Если предыдущая часть пророчества, во 2-й главе, относилась к последним дням, то эта его часть состоит из предсказаний пленения Иуды в Вавилон. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и последние дни)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 3:1

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину».

Оба эти слова означают палочку, с которой человек ходит, опираясь на неё. Здесь этот образ относится к тому, что необходимо для жизни человека: еде и воде. Альтернативный перевод: «всё, что поддерживает их» или «всё, на что они полагаются» (См.: Метафора)

Isaiah 3:2

Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: Общие именные фразы)

Предсказатель ‒ это человек, который утверждает, что способен предсказывать будущее, глядя на части животных и на листья. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:6.

Isaiah 3:3

Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: Общие именные фразы)

Возможные значения: 1) слово «пятьдесят» означает точное число воинов, которыми командовал этот начальник. Альтернативный перевод: «командиры над 50 воинами»; или 2) слово, переведенное как «пятьдесят» означает не точное число, а небольшое военное подразделение. Альтернативный перевод: «командир небольшого военного подразделения» (См.: Числительные)

«50» (См.: Числительные)

Isaiah 3:4

Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: Параллелизм и Метафора)

Эти слова говорит Господь. Можно ясно сказать об этом. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Дам им“» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 3:5

«Все будут жестоко обращаться друг с другом и плохо относиться к соседям»

«люди, у которых нет чести» или «люди, которых никто не уважает»

«люди, у которых есть честь» или «люди, которых все уважают»

Isaiah 3:6

Здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «управляй этой развалиной» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) многие или большинство зданий в городе Иерусалим были разрушены; или 2) у жителей Иерусалима больше нет процветания или права руководить. Альтернативный перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: Метафора)

Isaiah 3:7

О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Нет, я не могу вам помочь» (См.: Метафора)

Isaiah 3:8

Пророк начинает комментировать это положение дел.

О непослушании Богу говорится как о падении. (См.: Метафора)

Досл. «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. Альтернативный перевод: «Того, Кто славный» или «Господа, Который славный» (См.: Синекдоха)

Isaiah 3:9

Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альтернативный перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: Олицетворение)

Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами.

Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альтернативный перевод: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: Метонимия)

Isaiah 3:10

«Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо»

Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведники» (См.: Общие именные фразы)

О мёртвых верующих говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альтернативный перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: Метафора)

В еврейском тексте здесь стоят местоимения множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом.

Isaiah 3:11

Здесь слово «руки» означает дела, совершённые человеком. Альтернативный перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: Метонимия)

Isaiah 3:12

Возможные значения: 1) это речь Исаии, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу.

Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины».

В древнем Ближнем Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альтернативный перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: Метафора)

Isaiah 3:13

Исаия говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. Вторая часть этой строки означает то же, что и первая часть, но более полно. Альтернативный перевод: «Как будто Господь поднялся на суд и готов обвинять народ» (См.: Метафора и Параллелизм)

Isaiah 3:14

Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» (См.: Формы личного местоимения второго лица и Метафора)

«в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных»

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «бедняков» или «бедных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 3:15

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обвинить начальников народа. Это обвинение можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сержусь на вас, злые люди, за то, что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!» (См.: Риторический вопрос)

«жестоко обращаетесь с Моим народом»

«обижаете бедняков и причиняете им страдания»

Господь называет Себя именем Яхве, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 3:16

Здесь о Сионе, то есть о городе Иерусалиме говорится как о женщине с детьми. Альтернативный перевод: «женщины Сиона» (См.: Метафора)

«надменно»

глядя на мужчин так, чтобы мужчины подумали, что они желают вступить с ними в половые сношения.

Они ходили так, чтобы привлекать к себе мужчин.

Isaiah 3:18

Здесь продолжается описание того, как Господь будет судить иерусалимских женщин. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: Метонимия)

украшение, которое женщины носили вокруг лодыжки, чуть выше ноги.

украшение, которое женщины носят на голове и волосах

украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла

Isaiah 3:19

украшения, которые вешают на уши

украшение, которое женщины носили на руке, ближе к запястью.

очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо

длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос

Это украшения, которые женщины носили около ноги. Часто на таких браслетах свисали цепочки, нежно позвякивая.

полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди

небольшая коробочка с ароматами, которую женщины носили на цепочке или на верёвке вокруг шеи, чтобы хорошо пахнуть

украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача

Isaiah 3:20

украшение, которое носили на пальце

украшение, которое носили в носе или на носу

a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest

a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good

jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck

Isaiah 3:21

длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверзу на другую одежду, чтобы все его видели

одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Ис. 3:19.

сумочка, в которой можно было носить небольшие вещи

Isaiah 3:22

маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя

мягкая одежда, которую носили богатые люди

небольшой головной убор, который носили на волосах

красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть

Isaiah 3:23

полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 3:20.

Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой.

«вместо красивых волос они облысеют»

a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful

Isaiah 3:24

Меч означает битву. Альтернативный перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою» (См.: Метонимия)

This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalem’s women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.

“pretty hair, their heads will be bald”

Isaiah 3:25

Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: Метонимия)

Исаия говорит о жителях Иерусалима, которых никто не спасёт от врагов, как о самом городе; и он говорит о городе как о женщине, сидящей на земле, потому что все друзья оставили её. (См.: Олицетворение и Метонимия)

Isaiah 3:26

Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (см.: Олицетворение and Метонимия)

Isaiah 4

Исаия 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Женщин больше, чем мужчин

Эта глава повествует о времени, когда в Иудее женщин будет больше, чем мужчин, потому что многие иудейские мужчины погибнут на войне ещё до пленения. Те, которые останутся в живых после этого нелёгкого времени, будут святым остатком. (См.: Предположение и имплицитная информация, святость, святой, освящение, святыня и остаток, выжившие)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Росток Господа

Богословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Одни полагают, что это образ Мессии, а другие ‒ что это образ верного остатка. (См. Метафора,Христос, Мессия и верный, верность, верно)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 4:1

Эта фраза означает «нам выйти замуж за тебя» (См.: Идиома)

Isaiah 4:2

Возможные значения: 1) «росток» ‒ это синекдоха, означающая урожай, который Господь произведёт в израильской земле. Альтернативный перевод: «Господь сделает урожай Израиля прекрасным»; или 2) «росток» ‒ это метафора Мессии. (См.: Синекдоха и Метафора)

«будет полон красоты и славы»

«Плод» иногда просто означает еду, выращенную на земле, а иногда ‒ духовные благословения. Здесь возможны такие значения: 1) Бог сделает так, что земля снова произведёт хорошую еду. Альтернативный перевод: «люди, которые останутся в Израиле, будут наслаждаться лучшей едой той земли»; или 2) будущий Мессия принесёт жителям земли духовные благословения. (См.: Метафора)

Isaiah 4:3

Эти два выражения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «все оставшиеся в Иерусалиме» (См.: Параллелизм)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 4:4

Здесь о грехе говорится как о физической нечистоте. Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима.

Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей» (См.: Метонимия)

Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) Господь накажет народ; или 2) Господь объявит народ виновным.

Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что Господь удалит грешников от Сиона, как огонь удаляет нечистоты; или 2) это метонимия, и огонь означает вообще уничтожение всех грешников. (См.: Метафора и Метонимия)

Isaiah 4:5

Возможные значения: 1) покров для защиты славного города; или 2) покров из Божьей славы, который будет защищать город. В первом случае город может считаться славным потому, что в нём обитает Господь.

This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.

Isaiah 5

Исаия 05 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Горе

Эта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе». Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: горе, суд, судить, определения и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Важные фигуры речи в этой главе
# Аллегория

Эта глава начинается с аллегории. Аллегория ‒ это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: дух, Дух и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

==Присутствие животных там, где некогда жили люди== Стих 17 («Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Такие картины, где на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 5:1

Исаия рассказывает притчу о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник символизирует народ Иудеи, южного царства израильтян. (См.: Притчи)

«моему дорогому другу»

«на холме, где могли расти очень хорошие злаки»

Isaiah 5:2

Речь идёт о подготовке земли к сеянию или насаждению растений

«Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником, чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.

«негодные ягоды» или «невкусные ягоды»

Isaiah 5:3

В притче о винограднике Исаии владелец виноградника, символизирующий Бога, рассказывает жителям Иерусалима и Иудеи о своём винограднике. (См.: Притчи)

«все, проживающие в Иерусалиме и Иудее»

«Иудея» ‒ название южного царства израильтян, а Иерусалим ‒ его столица.

«решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?»

Isaiah 5:4

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: Риторический вопрос)

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я хотел, чтобы он принёс хорошие гроздья, а он принёс только дикие ягоды» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 5:5

В притче Исаии владелец виноградника продолжает рассказывать о своём винограднике. (См.: Притчи)

Под «оградой» здесь наверное позразумевается колючий кустарник, который рос на стене вокруг виноградника.

«Я позволю животным зайти в него и есть». Это травянистое место, где животные могли пастись.

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «его истопчут животные» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 5:6

«Разрушу его»

«никто не будет срезать с него ненужные ветви и заботиться о почве»

Тёрн и чертополох часто символизируют разрушенные города и страны. (См.: Символический язык)

Isaiah 5:7

Исаия объясняет притчу о винограднике.

Исаия утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альтернативный перевод: «Виноградник Господа Саваофа символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Яхве, Господа ангельских войск» (См.: Притчи)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: Метонимия)

О них народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «народ Иудеи ‒ как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: Метафора и Сравнение)

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альтернативный перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они жн вместе этого убивали друг друга» (См.: Абстрактные существительные)

«Он ждал, что они будут поступать праведно»

Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альтернативный перевод: «но вместо этого был крик о помощи» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Наверное было много криков и воплей. (См.: Общие именные фразы)

This expression probably stands for many shouts. (см.: Общие именные фразы)

Isaiah 5:8

Исаия объявляет Божий суд.

«присваивающие себе всё больше домов и полей». Исаия предполагает, что его читатели знают о том, что закон запрещает навсегда отбирать у семьи землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 5:9

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

«никто не будет там жить»

Isaiah 5:10

Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альтернативный перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«один бат вина» или «22 литра вина» (См.: Библейские меры объёма)

«220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам. (См.: Библейские меры объёма)

Isaiah 5:11

Речь идёт о людях, которые целыми днями только пьют спиртное. (См.: Меризм)

«упивается вином»

Isaiah 5:12

Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать с такими наслаждениями.

Бубен ‒ музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать рукой. Наверное, по краям бубна были металлические пластинки, которые звенели, когда бубен трусили. Бубен был маленьким, и его можно было держать в одной руке и трусить. (См.: Перевод неизвестных понятий)

серьёзно размышляют

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «дела» глагол «создавать». Альтернативный перевод: «что Он сотворил» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает личность, делающую что-либо. Альтернативный перевод: «что сделал Господь» (См.: Синекдоха)

Isaiah 5:13

В этих стихах рассказывается о том, что будет с народом, непослушным Богу.

В пророчестве о том, что будет в будущем, часто говорится как об уже случившемся. Это подчёркивает то, что пророчество точно сбудется. Альтернативный перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: Предсказательное прошедшее время)

Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альтернативный перевод: «потому что они не знают Господа или Его закона» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 5:14

В этой фразе преисподняя, то есть могила, изображается в образе зверя, готового поглотить других зверей. Это значит, что погибнет очень много людей. Альтернативный перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: Метафора)

«Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподню» (См.: Предсказательное прошедшее время)

Isaiah 5:15

Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:9. Альтернативный перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Это часто символизирует унижение. (См.: Символическое действие)

Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:11. Альтернативный перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: Метонимия)

Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in Isaiah 2:11. Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (см.: Метонимия)

Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (см.: Метафора)

Isaiah 5:16

«Народ прославит Господа за то, что Он справедлив»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

О чести говорится как о превознесении. Альтернативный перевод: «будет высоко почитаем» (См.: Метафора)

Isaiah 5:17

Яхве разрушит город Иерусалим, названный «виноградником” в Ис. 5:1. Он будет годиться только как пастбище для овец.

есть траву

Или «чужие ягнята будут там пастись»

Isaiah 5:18

Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альтернативный перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 5:19

Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альтернативный перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: Ирония)

«Пусть Святой Израиля приблизится и приведёт в исполнение Своё намерение»

Переведите выражение «Святой Израиля», как в Ис. 5:16.

Isaiah 5:20

Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альтернативный перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет – тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое – горьким» (См.: Метафора)

Isaiah 5:21

Здесь использована метонимия. слово «глаза» означает их мысли. Альтернативный перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: Метонимия)

«думает, что он всё понимает»

Isaiah 5:23

Эта фраза относится к коррумпированным судьям.

«объявляет виновных невиновными»

«не поступает справедливо с невинными»

Isaiah 5:24

«пламя»

Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в Ис. 5:18-23. Альтернативный перевод: «как огонь сжигает солому и сено» (См.: Параллелизм и Сравнение)

Сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски.

Исаия говорит об этих людях как об умирающем растении. Альтернативный перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и сдулись ветром» (См.: Метафора)

Isaiah 5:25

Исаия говорит о гневе Господа как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердится» (См.: Метафора)

«Он накажет их сильной рукой»

Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «проявит Свою силу против них» (См.: Метонимия)

мёртвые тела

Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: Сравнение)

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука»

Здесь «рука» символизирует Божью силу и власть. Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: Метонимия и Метафора)

Isaiah 5:26

Исаия говорит об одном и том же двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альтернативный перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: Параллелизм и Метафора)

«вражеская армия придёт»

Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро они придут. Альтернативный перевод: «очень быстро» (См.: Дублет)

These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (см.: Дублет)

Isaiah 5:27

Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею.

В этих четырёх словах состояние постепенно ухудшается ‒ сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе.

Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться.

“the straps of their sandals”

Isaiah 5:28

«их копыта как твёрдый камень». Исаия сравнивает твёрдую часть конечностей коня с кремнем ‒ твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, стобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт; или 2) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, чтобы подчеркнуть, что их копыта сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: Сравнение)

Исаия сравнивает колёса колесниц с вихрем, подразумевая, что они уничтожают всё на своём пути. Альтернативный перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: Сравнение)

К таким колёсам часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница.

Isaiah 5:29

Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею (Ис. 5:26](../05/26.md)).

Это метонимия, означающая силу. Альтернативный перевод: «самым сильным львам» (См.: Метонимия)

Исаия сравнивает врага, убивающего иудейский народ, со львом, убивающим более слабых животных. Возможные значения: 1) львы перед нападением на добычу издают звук, немного слабее рёва; или 2) автор употребляет эти два слова как синонимы. (См.: Метафора и Дублет)

животное, пойманное и убитое другим животным

«и никто не сможет спасти её»

Isaiah 5:30

Для второго «рёва» используйте слово, которое в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы.

Здесь мрак означает страдания и несчастья. Альтернативный перевод: «мрачные туяи полностью закроют свет солнца» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 6

Исаия 06 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13.

Особые понятия в этой главе
# Небо

Видение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: небеса, небо, Небесный)

# Призыв Исаии

В этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: призывать, звать, провозглашать, призыв, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и святость, святой, освящение, святыня)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Неизбежность

Речь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания израильского народа. Яхве уже точно накажет их, и каяться уже поздно. (См.: каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 6:1

Слова «высокий» и «превознесённый» подчёркивают, что престол был очень высоким и находился выше всего, чтобы было вокруг него. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: Дублет)

«наполняли весь дворец». Слово, переведенное здесь как «храм» часто означало царский дворец.

Isaiah 6:2

Слово «серафим» ‒ это форма множественного числа слова «сераф». Господь сидел на престоле, а около него стояли или летати серафимы, готовые служить Ему.

Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». (См.: Перевод неизвестных понятий и Калькирование или заимствование слов)

«у каждого серафа было по шесть крыльев» или «у каждого создания было по шесть крыльев»

Слова «крылья» и «сераф» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый сераф двумя крыльями прикрывал своё лицо, двумя крыльями прикрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: Эллипсис)

Isaiah 6:3

Исаия продолжает описывать своё видение.

«Серафимы обращались друг к другу и говорили» или «Крылатые создания провозглашали друг перед другом»

Троекратное повторение слова «свят» указывает на то, что Бог совершенно свят. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят».

Здесь о земле говорится как о сосуде, а о славе ‒ как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: Метафора)

Isaiah 6:4

Исаия продолжает описывать своё видение.

«Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и их основания»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 6:5

«Я в великой беде! Со мной случится нечто страшное»

Здесь слово «уста» означает речь человека, а недопустимые речи о Боге называются «нечистыми устами». (См.: Метонимия и Метафора)

«Яхве, Владыка ангельских войск»

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: Синекдоха)

Isaiah 6:6

Исаия продолжает описывать своё видение.

Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «созданий», «крылатых существ» или «существ». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 6:2. (См.: Перевод неизвестных понятий и Калькирование или заимствование слов)

клещи ‒ это инструмент для хватания или держания предметов

Isaiah 6:7

Эти две фразы означают практически одно и то же. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: Метафора)

Isaiah 6:8

Исаия продолжает описывать своё видение.

Здесь «голос» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «как Господь сказал» (См.: Синекдоха)

Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается. (См.: Включающая форма «мы»)

Isaiah 6:9

«израильскому народу»

В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Альтернативный перевод: «Будете слушать, но Яхве не даст вам понять, будете смотреть, но Яхве не даст вам понять»; или 2) повелительное наклонение выражает условие. Альтернативный перевод: «Даже если вы будете слушать, вы не поймёте, и если будете смотреть, не увидит» (См.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: Эллипсис)

Isaiah 6:10

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен делать, когда Яхве пошлёт его проповедовать народу.

Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: Метонимия и Метафора)

Может быть более естественно перевести «сердце» как «сердца», а «народ» как «люди». Альтернативный перевод: «сердца этих людей»

В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве.

«сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаия сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: Метафора)

Под «видеть глазами» и «слышать ушами» подразумевается понимать весть Яхве и Его дела. (См.: Метафора)

Здесь «сердце» означает разум человека. О действительном понимании происходящего говорится как о «понимании сердцем». (См.: Метонимия)

То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: Метафора)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 6:11

«До тех пор, пока все города и дома не будут разрушены и никто не будет в них жить»

Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (см.: Идиома)

Isaiah 6:12

Здесь Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь, удалю людей, и на этой земле будет великое запустение» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 6:13

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армии снова опустошат землю Израиля» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Смысл этого сравнения таков, что даже после того, как Яхве разрушит Израиль, Он отделит себе людей из израильтян, которые будут служить Ему. (См.: Сравнение)

или «теревинфа». Теревинф ‒ дерево, похожее на дуб (См.: Перевод неизвестных понятий)

О людях, которые будут служить Господу после того, как армии опустошат Израиль, говорится как об особом святом семени. (См.: Метафора)

The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (см.: Метафора)

Isaiah 7

Исаия 07 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25.

Особые понятия в этой главе
# «девственница»

В некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: Христос, Мессия)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Израиль

В этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 7:1

«Когда Ахаз был царём Иудеи»

Рецин, Факей и Ремалия ‒ это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)

Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и… Факей… повели свои армии» (См.: Синекдоха)

Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: Метонимия)

Isaiah 7:2

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дом Давида услышал новость» или «Кто-то сообщил дому Давида» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Альтернативный перевод: «Царю Ахазу и его советникам» (См.: Метонимия)

«Сирия вступила в союз с Ефремом», то есть «сирийский царь Рецин помогает израильскому царю Факею»

Трепетание от страха в их сердцах сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альтернативный перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: Сравнение)

Isaiah 7:3

Исаия пишет о том, что с ним произошло, как о произошедшем с кем-то другим.

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Шеар-Ясув” означает “остаток вернётся“». Возможно, это имя могло дать надежду Ахазу. (См.: Как переводить имена и названия)

«там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд»

искусственный ров или туннель, через который течёт вода

Если в вашем языке имеется особое слово, означающее дорогу, сделанную путём заполнения ям и выравнивания бугорков и холмов, вы можете использовать здесь это слово.

Возможные значения: 1) Это географическое название поля; или 2) так его называли в народе ‒ «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: Как переводить имена и названия)

Белильщик ‒ это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 7:4

«Скажи Ахазу»

Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альтернативный перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и Факей. Их ярость подобна потухнувшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: Метафора)

Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: Дублет)

Isaiah 7:5

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу (Ис. 7:3).

Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются цари этих стран. Ефрем представляет северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Сирийский царь Рецин и израильский царь Факея» (См.: Метонимия и Синекдоха)

Ремалия — это мужское имя. Переведите это имя, как в Ис. 7:1.

Здесь местоимение «тебя» относится к Ахазу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 7:6

Неизвестно, кто это. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 7:7

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу (Ис. 7:3).

Isaiah 7:8

Досл. «голова Дамаска — Рецин». Это метонимия. Здесь «голова» («глава») означает самую важную часть. Подразумевается, что Рецин ‒ просто человек, и поэтому он не может помешать замыслу Яхве. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «царь Дамаска — Рецин, а он просто человек» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

«65 лет» (См.: Числительные)

Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 7:9

Это значит, что Факей ‒ царь Самарии и всего Израиля. Альтернативный перевод: «царь Самарии ‒ Факей, а он немощный человек» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Или «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности»

“Unless you remain”

Isaiah 7:11

Говоря о «глубине» и «высоте», Яхве подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно. (См.: Меризм)

Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «далеко под вами… далеко над вами» (См.: Абстрактные существительные)

Isaiah 7:12

«Не буду просить у Яхве знамения»

Isaiah 7:13

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 7:2. Альтернативный перевод: «Царь Ахаз и его советники» (См.: Метонимия)

Эти вопросы подчёркивают, как сильно согрешил царь. Альтернативный перевод: «Вы испытываете терпение людей! Теперь же вы даже испытываете терпение моего Бога!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 7:14

В некоторых версиях даётся перевод «юная дева забеременеет», в некоторых же ‒ «девственница забеременеет».

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“” (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 7:15

Возможные значения: 1) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт питаться молоком и мёдом, он сможет отвергать зло и выбирать добро». Здесь подчёркивается, что ребёнок с малого возраста сможет отличать добро от зла; или 2) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт отвергать зло и выбирать добро, он будет питаться молоком и мёдом». Иудейский народ считал ребёнка ответственным за свои решения с 12 лет. Здесь подчёркивается, что через двенадцать лет народ сможет есть много молока и мёда, потому что большинство израильтян будут убиты или взяты в плен. (См.: Предположение и имплицитная информация)

В оригинале используется слово, означающее кисломолочный продукт (типа «мацони»).

Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 7:16

Исаия продолжает описывать знамение, которое Бог даст дому Давида.

Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 7:15. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 7:17

Речь идёт об иудейском народе.

Isaiah 7:18

То есть в то время, когда этот ребёнок будет отвергать зло и выбирать добро (Ис. 7:15)

«Господь позовёт» или «Яхве призовёт»

Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на землю Израиля. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: Метафораи Сравнение)

Isaiah 7:20

Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.

Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: Метафора)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Он купил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Брить голову считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду.

Исаия не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: Метафора)

Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альтернативный перевод: «волосы на голове» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) речь идёт о волосах нижней части тела; или 2) о волосах на ногах. (См.: Эвфемизм)

«бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённого субъекта глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет».

Isaiah 7:22

Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: Абстрактные существительные)

Isaiah 7:23

Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.

«где росла 1000 виноградных лоз». То есть, когда Исаия писал эти слова, были виноградники с 1000 и более лоз. Он говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. (См.: Числительные)

«1000 серебряных сиклей». Сикль ‒ это серебряная монета, равная плате за работу 4 дней. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» (См.: Числительные и Библейские деньги)

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альтернативный перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: Дублет)

Isaiah 7:24

Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альтернативный перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 7:25

«Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки»

Isaiah 8

Исаия 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22.

Особые понятия в этой главе
# Доверие Господу

Израиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: доверять и бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 8:1

Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.

Isaiah 8:2

Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями»; или же 3) Господь велит Исаие: «Позови честных людей быть свидетелями».

Isaiah 8:3

Можно ясно сказать, что Исаия вступил в близкие отношения с пророчицей. Альтернативный перевод: «Я спал с моей женой, пророчицей» (См.: Эвфемизм и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 8:4

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 8:6

Выражение «нежно тихо текущие воды» ‒ это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: Метафора и Как переводить имена и названия)

Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают… восхищаются».

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Смотрите, как вы перевели имена этих мужчин в Ис. 7:1. Альтернативный перевод: «восхищается тем, что ассирийская армия победила срирйского царя Рецина и израильского царя Факея, сына Ремалии» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 8:7

Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: Местоимения)

«на иудейский народ»

Реки ‒ это символ ассирийскую армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: Метафора)

Речь идёт о реке Евфрат в Ассирии.

the Euphrates River in Assyria

Isaiah 8:8

Исаия продолжает описывать ассирийскую армию как реку, которая затопит Иудею (Ис. 8:7](../08/07.md)).

Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь о Господе как о птице, которая защищает страну, «Размах Его крыльев» (См.: Метафора)

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает “С нами Бог“». Смотрите, как вы перевели это имя в Ис. 7:14.

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” See how you translated this in Isaiah 7:14.

Isaiah 8:9

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Исаия говорит так, будто люди в других странах могут его слышать. Альтернативный перевод: «слушайте, все люди в далёких местах!» (См.: Апострофа)

Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 8:10

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 8:11

Здесь «держа на мне крепкую руку» ‒ это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: Идиома)

Это косвенная речь, заканчивающаяся на стихе 8:17. Альтернативный перевод: «уча меня: “Не поступай, как этот народ» (См.: Прямая и косвенная речь)

Isaiah 8:12

Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 8:13

Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, святым. Бойтесь Меня и трепещите передо Мной!» (См.: Прямая и косвенная речь и Местоимения)

Isaiah 8:14

Исаия продолжает цитировать косвенной речью слова Господа, которые начались с Ис. 8:11-13. Можно перевести эти слова прямой речью, от первого лица, а можно косвенной речью. (См.: Прямая и косвенная речь и Местоимения)

Слово «святилище» ‒ это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: Метафора)

Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: Дублет)

петля ‒ это устройство для ловли птиц в сеть или корзину

сеть ‒ это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос

Isaiah 8:15

«Многие из них споткнутся об этот камень, и когда они упадут то не смогут подняться. И многие попадут в сети и не смогут выбраться из них»

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они будуй пойманы в сети. (См.: Дублет)

Isaiah 8:16

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: Параллелизм)

Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позыоляет, лучше оставить его неоднозначным.

Isaiah 8:17

Здесь местоимение «я» относится к Исаие.

Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «удержавшего Своё благословение от дома Иакова» или «Который больше не относится благосвлонно к дому Иакова» (См.: Метонимия)

«израильского народа»

Isaiah 8:18

«Я и дети, которых Господь дал мне, ‒ как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети ‒ Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: Ис. 7:3 и Ис. 8:1)

Isaiah 8:19

Говорит Исаия.

Другое возможное значение: «Они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет заклинания. Разве не должен народ обращаться к своим богам? Они должны спрашивать мёртвых о живых».

Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими»

или «щебечут», как птицы

Эти вопросы задаются для того, чтобы показать, что люди должны обращаться к Богу вместо того, чтобы глупо пытаться говорить с умершими. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 8:20

Возможные значения: 1) «Обращайте внимание на Божьи постановления и учение» или 2) «Тогда вы должны помнить переданное мной учение и свидетельство» (Ис. 8:16).

То же самое слово употреблено в Ис. 8:16.

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 8:16.

«если они не говорят слова закона и свидетельства»

Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «то они подобны человеку, ходящему во тьме» (См.: Метафора)

Isaiah 8:22

«глубокая печаль»

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 9

Исаия 09 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:1-21. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые понятия в этой главе
# Мессия

Пророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие. Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: Христос, Мессия и исполнять)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Исполнение пророчеств

Некоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исаии, а другие относились к далёкому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько исполнений одного и того же пророчества, а другие верят в только одно совершенное исполнение.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 9:1

Здесь слово «земля» означает жителей той земли. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в Завулоне и Неффалиме» (См.: Метонимия)

Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: Метонимия)

Слово «языческая» здесь означает людей из других народов, живущих в Галилее. Альтернативный перевод: «Галилею, где живёт много людей из чужих народов» (См.: Метонимия)

“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (см.: Метонимия)

Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (см.: Метонимия)

Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (см.: Метонимия)

Isaiah 9:2

Исаия говорит о людях, живущих в грехе и страданиях, как о ходящих во тьме или живущих в земле смертной тени. (См.: Метафора)

Здесь «свет» симвуолизирует надежду и освобождение. (См.: Метафора)

Фраза «смертной тени» — это идиома, означающая кромешную тьму. Альтернативный перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: Идиома)

Isaiah 9:3

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

Местоимение «Ты» относится к Яхве, а местоимение «его» — к израильскому народу. При этом Исаия причисляет и бя к Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Ты умножишь наш народ и увеличишь нашу радость» (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альтернативный перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: Сравнение)

Isaiah 9:4

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: Метафора)

Исаия говорит обо всём израильском народе в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «палку на их плечах, жезл их притеснителей» (См.: Метафора)

Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин побуждал волов работать, символизирующая власть над другими людьми.

Исаия говорит о власти притеснителя над народом Иудеи как о деревяном жезле, которым хозяин волов бил их, побуждая к работе. (См.: Метафора)

Здесь «день» ‒ это идиома, которая может означать событие, происходящее в течении более длительного периода времени. Альтернативный перевод: «как во время, когда Ты поразил Мадиама» (См.: Идиома)

The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (см.: Идиома)

Isaiah 9:5

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты сожжёшь всю обувь воинов и их окровавленную одежду» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно сказать яснее. Альтернативный перевод: «отданы на сожжение. Ты сделаешь эту обувь и одежду топливом для огня» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 9:6

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: Параллелизм, Включающая форма «мы» и Активные и пассивные конструкции)

Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альтернативный перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: Метафора)

человек, который даёт советы царям

Isaiah 9:7

«С течением времени Он будет царствовать над всё большим числом людей и давать им возможность жить всё более мирно»

Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается правло царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альтернативный перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: Метонимия)

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Isaiah 9:8

«Посылает слово» значит «говорит». Альтернативный перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: Идиома)

Эти имена означают жителей северного царства Израиля.

Isaiah 9:9

Все эти имена означают жителей северного царства Израиля.

Можно объяснить, что именно они узнают. Альтернативный перевод: «чтобы весь народ, включая жителей Ефрема и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 9:10

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 9:11

Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: Синекдоха)

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в Ис. 7:1. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь «вооружить кого-либо» ‒ это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Альтернативный перевод: «Господь побудит неприятелей Израиля напасть» (См.: Идиома)

Isaiah 9:12

Дикие звери «пожирают» своих жертв. Альтернативный перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: Метафора)

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: Метафора)

Isaiah 9:13

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Isaiah 9:14

Исаия объясняет эту метафору в 15-м стихе. «Голова» ‒ это часть тела животного, символизирующая «старейшину и знатного», а «хвост» ‒ грязная задняя часть тела животного, символизирующая «пророка, который учит лжи» (См.: Метафора)

«Пальма» ‒ высокое дерево, выступающее метафорой важных людей, которые управляют другими, а «тростник» растёт в мелких водах и служит метафорой бедных и неважных людей, над которыми правят другие. (См.: Метафора)

Isaiah 9:16

О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альтернативный перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: Метафора)

Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альтернативный перевод: «Господь побугит тех, кем они руководят» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 9:17

Досл. «каждый рот говорит безумие». Здесь «рот» означает всего человека. Альтернативный перевод: «каждый из них говорит безумие» (См.: Синекдоха)

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: Метафора)

Isaiah 9:18

О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник ‒ растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: Метафора)

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 7:23. Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: Дублет)

Isaiah 9:19

Переведите выражение «Господь Саваоф», как в Ис. 1:9.

То есть не спасёт его от беды. Альтернативный перевод: «Никто не сможет ничем помочь своему брату избежать беды» (См.: Идиома)

Isaiah 9:20

Это означает, что люди будут хватать ему, где только смогут найти её. (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека. (См.: Метафора)

Isaiah 9:21

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: Метафора)

Isaiah 10

Исаия 10 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые понятия в этой главе
# Суверенность (полная власть) Господа

Господь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами, ‒ даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства.

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе имеется много риторических вопросов. Господь задаёт эти вопросы, чтобы описать грех Израиля. Ассирийцы задают эти вопросы, чтобы хвалиться и превозноситься. (См.: Риторический вопрос и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 10:1

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: Параллелизм)

Isaiah 10:2

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: Параллелизм)

«бедных людей»

«всё отобрать у женщин, чьи мужья умерли»

Досл. «сделать сирот своей добычей». Исаия сравнивает сирот с животными, на которых охотятся и которых поедают другие животные. Тем самым он подчёркивает, что сироты беспомощны и судьи могут без труда их притеснять. Альтернативный перевод: «притеснять детей, у которых нет родителей, как животные, гоняющиеся за своей добычей» (См.: Метафора)

Translated “prey” as in Isaiah 5:29.

Isaiah 10:3

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вы ничего не сможете сделать в день наказания… издалека!» (См.: Риторический вопрос)

«день, когда Господь будет наказывать вас»

Исаия задаёт эти вопросы, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вам не к кому бежать за помощью и негде прятать свои богатства!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 10:4

Возможные значения: 1) «От вашего богатства ничего не останется, когда вы склонитесь»; 2) «Вы сможете только склониться».

«враги заберут вас в плен или убьют вас»

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: Метафора)

Isaiah 10:5

Или «Горе ассирийцам!» С этого выражения Бог начинает объявлять Ассирии суровое наказание.

Имеется в виду ассирийский царь.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь сравнивает ассирийского царя с оружием в руке человека, которым он бьёт других людей. Это сравнение подчёркивает, что ассирийский царь и его войско являются орудиями, которыми Господь наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «он будет как палка в Моих руках, которой Я буду бить в негодовании!» (См.: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 10:6

Местоимения «его» и «ему» здесь тоже относятся к ассирийскому царю. Но это не значит, что Бог посылает одного лишь царя. Он также посылает с ним войско Ассирии. Альтернативный перевод: «Я пошлю войско Ассирии… дам ему приказ» (См.: Синекдоха)

«напасть на народ, полный гордых людей, которые Меня сильно разгневали»

«отобрать у них всё»

забрать людей как добычу. Смотрите, как вы перевели слово «добыча» Ис. 5:29.

Возможные значения: 1) Господь сравнивает армию Ассирии, нападающую на Израиль, с народом, топчущем грязь, не заботясь о том, что происходит с грязью. Альтернативный перевод: «топтать их, пока они не станут как грязь»; или 2) эти люди топчут других людей, так что они лежат в грязи и не могут встать. Это метафора означает их полное поражение. Альтернативный перевод: «полностью поразить их» (См.: Сравнение и Метафора)

Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (см.: Сравнение and Метафора)

Isaiah 10:7

Можно объяснить полный смысл слов «так». Альтернативный перевод: «Но ассирийский царь не намерен поступать так, как Я велю ему, и Он не думает, что Я использую его как Своё оружие» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Слова «разорить» и «истребить» означают практически одно и то же. Они употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Он хочет полностью уничтожить много народов» (См.: Дублет)

Isaiah 10:8

Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что, по его мнению, и так всем известно. Альтернативный перевод: «Я поставил своих военачальников царями в странах, которые я завоевал!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 10:9

Ассирийский царь задаёт эти вопросы для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Халне ничем не отличается от Кархемиса. Емаф ничем не отличается от Арпада. Самария ничем не отличается от Дамаска. Я всех их завоевал!» (См.: Риторический вопрос)

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 10:10

Господь продолжает цитировать слова ассирийского царя» (Ис. 10:8).

Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как Я поразил» (См.: Метонимия)

Имеется в виду ассирийский царь.

В то время люди верили, что величие идола (или множество идолов) демонстрирует величие царства, которое поставило его. Ассирийский царь говорит, что так как в Иерусалиме идолов меньше, чем в других завоёванных им царствах, Иерусалим тем более не сможет ему противостоять.

Isaiah 10:11

Под «Самарией» здесь подразумеваются живущие в ней люди, а местоимение «её» относится к городу Самария. Альтернативный перевод: «что сделал с жителями Самарии и их идолами» (См.: Метонимия)

Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он непременно покорит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Я непременно сделаю с Иерусалимом и его истуканами то же… идолами!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 10:12

дела наказания. «Своё наказание на… и в»

«Я накажу ассирийского царя за сказанные им надменные слова и за высокомерный взгляд на его лице»

“I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”

Isaiah 10:13

«Ассирийский царь говорит»

Здесь местоимение «я» относится к ассирийскому царю. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «мой армия переставляет… она расхитила» (См.: Метонимия)

в некоторых древних текстах написано «как бык».

Досл. «свергаю жителей». Возможные значения: 1) ассирийский царь позорит жителей покорённых им стран; или 2) он свергает с престолов царей народов, и они больше не правят ими. (См.: Метафора)

Это говорил ассирийский царь. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «я и моя армия свергаем» или «свергаем» (См.: Синекдоха)

Isaiah 10:14

Господь продолжает цитировать речь ассирийского царя (Ис. 10:13).

Это метонимия. Слово «рука» означает либо власть царя, либо его армию. Альтернативный перевод: «Я своей властью захватил» или «Моя армия захватила» (См.: Метонимия)

Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: Сравнение)

Ассирийский царь говорит о захвате народов как о собирании яиц. Альтернативный перевод: «как человек забирает яйца из гнезда, когда там нет птицы и яйца некому защищать, так моя армия забирает у всех народов их сокровища» (См.: Сравнение)

Народы сравниваются с птицей, которая тихо сидит, когда у неё забирают яйца. Подчёркивается, что народы ничего не делали, когда ассирийская армия отбирала у них владения. Альтернативный перевод: «И как птица не шевелит крылом, не открывает рта и не издаёт звука, когда у неё забирают яйца, так народы ничего не делали, когда мы забрали у них их сокровища» (См.: Сравнение)

Isaiah 10:15

Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: Риторический вопрос)

острый инструмент для разрезания дерева

Эти фразы означают практически одно и то же и употребляются вместе для усиления значения двух вопросов, стоящих перед ними. Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Так и палка не может подняться против человека, который её поднимает» (См.: Параллелизм)

Isaiah 10:16

Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: Абстрактные существительные)

Господь сравнивает Своё наказание с огнём. Тем самым Он подчёркивает, что Его наказание полностью разрушит всё великолепие и славу царства Ассирии. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: Сравнение)

Isaiah 10:17

Выражение «Свет Израиля» означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь, могущий уничтожить каждого, кто не почитает Меня» (См.: Метафора)

«Я, Господь, Святой Израиля, стану как пламя». Смотрите, как вы перевели слово «Святой» в Ис. 1:4.

«Этот огонь сожжёт и пожрёт терновник и колючки ассирийского царя». Армия ассирийского царя сравнивается с терновником и колючками. Подчёркивается, как легко Бог их уничтожит. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: Метафора)

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Оба слова можно перевести одной фразой. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 7:23. Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: Дублет)

Isaiah 10:18

Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или 2) это означает, что Бог полностью уничтожит ассирийский народ. Фраза «от души до тела» означает духовную и физическую части личности. (См.: Меризм)

Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с изнемогующим человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается, как нечто великое может стать таким слабым и умирающим. Альтернативный перевод: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: Сравнение)

Isaiah 10:19

«от деревьев в лесу царя останется очень мало»

Isaiah 10:20

Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в Ис. 10:16-19. Альтернативный перевод: «В то время» (См.: Идиома)

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийской армии» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«не будут больше полагаться на ассирийского царя, который их поразил»

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 1:4.

Isaiah 10:22

Возможные толкования: 1) Бог говорит эти слова Исаие. Альтернативный перевод: «твоего народа Израиля»; или 2) Исаия или Бог говорит эти лсова израильскому народу. Альтернативный перевод: «твоего народа, Израиль» (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их не счесть, как морской песок» (См.: Сравнение)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь предопределил, что Он уничтожит большинство жителей Израиля» (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Это необходимо сделать ради совершенной праведности» или «Господь должен сделать это, потому что Он совершенно праведен»

Isaiah 10:23

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «уничтожит всё в земле, как Он предопределил»; или 2) Альтернативный перевод: «уничтожит народ в той земле, как Он предопределил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«решённое»

Isaiah 10:24

Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: Олицетворение)

Слова «жезл» и «трость» означают деревяные предметы (дубинки), которыми люди бьют животных и других людей. Исаия рассказывает о том, как ассирийцы будут господствовать над израильтянами и бить их дубинками. Альтернативный перевод: «Он будет господствовать над вами и сделает вас рабами» (См.: Метафора)

Местоимение «Он» относится к «ассирийцам», а именно ассирийскому царю и его армии. Альтернативный перевод: «Он и его армия поразят» (См.: Синекдоха)

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «как египтяне господставали над вашими предками и сделали их рабами» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 10:25

Абстрактное имя существительное «уничтожение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «уничтожу их, потому что Я гневаюсь на них» (См.: Абстрактные существительные)

Isaiah 10:26

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

«будет бить ассирийцев плетью». Бог не будет буквально бить их плетью. Подразумевается Божья власть сурово наказывать ассирийцев. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: Метафора)

Речь идёт о случае, когда Бог помог человеку по имени Гедеон одержать победу над мадиамской армией. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь говорится о том, как Бог будет Свой спасать народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии, а египетская армия утонула в море. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: Метафора)

Isaiah 10:27

«Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на его шею». Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «бремя» и «ярмо» означают рабство. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь удалит от вас ассирийцев, угнетающих вас, и они больше не будут делать вас своими рабами» (См.: Активные и пассивные конструкции, Параллелизм и Метонимия)

То есть у животного шея станет такой жирной, что ярмо не будет подходить ему по размеру. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете раюами ассирийцев» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

Isaiah 10:28

Речь идёт о будущих событиях. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 10:29

Речь идёт о будущих событиях. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: Как переводить имена и названия)

Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: Метонимия)

Isaiah 10:30

Здесь слово «дочь» означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: Идиома)

Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: Метонимия и Как переводить имена и названия)

Isaiah 10:31

Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: Метонимия и Как переводить имена и названия)

Isaiah 10:32

Это название селения или города около Иерусалима, через который прошла ассирийская армия и в котором создала переполох. (См.: Метонимия и Как переводить имена и названия)

Имеется в виду ассирийский царь и его воины. Альтернативный перевод: «Ассирийская армия остановится в Нобе и будет угрожать» (См.: Идиома)

Это метонимия. Слова «гора» и «холм» означают одно и то же: людей, которые там жили. Выражение «гора Сион» означает практически то же самое, что «холм Иерусалима». Смотрите, как вы перевели их в Ис. 2:14. Альтернативный перевод: «жители горы Сион и люди, живущие на холме Иерусалима» (См.: Метонимия и Дублет)

Isaiah 10:33

Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: Метафора)

«срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев. (См.: Метафора)

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: Абстрактные существительные)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: Метафора)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю надменных людей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

гордые

Isaiah 10:34

Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: Метафора)

«густые кустарники в лесу». Возможно, это метафора, означающая не очень известных людей. (См.: Метафора)

«леса Ливана больше не будут такими величественными». Возможно, это метафора, означающая ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «Господь поразит ассирийскую армию, какой бы великой она ни была» (См.: Метафора)

Isaiah 11

Исаия 11 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Мессия

В центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые ‒ к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, Христос, Мессия и восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Неясность

Неясно, к какому периоду времени относятся эти пророчество или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 11:1

Исаия говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альтернативный перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так потомок Иессея станет царём над остатком Израиля» (См.: Параллелизм и Метафора)

Или «пня Иессея». Пень ‒ это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: Метафора)

Isaiah 11:2

Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: Метафора)

Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альтернативный перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: Метонимия)

Isaiah 11:3

Исаия продолжает описывать Царя.

То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альтернативный перевод: «Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«и Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 11:4

Речь идёт о людях. Альтернативный перевод: «бедных людей… угнетённых людей… злых людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: Параллелизм)

Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. «Поразить их плетью Своих слов» означает совершить суд над ними и наказать их. Альтернативный перевод: «Он будет судить людей на Земле, и они будут наказаны» (См.: Метонимия)

Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альтернативный перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: Метонимия)

Isaiah 11:5

Возможные значения: 1) пояс удерживает одежду во время работы; 2) «пояс» ‒ это нижняя одежда; или 3) это был пояс на груди, который носил царь в знак власти.

Носить праведность, как пояс, означает быть праведным. Возможные значения: 1) праведность этого Царя даст Ему способность царствовать. Альтернативный перевод: «Его праведность будет как пояс на Его бёдрах»; или 2) праведность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Он будет царствовать праведно» (См.: Метафора)

Или «верность — Его поясом». Здесь опущен глагол «будет». Альтернативный перевод: «Верность будет Его поясом» (См.: Эллипсис)

Носить истину (точнее верность), как пояс, означает быть верным. Возможные значения: 1) верность этого Царя даст Ему способность царствовать; или 2) верность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Его верность будет как пояс на Нём» или «Он будет царствовать верно» (См.: Метафора)

Isaiah 11:6

Исаия описывает, каким будет мир, когда воцарится этот Царь. На Земле будет совершенный мир. Это проявится даже среди животных, которые начнут жить в мире, и ни одно животное больше не будет угрожать или вредить другим.

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «волки… барсы… молодые львы» (См.: Общие именные фразы)

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Все эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «ягнятами… козлятами… Телята… волы» (См.: Общие именные фразы)

крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву.

A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.

Isaiah 11:7

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «медведицами… львы» (См.: Общие именные фразы)

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «Коровы… волы» (См.: Общие именные фразы)

медведица ‒ огромное животное с толстой шерстью и острыми когтями, которое убивает и съедает других животных (См.: Перевод неизвестных понятий)

«будет есть траву вместе с»

This refers to the animals’ offspring shortly after they are born.

Isaiah 11:8

Исаия продолжает описывать совершенный мир на Земле при правлении этого Царя.

Можно ясно сказать, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альтернативный перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альтернативный перевод: «змей… гадюк» (См.: Общие именные фразы)

a child who no longer drinks its mother’s milk

Isaiah 11:9

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «На всей святой горе Господа»

Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альтернативный перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: Метонимия)

Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альтернативный перевод: «как море наполнено водой» (См.: Сравнение)

Isaiah 11:10

Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в Ис. 1:1. Альтернативный перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: Метонимия)

Знамя ‒ это флаг, который царь поднимал как знак, который люди могли увидеть и прийти к нему. Альтернативный перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: Сравнение)

“The people of the nations”

Isaiah 11:11

Слово «рука» означает Божью власть. Альтернативный перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: Метонимия)

Патрос, Елам и Емаф ‒ это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 11:12

Возможные значения: 1) «Господь поставит Царя как знамя для других народов»; или 2) «Царь поднимет знамя для других народов» (См.: Метафора)

«флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы»

«иудейский народ, рассеянный по миру»

Земля изображена как территория с четырьмя углами, а углы ‒ её самые отдалённые места. Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альтернативный перевод: «даже с самых отдалённых местна Земле» или «со всей Земли» (См.: Синекдоха)

Isaiah 11:13

Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей северного царства Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Ефрем перестанет завидовать» (См.: Абстрактные существительные)

Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей южного царства. Альтернативный перевод: «жители Иуды (Иудеи) не будут враждовать с Ефремом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 11:14

Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альтернативный перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: Метафора)

Isaiah 11:15

«Залив» ‒ это водное пространство, частично окружённое сушей.

Протягивание руки над чем-либо символизирует власть изменять. Альтернативный перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: Метафора)

Этот сильный горячий ветер частично осушал реку.

«так что люди смогут перейти её в сандалиях»

Isaiah 11:16

«Господь сделает большую дорогу»

«когда они вышли из египетской земли»

Isaiah 12

Исаия 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# «В тот день»

Точное время этого «дня» неясно. Исаия мог говорить о ближайшем для него будущем или об отдалённом. Во втором случае речь идёт о последних днях. (См.: последние дни)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Грамматическое время

Нужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. В некоторых языках так говорить нельзя.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 12:1

Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя (Ис. 11:1-2).

Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«больше не гневаешься на меня»

Isaiah 12:2

Имя существительное «спасение» можно передать именем существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог ‒ мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: Метафора)

Здесь слово «песня» означает человека, который поёт песню. Альтернативный перевод: «о Нём я радостно пою» (См.: Метафора)

«Он спас меня»

Isaiah 12:3

Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. Они как бы «черпают» своё спасение. Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются люди, черпая воду из колодца» (См.: Метафора)

Isaiah 12:4

Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: Метонимия)

Имя существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: Абстрактные существительные)

Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «напоминайте, что Он превознесён» или «напоминайте, что Он велик» (См.: Метонимия)

Isaiah 12:5

Исаия продолжает рассказывать о том, что будут говорить люди, когда воцарится тот Царь.

Isaiah 12:6

«потому что велик Святой Израиля, живущий среди вас» или «потому что велик Святой Израиля, и Он живёт среди вас»

Isaiah 13

Исаия 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Пророчества

Неясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и последние дни)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 13:1

Название города используется в значении его жителей. Альтернативный перевод: «о жителях Вавилона» (См.: Метонимия)

Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в Ис. 1:1. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 13:2

Возможные значения: 1) «ворота Вавилона, где живут вожди»; или 2) «ворота больших домов вождей» (См.: Метонимия)

«уважаемых людей» или «правителей»

“the respected people” or “the rulers”

Isaiah 13:3

«тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя»

Совершение Божьего гнева означает наказание из-за Божьего гнева. Альтернативный перевод: «призвал Моих воинов наказать вавилонян, потому что они разгневали Меня» (См.: Метонимия)

«которые гордятся Моими великими делами»

Isaiah 13:4

Подразумевается «слышен шум». Альтернативный перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: Эллипсис)

Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: Эллипсис)

«собирает»

Isaiah 13:5

«из-за горизонтом» или «из очень далёких мест»

О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альтернативный перевод: «армия, через которую Бог накажет Вавилон» (См.: Метафора и Метонимия)

Isaiah 13:6

Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли.

О том, что скоро произойдёт, говорится как о приближающемся. Альтернативный перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: Метафора)

«Идёт как разрушение» означает, что в тот день произойдёт разрушение. «Разрушение от Всемогущего» означает, что Всемогущий их уничтожит. Альтернативный перевод: «в отот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

Isaiah 13:7

Это указывает на то, что все люди очень слабы и не могут ничего делать.

Выражение «дрогнуло сердце» означает сильный страх. Альтернативный перевод: «все ужасно напуганы» (См.: Метафора)

Isaiah 13:8

Говоря о том, что судорги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альтернативный перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: Олицетворение)

«как женщина, рожающая ребёнка»

То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альтернативный перевод: «их лица покраснели» (См.: Метафора)

Isaiah 13:9

Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альтернативный перевод: «в день Господа Он будет гневным и яростным» (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Это выражение означает крайнюю ярость. (См.: Метафора)

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альтернативный перевод: «чтобы разорить землю» (См.: Абстрактные существительные)

Isaiah 13:10

«Звёзды на небе»

Фраза «давать свет» означает «сиять». Альтернативный перевод: «не будут сиять» (См.: Идиома)

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 13:11

Господь продолжает рассказывать, что Он сделает в день Господа.

Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людей в мире» (См.: Метонимия)

Альтернативный перевод: «грешных людей… гордых людей… безжалостных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«жестоких людей»

«смирю жестоких людей»

Isaiah 13:12

Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альтернативный перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: Параллелизм)

Офир ‒ название местности, где добывалось чистое золото. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 13:13

Господь продолжает говорить.

Isaiah 13:14

Исаия говорит о беззащитном израильском народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альтернативный перевод: «как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей» (См.: Перевод неизвестных понятий и Сравнение)

животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их.

Isaiah 13:15

Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги будут убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 13:16

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг забьёт их младенцев насмерть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альтернативный перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха)

Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это значит, что враги будет нападать на женщин и насилием принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: Эллипсис и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 13:17

Господь продолжает говорить.

Здесь слово «поднять» означает заставить захотеть сделать что-то. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: Метафора)

Isaiah 13:18

Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альтернативный перевод: «Их воины будут убивать луком и стрелами» (См.: Метонимия)

Isaiah 13:19

Господь продолжает говорить.

«царство, которым больше всего восхищаются люди»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог разрушит Вавилон ‒ царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольнысм оборотом. Альтернативный перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: Абстрактные существительные)

Isaiah 13:20

Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В нём никто не будет жить» (См.: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

Фраза «из поколения в поколение» означает все будущие поколения людей. Альтернативный перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: Идиома)

Имеется в виду не один отдельный человек, а весь арабский народ. Альтернативный перевод: «арабы» или «арабский народ» (См.: Общие именные фразы)

Isaiah 13:21

Господь продолжает рассказывать, что произойдёт с Вавилоном.

«В Вавилоне будут обитать»

«дома людей»

Филин ‒ это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Страусы ‒ это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 13:22

Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Здесь опущена фраза «будут выть». Альтернативный перевод: «гиены будут выть в храмах наслаждения» (См.: Эллипсис)

дикие собаки (См.: Перевод неизвестных понятий)

These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (см.: Параллелизм and Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 14

Исаия 14 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32.

Особые понятия в этой главе
# Сатана

Считается, что в этой главе говорится о сатане. Сатана описывается как звезда, упавшая с неба. Сатана говорил в своём сердце «Поднимусь… поставлю…» и прочее. Эти слова показывают сущность греха сатаны. (См.: сатана, дьявол, небеса, небо, Небесный, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Предположение и имплицитная информация)

# Вавилон

Это название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Израиль

В этой главе «Израиль» означает народ или этническую группу Израиля. Восстановлен будет этот Израиль, а не царство Израиля. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 14:1

Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Под «Иаковом» подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: Метонимия)

Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, израильтяне. Альтернативный перевод: «объединятся с потомками Иакова» (См.: Метонимия)

Isaiah 14:2

«Народы приведут потомков Иакова обратно в землю Израиля»

Имеются в виду израильтяне, потомки Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Израиля» (См.: Метонимия)

«Израильские солдаты возьмут в плен тех, кто пленил израильтян»

Isaiah 14:3

Местоимение «твоей» относится к израильскому народу.

Isaiah 14:4

«Мучителю настал конец!» Это восклицание.

Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: Метонимия)

The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (см.: Метонимия)

Isaiah 14:5

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

Жезл беззаконных ‒ это, наверное, палка, которой беззаконные люди бьют других людей. Уничтожить эту палку ‒ значит лишить их власти жестоко обращаться с людьми. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных» (См.: Метонимия)

Скипетр символизирует власть правителя. «Сломать скипетр» означает уничтожить власть правителя. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть злых правителей» (См.: Метонимия)

Isaiah 14:6

«кто поражал народы в ярости». Злой народ бил народы своим жезлом.

«непрерывно» или «вновь и вновь»

«который покорял другие народы»

«непрерывно нападая на них»

Isaiah 14:7

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

Имеются в виду все люди на Земле. Альтернативный перевод: «Все на земле» (См.: Метонимия)

Isaiah 14:8

Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться. Он акцентирует на том, что когда Бог остановил вавилонского царя, это было такое великое событие, что даже природа бы ликовала, если бы могла ликовать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» (См.: Олицетворение)

Можно объяснить причину этой радости. Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «С тех пор, как ты стал бессильным» (См.: Метафора)

Isaiah 14:9

Здесь преисподняя изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: Олицетворение)

«Разбудил для тебя мёртвых, всех царей земли». О преисподне говорится, как о человеке, который будит тех, кто находится в ней. Альтернативный перевод: «Все умершие цари земли в преисподней пробуждаются, чтобы встречать тебя» (См.: Олицетворение)

Isaiah 14:10

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. Здесь они поют о том, что скажут ему умершие цари в преисподней.

Местоимение «они» относится к умершим царям в преисподней, а «тебе» относится к вавилонскому царю.

Isaiah 14:11

Говоря, что «гордыня» или величие вавилонского царя «брошено» в преисподню, умершие цари подразумевают, что он лишился своего величия. Альтернативный перевод: «Твоё величие закончилось, когда Бог послал тебя сюда, в преисподнюю» (См.: Метафора)

На арфах играли в честь царя. Говоря, что музыка «брошена» в преисподню, умершие цари подразумевают, люди больше не будут чтить вавилонского царя. Альтернативный перевод: «со звуками людей, играющих на арфах в твою честь» (См.: Метафора)

О червях под его мёртвым телом говорится как о подстилке или постели. Альтернативный перевод: «Ты лежишь на постели из червей» или «Ты лежишь на многих червях» (См.: Метафора)

О червях, покрывающих всё его тело, говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «Черви покрывают тебя, как одеяло» или «Всё твое тело покрыто червями» (См.: Метафора)

Isaiah 14:12

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

Утренняя заря ‒ это яркая звезда, которая появляется на небе незадолго до утра. Израильский народ будет называть вавилонского царя именем этой звезды, подразумевая, что он когда-то был великим, но теперь он не велик. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: Метафора)

Израильский народ будет говорить о вавилонском царе как о срубленном дереве. Альтернативный перевод: «Ты упал на землю, как срубленное дерево» (См.: Метафора)

Isaiah 14:13

Это выражение связано с мифом, широко известным на древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине одной горы в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«в самых отдалённых местах не севере». Эта гора на севере, очевидно, называлась Сафон. В некоторых современных версиях написано: «далеко, на краю Сафона».

Isaiah 14:15

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 14:16

Этот вопрос люди высмеивает вавилонского царя, либо выражает удивление тем, что с ним произошло. Альтернативный перевод: «Это явно не тот человек» (См.: Риторический вопрос)

Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним. (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) это метафора, означающая «покорял царства»; или 2) это метонимия, означающая «приводил в ужас людей в царствах» (См.: Метафора и Метонимия)

Isaiah 14:17

«который превратил заселённые людьми места в пустыню»

Isaiah 14:18

Это конец насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

Это значит, что их тела похоронены с честью. Альтернативный перевод: «все умершие цари похоронены с честью» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 14:19

Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: Метафора)

То есть как нечто бесполезное. Альтернативный перевод: «как бесполезная ветка, валяющаяся на земле» (См.: Сравнение)

Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами.

Это выражение относится к «убитым», о которых говорится в начале предложения. Под «сражёнными мечом» подразумеваются погибшие в бою. Альтернативный перевод: «погибших в бою» (См.: Метонимия)

Ров ‒ это или ад, или большая дыра в земле, куда сваливают мёртвые тела.

Isaiah 14:20

Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: Метафора)

Альтернативный перевод: «Никто больше никогда не будет говорить о потомках злодеев» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 14:21

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей вавилонского царя» (См.: Абстрактные существительные)

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «преступления» глагольную фразу «сильно грешить». Альтернативный перевод: «за то, что их отцы сильно грешили» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Альтернативный перевод: «чтобы они не стали могущественными» или «чтобы они не атаковали» (См.: Метонимия)

Имеется в виду, что они обрели власть над людьми на земле, в данном случае покорили их. Альтернативный перевод: «обрели власть над народами Земли» или «покорили народв Земли» (См.: Метафора)

То есть умножили число городов на Земле. Альтернативный перевод: «настроили городов по всему миру» (См.: Метафора)

Isaiah 14:22

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Isaiah 14:23

Местоимение «его» относится к городу Вавилон.

То есть в городе поселятся дикие животные, потому что там не останется людей. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: Метафора)

Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (см.: Метафора)

Isaiah 14:24

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что Я задумал, непременно случится» (См.: Параллелизм)

Isaiah 14:25

«Сокрушить» означает поразить. Альтернативный перевод: «чтобы поразить Ассура на Моей земле» или «чтобы ассирийцы потерпели поражение на Моей земле» (См.: Метафора)

Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: Синекдоха)

То есть нанести ему полное поражение. (См.: Метафора)

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с них его ярмо, и его бремя с их плеч» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Альтернативный перевод: «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя» (См.: Параллелизм и Метафора)

Местоимение «его» относится к Ассирии.

Местоимения «них» и «их» относятся к израильскому народу.

Isaiah 14:26

Это может быть речь Исаии или речь Господа.

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

О готовности Бога наказать все народы говорится как о том, кто Его рука протянута, чтобы ударить их. Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: Метафора и Метонимия)

Isaiah 14:27

Этот вопрос подчёркивает, что никто не может остановить Господа. Альтернативный перевод: «никто не может остановить Его» (См.: Риторический вопрос)

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Это символизирует то, что Господь готов наказать народы. Альтернативный перевод: «Он готов их наказывать» (См.: Метафора)

Этот вопрос утверждает, что никто не может повернуть назад руку Бога. Выражение «повернуть руку назад» означает воспрепятствовать Его наказанию народов. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть её назад» или «никто не может помешать Ему наказать их» (См.: Риторический вопрос и Метафора)

Isaiah 14:29

Жезл, который поражал филистимскую землю, ‒ это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян. Альтернативный перевод: «царь, который послал свою армию против тебя, умер» или «армия, которая нападала на тебя, поражена» (См.: Метафора)

Обе эти фразы показывают, что потомство змея бывает ещё вреднее змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. (См.: Параллелизм и Метафора)

Слово «летучий» здесь наверное означает «быстро движущийся». Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: Метафора)

Here the word “fiery” probably refers to the serpent’s poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (см.: Метафора)

Isaiah 14:30

Досл. «первородные бедняков». Это выражение означает самых бедных людей. Альтернативный перевод: «самые бедные люди» или «самые бедные из Моего народа» (См.: Метафора)

Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: Метафора)

Isaiah 14:31

Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах. «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: Метонимия)

Досл. «растаешь». Таять означает слабеть от страха. Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: Метафора)

Подразумевается, что с севера движется огромная армия. Альтернативный перевод: «потому что с севера наступает огромная армия, как клубы дыма» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает из сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: Метафора)

«в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт»

Isaiah 14:32

Автор задаёт этот вопрос, чтобы научить израильтян, как им следует разговаривать с посланниками. Альтернативный перевод: «Вот как вы должны отвечать посланникам филистимлян» (См.: Риторический вопрос)

«Господь основал Сион»

«в Иерусалиме» или «там»

«страждущие из Его народа»

Isaiah 15

Исаия 15 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе тема меняется с Иудеи на народ Моава. Господь наказывает Моав, даже хотя моавитяне поклоняются другим богам. (См.: Бог, Божий)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 15:1

Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Или «так говорит Господь о Моаве»

Это названия городов и селений в Моаве. (См.: Как переводить имена и названия)

Слова «разорён» и «уничтожен» означают одно и то же и подчёркивают, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав» (См.: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 15:2

Дивон, Нево и Медева ‒ это названия городов и селений в Моаве. (См.: Как переводить имена и названия)

Под «высотами» здесь подразумеваются храм или жертвенник, построенный на возвышенности: на холме или на склоне горы. Альтернативный перевод: «поднимается в храм на холме, чтобы плакать» (См.: Идиома)

Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: «жители Моава рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева» (См.: Метонимия)

Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «Все они остригут головы и сбреют бороды от горя» (См.: Символическое действие)

Isaiah 15:3

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «подпоясывают траурные одежды и скорбят» (См.: Символическое действие)

Isaiah 15:4

Есевон, Елеала и Иааца ‒ это названия городов и селений. (См.: Как переводить имена и названия)

Под названиями этих городов подразумеваются их жители. «Вопят Есевoн и Елеала» (См.: Метонимия)

Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (см.: Метонимия)

Isaiah 15:5

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

Здесь речь идёт об эмоциях Бога. Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альтернативный перевод: «Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом» (См.: Синекдоха или Метафора)

«народ бежит из Моава»

Цоар, Сигор, Третья Эгла, Лухит и Хоронаим ‒ это названия городов и селений. (См.: Как переводить имена и названия)

This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (см.: Абстрактные существительные)

Isaiah 15:6

Это название города или селения. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 15:7

«всё, что они собрали»

Возможно, это река на южной границе Моава.

Isaiah 15:8

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

«Люди по всем окрестностям Моава кричат»

«Его плач достиг до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима»

Это названия городов и селений.

Isaiah 15:9

Это название города или селения. Димон был главным городом страны Моав. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: Как переводить имена и названия)

Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альтернативный перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: Метонимия)

Isaiah 16

Исаия 16 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:1-12.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 16:1

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. В этом стихе, наверное, Бог говорит о том, что будут говорить друг другу моавские правители (Ис. 15:1-2).

Моавитяне будут посылать ягнят иудейскому царю, чтобы он защищал их от вражеской армии. (См.: Символическое действие)

Села ‒ это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

«Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: Идиома)

Isaiah 16:2

Все жители Моава, в том числе и женщины, вынуждены будут покинуть свои дома. Альтернативный перевод: «Как птицы без дома, так женщины Моава будет бежать, переходя через реку, в чужую землю» (См.: Сравнение)

These two phrases mean basically the same thing. (см.: Дублет)

Isaiah 16:3

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. Стихи 3 и 4, наверное, содержат послание моавских правителей иудейскому царю (Ис. 15:1-2).

Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: Метафора и Сравнение)

Isaiah 16:4

Местоимение «тебя» относится к иудейскому народу.

Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: Метафора)

Isaiah 16:5

Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь смилуется и утвердит царя» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: Метонимия)

«Стремиться к правосудию» здесь означает хотеть поступать справедливо. (См.: Метафора)

Isaiah 16:6

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и яростны жители Моава» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) Эти речь Исаии, а местоимение «мы» относится к нему и иудейскому народу; или 2) это речь Бога, а местоимение «мы» относится к Богу.

«но всё, что они говорят о себе, неправда»

Isaiah 16:7

«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с их городами» (См.: Метонимия)

или «о связках изюма Кирхарешета»

Это еврейское слово означает либо «связки изюма», либо «мужчин».

«Кирхарешет» ‒ это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 16:8

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошлом (Ис. 15:1-2).

Это название города следует переводить так же, как вы перевели его в Ис. 15:4.

Севам и Иазер ‒ это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Моавитская земля славилась своими виноградниками. Здесь Бог описывает моавитскую землю как один большой виноградник. Подчёркивается то, что правители, вернее их армии, полностью разрушили всё в Моаве. (См.: Метафора и Метонимия)

Isaiah 16:9

Здесь продолжается описание моавитской земли как одного большого виноградника (Ис. 16:8). Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени.

В 16:9-10 местоимение «я» относится к Господу.

Бог выражает глубокую печаль о тех местах, как будто Он так много плачет о них, что обливает их слезами. Альтернативный перевод: «буду много плакать о вас» (См.: Метафора)

Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 16:8.

Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 15:4.

Под «криками радости» подразумевается радость людей от урожая их фруктовых деревьев. Альтернативный перевод: «Из-за того, что Я сделаю, вы уже не будете радостно кричать, когда будете собирать урожай летних фруктов» (См.: Метонимия)

Isaiah 16:10

Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: Метонимия)

Isaiah 16:11

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

Фраза «моя внутренность» означает Господа и Его печаль. Его стон сравнивается со звуком грустной песни, которую играют на лире. Альтернативный перевод: «И я стону, как грустная песня на лире» (См.: Синекдоха и Сравнение)

Речь идёт о моавитском народе. (См.: Метонимия)

Фраза «моё сердце» означает Господа. Слово «стонет» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Смотрите, как вы перевели Кирхарешет в Ис. 16:7. Альтернативный перевод: «моё сердце стонет о Кирхарешете» или «Я очень скорблю о Кирхарешете» (См.: Эллипсис)

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители Кирхарешета» (См.: Метонимия)

Isaiah 16:12

Речь идёт о моавитском народе. (См.: Метонимия)

«его молитвы не будут отвечены»

Isaiah 16:13

«Это речь». Подразумевается всё, что Он сказал в 15:1-16:12.

Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: Метонимия)

Isaiah 16:14

«страна Моава больше не будет славной»

Isaiah 17

Исаия 17 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты.

Особые понятия в этой главе
# Дамаск

Эта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклоненялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, бог (ложный), свои боги и Божий народ, Его народ)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Ефрем

Эта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называются Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 17:1

Дамаск ‒ это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Ис. 7:8. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 17:2

Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: Активные и пассивные конструкции и Как переводить имена и названия)

Местоимение «их» относится к овцам.

Isaiah 17:3

Ефрем был самым большим коленом в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Не станет сильных городов в Израиле» (См.: Синекдоха)

Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены.

Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. Альтернативный перевод: «в Дамаске не будет царской власти» (См.: Эллипсис и Метонимия)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в Ис. 14:22. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 17:4

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Под «Иаковом» здесь подразумевается царство Израиля. Израиль больше не будет славным. Наоборот, он будет слабым и бедным. (См.: Метонимия и Метафора)

Isaiah 17:5

В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: Сравнение)

В этой долине люди обыкновенно выращивали растения для еды и собирали большой урожай. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 17:6

Здесь продолжается сравнение израильского народа с послем после сбора урожая (Ис. 17:4-5).

«В Израиле останется немного людей»

Оливковые деревья трясли, чтобы собрать упавшие на землю оливки. Альтернативный перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: Сравнение)

В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альтернативный перевод: «четыре-пять оливок» (См.: Эллипсис)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 17:7

Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альтернативный перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: Идиома)

Слово «человек» означает людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут смотреть» (См.: Синекдоха)

Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альтернативный перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: Синекдоха)

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 1:4.

Isaiah 17:8

«Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альтернативный перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: Метонимия)

Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альтернативный перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: Синекдоха)

Вторая фраза уточняет, что сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они не настоящие боги. Альтернативный перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: Метонимия)

Isaiah 17:9

Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 17:10

Речь обращена к израильскому народу. «Забыл» не значит, что они не помнят о Боге, но значит, что они не слушаются Его. Альтернативный перевод: «Ты больше не слушаешься»

«Бога, Который спасает тебя»

Бог сравнивается с огромной скалой, на которую люди поднимались, спасаясь от врагов или прячась за ней. Альтернативный перевод: «пренебрегал Богом, подобным скале, защищающей тебя» или «пренебрегал Тем, Кто защищает тебя» (См.: Метафора)

Isaiah 17:11

«для вас не будет много урожая»

Isaiah 17:12

Альтернативный перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: Сравнение)

Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альтернативный перевод: «народы надвигаются, как сильные воды» (См.: Сравнение)

Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альтернативный перевод: «Рёв вражескихъ армий» (См.: Синекдоха)

Isaiah 17:13

Эти две фразы означают одно и то же. Вражеские армии кажутся сильными, но Бог легко их остановит и удалит. Альтернативный перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: Параллелизм и Сравнение)

Isaiah 17:14

«Вот что происходит с»

Местоимение «наших» здесь относится к Исаие и иудейскому народу.

Isaiah 18

Исаия 18 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Эфиопия

В этой главе записаны пророчества против эфиопского народа. Господь наказывает их. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафоры

В этой главе будущее разрушение эфиопского народа описано множеством метафор. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 18:1

Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: «Горе живущим на земле по ту сторону эфиопских рек, где множество суден напоминают насекомых на воде»; или 2) речь идёт о шуме от крыльев, как шум саранчи. (См.: Метафора)

Isaiah 18:2

Река Нил была очень глубокой и люди в Египте и Эфиопии называли её «морем». Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: Метафора)

Папирус ‒ это высокое растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из связанных стеблей папируса делали судна. Альтернативный перевод: «суднах, сделанных из тростника» (См.: Перевод неизвестных понятий)

Все эти фразы описывают один и тот же народ.

«к народу, в котором рослые люди с гладкой кожей»

Или «к народу, которого везде боятся» или «которого все боятся»

«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «к рослому народу, который покоряет другие народы» (См.: Метонимия)

Наверное, речь идёт о многих реках, протекающих через страну и разделяющих её на разные части.

Isaiah 18:3

В 3-м стихе сообщается, что должны сказать людям всего мира посланники в Ис. 18:2.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: Параллелизм)

Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда знамя поднимется на горах и зазвучит труба»

Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда увидите боевое знамя на горах» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «будьте внимательны, когда услышите звуки боевых труб» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 18:4

Бог рассказывает притчу о человеке, работающем в винограднике, чтобы описать, как Он будет наказывать конкретный народ: или эфиоплян, или их врагов.

«Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.

Можно объяснить, на что Бог смотрит. Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на этот народ из Моего жилища» или «Я буду спокойно смотреть из Моего жилища на то, что делает этот народ» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Эти фразы показывают, как спокойно Бог будет смотреть на народ. (См.: Сравнение)

Isaiah 18:5

«когда пройдёт пора цветения винограда»

Господь обрежет ветви ещё до того, как на них создеют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это нож, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений.

Господь будет судить ветви и отсечёт их.

Yahweh will throw away the branches in judgment.

Isaiah 18:6

Очевидно, здесь Бог переходит от рассказа притчи к более прямому обращению к народу. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Убитые будут брошены вместе» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: Притчи)

«Птицы будут поедать их летом». Здесь «птицы» ‒ это хищные птицы, питающиеся трупами.

«дикие звери всех видов»

«будут поедать их зимой»

Isaiah 18:7

Все эти фразы описывают один и тот же народ. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Ис. 18:2.

«народа, в котором рослые люди с гладкой кожей»

Или «народа, которого везде боятся» или «которого все боятся».

«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «рослого народа, который покоряет другие народы» (См.: Метонимия)

Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: Метонимия)

Isaiah 19

Исаия 19 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18.

Особые понятия в этой главе
# Египет

Эта глава состоит из пророчества о разрушении египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Образы

Возможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог дождя или ливней. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог слонца. (См.: бог (ложный), свои боги)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «В тот день»

Это выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 19:1

Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: Метафора)

Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альтернативный перевод: «египетские идолы трепещут от страха перед Господом» (См.: Олицетворение)

Таяние сердца означает сильный испуг. Альтернативный перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: Метафора)

The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (см.: Метафора)

Isaiah 19:2

Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: Эллипсис)

Под «городом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: Метонимия)

Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: Эллипсис)

Имеется в виду меньшее царство в составе Египта. Его можно также назвать провинцией. Подразумеваются жители этого царства или провинции. Альтернативный перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» (См.: Метонимия)

Isaiah 19:3

О египетском народе говорится как о человеке. (См.: Олицетворение)

В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Хотя они обратятся за советом к идолам… гадателям, это не принесёт им никакой пользы. Я всё равно разрушу их план»

Возможные значения: 1) Господь сделает их план безуспешным; или 2) Господь сделает их неспособными давать советы. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «план» (или «совеит») глагол «советовать». Альтернативный перевод: «Я собью с толку тех, кто даёт советы царю» (См.: Абстрактные существительные)

Это люди, утверждающие, что они общаются с умершими.

Isaiah 19:4

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Отдам египтян во власть жестокого правителя» (См.: Метонимия)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в Ис. 3:15. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 19:5

Египтяне называли реку Нил «морем». Слова «море» и «река» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: Параллелизм)

Isaiah 19:6

«станут всё меньше и меньше»

«Камыш» и «тростник» ‒ это похожие водные растения. Альтернативный перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут»

“Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”

Isaiah 19:7

«поля около Нила, где люди посеяли злаки»

Isaiah 19:8

Эти три фразы означают практически одно и то же. При необходимости можно объяснить причину их уныния. Альтернативный перевод: «Рыбаки, которые ловят рыбу на крючок или сетью, зарыдают в унынии, потому что рыба в Ниле умрёт» (См.: Предположение и имплицитная информация и Параллелизм)

Некоторые люди ловят рыбу удочкой, привязывая к лёске крючок, на который насаживают небольшой кусочек еды для рыбы. Рыба глотает еду, и попадает на крючок. Тогда рыбак вытаскивает рыбу из воды. (См.: Перевод неизвестных понятий)

бросает

Некоторые люди ловят рыбу сетью. Они опускают сеть в воду, рыба попадает в сеть, и они вытаскивают сеть с рыбой. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 19:9

Лён ‒ это растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: Перевод неизвестных понятий)

«будут опозорены» или «им будет стыдно»

“will be ashamed”

Isaiah 19:10

Или «Производители тканей в Египте будут в унынии»

«будут очень огорчены»

“work for pay”

“will feel very sad”

Isaiah 19:11

Эти две фразы схожи по значению. Или цоанские правители были мудрыми советниками фараона, или это две разные группы людей, каждая из которых глупа. (См.: Параллелизм)

Цоан ‒ это город на севере Египта. (См.: Как переводить имена и названия)

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альтернативный перевод: «Вы глупо говорите фараону: “Я… царей“» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 19:12

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение «твои» относится к фараону. Альтернативный перевод: «Нет у тебя мудрецов» или «твои мудрецы глупы» (См.: Риторический вопрос)

Исаия намекает на то, что мудрецы должны понимать Божьи замыслы, они же не понимают, и поэтому Исаия не считает их настоящими мудрецами. Альтернативный перевод: «Если бы они на самом деле были мудрыми, то могли бы сказать тебе, что решил Господь Саваоф для Египта» (См.: Ирония)

Isaiah 19:13

Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» его племён.

Цоан ‒ это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в Ис. 19:11.

Мемфис ‒ это город в северной части Египта. (См.: Как переводить имена и названия)

Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альтернативный перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: Метонимия и Метафора)

Isaiah 19:14

Исаия говорит о суде Господа, изображая Египет чашей вина, а извращённые мысли правителей ‒ жидкостью, которую Господь смешал с вином. Альтернативный перевод: «Господь судил их, извратив их мысли» иди «Господь судил Египет, извратив мысли их правителей, как спиртной напиток помрачает мысли людей» (См.: Метафора)

«помрачнения» или «извращения»

«в египтян»

Местоимение «они» здесь относится к правителям, о которых рассказывается в предыдуших стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альтернативный перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: Метонимия)

«Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: Метафора)

Исаия говорит о неправильных поступках египетского народа, сравнивая его с пьяным, бродящим по своей блевотине. (См.: Сравнение)

Isaiah 19:15

«Голова» ‒ это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» ‒ наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альтернативный перевод: «начальник или простой человек» (См.: Метафора)

«Пальма» ‒ высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Ис. 9:14. Альтернативный перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: Метафора)

Isaiah 19:16

Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. (См.: Сравнение)

Здесь слово «рука» означает Божью силу, а «поднимет руку» означает «накажет». Альтернативный перевод: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: Метонимия и Метафора)

Isaiah 19:17

Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альтернативный перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: Метонимия)

Местоимение «тот» относится к египтянам, а «ней» относится к жителям Иуды. Альтернативный перевод: «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды»

Isaiah 19:18

Речь идёт о жителях городов. Альтернативный перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: Метонимия)

То есть на древнееврейском ‒ на языке Божьего народа, живущего в ханаанской земле. Под «ханаанским» имеется в виду язык живущих в Ханаане людей. Альтернативный перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: Метонимия)

«обещать быть верным»

Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь неясно значение еврейского слова, переведенного как «солнце». Оно также могло означать «разрушение». Альтернативный перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: Разночтения текста)

Isaiah 19:19

Подразумевается «у границ Египта». Альтернативный перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 19:20

Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альтернативный перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: Абстрактные существительные)

Выражение «Господь в египетской земле» означает, что египетский народ поклоняется Ему. Альтернативный перевод: «о том, что жители египетской земли поклоняются Господу Саваофу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«египтяне будут взывать»

«из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания»

«Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян»

Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альтернативный перевод: «Гочсподь избавит египтян от из притеснителей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 19:21

Здесь «Египет» означает египетский народ. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь откроется египетскому народу» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

«примут истину о Господе»

Можно объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»

Isaiah 19:22

Здесь «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: Метонимия)

«накажет»

Здесь опущено слово «их». Альтернативный перевод: «поразит и исцелит их» (См.: Эллипсис)

Можно объяснить последовательность. Альтернативный перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их»

Isaiah 19:23

Здесь опущена фраза «будут приходить». Альтернативный перевод: «египтяне будут приходить в Ассирию» (См.: Эллипсис)

В оригинале слово «Господу» отсутствует ‒ просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альтернативный перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: Предположение и имплицитная информация)

The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (см.: Эллипсис)

This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (см.: Общие именные фразы)

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 19:24

Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут тертьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: Порядковые числительные)

Isaiah 19:25

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «руки» означает Божью силу и действие. (См.: Метонимия)

Isaiah 20

Исаия 20 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе
# Голый и босой

Это образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 20:1

имя военачальника ассирийской армии (См.: Как переводить имена и названия)

имя ассирийского царя

Под «Азотом» подразумевается армия Азота. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и победил её» (См.: Метонимия)

Isaiah 20:2

«ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, наверное, подразумевается не совершенно голый, а одетый только в нижнее бельё.

Isaiah 20:3

«предостережение»

Isaiah 20:4

Царь повелит своей армии сделать это. Альтернативный перевод: «ассирийский царь повелит своей армии повести пленников» (См.: Метонимия)

Можно ясно сказать, что они сначала нападут на людей и схватят их. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, схватит их жителей и уведёт в плен» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «на позор жителям Египта» (См.: Метонимия)

Isaiah 20:5

«испугаются и будут постыжены»

Речь идёт о том, что они надеялись на военную мощь этих стран. Альтернативный перевод: «за то, что они надеялись на мощь армий Эфиопии и Египта» (См.: Метонимия)

Isaiah 20:6

люди, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем

Альтернативный перевод: «к которым мы прибегали за помощью, чтобы они нас спасли» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Автор задаёт этот вопрос, подчёркивая безнадёжность их положения. Альтернативный перевод: «Нам никак невозможно спаслись!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 21

Исаия 21 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17.

Особые понятия в этой главе
# Эфиопия

Дума и Сеир ‒ это места в Эдоме. Часть этой главы является пророчеством против Эфиопии. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Приморская пустыня

Это метафора неизвестного народа. Богословы расходятся во мнениях относительно этого народа, но скорее всего это Вавилон. (См.: Метафора)

# Тайна

Исполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 21:1

«Так говорит Господь»

Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Это непременно должно было произойти. Альтернативный перевод: «о жилетях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: Метонимия и Предсказательное прошедшее время)

Исаия сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: Сравнение)

Здесь «пустыня» означает Иудейскую пустыню. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Эта армия народа, вселяющего сильный страх.

Isaiah 21:2

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«кто грабит, тот будет грабить и дальше»

«кто разрушает, тот будет разрушать и дальше»

В видении Исаии Господь обращается к армиям Элама и Мидии, как будто они Его слушают. (См.: Апострофа)

Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альтернативный перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: Эллипсис)

Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: Метонимия)

Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: Метонимия)

Isaiah 21:3

Видение Исаии настолько тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе.

Исаия чувствует такую сильную боль, что сравнивает её с муками рождающей женщины. (См.: Сравнение)

Или «Мне больно от того, что я слышу»

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 21:4

«Сердце колотится в моей груди, и я дрожу»

Isaiah 21:5

Речь идёт о вавилонских начальниках.

Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. (См.: Метонимия)

Здесь «вожди» ‒ это власть имеющие люди в общем.

Солдаты мазали свои кожаные щиты маслом, чтобы они не высыхали и не трескались в бою. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 21:6

«повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима»

Isaiah 21:7

«воина на колеснице, которую тянет пара коней»

Isaiah 21:8

Здесь «господин» ‒ это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима.

Isaiah 21:9

Имеется в виду, что Вавилон потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альтернативный перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: Метафора и Метонимия)

Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что жители Вавилона полностью побеждены врагами.

Isaiah 21:10

Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. (См.: Метафора)

Местоимение «мой» относится к Исаие.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Isaiah 21:11

Или «так говорит Господь»

Дума ‒ это другое одно название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альтернативный перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Местоимение «мне» здесь относится к Исаии.

Это название гор на западе от Эдома. (См.: Как переводить имена и названия)

Эта фраза повторяется для того, чтобы подчеркнуть беспокойное и нервное состояние человека. (См.: Параллелизм)

Isaiah 21:12

«Спросите у меня сейчас, что вы хотите знать, но также вернитесь и спросите опять»

Isaiah 21:13

«Так говорит Господь»

Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альтернативный перевод: «о жителях Аравии» (См.: Метонимия)

В Аравии нет леса. Альтернативный перевод: «вдали от дороги в Аравии» или «в кустах Аравии» (См.: Предположение и имплицитная информация)

группа людей, путешествующих вместе

Это этническая группа в Аравии. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 21:14

Фема ‒ это название города в Аравии. (См.: Как переводить имена и названия)

То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 15:5.

Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: Синекдоха)

Isaiah 21:15

Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают на жителей Фемы. Альтернативный перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: Метонимия)

«от ужасов войны»

Isaiah 21:16

«как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Кидар ‒ это регион в Аравии. Речь идёт о жителях Кидара. Альтернативный перевод: «жителей Кидара» (См.: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Isaiah 22

Исаия 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Покаяние

В этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: суд, судить, определения, каяться, покаяние и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «Долина видения»

Такая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: Метафора и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 22:1

«Так говорит Господь»

Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в долине видения» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: Метонимия)

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно подниматься на крыши» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 22:2

«город, полный празднующих жителей»

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские воины не убили твоих людей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: Метонимия)

Isaiah 22:3

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но его связали лучники» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враг связал их всех вместе» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 22:4

Здесь местоимение «я» относится к Исаие.

Здесь «дочь» означает людей и, возможнор, выражает любовь Исаии к ним. Альтернативный перевод: «моего народа, которого я люблю» или «моего любимого народа» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 22:5

«Потому что настанет время»

«когда Господь Яхве Саваоф произведёт смятение, унижение и замешательство»

Возможные значения: 1) это слово означает марширующих солдат; 2) оно означает людей, бегущих в панике, не зная куда им идти.

То есть в Иерусалим. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 22:1.

Возможные значения: 1) «люди в горах услышат их крики» или 2) «крики людей будут отдаваться эхом в горах»

Isaiah 22:6

Колчан ‒ это сумка, в которой носят стрелы. Здесь «колчан» означает оружие лучников. Альтернативный перевод: «Воины Элама берут свои луки со стрелами» (См.: Метонимия)

Здесь «Кир» означает воинов. Альтернативный перевод: «воины Кира вытащят свои щиты» (См.: Метонимия)

Кир ‒ это город в Мидии. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 22:7

Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. Исаия сам относился к жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «наши лучшие долины»

Isaiah 22:8

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Абстрактное имя существительное «покров» можно перевести глаголом «защищать». Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: Абстрактные существительные)

Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: Идиома)

Это была часть храма в Иерусалиме, где они хранили оружие.

Isaiah 22:9

Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 22:10

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен.

Isaiah 22:11

Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен.

Возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который вначале построил город; 2) речь идёт о Господе.

Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.

Isaiah 22:12

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Это было знаком скорби и покаяния. (См.: Символическое действие)

Isaiah 22:13

Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: Метонимия)

Isaiah 22:14

«Слух» означает самого Исаию. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф открыл мне» (См.: Синекдоха)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи, пока вы не умрёте» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут.

Isaiah 22:15

Севной звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: Как переводить имена и названия)

«начальнику над всеми работниками в царском дворце»

Isaiah 22:16

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: Риторический вопрос)

Все эти три фразы означают делать себе могилу (См.: Параллелизм)

Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 22:17

Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.

Isaiah 22:18

Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: Метафора)

Здесь «дом» означает людей, работающих во дворце царя. Альтернативный перевод: «будут позором для всех, находящихся во дворце твоего господина» (См.: Метонимия)

Isaiah 22:19

Говоря о том, что Господь повалит Севну на землю, Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: Метафора)

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 22:20

Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.

«Вот что произойдёт в то время»

Елиаким и Хелкия ‒ это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 22:21

Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он поставит Елиакима вместо Севны в царском дворце. Одежда символизирует его власть в царском дворце. (См.: Метафора)

Здесь одежда и пояс символизируют власть в царском дворце. (См.: Метонимия)

Это полоса ткани, которую люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 3:20.

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «ему» (См.: Метонимия)

Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: Метафора)

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: Метонимия)

Isaiah 22:22

Здесь «ключ» символизирует власть. О власти Елиакима, которой никто не сможет противостоять, говорится как о ключе ко дворцу, без которого никто не мог закрыть или открыть его двери. Альтернативный перевод: «И дам ему власть над теми, кто работает во дворце царя, и когда он будет принимать решение, никто не сможет противостоять ему» (См.: Метонимия и Метафора)

Isaiah 22:23

Господь продолжает описывать Елиакима, который займёт место Севны в царском дворце.

Имеется в виду, что Господь утвердит власть Елиакима в царском дворце. (См.: Метафора)

Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: Метонимия)

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: Метонимия)

Isaiah 22:24

Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почётное; это изображено так, будто Елиаким ‒ гвоздь в стене, а его семья ‒ нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: Метафора)

Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Его потомки будут подобны чашкам, висящим на гвозде. Это значит, что его потомки будут в почёте из-за него. (См.: Метафора)

Чашка ‒ это малый сосуд для воды, а кувшин ‒ большой сосуд для воды.

Isaiah 22:25

Здесь продолжаются образы из Ис. 22:23-24.

Подразумевается, что Господь отберёт у Севны власть во дворце царя. Севна думал, что его власть надёжна, как вбитый в стену гвоздь, но Бог «выбьет» его оттуда. (См.: Метафора)

Под «тяжестью» имеется в виду сила и власть Севны. Она изображена чем-то висящим на гвозде, который символизирует Севну. Падения этой «тяжести» означает, что Господь лишит Севну силы и власти. (См.: Метонимия и Метафора)

Isaiah 23

Исаия 23 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Финикия

Эта глава состоит из пророчества о разрушении нескольких городов в Финикии, а также в Фарсисе. Точное месторасположение Фарсиса неизвестно. Судя по географическим местам, упомянутым в этой главе, в ней говорится о том, что ассирийцы покорят многие народы Средиземноморья. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 23:1

Исаия продолжает рассказывать о том, какой суд Бог вынес народам в 13:1-23:18.

«Так говорит Господь о Тире»

Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Исаия обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут услышать его. Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса» (См.: Метонимия и Апострофа)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те люди слышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: Как переводить имена и названия и Активные и пассивные конструкции)

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (см.: Как переводить имена и названия and Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 23:2

Исаия обращается к жителям островов, как будто они могут услышать его. (См.: Апострофа)

Это идиома. Здесь молчание является знаком потрясения и удивления. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь» (См.: Идиома)

Имеется в виду побережье. Здесь речь идёт о жителях Финикии, располагавшейся на побережье Средиземного моря.

«которых обогатили купцы Сидона»

Isaiah 23:3

Сихором называлась долина около реки Нил в Египте, известная своим зерном. Альтернативный перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: Как переводить имена и названия)

То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: Притяжательность)

«к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары»

Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (см.: Метонимия)

Isaiah 23:4

Возможные значения: 1) Господь описывает город Тир как мать, говорящую о жителях города как о своих детях; 2) Господь изображает Средиземное море говорящим. Жители Тира считали море своим богом и отцом. В любом случае эти слова выражают скорбь о гибели её детей. (См.: Олицетворение)

Isaiah 23:6

Фарсис был самой отдалённой землёй, куда жители Тира ездили торговать. Он будет единственным безопасным местом, где смогут укрыться жители Тира.

Isaiah 23:7

Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: Риторический вопрос)

Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: Метонимия)

Здесь слово «ноги» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: Синекдоха)

Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: Метонимия)

Isaiah 23:8

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанный Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь решил разрушить Тир… земли.» (См.: Риторический вопрос и Метонимия)

Слово «венцы» здесь означает власть человека править над другими людьми. Альтернативный перевод: «который даёт людям власть править над другими» (См.: Метонимия)

Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: Метафора)

«и чьим торговцам народы земли дают огромные почести»

Isaiah 23:9

«чтобы опозорить их за то, что они гордятся своим величием»

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride…their glory…their honored one” (см.: Метонимия)

Isaiah 23:10

Возможные значения: 1) Исаия говорит жителям Фарсиса, чтобы они начали сажать злаки, так как они больше не могут вести торговлю с Тиром; и 2) Исаия говорит жителям Фарсиса, что они свободны от господства Тира. Альтернативный перевод: «Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река. У жителей Тира больше нет власти» (См.: Сравнение)

«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Фарсиса» или «жители Фарсиса» (См.: Метонимия)

Isaiah 23:11

Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: Метафора)

Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «явил Свою силу на море» (См.: Метонимия)

Isaiah 23:12

Здесь «дочь» означает жителей Сидона. Альтернативный перевод: «Жители Сидона, так как другие народы вас угнетали» (См.: Метонимия)

Isaiah 23:13

Здесь «халдеи» ‒ это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном»

Воины ставили башни во время осады города, чтобы нападать через городские стены.

Isaiah 23:14

Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 23:1. (См.: Метонимия)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 23:15

«в то время» или «тогда»

Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире»

«на 70 лет» (См.: Числительные)

Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке. (См.: Метафора)

This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (см.: Метафора)

Isaiah 23:16

Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке (стих 15). Как проститутка, которую больше не любят, поёт на улицах в надежде вновь привлечь к себе бывших любовников, так жители Тира будут стараться привлечь к себе людей из других народов, чтобы они снова торговали с ними и Тир снова стал богатым и могущественным. (См.: Метафора)

«чтобы люди вспомнили о тебе» или «чтобы люди вернулись к тебе»

Isaiah 23:17

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«70 лет» (См.: Числительные)

Здесь «Тир» означает жителей Тира. Альтернативный перевод: «Господь поможет жителям Тира» (См.: Метонимия)

Исаия сравнивает жителей Тира с развратницей, вернее проституткой. Как проститутка продаётся любому мужчине за деньги, так жители Тира будут снова вести торговлю со всеми царствами. Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, как проститутка продаётся любому мужчине» (См.: Метафора)

Isaiah 23:18

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Торговцы не будут запирать свои деньги» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«к тем, кто слушается Господа и поклоняется Ему»

«чтобы у них было достаточно еды»

Isaiah 24

Исаия 24 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Хотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые понятия в этой главе
# Завет

«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. В действительности этот завет является ожиданием того, что человечество будет послушно Господу. Некоторые считают, что это завет, который Господь заключил с Адамом. (См.: вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность и завет, новый завет)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Царствование Господа

Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 24:1

«разрушает всё на земле»

Isaiah 24:2

Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. Альтернативный перевод: «Как Господь рассеет… так Он рассеет и» (См.: Эллипсис)

В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько типов людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками… с дающими в рост» (См.: Общие именные фразы)

«тому, кто должен деньги». Фраза «брать в рост» означает брать деньги в долг на условии отплаты с процентами.

«которому должны деньги»

Isaiah 24:3

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Господь сказал, что сделает»

«всё, что на земле» (См.: Метонимия)

Isaiah 24:4

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: Параллелизм)

Оба эти слова означают всё, что на земле. (См.: Метонимия)

Isaiah 24:5

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«они не соблюдали законы и уставы Бога, и они нарушили Его вечный завет»

Isaiah 24:6

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Имеется в виду, что Господь проклинает землю и разрушает её. (См.: Метафора)

Альтернативный перевод: «Господь объявит народ виновным»

Isaiah 24:8

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Это музыкальные инструменты. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 5:12.

Isaiah 24:10

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) город был опустевшим, потому что его разрушил Господь; народ не слушался Бога, правительство было коррумпированным, в городе было полно пьянства; или 2) город опустеет после того, как Бог его разрушит. Некогда крепкие и высокие стены и здания теперь разрушены. В любом случае это выражение не означает один город. Оно относится к городам в общем.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди закроют свои дома и оставят их пустыми» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 24:11

«потому что нет вина»

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: Параллелизм)

Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: Метонимия)

Isaiah 24:12

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: Абстрактные существительные)

Это не конкретный город, а города в общем. (См.: Общие именные фразы)

Isaiah 24:13

Здесь народы после произведенного Господом опустошения земли сравниваются с деревьями и виноградными лозами после уборки фруктов. Это значит, что в земле будет очень мало людей. (См.: Сравнение)

Isaiah 24:14

Фраза «поднимать свой голос» ‒ это идиома, означающая «громко говорить». Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: Идиома)

Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю.

Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 24:15

Фраза «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля. Исаия обращается к этим людям, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «Поэтому все из далёких краёв на востоке будут славить Господа» (См.: Метонимия, Апострофа и Предсказательное прошедшее время)

Исаия обращается к людям, живущим на островах Средиземного моря, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «все на островах будут славить» (См.: Метонимия, Апострофа и Предсказательное прошедшее время)

Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: Метонимия)

Isaiah 24:16

Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и израильскому народу. Исаия описывает события будущего, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «мы услышим» (См.: Включающая форма «мы» и Предсказательное прошедшее время)

Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Он мучился, видя людей, которые обманывали других и не выполняли своих обещаний. Альтернативный перевод: «Я так ослаб!» (См.: Параллелизм)

Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Альтернативный перевод: «Поистине, те, кто обманывал раньше, теперь обманывают других» или «Поистине, обманщики всё время обманывают» (См.: Параллелизм)

Isaiah 24:17

«Жители земли, вы испытаете ужас, яму и ловушку!»

Здесь слова «яма» и «ловушка» символизируют всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: Синекдоха)

Isaiah 24:18

Здесь «ловушка» символизирует всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: Синекдоха)

«от ужасающего крика»

Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: Метафора)

Слово «основание» обычно означает «фундамент» здания, здесь же оно означает подобный «фундамент», на котором держится земля. Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт ужасное землетрясение»

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”

Isaiah 24:19

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «земля сильно дрожит» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 24:20

Эти сравнения подчёркивают, как земля будет дрожать и трястись. (См.: Сравнение)

Здесь о земле говорится как о человеке, а о грехе ‒ как о тяжёлом грузе. Человек пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает и уже не встаёт» (См.: Метафора и Метонимия)

Isaiah 24:21

«в то время»

Здесь «небесное войско» означает многочисленных сильных духов в поднебесье. Можно ясно сказать, что это злые духи. Альтернативный перевод: «сильные духи» или «сильные злые духи» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«в поднебесье»

Isaiah 24:22

Здесь «ров» ‒ это тёмная камера или яма в тюрьме. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 24:23

Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: Олицетворение)

Isaiah 25

Исаия 25 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исаия прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, избавлять, спасать и Божий народ, Его народ)

Особые понятия в этой главе
# Царствование Мессии

Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 25:1

Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «прославлю Тебя» (См.: Метонимия)

«то, что ты задумал давным-давно»

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (см.: Абстрактные существительные)

Isaiah 25:2

Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: Общие именные фразы)

«Домов, принадлежащих чужеземцам»

Isaiah 25:3

Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: Метонимия)

Isaiah 25:4

Господь сравнивается с убежищем ‒ местом, где люди могут обрести защиту и утешение. (См.: Метафора)

Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: Сравнение)

«потому что ветер» или «когда ветер»

Альтернативный перевод: «беспощадных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 25:5

Враги Божьего народа сравниваются со зноем, иссушающим землю. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: Сравнение)

Господь не даёт безжалостным людям петь и хвалиться, и это сравнивается с тенью облака в жаркий день. Это сравнение подчёркивает то, что Господь утешает Свой народ, не давая притеснителям возможности мучить его. (См.: Сравнение)

«как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 25:6

То есть в Иерусалиме или на горе Сион.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

Выражение «жирные яства» означает лучшую еду.

«с самым старым вином». Имеется в виду лучшее вино.

Isaiah 25:7

О смерти, страданиях и печали говорится как о чёрной туче или покрове, который покрывает всех на земле. (См.: Метафора и Параллелизм)

Isaiah 25:8

Под выражением «поглотить смерть» имеется в виду, что Господь даст людям вечную жизнь. (См.: Метафора)

Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно. (См.: Метафора)

Isaiah 25:9

«люди будут говорить»

«в то время»

Isaiah 25:10

Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: Метонимия и Идиома)

Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: Метафора и Сравнение)

«Моав» означает жителей Моава. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь растопчет жителей моавитской земли» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 25:11

Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде. (См.: Сравнение)

«Жители Моава будут разгребать руками навоз»

«как будто они плывут»

Здесь слово «руки» означает власть делать что-то. Альтернативный перевод: «несмотря на всё лукавое, что они сделали» (См.: Метонимия)

Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (см.: Метонимия)

Isaiah 25:12

Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам обрушит их. Альтернативный перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» (См.: Метонимия)

Местоимение «твоих» здесь относится к жителям Моава. Можно продолжать говорить в 3-м лице («его»), в согласии с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: «Укрепление его высоких стен» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 26

Исаия 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «В тот день»

Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, Христос, Мессия и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 26:1

«В то время»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды споют эту песню» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Имеется в виду город Иерусалим.

Бог силён защитить и спасти Свой народ. Об этом спасении говорится как о стенах вокруг города. (См.: Метафора)

Isaiah 26:2

Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: Метонимия)

Isaiah 26:3

Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе»

Isaiah 26:4

Господь сравнивается с высокой скалой, у которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: Метафора)

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (см.: Метафора)

Isaiah 26:5

Имеется в виду, что Господь унизил гордых. (См.: Метафора)

Это не конкретный город, а города в общем. (См.: Общие именные фразы)

Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: Метонимия)

Isaiah 26:6

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди топчут развалины города» (См.: Параллелизм)

Isaiah 26:7

Эти две фразы означают практически одно и то же. О послушных Господу людях говорится как о ходящих Его дорогой. Господь «выравнивает дорогу» ‒ это означает, что Он делает так, что люди поступают правильно. (См.: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 26:8

Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: Метафора)

«Твоих законов» или «Твоих учений»

Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающихся к Господу. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Под «именем» и «воспоминанием» здесь подразумевается характер Господа, то есть Сам Господь. Альтернативный перевод: «Наше единственное желание ‒ чтить Тебя» (См.: Метонимия)

Isaiah 26:9

Здесь «душа» означает всего человека. (См.: Синекдоха)

Here “spirit” represents the speaker as a whole. (см.: Синекдоха)

Isaiah 26:10

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Даже если Господь помилует беззаконников, они всё равно не научатся правде» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То есть беззаконники или злые люди в общем. (См.: Общие именные фразы)

Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «в земле, где люди поступают праведно» (См.: Метонимия)

Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» (См.: Метонимия)

Isaiah 26:11

Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: Метафора)

«но беззаконники не видели её»

Здесь «видеть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: Метонимия)

Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов. (См.: Метафора)

Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (см.: Метафора)

Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”

Isaiah 26:12

Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Isaiah 26:13

Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: Метонимия)

Isaiah 26:14

То есть Господь сделал так, чтобы люди не помнили тех, кого Он истребил. (См.: Метафора)

Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (см.: Метафора)

Isaiah 26:15

Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты умножил число людей в нашем народе» (См.: Параллелизм и Метонимия)

Isaiah 26:16

Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Эта идиома означает, что они просили у Господа помощи. (См.: Идиома)

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал его» (См.: Абстрактные существительные)

Isaiah 26:17

Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: Сравнение)

Isaiah 26:18

Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: Метафора)

«мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить»

Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: Абстрактные существительные)

«и мы не сокрушили в битве злых жителей земли»

Isaiah 26:19

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо имени существительного «мертвецы» причастие «умершие». Альтернативный перевод: «Оживут Твои умершие люди»

Возможные значения: 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы».

О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: Метафора)

Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: Эвфемизм)

Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; или 2) местоимение «Твоя» относится к израильскому народу, и это роса, которую они получают от Господа.

«земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: Метафора)

“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (см.: Метафора)

Isaiah 26:20

Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.

Переведите абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться на нас» (См.: Абстрактные существительные)

Isaiah 26:21

Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: Олицетворение)

Isaiah 27

Исаия 27 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Левиафан

Это было название древнего дракона или змея. Возможно, речь идёт о сатане, которого иногда изображали в виду змея или дракона. (См.: сатана, дьявол и Предположение и имплицитная информация)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «В тот день»

Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, Христос, Мессия и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 27:1

«В то время»

Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: Метафора)

Речь идёт о левиафане.

Isaiah 27:2

«пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альтернативный перевод: «пойте об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: Метафора)

Isaiah 27:3

«Я, Господь, храню виноградник»

Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: Меризм)

Isaiah 27:4

Здесь об израильском народе дальше говорится, как о винограднике (Ис. 27:2-3).

«Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я выступлю войной против него»

Подразумевается, что Господь больше не гневается на Свой народ. Альтернативный перевод: «Я больше не гневаюсь на Мой народ» (См.: Эллипсис)

О врагах израильского народа говорится как о чертополохе и тернах в винограднике. (См.: Метафора)

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ис. 5:6.

О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: Метафора)

Здесь Исаия использует разные образы, описывая врагов Господа. Он говорит о них как о чертополохе и тернах, а также как о воинах в армии. (См.: Метафора)

Isaiah 27:5

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «защита» глагол «защищать». Альтернативный перевод: «Может они попросят Меня защитить их» (См.: Абстрактные существительные)

«они просят Меня жить мирно со Мной? Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной»

Isaiah 27:6

Говорит Исаия. Он продолжает описывать израильский народ, как виноградник (Ис. 27:2).

«В будущем»

Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альтернативный перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: Метафора)

Это метонимия. Подразумеваются потомки Иакова. (См.: Метонимия)

Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: Метафора)

Isaiah 27:7

Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: Риторический вопрос)

Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как они убивали своих врагов из других народов» (См.: Активные и пассивные конструкции и Риторический вопрос)

This question too is used to contrast the severity of God’s punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (см.: Активные и пассивные конструкции and Риторический вопрос)

Isaiah 27:8

Местоимение «Ты» здесь относится к Богу. Имеется в виду, что Господь наказывал Свой народ столько, сколько было нужно. Альтернативный перевод: «Ты наказывал его столько, сколько было нужно» (См.: Формы личного местоимения второго лица и Метафора)

Речь идёт о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «отбрасывал израильтян» (См.: Метонимия)

Имеется в виду, что Господь силён послать Свой народ в чужую страну. Альтернативный перевод: «сила Господа вывела их, как резкий восточный ветер» (См.: Метафора)

Isaiah 27:9

Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исаия упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи израильтян» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «вина израильтян… снятие с них греха» (См.: Метонимия)

Под «этим» подразумеваются действия, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.

О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альтернативный перевод: «Результатом» (См.: Метафора)

Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: Метонимия)

Isaiah 27:10

Здесь Исаия описывает будущее событие, как уже произошедшее, тем самым подчёркивая его неизбежность. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Речь идет не об одном конкретном городе, но о городах и жилищах вообще. (См.: Общие именные фразы)

Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альтернативный перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: Общие именные фразы)

Isaiah 27:11

О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: Метафора)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) Под «народ»ом имеются в виду израильтяне; или 2) под «народ»ом имеются в виду чужие народа, угнетающие израильский народ.

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Так как они не поймут, создавший их Господь не помилует их» (См.: Параллелизм)

Isaiah 27:12

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем.

«в то время»

То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: Метафора)

Упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей (Вади), автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть в Ассирии и Египте. Река Евфрат находилась на северо-востоке Израиля, а египетский ручей ‒ на юго-востоке.

Досл. «Вади Египта»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 27:13

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «кто-то громко затрубит в трубу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «те, кто находится в плену и умирает в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: Эллипсис)

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

Isaiah 28

Исаия 28 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафоры

В этой главе используется множество метафор для описания наказания Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: Метафора и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “В тот день”

Это обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 28:1

Здесь «венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. О Самарии и её народе говорится, что цветы на венце вянут и теряют свою красоту. (См: Метафора)

«пьяных от вина»

Isaiah 28:2

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте, у Господа есть» или «Обратите внимание, у Господа есть».

Здесь это относится к могущественному царю, который также олицетворяет собой могущественную армию. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: Синекдоха)

«Шторм с градом» или сильный град — это природное явление, при котором с неба падают твердые куски льда. Здесь это сравнение относится к вражеской армии, которую Яхве посылает для того, чтобы уничтожить жителей Самарии. (См: Сравнение)

О царе и его могущественной армии, которая уничтожает жителей Самарии и их город, говорится так, как будто этот царь бросает венец Самарии на землю. (См: Метафора)

Isaiah 28:3

Исаия продолжает говорить о городе Самарии и о его жителях, как о венках (Исаия 28:1-2).

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. (См: Метафора)

Isaiah 28:4

Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной. (См: Метафора)

Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: Сравнение)

Isaiah 28:5

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

О Господе говорится как о прекрасной короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: Метафора)

Это означает одно и то же. Альтернативный перевод: «красивой короной». (См: Дублет)

Isaiah 28:6

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные “правосудие” и “сила” были выражены с помощью прилагательных. Этими словами также можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми и сильными». (См: Абстрактные существительные)

Человек, обладающий «духом правосудия», — это справедливый и нелицеприятный человек. (См: Идиома)

Эта идиома означает, что человек имеет право судить. (См: Идиома)

Здесь «отражать» — это идиома, означающая защиту какого-то объекта во время сражения. Альтернативный перевод: «Господь сделает солдат сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: Идиома)

Isaiah 28:7

«Но даже лидеры»

Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: Общие именные фразы)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что они очень пьяны. Альтернативный перевод: «спотыкаются, потому что они пьяны». (См: Параллелизм)

Они так много пьют, что больше не могут думать, как будто вино проглотило их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вино путает их мысли». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Точно так же, как они слишком пьяны, чтобы ровно ходить, они слишком пьяны, чтобы понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения.

Isaiah 28:9

Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: Риторический вопрос)

Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 28:10

Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми.

Isaiah 28:11

Здесь “слова” и “язык” представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

«запинающимися губами»

Isaiah 28:12

Абстрактное существительное «покой» можно перефразировать с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место» или «Это место отдыха». (См: Абстрактные существительные)

Абстрактное существительное «отдых» можно сформулировать с помощью глагола или отглагольного прилагательного. Альтернативный перевод: «пусть уставший придёт и отдохнет». (См: Абстрактные существительные)

Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «это место, где вы можете отдохнуть». (См: Абстрактные существительные)

Isaiah 28:13

«Так для них Божье послание»

Это слова, которые использовали пьяные священники и пророки, чтобы критиковать учение Исаии. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:10.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так что Ассирийская армия придёт, победит их и возьмёт их в плен». (См: Активные и пассивные конструкции)

О людях, проигравших в сражении с вражеской армией, говорится, что они падают и разбиваются. (См: Метафора)

О вражеских солдатах, захвативших народ Израиля, говорится как об охотниках, которые ловят животных с помощью сетей или ловушек. (См: Метафора)

Isaiah 28:14

«Итак, выслушайте послание от Господа»

Isaiah 28:15

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами места, в котором находятся мёртвые души. (См: Параллелизм и Метафора)

Здесь говорится о суде и наказании от Господа, как будто это кнут, поражающий людей. О кнуте говорится как о потопе, который пройдет через Иерусалим. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: Метафора)

Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что они верят в ложь. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: Параллелизм и Метафора)

Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их.

Isaiah 28:16

«смотрите», «слушайте» или «обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».

Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. (См: Метафора)

«очень твёрдый камень»

«надёжная поддержка»

«тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет»

Isaiah 28:17

Господь продолжает сравнивать то, что Он сделает для жителей Иерусалима, со строителем, который строит здание (Исаия 28:16).

О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его судом и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины и идеального уровня. (См: Метафора)

Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину.

Строитель использует отвес, чтобы определить, является ли стена прямой и ровной.

О посланном Господом большом количестве града говорится как о сильнейшем наводнении. Альтернативный перевод: «Град уничтожит». (См: Метафора)

Возможные значения: 1) это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: Синекдоха и Метафора)

твёрдые куски льда, падающие с неба

Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 28:15.(См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 28:18

Господь продолжает говорить с народом Иерусалима.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами места, в котором находятся мёртвые души. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:15. (См: Метафора)

«не продлится»

Возможные значения: 1) «бич» — это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» — это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: Синекдоха и Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 28:19

Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: Идиома)

Это означает «в течение всего дня». (См: Меризм)

Isaiah 28:20

Господь продолжает говорить с жителями Иерусалима.

Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: Притчи)

Isaiah 28:21

О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: Идиома)

Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: Предположение и имплицитная информация и Как переводить имена и названия)

«Он очень рассердится»

Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: Дублет)

Isaiah 28:22

Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.

О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 1:9.

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он собирается уничтожить людей по всей земле». (См: Абстрактные существительные)

Isaiah 28:23

Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: Притчи)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза используется для усиления первой. (См: Параллелизм)

Здесь «голос» представляет собой то, что говорит Исаия. Альтернативный перевод: «то, что я говорю». (См: Метонимия)

«моё послание»

Isaiah 28:24

Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Фермер не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 28:25

Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: Притчи)

«Когда фермер вспахал почву»

Исаия говорит так, чтобы заставить жителей Иерусалима глубоко задуматься. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: Риторический вопрос)

Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: Перевод неизвестных понятий)

Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 28:26

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает фермеру понять, как ухаживать за каждым из видов растений». (См: Параллелизм)

Isaiah 28:27

Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: Притчи)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «фермер не отделяет чёрный тмин от растения тяжелой дубинкой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:25.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и при этом не катает тяжелым колесом по семенам тмина». (См: Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:25.

Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует фермер. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он палкой выбивает чёрный тмин, а железным прутом выколачивает обычный тмин». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 28:28

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Фермер измельчает зерно для хлеба, но не сильно, потому что оно слишком маленькое». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 28:29

Здесь завершается притча, начатая в Исаия 28:23. Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что фермеры достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: Предположение и имплицитная информация)

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 1:9.

Isaiah 29

Исаия 29 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: горе и суд, судить, определения)

Специальные понятия в этой главе
# Ариил

Это другое название Иерусалима, которое встречается очень редко.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Пророчества

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 29:1

Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: Метонимия)

Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: Как переводить имена и названия)

«Давид обитал» или «Давид проживал»

«Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от уничтожениях этих людей. (См: Ирония)

Isaiah 29:2

Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: Метонимия)

Здесь это относится к городу Ариилу, а точнее к жителям Ариила. Альтернативный перевод: «люди Ариила будут». (См: Метонимия)

Слова «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: «они будут глубоко оплакивать». (См: Дублет)

Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает “алтарь“». (См: Сравнение)

Isaiah 29:3

Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: Метонимия)

«Башни» — это высотные строения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. «Укрепления» относятся к другим видам строений, которые строят для нападения на города. (См: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 29:4

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Все эти утверждения означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди, которые когда-то говорили с гордостью, потеряют свою силу, ослабнут и будут находиться в скорби после победы врага над ними. Альтернативный перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли» (См: Сравнение и Параллелизм)

Isaiah 29:5

Это подчёркивает, насколько слабой и незначительной является армия врагов в глазах Бога. Альтернативный перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: Сравнение)

«много солдат, которые будут атаковать вас»

Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альтернативный перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как шелуха». (См: Эллипсис)

Isaiah 29:6

Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. Возможные значения: 1) «Господь Саваоф придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Саваоф придёт наказать тебя». (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 29:7

Фраза «ночное сновидение» — это то же самое, что и «сон». Обе фразы подчёркивают, что скоро это будет похоже на то, как будто вторгшейся к ним армии никогда и не было. (См: Дублет и Сравнение)

“Большие армии со всех народов”

Название «Ариил» — это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в Исаия 29:1. Альтернативный перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: Метонимия)

Местоимение «его» относится к Ариилу и представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: Метонимия)

Isaiah 29:8

Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: Сравнение)

Здесь “гора Сион” представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион». (См: Метонимия)

Isaiah 29:9

Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: Предположение и имплицитная информация и Дублет)

О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альтернативный перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: Метафора)

О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных. Альтернативный перевод: «они безумны, словно пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: Метафора)

Isaiah 29:10

Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». О Господе, заставляющем людей уснуть, говорится так, как будто «дух» — это некая жидкость, которую Господь изливает на людей. Кроме того, «усыпление» — это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альтернативный перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас». (См: Метафора)

О Господе, который вызывает безумие людей, так что они не понимают Его действий, говорится так, как будто Он закрыл их глаза и накрыл их головы, чтобы они не могли видеть. Альтернативный перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и покрыл головы провидцев». (См: Метафора)

Isaiah 29:11

Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альтернативный перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга». (См: Сравнение)

Это можно разделить на отдельные предложения. Альтернативный перевод: «книга, которая запечатана. Человек может отнести запечатанную книгу к тому, кто умеет читать».

Isaiah 29:12

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если человек отдаёт книгу тому, кто не умеет читать». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 29:13

Слова «уста» и «речь» представляют собой то, что говорят люди. Здесь это также означает говорить нечто такое, что на самом деле не имеет значения для человека. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: Метонимия)

Здесь «сердце» — это метонимия, представляющая собой мысли и эмоции человека. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альтернативный перевод: «но они не почитают Меня в своих мыслях» или «но на самом деле они не преданы Мне». (См: Метонимия и Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они чтят меня только потому, что им говорят об этом другие люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 29:14

«посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить».

Оба эти утверждения означают одно и то же. О том, как Господь показывает, что мудрецы не могут понять или объяснить действий Бога, говорится так, как будто их мудрость и понимание исчезают. (См: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 29:15

Это может быть речь Исаии или продолжение речи Господа, начатой в 29:13-14.

О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альтернативный перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: Метафора)

Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альтернативный перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: Предположение и имплицитная информация)

Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто не узнает об их делах. Альтернативный перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: Риторический вопрос)

Isaiah 29:16

Это идиома, которая означает искажать то, что является правдой. Альтернативный перевод: «Вы делаете противоположное тому, что должно быть» или «Вы искажаете истину!» (См: Идиома)

Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди — с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альтернативный перевод: «Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает”. (См: Метафора)

Этот вопрос используется для того, чтобы отругать жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной… «Он не понимает»». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 29:17

Возможные значения: 1) это следует понимать буквально, и Господь сделает так, что места произрастания диких деревьев в Ливане станут плодотворными полями, или 2) это метафора, и большие леса Ливана представляют собой могучих угнетателей, а посевы, которые растут на поле и становятся лесом — это простые люди, которые страдают. Это означает, что Господь смирит обладающих властью и могуществом и почтит тех, которые страдают. (См: Метафора)

Здесь «Ливан» представляет собой крупные кедровые леса в Ливане. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог превратит могучие дикие леса Ливана в ухоженные сады». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 29:18

Возможные значения: 1) это стоит понимать буквально, и Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые — видеть, или 2) это метафора, означающая, что Господь позволит людям услышать и понять Его послание, или 3) это может означать оба варианта. (См: Метафора)

Здесь «глаза» представляют собой самого человека. Альтернативный перевод: «люди, которые слепы». (См: Синекдоха)

Isaiah 29:19

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израилев». (См: Параллелизм)

Isaiah 29:20

Номинальное существительное «обидчик» можно перефразировать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «безжалостные люди прекратят» или «жестоких людей больше не будет». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Номинальное существительное «насмешник» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «те, кто смеются, исчезнут» или «люди, которые издеваются, исчезнут». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 29:21

Это относится к даче ложных показаний в суде. Альтернативный перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: Предположение и имплицитная информация)

О злых людях, делающих всё возможное, чтобы остановить хорошего человека, говорится так, как будто они ставят ловушку, словно охотник, ловящий свою добычу. Альтернативный перевод: «Они обманом пытаются остановить тех, кто хочет делать то, что правильно и справедливо». (См: Метафора)

Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения.

Isaiah 29:22

Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова больше не будут … их лица». (См: Метонимия)

Это идиома, которая означает, что он больше не будет бояться. Альтернативный перевод: «и он не будет больше бояться». (См: Идиома)

Isaiah 29:23

Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (стих 22) и подразумевают его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова увидят своих детей”. (См: Метонимия)

Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альтернативный перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: Метонимия)

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Альтернативный перевод: «они будут почитать Меня». (См: Метонимия)

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альтернативный перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: Метонимия и Первое, второе и третье лицо)

Господь называет себя «Богом Израиля». Альтернативный перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 29:24

Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: Метонимия)

Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. Альтернативный перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: Предположение и имплицитная информация)

Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альтернативный перевод: «те, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа — это истина». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 30

Исаия 30 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: горе и суд, судить, определения)

Специальные понятия в этой главе
# Негев

Это регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место.

# Доверие

Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: доверять)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “В тот день”

Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 30:1

Господь говорит о Своём народе, словно о Своих детях. (См: Метафора)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: Первое, второе и третье лицо)

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «планы» выразить с помощью глагола «планировать». Альтернативный перевод: «Они планируют сделать что-то, но не спрашивают, чего хотел бы Я». (См: Абстрактные существительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Мой Дух не руководит ими». (См: Активные и пассивные конструкции)

О жизни во грехах говорится так, как будто грехи — это объекты, которые можно складывать друг на друга. Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: Метафора)

Isaiah 30:2

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их». (См: Абстрактные существительные)

О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «Египтяне обеспечат им безопасность». (См: Метафора)

Isaiah 30:3

Господь продолжает говорить с народом Иудейским.

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы полагались на то, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: Абстрактные существительные)

О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: Метафора)

Isaiah 30:4

Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя.

данные местоимения относятся к жителям Иудеи

Это города в северной части Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «дошли до» можно перефразировать как «подошли к». (См: Глаголы движения)

Isaiah 30:5

Эти местоимения относятся к народу Иудейскому.

“из-за народа Египетского”

Isaiah 30:6

Здесь продолжаются Божьи пророчества относительно народа Иудейского.

«Вот, что говорит Господь»

Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: Общие именные фразы)

Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 14:29.

«Народ Иудеи везёт … свои богатства»

Isaiah 30:7

Альтернативный перевод: «Я назвал Египет громким хвастуном, который ничего не делает». (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 30:8

Господь продолжает говорить с Исаией.

Это слово используется здесь для того, чтобы обозначить перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии сделать что-то.

Здесь подразумевается “в присутствии народа Иудейского”, чтобы они видели это.

Альтернативный перевод: «на будущее». (См: Метафора)

Isaiah 30:9

Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: Метафора)

Isaiah 30:10

Господь продолжает говорить о народе Иудейском.

Isaiah 30:11

О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: Метафора)

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

Isaiah 30:12

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

«вы отказываетесь от этого послания»

Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана, или 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей страны. (См: Метонимия)

Здесь местоимение «них» относится к «угнетению и обману». (См: Первое, второе и третье лицо)

Это идиома, которая означает доверять или полагаться на что-то. (См: Идиома)

Isaiah 30:13

Это сравнение означает, что Бог внезапно уничтожит народ Иудеи из-за их греха. (См: Сравнение)

Понятно, что здесь говорится о сломанной части стены. Альтернативный перевод: «как сломанная часть стены, которая вот-вот готова упасть». (См: Эллипсис)

Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: Абстрактные существительные)

Это подчёркивает, насколько быстро упадёт эта стена. (См: Дублет)

Isaiah 30:14

Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи (Исаия 30:12-13).

Здесь местоимение «её» относится к той части стены, которая вот-вот упадет. Часть в стене — это метафора, которая представляет собой народ Иудеи и его грех, упомянутый в Исаия 30:12-13. (См: Метафора)

Это сравнение означает, что кусок стены сломается так же легко и быстро, как упавший на землю глиняный кувшин. (См: Сравнение)

Подразумевается, что сосуд сделан гончаром — то есть человеком, который изготавливает глиняную посуду.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: Активные и пассивные конструкции)

«достаточно большого осколка, чтобы зачерпнуть что-нибудь».

Под словом «огонь» здесь подразумевается пепел. Альтернативный перевод: «пепел из камина». (См: Метонимия)

Isaiah 30:15

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

О раскаянии говорится как о физическом возвращении к Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Подразумевается, что люди останутся на месте, потому что они верят, что Господь позаботится о них. (См: Предположение и имплицитная информация)

Спокойствие здесь означает не беспокоиться и не волноваться. Подразумевается, что они не беспокоятся, потому что они доверяют Господу. Альтернативный перевод: «Ты обретёшь силу, если останешься в тишине и будешь доверять Мне». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 30:16

По-видимому, это лошади, которые народ Иудеи получил от египтян. (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 30:17

Слово «солдаты» понимается из контекста. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: Эллипсис)

«1000». (См: Числительные)

Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг на вершине холма. (См: Сравнение)

Isaiah 30:18

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

Isaiah 30:19

Здесь местоимения «ты», «тебя» и «тебе» относятся к людям, которые будут жить на Сионе.

«поможет тебе»

Isaiah 30:20

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

Здесь «хлеб» и «вода» представляют собой рацион питания очень бедного человека. Вся фраза описывает трудные времена и бедность людей. (См: Метонимия)

Это относится к Господу.

Здесь «глаза» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «ты сам будешь видеть своего учителя». (См: Синекдоха)

Isaiah 30:21

Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: Синекдоха)

«как он говорит позади вас».

О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: Метафора)

О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: Метафора)

Isaiah 30:22

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно мусор. (См: Сравнение)

Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: Олицетворение)

Isaiah 30:23

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

«Господь даст»

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что земля будет производить для вас много еды». (См: Синекдоха)

«В то время»

Isaiah 30:24

Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 30:25

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.

«Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни»

«В то время»

Isaiah 30:26

Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.

«солнце будет сиять так ярко, словно семи солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней»

О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: Метафора)

Isaiah 30:27

О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: Метафора)

Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: Метонимия)

Здесь “рот” и “язык” — это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: Синекдоха и Сравнение)

Isaiah 30:28

Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: Сравнение)

О разделении людей от их народов и уничтожении нечестивых говорится так, как будто Господь просеивает народы через сито. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: Метафора)

О Божьей власти сокрушать планы людей или уничтожать их самих говорится так, как будто его дыхание — это узда, уводящая людей с правильного пути. (См: Метафора)

«Узда» — это устройство, которое люди надевают на голову лошади, чтобы вести её. У узды есть маленькая часть, называемая «удила», которую помещают в рот лошади. Альтернативный перевод: «узда на головах народов» или «удила во рту народов». (См: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 30:29

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

Это можно перефразировать так, чтобы выразить существительное «песня» с помощью глагола. Альтернативный перевод: «А вы будете петь»

Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: Сравнение)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы празднуете священный праздник». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «вы будете рады». (См: Метонимия)

Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: Сравнение)

о силе Господа защищать свой народ говорится как о камне, на который люди могли взбираться, чтобы убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «к скале, которая защищает Израиль» или «которая для Израиля словно защитная скала». (См: Метафора)

Isaiah 30:30

Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: Метафора)

«в шторме, полном ветра, дождя и града»

град — это твёрдые кусочки льда, падающие с неба, словно дождь

Isaiah 30:31

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо слова Господа сокрушат солдат Ассура». (См: Активные и пассивные конструкции)

Исаия говорит о страхе Ассура, как будто Ассур — это объект, который разобьётся от Божьего голоса. Альтернативный перевод: «Ассур будет в ужасе». (См: Метафора)

Здесь слово Ассур представляет собой солдат Ассура. (См: Метонимия)

Isaiah 30:32

О поражении армии Ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: Метафора)

Это музыкальный инструмент, в который можно ударять как в барабан, с металлическими частями по бокам, звенящими при встряхивании инструмента. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 5:12.

О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: Метафора)

Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (см.: Метафора)

Isaiah 30:33

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения». (См: Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет — это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»

Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: Сравнение)

Isaiah 31

Исаия 31 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: горе и суд, судить, определения и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Специальные понятия в этой главе
# Доверие

Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: доверять)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “В тот день”

Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный и исполнять)

# Израиль

Использование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 31:1

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет находится ниже по высоте, чем Иерусалим.

«тем иудеям, которые идут»

Здесь говорится о людях, которые полагаются на своих лошадей, как будто они опираются на них. Альтернативный перевод: «полагаются на своих лошадей». (См: Метафора)

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

«при этом они не просят Господа помочь им»

Isaiah 31:2

Здесь слово «наводить» означает «вызывать». Альтернативный перевод: «Вызовет бедствие». (См: Идиома)

Фраза «своих слов не отменит» относится к человеку, который не выполняет обещанного, как будто сказанные им слова являются чем-то, что можно вернуть назад. Здесь говорится, что Господь так не поступит, то есть Он выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: Метафора)

«накажет»

Это относится к злым людям, живущим в этих домах. Альтернативный перевод: «всех, творящих зло». (См: Метонимия)

Isaiah 31:3

Здесь слово “Египтяне” олицетворяет солдат Египта. Альтернативный перевод: «Египетские солдаты — люди». (См: Метонимия)

Это означает, что их лошади — это обычные лошади, а не духовные существа. Альтернативный перевод: «их лошади — самые обыкновенные лошади; это не сильные духи». (См: Предположение и имплицитная информация)

Термин «рука» часто используется в качестве метафоры, означающей силу и действия Бога. Альтернативный перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: Метонимия)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение — это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вот что произойдёт: я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: Активные и пассивные конструкции и Метафора и Параллелизм)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто ищет у него помощи». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 31:4

Господь говорит с Исаией.

«Как лев … точно так же и Господь Саваоф». Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт, сравнивая Себя со львом, охраняющим свою добычу. (См: Сравнение)

Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же как лев»

«Как львица или молодой лев». Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альтернативный перевод: «Как лев». (См: Дублет)

своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше

Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: Идиома

Пастухи издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альтернативный перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: Предположение и имплицитная информация)

«спустится». Это относится к схождению с небес. Альтернативный перевод: «сойдёт с небес». (См: Предположение и имплицитная информация)

Обе фразы относятся к горе Сион. Альтернативный перевод: «за гору Сион». (См: Параллелизм)

Isaiah 31:5

Господь продолжает говорить.

Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. (См: Сравнение)

Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как летящую над городом птицу. Альтернативный перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: Метафора)

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

Это относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «жителей Иерусалима». (См: Метонимия)

Isaiah 31:6

«Вернись к Тому, против Кого вы восстали»

Isaiah 31:7

Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альтернативный перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: Синекдоха)

Isaiah 31:8

Господь продолжает говорить с народом Иудейским, обращаясь к ассирийцам как к одному человеку.

«Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

«Ассирийцы убегут»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 31:9

Слово «страх» можно выразить с помощью прилагательного «напуган». Альтернативный перевод: «Они потеряют уверенность, потому что будут очень напуганы». (См: Абстрактные существительные)

«их лидеры»

Обе эти фразы означают одно и то же и используются вместе для акцента. Здесь говорится о Божьем присутствии и его способности судить и уничтожать, словно оно является огнём. Альтернативный перевод: «Чьё могущественное присутствие находится на Сионе». (См: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 32

Исаия 32 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе
# Правление Мессии

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 32:1

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Поcлушайте»

Isaiah 32:2

Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище во время шторма». (См: Сравнение)

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей, как потоки воды в сухом месте». (См: Сравнение)

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. Альтернативный перевод: «они обеспечат и покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: Сравнение)

Isaiah 32:3

Обе эти фразы подчёркивают, что лидеры дадут людям возможность понять Божью истину. (См: Метафора)

“будут ясно видеть”

Isaiah 32:4

Исаия продолжает описывать жизнь людей после того, как Бог восстановит праведных правителей в Иудее (Исаия 32:1-3).

Это относится к людям, которые действуют опрометчиво, и к людям, которые заикаются. Альтернативный перевод: «Опрометчивый человек … заикающийся человек». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 32:5

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» относится к обманщику. Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к обманщику». (См: Активные и пассивные конструкции и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 32:6

Прилагательное «глупый» относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, а в сердце его злые замыслы». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Абстрактные существительные)

Здесь глупый человек обращается к своему сердцу, что подчеркивает его внутренние мысли. Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: Синекдоха)

Это относится к глупому человеку.

Прилагательное «голодный» относится к голодным людям. Они голодны, потому что у них нет еды и пустые желудки. Альтернативный перевод: «он оставляет голодных людей с пустыми желудками». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Предположение и имплицитная информация)

Прилагательное «жаждущий» относится к людям, которые хотят пить. Альтернативный перевод: «он не даёт жаждущему напиться». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 32:7

Это относится к человеку, который обманывает других. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 32:8

Это значит, что он будет успешным. Альтернативный перевод: «он будет успешным». (См: Идиома)

Isaiah 32:9

«встаньте» или «обратите внимание»

«Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся»

Исаия говорит о себе, как о своём “голосе”, тем самым подчеркивая свои слова. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: Метонимия)

Isaiah 32:10

Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие — это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что не будет хорошего урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: Предположение и имплицитная информация)

«время сбора урожая не наступит»

Isaiah 32:11

Исаия продолжает говорить.

Дрожите от страха

«беспечные» или «ни о чём не заботящиеся»

Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им придётся носить минимальное покрытие, такое как нижнее белье. Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и разденьтесь» или «снимите свою модную одежду». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это акт скорби или траура. Альтернативный перевод: «наденьте траурные одежды». (См: Символическое действие)

Isaiah 32:12

Это означает, что они будут громко плакать, огорчаясь тем, что происходит с их плодоносными полями и виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Вы будете плакать из-за того, что происходит с вашими прекрасными полями и плодоносными виноградными лозами». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 32:13

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 5:6.

Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: Олицетворение)

«в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки.

Isaiah 32:14

Исаия продолжает говорить.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к форту, построенному на вершине холма. Альтернативный перевод: «форт на холме». (См: Метонимия)

Здесь говорится о том, что форт и сторожевая башня будут заброшены, как будто они станут пещерами. Альтернативный перевод: «форт и сторожевая башня станут заброшенными и пустыми». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это означает, что эти дикие животные будут наслаждаться травой, которая вырастет посреди заброшенного форта и сторожевой башни. Альтернативный перевод: «дикие ослы и стада овец будут есть там траву». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: Гипербола и обобщение)

Isaiah 32:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Господь не изольёт Духа». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух — это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «нам будет дан Дух». (См: Метафора)

Здесь небо описывается как находящееся «высоко». Альтернативный перевод: с небес». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Чрезмерная плодородность полей сравнивается с густым, дремучим лесом. Альтернативный перевод: «люди скажут, что плодоносные поля стали густыми, как лес» или «плодоносные поля будут чрезмерно обильными». (См: Активные и пассивные конструкции и Сравнение)

Isaiah 32:16

Исаия продолжает говорить.

Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: Олицетворение)

Isaiah 32:17

Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: Параллелизм)

Isaiah 32:18

место, где живут люди

Isaiah 32:19

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:2.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «град разрушит лес и полностью уничтожит город». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 32:20

Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 33

Исаия 33 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед». Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: горе и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 33:1

Исаия произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: Параллелизм)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого не уничтожили другие». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие тебя уничтожат». (См: Активные и пассивные конструкции)

«другие тебя предадут»

Isaiah 33:2

Здесь говорится о том, чтобы Господь укрепил их, подразумевая, что Он будет использовать Свою силу, выступая на их стороне. Альтернативный перевод: «Дай нам силы». (См: Метонимия и Метафора)

Здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: Синекдоха)

Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альтернативный перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: Эллипсис и Абстрактные существительные)

Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альтернативный перевод: «когда у нас проблемы». (См: Притяжательность)

Isaiah 33:3

Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоей армии». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это значит начать что-то делать. Альтернативный перевод: «начнёшь действовать». (См: Идиома)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ рассеется». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 33:4

Здесь автор показывает, насколько быстр и нетерпелив Божий народ при сборе добычи от своих врагов, сравнивая их с нетерпением саранчи, которая поедает пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши люди будут собирать добычу от своих врагов с такой же жестокостью и нетерпением, словно саранча, которая пожирает зеленые растения». (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 33:5

Исаия говорит с народом Иудейским.

Альтернативный перевод: «Господь больше, чем кто-либо другой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь говорится о том, что Господь будет правит Сионом со справедливостью и праведностью, как будто Он наполнит Сион справедливостью и праведностью. Альтернативный перевод: «Он будет править Сионом справедливо и праведно». (См: Метафора)

Isaiah 33:6

Здесь говорится о том, что Господь приносит людям безопасность, как будто Он Сам является их стабильностью и безопасностью. Фраза «твои времена» относится к их жизни. Альтернативный перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: Метафора и Метонимия)

Это относится к тому, что Господь даст им. Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: Эллипсис и Абстрактные существительные)

О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альтернативный перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: Метафора)

Isaiah 33:7

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушай».

Вестники

Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альтернативный перевод: «дипломаты надеются на мир, но у них ничего не получается, поэтому они горько плачут». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 33:8

Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Этот отрывок может относиться к общему уровню коррупции в Израиле или к неспособности нации заключать надёжные мирные договоры с Ассирией. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди нарушают заключённые ими соглашения, игнорируют свидетельские показания и перестают уважать друг друга». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 33:9

Здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля — это скорбящий человек. Альтернативный перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: Олицетворение)

Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Это говорит о том, что деревья увядают и разлагаются, как если бы они были человеком, которому стыдно. Альтернативный перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: Метонимия и Олицетворение)

В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов.

Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альтернативный перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: Сравнение)

Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Альтернативный перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: Синекдоха)

Isaiah 33:10

Встать или подняться — это метафора, означающая, что человек больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альтернативный перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Эти две фразы имеют практически одинаковые значения и подчёркивают, что Господь поднимается. Альтернативный перевод: «теперь Я поднимусь и покажу, что Я заслуживаю того, чтобы все уважали Меня». (См: Активные и пассивные конструкции и Параллелизм)

Isaiah 33:11

Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альтернативный перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: Метафора)

Здесь подразумеваются сухие части растений, которые остаются в земле после того, как их стебли были обрезаны.

Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альтернативный перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: Метонимия и Метафора)

Isaiah 33:12

Здесь процесс сжигания трупов людей сравнивается со сжиганием терновника. Также это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт тела людей до извести так же, как фермер срубает колючие кусты и сжигает их». (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Здесь подразумевается пепел, который остаётся от сжигания костей

Isaiah 33:13

Господь продолжает говорить.

Господь использует слова «дальние» и «ближние», подразумевая всех людей. Слово «могущество» можно выразить с помощью прилагательного «могущественный». Альтернативный перевод: «Люди повсюду услышат о том, что я сделал, и признают, что я могущественный». (См: Меризм и Абстрактные существительные)

Isaiah 33:14

Здесь говорится о страхе безбожников так, как будто их дрожь — это захвативший их враг. Альтернативный перевод: «безбожники трепещут от страха». (См: Олицетворение)

Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альтернативный перевод: «Они говорят: «Кто из нас … огня, который сжигает?'” (См: Предположение и имплицитная информация)

Эти риторические вопросы имеют одно и то же значение и подчёркивают, что никто не может жить посреди огня. Здесь огонь представляет собой суд Господень. Альтернативный перевод: «Никто не может постоянно находиться среди бушующего огня! Никто не сможет жить с вечными ожогами!» или «Никто не может жить, постоянно переживая на себе Божий суд, который похож на вечный огонь!» (См: Риторический вопрос и Метонимия)

жить в месте, которое не является их домом

Isaiah 33:15

Здесь ходьба относится к образу жизни. Альтернативный перевод: «Тот, кто живёт». (См: Идиома)

Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: Абстрактные существительные)

Isaiah 33:16

Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны, а вторая фраза описывает место, где живет этот человек. Альтернативный перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: Метафора и Параллелизм)

Это относится к высокому холму или склону горы. Альтернативный перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: Метонимия)

Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. Альтернативный перевод: «укрытие — огромные груды камней». (См: Метафора)

«всегда будет в наличии»

Isaiah 33:17

Фраза «твои глаза» относится к слушателям. Альтернативный перевод: «Ты увидишь … ты увидишь». (См: Синекдоха)

Царские одежды названы «Его красотой». Альтернативный перевод: «Царя в Его прекрасных одеждах». (См: Метонимия)

Isaiah 33:18

Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Ты будешь помнить весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)

Эти риторические вопросы подчёркивают, что ассирийские чиновники давно ушли. Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ассирийские чиновники, считающие налоговые деньги, которые мы вынуждены были платить им, исчезли! Осматривавшие наши башни ушли!» (См: Риторический вопрос)

В те времена деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов.

Isaiah 33:19

“жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке”

Isaiah 33:20

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альтернативный перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: Притяжательность)

Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «ты увидишь». (См: Синекдоха)

Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альтернативный перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 33:21

Здесь местоимение «нас» относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. Это говорит о безопасной жизни с Господом, как о месте, окружённом реками или каналами, чтобы враги не смогли захватить его. Альтернативный перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: Включающая форма «мы» и Метафора)

“will travel the river”

Isaiah 33:22

Это относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. (См: Включающая форма «мы»)

Isaiah 33:23

Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен (Исаия 33:1) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» (Исаия 33:17-Исаия 22). (См: Метафора)

высокие столбы, которые поддерживают парус

большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к людям, которые не могут нормально ходить. Альтернативный перевод: «те, кто хромает». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 33:24

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 34

Исаия 34 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе
# Разрушение

В этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: Метафора)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Пророчество

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 34:1

Господь говорит в стихах. (См: Параллелизм)

Здесь говорится, что земля обязана прислушиваться к Господу, чтобы подчеркнуть, что она находится под властью Господа. Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: Олицетворение и Метонимия)

Это вторая из двух параллельных фраз. Подразумеваемые здесь слова можно добавить. Альтернативный перевод: «мир и всё, что от него исходит». (См: Эллипсис)

Isaiah 34:2

Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: Предсказательное прошедшее время)

Isaiah 34:3

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«горы будут покрыты их кровью»

Isaiah 34:4

Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: Активные и пассивные конструкции и Сравнение)

Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: Сравнение)

Isaiah 34:5

Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: Метафора и Олицетворение)

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: Метафора)

Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: Метонимия)

Isaiah 34:6

Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: Метафора)

Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: Абстрактные существительные)

Это важный город в Едоме. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 34:7

«умрут»

Количество крови, которая впитается в землю, сравнивается с вином, которое выпил пьяный человек. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: Олицетворение)

Здесь «пыль» означает грязь на земле. Количество жира, который впитается в грязь, сравнивается с толстым человеком, который употреблял в пищу слишком большое количество животного жира. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: Олицетворение)

Isaiah 34:8

Здесь «день» — это идиома, означающая определенный момент времени; то есть это не буквальное понятие “день”. Альтернативный перевод: «это будет время, когда Господь отомстит». (См: Идиома)

Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 34:9

О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: Метафора)

«Пыль Едома … земля Едома»

Здесь подразумевается густое, чёрное вещество, которое горит в течение длительного времени

Isaiah 34:10

Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Он будет гореть всю ночь и весь день» или «Он будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: Меризм)

Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 13:20. Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: Идиома)

Isaiah 34:11

будут жить на земле Едома

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 13:21.

Это большая чёрная птица. Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места.

“там”. Это относится к Едому.

О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: Метафора)

Это инструменты строителей. Посмотрите, как вы перевели подобные слова в Исаия 28:17.

Isaiah 34:12

“из вельмож Едомских … князья Едомские”

Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: Гипербола и обобщение)

Isaiah 34:13

Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится яд, вызывающий сильный зуд.

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:22.

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:21.

Isaiah 34:14

Переведите это так же, как в Исаия 13:21.

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:22.

это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью

Isaiah 34:15

Переведите это слово так же, как в Исаия 13:21.

птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу

Isaiah 34:16

Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: Притяжательность)

“ни одно из этих животных”

Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: Двойное отрицание)

Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: Синекдоха)

Isaiah 34:17

Здесь говорится о том, как Господь принимал решения, где поселить каждого из животных, как будто Он бросал жребий для каждого из этих мест. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: Метафора)

Это относится к тому, как люди измеряли длину предметов в библейские времена. Альтернативный перевод: «Он дал каждому из животных своё место». (См: Метафора)

Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в Исаия 13:20. Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: Идиома)

Isaiah 35

Исаия 35 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Царствование Мессии

Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 35:1

Эти две фразы обладают практически одинаковым значением. Эти места описаны как радостные, словно радостный человек, потому что они получили воду и цветут. Альтернативный перевод: «Это будет похоже на то, как будто пустынная и сухая земля обрадовалась и расцвела». (См: Олицетворение и Параллелизм)

Здесь говорится о цветущих растениях в пустыне, как будто сама пустыня цветёт. Альтернативный перевод: «растения расцветут». (См: Синекдоха)

Isaiah 35:2

Цветение пустынных растений сравнивается с множеством бутонов у роз (стих 1 — в некоторых переводах это растение переведено как роза, примечание переводчика). Альтернативный перевод: «В пустыне вырастет много новых растений и деревьев». (См: Сравнение)

О пустыне здесь говорится как о счастливой и поющей, словно человек. Альтернативный перевод: «всё будет выглядеть так великолепно, как будто все вокруг радуются и поют». (См: Олицетворение)

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню такой же славной, как Ливан, словно Он даст пустыне славу Ливана. Альтернативный перевод: «Господь даст ей славу Ливана» или «Господь сделает её такой же славной, как Ливан». (См: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню прекрасной, словно Кармил и Сарон, как будто Он даст пустыне их великолепие. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить. Альтернативный перевод: «ей будет дано великолепие Кармила и Сарона» или «Господь сделает её такой же великолепной, как Кармил и Сарон». (См: Метафора и Эллипсис)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают внешний облик Господа. (См: Дублет)

Isaiah 35:3

Исаия говорит с народом Иудейским.

Фразы “ослабевшие руки” и “дрожащие колени” представляют собой человека, который боится. Альтернативный перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: Синекдоха)

Isaiah 35:4

Здесь людей олицетворяют с их душой, тем самым подчёркивая их внутренние чувства. Альтернативный перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: Синекдоха)

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте».

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «отмщение» и «воздаяние» выразить с помощью глагола «наказывать». Слова «отмщение» и «воздаяние» означают здесь одно и то же и подчёркивают, что Бог обязательно накажет врагов Иудеи. Альтернативный перевод: «ваш Бог обязательно накажет ваших врагов за то, что они с вами сделали». (См: Абстрактные существительные и Дублет)

Isaiah 35:5

Эти стихи начинают описание славного будущего для Божьего народа.

Слово «слепой» относится к слепым людям. Они олицетворяются со своими “глазами”, чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альтернативный перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Синекдоха)

Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они олицетворяются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альтернативный перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Синекдоха)

Isaiah 35:6

Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень — это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альтернативный перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: Сравнение и Гипербола и обобщение)

Это относится к людям, которые не могут говорить. Они олицетворяются со своими “языками”, чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альтернативный перевод: «немые люди начнут петь». (См: Синекдоха)

Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «в пустыне будут течь потоки». (См: Эллипсис)

Isaiah 35:7

Это означает, что в горячем сухом песке появится огромное количество воды. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь сухая земля описывается как испытывающая жажду. Альтернативный перевод: «сухая земля». (См: Олицетворение)

Это означает, что в сухом грунте появятся источники вод. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: Предположение и имплицитная информация)

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 13:22.

Это растения, которые растут во влажных местах.

Isaiah 35:8

Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 11:16.

Это относится к нечистым людям. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным для участия в поклонении Богу, говорится так, как будто он физически нечист. Альтернативный перевод: «Те, кто нечист» или «Люди, неприемлемые для поклонения Богу». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Метафора)

Это идиома. Здесь «ходьба» относится к «образу жизни». Это относится к человеку, который живёт святой жизнью. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для тех, кто ходит святыми путями» или «для тех, кто живет святой жизнью». (См: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 35:9

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их там никто не найдет». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 35:10

«Искупление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого Господь спас». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «У них будет вечная радость». (См: Синекдоха)

Слова «радость» и «веселье» означают практически то же самое, так же, как и слова «печаль» и «стоны». Вместе они подчеркивают интенсивность этих эмоций. (См: Дублет)

Здесь говорится о том, что люди переполнятся радостью и весельем, давая этим эмоциям человеческую способность кого-то настичь и взять силой. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: Олицетворение)

Здесь говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать, давая этим эмоциям человеческую способность убегать. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: Олицетворение)

Isaiah 36

Исаия 36 Общее примечание

Структура и формат

Предыдущие главы были записаны в виде пророчеств и содержали много поэтических элементов. Эта глава переключается на повествование и является дискуссией между официальными представителями Ассирии и Иудеи. Чтобы прояснить смысл этой главы, возможно, будет полезно выделить расширенные цитаты, расположив их правее остальной части текста. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Специальные понятия в этой глав
# Упование

Народ Иудеи должен был уповать на Господа, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищён, потому что он верил в Господа. (См: доверять)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе ассирийский главнокомандующий использует риторические вопросы, чтобы поиздеваться или оскорбить жителей Иудеи и их Господа Бога. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 36:1

«В 14 год». (См: Порядковые числительные)

Посмотрите, как вы перевели имя этого царя в Исаия 1:1.

Это имя царя Ассирийского. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь “Сеннахирим” представляет собой царя и всю его армию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия … атаковали все укреплённые города». (См: Синекдоха)

Isaiah 36:2

В некоторых версиях Библии это слово переводится как «главный командир» или «главнокомандующий». Ассирийское слово “рабсак” означало один из высших чинов военачальников в Ассирии.

Это город к юго-западу от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

искусственный ров или туннель, по которому течёт вода. Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 7:3.

Возможные значения: 1) это название, которым люди называли это поле, или 2) это обычное существительное, которым люди обозначали поле, говоря о «поле отмывателей» или о «поле, где люди моют шерсть» или о «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 7:3. (См: Как переводить имена и названия)

Белильщики — это либо 1) мужчины, стирающие шерсть, которую состригли с овец, то есть «поле для мытья шерсти», либо 2) женщины, стирающие грязную одежду, то есть «поле для стирки». Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 7:3. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 36:3

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Исаия 22:20. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:15. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 36:4

“Рабсак передал Елиакиму, Севне и Иоаху следующее послание от царя Ассирийского царю Езекии”

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы бросить Езекии вызов и показать ему, что у него нет достаточно хорошего источника для уверенности. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет ничего такого, что могло бы придать тебе такую уверенность». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 36:5

«вам нужны совет и сила, чтобы идти на войну». Фраза «сила для войны» относится к наличию достаточно большой и сильной армии с оружием. Альтернативный перевод: «у вас нет достаточно опытного военного совета, сильных людей и оружия, чтобы идти на войну». (См: Метонимия)

Царь Ассирии использует эти вопросы, чтобы высмеять Езекию за его достаточную уверенность в своих силах, чтобы восстать против него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Неважно, на кого ты уповаешь, у тебя не хватит смелости восстать против меня». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 36:6

Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. Главнокомандующий передаёт следующую информацию послам от царя Езекии (Исаия 36:4-5).

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Сеннахирим использует здесь такие слова, которые привлекли бы внимание Езекии к тому, что он скажет дальше. Альтернативный перевод: «Послушай, ты надеешься».

Здесь слово «Египет» относится к египетской армии. Альтернативный перевод: «Ты расчитываешь на египетскую армию». (См: Метонимия)

Здесь говорится о Египте, в частности, о его армии и его фараоне, как о надколотом тростнике, подчеркивая, что такая опора не поможет им, а только навредит. Альтернативный перевод: «это похоже на ходьбу с расщепленным на части тростником в качестве посоха. Если человек обопрётся на него, он воткнётся в его руку и проколет её». (См: Метафора)

Тростник — это длинный, тонкий стебель растения, которое похоже на высокую траву. Если тростник раскололся на части или треснул, он не сможет выдержать никакого веса.

Это палка, используемая для поддержки во время ходьбы; её можно сделать из любого вида древесины, которую человек смог найти по дороге.

Isaiah 36:7

Царь Ассирийский использует этот вопрос, чтобы высмеять людей, подразумевая, что Господь разозлится на действия Езекия и не станет защищать его народ. Этот риторический вопрос можно перевести с помощью утверждения. Альтернативный перевод: «на Того, чьи высокие места и алтари забрал Езекия … Иерусалиму» или «на Того, кого оскорбил Езекия, разрушив Его высоты и алтари … Иерусалиму». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Слова «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые живут в этих регионах. Альтернативный перевод: «сказав жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом алтаре в Иерусалиме». (См: Прямая и косвенная речь и Метонимия)

Isaiah 36:8

Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии (Исаия 36:4-5).

«2000 лошадей». (См: Числительные)

Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него нет достаточного количества солдат. (См: Ирония)

Isaiah 36:9

Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии (Исаия 36:4-5).

Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Говоря «ты», подразумевая при этом царя Езекию, он на самом деле имеет в виду его армию. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваша армия не сможет победить даже одного нашего капитана … слуг». (См: Риторический вопрос и Метонимия)

Isaiah 36:10

Главнокомандующий использует ещё один вопрос, чтобы высмеять Езекию и его народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я пришёл сюда по воле Господа, Который велел мне разрушить Иерусалим». (См: Риторический вопрос)

Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Господь велел мне». (См: Метонимия)

Это значит воевать с народом этой земли и разрушить те места, где они живут. Земля, о которой здесь говорится, это Иерусалим. Альтернативный перевод: «пошёл против этого народа, чтобы уничтожить его землю … Атакуй этот народ и уничтожь их землю». (См: Метонимия)

Isaiah 36:11

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:20.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:15.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:3

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 36:2.

Елиаким, Севна и Иоах называют себя рабами или слугами Рабсака. Это вежливый способ обращения к человеку, обладающему большей властью.

Под фразой “по-арамейски” подразумевается группа людей, говорящая на арамейском языке. «Арамейский» — это название их языка. (См: Как переводить имена и названия)

Идиома «говорить при ком-то» означает говорить там, где могут услышать. Альтернативный перевод: «где люди, находящиеся на стене, могут услышать нас». (См: Идиома)

Это значит, что они стояли на стене. Верхняя часть стены была достаточно широкой, чтобы люди могли сидеть или стоять. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «народ, который стоит на стене». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 36:12

Рабсак использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его послание предназначено для всех жителей Иудеи. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня для того, чтобы я передал это сообщение не только вам, но и всем тем, кто может слышать». (См: Риторический вопрос)

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы усилить это оскорбление. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня ко всем, кто слышит, кто вынужден … вместе с вами». (См: Риторический вопрос)

Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что им придётся питаться таким образом, потому что им больше нечего будет есть в связи с осадой города. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Совсем скоро вам придётся есть свой собственный кал и пить свою собственную мочу, так как больше есть будет нечего». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 36:13

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 36:2.

Isaiah 36:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не отдаст Иерусалим в руки царя Ассирийского». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Руки» царя относятся к его «власти». Альтернативный перевод: «власть царя ассирийского». (См: Метонимия)

Isaiah 36:16

Главнокомандующий продолжает обращаться к жителям Иудеи.

Эта идиома означает официальное согласие действовать мирно по отношению друг к другу. Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире». (См: Идиома)

Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайтесь мне». (См: Идиома)

Isaiah 36:17

Здесь царь Ассирии олицетворяет себя со своей армией. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придёт и не заберёт». (См: Метонимия)

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (См: Параллелизм)

Это означает, что их земля полна природных ресурсов, таких как зерно. Альтернативный перевод: «в землю, где много зерна … в землю, где много хлеба». (См: Притяжательность)

Isaiah 36:18

Главнокомандующий продолжает передавать народу Иудейскому послание от царя Ассирийского. (Исаия 36:16).

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ни один из богов народов не спас их от … Ассирии». (См: Риторический вопрос)

Власть царя описывается как его «рука». Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя». (См: Метонимия)

Isaiah 36:19

Главнокомандующий использует эти вопросы, чтобы высмеять иудейский народ. Эти вопросы можно объединить и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли их жителей от моей власти». (См: Риторический вопрос)

Переведите названия этих городов так же, как в Исаия 10:9. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 36:20

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет бога, который спас … и Господь не спасёт вас, жителей Иерусалима, от моей власти». (См: Риторический вопрос)

Это относится к людям, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «своих людей». (См: Метонимия)

Isaiah 36:22

Переведите имена этих людей так же, как в Исаия 36:3. (См: Как переводить имена и названия)

Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: Идиома)

Начальники Езекии порвали свою одежду в знак глубокой скорби. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в разорванных одеждах, потому что они были очень расстроены». (См: Символическое действие)

Isaiah 37

Исаия 37 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 37:22-38.

Специальные понятия в этой главе
# Разорвать одежду и одеться в лохмотья

Это было признаком великого бедствия. Хотя такие действия часто сопровождались покаянием, в этой главе их действия были продиктованы гневом из-за богохульства ассирийцев, выступающих против Господа. (См: знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание и каяться, покаяние и оскорблять, злословить, богохульство, злоязычный)

# Молитва

Езекия отличался от других царей тем, что во время серьезных угроз со стороны Ассирии он отправился к Господу в молитве. Он не доверял своей армии и не заключал союз с Египтом. (См: доверять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 37:1

Это слово используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: Введение в новое событие)

Это признак скорби и печали. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду и накрылся вретищем, потому что очень расстроился». (См: Символическое действие)

Isaiah 37:2

Переведите имена этих людей так же, как в Исаия 36:3. (См: Как переводить имена и названия)

Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: Идиома)

Это признак скорби и печали. (См: Символическое действие)

Isaiah 37:3

“Люди, посланные Езекией, сказали Исаии”.

Это сравнение приведено для того, чтобы подчеркнуть, что они проходят через чрезвычайно трудный период. Альтернативный перевод: «Это так же ужасно, как день, когда ребенок готов родиться, но у матери нет сил родить этого ребенка». (См: Сравнение)

Isaiah 37:4

Езекия косвенно предлагает, чтобы люди молились и просили Господа услышать и отреагировать на слова главнокомандующего. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Может быть, если ты помолишься Господу, Твой Бог услышит послание». (См: Предположение и имплицитная информация)

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 36:2.

Эта фраза подразумевает царя, находящегося над главнокомандующим.

Здесь фраза «словами, которые слышал Господь, твой Бог» относится к тому посланию, которое передал царь Ассирийский. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, осудит царя Ассирийского за то послание, которое он передал через Рабсака». (См: Предположение и имплицитная информация)

Или вознеси твои молитвы. О молитве говорится так, как будто она обращена к находящемуся на небесах Господу, как будто это предмет, который можно поднять высоко в небо. (См: Метафора)

Это относится к людям, которые остались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех немногих из нас, кто ещё здесь». (См: Метонимия)

Isaiah 37:7

Фраза «пошлю в него дух» означает, что Бог повлияет на него так, чтобы он принял конкретное решение. Слово «дух» здесь означает сильное желание или чувство. Альтернативный перевод: «Я повлияю на него так, что, услышав новости, он решит вернуться в свою землю». (См: Идиома)

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай»

Фраза «поражать мечом» — это идиома, означающая, что его убьёт мечом один из его врагов. Альтернативный перевод: «И там, на его собственной земле, я сделаю так, что один из врагов убьёт его своим мечом». (См: Идиома)

Isaiah 37:8

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Исаия 36:2. (См: Как переводить имена и названия)

Это город на юге Иудеи. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 37:9

Здесь подразумевается Сеннахирим. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: Как переводить имена и названия)

“Тиргак” — это имя человека. Он мобилизовал свою армию, подготовившись к сражению. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ему сказали, что Тиргак, царь Эфиопии и Египта, мобилизовал свою армию». (См: Как переводить имена и названия и Предположение и имплицитная информация)

Местоимение «тобой» подразумевает Сеннахирима. Здесь Сеннахирим представляет свою армию. Альтернативный перевод: «сразиться против армии Сеннахирима». (См: Метонимия)

Isaiah 37:10

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «рука» относится к военной мощи царя. Альтернативный перевод: «Царь Ассирийский и его армия не захватят Иерусалим». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 37:11

Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии.

Эта фраза используется здесь для того, чтобы добавить акцент к сказаному далее. Альтернативный перевод: «Ты наверняка слышал»

Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты тоже не спасешься» или “Так и тебя никто не спасет!” (См: Риторический вопрос)

Isaiah 37:12

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Боги тех народов … не спасли их от уничтожения!” (См: Риторический вопрос)

Эти люди разрушили города, перечисленные в списке, завоевав их с помощью своих вооруженных армий. Здесь слово «праотцы» относится к его отцу и другим его предкам, которые также были царями. Альтернативный перевод: «которых захватили армии моих праотцов». (См: Синекдоха)

Это города, которые завоевали ассирийцы. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 37:13

Это места, которые завоевали ассирийцы. (См: Как переводить имена и названия)

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы также победили царя … Иввы!» (См: Риторический вопрос)

Переведите названия этих городов так же, как в Исаия 36:19. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 37:14

Здесь посланники олицетворяются с их «руками», чтобы подчеркнуть, что они лично передали это послание царю. Альтернативный перевод: «которое посланники передали ему лично в руки». (См: Синекдоха)

Дом Господа находился на самом высоком месте в Иерусалиме, поэтому о нём говорится как о находящемся “наверху”.

«Разложил письмо перед Господом». Пребывание в доме Господа считается тем же, что и прибывание в присутствии Самого Господа. Письмо было свитком, который можно было развернуть и разложить.

Isaiah 37:16

Возможно, вам придется пояснить, что это херувимы, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии ног Господа, на которое Он опирался, сидя на Своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Ты, Восседающий на Своём троне над херувимами на ковчеге завета». (См: Предположение и имплицитная информация)

“только Ты Бог”

Эта идиома означает обладать полнотой власти и править всеми царствами. Альтернативный перевод: «Который имеет власть над всеми царствами земли». (См: Идиома)

Это значит, что Он создал всё. Альтернативный перевод: «Ты создал всё». (См: Меризм)

Isaiah 37:17

Езекия продолжает молиться Господу.

Езекия ссылается на письмо Сеннахирима. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в отправленном им послании». (См: Предположение и имплицитная информация)

«прислушайся» или «поверни голову». Это значит повернуть голову, чтобы лучше услышать что-то.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 37:18

Это обобщение. Цари разрушили многие из близлежащих земель, но не обязательно все страны и земли. Альтернативный перевод: «многие народы и их земли». (См: Гипербола и обобщение)

Isaiah 37:19

Езекия продолжает молиться Господу.

Здесь подчёркивается, что люди создали этих кумиров своими руками, и поэтому они оказались бесполезными. Альтернативный перевод: «потому что они были ложными богами, которых люди сделали из дерева и камня». (См: Синекдоха)

Isaiah 37:20

“от власти царя Ассирийского”

Это относится к людям в царствах. Альтернативный перевод: «все люди во всех царствах земли». (См: Метонимия)

“только Ты, Господь, являешься Богом”

Isaiah 37:21

Это означает, что он послал посланника, чтобы передать сообщение царю. Альтернативный перевод: «отправил кого-то, чтобы передать сообщение». (См: Метонимия)

Isaiah 37:22

“вот, что сказал Господь”

“будет смеяться над тобой” или “будет насмехаться над тобой”

Это жест презрения. (См: Символическое действие)

Это идиомы. Обе эти фразы имеют одинаковое значение. «Дочь» города означает людей, которые живут в этом городе. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 1:8. Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима». (См: Идиома)

Isaiah 37:23

Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять царя Ассирии. Их можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы бросили вызов Господу и оскорбили Его! .. против Святого Израиля!» (См: Риторический вопрос)

Это относится к громкой речи, как будто голос человека — это предмет, который можно высоко поднять. Альтернативный перевод: «На кого ты кричал». (См: Метафора)

Это идиома, которая означает смотреть на что-то с гордостью, считая себя более важным, чем есть на самом деле. Альтернативный перевод: «смотрел с гордостью» или «вёл себя дерзко». (См: Идиома)

Isaiah 37:24

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

Это относится к слугам, которых он послал к Езекии с сообщением. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В посланиях, которые ты отправлял со своими слугами». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы взошли на вершины … мы срезали … мы вошли». (См: Синекдоха)

“высокие кедры Ливана”

Здесь слово «роща» относится к густому и полному здоровых, плодовых деревьев саду. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в его самый густой и плодоносный сад». (См: Эллипсис)

Isaiah 37:25

Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы рыли … мы высушили своими ногами». (См: Синекдоха)

Здесь Сеннахирим преувеличивает свои завоевания во время путешествий по рекам Египта, утверждая, что когда он провёл через них свою армию, реки высохли под их ногами. Альтернативный перевод: «Я прошёл через все реки Египта, как будто они были сушей под нашими ногами». (См: Гипербола и обобщение)

Isaiah 37:26

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Сеннахириму информацию, о которой он должен знать. Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, ты слышал, что … это». (См: Риторический вопрос)

Господь давно запланировал, чтобы армия Сеннахирима разрушила завоёванные ими города. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я запланировал, чтобы ваша армия разрушила эти города и превратила их в груды мусора». (См: Предположение и имплицитная информация)

сильные и хорошо охраняемые

Идиома «исполнил это» означает, что нечто конкретное уже произошло. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы это произошло» или «Я сделал так, чтобы это случилось». (См: Идиома)

Isaiah 37:27

“ослабели от страха”

“разбиты на мелкие кусочки”. Это метафора, которая означает сильный упадок духа. (См: Метафора)

Это говорит о том, насколько слабыми и уязвимыми стали города перед ассрийской армией, словно трава под ногами. Альтернативный перевод: «Города стали настолько слабыми перед вашими армиями, словно трава на полях. Они настолько ослабели, словно молодые ростки, растущие на крышах домов и опалённые жарким восточным ветром». (См: Метафора)

Восточный ветер дует из пустыни, он обычно очень горячий и сухой; растения умирают от этого ветра.

Isaiah 37:28

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

Это относится ко всем его действиям. Альтернативный перевод: «Я знаю абсолютно всё, что ты делаешь». (См: Меризм)

Слово «дерзость» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «как ты дерзишь Мне» или «как ты выступаешь против Меня». (См: Абстрактные существительные)

Isaiah 37:29

Здесь “высокомерие” царя относится к его высокомерной речи. Альтернативный перевод: «твою высокомерную речь». (См: Метонимия)

Здесь говорится о том, что Господь услышал речь царя, как будто бы она дошла до Его ушей. Альтернативный перевод: «Я услышал, насколько высокомерно ты разговариваешь». (См: Метафора)

Человек использует кольцо и удила, чтобы вести животное. Здесь говорится о том, что Господь управляет царём, как будто царь — это животное, которым управляют с помощью упряжи. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как человек ведёт своё животное, поместив кольцо ему в нос и удила ему в рот». (См: Метафора)

Это означает, что царь вынужден будет вернуться на родину. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 37:30

Здесь продолжается послание Господа к Езекии (Исаия 37:21).

“Знак для тебя, Езекия.” Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к царю Езекии. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь подразумеваемое местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к иудейскому народу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь описывается, что будут есть люди. Слова «вы будете есть» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «на второй год вы будете есть то, что вырастет само собой» или «в следующем году вы будете есть то, что произрастёт само собой». (См: Эллипсис и Порядковые числительные)

Это относится к следующему году после второго года. Альтернативный перевод: «через год после этого» или «в следующем году после этого». (См: Порядковые числительные)

This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (см.: Порядковые числительные)

Isaiah 37:31

Здесь продолжается послание Господа к Езекии.

«Остаток» — это часть оставшегося после того, как остальное ушло. Здесь это относится к людям, которые остались в Иудее.

Здесь “дом” Иуды относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «потомков Иуды». (См: Метонимия)

Здесь говорится о том, что жители Иудеи будут процветать, словно растения, которые укореняться и начнут приносить плоды. Альтернативный перевод: «будет процветать, как растение, которое укореняется и плодоносит». (См: Метафора)

Isaiah 37:32

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, какой остаток людей выживет. (См: Параллелизм)

Здесь говорится, что Господь сделает это из-за ревности, как будто Его «ревность» совершает действия самостоятельно. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сделает это из-за Своей ревности» или «Из ревности Своей Господь сделает это». (См: Метонимия)

Isaiah 37:33

Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Его армия не зайдёт … Они не подойдут». (См: Синекдоха)

“со щитами”

большая куча грязи, возведённая у стен города, которая позволяет армии атаковать город.

Isaiah 37:34

Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «они уйдут обратно … они не войдут». (См: Синекдоха)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 30:1. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 37:35

Господь продолжает говорить.

«для Меня и для раба Моего Давида»

Isaiah 37:36

Эта идиома означает убивать. Альтернативный перевод: «убил». (См: Идиома)

«185 000 солдат». (См: Числительные)

Isaiah 37:37

Здесь это относится как к самому Сеннахириму, так и к его армии. Все они покинули Израиль и вернулись домой в Ассирию. Сеннахирим вернулся в город Ниневию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия покинули Израиль и вернулись к своим домам, а сам Сеннахирим остался в Ниневии». (См: Синекдоха)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 37:38

“когда Сеннахирим поклонялся”

Это имя лжебога. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

“своими мечами”

Isaiah 38

Исаия 38 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 38:10-20.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Поэзия

Эта глава написана как рассказ, но раздел, включающий молитву Езекии, написан стихами. Тон этой молитвы меняется от печали к хвале.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 38:1

Это значит подготовить твою семью и тех, кто отвечает за твои дела, чтобы они знали, что делать после твоей смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Дай чёткие указания людям во дворце, что им делать после твоей смерти». (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 38:3

Это идиома. Здесь «ходить» значит «жить». Данная фраза означает жить в соответствии с Божьими правилами. Альтернативный перевод: «верно жил для Тебя» или «верно служил Тебе». (См: Идиома)

Здесь «сердце» относится к внутреннему состоянию человека, что представляет собой полную преданность. Альтернативный перевод: «полностью преданный Тебе». (См: Метонимия)

Глаза Господа представляют Его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «делал то, что Тебе угодно» или «делал то, что Ты считаешь правильным». (См: Метафора)

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (см.: Метафора)

Isaiah 38:4

Это идиома, используемая для того чтобы передать слова, сказанные Богом своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь передал это послание» или «Господь сказал эти слова». (См: Идиома)

Isaiah 38:5

«15 лет». (См: Числительные)

“15 years” (см.: Числительные)

Isaiah 38:6

Здесь «рука» царя относится к его власти. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирийского». (См: Метонимия)

Isaiah 38:7

Господь продолжает говорить с Езекией.

Isaiah 38:8

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

Эти лестницы называются так, потому что они были построены во время царствования Ахаза. Вы можете сформулировать это яснее. (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 38:10

«Задолго до того, как я состарился». Это относится к смерти в среднем возрасте, задолго до старения.

Здесь говорится о смерти, как будто преисподняя — это царство, куда открываются ворота. Альтернативный перевод: «Я должен умереть и пойти в Шеол». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «прежде, чем я проживу все свои годы, я пойду в могилу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 38:11

«Живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «на земле, где люди ещё живы» или «в этом мире, где люди живы». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Isaiah 38:12

Езекия продолжает свою письменную молитву.

Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как пастух убирает свой шатёр с земли. Альтернативный перевод: «Господь так быстро забирает мою жизнь, словно пастух, который собирает свою палатку и уносит её». (См: Сравнение)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь забирает мою жизнь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как ткач отрезает рулон ткани с ткацкого станка и сворачивает его. Альтернативный перевод: «Ты так быстро заканчиваешь мою жизнь, словно ткач, который срезает рулон ткани с ткацкого станка по окончании работы». (См: Сравнение)

Здесь местоимение «Он» относится к Богу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь подразумевается устройство, используемое для плетения ниток в цельный кусок ткани.

Isaiah 38:13

Езекия говорит о том, что он испытывал сильную боль, сравнивая её с тем, как львы разрывают его тело на части. Альтернативный перевод: «моя боль была настолько сильной, будто лев разрывал меня на части». (См: Сравнение)

Isaiah 38:14

Езекия продолжает свою письменную молитву.

Оба эти сравнения означают одно и то же; они подчёркивают, насколько грустными и жалкими были крики Езекии. Журавль и голубь — это виды птиц. Альтернативный перевод: «Мои крики жалки — они звучат как верещание журавля и воркование голубя». (См: Параллелизм и Сравнение)

Здесь Езекия олицетворяет себя со своими «глазами», чтобы подчеркнуть, что он что-то ищет. Альтернативный перевод: «Я». (См: Синекдоха)

Это относится к Езекии, который ищет Бога, чтобы Он помог ему. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В ожидании помощи с небес» или «В ожидании Твоей помощи». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя болезнь угнетает меня». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 38:15

Езекия использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мне больше нечего сказать». (См: Риторический вопрос)

Это идиома. Здесь «проводить» относится к жизни. Альтернативный перевод: «Я буду жить смиренно». (См: Идиома)

Это относится к остальной части его жизни. Смысл этого можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «остальную часть своей жизни». (См: Предположение и имплицитная информация)

«потому что я полон горя» или «потому что мне очень грустно».

Isaiah 38:16

Езекия продолжает свою письменную молитву.

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Только Ты можешь вернуть мне мою жизнь». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 38:17

Езекия ещё не умер, но он был близок к смерти. Это относится к тому, что Господь спас его от смерти. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от смерти и от перехода в пропасть» или «чтобы я не умер». (См: Предположение и имплицитная информация)

Езекия говорит о том, что Господь простил все его грехи, как будто это предметы, которые Господь бросил себе за спину и забыл о них. Альтернативный перевод: «Ты простил мне все мои грехи и больше не вспоминаешь о них». (См: Метафора)

Isaiah 38:18

Езекия продолжает свою письменную молитву.

Здесь «преисподняя» и «смерть» относятся к «мёртвым людям». Альтернативный перевод: «Не те, кто в Шеоле, благодарят Тебя; не мёртвые прославляют Тебя». (См: Метонимия)

«и не те, кто спустился в могилу».

«надеются на Твою верность». Здесь местоимение «Твою» употребляется в единственном числе и относится к Господу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 38:19

Езекия повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвец, может благодарить Господа. (См: Параллелизм)

Isaiah 38:20

Езекия продолжает свою письменную молитву.

Это относится к спасению от смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «спасёт меня от смерти». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь это относится к Езекии и к иудейскому народу. (См: Включающая форма «мы»)

Isaiah 38:21

Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь приводится справочная информация об Исаии и Езекии. (См: Фоновая информация)

«Пусть слуги Езекии принесут»

Это использовалось в качестве мази. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «используйте мазь из пюре инжира». (См: Предположение и имплицитная информация)

болезненная область на коже, которая заражена.

Isaiah 39

Исаия 39 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Гордость

Хотя Писание не поясняет, почему для Езекии было грехом показать царю Вавилона свои богатства, однако вероятнее всего, грехом стала его гордость. Это можно рассматривать как хвастовство перед другим царём в том, насколько он богат и могущественен, не отдавая должного Господу. Из-за этого греха Господь наказал его. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Предположение и имплицитная информация)

# Вавилон

В это время Вавилон не был очень могущественным, он был всего лишь большим городом. Вскоре, однако, Вавилон стал очень могущественной нацией и завоевал Ассирию.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 39:1

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 39:2

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Когда прибыли царские посланники, Езекия обрадовался тому, что они принесли ему». (См: Предположение и имплицитная информация)

«Он показал посланникам всё, что имело ценность»

имеется ввиду здание, в котором что-то хранится, то есть хранилище.

Альтернативный перевод: «всё, что можно было найти в его хранилищах». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это небольшое преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал им практически всё, что было в его доме и в его царстве». (См: Двойное отрицание и Гипербола и обобщение)

Isaiah 39:4

Эти два предложения означают практически одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как много Езекия показал этим людям. (См: Параллелизм)

Это преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё во дворце. Альтернативный перевод: «почти всё в моём доме». (См: Гипербола и обобщение)

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я показал им все ценные вещи в своём дворце». (См: Двойное отрицание)

Isaiah 39:5

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

“послание”

Isaiah 39:6

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия возьмёт всё в твоём дворце … унесёт обратно в Вавилон». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 39:7

Исаия продолжает послание Господа к Езекии.

«Твоих родных сыновей»

«Вавилоняне заберут их»

Isaiah 40

Исаия 40 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Господь использует много риторических вопросов. Эти риторические вопросы помогают доказать мысль автора и убедить читателя. (См: Риторический вопрос)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# “Он вдвойне принял от руки Господа за все свои грехи”

Во многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не «оно», которое не является ни мужским, ни женским. Переводчик должен использовать то местоимение, которое соответствует обычному употреблению на целевом языке. Поэтому применительно к нации допустимо использовать «он», «она» или «оно».

Фраза «вдвойне принял» указывает, что Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это произошло потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и обладали большими знаниями, чем другие народы.

# Правление Яхве

Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Здесь изображается время великого мира и гармонии. Переводчик не должен добавлять пояснения, но должен стараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть то, которое описывает будущее незавершенное действие. Очевидно, что это пророчество не исполнилось в дни Исаии. (См: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 40:1

Слово «утешайте» повторяется дважды для акцента.

Здесь местоимение «ваш» употребляется во множественном числе и относится к тем, к кому обращается пророк, чтобы они утешали Божий народ. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 40:2

Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это женщина, которую Господь простил. Здесь Иерусалим представляет людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: “Говорите мягко с жителями Иерусалима”. (См: Олицетворение and Метонимия)

Эти местоимения относятся к Иерусалиму, но могут быть изменены, если в качестве варианта перевода будет принято словосочетание «жители Иерусалима». Альтернативный перевод: «объявите им … их войны … свои беззакония … они получили … свои грехи”. (См: Первое, второе и третье лицо)

Возможные значения состоят в том, что слово «борьба» относится 1) к военному сражению или 2) к принудительному труду.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его беззакония». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «от Господа». (См: Синекдоха)

Isaiah 40:3

Слово «голос» представляет собой человека, который кричит. Альтернативный перевод: «Кто-то кричит». (См: Синекдоха)

Эти два предложения параллельны и означают практически одно и то же. О людях, готовящих себя для Господа, говорится так, как будто они должны приготовить дорогу, по которой Господь мог бы путешествовать. (См: Параллелизм и Метафора)

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 35:1.

Isaiah 40:4

Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поднимите каждую долину и выровняйте с землей каждую гору и холм». (См: Активные и пассивные конструкции)

О выравнивании долины с остальной частью земли говорится так, как будто долины должны подняться. Альтернативный перевод: «каждая долина будет заполнена землей». (См: Метафора)

Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделайте неровные части земли прямыми и превратите возвышенности и низменности в равнины». (См: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис)

Isaiah 40:5

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь откроет Свою славу». (См: Активные и пассивные конструкции)

На языке оригинала это звучит как «ибо так изрекли уста Господа», где под словом “уста” подразумевается сам Господь. (См: Синекдоха)

Isaiah 40:6

Здесь слово «тело» относится к людям. Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «Все люди как трава». (См: Метафора)

Автор сравнивает заветную верность людей с цветами, которые цветут и затем быстро умирают. Абстрактное существительное «красота» можно сформулировать как «верность». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «верность завету» в Исаия 16:5. Альтернативный перевод: «они так же быстро перестают быть верными завету, как умирает полевой цветок». (См: Сравнение и Абстрактные существительные)

Возможные значения: 1) верность завету или 2) красота.

Isaiah 40:7

Возможные значения: 1) «когда Сам Господь подует на него», или 2) «когда Господь пошлёт на него ветер».

Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «люди умирают так же быстро, как трава». (См: Метафора)

Isaiah 40:8

Автор размышляет о том, что Бог произносит вечные истины, как будто Его слово стоит вечно. Альтернативный перевод: «то, что говорит наш Бог, будет длиться вечно». (См: Метафора)

Isaiah 40:9

Автор говорит о Сионе, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости с вершины горы. (См: Олицетворение)

Посланники часто стояли на возвышенностях, таких как невысокие горы, чтобы большое количество людей могло услышать их послание. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к людям, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «народу Сиона». (См: Метонимия)

Автор говорит об Иерусалиме, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости. (См: Олицетворение)

Isaiah 40:10

Здесь слово «рука» представляет собой Божью власть. Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой». (См: Метонимия)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит с собой тех, кого Он спас, словно награду». (См: Параллелизм)

Isaiah 40:11

Автор говорит о Божьем народе, как об овцах, а о Господе, как об их пастухе. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своём народе, как пастух ухаживает за своим стадом». (См: Метафора)

Isaiah 40:12

Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчёркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа … не взвесил холмы на весах». (См: Риторический вопрос)

Говорят, что Господь знает, сколько воды в океанах, словно Он измерил всю эту воду Своими руками. (См: Метафора)

«Ладонь» использовалась как мера длины между большим пальцем и мизинцем. О Господе, знающем длину неба, говорится так, как будто Он измерил его Своей рукой. (См: Метафора)

О Господе, знающем, сколько на земле пыли, говорится так, как будто Он нёс её в корзине. (См: Метафора)

О Господе, знающем, насколько тяжелы горы, говорится так, как будто Он взвесил их на чаше весов. (См: Метафора)

Isaiah 40:13

Исаия продолжает использовать вопросы, чтобы подчеркнуть уникальность Господа. (См: Риторический вопрос)

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не смог постичь разум Господа, и никто не давал Ему советы». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «дух» относится не только к мыслям Господа, но и к Его желаниям и мотивам.

Isaiah 40:14

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Он никогда не получал инструкций от кого-либо». (См: Риторический вопрос)

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Никто не учил его правильным поступкам, никто не учил его знанию, никто не показывал ему путь мудрости и понимания». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 40:15

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

Пророк сравнивает народы с каплей воды и крошечной пылинкой, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См: Сравнение)

Возможные значения: 1) капля воды, которая падает в ведро, или 2) капля воды, которая падает из ведра.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «для Господа они как пыль на весах». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 40:17

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он считает их ничем». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 40:18

Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет такого идола, который мог бы сравниться с Богом. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет идола, на которого Он был бы похож». (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Это местоимение используется во множественном числе и относится ко всему Божьему народу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 40:19

«Один опытный мастер формирует его, другой покрывает его золотом и делает для него серебряные цепочки».

Isaiah 40:21

Исаия продолжает говорить с Божьим народом.

Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны осознавать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете и слышали! Вам говорили об этом с самого начала; вы поняли это от создания земли!» (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Разве люди не говорили вам с самого начала?» (См: Активные и пассивные конструкции)

Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как будто земля была зданием, для которого Господь заложил основание. Альтернативный перевод: «с момента сотворения земли». (См: Метафора)

Isaiah 40:22

Пророк говорит о том, что Господь правит землёй, как будто Господь восседает на Своём троне над землёй. (См: Метафора)

Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди смотрят на кузнечиков. Точно так же, как кузнечики ничтожно малы для людей, люди ничтожно малы и слабы в глазах Бога. (См: Сравнение)

Эти две фразы имеют похожие значения. Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса, как будто Он поставил палатку, в которой можно жить. Альтернативный перевод: «Он расправляет небеса так же легко, как человек раздвигает занавес или ставит палатку, в которой можно жить». (См: Параллелизм и Сравнение)

Isaiah 40:23

“Господь превращает”

Isaiah 40:24

Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как если бы они были молодыми растениями, которые умирают, когда на них дует горячий ветер. (См: Метафора)

Эти две фразы означают практически одно и то же и относятся к месту, куда растения или семена помещают в землю. Эти фразы можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то их посадил … как только кто-то их посеял». (См: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как будто Он — обжигающий ветер, который дует на растения и заставляет их засохнуть. (См: Метафора)

Это сравнение расширяет метафору о правителях как о растениях, и о Господе как о ветре, который заставляет их засохнуть. Ветер суда Господня уносит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См: Сравнение)

Isaiah 40:25

Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Меня. Нет никого, на кого бы Я был похож». (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Isaiah 40:26

Это главный вопрос, ожидаемый ответ на который — Господь. Альтернативный перевод: “Господь сотворил все эти звезды!” (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «войско» относится к военным формированиям. Пророк говорит о звёздах, как будто они — это солдаты, которым Господь повелевает явиться. (См: Метафора)

Фразы «изобилие Его могущества» и «великая сила» образуют дублет, подчёркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой силой и могуществом». (См: Дублет)

Это двойное отрицание подчёркивает позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «всё находится на своём месте». (См: Идиоматическое отрицание)

Isaiah 40:27

Этот вопрос подчёркивает, что они не должны говорить то, что они говорят. Альтернативный перевод: «Народ Израиля, не говорите такие слова». (См: Риторический вопрос)

Эти две фразы относятся к израильскому народу. Альтернативный перевод: «Почему вы говорите, израильский народ». (См: Дублет)

О Господе, который не знает, что с ними происходит, говорится так, как будто Господь не может видеть путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит». (См: Метафора)

Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что другие несправедливо относятся ко мне» или 2) «мой Бог не относиться ко мне справедливо».

Isaiah 40:28

Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 40:21. Альтернативный перевод: «Вы наверняка знаете и слышали!» (См: Риторический вопрос)

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится так, как будто там кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всему, что находится между этими концами. Альтернативный перевод: «самые дальние места земли» или «всю землю». (См: Метафора и Меризм)

Isaiah 40:29

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчёркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См: Параллелизм)

“Господь даёт силу тем, которые устали”

Isaiah 40:31

О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут летать, как орлы. Орёл — это птица, часто используемая как символ силы и могущества. (См: Метафора)

Эти две фразы имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут ходить и бегать без усталости. (См: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 41

Исаия 41 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе
# Насмешка

Господь предлагает людям представить свои лучшие аргументы в пользу поклонения идолам. Этим самым Господь бросает людям вызов. Он насмехается и оскорбляет этих ложных богов, потому что они ничто и не обладают реальной силой. (См: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 41:1

Здесь местоимение “Мной” относится к Богу.

Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. (См: Метонимия и Апострофа)

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 40:31.

Эти две фразы имеют сходные значения. Второе объясняет причину первого. Альтернативный перевод: «Позвольте им приблизиться, чтобы они могли говорить и рассуждать со Мной». (См: Параллелизм)

Isaiah 41:2

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он помог этому правителю с востока победить. Альтернативный перевод: «Я тот, кто призвал этого могущественного правителя с востока и поставил его служить Мне». (См: Риторический вопрос)

«Я отдал ему народы» или «Я тот, кто сделал это и передал ему народы»

Превращение их в пыль и солому — это метафора или преувеличение, которые означают полное уничтожение всего того, что сделали люди из этих народов. Армии этого правителя с востока победят эти народы и с легкостью рассеют людей. (См: Метафора и Сравнение и Гипербола и обобщение)

Isaiah 41:3

Господь продолжает говорить с прибрежными районами и народами.

«Правитель с востока преследует народы»

Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что он и его армия движутся настолько быстро, как будто их ноги едва касаются земли. Альтернативный перевод: «по которому он движется с большой скоростью» или 2) «ноги» представляют собой человека в целом, и эта фраза указывает на путь, по которому они не ходили раньше. Альтернативный перевод: «по которому он раньше никогда не ходил». (См: Метафора и Синекдоха)

Isaiah 41:4

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это сделал именно Он. Альтернативный перевод: «Я сделал это, Я это совершил». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «поколения» представляет собой всю историю человечества, которую Господь создал и направлял на протяжении всей истории. Ожидаемый ответ на этот риторический вопрос — Господь. Альтернативный перевод: «Я направлял поколения всего человечества с самого начала». (См: Риторический вопрос)

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, что всё это совершил Господь. (См: Дублет)

Возможные значения: 1) Господь существовал до начала творения и будет существовать в конце творения или 2) Господь был до первого поколения человечества и будет вместе с последним поколеним человечества.

Isaiah 41:5

Господь продолжает говорить.

Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах … люди, которые живут на краях земли». (См: Метонимия)

Вы можете перевести слово «острова» так же, как вы перевели подобную фразу в Исаия 41:1.

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Альтернативный перевод: «самые отдалённые места земли». (См: Метафора)

Этот дублет означает, что люди собрались вместе. Альтернативный перевод: «они собрались вместе и пришли». (См: Дублет)

Isaiah 41:7

железный блок, на котором человек молотком формирует кусок металла

Здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к куску дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола.

Эта фраза относится к идолу, которого они создали.

Isaiah 41:8

Господь продолжает говорить.

Isaiah 41:9

Эти две строки означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь возвращает Израильский народ на свою землю из отдаленных стран. (См: Параллелизм)

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 41:5. Альтернативный перевод: «с самых отдалённых мест земли». (См: Метафора)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает в отрицательных терминах, а первая описывает в положительных. (См: Параллелизм и Идиоматическое отрицание)

Isaiah 41:10

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

О Господе, который укрепляет Свой народ, говорится как о Держащем их за руку. (См: Метафора)

Здесь «правая рука» представляет собой Божью силу. Возможные значения: 1) Правая рука Господа представляет собой праведность, что означает, что Он всегда поступает правильно. Альтернативный перевод: «Своей праведной силой» или 2) Правая рука Господа представляет собой победу, что означает, что Он всегда будет успешен в Своих делах. Альтернативный перевод: «Своей победоносной силой». (См: Метонимия)

Isaiah 41:11

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

«Все, кто злился на Тебя, будут постыжены и опозорены»

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают степень их позора. (См: Дублет)

«Те, кто выступал против Тебя, останутся ничем и погибнут»

Isaiah 41:12

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Isaiah 41:13

О Господе, который помогает народу Израиля, говорится как о Держащем их за правую руку. (См: Метафора)

Isaiah 41:14

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «Иаков» и «Израиль» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля, похожи на червей». (См: Дублет)

Возможные значения: 1) это относится к мнению других народов об Израильском народе или 2) что это относится к мнению Израильтян о самих себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См: Метафора)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 30:1. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: Первое, второе и третье лицо)

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

Isaiah 41:15

Господь говорит о том, что Он позволит Израилю победить своих врагов, как будто Он сделает Израильский народ молотильными досками, которые выровняют даже горы. (См: Метафора)

Молотило — это доска с острыми шипами, которой водят по пшенице, отделяя зерно от плевел.

Это относится к краям шипов, прикрепленных к молотильным доскам. Это означает, что они были очень острыми.

Это двойная метафора. Горы — это метафора, означающая зерно, а молотильня — это метафора, описывающая израильтян, которые побеждают находящиеся рядом с ними могущественные вражеские народы. Альтернативный перевод: «ты будешь молотить своих врагов и сокрушать их, как зерно, даже если они будут казаться сильными и неприступными, как горы». (См: Метафора и Гипербола и обобщение)

Холмы — это метафора, описывающая мощь вражеских наций, находящихся вокруг Израиля. Ветер, сдувающий шелуху с зерна после молотильни — это метафора, описывающая Господа, который позволяет им уничтожать своих врагов. (См: Метафора и Сравнение)

Isaiah 41:16

Господь продолжает использовать метафору отделения зерна от плевел, чтобы описать, как Израиль победит своих врагов.

Здесь местоимение «их» относится к горам и холмам в Исаия 41:15. Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно просеивают, чтобы избавиться от шелухи. Альтернативный перевод: “Враги Израиля исчезнут, как мякина, унесённая ветром”. (См: Метафора)

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ветер унесёт их». (См: Параллелизм)

Isaiah 41:17

Господь говорит о людях, испытывающих крайнюю нужду, как будто они испытывают сильнейшую жажду; а также о том, как Он обеспечит их, как будто Он добудет для них воду в местах, где её обычно не бывает. (См: Метафора)

Isaiah 41:19

Господь продолжает говорить.

Это виды деревьев. (См: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 41:20

Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «это сделал Господь». (См: Синекдоха)

Isaiah 41:21

В этих стихах Господь насмехается над людьми, которые поклоняются идолам. Он бросает вызов их идолам, чтобы они предсказали, что произойдёт в будущем, но Он прекрасно знает, что они не могут это сделать. (См: Ирония)

Isaiah 41:23

Господь продолжает насмехаться над поклоняющимися идолам людьми (Исаия 41:21-22).

Слова «хорошее» и «плохое» образуют меризм и могут представлять собой всё, что угодно. Альтернативный перевод: «сделайте хоть что-нибудь». (См: Меризм)

Isaiah 41:24

Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «люди, которые выбирают вас в качестве идолов». (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 41:25

Господь продолжает говорить.

Господь говорит о назначении человека, как будто Он поднял его. Альтернативный перевод: «Я назначил одного». (См: Метафора)

Это относится к востоку, то есть к направлению, откуда восходит солнце. Альтернативный перевод: «С востока». (См: Идиома)

Возможные значения: 1) этот человек будет призывать Господа, чтобы добиться успеха или 2) этот человек будет поклоняться Господу.

О покорении правителей других народов говорится так, как будто их растоптали ногами. Альтернативный перевод: «он покорит правителей». (См: Метафора)

Господь сравнивает способ, с помощью которого этот человек растопчет других правителей, с гончаром, который топчет глину, когда замешивает её с водой. (См: Сравнение)

Isaiah 41:26

Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы: 1) ни один из идолов не сделал этого и 2) это сделал только Господь. Альтернативный перевод: «Ни один из ваших идолов не объявил об этом заранее, чтобы мы знали. И никто из них не сказал об этом прежде времени, чтобы мы могли сказать: «Он был прав». (См: Риторический вопрос и Эллипсис)

«Действительно, никто из идолов не сказал этого. На самом деле, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили».

Isaiah 41:27

Господь продолжает говорить.

Isaiah 41:28

“ни одного идола”

Isaiah 41:29

Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы — это всего лишь ветер, и ничего больше. Альтернативный перевод: «все их идолы бесполезны». (См: Метафора)

Isaiah 42

Исаия 42 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 42:1-4 — первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: Христос, Мессия)

Специальные понятия в этой главе
# Слуга

Израиль называют слугой Господа. Мессию также называют слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «слуга» предназначены для противопоставления друг другу.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 42:1

Господь продолжает говорить.

«Смотри, вот мой слуга» или «Вот мой раб»

«который очень радует Меня»

Isaiah 42:3

Господь продолжает говорить.

Господь говорит о слабых и беспомощных людях, как о надломленных камышах и тлеющих фитилях. (См: Метафора)

Трость делалась из тростника — это длинный, тонкий стебель растения, похожего на высокую траву. Если он повреждён, он не сможет выдержать никакого веса. Посмотрите, как вы перевели подобное слово в Исаия 36:6.

«Мой слуга не сломает»

Isaiah 42:4

Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. Посмотрите, как вы перевели такое же слово в Исаия 41:1. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на побережье». (См: Метонимия)

Isaiah 42:5

Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто небеса и земля были тканью, которую Господь расстелил. (См: Метафора)

Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь даёт жизнь каждому человеку. Слово «дыхание» является метонимией жизни. Альтернативный перевод: «даёт жизнь людям, которые живут на земле». (См: Параллелизм и Метонимия)

Isaiah 42:6

Здесь местоимение «Тебя» употребляется в единственном числе и относится к Божьему слуге. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: Метонимия)

Господь говорит о том, что Он сделает Своего слугу тем, кто избавит народы от рабства, как будто Он сделает Его светом, сияющим в темноте для язычников. (См: Метафора)

Isaiah 42:7

Господь продолжает описывать, что сделает Его слуга.

О том, что слепые начинают видеть, говорится так, как будто им открывают глаза. Кроме того, об освобождении несправедливо заключенных в тюрьму Господь говорит так, как будто Его слуга восстановит зрение слепым. Альтернативный перевод: «чтобы слепые могли видеть». (См: Метафора)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Подразумеваемый во второй фразе глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «освободить заключённых из темницы и освободить сидящих в темноте из темниц, в которых они содержатся». (См: Параллелизм и Эллипсис)

Isaiah 42:8

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я не буду делить Свою славу с резными идолами». (См: Эллипсис)

Это относится к хвале, которую Господь получает от людей.

Isaiah 42:9

Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 42:10

Господь продолжает говорить.

“все существа, которые живут в море, и все жители побережья”

Isaiah 42:11

Это относится к людям, которые живут в пустыне и городах. (См: Метонимия)

Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 21:16

В некоторых переводах здесь используется название города в Едоме — “Села”. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 42:12

Господь продолжает говорить.

Здесь это относится к людям, живущим на побережье.

Isaiah 42:13

Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов своего народа. (См: Сравнение и Параллелизм)

Здесь «ревность» относится к страсти, которую испытывает воин, когда он выходит на сражение. О Господе, стимулирующем Своё рвение, говорится так, как будто Он разжигает Свою ревность так же, как ветер раздувает волны на море. (См: Метафора)

Isaiah 42:14

Господь продолжает говорить.

Эти фразы имеют сходные значения. Бездействие Господа описывается как тишина и покой. (См: Параллелизм)

Эти две фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Господь удерживал себя от действий. Альтернативный перевод: «Я не позволял себе делать что-либо». (См: Дублет)

Деятельность Господа, как кричащего воина, сравнивается с родами беременной женщиной, которая кричит от родовых болей. Это подчёркивает внезапное, неудержимое действие после длительного периода бездействия. (См: Сравнение)

Isaiah 42:15

Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу и способность побеждать врагов. (См: Метафора)

В некоторых переводах здесь используется слово “болота”.

Isaiah 42:16

Господь продолжает говорить.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым им дорогам». (См: Параллелизм)

Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могут видеть из-за слепоты. (См: Метафора)

Возможные значения: 1) «по которой они никогда не ходили» или 2) «с которой они незнакомы».

Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что ходили во тьме; поэтому Он помогает им, зажигая свет во тьме. (См: Метафора)

Isaiah 42:17

Господь продолжает говорить.

Здесь говорится о том, что отвержение тех, кто поклоняется идолам, вынудит их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отвергну их и опозорю». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 42:18

Господь продолжает говорить.

Эта фраза относится к народу Израиля. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухие и слепые. (См: Формы личного местоимения второго лица и Метафора)

Isaiah 42:19

Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой слуга. Никто не глух настолько, насколько Мой посланник, которого Я посылаю». (См: Риторический вопрос)

Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой заветный партнёр. Никто не слеп настолько, насколько Божий слуга». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 42:20

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

«Хотя ты видел очень многое, ты не понял значение всего этого»

О способности слышать говорится как об открытых ушах. Здесь слово «слышал» относится к пониманию того, что человек слышит. Альтернативный перевод: «люди слушали, но не понимали, что они слышат». (См: Метафора)

Isaiah 42:21

«Господь был рад почтить Свою справедливость через прославление Своего закона». Вторая часть фразы объясняет, как Господь выполнил первую часть.

Isaiah 42:22

Господь продолжает говорить.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разорил этот народ». (См: Активные и пассивные конструкции)

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько сильно разорил их враг. (См: Дублет)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враг заманил их всех в ямы и держит в плену в тюрьмах». (См: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 42:23

Здесь начинает говорить Исаия.

Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 42:24

Эти две фразы означают практически одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ Израиля грабителям и мародёрам». (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь несёт ответственность за положение Израиля, и объяснить причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «Конечно же, это Господь … отказывались подчиняться». (См: Риторический вопрос)

Здесь местоимение «мы» относится к Израильскому народу и к самому Исаии. (См: Включающая форма «мы»)

Местоимение «они» также относится к Израильскому народу и к самому Исаии. Эти две фразы означают одно и то же. В первой говорится о повиновении законам Господа, как будто они должны были ходить путями, по которым Господь велел им ходить. (См: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 42:25

Исаия продолжает говорить.

“Поэтому Господь”

Исаия говорит о гневе Господа как о жидкости, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Он показал им, насколько Он разозлился на них». (См: Метафора)

Здесь местоимение «них» относится к Израильскому народу, однако Исаия по-прежнему считает себя частью этого народа.

Слово «жестокость» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «опустошил их войной». (См: Абстрактные существительные)

Исаия говорит о жестоком гневе Господа как об огне, который сжигал людей. (См: Метафора)

“Принять что-то своим сердцем” означает обратить на это серьезное внимение или научиться этому. Альтернативный перевод: «они не обратили внимание» или «они не научились этому». (См: Метафора)

Isaiah 43

Исаия 43 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе
# Исход

В этой главе описывается будущее возвращение Иуды из ссылки в Вавилоне, как своего рода второй исход. Это напоминало им исход из Египта.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Изгнание

Эта глава пророчествует о возвращении евреев из Вавилона. Но изгнание ещё не произошло, и до него ещё более ста лет. Эти предсказанные события должны доказать, что только Господь есть Бог. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 43:1

Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал вас, о народ Израиля». (См: Параллелизм)

Isaiah 43:2

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь говорит о страданиях и трудностях, как о глубоких водах и огне, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчёркивают любые сложные обстоятельства. (См: Метафора и Меризм)

Эти два утверждения означают практически одно и то же и подчёркивают, что людям не будет причинён никакой вред, потому что Господь будет с ними. (См: Параллелизм)

Альтернативный перевод: «огонь не сожжёт тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 43:3

Эти две фразы имеют похожие значения и подчёркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (См: Параллелизм)

Это название народа. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 43:4

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Слова «драгоценный» и «дорогой» означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альтернативный перевод: «Потому что ты мне очень дорог». (См: Дублет)

Обе фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «поэтому я позволю врагу покорить другие народы вместо тебя». (См: Параллелизм)

Isaiah 43:5

Направления “восток” и “запад” образуют меризм и представляют все стороны света. Альтернативный перевод: «Я приведу тебя и твоих потомков со всех сторон сторон земли». (См: Меризм)

Isaiah 43:6

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь говорит с «севером» и «югом», как будто Он командует народами в этих регионах. (См: Олицетворение и Метонимия)

Господь говорит о людях, принадлежащих Ему, как о Своих детях. (См: Метафора)

Isaiah 43:7

Здесь называться чьим-то именем означает принадлежать этому человеку. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всех, кого Я назвал по имени» или «каждого, кто принадлежит Мне». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Обе фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что именно Бог создал народ Израиля. (См: Дублет)

Isaiah 43:8

Господь говорит о тех, кто не слушает и не слушается Его, как о слепых и глухих. (См: Метафора)

Isaiah 43:9

Этот риторический вопрос относится к лжебогам, которым поклоняются другие народы. Подразумеваемый здесь ответ: никто из них не смог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из их богов не смог заранее рассказать об этом или объявить нам о более ранних событиях». (См: Предположение и имплицитная информация и Риторический вопрос)

Эта фраза относится к их способности предсказать произошедшие в прошлом события до того, как они произошли. Альтернативный перевод: «объявят нам о каких-либо событиях до того, как они произошли». (См: Предположение и имплицитная информация)

Господь бросает вызов лжебогам, которым поклоняются другие народы, чтобы они предоставили свидетелей, которые засвидетельствуют о том, что они в состоянии предсказывать события, хотя Он знает, что никто из них не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые смогли бы доказать их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят, сказав: «Это правда». (См: Ирония)

Isaiah 43:10

Здесь местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Фраза «Мой слуга» относится ко всей нации в целом. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Говоря таким образом, Господь не говорит, что было время, до которого Он не существовал, или время, после которого Он не будет существовать. Он утверждает, что Он вечен, и что богов, которым поклоняются другие народы, не существует.

Здесь слово «не будет» указывает на то, что Господь говорит об идолах, которых создали люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один из богов, которых создали люди, не существовал до Меня». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

«Ни один из этих богов не будет существовать после Меня».

Isaiah 43:11

Местоимение «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть акцент. Альтернативный перевод: «Только Я Господь» или «Я Сам — Господь». (См: Дублет)

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти».

Isaiah 43:12

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Isaiah 43:13

Здесь слово «рука» представляет собой власть Господа. Альтернативный перевод: «Никто никого не может спасти от Моей власти». (См: Метонимия)

Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку назад. Это можно перевести как утверждение. Отклонить Его руку означает помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 14:27. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть это обратно» или «никто не сможет остановить Меня». (См: Риторический вопрос и Метафора)

Isaiah 43:14

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

Объект, к которому относится глагол «послать», можно упомянут в переводе. Альтернативный перевод: «Ради вас Я послал армию в Вавилон». (См: Предположение и имплицитная информация)

«и заставил всех халдеев бежать».

Беглец — это человек, который убегает, чтобы враг не захватил его.

Isaiah 43:16

Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 43:17

Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: Предположение и имплицитная информация)

О смерти говорится как о падении на землю. Альтернативный перевод: «Они все умерли; они никогда не оживут». (См: Метафора и Эвфемизм)

Об умирающих людях говорится как о свечах, которые кто-то погасил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их жизнь закончилась так же, как гасят пламя горящей свечи». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 43:18

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они не анализируют то, что произошло в прошлом. (См: Параллелизм)

Isaiah 43:19

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание».

Господь использует вопрос, чтобы научить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы обязательно заметите это». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 43:20

Здесь животные почитают Господа, как будто они люди. (См: Олицетворение)

Это примеры животных, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в Исаия 13:21-22. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить, чтобы сформулировать эту фразу яснее. Альтернативный перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня». (См: Эллипсис)

Isaiah 43:22

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Isaiah 43:24

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Это растение с приятным запахом, используемое для приготовления масел для помазания. Он не рос на Израильской земле, поэтому людям приходилось покупать его у других народов.

Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают претензии, которые Господь предъявляет к своему народу. (См: Параллелизм)

“беспокоил меня своими грехами”.

Isaiah 43:25

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Местоимение «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Только Я» или «Именно Я». (См: Дублет)

О прощении грехов говорится как об 1) уничтожении их или вытирании, или как об 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: «прощаю ваши преступления, вытирая их» или «прощаю ваши преступления, стирая записи о ваших грехах». (См: Метафора)

«ради Моей чести» или «ради Моей репутации».

«не буду больше помнить».

Isaiah 43:26

Господь призывает людей предоставить доказательства того, что они невиновны в предъявленных им обвинениях, хотя Он точно знает, что они не смогут этого сделать. Альтернативный перевод: «Представь своё дело, однако ты не сможешь доказать свою невиновность». (См: Ирония)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «докажи свою правоту». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 43:27

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Это относится к основателю Израиля и может представлять либо Авраама, либо Иакова.

Isaiah 43:28

Здесь «отдать» означает отдать кого-то под власть другого. Существительное «уничтожение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу полностью уничтожить Иакова». (См: Метонимия и Абстрактные существительные)

Подразумеваемый здесь глагол можно добавить из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна. Существительное «оскорбления» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу оскорблять и унижать Израиль». (См: Параллелизм и Эллипсис и Абстрактные существительные)

Isaiah 44

Исаия 44 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе
# Власть Господа

В этой главе приводится пророчество, в котором даётся имя царя, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнание ещё не произошло. Это подчёркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают власть Господа. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 44:1

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова, слуги Мои». (См: Метонимия)

Isaiah 44:2

Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: Метафора)

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «избранный Мной Израиль». (См: Эллипсис)

Это относится к народу Израиля. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 44:3

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Он вызовет дождь, который изольётся потоками на сухую землю. (См: Метафора)

О сухом грунте говорится как о жаждущем. Альтернативный перевод: «на сухую землю». (См: Метафора и Олицетворение)

Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Его Дух — это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я передам Свой Дух вашим потомкам». (См: Метафора)

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я изолью Своё благословение на ваших детей» или «Я благословлю ваших детей». (См: Эллипсис)

Isaiah 44:4

О народе Израиля, который процветает и размножается, говорится как о растениях, которые растут, потому что их подпитывает достаточное количество воды. (См: Метафора)

Ива — это дерево с тонкими ветвями, которое растёт у воды.

Isaiah 44:5

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

«другой человек скажет, что он потомок Иакова»

«назовёт себя потомком Израиля»

Isaiah 44:6

«Искупитель Израиля»

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». (См: Меризм)

Isaiah 44:7

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если кто-то думает, что Он похож на Меня, пусть объявит об этом». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 44:8

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь использует два одинаковых выражения, чтобы усилить их значение. Альтернативный перевод: «Ничего не бойтесь». (См: Дублет)

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он предсказывал события, которые сейчас произошли. Это можно перевести как утверждение. Слово «говорил» означает то же самое, что и «заявил». Альтернативный перевод: «Я уже давно об этом заявлял». (См: Риторический вопрос и Дублет)

Господь снова использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что другого Бога нет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет Бога кроме Меня». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что Он обладает силой защитить Свой народ. (См: Метафора)

Isaiah 44:9

Господь продолжает говорить.

«идолы, которыми они наслаждаются, бесполезны».

Эта фраза относится к тем, кто поклоняется этим идолам и утверждает, что они являются свидетелями власти этих идолов. Господь говорит об их неспособности понять истину, как будто они слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто служат свидетелями этих идолов, похожи на слепых людей, которые ничего не знают». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно» или «их идолы опозорят их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 44:10

Господь использует этот вопрос, чтобы обличить тех, кто делает идолов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Только безумные могут создавать богов или отливать бесполезных идолов». (См: Риторический вопрос)

Фраза «никакой пользы» не отличает ничего не стоящих идолов от идолов, которые имеют ценность, потому что все идолы ничего не стоят. Альтернативный перевод: «делает ничего не стоящих идолов». (См: Различие между информированием и напоминанием)

Isaiah 44:11

Господь продолжает говорить.

Возможные значения: 1) это относится к помощникам мастера, который делает идола. Альтернативный перевод: «Все помощники мастера» или 2) это относится к тем, кто присоединяется к поклонению идолу. Альтернативный перевод: «Все те, кто поклоняется идолу». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Пусть они все соберутся передо мной»

«Они будут в ужасе». «Ужаснуться» — значит пребывать в страхе.

Isaiah 44:12

Господь продолжает говорить.

«формирует идола» или «создаёт идола»

Isaiah 44:13

Шнур использовался для того, чтобы очертить форму идола на дереве.

Это острый инструмент, которым царапали дерево, чтобы ремесленник мог видеть, где резать.

Это инструмент с двумя остриями, который используется для обозначения очертаний на дереве, чтобы сделать из него идола.

Isaiah 44:14

«Плотник рубит» или «резчик по дереву рубит»

высокое вечнозеленое дерево. (См: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 44:15

“Человек использует это дерево”

Эта часть предложения означает практически то же, что и предыдущая, лишь усиливая её значение. (См: Параллелизм)

Isaiah 44:18

Господь говорит о тех, кто не может понять всю бессмысленность поклонения идолам, как будто они слепы. (См: Метафора)

Здесь «их глаза» представляют собой всего человека целиком. Альтернативный перевод: «потому что они слепы». (См: Синекдоха)

Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами». Альтернативный перевод: «они не могут понять». (См: Синекдоха)

Isaiah 44:19

Господь говорит, что люди должны задавать себе такие риторические вопросы. Эти вопросы ожидают отрицательных ответов и подчёркивают, насколько глупо для человека делать подобные вещи. Эти вопросы можно перевести с помощью утверждений. Альтернативный перевод: «Я не должен делать нечто отвратительное для поклонения. Я не должен кланяться дереву». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 44:20

В некоторых переводах здесь говорится, что поклоняющийся идолу как будто ест сгоревший пепел от дерева, из которого он сотворил этого идола. Подобно тому, как поедание пепла не приносит никакой пользы человеку, так и поклонение идолу не даёт абсолютно ничего. (См: Метафора)

Сердце представляет собой внутреннюю личность человека. Альтернативный перевод: «он вводит себя в заблуждение, потому что он обманут». (См: Метонимия)

«Человек, который поклоняется идолам, не может спасти себя».

Isaiah 44:21

Господь продолжает говорить.

Это относится к людям, произошедшим от Иакова, то есть Израиля. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля». (См: Метонимия and Дублет)

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 44:22

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Бог удалил их грехи так быстро и легко, как ветер сдувает облака. (См: Параллелизм и Сравнение)

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, Я удалил твои грехи». (См: Эллипсис)

Isaiah 44:23

Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как будто они люди, и он велит им восхвалять Господа. (См: Апострофа и Олицетворение)

«самые низкие части земли». Возможные значения: 1) это относится к самым глубоким местам на земле, таким как пещеры или каньоны, и образует меризм с «небесами» из предыдущей фразе или 2) это относится к месту мёртвых. (См: Меризм)

Isaiah 44:24

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 44:2. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: Метафора)

Здесь говорится о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5. (См: Метафора)

Isaiah 44:25

Это признаки, по которым люди пытаются предсказать будущее.

Это относится к людям, которые говорят бессмысленные вещи.

Isaiah 44:26

Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что только Он, Господь, может исполнить пророчества. (См: Параллелизм)

Абстрактное существительное «слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «что говорит его слуга … что объявляют его посланники». (См: Абстрактные существительные)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Здесь снова будут жить люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди перестроят вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «развалины» относится к местам, которые были разрушены. Господь говорит о восстановлении развалин, как будто Он поднимет их. Альтернативный перевод: «Я восстановлю то, что другие уничтожили». (См: Метафора)

Isaiah 44:28

Господь продолжает говорить.

Господь говорит о том, что Кир правит и защищает народ Израиля, как будто он их пастырь. (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди восстановят город». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ заложит основание храма». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 45

Исаия 45 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе
# Гончар и глина

Гончар и глина — важные образы, используемые в Писании. Они подчеркивают авторитет и власть Бога. Данная глава связывает эти образы с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что неоднократно подчеркивается. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя. (См: помазывать, помазанник, помазание)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 45:1

Здесь говорится о том, что Господь помогает Киру добиться успеха, как будто Он держит его за правую руку. (См: Метафора)

Isaiah 45:2

Господь продолжает говорить с Киром.

Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как будто Он выравнивает горы перед ним. (См: Метафора)

Еврейское слово, использованное в этом тексте, встречается достаточно редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии переводят это слово как: «грубые места» или «неровные места».

Это относится к железным замкам на бронзовых воротах.

Isaiah 45:3

Здесь «тьма» относится к секретным местам, о которых никто не знает. Альтернативный перевод: «сокровища, хранящиеся в тёмных местах» или «сокровища, хранящиеся в секретных местах». (См: Абстрактные существительные)

Isaiah 45:4

Господь продолжает говорить с Киром.

Оба имени относятся к потомкам Израиля. (См: Дублет и Метонимия)

Isaiah 45:5

Возможные значения: 1) «Я укрепил тебя для сражения» или 2) «Я вооружил тебя для битвы».

Isaiah 45:6

Поскольку солнце восходит на востоке, эта фраза образует меризм и означает “повсюду на земле”. Альтернативный перевод: «в любом месте на земле». (См: Меризм)

Isaiah 45:7

Господь продолжает говорить.

Оба эти выражения образуют меризмы, которые подчёркивают, что Господь является суверенным создателем всего. (См: Меризм)

Isaiah 45:8

Господь говорит о Своей праведности, как о падающем на землю дожде, а также о Своей праведности и спасении, как о растущих на земле растениях. (См: Метафора)

Господь на мгновение перемещает Свое внимание от людей и начинает говорить с небесами. (См: Апострофа)

Isaiah 45:9

Господь продолжает говорить.

Господь говорит о себе, как о Гончаре, и о спорящих с Ним, как будто эти люди, а также остальная часть человечества, являются глиняными горшками. Альтернативный перевод: «как один предмет глиняной посуды среди множества других керамических изделий, разбросанных по всей земле». (См: Метафора)

Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусок разбитой глиняной посуды».

Господь задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Глина не должна говорить гончару: “Что ты делаешь?“» (См: Риторический вопрос)

Isaiah 45:10

Господь продолжает ругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает.

Господь говорит о тех, кто спорит с Ним, как о детях, которые спорят со своими родителями. (См: Метафора)

Ребёнок задает эти риторические вопросы, чтобы отругать своих родителей за его рождение. Их можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был становиться моим отцом … Тебе не стоило рожать меня», или «Ты не правильно меня воспитываешь, как отец … Не нужно было рожать меня». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 45:11

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

Господь использует эти вопросы, чтобы отругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Не спрашивайте Меня о том, как я поступаю со Своими детьми. Не указывайте Мне, что должны делать Мои руки». (См: Риторический вопрос)

Это относится к народу Израиля.

Здесь слово «руки» представляют собой самого Господа. Альтернативный перевод: «то, что Я делаю». (См: Синекдоха)

Isaiah 45:12

Господь продолжает говорить.

Здесь слово «руки» представляют самого Господа. Альтернативный перевод: «Это Я». (См: Синекдоха)

Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5.

Isaiah 45:13

Господь продолжает говорить.

Здесь местоимение “его” относится к Киру, а слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь побудил Кира делать правильные вещи или 2) Господь был прав, поднимая Кира.

Господь говорит о том, что Он поднял Кира, как будто Господь разбудил его ото сна. (См: Метафора)

Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывал путь, по которому Кир должен идти. (См: Метафора)

Это относится к Иерусалиму.

Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют похожие значения. Кир не будет делать что-то ради финансовой выгоды. Альтернативный перевод: «он не будет делать это ради денег». (См: Дублет)

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

Isaiah 45:14

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Эфиопии и высокие люди из Севы принесут тебе свои заработки и свои товары». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Заработанное египтянами»

Это люди из народа Сева. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь местоимение «тебе» относится к жителям Иерусалима. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 45:16

Эти две фразы имеют сходные значения, а вторая проясняет тему первой. (См: Параллелизм)

Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность стыда. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их идолы опозорят их всех». (См: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

О жизни в постоянном унижении говорится как о хождении в унижении. Альтернативный перевод: «будут постоянно унижаться». (См: Метафора)

Isaiah 45:17

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь спасёт народ Израиля». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь местоимение «вы» относится к народу Израиля. Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто и никогда вас больше не унизит». (См: Активные и пассивные конструкции и Дублет)

Isaiah 45:18

«не зря» или «это не было пустым». Здесь слово «напрасно» относится к пустому, бесплодному месту.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Он задумал её для того, чтобы на ней могли жить люди». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 45:19

Господь продолжает говорить.

Isaiah 45:20

Господь продолжает говорить.

люди, которые бежали из своих домов, чтобы враги не захватили их и не убили. Альтернативный перевод: «беженцы».

Isaiah 45:21

Господь продолжает говорить с беженцами. (Исаия 45:20).

Здесь это относится к беженцам из народов, которые поклоняются идолам.

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал эти события. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто предсказал это давным-давно. Я скажу вам, кто обещал, что это случится. Это Я, Господь». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 45:22

Господь продолжает говорить.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Обратитесь ко Мне, и Я спасу вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем местам между этими концами. «В самых отдалённых местах земли» или «По всей земле». (См: Метафора и Меризм)

Эта фраза представляет собой людей, которые живут на «концах земли». Альтернативный перевод: «Живущие в самых отдалённых уголках земли» или «Все, живущие на земле». (См: Метонимия)

Isaiah 45:23

Слова «колено» и «язык» представляют собой людей. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мною». (См: Синекдоха)

Isaiah 45:24

Все люди на земле будут говорить.

Isaiah 45:25

Здесь слово «оправданы» относится не к прощению их грехов Господом, но к доказательству перед всеми народами, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь восстановит всех потомков Израиля». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 46

Исаия 46 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

# Господь и лжебоги

Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Там действительно нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 46:1

Исаия говорит о людях, которые кладут идолов Вил и Нево в повозку для транспортировки животных, как будто эти идолы были созданы специально для того, чтобы «падать» и «склоняться». Обе эти позы символизируют унижения. (См: Метафора)

Это были два главных лжебога, которым поклонялись вавилоняне. (См: Как переводить имена и названия)

идолы лжебогов, которых представляли Вил и Нево.

Isaiah 46:2

«Вил и Нево не могут спасти свои собственные образы».

Исаия говорит о людях, несущих этих идолов, как будто ложных богов, которых представляют эти идолы, увели в плен. (См: Метафора)

Isaiah 46:3

Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.

Господь говорит о народе Израиля, как о человеке, и о зарождении этого народа, как о его зачатии и рождении. (См: Метафора)

Господь говорит о том, что Он помогал и спасал израильский народ, как будто Он носил их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Я носил». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 46:4

Господь говорит о том, что народ Израиля стареет, как будто это старик с седыми волосами. (См: Метафора)

Isaiah 46:5

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто был бы подобен Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож, Меня не с кем сравнить». (См: Риторический вопрос)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли сравнить нас». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 46:7

Местоимение «они» относится к людям, которые делают идолов, а местоимение «его» относится к идолу, которого они создали.

Isaiah 46:8

Господь продолжает говорить со Своим народом.

Isaiah 46:10

Господь продолжает говорить со Своим народом.

Одна фраза усиливает другую для акцента. Подразумеваемый в первой фразе глагол можно взять из второй. Альтернативный перевод: «Я объявляю конец с самого начала и заранее предсказываю то, что ещё не произошло». (См: Параллелизм и Эллипсис)

Isaiah 46:11

Господь говорит о Кире, как об орле. Как орел стремительно захватывает свою добычу, так и Кир быстро достигнет Божьей цели — покорить народы. (См: Метафора)

Каждая фраза усиливает другую для создания акцента. (См: Параллелизм)

Isaiah 46:12

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. (См: Метафора)

Isaiah 46:13

Господь говорит о скором спасении Своего народа, как будто спасение — это человек, который не ждёт, чтобы начать действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не буду ждать, чтобы спасти вас». (См: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Isaiah 47

Исаия 47 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе
# Вавилон

В этой главе предсказывается разрушение Вавилона. На момент написания пророчества Ассирия ещё находилась у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой, и халдеи ещё не стали могущественной нацией. Народ Иудеи станет слугой или рабом Вавилона и будет вынужден усердно работать на них. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 47:1

В этой главе Господь предсказывает Вавилону его падение, как будто он был униженной царицей. (См: Метафора и Олицетворение)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения. (См: Параллелизм и Символическое действие)

Обе эти фразы относятся к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. То, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. (См: Метафора)

Здесь «престол» относится к власти править. Альтернативный перевод: «без власти управлять». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящной и деликатной». (См: Активные и пассивные конструкции)

Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают красоту тех, кто живёт в роскоши. Альтернативный перевод: «очень красивый» или «очень роскошный». (См: Дублет)

Isaiah 47:2

большие камни для измельчения зерна

Isaiah 47:3

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: Метафора и Олицетворение)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь голым». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «стыд» является эвфемизмом, описывающим деликатные части тела. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои деликатные части тела». (См: Эвфемизм и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 47:4

Местоимение «наш» относится к Исаии и к народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели слово «Искупитель» в Исаия 41:14. (См: Включающая форма «мы»)

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:24.

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 5:16.

Isaiah 47:5

Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. Тот факт, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 47:1.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть тебя». (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит, что Вавилон является столицей вавилонской империи, как будто он — это царица, которая управляет многими царствами. (См: Метафора)

Isaiah 47:6

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — это униженная царица. (См: Метафора и Олицетворение)

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как будто Израиль — это Его наследие или наследство. Альтернативный перевод: «Я осквернил Свой народ, который является Моей особой собственностью». (См: Метафора)

Здесь слово «рука» представляет собой силу или власть Вавилона. Альтернативный перевод: «Я отдал их под твою власть». (См: Метонимия)

Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, обращаясь с ними как со скотом, и надевают на их шею тяжелое бремя. (См: Метафора)

Isaiah 47:7

Вавилон говорит о своем вечном правлении над народами, как будто он — это царица, которая будет править вечно. (См: Метафора)

Господь говорит о внимательном размышлении над чем-то, как о представлении этого в своём уме. Альтернативный перевод: «не размышляла об этом». (См: Метафора)

Isaiah 47:8

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: Метафора и Олицетворение)

«роскошная». Это относится ко многим предметам роскоши, которыми пользовался Вавилон.

Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда люди думают, что они никогда не потеряют своего положения богатства и чести. Альтернативный перевод: «думающая, что она в безопасности». (См: Идиома)

О Вавилоне, верящем в то, что другие народы никогда не смогут победить её, говорится, что она никогда не станет вдовой или никогда потеряет своих детей. (См: Метафора)

«никогда не буду вдовой».

Isaiah 47:9

«вдруг, в одно мгновение»

Isaiah 47:10

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: Метафора and Олицетворение)

Здесь слово «сердце» относится к внутреннему миру человека. Альтернативный перевод: «Ты говорила себе». (См: Метонимия)

Isaiah 47:11

Господь говорит о бедствии, как о человеке, который захватит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь бедствие». (См: Метафора)

Господь говорит, что Вавилон будет разрушен, как будто разрушение — это объект, который упадёт на город. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь разрушение» или «Другие уничтожат тебя». (См: Метафора)

Господь говорит о Вавилоне, переживающем гибель, как будто гибель — это человек, который уничтожит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь погибель». (См: Метафора)

Isaiah 47:12

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: Метафора и Олицетворение)

Господь насмехается над Вавилоном, ободряя ей продолжать практиковать своё колдовство, чтобы избежать неприятностей, хотя Он точно знает, что это ей не поможет. (См: Ирония)

Isaiah 47:14

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: Метафора и Олицетворение)

Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, поэтому они бессильны спасти Вавилон. (См: Сравнение)

Господь подчёркивает, что это разрушительный огонь, утверждая, что люди не будут использовать его для согревания.

Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.

Isaiah 48

Исаия 48 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

# Господь и лжебоги

Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: бог (ложный), свои боги)

Важные речевые обороты в этой главе
# Изгнание

Господь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это событие произойдёт только в будущем. Это подчёркивает, что Господь намного сильнее, чем любые лжебоги.

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 48:1

«Послушайте Моё послание», говорит Господь.

Здесь слово «дом» относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых все называют народом Израиля». (См: Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза подчёркивает, что они прямые, физические потомки Иуды. Альтернативный перевод: «потомки Иуды». (См: Метафора)

«обращающиеся к Богу Израиля».

Isaiah 48:2

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «вы называете себя». (См: Первое, второе и третье лицо)

Это относится к Иерусалиму.

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

Isaiah 48:3

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

«Уста» относятся к самому говорящему. Альтернативный перевод: «Я говорил это». (См: Синекдоха)

Isaiah 48:4

Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твёрдость их лба с твёрдостью железа и бронзы. Здесь иметь жёсткую шею или твёрдый лоб — это метафора, означающая, что люди очень упрямы. Альтернативный перевод: «как будто ваши шеи сделаны из железа, а ваши головы — из бронзы». (См: Сравнение и Метафора)

Isaiah 48:5

Одно и то же повторяется дважды для акцента. (См: Параллелизм)

Isaiah 48:6

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь использует этот вопрос, чтобы отругать народ Израиля за то, что они не признавали, что знают истину. Альтернативный перевод: «Вы упрямы и не признаёте, что Я сказал правду». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 48:8

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь говорит об объяснении чего-то, как о разворачивании этого. Слово «уши» представляет собой людей, которые слушают. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не объяснял это раньше». (См: Метафора и Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о начале народа как о его рождении. (См: Метафора)

Isaiah 48:9

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь слово «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Ради Своей репутации Я сдержал Свой гнев». (См: Метонимия)

Эта часть предложения означает практически то же самое, что и первая часть. (См: Параллелизм)

Isaiah 48:10

Господь говорит об использовании скорби, чтобы очистить Своих людей, сравнивая людей с драгоценными металлами, а страдания — с печью, в которой Он очищал их. (См: Метафора)

Isaiah 48:11

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не сможет опозорить Своё имя. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить осквернить Моё имя». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 48:12

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Оба эти имени относятся к народу Израиля. (См: Дублет и Метонимия)

Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 44:6. (См: Меризм)

Isaiah 48:13

Здесь «рука» относится к Господу. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и раскинул небеса». (См: Синекдоха)

Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 24:18.

Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5. (См: Метафора)

Стоять, когда Господь зовёт, — это метафора, означающая готовность повиноваться Ему. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. (См: Метафора и Олицетворение)

Возможные значения: 1) «когда я призываю землю и небо» или 2) «когда я призываю звёзды на небесах».

Isaiah 48:14

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не предсказывали этого. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не предсказал вам этого». (См: Риторический вопрос)

Здесь это относится к Киру. Оба эти предложения означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. (См: Параллелизм)

«Волю Господа».

Isaiah 48:15

Местоимение «Я» повторяется дважды для акцента. Альтернативный перевод: «Именно Я». (См: Дублет)

Isaiah 48:16

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я с самого начала говорил ясно и понятно». (См: Двойное отрицание)

Здесь местоимение «меня» относится к неизвестному слуге Господа, может быть, к Исаии, Киру, или обещанному Мессии.

Isaiah 48:17

Здесь местоимение «твой» относится к народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

О том, как людям следует жить, говорится, что Господь ведёт их по правильному пути. (См: Метафора)

Isaiah 48:18

Господь описывает то, что могло бы произойти, но не произошло. (См: Гипотетическая ситуация)

Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что Израиль мог бы испытывать обильные благословения, которые текли бы как вода. (См: Метафора и Параллелизм)

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «твоё спасение текло бы подобно волнам моря». (См: Эллипсис)

Isaiah 48:19

Господь продолжает описывать гипотетическую ситуацию народу Израиля.

Это означает, что у людей было бы больше потомков, чем они могли бы сосчитать. (См: Параллелизм)

Господь говорит о потомках народа Израиля, как будто они были детьми, которым народ дал жизнь. (См: Метафора)

Об уничтожении народа Израиля говорится, как будто их имя отрезалось, как отрезают кусок ткани, срубают ветку с дерева или вычеркивают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я бы не вырезал и не вычеркнул их имена». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля. Альтернативный перевод: «они». (См: Метонимия)

В данном контексте эти два выражения относятся к уничтожению людей. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (См: Дублет)

Isaiah 48:20

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: Метафора и Меризм)

Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «народ Израиля, Его слугу». (См: Метонимия)

Isaiah 48:21

Это относится к событию в истории Израильского народа, когда Господь заботился о них, когда они жили в пустыне после выхода из Египта.

Isaiah 49

Исаия 49 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 49:1-6 — вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: Христос, Мессия)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# День спасения

Неясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления. Переводчик не должен пытаться объяснить свою точку зрения читателю. (См: спасать, спасение, спасительный, спасший, доброе послание, Евангелие и восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 49:1

Здесь местоимение «меня» относится к слуге Господа.

Это относится к людям, живущим на побережье. Альтернативный перевод: «живущие на побережьях». (См: Метонимия)

Isaiah 49:2

Здесь слово «слова» представляет собой то, что он говорит. Его слова сравниваются с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут эффективны. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова такими же эффективными, как острый меч». (См: Метонимия и Сравнение)

О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его цель в секрете, говорится так, как будто Божья рука отбрасывает на него тень. (См: Метафора)

О Божьем слуге, способном эффективно исполнять цели Господа, говорится как о новой острой стреле. (См: Метафора)

О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его предназначение в секрете, говорится так, как будто Господь скрывает его в Своём колчане, словно стрелу. (См: Метафора)

чехол для хранения стрел.

Isaiah 49:3

Слуга Господа продолжает говорить.

«Господь сказал»

«Ты Мой слуга, которого я назвал Израилем»

Isaiah 49:5

Слуга Господа продолжает говорить.

Эта часть предложения означает то же самое, что и предыдущая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вернуть народ Израиля к Себе». (См: Активные и пассивные конструкции и Параллелизм)

Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь почтил меня». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 49:6

О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять его, говорится так, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:6. (См: Метафора)

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: Метафора и Меризм)

Isaiah 49:7

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

Здесь говорится об определенном человеке. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тому, кого презирали люди, кого народы ненавидели и держали в качестве раба». (См: Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

Isaiah 49:8

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См: Параллелизм)

Здесь местоимения «тебя» и «тебе» относятся к слуге Господа.

Слово «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда придёт время спасти тебя». (См:Абстрактные существительные)

Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:6. Альтернативный перевод: «сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: Метонимия)

Здесь под словом «земля» подразумеваются города на земле, которая была разорена. Альтернативный перевод: «восстановить разрушенные места на земле». (См: Метонимия)

Господь говорит о земле, как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Альтернативный перевод: «передать пустынную землю в наследие Израильскому народу». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 49:9

Господь продолжает говорить со своим слугой.

Господь говорит о людях, живущих свободно и благополучно, как об овцах, у которых много пастбищ, где они могут пастись. (См: Метафора)

Isaiah 49:10

Господь продолжает говорить.

Здесь это относится к Божьему народу.

Здесь слово «зной» описывает сильное и жаркое «солнце». О людях, страдающих от солнечного зноя, говорится так, как будто жара их поразила. Альтернативный перевод: «они не будут страдать от сильного солнечного зноя». (См: Гендиадис и Метафора)

Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как будто Он их пастырь. Альтернативный перевод: «потому что Я тот, кто помилует их, и Я буду направлять их». (См: Первое, второе и третье лицо и Метафора)

Isaiah 49:11

Господь говорит о безопасном руководстве Своим народом и устранении препятствий на их пути, как будто горы перед ними Он превращает в дороги и выравнивает пути перед ними. (См: Метафора)

Isaiah 49:12

Местоположение этого места неизвестно, но это может относиться к региону в южной части Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Isaiah 49:13

Исаия переключает своё внимание от народа Израиля и говорит с небесами, землёй и горами, как с людьми. (См: Апострофа и Олицетворение)

Isaiah 49:14

Слово “Сион” — это другое название Иерусалима. Исаия говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (См: Олицетворение)

Isaiah 49:15

Господь использует этот вопрос, чтобы помочь Своему народу понять, что Он никогда не забудет их и не перестанет заботиться о них. Альтернативный перевод: «Женщина не забудет своего грудного ребенка и не перестанет ухаживать за сыном, которого она родила». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 49:16

Господь продолжает говорить с Сионом. (См: Олицетворение)

Господь говорит о Своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (См: Метафора)

Господь говорит о том, что Он постоянно думает о Сионе, как будто его стены всегда находятся перед Ним. Слово «стены» является метонимией самого города. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о твоих стенах» или «Я всегда думаю о тебе». (См: Метафора и Метонимия)

Isaiah 49:17

Господь говорит о людях, возвращающихся жить в Иерусалим, как о детях этого города. Альтернативный перевод: «Твои жители поспешат обратно». (См: Метафора)

Isaiah 49:18

Господь говорит о жителях Сиона, как об украшениях, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (См: Метафора)

Последняя часть фразы объясняется с помощью предыдущей. Альтернативный перевод: «ты наденешь их, как невеста надевает свои украшения». (См: Эллипсис)

Isaiah 49:19

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: Олицетворение)

Слова «пустыни» и «разорённая земля» означают практически одно и то же и подчёркивают, что враг уничтожил Сион и оставил его пустым. Альтернативный перевод: «ты был совершенно опустошён». (См: Дублет)

О враге, уничтожившем Сион, говорится так, как будто он его поглотил. Альтернативный перевод: «те, кто тебя уничтожил». (См: Метафора)

Isaiah 49:20

Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима находились в изгнании, как будто Иерусалим был лишён детей. О тех, кто родился во время изгнания, говорится как о детях города. Альтернативный перевод: «Те, которые заселят тебя, родившиеся в изгнании». (См: Метафора)

Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал для них.

Isaiah 49:21

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: Олицетворение)

Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как о своих детях. Вопрос Сиона выражает удивление, что у неё теперь так много детей. (См: Метафора и Риторический вопрос)

Сион описывает себя как женщину, неспособную больше иметь детей. Это указывает на причину такого большого удивления. (См: Метафора)

«Я оплакивала своих мёртвых детей и не могла иметь больше»

«Меня отослали в плен, оставили без мужа»

Опять же, Сион использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Послушай, меня оставили в одиночестве; а теперь все эти дети, которых я не воспитывала, пришли ко мне». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 49:22

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. Он объясняет, откуда у неё столько много детей. (См: Олицетворение)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я подниму руку и сделаю сигнал будущим народам». (См: Параллелизм)

Господь говорит о людях, которые заселятся в Иерусалиме, как о детях этого города. Он также говорит о других народах, которые помогают израильтянам вернуться в Иерусалим, как будто они несут израильтян на руках. (См: Метафора)

Isaiah 49:23

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: Олицетворение)

Господь говорит о людях, заселивших Сион, как о детях этого города. Термины «воспитатели» и «кормилицы» относятся к мужчинам и женщинам, которые ухаживают за этими детьми. Альтернативный перевод: «Цари и царицы других народов будут обеспечивать твоих жителей». (См: Метафора)

Эти фразы описывают жесты, которые используют люди, чтобы выразить полное подчинение своему начальнику.

Возможные значения: 1) это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ног начальника или с земли у ног начальника, или 2) это идиома, которая описывает человека, унижающегося перед начальником. (См: Идиома)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не будет стыдно» или «не будут разочарованы». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 49:24

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: Олицетворение)

Исаия использует это вопрос, чтобы пояснить, насколько трудно забрать что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может забрать добычу у воинов или отнять пленников у победивших солдат». (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

ценные вещи, взятые у проигравших в сражении.

Isaiah 49:25

Господь говорит, что Он сделает то, что невозможно для обычных людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заберу пленников у воинов и отниму их добычу». (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о людях, населивших Сион, как о детях этого города. (См: Метафора)

Isaiah 49:26

Господь продолжает говорить с Сионом, как с человеком.

Возможные значения: 1) угнетатели будут настолько голодны, что будут есть мясо своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей есть их собственную плоть» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они едят самих себя. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей уничтожить самих себя, как будто они съедят свою собственную плоть». (См: Метафора)

Возможные значения: 1) угнетатели будут испытывать такую жажду, что будут пить кровь своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «они будут пить кровь своих друзей и ослабнут, как пьяные от вина» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они пьют свою собственную кровь. Альтернативный перевод: «Они будут проливать так много крови друг у друга, как будто они напились вином». (См: Метафора)

Isaiah 50

Исаия 50 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 50:4-9 — третья из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: Христос, Мессия)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 50:1

Господь говорит о Сионе, как будто этот город был матерью живших там людей, а Он отправил их жителей в изгнание, как будто Он развёлся с их матерью. (См: Метафора)

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите мне свидетельство о разводе, с которым Я развёлся с вашей матерью». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит о ссылке людей в плен, как о продаже их ростовщикам. (См: Метафора)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продавал их по причине долга перед кредитором. Подразумевается, что так думали некоторые люди. Альтернативный перевод: «Я не продавал вас за долги». (См: Риторический вопрос)

Господь приводит реальную причину отправки людей в плен, причину, по которой Он продал их и развелся с их матерью. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я продал вас из-за ваших грехов, и развёлся с вашей матерью из-за вашего бунта». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 50:2

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Эти два предложения означают практически одно и то же. Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в изгнании, потому что они не отвечали Ему, а не потому, что Он не хотел их спасать. Альтернативный перевод: «Когда Я приходил туда, где вы должны были быть, вас там не было. Когда Я звал вас, вы должны были ответить, но вы этого не делали» или «Когда Я приходил поговорить с вами, вы не отвечали Мне». (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Господь использует два одинаковых вопроса, чтобы обличить людей за то, что они считали Его недостаточно сильным, чтобы спасти их. Альтернативный перевод: «Конечно же, Моя рука не была слишком короткой, чтобы выкупить вас, и у Меня была сила, чтобы спасти вас!» или «Безусловно, Я могу спасти вас от врагов». (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Здесь слово «рука» представляет собой силу Господа. Говорили, что Господь недостаточно силён, как будто Его рука коротка. Альтернативный перевод: «Разве Я недостаточно силён». (См: Метонимия и Метафора)

«разве у Меня недостаточно силы»

Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я делаю реки сухими, как пустыню». (См: Метафора)

«рыба в них погибает из-за недостатка воды». Местоимение «в них» относится к морю и рекам.

Isaiah 50:3

Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь говорит о том, что Он делает небо тёмным, как будто Он одевает его в лохмотья. Альтернативный перевод: «Я делаю небо тёмным, как бы накрывая его тёмным покрывалом». (См: Метафора и Параллелизм)

Isaiah 50:4

Слуга Господа начинает говорить.

Слово «язык» представляет собой то, что человек говорит. Возможные значения: 1) Господь дал ему способности умело говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне способности к ораторству» или 2) Господь научил его тому, что он должен говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность говорить то, чему Он меня научил». (См: Метонимия)

Здесь местоимение «моё» относится к слуге Господа. О том, что Господь даёт ему возможность слышать и понимать то, чему учит его Господь, говорится так, как будто Господь пробуждает его ухо ото сна. Альтернативный перевод: «Он даёт мне понимание того, о чём Он говорит». (См: Синекдоха и Метафора)

Слуга сравнивает себя с учеником, который учится у своего учителя. Возможные значения: 1) «как тот, кто учится у своего учителя» или 2) «как тот, кого Он научил». (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 50:5

Слуга Господа продолжает говорить.

О Господе, которые даёт своему слуге способность слышать и понимать Его, говорится, будто Господь открыл ему уши. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность слышать и понимать Его». (См: Метафора)

Эти две фразы означают практически одно и то же. О непослушании словам Господа говорится так, как будто он поворачивается к Нему спиной. Это можно перефразировать с помощью позитивного утверждения. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он говорил». (См: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 50:6

О том, что он позволял людям избивать его и выщипывать ему бороду, говорится так, как будто он отдавал им свою спину и щеки. Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щёк». (См: Метафора)

Закрывать лицо означает защищать себя. Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались надо мной и плевали мне в лицо». (См: Синекдоха)

Isaiah 50:7

Слуга Господа продолжает говорить.

Несмотря на плохое обращение со слугой, ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поэтому мне не стыдно». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь местоимение «моё» относится к слуге. О твёрдом намерении слуги подчиниться Господу говорится так, как будто его лицо стало твёрдым, как кремень. Альтернативный перевод: «я абсолютно твёрдо решил». (См: Синекдоха и Метафора)

Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в Божьем призвании. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «я точно знаю, что мои враги не смогут пристыдить меня». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 50:8

Слуга Господа продолжает говорить.

Слуга использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто мог бы на законном основании обвинить его в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то желает выступить против меня, давайте встанем … Если кто-то желает обвинить меня, пусть придёт ко мне». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 50:9

Слуга использует этот вопрос, чтобы доказать, что никто не может предъявить ему обвинение. Альтернативный перевод: «Никто не может доказать мою вину». (См: Риторический вопрос)

Об отсутствии обвинителей слуги говорится так, как будто его обвинители — это одежда, которая изнашивается и съедается молью. (См: Метафора)

Isaiah 50:10

Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.

Слуга использует эти вопросы, чтобы определить, к кому он обращается. Альтернативный перевод: «Если кто-то из вас боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, но ходит в глубокой тьме без света, тогда он должен … своему Богу». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «голос» представляет собой то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется Его слуге». (См: Метонимия)

Слуга говорит о людях, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, как будто они ходят в очень тёмном месте. Альтернативный перевод: «кто страдает и чувствует себя беспомощным». (См: Метафора)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь слово «имя» представляет собой самого Господа. О вере в Бога говорится так, как будто человек должен опереться на Него. Альтернативный перевод: «верь в Господа, Бога своего». (См: Параллелизм и Метонимия и Метафора)

Isaiah 50:11

Здесь продолжается метафора из предыдущего стиха о ходящих во тьме людях. Здесь говорится о людях, которые пытаются жить согласно своей собственной мудрости и не доверяют Господу, как будто они зажигают свои собственные огни и несут факелы, чтобы видеть в темноте. (См: Метафора)

Здесь «лежать» относится к смерти. О болезненной смерти говорится как о месте, где они будут испытывать сильную боль. Альтернативный перевод: «вы умрёте в страданиях». (См: Эвфемизм и Метафора)

Isaiah 51

Исаия 51 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Они подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: Риторический вопрос)

# Пробуждение

В этой главе автор использует идею пробуждение ото сна, где сон является метафорой греха. Людей призывают «пробудиться», что означает, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 51:1

Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.

Смотреть на что-то означает думать об этом. Альтернативный перевод: «думайте о скале … и о глубоком рве». (См: Метафора)

Бог говорит о народе Израиля, как о каменном здании, как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ваши предки, которые как скала, из которой вас высекли, и как ров, из которого вас вырезали». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «камень, из которого Я высек вас». (См: Активные и пассивные конструкции)

«вырезаны зубилом»

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ров, из которого я вас вырезал». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 51:2

Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.

Бог говорит об их предке, как будто он был их отцом. Альтернативный перевод: «Авраам, твой праотец» или «Авраам, твой предок». (См: Метонимия)

Бог говорит о жене Авраама, как будто она была их матерью и родила их. Альтернативный перевод: «на жену Авраама, Сарру, все вы её потомки». (См: Метонимия)

Это значит, когда у него ещё не было детей. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда у него ещё не было детей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Бог говорит о том, что потомков Авраама стало много, как будто сам Авраам размножился. Альтернативный перевод: «сделал ему множество потомков» или «сделал ему огромное количество потомков». (См: Метонимия)

Isaiah 51:3

Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет собой народ Сиона. Альтернативный перевод: «Господь утешит народ Сиона». (См: Метонимия)

Здесь «развалины» представляют собой людей, которые живут в этих пустынных районах. Альтернативный перевод: «он утешит людей, которые живут во всех его опустевших развалинах». (См: Метонимия)

Местоимение «его» относится к Сиону. О городах часто говорится как о женщинах. (См: Олицетворение)

места, которые были разрушены

Эти фразы означают, что Бог сделает пустынные места в Израиле красивыми. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как уже произошедшие. Это подчёркивает, что они обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «он сделает его пустыню, как Эдем, и его пустынные равнины, как Божий сад. (См: Параллелизм и Предсказательное прошедшее время)

Радость и веселье означают одно и то же. Альтернативный перевод: «В Сионе снова будет радость и веселье». (См: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 51:4

Господь говорит с народом Израиля.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вместе они усиливают повеление “слушать”. (См: Параллелизм)

Здесь Божья справедливость представляет собой Его закон, а свет представляет собой знание того, что правильно. Это означает, что народы будут понимать и повиноваться Божьему закону. Альтернативный перевод: «Мой закон научит народы тому, что правильно» или «народы будут знать Мой закон». (См: Метафора)

Isaiah 51:5

Идея «близко» подразумевает понятие «скоро». Божья праведность, находящаяся рядом, показывает, что в скором времени Он покажет Свою праведность. Он сделает это, исполняя Свои обещания и спасая людей. Альтернативный перевод: «Я скоро покажу Свою праведность». (См: Метафора)

Бог говорит о спасении людей, как будто Его спасение могло прийти к ним. Альтернативный перевод: «Я спасу людей». (См: Метафора)

Здесь рука Бога олицетворяет Его силу, а суд олицетворяет Его правление. Альтернативный перевод: «Я буду править народами Своей силой». (См: Метонимия)

Это относится к людям, которые живут на берегах далёких земель за морем. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на прибрежных землях» или «люди, которые живут на землях за морем». (См: Метонимия)

Здесь рука Бога представляет собой то, что Он сделает. Здесь это относится к тому, что Он спасёт людей. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждут, чтобы Я что-то сделал» или «они с нетерпением ждут, чтобы Я их спас». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 51:6

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Поднять глаза означает смотреть на что-то наверху. Альтернативный перевод: «Посмотрите наверх». (См: Метафора)

Всё это относится к вещам, которые быстро и легко исчезают или становятся бесполезными. (См: Сравнение)

Божье «спасение» здесь представляет собой результат Его спасения, то есть освобождение. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, ты будешь свободен навеки». (См: Метонимия)

Божья «праведность» здесь означает Его праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление никогда не закончится» или «Я буду править вечно и праведно». (См: Метонимия)

Isaiah 51:7

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Наличие Божьего закона в сердце означает знание Божьего закона и желание его соблюдать. Альтернативный перевод: «который знает и соблюдает Мой закон». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не падайте духом, когда вам причиняют боль». (См: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 51:8

Бог говорит о людях, оскорбляющих праведных, как о шерстяных одеждах, и об их уничтожении, как о поедании их насекомыми. (См: Метафора)

Божья «праведность» здесь означает праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление будет вечно» или «Я буду править праведно и вечно». (См: Метонимия)

Божье «спасение» здесь представляет собой результат его спасения, то свободу. “Из поколения в поколение” означает вечно. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, и ты будешь свободен навеки». (См: Метонимия)

Isaiah 51:9

Люди просят руку Господа помочь им, как будто Его рука была человеком. Если в вашем языке обращение к руке будет звучать странно, вы можете перевести эту фразу, как адресованную непосредственно к Господу. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, Господь, и оденься в силу». (См: Олицетворение)

Люди говорят о том, что рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет собой Самого Господа, в частности, Его помощь людям. Слово «поднимись» повторяется дважды, чтобы показать, что им срочно нужна Божья помощь. (См: Синекдоха и Олицетворение)

О силе говорится как об одежде, которую люди надевали на себя, чтобы укрепить себя в бою. Альтернативный перевод: «укрепи себя» или «сделай себя сильным». (См: Метафора)

Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа, которая совершает великие дела. Альтернативный перевод: «Ты раздавил Раава, Ты, пронзил монстра». (См: Риторический вопрос)

Раав — имя мифологического морского змея. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло и хаос. (См: Параллелизм)

Isaiah 51:10

Автор снова использует вопросы, чтобы подчеркнуть способность Божьей силы совершать великие дела. Это относится к тому, как Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне перешли по суше и сбежали от армии Египтян. Альтернативный перевод: «Ты высушил море … для искупленных, чтобы они могли пройти». (См: Риторический вопрос)

Isaiah 51:11

Это очень похоже на Исаия 35:10.

«Избавленные» означает «спасённые». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого спас Господь». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Здесь используется слово “голова”, подразумевая всего человека в целом. Альтернативный перевод: «они будут вечно радоваться». (См: Синекдоха)

Слова «радость» и «веселье» являются противоположностью слов «печаль» и «стоны». Вместе они подчёркивают интенсивность этих эмоций. (См: Дублет)

Здесь подразумевается, что люди переполнятся радостью и весельем, как будто эти эмоции обгонят кого-то. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем» или «они будут чрезвычайно рады и веселы». (См: Олицетворение)

Здесь подразумевается, что люди не будут больше печалиться или оплакивать кого-то, как будто эти эмоции убегут от них. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и скорбеть». (См: Олицетворение)

Isaiah 51:12

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Местоимение «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно для вашего языка — повторение использовать необязательно. Альтернативный перевод: «Я Сам».

Этот риторический вопрос подчёркивает, что находящиеся под защитой Господа не должны бояться людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не бойся людей … как трава». (См: Риторический вопрос)

Эта фраза сравнивает людей с травой, чтобы подчеркнуть, что их жизнь коротка и они быстро умирают. Альтернативный перевод: «который живёт и быстро умирает, как трава» или «который быстро вянет и исчезает, как трава». (См: Сравнение)

This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 51:13

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не должны забывать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен забывать Господа … землю». (См: Риторический вопрос)

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 17:7.

«Который раскинул небо». Это говорит о том, что Господь сотворил небеса, как растягивают большой кусок ткани или одежду. Альтернативный перевод: «кто растянул небеса, словно одежду». (См: Метафора)

Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 24:18.

«ярости угнетателя, который жаждет разрушений»

Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «великий гнев». Альтернативный перевод: «сильного гнева». (См: Идиома)

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не должны бояться своих угнетателей. Их угнетатели больше не являются для них угрозой. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ярость угнетателя не является угрозой для тебя!» (См: Риторический вопрос)

Isaiah 51:14

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Это относится к народу Израиля, являющемуся рабом вавилонян. Альтернативный перевод: «раб Вавилонян». (См: Метонимия)

Это относится к преисподней или Шеолу. Альтернативный перевод: «яме шеола» или «могиле». (См: Метонимия)

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Это можно перевести в позитивной форме. Альтернативный перевод: «у него всегда будет еда». (См: Синекдоха)

Isaiah 51:15

Здесь говорится, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как будто Он шевелит море, как перемешивают ложкой содержимое чаши. Альтернативный перевод: «который взбалтывает море» или «который заставляет море двигаться вверх и вниз». (См: Метафора)

Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в Исаия 1:9.

Isaiah 51:16

Здесь имеется ввиду, что Господь говорит Исаии, какие слова он должен произносить, как будто Его слова — это физический объект, который Господь поместил в уста Исаии. Альтернативный перевод: «Я сказал тебе, что говорить». (См: Метафора)

«Рука» Господа относится к Его силе. Здесь говорится, что Господь защищает Исаию, как будто Его рука покрывает его с целью защитить. Альтернативный перевод: «Моя сила защитит тебя» или «Я защищу тебя и обеспечу тебе безопасность». (См: Метонимия и Метафора)

Слово «устроил» означает утвердить что-то в земле. Здесь говорится о Господе, твёрдо утверждающем небеса, как будто небеса — это палатка, которую Он расстелил и твёрдо установил с помощью колышков для палатки. Альтернативный перевод: «я установил небеса». (См: Метафора)

Слово «утвердил» относится к фундаменту — каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 24:18.

Isaiah 51:17

Здесь «Иерусалим» представляет собой живущих там людей. Господь говорит с жителями Иерусалима, как будто они находятся там и слушают Его. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, встань, народ Иерусалимский». (См: Метонимия и Апострофа)

«Будь бдителен и встань». Повторение слова «поднимись» подчёркивает срочность призыва к пробуждению народ Израильского. Здесь не подразумевается, что их нужно буквально разбудить ото сна.

Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они выпили из чаши Его гнева, они опъянели, как будто выпили много вина. (См: Метафора)

Слово «дно» означает твёрдое основание на самом дне контейнера, в котором находится жидкость. Альтернативный перевод: «до самого конца» или «полностью».

Здесь Господь олицетворяется со Своей рукой, чтобы подчеркнуть, что именно Он дал эту чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «которую Он вам дал». (См: Синекдоха)

«чашу, из-за которой ты пошатнулся, как будто ты пьян от вина»

это состояние, при котором человек не может ходить прямо и спотыкается при ходьбе

Isaiah 51:18

Эти две фразы имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Здесь говорится о том, что Иерусалим беспомощен, как пьяная женщина без сына, который помог бы ей безопасно дойти до дома. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяная старуха без сына, который взял бы тебя за руку и отвёл домой». (См: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 51:19

Исаия продолжает говорить с народом Израиля.

Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ними или утешать их. Эти вопросы можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «но некому погоревать с тобой и некому утешить тебя». (См: Риторический вопрос)

Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и истребление» и «голод и меч».

Эти слова имеют схожие значения и подчёркивают разрушения, вызванные противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным». (См: Дублет)

Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны». (См: Метонимия)

Isaiah 51:20

Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «лежат на улицах». (См: Гипербола и обобщение)

Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как попавшие в ловушку серны. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как пойманные в сети серны» или «беспомощны, как антилопы в ловушке». (См: Сравнение)

Это животное, похожее на оленя, которое имеет рога и очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «олень» или «антилопа». (См: Перевод неизвестных понятий)

«Гнев Господа» относится к наказанию Богом Своего народа и направленному против них гневу Божьему. Здесь подразумевается, что люди были сурово наказаны, как будто они наполнились гневом Господа. Слово «обличение» можно записать в виде глагола. Альтернативный перевод: «они были жестоко наказаны Господом, потому что Он разозлился на них и обличил их». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Isaiah 51:21

Исаия продолжает говорить с народом Израиля.

Господь использует это для описания угнетённых людей. Альтернативный перевод: «угнетенный и пьяный». (См: Синекдоха)

Здесь говорится о людях, которые ведут себя как пьяные из-за страданий, как будто они пьяны от того, что их заставляют пить чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьёте вино из чаши Божьего гнева» или «вы пьяны из-за сильных страданий». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 51:22

Здесь говорится о том, что Господь больше не злится на Свой народ, как будто Его гнев был содержимым чаши, которую Он забирал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя. Видишь, Я забрал у тебя чашу, от которой ты пошатнулся, чашу, полную Моего гнева, так что ты больше не будешь пить из неё». (См: Метафора)

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

Слово «чаша» относится к содержимому этой чаши. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 51:17. Альтернативный перевод: «чаша, которая заставляет людей пьянеть». (См: Метонимия)

Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 51:17. Альтернативный перевод: «остаток из чаши, наполненной Моим гневом». (См: Метафора)

Isaiah 51:23

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь говорится о том, что Господь накажет их врагов, как будто Он заставит их выпить из чаши, наполненной Его гневом. (См: Метафора)

Подразумевается, что положив чашу гнева в их руки, Господь заставит их выпить содержимое этой чаши. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих мучителей выпить из чаши Моего гнева». (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «мучители» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тем, кто мучил вас» или «тем, кто заставлял вас страдать»

Здесь говорится о том, что враги ходили по их спинам, как по улице. Альтернативный перевод: «Вы лежали на улицах, а ваши враги ходили по вашим спинам, как по земле». (См: Сравнение)

Isaiah 52

Исаия 52 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Пророчества этой главы происходят после вавилонского пленения и не относятся к современникам Исаии. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

В этой главе начинается важное учение или пророчество о Мессии, которое продолжается до конца следующей главы. Это пророчество начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: Христос, Мессия)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 52:1

Здесь повторение служит усилению акцента и выражает срочность. Исаия пытается побудить народ к действию и выражает это через призыв пробудить их ото сна. (См.: Метафора)

Имеется в виду снова укрепиться. Альтернативный перевод: «будь сильным» (См.: Метафора)

Оба эти названия означают жителей Иерусалима. Исаия обращается к этим людям, как будто они слушают его. Альтернативный перевод: «жители Сиона… жители Иерусалима» (См.: Метонимия и Апострофа)

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «необрезанные и нечистые люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

То есть нечистые люди. Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «неугодные Богу» (См.: Метафора)

Здесь местоимение «тебя» означает Иерусалим, а под Иерусалимом подразумеваются люди, которые там живут. Речь идёт о том, что необрезанные и нечистые люди войдут в город, чтобы напасть на его жителей. Альтернативный перевод: «будут входить в город, чтобы нападать на вас» (См.: Метонимия и Эллипсис)

Isaiah 52:2

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Под словом «Иерусалим» здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя пыль» (См.: Метонимия)

Под цепями жителей Иерусалима подразумеваются цепи рабства, потому что их увели в плен в Вавилон. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Это идиома. «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: Идиома)

Isaiah 52:3

О Господе (Яхве) говорится как о владельце израильского народа. Будучи их полноправным владельцем, Господь может отдавать их и забирать, когда Ему угодно. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я продал вас даром и выкуплю без денег» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 52:4

Здесь слово «начало» означает начало истории Израиля, когда они стали народом.

Досл. «спустились в Египет». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Под «Ассуром» подразумеваются жители Ассура или Ассирии. Альтернативный перевод: «ассирийский народ… притеснял его» (См.: Метонимия)

Isaiah 52:5

Господь задаёт вопрос, чтобы заставить народ внимательно прислушаться к тому, что Он собирается говорить дальше. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «А теперь посмотрите, что происходит.» (см.: Риторический вопрос)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги берут Мой народ даром» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) «не за что», то есть вавилоняне взяли народ несправедливо и без причины; или 2) это продолжение метафоры из Ис. 52:3, где Господь изображён владельцем израильского народа, имеющим право отдать их даром. (См.: Метафора)

То есть вожди израильтян в вавилонском пленцу. Но в некоторых версиях сказано: «его вожди насмехаются». В таком случае речь идёт о вавилонских вождях.

Здесь «имя» означает славу Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «те, кто смотрит, как враги уводят Мой народ, постоянно говорят злое обо Мне» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 52:6

Здесь «имя» означает славу Господа. Альтернативный перевод: «Поэтому Мой народ поистине узнает, кто Я» (См.: Метонимия)

Isaiah 52:7

Исаия обращается к израильскому народу.

Здесь под «ногами» подразумевается посланник, который передвигается на ногах. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть посланника, переходящего через горы, чтобы возвещать добрую весть» (См.: Синекдоха)

Здесь «Сион» означает жителей Сиона. Альтернативный перевод: «жителям Сиона» (См.: Метонимия)

Isaiah 52:8

Это идиома. Альтернативный перевод: «громко кричат» (См.: Идиома)

Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (см.: Синекдоха)

Isaiah 52:9

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Исаия говорит о развалинах Иерусалима как о человеке, который может радоваться. Это символ побеждённого израильского народа. Альтернативный перевод: «люди, живущие в развалинах Иерусалима» (См.: Олицетворение)

Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «искупил жителей Иерусалима» (См.: Метонимия)

Isaiah 52:10

Досл. «обнажил Свою святую руку». Здесь «рука» символизирует силу Господа. Господь показывает всем народам, что Он свят и могуществен. Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: Метонимия и Метафора)

Здесь «земля» означает всех людей на земле. (См.: Метонимия)

Isaiah 52:11

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Повторение этого слова подчёркивает, что люди действительно должны будут уйти, хотя не обязательно сразу.

Считается известным, что израильтяне были рабами в Вавилоне. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «выходите из земли, где вы являетесь рабами» (См.: Предположение и имплицитная информация)

То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «не касайтесь ничего неугодного Господу» (См.: Метафора)

Местоимение «его» относится к Вавилону.

Isaiah 52:12

Имеется в виду, что Господь будет защищать Свой народ от врагов. (См.: Метафора)

Isaiah 52:13

Все эти фразы означают в общем одно и то же и подчёркивают, что Господь почтит Своего раба. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 33:10. Альтернативный перевод: «Я дам Своему Рабу величайшую честь» (См.: Активные и пассивные конструкции и Параллелизм)

Isaiah 52:14

Имеется в виду, что Его лицо было обезображено, потому что враги сильно избили Его. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «враги так сильно избили Его, что Он больше не похож был на человека» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 52:15

Господь продолжает говорить о Своём Рабе.

Еврейский текст может также пониматься как «окропит многие народы». В таком случае имеется в виду, что Раб Господа будет как священник, окропляющий кого-либо или что-либо кровью жертвы, делая его или её угодным Господу.

Выражение «закроют свои рты» ‒ это идиома. Альтернативный перевод: «цари перестанут говорить» или «цари смолкнут» (См.: Идиома)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «то, о чём им никто не сказал» или «то, про что никто им не рассказал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (см.: Идиома)

This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 53

Исаия 53 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе есть важное учение или пророчество о Мессии, Его жизни и служения. Оно начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия)

Особые понятия в этой главе
# Искупление

Эта глава является пророчеством о смерти Христа за наши грехи. Многие богословы считают, что она учит о Христе как праведнике, который умер за грехи человечества. Это учение, как правило, называют искуплением. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и праведность, праведный, праведник, неправедность и искупление, искупить, искуплен, искупленный)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 53:1

Исаия продолжает описывать Раба Господа. Здесь Исаия описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошедшем времени, подчёркивая тем самым неизбежность этих событий. (См.: Предсказательное прошедшее время)

Исаия узнал нечто настолько удивительное, что он сомневается в том, поверят ли в это переселенцы. Местоимение «нас» относится к тем, кто находился в пленении. Альтернативный перевод: «Тружно поверить в то, что мы слышали» (См.: Включающая форма «мы» и Риторический вопрос)

Слово «рука» означает Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь открыл людям Свою силу.» (См.: Метонимия и Риторический вопрос)

Isaiah 53:2

Здесь местоимение «он» означает Божьего Раба. Исаия сравнивает Его с совсем молодым деревом, тем самым подчёркивая, что Он будет казаться слабым. (См.: Сравнение)

в «сухой земле» росток не может расти, и Раб Господа придёт в подобной ситуации. Альтернативный перевод: «из невозможной ситуации» (См.: Метафора)

Isaiah 53:3

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Люди ставили Его ни в что и отвергали Его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«человек, познавший всевозможные несчастья»

«Лицо» символизирует внимание или общение. Альтернативный перевод: «Мы отворачивались от него» (См.: Метонимия)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Его считали ничтожным» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 53:4

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

«Понести» болезни означает взять их на себя. Альтернативный перевод: «он взял на себя наши немощи и болезни» (См.: Метафора)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «а мы думали, что Бог наказыввл и унижал Бог» (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 53:5

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Раб страдал за грехи людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог допустил, чтобы враги его мучили и убили за наши грехи» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Досл. «наказание нашего мира». Имеется в виду наказания ради того, чтобы мы обрели мир с Богом. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы жили в согласии» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «он исцелил нас через боль своих ран» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 53:6

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

Овцы часто сбиваются с пути, которым ведёт их пастух. Исаия говорит здесь о том, что мы исполняем собственные желания, а не повеления Бога. (См.: Сравнение)

Здесь под «грехами» подразумевается вина за грехи. Альтернативный перевод: «вина за грех каждого из нас» (См.: Метафора)

Isaiah 53:7

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «рот» означает речь человека. «Открыть рот» означает говорить. Альтернативный перевод: «не возражал» (См.: Метонимия)

Исаия сравнивает Раба с ягнёнком и овцой, подчёркивая, что он будет молча переносить издевательства и унижения со стороны людей. (См.: Сравнение)

Альтернативный перевод: «как ягнёнок молчит, когда его закалывают» (См.: Сравнение)

Isaiah 53:8

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко, и его осудили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Этот вопрос подчёркивает, что никто не может объяснить его род. Альтернативный перевод: «никто не может объяснить его род.» (См.: Риторический вопрос)

Есть другие варианты толкования этой фразы: «Кто из того поколения ещё думал о нём?» или «Кто может сказать о его судьбе?»

«Отторгнут» означает смерть. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Ведь он умер» или «Ведь смерть забрала его» (См.: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

«израильского народа»

“of the people of Israel”

Isaiah 53:9

и когда он говорил, то не обманывал

Isaiah 53:10

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

Слово «потомки» здесь означает людей, который Господь простил ради жертвы Раба. (См.: Метафора)

Альтернативный перевод: «Господь вернёт к жизни Своего Раба».

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь исполнит Свою волю через Своего Раба» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 53:11

Или «После страданий своей жизни». Альтернативный перевод: «После того как Раб пострадает» (См.: Метонимия)

В некоторых версиях «он увидит свет». То есть, Раб снова оживёт. (См.: Метафора)

Здесь местоимение «Мой» относится к Господу.

Возможные значения: 1) «их грехи» означает наказание за их грехи. Альтернативный перевод: «он понесёт наказание за них» или «он будет наказан за их грехи» (См.: Метафора); или 2) «их грехи» означает их вину. Альтернативный перевод: «он возьмёт из вину на себя» или «он будет виновен в их грехах».

Isaiah 53:12

Господь продолжает описывать Своего Раба.

Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «часть» и «добыча» означают военную добычу, которую делят царь со своей армией после победы. Это значит, что Бог окажет великую честь Своему Рабу за его жертву. (См.: Параллелизм и Метафора)

Во многих версиях это слово истолковывается как «многих» или «сильных».

Раб Господа поставит себя в такое положение, что его убьют. Альтернативный перевод: «Он добровольно принял смерть» (См.: Метонимия)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «позволил людям относиться к нему, как к преступнику» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 54

Исаия 54 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Милость Господа (Его верность завету)

В центре этой главы стоит тема «милости» Господа. Это слово можно также перевести как «верность завету». Здесь говорится о том, что Яхве (Господь) верен и всегда исполняет Свои заветы. В этой главе затрагиваются несколько разных заветов и обещаний. (См.: верность, преданность, любовь, милость, сострадание, верная любовь, верный, верность, верно, исполнять, завет, новый завет и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 54:1

Господь велит жителям Иерусалима радоваться, потому что в Иерусалиме будет много жителей. Это изображено так, будто Господь говорит бесплодной женщине, что у ней будет много детей. (См.: Метафора)

Эта фраза означает то же, что и предыдущие два предложения. (См.: Параллелизм)

О событиях будущего говорится в прошедшем времени. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «Ведь у оставленной будет больше детей» (См.: Предсказательное прошедшее время)

Здесь «оставленная» означает женщину, отверженную и брошенную мужем.

Isaiah 54:2

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Здесь продолжается метафора, начатая в Ис. 54:1. Господь велит жителям Иерусалима готовиться к умножению числа жителей города. Это изображено так, будто женщина расширяет свой шатёр для многих детей. (См.: Метафора)

Isaiah 54:3

Местоимение «ты» здесь относится к бесплодной женщине и её потомкам. Альтернативный перевод: «Ведь ты и твои потомки распространитесь» (См.: Формы личного местоимения второго лица и Синекдоха)

Здесь под «народами» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «завладеют людьми из других народов» (См.: Метонимия)

Isaiah 54:4

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Господь как будто обращается к женщине, убеждая её, что она больше не будет испытывать стыда оттого, что не могла иметь детей и муж её покинул. На самом деле Он обращается к народу и утверждает, что в будущем они не будут даже думать о позоре, который перенесли, когда ими завладели враги. (См.: Метафора)

Isaiah 54:5

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Имеется в виду, что Господь любит Свой народ и заботится о нём. (См.: Метафора)

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 17:7.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:24.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:16.

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 41:14.

Он Бог всей земли.

Isaiah 54:6

Образ Господа как мужа, который отверг свою жену, а теперь снова её принимает, описывает, как Господь отправляет Свой народ в плен, а потом снова возвращает его из плена. (См.: Метафора и Сравнение)

Здесь «дух» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «скорбящую» или «опечаленную» (См.: Метонимия)

Isaiah 54:7

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Isaiah 54:8

Сильно разгневавшись

Здесь «скрыл Моё лицо» ‒ это идиома, означающая, что Бог оставил Свой народ, бросил их на страдания. Альтернативный перевод: «Я оставил тебя» (См.: Идиома)

Абстрактное имя существительные «милость» можно перевести выражением с наречием «милостивый». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в Ис. 16:5. Альтернативный перевод: «но так как Я всегда милостив» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, твой Искупитель» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 54:9

Речь идёт о потопе, который Господь произвёл при жизни Ноя. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 54:10

Господь описывает предположительную ситуацию и объясняет, что случилось бы, если бы такая ситуация действительно возникла. Альтернативный перевод: «Даже если бы горы сдвинулись и холмы поколебались, Моя милость бы» (См.: Гипотетическая ситуация)

Это значит, что Господь вечно любит и милует Свой народ. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (См.: Метафора)

То есть Господь не отменит Свой завет с народом. Альтернативный перевод: «Я ни за что не отменю завет Моего мира» или «Я непременно дам вам мир, как Я обещал в Своём завете» (См.: Метафора)

Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, поступающий милостиво» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 54:11

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Здесь Господь обращается к городу Иерусалим, как будто город слушает Его. Под Иерусалимом здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Послушайте, угнетаемые жители Иерусалима» (См.: Апострофа и Метонимия)

Господь называет народ «бросаемым бурей», подразумевая, что люди жили под гнётом и не имели покоя. (См.: Метафора)

«не находящая утешения»

Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.

Сурьма и сапфир ‒ это драгоценные камни. Сурьма голубовато-зелёного цвета, а сапфир, как правило, синий. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 54:12

Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.

Это драгоценные камни красно-розового цвета. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Isaiah 54:13

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех твоих детей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Мной, Господом» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 54:14

Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем наречием «праведно». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильным, потому что ты поступаешь праведно» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Никто в городе и за его пределами больше никогда не будет угрозой для жителей Иерусалима.

Isaiah 54:15

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Ты их поразишь

This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (см.: Идиома)

Isaiah 54:17

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

То есть враги не смогут одолеть народ Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги могут делать себе орудия, чтобы нападать на вас, но они вас не одолеют» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

О награде, которую Господь даст служащим Ему людям, говорится как о наследии. (См.: Метафора)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 55

Исаия 55 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Язычники

По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, спасать, спасение, спасительный, спасший и вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 55:1

Господь призывает нуждающихся людей прийти к Нему за бесплатной едой и водой. Ресь идёт о безвозмездном благословении. (См.: Метафора)

Господь продолжает обращаться через Исаию к жителям Иерусалима, находящимся в плену.

Это слово повторяется три раза для усиления акцента та срочности призыва.

В этих словах есть ирония, ведь покупать без платы невозможно. Подчёркивается удивительная благодать Господа, Который даёт всё это безвозмездно. (См.: Ирония)

Isaiah 55:2

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Господь задаёт эти вопросы, чтобы упрекнуть народ. Говоря о том, что они покупают себе для еды то, что несъедобно, и работают для того, что не насыщает, Господь имеет в виду, что они ищут счастья вне Него. Альтернативный перевод: «Вам не нужно отвешивать… хлеб, и заработанное своим трудом… насыщает» (См.: Риторический вопрос и Метафора)

То есть считать серебряные монеты, чтобы расплатиться за что-либо. Альтернативный перевод: «платить деньги» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «хлеб» означает еду вообще. Имеется в виду, что люди покупали себе в еду то, что не съедобно. Альтернативный перевод: «за еду, которая несъедобна» (См.: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)

То есть «доверяйте Господу, что Он даст вам благословение и радость» (См.: Метафора)

Слово «жир» означает мясо, в котором много жира, и является идиомой вкусной еды. Альтернативный перевод: «лучшими яствами» (См.: Идиома)

Isaiah 55:3

Это выражение означает «внимательно слушать кого-либо». Альтернативный перевод: «Внимательно выслушайте» (См.: Метафора)

Isaiah 55:4

Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь сделал в прошлом для царя Давида; или 2) речь идёт о том, что Бог сделает через одного из потомков Давида.

Isaiah 55:5

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

Isaiah 55:6

Или «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти»

Isaiah 55:7

Слово «грешник» означает злых людей. Господь говорит о том, чтобы злые люди перестали грешить, используя образ человека, который сходит с пути, по которому шёл. Альтернативный перевод: «Пусть злые люди поменяют свой образ жизни» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Метафора)

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «неправедный пусть оставит свои намерения» (См.: Эллипсис)

Возможные значения: 1) «свой образ мышления»; или 2) «свои планы»

«Господь помилует его»

The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (см.: Эллипсис)

Isaiah 55:8

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Isaiah 55:9

Господь сравнивает превосходство Своих дел и мыслей над делами и мыслями людей с тем, как небо выше земли. (См.: Метафора)

Isaiah 55:10

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Очевидно, здесь описывается испарение дождя и снега.

Isaiah 55:11

Господь говорит о слове как о человеке, которого Он посылает для исполнения поручения. (См.: Олицетворение и Метафора)

Слово «уста» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «слово, сказанное Мной» (См.: Синекдоха)

Возвращение слова к Господу здесь означает, что слово исполнило задание, на которое Господь его послал. То, что оно не вернётся «пустым», означает, что оно непременно исполнит порученное ему задание. Альтернативный перевод: «оно непременно исполнит своё задание» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 55:12

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я проведу вас с миром» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как будто это люди, у которых есть голос и руки и которые празднуют, что Господь спас Свой народ. (См.: Олицетворение)

Isaiah 55:13

«Терновника» и «крапива» ‒ это растения, жалящие людей, а «кипарис» и «мирт» ‒ это виды вечнозелёных деревьев. Колючие и жалящие растения символизируют запустение, а вечнозелёные деревья символизируют жизнь и процветание. (См.: Перевод неизвестных понятий)

То есть вечное

Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (см.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 56

Исаия 56 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Язычники

По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, спасать, спасение, спасительный, спасший и вера, верность)

Важные фигуры речи в этой главе
# Звери

В этой главе израильтяне сравниваются со зверьми и псами. Такое сравнение воспринималось как ужасное оскорбление. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 56:1

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу вас и покажу, что Я праведен» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 56:2

Здесь «крепко держится» ‒ это идиома, означающая «постоянно соблюдать что-либо». Альтернативный перевод: «который тщательно делает это» (См.: Идиома)

Здесь «рука» символизирует всего человека и подчёркивает его или её дела или поступки. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: Синекдоха)

Isaiah 56:3

Это значит, что евнухи могли считать себя недостойными быть частью Божьего народа по причине кастрации (поэтому они не могли иметь детей). У израильтян кастрация не практиковалась, а у других народов иногда практиковалась для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что им, как правило, не разрешалось поклоняться в храме (Втор. 23:1). Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 56:5

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «в стенах Моего храма» (См.: Дублет)

«которое никогда не забудется»

Isaiah 56:6

Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «любить Господа» (См.: Метонимия)

Isaiah 56:7

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приму на Моём жертвеннике» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 56:9

Бог сравнивает армии других народов с животными и зовёт их прийти и напасть на израильский народ. (См.: Метафора)

Isaiah 56:10

Это значит, что вожди Израиля не могут, а возможно и не хотят видеть того, что происходит в обществе.

Вожди должны поднимать голос и предостерегать народ, но они молчат. В израильском народе сравнить человека с псом было сильным оскорблением. (См.: Метафора)

Это значит, что вожди не объявляют Израилю Божье слово предостережения, но предпочитают собственный комфорт.

Isaiah 56:11

Господь продолжает описывать злых вождей Своего народа.

Господь продолжает сравнивать злых вождей Израиля с псами. (См.: Метафора)

Isaiah 57

Исаия 57 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Принесение в жертву детей

В этой главе говорится об убийстве детей. В некоторых религиях древнего Ближнего Востока практиковалось принесение в жертву собственных детей. Господь называет это злом. (См.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Насмешки

Народ перестал поклоняться Господу и начал поклоняться иным богам. Во время нужды Господь велит им просить помощи у этих лжебогов. Он смеётся над силой этих лжебогов и показывает народу бесполезность поклонения им. (См.: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 57:1

«умирают и уходят… умирает и уходит» (См.: Эвфемизм)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что праведные люди умирают и Господь забирает их от всего злого в этом мире» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 57:2

«Праведники отходят к миру»

умрут (См.: Эвфемизм)

«Те, кто поступали праведно»

Isaiah 57:3

Бог зовёт всех неверных людей прийти к Нему, чтобы Он их судил, в отличие от добрых обещаний праведникам.

Это сильное оскорбление, ведь колдовство и магия связаны с поклонением идолам. (См.: Метафора)

Речь идёт как о телесном, так и о духовном прелюбодеянии. Они перестали поклоняться Богу и стали поклоняться другим богам и идолам, предаваясь разврату в языческих обрядах хананеев.

Isaiah 57:4

Господь задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить людей, насмехающихся над Ним через своё поклонение лжебогам. Альтернативный перевод: «Вы насмехаетесь надо Мной, широко открывая рот и высовывая язык!» (См.: Риторический вопрос)

Бог задаёт ещё один вопрос, чтобы побранить народ. Речь идёт не о телесном рождении, но об их духовном состоянии. Альтернативный перевод: «Вы не дети преступления, потомки лжи… (скал!)» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 57:5

Господь продолжает обращаться к ненверному израильскому народу.

Все эти действия связаны с поклонением идолам. Хананеи считали ветвистые деревья (т.е. дубы) священными. Израильтяне думали, что исполнение хананейских обрядов сделает более плодовитыми народ и землю. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 57:6

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

Точное значение этой фразы в еврейском тексте неясно. Альтернативный перевод: «они ‒ твоё наследие» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Конечно, Я не могу быть доволен этим» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 57:7

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

То есть совокупляешься с проститутками в обрядах поклонения лжебогам. (См.: Эвфемизм)

Люди часто поднимались на холмы и горы для поклонения лжебогам. Они считали холмы и горы лучшими местами для поклонения. Не исключено даже, что речь идёт о Иерусалиме. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 57:8

«Ты заключила контракт с теми»

Isaiah 57:9

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

Это не следует понимать буквально. Это преувеличение. Господь говорит, что народ готов был идти куда угодно, лишь бы найти себе новых богов для поклонения. (См.: Гипербола и обобщение)

Isaiah 57:10

После долгих усилий идолопоклонники всё ещё находили в себе силы продолжать. Здесь «рука» означает «силу» или «мощь» (См.: Метафора)

Isaiah 57:11

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

Господь задаёт эти вопросы, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты наверное серьёзно испугалась и устрашилась этих идолов, что стала неверной… сердце. Я так долго молчал… бояться!» (См.: Риторический вопрос)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ не помнил Господа, хотя должен был помнить Его. (См.: Дублет)

Isaiah 57:12

Это сарказм. Господь называет их злые дела «правдой». (См.: Ирония)

Isaiah 57:13

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

Господь задаёт этот вопрос с насмешкой, ведь идолы не могут спасти их. Альтернативный перевод: «пусть твоё сборище идолов спасает тебя!» (См.: Риторический вопрос и Ирония)

Эти две фразы означают одно и то же ‒ идолы беспомощны и бессмысленны. (См.: Параллелизм)

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

Isaiah 57:14

Господь настойчиво призывает готовить ровный путь для бесприпятственного возвращения Его народа, чтобы он обратился к Господу и снова поклонялся Ему. Эти слова являются отзвуком Ис. 40:3. (См.: Метафора)

Isaiah 57:15

Слова «Высокий» и «Превознесённый» здесь означают в общем одно и то же и подчёркивают прославление Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 6:1 и Ис. 33:10. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 52:13.

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь будет укреплять и ободрять смиряющихся перед Ним. (См.: Параллелизм)

Подразумеваются мысли и чувства людей, а не буквально дух и сердца. (См.: Метонимия)

Isaiah 57:16

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Isaiah 57:17

Это значит, что Бог отказался от Своего народа и больше не помогал им и не благословлял их. (См.: Идиома)

Это значит, что израильтяне и дальше продолжали отвергать истинного Бога и поклоняться лжебогам. (См.: Метонимия)

Isaiah 57:18

Господь продолжает говорить.

«их пути». Речь идёт об израильском народе.

«Я буду успокаивать тех, кто опечален страданиями народа из-за их грехов.

Isaiah 57:19

Или «Я сделаю так, что они будут прославлять и блвгодарить Меня»

«Я примирился с теми, кто далеко». Слово «мир» здесь повторяется для усиления акцента.

Isaiah 57:20

Здесь беззаконники сравниваются с бурными водами на берегу моря, где вода смешивается с илом и грязью. (См.: Сравнение)

Isaiah 58

Исаия 58 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Пост

После пленения израильтяне стали регулярно соблюдать пост. Они постились для того, чтобы обрести правильные отношения с Богом, уделяя больше времени на размышление о Нём и общение с Ним. Возможно, они верили, что когда они постились, Господь лучше слышал их молитвы. Важность поста заключалась не в самом посте, а в том, что постящийся человек приходил к Господу с покаянием и верой. (См.: каяться, покаяние и вера, верность)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «Каждый день они ищут Меня»

На самом деле народ не искал Господа каждый день. Они соблюдали внешнюю сторону иудейской религии, но сердцем были далеки от Господа. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 58:1

То есть громко кричи. Местоимение «свой» здесь относится к Исаие. (См.: Сравнение и Формы личного местоимения второго лица)

Эти две фразы означают практически одно и то же. Они вместе усиливают призыв к народу Господа. (См.: Параллелизм)

Isaiah 58:3

Израильский народ задаёт эти вопросы, жалуясь Богу на то, что Он, как им кажется, не обращает на них внимания. (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 58:4

Господь продолжает обращаться к израильскому народу, отвечая на их вопрос.

Опущенное в русском переводе слово «Вот» служит для того, чтобы обратить их внимание на слова Господа.

Слово «кулак» указывает на то, что они очень злобно били других. (См.: Метонимия)

Isaiah 58:5

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Они ведут себя так, будто смиряются перед Богом, но при этом они обижают других. Альтернативный перевод: «Не такой пост Я избрал… пепел.» (См.: Риторический вопрос)

Это значит, что человек хоть и склоняет голову, на самом деле не смиренный. «Тростник» ‒ слабое растение, которое легко сгибается. (См.: Сравнение)

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, не думаешь, что такой пост Мне угоден!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 58:6

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Все эти фразы означают одно: нужно помогать тем, кого обижают и угнетают злые люди. (См.: Метонимия и Параллелизм)

All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (см.: Метонимия and Параллелизм)

Isaiah 58:7

Разделять свой хлеб означает начинать еду. Хозяин начинал еду, разламывая хлеб на две части. (См.: Идиома)

This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (см.: Идиома)

Isaiah 58:8

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Здесь «откроется» ‒ это идиома, означающая время, когда свет начинает ярко светить. Это значит, что если они будут помогать нуждающимся, их дела будут как свет, который увидят другие люди, и как солнце, восходящее после тёмной ночи. Или речь может идти о свете Господа, сияющем над ними и благословляющем их. (См.: Идиома и Метафора)

Это значит, что Бог благословит и восстановит их так быстро, как заживает рана. (См.: Метафора)

Речь идёт о времени, когда Бог защищал израильский народ, освобождая их из Египта. Это значит, что Бог снова будет защищать их от врагов, если они будут поступать праведно.

Эту фразу в еврейском языке можно также понимать в значении того, кто даёт праведность или даже победу. В таком случае это выражение относится к Богу. В некоторых современных переводах подаётся именно такая интерпретация этой фразы.

Isaiah 58:9

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Isaiah 58:10

«Твой свет» означает добрые дела, служащие всем примером, а «твой мрак» ‒ злые дела, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: Метафора)

Isaiah 58:11

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Засуха символизирует потребность в воде, а вода символизирует жизнь с избытком. (См.: Метафора)

«Насыщенный водой сад» символизирует избыток, изобилие, восполнение всех нужд. (См.: Сравнение)

«Источник» символизирует источник изобилия в земле, где мало воды. (См.: Сравнение)

Isaiah 58:12

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Можно указать субъект. Альтернативный перевод: «люди будут называть тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 58:13

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Здесь под «ногой» подразумевается путешествие людей. Бог не разрешал Своему народу путешествовать или работать в субботний день. Альтернативный перевод: «ты перестанешь путешествовать и делать что тебе хочется в субботу, в Мой святой день» (См.: Синекдоха)

Isaiah 58:14

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

То есть Бог обещает поднять репутацию и могущество народа в ответ на его праведную жизнь. (См.: Метафора)

Дословно «потому что так сказали уста Господа». Альтернативный перевод: «потому что так сказал Господь» (См.: Синекдоха)

Isaiah 59

Исаия 59 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Спасение Господа

Когда Израиль был завоёван и уведён в плен, это было наказанием за их грех. Господь силён их спасти, но Он не спасал их, так как хотел, чтобы пленение стало для них очищением. (См.: избавлять, спасать и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 59:1

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что Господь призывает людей внимательно послушать, что Он говорит.

«Рука» означает власть и силу. «Короткая» рука не имеет власти и силы. Альтернативный перевод: «Господь вполне силён» (См.: Метонимия и Метафора)

Isaiah 59:2

Эти местоимения относятся к израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

«Лицо» означает, что перед Богом всё открыто и видно. Альтернативный перевод: «из-за ваших грехов Он отвернулся от вас» (См.: Олицетворение)

Isaiah 59:3

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Здесь «руки» и «пальцы» означают их поступки. Речь идёт о том, что они виновны в жестоких и грешных поступках. Альтернативный перевод: «вы совершили ужасные грехи» (См.: Метонимия)

Речевые части тела символизируют речи людей. Альтернативный перевод: «Вы лжёте и говорите неправду» (См.: Метонимия)

Isaiah 59:4

Глаголы «зачинать» и «рождать» указывают на то, что они тщательно планировали грешные дела. Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: «они усиленно грешат» (См.: Метафора)

Isaiah 59:5

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. Говоря об их злых делах, он использует метафоры ядовитых змей и паутины.

Из змеиных яиц вылупится больше змей. Образ ядовитых змей означает людей, приносящих вред. Альтернативный перевод: «Они совершают зло, которое приводит к ещё большему злу» (См.: Метафора)

Речь идёт о бесполезных делах людей. Альтернативный перевод: «делают бесполезные дела» (См.: Метафора)

Человек, который ест ядовитые яйца, символизирует саморазрушение. А кто разбивает скорлупу и выпускает змеёныша, символизирует распространение гибели. Альтернативный перевод: «Из поступки погубят их самих и приведут к шибели других» (См.: Метафора)

This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 59:6

Это значит, что их грешные дела не могут оставаться скрытыми, как паутина не может служить человеку одеждой и покрывалом. Альтернативный перевод: «Их злые поступки будут разоблачены» (См.: Метафора)

Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «Они не могут прикрываться паутиной» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Руки» символизируют силу и власть делать эти дела и, соответственно, ответственность за эти дела. Альтернативный перевод: «они вполне ответственны за совершаемое ими насилие» (См.: Метонимия)

Isaiah 59:7

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Здесь под «ногами» подразумеваются люди. Имеется в виду, что они действуют быстро, как будто их ноги бегут. Альтернативный перевод: «Они быстро делают зло» (См.: Синекдоха и Метафора)

«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «Они совершают опустошение и гибель» (См.: Метафора)

Isaiah 59:8

«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «они никогда не поступают справедливо» или «все их поступки несправедливы» (См.: Метафора)

Выражение «пути искривлены» означает порочный образ жизни. Альтернативный перевод: «Они поступают нечестно. Они коварны» (См.: Метафора)

Isaiah 59:9

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Местоимение «нас» здесь относится к Исаие и израильскому народу. «Далёк» указывает на то, что трудно добиться правосудия. Альтернативный перевод: «трудно добиться правосудия» (См.: Включающая форма «мы» и Метафора)

Эти фразы означают, что народ ждёт от Бога добра, но им кажется, что Бог оставил их. (См.: Параллелизм и Метафора)

Isaiah 59:10

Это значит, что поскольку Бог не идёт к ним, они чувствуют себя беспомощными, не могут найти путь правды, не имеют надежды на будущее и на лучшую жизнь. (См.: Сравнение)

Isaiah 59:11

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Люди издавали эти звуки от страданий и скорби. (См.: Сравнение)

Isaiah 59:12

Исаия продолжает говорить.

Местоимение «наши» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: Включающая форма «мы»)

Местоимение «Тобой» здесь относится к Господу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Исаия описывает грехи, как человека, который приходит к Богу и обвиняет людей. (См.: Олицетворение)

Выражение «они с нами» означает, что мы их вполне осознаём. Альтернативный перевод: «Ведь мы вполне осознаём наши преступления» (См.: Метафора)

Isaiah 59:14

Исаия продолжает говорить.

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Народ отгоняет правосудие» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Исаия описывает эти качества так, как будто они ‒ живые существа. (См.: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Isaiah 59:15

Исаия описывает истину как человека. (См.: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Isaiah 59:16

Исаия продолжает говорить.

«Господь удивлялся, что никто не пришёл на помощь страждущим»

Досл. «рука». Слово «рука» здесь означает силу и власть. Альтернативный перевод: «Господь спас народ Своей властью» (См.: Метонимия)

Здесь «праведность» ‒ качество, действующее, как человек. Это слово можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Он поступил праведно, как всегда» (См.: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Isaiah 59:17

«Броня», «шлем», «одежды» и «плащ» ‒ все это использовали воины на войне. Исаия изображает Господа облекающимся во всё это, чтобы наказывать Свой народ. (См.: Метафора и Сравнение)

плащ или мантия ‒ это широкая, длинная одежда

Isaiah 59:19

Исаия продолжает говорить.

Здесь «имя» означает славу Господа и Его характер. Альтернативный перевод: «бояться Господа» (См.: Метонимия)

Исаия использует эти выражения, говоря о людях во всем мире. (См.: Меризм)

Узкие долины в Иудее большую часть года оставались сухими, и только когда шёл сильный ливень, они превращались в стремительные реки. Тогда было много шума воды и сильный ветер. (См.: Сравнение)

This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 59:20

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 59:21

«весть, которую Я поручил тебе возвещать»

Isaiah 60

Исаия 60 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Восстановление Израиля

В этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен Господом. Они станут такими, какими их задумал Господь. Все народы будут смотреть на Израиля и признают Его особые отношения с Господом. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 60:1

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

Речь идёт о том славном, что сделал Господь для жителей Иерусалима. Теперь они должны являть эту славу в своих поступках и словах и иметь надежду на будущее. (См.: Метафора)

Isaiah 60:2

Исаия обращается к израильскому народу. Он продолжает начатую им метафору «света» (Ис. 60:1).

Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Речь идёт о «духовной тьме». Это значит, что все люди во всём мире не будут знать Господа не будут понимать как Ему угождать. Это метафора Божьего суда. (См.: Параллелизм и Метафора)

Это значит, что над израильским народом засияет свет Божьего присутствия, который будет указывать им путь. (См.: Метафора)

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «народы мира увидят Его славу над тобой» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 60:4

Здесь начинает говорить Господь.

Местоимение «они» относится к остальным частям израильского народа, которые соберутся и отправятся обратно в Иерусалим.

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 60:5

Здесь эти фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что они очень обрадуются событиям в Иерусалиме. (См.: Параллелизм)

То есть богатство и товары, которые привезут из Иерусалима скорее всего по Средиземному морю.

This describes that the abundance will be like water that gushes out. (см.: Метафора)

Isaiah 60:6

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Ефа ‒ это название местности в Аравии (См.: Как переводить имена и названия)

an area in Arabia (см.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 60:7

Кидар и Неваиоф ‒ это названия местностей в Аравии. (См.: Как переводить имена и названия)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Кидарский народ соберёт своих овец для тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Речь идёт об их потребности в жертвенных животных.

«Я, Господь, приму их на Моём жертвеннике»

Isaiah 60:8

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Этими вопросами и поэтическими образами Господь здесь старается привлечь внимание слушателей. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Этот образ символизирует возвращение израильтян в свою землю. Альтернативный перевод: «Вот, Я вижу нечто похожее на быстро движущиеся облака и на голубей, возвращающихся к своим голубятням» (См.: Риторический вопрос и Сравнение)

Isaiah 60:9

То есть люди, живущие на островах. Альтернативный перевод: «люди на островах» (См.: Метонимия и Олицетворение)

Это выражение обычно означает большие торговые корабли, пригодные для длительного плавания.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

«Господь прославил тебя, израильский народ»

Isaiah 60:10

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Isaiah 60:11

Выражение «днём и ночью» здесь означает «всё время». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «никто не будет их закрывать» (См.: Активные и пассивные конструкции и Меризм)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы народы приносили к тебе своё достояние и приводили своих царей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 60:12

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу такие народы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 60:13

Ливан славился красивыми деревьями, особенно своими кипарисами и кедрами. Определить виды всех деревьев с точностью невозможно.

Речь идёт о храме Господа. (См.: Метонимия)

Isaiah 60:14

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

Isaiah 60:15

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

«так что все обходили стороной твою землю» или «так что все иностранцы обходили твою землю стороной»

Isaiah 60:16

Речь идёт о богатстве и изобилии, которое придёт от других народов. В этих двух фразах одна и та же мысль посторяется для усиления акцента. (См.: Метафора и Параллелизм)

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 41:14.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 49:26.

Isaiah 60:17

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Теперь Господь даст им больше ценных материалов. «вместо дерева Я дам им медь, а вместо камней — железо» (См.: Эллипсис)

Господь говорит о «мире» и «праведности» как о людях, занимающих руководящие должности. Это значит, что в земле Израиля будет царить совершенный мир и справедливость. (См.: Олицетворение)

Isaiah 60:18

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Больше не будет новостей о насилии в твоей земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Физические объекты названы духовными качествами. Город Иерусалим будет безопасным местом, и люди будут прославлять Господа. (См.: Метонимия)

Isaiah 60:19

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Isaiah 60:20

В этих двух стихах та же самая мысль посторяется для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

Эти фразы нельзя понимать буквально. Это преувеличение говорит о том, что свет солнца и луны будет тусклым по сравнению со светом Господа. (См.: Метафора и Гипербола и обобщение)

Isaiah 60:21

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

Господь сравнивает народ с ростком, который Он посадил как садовник. Господь поместил Свой народ в земле Израиля. Это даёт людям надежду. (См.: Метафора)

Господь сравнивает народ Израиля с изделием мастера. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 60:22

«1000» (См.: Числительные)

Isaiah 61

Исаия 61 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Первая часть этой главы, наверное, является пророчеством о пришествии Мессии, а не об Исаие, потому что здесь речь идёт о другой вести, отличающейся от вести, возвещаемой Исаией. (См.: Христос, Мессия)

Особые понятия в этой главе
# Восстановление

Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 61:1

Здесь «Дух» ‒ это Святой Дух Господа, вдохновляющий или побуждающий людей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:2 или в Ис. 42:1.

То есть людям, которые находятся в глубокой печали, угнетении, или проблемах, которые не могут преодолеть сами.

Эти две фразы означают одно и то же. Они утверждают, что Бог непременно даст узникам свободу. (См.: Параллелизм)

Isaiah 61:2

Исаия продолжает говорить.

Обе фразы означают один и тот же промежуток времени. «Год» и «день» означают более продолжительный период. (См.: Метонимия и Параллелизм)

«год, когда Господь окажет милость Своему народу»

Isaiah 61:3

Исаия продолжает говорить.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог даст им» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Речь идёт о красивом головном уборе.

Люди мазались елеем и одевались в красивые длинные одежды во время праздников и веселья. (См.: Метонимия)

«вместо печали» или «вместо скорби»

Это значит, что Господь сделал людей сильными, как крепкие деревья. (См.: Метафора)

Альтернативный перевод: «чтобы люди прославляли Меня своей жизнью» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 61:4

Исаия продолжает говорить параллелизмами. (См.: Параллелизм)

Isaiah 61:6

Раб Господа продолжает обращаться к израильскому народу с параллелизмом в каждой строке. (См.: Параллелизм)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут называть вас» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 61:7

Наверное, речь идёт о том, что они получат вдвое больше земли.

Речь идёт об израильском народе. В оригинале глаголы стоят в третьем лице мн. ч. (будут… получат). Лучше использовать второе лицо мн. ч. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 61:9

Эти две фразы означают одно и то же. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди из других народов будут знать их потомков» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (см.: Эллипсис)

Isaiah 61:10

Эти слова сказаны от лица Божьего народа, который говорит в первом лице ед. ч., как человек, которого спас Господь.

Божий народ говорит от первого лица ед. ч., как один человек, спасение и праведность которого стали явными для всех (как «одежда» человека). (См.: Метафора)

Это сравнение выражает безграничную радость и ликование говорящего. (См.: Сравнение)

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 61:3.

Isaiah 61:11

Эти две фразы означают одно и то же. Бог исполняет всё, что обещает сделать, и это сравнивается с тем, как посеянные семена всегда производят растения. Альтернативный перевод: «Как семена, посенные в саду, производят растения» (См.: Параллелизм и Сравнение)

Здесь праведность и слава изображены, как растения. (См.: Метафора)

Isaiah 62

Исаия 62 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Восстановление

Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: восстанавливать, восстановление, восстановленный, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и исполнять)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 62:1

Эти два выражения означают одно и то же. Под словами «Сион» и «Иерусалим» подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Я не буду молчать ради жителей Иерусалима» (См.: Параллелизм и Метонимия)

Здесь местоимение «я», видимо, относится к Исаие.

Обе эти фразы утверждают, что в конце Бог придёт и спасёт израильский народ и что это будет явно, как дневной свет. (См.: Сравнение и Параллелизм)

Isaiah 62:3

Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. В них говорится, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Это метонимия. «Рука» Господа означает Его силу и власть. (См.: Параллелизм и Метонимия)

Isaiah 62:4

Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут говорить о вас» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «и люди больше не будут говорить о твоей земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это значит, что Господь будет любить израильский народ и всегда будет рядом с ним, как их муж. (См.: Метафора)

Isaiah 62:5

Здесь «сыновья» ‒ это израильский народ, а местоимения «твои», «тебе» относятся к Иудее, израильской земле. Это значит, что народ овладеет землёй, как мужчина вступает в брак с молодой женой. (См.: Сравнение)

Здесь подчёркивается, что Бог будет радоваться из-за Своих отношений с народом. (См.: Сравнение)

Isaiah 62:6

Здесь местоимение «я» может относиться к Исаие или к Господу.

Речь идёт о пророках, правителях, а возможно и ангелах, которые постоянно молятся за жителей Иерусалима, как стражи, которые постоянно охраняют город. Смотрите, как вы перевели слово «стражи» в Ис. 52:8 и Ис. 56:10. (См.: Метафора)

Это значит, что они постоянно будут молить Господа или взывать друг к другу. Альтернативный перевод: «они будут весь день молить Господа» (См.: Идиоматическое отрицание и Меризм)

Isaiah 62:7

Местоимение «Ним» здесь относится к Господу.

Isaiah 62:8

Правая и сильная рука символизируют силу и власть. Альтернативный перевод: «силой и властью» (См.: Метонимия)

Это значит, что Господь не позволит врагам побеждать израильский народ и забирать у него зерно. Возможно, в прошлом враги забирали у израильтян зерно в качестве налога или чтобы кормить свои армии.

Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: Параллелизм)

Isaiah 62:9

Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: Параллелизм)

Isaiah 62:10

Повторение слова «проходите» выражает срочность.

Повторение слова «выравнивайте» указывает на то, что Господь хочет, чтобы дорога была построена срочно. «Дорога» ‒ это путь, по которому народ сможет вернуться. Это похоже на Ис. 40:3 и Ис. 57:14. (См.: Метонимия)

«Убирайте камни с дороги, чтобы выровнять её». Камни символизируют все препятствия для быстрого передвижения. (См.: Синекдоха)

Знамя символизирует то, что привлекает внимание людей. Господь призывает людей из других народов посмотреть на землю Израиля и увидеть, что совершил Господь, по Своему обещанию. (См.: Метонимия)

Isaiah 62:11

«Заметьте!»

Досл. «концы земли». Отдалённые места на земле названы «концами» земли. Это меризм. Имеются в виду не только «концы» земли, но и всё, что находится между ними. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 40:28. Альтернативный перевод: «самые отдалённые концы земли» или «по всей земле» (См.: Метафора и Меризм)

«Дочь» означает жителей Иерусалима (Сиона). Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. (См.: Идиома)

В этих двух фразах та же мысль повторяется для усиления акцента. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 40:10. (См.: Параллелизм)

Isaiah 62:12

Можно указать субъект действия: «они назовут тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 63

Исаия 63 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Образы

Образ суда в этой главе очень ярок. Переводчик должен по возможности избегать евфемизмов. В общем в этой главе пророчествуется о великом дне суда и Божьего гнева. (См.: суд, судить, определения, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и гнев)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 63:1

Исаия говорит, как сторож, используя вопросы и ответы, чтобы сообщить о суде Господа над Едомом, врагом Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Господь, иду от Едома, в красных одеждах от Восора… силы.» (См.: Риторический вопрос)

Этот город был столицей Едома. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь «Я» относится к Господу.

Isaiah 63:2

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Красные пятна на Твоём одеянии указывают на то, что Ты топтал виноград в давильне.» (См.: Риторический вопрос)

Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.

Isaiah 63:3

Здесь «Я» относится к Господу. Это образ того, как Господь уничтожает Своих врагов. (См.: Метафора)

Isaiah 63:4

«время отмщения»

Господь совершит справедливое наказание. Его отмщение отличается от человеческой мести.

Здесь «год» означает конкретное установленное Господом время восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (См.: Метонимия)

Isaiah 63:5

Господь продолжает говорить.

Здесь «рука» символизирует силу. (См.: Метонимия)

Isaiah 63:6

Здесь «кровь» символизирует жизнь врагов Господа, выходящую из них, ‒ то есть их смерть. (См.: Метафора)

Here “blood” represents the life of Yahweh’s enemies that was gushing out so they would die. (см.: Метафора)

Isaiah 63:7

Абстрактное имя существительные «милости» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в Ис. 16:5. Альтернативный перевод: «Я буду рассказывать о том, как Бог верно поступал со Своим народом» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь говорится об Исаие.

Местоимение «нам» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: Включающая форма «мы»)

Isaiah 63:9

«Во всякой нашей скорби». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

Здесь говорится о Господе.

Это представитель Господа, посланный от Его присутствия.

Речь идёт о времени, когда Бог хранил израильский народ и спасал его от египтян за много лет до того. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 63:10

«Но мы сопротивлялись». Здесь местоимение «они» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

«Святого Духа Господа»

Isaiah 63:11

«вывел нас». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

Предполагается, что читатели знают историю о том, как Господь с чудесами рассёк Красное море и израильтяне перешли на другой берег, спасаясь от египтян. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Руководителей иногда называют «пастухами». Альтернативный перевод: «пастухами Его народа» (См.: Метафора)

Isaiah 63:12

Здесь продолжается речь израильского народа.

Здесь «правая рука» символизирует силу Господа, явленную через Моисея. Это значит, что Моисей смог разделить воды Красного моря Божьей силой. (См.: Метонимия)

Isaiah 63:13

Это значит, что израильский народ шёл из Египта в Израиль по степи уверенно, как кони. (См.: Сравнение)

Isaiah 63:14

Здесь продолжается речь израильского народа.

Образ стада, спускающегося в долину с зелёной травой и водой, указывает на то, что Бог вёл израильский народ и заботился о нём. (См.: Сравнение)

Here “name of praise” refers to honor and one’s reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (см.: Метонимия)

Isaiah 63:15

Здесь продолжается речь израильского народа.

Автор задаёт вопрос, чтобы выразить глубокое чувство беспокойства, так как ему кажется, что Бог им не помогает. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не видим Твою ревность и Твои могущественные дела» (См.: Риторический вопрос)

This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 63:16

Эти предки израильского народа не могли бы узнать своих потомков, потому что они так сильно изменились. «Авраам» и «Израиль» представляют людей с далёкого прошлого. (См.: Синекдоха)

Это название связано с именем «Иаков».

Isaiah 63:17

Здесь продолжается речь израильского народа.

Автор задаёт этот вопрос для того, чтобы выразить жалобу народа перед Богом. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь, Ты позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя» (См.: Риторический вопрос)

Невыполнение повелений Господа изображено как отклонение от верного пути. Альтернативный перевод: «Для чего Ты, Господь, позволил нам поступать неверно» (См.: Метафора)

То есть стать невосприимчивым к учению Господа, отказываясь слушаться Его. Под «сердцем» здесь подразумеваются их мотивы, чувства и желания. (См.: Метафора)

Isaiah 63:18

Здесь продолжается речь израильского народа.

Isaiah 63:19

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «имя» означает принадлежность к семье. Альтернативный перевод: «которые не принадлежали к твоей семье» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

В некоторых современных версиях этот текст толкуется иначе: «Мы подобны людям, над которыми Ты никогда не правил, и тем, над которыми не было названо Твоё имя».

Isaiah 64

Исаия 64 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе
# Покаяние

В этой главе описывается покаяние праведного остатка иудеев. (См.: каяться, покаяние, праведность, праведный, праведник, неправедность, остаток, выжившие и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 64:1

Израильский народ продолжает обращаться к Господу (Ис. 63:11).

Этим восклицанием Исаия выражает желание видеть дела Господа, как в прошлом. (См: Гипотетическая ситуация)

Если бы Господь явно пришёл, разорвав небо, как ткань. (См.: Метафора)

Горы растаяли бы, как воск на свече. (См: Гипотетическая ситуация)

Isaiah 64:2

Возможно, здесь подчёркивается, как легко Божье присутствие потрясало горы и людей. (См.: Сравнение и Гипотетическая ситуация)

Isaiah 64:3

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

Isaiah 64:4

Досл. «и глаз не видел». Под «глазом» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «никто не видел» (См.: Синекдоха)

Isaiah 64:5

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

This is an idiom that means “remember.” (см.: Идиома)

Isaiah 64:6

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

То есть все их попытки угодить Богу бессмысленны. Эта фраза была шокирующей для слушателей. (См.: Сравнение)

Исаия сравнивает израильский народ с мёртвыми засохшими листьями. (См.: Сравнение)

Это значит, что их общие грехи стали причиной их неудач. Исаия сравнивает грехи с ветром, как силой, по действию которой они несут наказание от Господа. (См.: Сравнение)

Isaiah 64:7

Это значит, что Бог бросил Свой народ на страдания. (См.: Идиома)

«в наказание за наши грехи»

Isaiah 64:8

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

Это значит, что Бог создал народ Израиля. (См.: Метафора)

Isaiah 64:9

Исаия призывает Господа обратить внимание на их положение. (См.: Олицетворение)

Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (см.: Олицетворение)

Isaiah 64:10

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

Эта фраза подчёркивает, что те города были разрушены и никто в них не живёт.

Isaiah 64:11

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враг разрушил огнём наш святой прекрасный храм, где наши праотцы прославляли Тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 64:12

Этим вопросом они выражают своё разочарование тем, что Бог ещё не пришёл им на помощь. Альтернативный перевод: «Мы молим Тебя, Господь, не удерживайся! Не молчи больше и не мучь нас без меры!» (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 65

Исаия 65 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе описан ответ Господа на покаяние Его народа. (См.: каяться, покаяние)

Особые понятия в этой главе
# Суд и надежда

В этой главе говорится о том, что Господь непременно будет судить Свой народ. Тем не менее, есть надежда на то, что в конце Господь сделает всё новое и восстановит их. (См.: суд, судить, определения, надежда, надеяться, возлагать надежду и восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 65:1

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

Isaiah 65:2

Здесь «протягивал Мои руки» ‒ это жест, выражающий убедительную просьбу. Альтернативный перевод: «Я постоянно умолял упрямых людей принять мою помощь» (См.: Идиома)

Isaiah 65:3

Господь продолжает говорить об израильском народе.

Ханенеи совершали жертвоприношения в рощах, и их священные жертвенники были сделаны из кирпичей, запрещённых Господом для строительства жертвенника. Жертвенники Господа делались из камня. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 65:4

То есть спрашивает совет у мёртвых, вопреки запрету Господа. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Господь не позволял израильскому народу есть мясо свиньи. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 65:5

Господь продолжает обращаться к израильскому народу и говорить об этом народе.

Господь сравнивает этих людей, постоянно раздражающих Его, с дымом, мешающим человеку дышать. (См.: Метафора)

Господь сравнивает израильский народ с огнём, от которого постоянно идёт дым, раздражающий Его. (См.: Метафора)

Isaiah 65:6

Господь продолжает говорить об израильском народе.

«Обратите внимание»

This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (см.: Идиома and Метафора)

Isaiah 65:8

Господь сравнивает израильский народ с виноградной кистью, в которой всё ещё находится добрый сок. (См.: Метафора)

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тех, кто праведен» (См.: Идиоматическое отрицание и Предположение и имплицитная информация)

This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (см.: Идиоматическое отрицание and Предположение и имплицитная информация)

Isaiah 65:9

Господь продолжает говорить.

Речь идёт о самых высоких местах в Иерусалиме и во всей Иудее.

Isaiah 65:10

Это была пастбищная местность. (См.: Как переводить имена и названия)

Это название долины, вероятно, простиравшейся от Иерусалима до юга Иерихона. Там тоже была пастбищная местность. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 65:11

Господь продолжает говорить.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

Люди приносили еду и напитки и ставили их перед идолами в знак поклонения.

Это имена лжебогов, которые переводятся как «Удача» и «Судьба».

These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”

Isaiah 65:12

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

«Меч» символизирует различные виды военного оружия, которым Господь наказывает тех, кто не откликается на Его призыв. (См.: Синекдоха)

Обе эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

Isaiah 65:13

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (см.: Параллелизм)

Isaiah 65:14

Эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

Здесь чувство глубокого разочарования и печали сравнивается с сокрушением под высоким давлением. (См.: Метафора)

Isaiah 65:15

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

Isaiah 65:16

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я, Бог, всегда говорящий истину, благословлю его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они забудут прежние скорби, так как эти скорби исчезнут из Моей памяти» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это выражение здесь означает внимание и память Господа. Альтернативный перевод: «Я больше даже не вспомню о них» (См.: Идиома и Олицетворение)

Isaiah 65:17

Господь продолжает говорить.

«Обратите внимание! Я»

Подразумевается небо, земля и всё, что между ними. (См.: Меризм)

Обе эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы даже не будете думать о том, что было в прошлом» (См.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 65:18

Местоимение «вы» здесь относится ко всем Божьим слугам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Isaiah 65:19

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «больше никто не услышит в нём плач и вопль» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 65:20

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

«100-летний» (См.: Числительные)

«будет считаться рано умершим» или «того будут считать рано умершим»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того люди будут считать проклятым» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 65:22

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

«Потому что Мои люди будут жить так долго, как деревья»

Isaiah 65:23

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «они будут народом, который благословляет Господь» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 65:24

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

Isaiah 65:25

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

Isaiah 66

Исаия 66 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 66:1-17, 21-24.

Особые понятия в этой главе
# В конце

В конце Господь совершит полную справедливость. В этом истинная надежда нашего мира. Важной частью этого восстановления справедливости являются новое небо и новая земля. Они вечно будут совершенным творением Господа. (См.: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, надежда, надеяться, возлагать надежду и вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность)

Ссылки:

_<< | _

Isaiah 66:1

Сравнивая небо с престолом, а землю ‒ с подножием Его ног, Господь описывает Своё величие. (См.: Метафора)

Этими вопросами Господь утверждает, что люди не могут построить Ему место для обитания. (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 66:2

Господь продолжает говорить.

Здесь Господь представлен Своей «рукой». Таким образом подчёркивается Его сила и власть. Альтернативный перевод: «Всё это сделал Я» (См.: Синекдоха)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

То есть человека, который смиряется и страдает за свою веру.

Isaiah 66:3

Господь продолжает говорить.

Эти четыре фразы описывают разные поступки злых людей и повторяют одну и ту же мысль для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

«они выбрали зло и нарушают заповеди Господа»

Isaiah 66:4

Господь продолжает говорить о злых людях.

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (см.: Метафора)

Isaiah 66:5

«Пусть прославится Господь»

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Я их опозореню» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 66:6

Господь описывает, как Он будет наказывать поклоняющихся Ему людей за их лицемерие.

То есть шум сражения в храме во время исполнения наказания Господа.

Isaiah 66:7

Господь продолжает говорить.

Господь говорит о Сионе, как о женщине перед родами. Хотя Сион разрушен и там уже не живут люди, Господь обещает, что очень скоро в нём появится целый народ, и это произойдёт без усилий. (См.: Метафора)

Isaiah 66:8

Этими вопросами Господь подчёркивает уникальность данного события. Ряд вопросов создаёт напряжение, а в конце упоминается название «Сион». (См.: Риторический вопрос)

Isaiah 66:9

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери (Ис. 66:7-8).

Господь задаёт эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он непременно исполнит Свои обещания жителям Иерусалима. (См.: Риторический вопрос и Метафора)

Isaiah 66:10

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери, а о жителях Иерусалима, как о новорождённых младенцах (Ис. 66:7-8).

Isaiah 66:11

Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. Можно перестроить это предложение, указав Иерусалим как субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы Иерусалим питал вас свим молоком и утешал вас своей грудью» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 66:12

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери (Ис. 66:7-8).

Это значит, что Бог побудит народы принести огромные богатства, которые будут постоянными и обильными, как река. (См.: Сравнение)

Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. (См.: Метафора)

This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 66:13

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я утешу вас в Иерусалиме» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 66:14

Исаия обращается к верному народу Бога.

Под «костями» подразумевается всё тело. (См.: Синекдоха)

«Молодая зелень» быстро растёт и крепнет, поэтому здесь она служит образом здоровья и крепости верного народа Бога. (См.: Сравнение)

Здесь «рука» Господа означает Его силу. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь откроет Своим рабам Свою силу» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Isaiah 66:15

Исаия продолжает обращается к верному народу Бога.

В Ветхом Завете Господь часто является в огне, символизирующем Его гнев и суд. (См.: Метафора)

Вихри и бури символизируют могучие дела Господа, которыми Он совершает суд. (См.: Сравнение)

Isaiah 66:16

«Меч» символизирует войну и убийство. (См.: Синекдоха)

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь убьёт многих людей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Isaiah 66:17

Исаия продолжает говорить.

Речь идёт о людях, которые поклоняются Господу, но нарушают Его законы.

Именно в рощах народ, как правило, поклонялся идолам. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Isaiah 66:18

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

Местоимение «их» здесь относится к поклоняющихся Господу лицемерам, которых Господь описал выше.

Isaiah 66:19

Это названия местностей, находящихся далеко от израильской земли. (См.: Как переводить имена и названия)

Isaiah 66:20

То есть люди из других народов, которые выжили и свидетельствовали всем народам возвратятся в Иерусалим и приведут с собой израильтян из плена.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

Isaiah 66:22

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 65:17.

Isaiah 66:24

Господь заканчивает Свою речь.

Местоимение «Они» здесь относится ко всем людям, верным израильтянам и чужеземцам, пришедшим поклониться Господу.

Обе фразы выражают одну и ту же мысль и подчёркивают наказания от Господа. (См.: Параллелизм)

Червь символизирует ужас тления, которым Господь накажет злых людей. (См.: Метонимия)

Огонь тоже символизирует суд от Господа. (См.: Метонимия)

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «будет гореть вечно» (См.: Идиоматическое отрицание)

Isaiah 8

Isaiah 8:22

Наверное, речь идёт об Иудее.

Исаия говорит о духовно заблудших людей.

Isaiah 66

Isaiah 66:24

This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (см.: Метонимия)