Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 John

1 John front

Введение в 1 послание Иоанна

Часть 1: Общие вопросы

Структура 1-го послания Иоанна
  1. Вступление (1:1-4)
  2. Благочестивый образ жизни (1:5-3:10)
  3. Заповедь любви (3:11-5:12)
  4. Заключение (5:13-21)
Кто является автором 1-го послания Иоанна?

Хотя в этой книге отсутствует прямое упоминание об её авторе, с раннехристианских времён им принято считать апостола Иоанна — автора Евангелия от Иоанна.

Какова основная тема даннго послания?

Иоанн адресовал его христианам, столкнувшимся с проблемой лжеучений в церкви. Апостол хотел предотвратить распространение лжеучений среди верующих, стремился защитить Божьих детей от пагубного влияния лжи и желал утвердить их в спасении.

Как нужно переводить название послания?

Вы можете сохранить исходный заголовок: “1 Иоанна”, “Первое Иоанна” — или уточнить: “Первое послание от Иоанна”, “Первое послание святого апостола Иоанна” (см. Как переводить имена и названия).

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Против кого выступал Иоанн?

По всей вероятности, Иоанн выступал против поледователей гностицизма — людей, веривших, что всё физическое есть зло. Гностики принимали божественность Иисуса, но отвергали Его явление во плоти, поскольку считали, что Бог не способен принять физический облик, так как тело человека является злом (см. зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный).

Часть 3: Некоторые вопросы перевода

Как перевести выражения “находиться в Иисусе”, “пребывать во Христе”?

Иоанн часто использует такие выражения, как “пребывайте в Боге”, “оставайтесь во Христе”. Это метафоры, употребляющиеся в значении “храните верность Иисусу”, “не переставайте исполнять Божью волю”. Также апостол говорит о нашем единстве с Господом, когда Божье Слово “пребывает” в нас; Иоанн даёт нам повеление “оставаться во Христе”; он пишет, что “Небесный Отец пребывает в Своём Сыне”, “Божий Сын пребывает в Отце”, а Святой Дух “пребывает в нас”.

Возможно, переводчик не сможет передать эти фразы аналогичным образом на свой язык. Например, когда Иоанн говорит о духовном единстве верующего с Богом, он использует фразу “Кто говорит, что находится в Нём…” (1 Иоанна 2:6) (в UDB это звучит как “если вы утверждаете, что находитесь в союзе с Богом…”) Возможно, вам как переводчику потребуется найти особое выражение для передачи этой мысли на родной язык.

Фраза “Божье слово находится в вас” (1 Иоанна 2:14) в UDB звучит так: “вы продолжаете повиноваться Божьим заповедям” (вы можете использовать данное предложение как образец для своего перевода).

Какие основные текстовые проблемы существуют в 1 Иоанна?

Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более раннего. В ULB представлен более современный перевод, а старый вариант приводится в сносках. Если в вашем регионе есть ранние версии Библии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В противном случае, вы можете использовать варианты, предложенные ниже:

  • “Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью” (1:4). В более ранних версиях этот стих звучит следующим образом: “Мы пишем вам об этом, чтобы ваша радость была совершенной”.
  • “Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете” (2:20). В более соверменный версиях этот стих переведён так: “и вы всё знаете”; в более ранних — “и вам известно всё”.
  • “Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога! И мы в действительности таковыми являемся” (3:1) — выделенное предложение есть как в английских ULB и UDB, так и в большинстве современный версий. Однако в более старых версиях оно отсутствует.
  • В ULB, UDB и многих современных переводах стих 4:3 звучит так: “А тот дух, который не признаёт Иисуса Христа, пришедшего в теле — не от Бога” (4:3). В более ранних версиях он переведён как “и всякий дух, не признающий, что Иисус явился во плоти, — не от Бога”.

Переведите вышеприведённые стихи так, как они излагаются в ULB. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае стих должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст, вероятно, отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания Иоанна.

  • “Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины. И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном” (5:7-8). В более ранних версиях этот стих звучит так: “Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном”.

(см. Разночтения текста).

1 John 1

1 Иоанна 01 Общие замечания

Структура и оформление

Это послание Иоанн адресовал христианам.

Важные концепции
# Христиане и грех

В этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония (см. грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, вера, верность и прощать).

Изобразительные средства речи
# Метафора

В настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь явяется символом ведения и праведности (см. Метафора и праведность, праведный, праведник, неправедность).

Иоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. “Ходить” — значит “поступать” или “жить, согласно конкретным принципам”. Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни.

Ссылки:

| >>

1 John 1:1

ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν

Апостол адресовал это послание верующим, поэтому все личные местоимения второго лица употреблены здесь во множественном числе (“вы”, “вас”, “ваши”). Когда используются личные местоимения первого лица (“мы”, “нас”), то речь идёт об Иоанне и людях, следующих за Иисусом. Указательные местоимения “о том”, “об этом”, употребляющиеся в 1-2 стихах, относятстя к “Слову жизни” и к “вечной жизни”. Но, поскольку и в том и в другом случаях они указыват на одну и ту же Личность, вы можете использовать местоимения “о Нём”, “Он”, “Который” (см. Формы личного местоимения второго лица and Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) and Местоимения).

ἀπ’ ἀρχῆς

“об учении, услышанном нами”

ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν

Это повторение уже сказанного, употреблённое ради усиления мысли. Альтернативный перевод: “на что мы смотрели своими собственнми глазами” (см. Параллелизм).

ἀκηκόαμεν

“об Иисусе, дающем жизнь”

ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα

Когда в этом послании употреблется слово “жизнь”, то речь, как правило, идёт не просто о физической жизни, но также и о духовной (см. Метонимия).

ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν

In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we saw…and touched” or “whom we saw with our own eyes…and touched with our own hands” (See: Когда нужно оставить информацию имплицитной)

ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν

The implications of what John is saying are that Jesus must have been a real human being, even though the false teachers are denying this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: Предположение и имплицитная информация)

περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, regarding the Word of life, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”

περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun we because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: Местоимения — когда их использовать)

τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

Here, the Word of life is implicitly a description of Jesus. As the General Введение explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of the Word of life that was from the beginning, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: Предположение и имплицитная информация)

τῆς ζωῆς

This could be referring either to the life that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the life that the Word (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: “who gives life to everyone who believes in him” (See: Притяжательность)

ζωῆς

In this letter, John uses life in different ways, either to refer literally to physical life or figuratively to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “spiritual life” (See: Метафора)

1 John 1:2

καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη

This can be stated in active form. Alternate translation: “God made the eternal life known to us” or “God made us able to know him, who is eternal life” (See: Активные и пассивные конструкции)

ἡ ζωὴ

“we have seen him”

ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν

“we solemnly tell others about him”

ὑμῖν

То есть “об Иисусе, дающем вечную жизнь”. Можно сказать: “о Том, Кто явлется источником вечной жизи” (см. Метонимия).

ἑωράκαμεν

“которая была с Богом Отцом”

μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν

Речь идёт о земной жизни Иисуса. Альтернативный перевод: “и жила среди нас” (см. Активные и пассивные конструкции).

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the life that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: Метонимия)

τὸν Πατέρα

The Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

See how you translated appeared earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: Активные и пассивные конструкции)

1 John 1:3

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν

Когда в этом стихе употребляется местоимение “мы, речь идёт об Иоанне и верующих (см. Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν

“Мы рассказываем вам о том, что лично видели и слышали”

ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν

“чтобы вы имели тесные дружеские отношения с нами. А мы имеем близкие отношения с Отцом”

καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Неясно, о ком именно идёт речь — об Иоанне и других апостолах или же об Иоанне и конкретных верующих. Вы можете употребить местоимение “наше” без каких-либо пояснений.

ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα

Это важные слова, описывающие взаимоотношения Бога и Христа (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

These are important titles. Alternate translation: “God the Father…his Son Jesus” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 1:4

ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς

“чтобы ваша радость была совершенной” или “чтобы вы были счастливы в полной мере”

ἡμεῖς…ἡμῶν

If you use the plural pronoun we, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term our is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have joy in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say our joy or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading “your joy,” for those who decide to use it. (See: Разночтения текста)

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

If you follow the variant reading “your joy,” the word your would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: Формы личного местоимения второго лица)

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: Абстрактные существительные)

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: Активные и пассивные конструкции)

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 1:5

ἀκηκόαμεν

Когда в этом стихе употребляются местоимения “мы”, “вам”, речь идёт о Божьих служителях и верующих, слышащих передаваемое учение. Это же верно и для остальных частей даного послания (зе исклюением случаев, где даются другие пояснения) (см. Включающая форма «мы»).

ἀπ’ αὐτοῦ

Здесь и в следующей главе Иоанн говорит о тесных взаимотношениях верующих с Богом.

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

Это метафора, означающая, что Бог совершенен в Своей читстоте и святости. Если в вашей культуре свет явлется символом святости и чистоты, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “Бог чист и свят, как свет” (см. Метонимия).

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν

Это также местафора, означающая, что Бог никогда не грешил и не имеет в Себе никакого зла. Если в вашей культуре тьма явлется символом греха и порока, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “в Нём нет никакого зла” (см. Метафора).

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

John often uses the word darkness figuratively in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all” (See: Метафора)

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would come out “darkness is not in him not at all.” In Greek the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. ​(See: Двойное отрицание

ἐν αὐτῷ

In this second instance in the verse, the word him refers to God, the immediate antecedent. Alternate translation: “in God” (See: Местоимения — когда их использовать)

1 John 1:6

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Тьма” — это метафора, использующаяся в значении “зло”. Альтернативный перевод: “совершаем зло” (см. Метафора).

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ

If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun fellowship in 1:3. Alternate translation: “If we say that we are close friends with God” (See: Абстрактные существительные)

μετ’ αὐτοῦ

The word him refers to God, the antecedent from the previous verse. Alternate translation: “with God” (See: Местоимения — когда их использовать)

καὶ

John is using the word and to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might hypothetically do. Alternate translation: “but” (See: Связь — Противопоставление)

ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν

John is using the word walk figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil” (See: Метафора)

ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν

As in 1:5, John is using the word darkness figuratively to mean evil. Alternate translation: “do what is evil” (See: Метафора)

ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: Параллелизм)

οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by the term in this case. Alternate translation: “we are not living according to the message we heard” (See: Абстрактные существительные)

1 John 1:7

ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Свет” — это метафора, использующаяся в значении “святость”, “праведность”. Альтернативный перевод: “если мы поступаем так же свято, как Бог” или “если мы творим правду так же, как Бог” (см. Метафора).

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

Речь идёт о смерти Христа (см. Метонимия).

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

The word he refers to God. Alternate translation: “as God is in the light” (See: Местоимения — когда их использовать)

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

John is using the word light figuratively to mean what is holy. Alternate translation: “as God is holy” (See: Метафора)

κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun fellowship in 1:3. Alternate translation: “we are close friends with one another” (See: Абстрактные существительные)

τὸ αἷμα Ἰησοῦ

This could mean one of two things. (1) John could be referring literally to the blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. (2) John could be using the word blood figuratively to mean the sacrificial death of Jesus, by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: “the death of Jesus” (See: Метонимия)

Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας

John is speaking figuratively of sin as if it made a person dirty and of the blood of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all our sin” (See: Метафора)

1 John 1:8

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

“что мы никогда не грешили”

ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν

“то мы сами себя обольщаем” или “мы лжём самим себе”

ἑαυτοὺς πλανῶμεν

Об истине здесь говорится как о личности, обитающей в верующем. Альтернативный перевод: “и в нас нет веры в Божью истину” (см. Метафора).

ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

John speaks figuratively of the truth as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: Метафора)

ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: Абстрактные существительные)

1 John 1:9

ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος

Эти две фразы синонимичны, но употреблыются для усиления мысли о том, что Бог на самом деле прощает нам наши грехи. Альтернативный перевод: “Он непременно простит нам все наши грехи” (см. Параллелизм).

πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ

The word he refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful…and God will forgive” (See: Местоимения — когда их использовать)

ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας

These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if it might be confusing for your readers if you put both phrases in. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: Параллелизм)

καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας

As in 1:7, John is speaking figuratively of sins as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: Метафора)

πάσης ἀδικίας

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: Абстрактные существительные)

1 John 1:10

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

Имеется в виду, что человек, считающий себя безгрешным, выставляет Бога лжецом, поскольку не существует людей, не совершавших грех. Альтернативный перевод: “это всё равно, что назвать Бога лжецом, потому что все мы грешны” (см. Предположение и имплицитная информация).

αὐτὸν…αὐτοῦ

“Слово” — это метонимия “послания”. О повиновении и почитании Божьего слова говорится так, как будто это слово находится внутри нас. Альтернативный перевод: “мы не понимаем Божьего Слова и не повинуемся тому, что оно говорит” (см. Метафора и Метонимия).

ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: Предположение и имплицитная информация)

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

John is using the term word figuratively to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: Метонимия)

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

As he did about the “truth” in 1:8, John is speaking figuratively of God’s word as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: Метафора)

1 John 2

1 Иоанна 02 Общие замечания

Важные концепции
# Антихрист

В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о можестве дугих антихристов. Слово “антихрист” переводится как “противник Христа” и указывает на “всё, что является противопроложностью Христа”. Антихрист — это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их “антихристами” (см. антихрист, последние дни, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный).

Изобразительные средства речи
# Метафоры

В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор:

“Пребывать в Боге” — значит “иметь взаимоотношения с Богом. “Пребывать в истине” употребляется в значении “знать Бога и повиноваться Его воле”.

“Ходить” — значит “поступать”, “вести себя”. “Не знать, куда идти” — “не понимать, как нужно поступать”. “Претыкаться” — значит “грешить”.

“Свет” употребляется в значении “правда”, “праведность”; “тьма”, “слепота” — в значении “зло”, “грех”, “непонимание”, “неспособность отличить добро от зла”.

“Увести”, “обольстить” — значит “заставить людей поверить в ложь” (см. Метафора).

Ссылки:

<< | >>

1 John 2:1

τεκνία μου

Here the words “we” and “us” refer to John and all believers. The words “him” and “his” could refer to God the Father or to Jesus. (See: Включающая форма «мы»)

τεκνία μου

Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом.

ταῦτα γράφω

Иоан был пожилым апостолом. Слово “дети” он употребляет для того, чтобы вырзить свою любовь к верующим. Альтернативный перевод: “Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “Вы дороги мне так же как собственные дети” (см. Метафора).

καὶ

“пишу вам это послание”

ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα

“Но, если кто-то из вас совершит грех,..” (речь идёт о предполагаемой ситуации).

Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν

Можно сказать: “у нас есть оправдывающий нас Иисус Христос, Который обращается к Своему Отцу с просьбой простить нас” (см. Предположение и имплицитная информация).

τὸν Πατέρα

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

δίκαιον

John is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous” (See: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

1 John 2:2

αὐτὸς

“Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи” или “Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас”.

αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου

The abstract noun propitiation refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be clearer in your language, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: Абстрактные существительные)

ὅλου τοῦ κόσμου

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: Метонимия)

1 John 2:3

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

“Мы знаем, что у нас с Ним хорошие взаимоотношения” или “мы знаем, что имеем мир с Богом”.

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

“повинуемся Его постановлениям”

γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν

John is using the word know in two different senses. See the discussion of the word know in Part 3 of the Введение to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”

αὐτόν…αὐτοῦ

In this verse, the words him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God…God’s” (See: Местоимения — когда их использовать)

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: Идиома)

1 John 2:4

ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν

“человек, который говорит”

ὁ λέγων

“Я имею мир с Богом”

ἔγνωκα αὐτὸν

“но не повинуется” или “но отказыается исполнять”

αὐτὸν…αὐτοῦ

“то, что Бог ему говорит”

καὶ

Истина здесь сравнивается с личностью, пребывающей внутри человеческого духа. Альтернатинвный перевод: “он не верит в истину, открытую ему Богом” (см. Метафора).

μὴ τηρῶν

In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: Идиома)

ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: Параллелизм)

καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν

John is speaking figuratively of the truth as if it were an object that could be inside someone. Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: Метафора)

καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: Абстрактные существительные)

1 John 2:5

ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται

“Соблюдать Его Слово” — значит “исполнять Божьи заповеди”. Альтернативный перевод: “исполняет Божью волю” (см. Идиома).

τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον

Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: “значит тот человек любит Бога совершенной любовью”; 2) здесь говорится о Божьей совершеной любви к людям: “Божья любовь в том человеке достигла совершенства” (см. Притяжательность и Активные и пассивные конструкции).

τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον

То есть “у нас есть взаимотношения с Богом”. Альтернативный перевод: “Если мы исполняем Божью волю, то можем быть уверены, что мы имеем с Ним глубокие взаимоотношения” (см. Метафора).

αὐτοῦ…αὐτῷ

The words his and him in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s…God” (See: Местоимения — когда их использовать)

ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται

The phrase the love of God could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: Притяжательность)

ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται

If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form has been perfected. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God (see previous note). Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: Активные и пассивные конструкции)

ἐν αὐτῷ ἐσμεν

John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship. Alternate translation: “we have a close relationship with God” (See: Метафора)

1 John 2:6

ἐν αὐτῷ μένειν

“Находиться в Боге” — значит “поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения”. Альтернативный перевод: “что поддерживает взаимоотношения с Ним”, “что имеет с Ним единство” (см. Метафора).

ἐν αὐτῷ μένειν

Можно сказать: “тот должен жить так, как жил Иисус” или “он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос” (см. Метафора).

ἐν αὐτῷ

The pronoun him refers to God. Alternate translation: “in God” (See: Местоимения — когда их использовать)

ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν

As in 1:6 and 1:7, John is using the word walk figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: Метафора)

ἐκεῖνος

John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus, and specifically to Jesus when he lived on earth. Alternate translation: “Jesus” (See: Местоимения — когда их использовать)

1 John 2:7

ἀγαπητοί

Иоанн говорит об основополагающих принципах общения между Богом и человеком — о послушании и любви.

ἀπ’ ἀρχῆς

“Возлюбленные” или “Драгоценные мои друзья!”

ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε

“Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь” (Иоанн имеет в виду заповедь любви, оставленную Иисусом).

ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε

“От самого начала” — значит “с того момента, как вы приняли Иисуса”. Альтернативный перевод: “с того момента, как вы поверили в Иисуса Христа” (см. Предположение и имплицитная информация).

“Древня заповедь — это послание, которое вы слышали…”

1 John 2:8

πάλιν

“Но, с другой стороны, это также и новая заповедь”

ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν

“которая истинна и которая была показана через дела Иисуса и показывается через ваши дела”

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

Здесь “тьма” является метафорой “зла”, а “свет” — метафорой “добра”. Альтернативный перевод: “потому что вы перестаёте творить зло и начинаете совершать всё больше и больше добра” (см. Метафора).

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν

Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. If you do not put the next clause before this one, as the previous note suggests, it may still be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: Предположение и имплицитная информация)

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν

John is speaking figuratively as if this commandment were true inside of Jesus and these believers. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: Метафора)

αὐτῷ

The pronoun him refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus” (See: Местоимения — когда их использовать)

ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

As in 1:5, John is using the word darkness figuratively to mean evil and the word light figuratively to mean what is holy, right, and good. The shining of the light figuratively represents its influence. Alternate translation: “what is evil is going away and what is genuinely good is becoming influential instead” (See: Метафора)

τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν

Since John calls God “the True One” in 5:20, he may be referring to God’s goodness and holiness when he says the true light. Alternate translation: “the goodness of God” or “the holiness of God” (See: Метонимия)

1 John 2:9

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

Под словом “брат” подразумевается любой верующий.

ἐν τῷ φωτὶ εἶναι

“Если кто-то заявляет” или “если ты утверждаешь” (речь не идёт о конкретном человеке).

καὶ

Свет явлется метафорой святости. Можно сказать: “что он поступает правильно”, “что не делает ничего плохого” (см. Метафора).

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Тьма является метафорой греха: “тот всё ещё продолжает пребывать во грехе”, “тот продолжает жить во зле” (см. Метафора).

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Although the term brother is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: Когда мужской род включает в себя женский)

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν

As in 1:5, John is using the word darkness figuratively to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong” (See: Метафора)

ἕως ἄρτι

Alternate translation: “still”

1 John 2:10

ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει

“И ничто не является для него преткновением”. “Преткновение” — это метафлра, употребляющаяся в значении “нравственное падение”, “духовный крах”, “грех”. Альтернативный перевод: “и ничто не способно заставить его согрешить”, “и все его дела угодны Богу” (см. Метафора).

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “his fellow believer” (See: Метафора)

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John likely does not have a specific individual in view, as he does in 2:9. Rather, John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “his fellow believers” (See: Общие именные фразы)

ἐν τῷ φωτὶ μένει

John is using the word light figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: Метафора)

ἐν τῷ φωτὶ μένει

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: Метафора)

σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

John is using the term stumbling-block, which means something that a person would trip over, figuratively to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “nothing will cause him to sin” (See: Метафора)

σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

John speaks of this stumbling-block being in or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in 2:9. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 2:11

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

“тот всё ещё живет под властью греха”

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить. Альтернативный перевод: “и не понимает, как ему следует поступать” (см. Метафора).

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν

Тьма символизирует зло и грех. Альтернативный перевод: “грех мешает ему понять и принять истину” (см. Метафора).

ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

John is using the word walk figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways” (See: Метафора)

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: Связь — Причинно-следственные отношения)

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει

This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: Метафора)

ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because evil intentions are keeping him from knowing right and wrong” (See: Метафора)

1 John 2:12

τεκνία

Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного духовного возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим знаением или оформите свой перевод как поэтические строки.

ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι

Иоанн был престарелым апостолом. Он называет верующих “детьми”, чтобы выразить глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “вы так же ценны для меня, как дети — для своих родителей” (см. Метафора).

διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог простил вам ваши грехи” (см. Активные и пассивные конструкции).

διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ

“his name” refers to Christ and who he is. Alternate translation: “because of what Christ has done for you” (See: Метонимия)

1 John 2:13

πατέρες

Слово “отцы” здесь является метафорой, употребляющейся в значении “зрелые верующие. Альтернативный перевод: “Я обращаюсь к зрелым верующим:..” (см. Метафора).

ἐγνώκατε

“потому что у вас есть взаимоотношения”

τὸν ἀπ’ ἀρχῆς

“с Тем, Кто всегда существовал” или “с вечным Богом” (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце).

νεανίσκοι

Вероятно, Иоанн имеет в виду новообращённых христиан, не имевших духовной зрелости. Альтернативный перевод: “юные в вере” (см. Метафора)

νεανίσκοι

Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. Метафора).

νενικήκατε τὸν πονηρόν

John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: Метафора)

τὸν πονηρόν

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τὸν πονηρόν

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: Метонимия)

1 John 2:14

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα

Речь не идёт о физической силе, но о верности Христу (см. Метафора).

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα

“Божье Слово” — это метонимия, означающая “Божье послание”. Пребывание Божьего Слова в верующих равносильно их верности Христу и личному познанию Божьего Сына. Альтернативный перевод: “Господь продолжает учить вас” или “вы знаете Слово Божье” (см. Метафора и Метонимия).

ἔγραψα ὑμῖν

By saying I have written, John is expressing himself slightly differently than in 2:12–13, where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation. (See: Глаголы)

παιδία

While this is a different term from “little children” in 2:12, figuratively it means the same thing. Alternate translation: “new believers” (See: Метафора)

ἐγνώκατε

As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with”

τὸν Πατέρα

The Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

πατέρες

The term fathers likely has the same figurative meaning as in 2:13. Alternate translation: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: Метафора)

ἐγνώκατε

As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with”

τὸν ἀπ’ ἀρχῆς

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the eternal existence of God. Alternate translation: “God, who has always existed” (See: Идиома)

νεανίσκοι

The term young men likely has the same figurative meaning as in 2:13. Alternate translation: “strong believers” (See: Метафора)

νεανίσκοι

Although the term men is masculine, John is likely using the word figuratively in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers” (See: Когда мужской род включает в себя женский)

ἰσχυροί ἐστε

John is using the word strong not literally to describe believers’ physical strength, but figuratively to describe to their faithfulness to Jesus. Alternate translation: “you are faithful to Jesus” (See: Метафора)

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “you genuinely obey what God has commanded” (See: Метафора)

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει

John is using the term word figuratively to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: “what God has commanded” (See: Метонимия)

νενικήκατε τὸν πονηρόν

John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: Метафора)

τὸν πονηρόν

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τὸν πονηρόν

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: Метонимия)

1 John 2:15

μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ

Слово “мир”, употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога. Альернативный перевод: “не поступайте так, как люди этого мира, не знающие Бога” (см. Метонимия).

μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον

“и всё, что бесчестит Божье имя”

μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ

Человек не может одновременно любить Бога и всё, что порочит Его имя (см. Метафора).

ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ

“тот не любит Отца”

οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ

The phrase the love of the Father could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love is not genuinely at work in that person’s life” (See: Притяжательность)

τοῦ Πατρὸς

Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 2:16

ὅτι

“плотские страсти” или “вожделения падшей природы человека”

πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ

“непреодоллимое желание заполучить увиденное”

ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς

“не исходит от Отца”

ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν

John is using the term eyes figuratively to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have things that we see” (See: Метонимия)

ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου

John is likely using the Greek term that ULT translates as life in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in 3:17. Alternate translation: “pride in one’s possessions”

οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν

See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system” (See: Метонимия)

τοῦ Πατρός

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 2:17

ὁ κόσμος

“пройдёт” или “будет уничтожен”

παράγεται

John speaks figuratively of the world as if it were leaving. Alternate translation: “will not last very much longer” (See: Метафора)

καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away” (See: Эллипсис)

ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ

John is using the possessive form to show that the world is the source of this desire and gives it its character. Alternate translation: “worldly desire” or “the desire that this system of values creates in people” (See: Притяжательность)

ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of desire associated with the world that he described in 2:16. Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: Общие именные фразы)

μένει εἰς τὸν αἰῶνα

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to refer to continuing existence. Alternate translation: “will live forever” (See: Метафора)

εἰς τὸν αἰῶνα

This is an idiom. Alternate translation: “forever” (See: Идиома)

1 John 2:18

παιδία

Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов.

ἐσχάτη ὥρα ἐστίν…ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν

См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1.

ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν

Речь идёт о последнем времени перед возвращением Христа. Альтернативный перевод: “Иисус уже скоро вернётся” (см. Метонимия).

“уже повилось множество противников Христа”

“Скоро придёт антихрист, и уже появилось множество антихристов. Эти признаки указывают нам на то, что мы живём в последнее время”

1 John 2:19

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν

“они ушли от нас”

ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν…οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν

“хотя, в действительности, они и не были нашими” или “но они никогда не были такими, как мы” (то есть они никогда не верили в Иисуса).

οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν

“Если бы они действительно верили в Иисуса, тогда бы они не ушли от нас”.

εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν

John is using a hypothetical situation to help his readers recognize why the claim he is making is true. Alternate translation: “Suppose they had genuinely been part of our group. Then they would have continued to participate in it” (See: Гипотетическая ситуация)

μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: Метафора)

ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group, they left us” (See: Эллипсис)

ἵνα φανερωθῶσιν

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this case, this Greek passive verbal form does seem to have a genuinely passive meaning. That is, the people who left the group are the objects rather than the subjects of this action. But if it your language does not use passive forms, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “so that their actions would reveal” (See: Активные и пассивные конструкции)

οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν

The word all means all the people who left the group. If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group”

1 John 2:20

καὶ

В Ветхом Завете “помазанием” назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей.

ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου

Иоанн говорит о Святом Духе как о помазании, которое верующие получили от Иисуса. Вместо существительного вы можете использовать глагол: “Святой Дух наделил вас способностью понимать такого истины” или “но Христос дал вам Свой Дух” (см. Метафора и Абстрактные существительные).

ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου

Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “от святого Иисуса” (см. Предположение и имплицитная информация).

ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου

Вы можете употребить здесь общее выражение, например, “и имеете знание” или “и знаете истину” (см. Эллипсис).

τοῦ Ἁγίου

John is using the adjective Holy as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds One to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

οἴδατε πάντες

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say you all know or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: Разночтения текста)

οἴδατε πάντες

Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing all know the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” or “you all know what is true” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 2:21

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν

Существительное “истина” можно заменить прилагательным “истинное”: “не потому, что вы не знаете то, что истинно” (см. Абстрактные существительные).

τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true…from what is true” (See: Абстрактные существительные)

τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας

John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus…from this true teaching” (See: Метонимия)

καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: Эллипсис)

πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”

1 John 2:22

τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός?

Иоанн использует вопрос, чтобы объяснить верующим, кем, на самом деле, являются лжецы (см. Риторический вопрос).

ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός

“отказывается признавать, что Иисус — это Христос” или “говорит, что Христос не Мессия”

ὁ Χριστός

“который отвергает истину об Отце и Сыне” или “кто не принимает Отца и Сына”

οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος

Это важные звания, раскрывающие взаимоотношения между Богом и Христом (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, they are denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: Предположение и имплицитная информация)

τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 2:23

πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν

“принадлежит Отцу”

τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν

“кто принимает истину о Божьем Сыне”

οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…τὸν Πατέρα ἔχει

The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father…belongs to the Father” (See: Притяжательность)

τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father…God the Father” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in light of John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 2:24

ὃ ἠκούσατε…ὃ…ἠκούσατε

Местоимение “вы” употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. Формы личного местоимения второго лица).

ἀπ’ ἀρχῆς…ἀπ’ ἀρχῆς

Иоанн убеждает Боьжих детей продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него.

ἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ

“То, что вы слышали” о праведной жизни, а не о жизни нечестивых людей.

ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε

“Помните о том, что вы слышали с самого начала”. Вы можете пояснить: “верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными” (см. Предположение и имплицитная информация)

καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε

“то, что вы слышали от нас об Иисусе, когда только приняли Его”

τῷ Υἱῷ…τῷ Πατρὶ

Речь идёт о взаимоотношениях с Богом, а не о спасении. Альтернативный перевод: “Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде”.

“То ваши взаимоотношения с Отцом и Сыном станут ещё глубже”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “то вы будете иметь общение с Отцом и Сыном” или “ваше единство с Отцом и Сыном станет ещё крепче” (см. Метафора).

1 John 2:25

ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν

“И Бог обещает подарить нам вечную жизнь” или “Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь”.

αὐτὸς

Речь не идёт лишь о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. Метонимия).

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

John means more than physical life. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: Метафора)

1 John 2:26

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

То есть “сеет среди вас ложные убеждения”. Можно сказать: “о тех, кто пытается убедить вас в обратном” или “о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь” (см. Метафора).

1 John 2:27

τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ

С 29-го стиха Иоанн начинает развивать мысль о том, что значит быть рождённым от Бога. Из предыдущих стихов ясно, что верующие продолжают грешить; в этой части послания показывается, что Божьи дети получили новую природу, которая не способна грешить. Иоанн также говорит о том, как отличить верующего человека от неверующего.

ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ

Иоанн имеет в виду, что Дух Святой учит верующих новому образу жизни, отличного от того, что присущ людям этого мира.

μένει ἐν ὑμῖν

То есть “Святой Дух”. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:20.

καὶ

Слово “всему” имеет обобщающее значение. Альтернативный перевод: “всему, что вам следует знать” (см. Гипербола и обобщение).

τὸ αὐτοῦ χρῖσμα

То есть продолжайте углублять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “в том и пребывайте” или “то и углуляйте” (см. Метафора).

περὶ πάντων

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about everything that you need to know” (See: Гипербола и обобщение)

ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος

Alternate translation: “tells the truth and does not lie”

ἐδίδαξεν ὑμᾶς

Since the Spirit is a person, if you translate anointing as “Spirit” in this verse, it may not be appropriate in your language to use a neuter pronoun in this clause. Alternate translation: “he has taught you” or “the Spirit has taught you” (See: Местоимения — когда их использовать)

μένετε ἐν αὐτῷ

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: Метафора)

μένετε ἐν αὐτῷ

John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: Метафора)

1 John 2:28

καὶ νῦν

Эта фраза знаменует собой новую часть в послании.

τεκνία

Иоанн был престарелым лидером церкви. Он называет верующих детьми, чтобы глубже выразить свою любовь к ним. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Божьи дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери во Христе!” (см. Метафора).

μένετε ἐν αὐτῷ

“когда мы увидим Его”

αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ

“чтобы нам не бояться”

ἐὰν φανερωθῇ

“не постыдиться в Его присутствии”

σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν

“когда Он вернётся”

σχῶμεν παρρησίαν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we may be confident” (See: Абстрактные существительные)

μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ

John is using the word him, meaning Jesus, figuratively to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: Синекдоха)

μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: Активные и пассивные конструкции)

ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

Alternate translation: “when he returns to earth”

1 John 2:29

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν

“родился от Бога” или “является Божьим сыном и дочерью”

ἐστιν…αὐτοῦ

The words he and him likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have been begotten from him. Alternate translation: “God is…God” (See: Местоимения — когда их использовать)

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: Абстрактные существительные)

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: Активные и пассивные конструкции)

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται

Since believers have not literally been begotten by God, John means this figuratively. He says in 4:9 that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: Метафора)

1 John 3

1 Иоанна 03 Общие замечания

Важные концепции
# Божьи дети

Несморя на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа (см. верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший).

# Каин

Каин был старшим сыном Адама и Евы — первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу “Бытие”, им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них.

Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы
# “Знать”

Это понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случах оно используется в значении “пережить или понять что-либо” (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова.

# “Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём”

Большинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении (см. вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность и спасать, спасение, спасительный, спасший).

Ссылки:

<< | >>

1 John 3:1

ἴδετε

В этой части послания Иоанн говорит верующим об их новой природе, не способной грешить.

ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ

“Задумайтесь над тем, как сильно любит нас Отец”.

ὁ Πατὴρ

“чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми”

ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν

Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу.

τέκνα Θεοῦ

Возможные значения: 1) “потому что мы — Божьи дети, а люди этого мира не знают нашего Бога”; 2) “поскольку мир не познал Бога, он ненавиит и нас”.

καὶ ἐσμέν

Под “миром” подразумеваются все те, кто не смиряется перед Богом. Вы можете пояснить: “люди, отказывающие чтить Бога, не понимают, что мы принадлежим Ему, потому что они не знают Господа” (см. Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: Связь — Причинно-следственные отношения)

ὁ κόσμος

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “ungodly people” (See: Метонимия)

οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν

John is using the word know in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Введение to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are…it did not become acquainted with him”

οὐ γινώσκει ἡμᾶς

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the world does not know about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly God’s children” (See: Предположение и имплицитная информация)

αὐτόν

The word him refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: Местоимения — когда их использовать)

1 John 3:2

ἀγαπητοί

“Дорогие мои” или “Друзья мои возлюбленные”. См., как вы перевели аналогичное выражение в 1 Иоанна 2:7.

τέκνα Θεοῦ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог пока не открыл” (см. Активные и пассивные конструкции).

καὶ

Или “не сказал”, “не показал”, “не явил”.

οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: Активные и пассивные конструкции)

ἐὰν φανερωθῇ

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in 2:28. See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: Активные и пассивные конструкции)

ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν

The words he and him likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of when he appears or returns. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: Местоимения — когда их использовать)

ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we will see him as he is, we will be like him” (See: Связь — Причинно-следственные отношения)

1 John 3:3

πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ

“каждый, кто твёрдо надеется на Христа, хранит себя в чистоте, потому что Христос свят”

αὐτῷ…ἐκεῖνος

These terms refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus…Jesus” (See: Местоимения — когда их использовать)

1 John 3:4

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία

If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Введение to 1 John. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law. So do not listen to the false teachers who are saying that it does not matter what you do in your physical body” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 3:5

ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ

Вместо действительного залога можно употребить страдательный: “Христос был явлен” (см. Активные и пассивные конструкции).

ἐκεῖνος ἐφανερώθη

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: Активные и пассивные конструкции)

ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

John speaks figuratively of sin as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that sin is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: Метафора)

1 John 3:6

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων

Речь идёт о наших взаимоотношениях с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “кто поддерживает взаимосвязь с Ним” или “кто углубляет свои взаимоотношения с Ним” (см. Метафора).

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων

Когда Иоанн использует слова “не видел” и “не знает”, он имеет в виду, что люди, ведущие греховный образ жизни, никогда в действительности не верили в Иисуса. Всякий, кто любит грех, не способен познать Христа. Альтернативный перевод: “тот, кто продолжает грешить, никогда по-настоящему не переживал встречу с Христом” (см. Дублет).

αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν

The word him refers to Jesus in this verse. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: Местоимения — когда их использовать)

οὐχ ἁμαρτάνει

If it would be helpful to your readers, you could say what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Введение to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: Предположение и имплицитная информация)

πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν

John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone does sin. Then he certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: Гипотетическая ситуация)

οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν

The words seen and known mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: Дублет)

οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν

John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight figuratively to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: Метафора)

1 John 3:7

τεκνία

Иоанн был пожилым лидером церкви. Он употребил это слово для того, чтобы показать верующим глубину своей любви к ним. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Сыновья мои и дочери в Господе!” или “Дорогие мои дети!” (см. Метафора).

μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς

То есть “пусть никто не заставляет вас поверить в ложь”. Можно сказать: “не позволяйте никому вас обмануть”, “пусть никто вас не обольщает” (см. Метафора).

ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην

“Кто поступает праведно, тот угождает Богу так же, как это делает Христос”.

δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the term righteous means in this context. Alternate translation: “is acceptable to God, just as Jesus is acceptable to God” (See: Предположение и имплицитная информация)

ἐκεῖνος

The term that one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: Местоимения — когда их использовать)

1 John 3:8

ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν

“принадлежит дьяволу” или “тот подобен сатане”

ἀπ’ ἀρχῆς

Речь идёт о падении Люцифера, случившемся до сотворения мира. Альтернативный перевод: “поскольку дьявол был первым, кто согрешил” (см. Метонимия).

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Можно сказать: “Поэтому Бог послал Своего Сына” (см. Активные и пассивные конструкции).

ἐφανερώθη

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in this context. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 3:9

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

Иоанн завершает свою мысль о том, что верующие являются новым Божьим творением, неспособным грешить.

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

Здесь можно использовать действительный залог: “Кто является Божьим сыном или дочерью” (см. Активные и пассивные конструкции).

σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει

Речь идёт о Святом Духе, Коорого Бог даёт верующим, чтобы они имели силу противостоять искушениям и исполнять Божью волю. Иоанн сравнивает Святого Духа с посаженным в почву семенем, которое имеет способность расти и которое является новым творение Господа. Альтернативный перевод: “потому что в нём находится Святой Дух” (см. Метафора).

σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог дал ему новую жизнь” или “потому что он принадлежит Богу” (см. Активные и пассивные конструкции).

σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει

John is using the word seed figuratively. It could mean one of two things. (1) This may be a metaphorical reference to the seed from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (2) This may be a metaphorical reference to the characteristics of a father that a child is born with and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (See: Метафора)

1 John 3:10

ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου

Или “вот, как мы можем отличить Божьих детей от детей дьявола:…”

τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου

Альтернативный перевод: “кто не творит правды, тот не от Бога, и кто не любит своего брата, тот также не от Бога” или “тот, кто творит правду, — от Бога, и люди, любящие своих братьев, также от Бога”.

πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ

то есть брата по вере

ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην

See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: “who does not do what is right” (See: Абстрактные существительные)

οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ

The expression from God is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: “does not belong to God” or “is not living in relationship with God” (See: Идиома)

καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the one who does not love his brother is not from God” or, if you translated the double negative in the previous clause as a positive statement, “and anyone who hates a fellow believer is alienated from God” (See: Эллипсис)

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer” (See: Метафора)

1 John 3:11

ἀπ’ ἀρχῆς

Каин и Авель были детьми первых людей — Адама и Евы.

Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга.

1 John 3:12

οὐ καθὼς Κάϊν

“Мы не должны поступать так, как Каин”.

Κάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

своего младшего брата Авеля

Κάϊν

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “как Каин, убивший своего брата, по причине того, что…” (см. Риторический вопрос).

ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν

Можно сказать: “поступки Каина были нечестивыми, а поступки Авеля — праведными” или “Каин твоил зло, а его брат Авель — добро” (см. Эллипсис).

τοῦ πονηροῦ

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τοῦ πονηροῦ

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: Метонимия)

καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι

John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: Риторический вопрос)

τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια

John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brother’s works were righteous” (See: Эллипсис)

1 John 3:13

μὴ θαυμάζετε

“Мои братья по вере” (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам).

ἀδελφοί

Под “миром” подразумеваюся нечестивые люди, отказывающие смириться перед Богом. Альтернативный перевод: “если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас” (см. Метонимия).

εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “if ungodly people hate you” (See: Метонимия)

1 John 3:14

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς

О переходе из смерти в жизнь говорится как о переходе из одного места в другое. Абстрактные существительный “жизнь” и “смерть” можно заменить прилагательными: “мы больше не являемся духовно мёртвыми, но духовно живыми” (см. Метафора и Абстрактные существительные).

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

Речь не идёт только о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели такое же слово в 1 Иоанна 1:1 (см. Метонимия).

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

“остаётся духовно мёртвым”

τοὺς ἀδελφούς

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “our fellow believers” (See: Метафора)

ὁ μὴ ἀγαπῶν

John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. UST expresses that interpretation. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people” (See: Эллипсис)

μένει ἐν τῷ θανάτῳ

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking figuratively of the state of death as if it were a location. Alternate translation: “is still spiritually dead” (See: Метафора)

1 John 3:15

πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν

Иоанн сравнивает человека, ненавидящего своего ближнего, с убийцей. Поскольку всякое убийство совершается из-за ненависти, Бог смотрит на испытывающих ненависть людей как на убийц. Альтернативный перевод: “тот, кто ненавидит своего верующего брата или сестру, будет осуждён так же, как убийцы” (см. Метафора).

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Под “вечной жизнью” подразумевается не только жизнь верующего после смерти, но также сила, которую Бог даёт нам для того, чтобы противостоять греху и жить праведной жизнью. Альтернативный перевод: “в убийцах отсутствует Божья жизнь” (см. Олицетворение).

πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”

ζωὴν αἰώνιον

Since John is speaking of a present reality, by eternal life he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them stop sinning and do what pleases him. Clearly, anyone who is a murderer does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people” (See: Метафора)

οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict eternal life figuratively as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life” (See: Олицетворение)

1 John 3:16

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην

“Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью” или “Христос добровольно умер за нас” (см. Идиома).

ἐκεῖνος

The term that one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: Местоимения — когда их использовать)

ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν

This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: Идиома)

καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι

John probably is not saying, in the first place, that we should literally die for our fellow believers. Rather, he is using the expression lay down our lives, which in the case of Jesus did mean to die willingly, figuratively to mean that we should love our fellow believers in sacrificial ways. However, there might be circumstances in which that actually could require dying for someone else. Alternate translation: “We should love our fellow believers in sacrificial ways, even if we have to die for them” (See: Метафора)

τῶν ἀδελφῶν

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “our fellow believers” (See: Метафора)

1 John 3:17

ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου

Речь идёт о материальном обеспечении таком, как деньги, пища и одежда.

τὸν βίον τοῦ κόσμου

“сознаёт, что его брат испытывает нужду”

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Под “сердцем” подразумевается сознание человека, его чувства. “Закрывает сердце” — значит “отказывается сострадать”, “не желает помогать”. Альтернативный перевод: “не желает ему сочувствовать” или “не хочет помочь” (см. Метонимия и Метафора).

χρείαν ἔχοντα

Иоанн использует данный вопрос для наставления своих читателей. Альтернативный перевод: “в таком челоеке нет Божьей любви” (см. Риторический вопрос).

κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ

John is using the entrails or internal organs figuratively to represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the literal meaning in your translation. Alternate translation: “does not open his heart to him” or “does not help him compassionately” (See: Метафора)

πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?

John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: Риторический вопрос)

πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. As in 2:14, here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: Метафора)

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

As in 2:5, the phrase the love of God could mean one of two things. (1) It could refer to God loving people. Alternate translation: “love that is from God” (2) It could refer to a person loving God. UST illustrates this possibility. (See: Притяжательность)

1 John 3:18

τεκνία

Иоанн был пожилым лидером церкви. Он называет так своих читателей, чтобы выразить свою любовь к ним. См., как это обращение переведено в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Мои драгоценные дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери по вере!” (см. Метафора).

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

“Не на словах, только языком” — это дуплет, служащий для пояснения. Иоанн желает, чтобы верующие выражали свою любовь к ближним не только словами, но и делами. Альтернативный перевод: “не ограничивайтесь только словами любви, но доказывайте делом, что любите своих ближних” (см. Дублет, Метонимия и Эллипсис).

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

John is using the phrases in word and in tongue figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not merely say that we love” (See: Метонимия)

ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: Эллипсис)

ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: Гендиадис)

1 John 3:19

ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν

Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга (1 Иоанна 3:18). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога.

ἐν τούτῳ γνωσόμεθα

“мы наполнены истиной” или “мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус”

ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν

Можно пояснить: “наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения” (“сердца” — то есть “души”) (см. Метонимия).

ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν

This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to God, by association with the way that God is true, that is, God always tells the truth and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in 2:21, the word truth could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. That is the interpretation of UST. (See: Метонимия)

ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: Абстрактные существительные)

ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν

See how you translated the similar expression in 3:10. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: Идиома)

πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν

John is speaking figuratively of hearts to mean thoughts and feelings. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this” (See: Метафора)

ἔμπροσθεν αὐτοῦ

The word him refers to God. Alternate translation: “before God” (See: Местоимения — когда их использовать)

ἔμπροσθεν αὐτοῦ

The word before means “in front of” or “in the presence of” someone. It likely means that God will be present with a believer who needs reassurance and will help that believer find reassurance. Alternate translation: “with God’s help” (See: Метафора)

1 John 3:20

ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

“Сердце” — это сознание человека или его душа. Выражение “если наше сердце осуждает нас” употребляется в значении “если мы испытываем осуждение”. Альтернативный перевод: “если мы сознаём, что согрешили, и испытываем вину за содеянное” (см. Метонимия и Метафора).

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

“Бог больше нашего сердца” означает, что “сознание Божье выше сознание человеческого”, поэтому Божий суд более праведный по сравнению с человеческим. В результате этого, Он являет нам ту милость, на которую мы даже не надеялись. Альтернативный перевод: “Бог знает больше, чем мы” (см. Метонимия).

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

The topic here, continuing from 3:19, is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: Предположение и имплицитная информация)

ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν

If it would be unusual in your language to speak as if one heart belonged to a number of people, if you decide to retain the word heart as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts…our hearts” (See: Притяжательность)

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

Since John is using the heart figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that God is greater than our heart likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases is greater than our heart and knows everything would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression if that would be clearer for your readers. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: Параллелизм)

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said, rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 3:21

ἀγαπητοί

“Дорогие” или “друзья мои” (см. как данное слово переведено в 1 Иоанна 2:7).

ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: Гипотетическая ситуация)

ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ

See how you translated the similar expression in 3:20 Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: Предположение и имплицитная информация)

ἡ καρδία

If you decided in the previous verse to retain the word heart as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: Притяжательность)

παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this confidence applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: Предположение и имплицитная информация)

παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: Абстрактные существительные)

1 John 3:22

ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν

“поступаем так, как ему угодно”

τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν

As in 2:3, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: Идиома)

τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν

John is using the adjective pleasing as a noun. ULT adds things to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him” (See: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ

The word before means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case before him indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: “the things that please him” or “what pleases him” (See: Метафора)

1 John 3:23

αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν

Вместо абстрактного существительного “заповедь” можно употребить глаголы “повелевает”, “велел”: : “Вот, что Бог повелевает нам: мы должны верить в Его Сына Иисуса Христа и любить друг друга, как Он нам велел” (см. Абстрактные существительные).

τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

τοῦ Υἱοῦ

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 3:24

ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ

Речь идёт о глубоких взаимоотношениях верующих с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “тот продолжает углублять свои взаимоотношения с Богом, и Господь также развивает Свои отношения с этим человеком” или “тот един с Богом, и Бог един с ним” (см. Метафора).

ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ

The word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the person who obeys God’s commandments” (See: Идиома)

ἐν αὐτῷ μένει

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: Метафора)

ἐν αὐτῷ μένει

John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: Метафора)

καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and God remains in him” (See: Эллипсис)

καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ

John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person” (See: Метафора)

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: Идиома)

μένει ἐν ἡμῖν

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: “he continues to have a close relationship with us” (See: Метафора)

1 John 4

1 Иоанна 04 Общие замечания

Важные концепции
# Дух

Это понятие используется в 4-й главе в нескольких значениях: 1) для обозначения бессмертного существа (ангельский дух, бесовский дух — прим. пер.); 2) для указания на какой-либо духовный источник: “дух антихриста”, “дух Истины”, “дух заблуждения”; 3) когда речь идёт о Духе Святом (Божьем Духе) (в таком случае слово “Дух” пишется с большой буквы) (см. антихрист).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Божья любовь

Если человек искренне и глубоко любит Бога, это это влияет на его образ жизни и отношение к окружающим, что является свидетельством его спасения (хотя сама по себе любовь никого не спасает) (см. спасать, спасение, спасительный, спасший).

Ссылки:

<< | >>

1 John 4:1

ἀγαπητοί

Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира.

μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα

“Дорогие, не верьте” или “Друзья мои, не верьте”. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:7.

εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

Речь идёт о духе, дающем лжепророку силу и откровения для пророчеств. Альтернативный перевод: “не верьте людям, заявляющим что они пророки, имеющие послание от духа” (см. Метонимия).

ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον

Можно сказать: “но тщательно обдумывайте всё, что слышите от них” (см. Метонимия).

1 John 4:2

ἐν τούτῳ γινώσκετε

Имеется в виду “в теле человека”. Альтернативный перевод: “пришёл как Человек” или “пришёл в человеческом облике” (см. Синекдоха).

πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ

John is speaking figuratively of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “Every prophet who teaches” (See: Метонимия)

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα

As in 2:16, John is using the term flesh figuratively to mean the physical human body, which is made of flesh. See Part 2 of the Введение to 1 John for an explanation of why the false teachers denied that Jesus had a human body. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: Метонимия)

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

See how you translated this expression in 4:1. Alternate translation: “is inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is inspiring,” placing that phrase before every spirit or “every prophet” (See: Идиома)

1 John 4:3

πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ

“Это лжепророческий дух, противостоящий Христу. Вы знаете, что этот дух придёт, и он уже теперь находится в мире”.

ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say Jesus or to follow the reading of some other versions and say “Jesus Christ having come in the flesh.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: Разночтения текста)

τὸν Ἰησοῦν

If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: Метонимия)

τὸν Ἰησοῦν

Even if you do not do so on the basis of a textual variant, you may wish to explain more fully what John means by Jesus in order to make implied information explicit. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: Предположение и имплицитная информация)

ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν

See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “is not inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase to before every spirit or “every prophet” (See: Идиома)

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

The word that most likely means “the spirit,” referring back to the word spirit in the previous sentence. Alternate translation: “this is the spirit of the Antichrist” (See: Местоимения — когда их использовать)

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

Assuming that the word that means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John would be using the word to mean the character of something rather than to mean a supernatural being. Also see how you translated the term Antichrist in 2:18. Alternate translation: “this false teaching is opposed to Jesus”

ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη

The word which refers to the spirit of the Antichrist, which was already in the world at the time when John wrote, not to the Antichrist himself, who was not in the world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people” (See: Местоимения — когда их использовать)

ἐν τῷ κόσμῳ

John uses world to mean various things in this letter. Here while it could possibly mean the earth literally (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers figuratively to the people living in the world. Alternate translation: “circulating among people” (See: Метонимия)

1 John 4:4

ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε

Иоанн был пожилым служителем церкви. Он использует это обращение, чтобы выразить глубину своей любви к Божьим детям. См, как вы перевели такое же слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “дорогие мои дети во Христе” или “люди, дорогие моему сердцу” (см. Метафора).

τεκνία

“вы не поверили их лжи”

νενικήκατε αὐτούς

“Бог, живущий в вас”

αὐτούς

Возможные значения: 1) речь идёт о сатане: “больше сатаны, пребывающем в этом мире” или “больше сатаны, действующего через тех, кто не послушен Богу”; 2) это лжепророки: “больше всякого мирского наставника” (см. Метонимия).

ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν

As in 3:24, John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship” (See: Метафора)

μείζων…ἢ

Alternate translation: “more powerful than”

ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

John says in the previous verse that the spirit of the Antichrist is “already in the world,” meaning “on this earth” or “circulating among people.” In light of that, the phrase the one in the world may be referring figuratively to that spirit, by association with the way it is in the world. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: Метонимия)

ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

If the phrase the one in the world refers to the spirit of the Antichrist, then John would be personifying that spirit. ULT indicates that by saying the one. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: Олицетворение)

ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

Another possibility is that John is using the term world to mean the value system opposed to God. In that case, the phrase the one in the world would refer to the devil, by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: Метонимия)

1 John 4:5

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν

Или “они получили силу и власть от мира”. “От мира” — значит “от того, кто господствует в мире” (то есть от сатаны, а также тех, кто ведёт нечистивый образ жизни, с удовольствием слушает лжеучителей и наделяет их полномочиями) (см. Метонимия).

αὐτοὶ

“По-мирски” — значит “так же, как сатана” или “так же, как нечестивые люди”. Альтернативный перевод: “поэтому они учат тому, чему научились у нечестивых людей” (см. Метонимия).

ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει

Под “миром” подразумеваются “люди, не покоряющиеся Богу”. Альтернативный перевод: “поэтому люди, не покоряющиеся Богу, слушают лжепророков” (см. Метонимия).

ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει

The word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: Идиома)

1 John 4:6

ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν

The expression from God means something different in this verse than in 4:4 and in 4:1–3. John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: Идиома)

ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: Идиома)

ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν

As in 2:4, John is using the word knows in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”

ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν

As in 4:5, the word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach…does not believe what we teach” (See: Идиома)

ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ

The expression from God means the same thing in this verse as in 4:4. See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: Идиома)

ἐκ τούτου γινώσκομεν

This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” that John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: Идиома)

γινώσκομεν

Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, we in this last sentence in the verse would be inclusive, if your language marks that distinction. This inclusive usage continues through 4:13. (See: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης

See the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In these instances, the word refers to the character of something. John is using it figuratively to refer by association to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: Метонимия)

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns truth and error with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: Абстрактные существительные)

1 John 4:7

ἀγαπητοί

Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних.

ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

“Дорогие, давайте любить друг друга” или “Друзья, давайте друг друга любить” (см., как вы перевели слово “любимые” в 1 Иоанна 2:7).

πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

“верующие должны любить своих братьев и сестёр во Христе”

πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

“те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца”

καὶ γινώσκει τὸν Θεόν

“потому что любовь проистекает от Бога”

Это метафора, означающая, что человек имеет с Богом такие же взаимоотношения, какие существуют между отцом и сыном (см. Метафора).

1 John 4:8

ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

Выражение “Бог — это любовь” является метафорой, употребляющейся в значении “Божья сущность уходит корнями в любовь”. Альтернативный перевод: “Тот, кто не любит своих братьев и сестёр по вере, не знает Бога, потому что любовь является основной составляющей Божьей природы” (см. Метафора).

οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν

As in 2:4, John is using the word knows in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God”

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving” (See: Метафора)

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: Абстрактные существительные)

1 John 4:9

ἐν τούτῳ

Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любит”: “Бог показал, что любит нас” (см. Абстрактные существительные).

ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν

“чтобы мы получили вечную жизнь, благодаря тому, что сделал для нас Иисус”

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

Here the phrase the love of God refers to God loving people. Alternate translation: “God’s love for us” (See: Притяжательность)

ἡμῖν

The expression among us likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term us that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came so that we might live through him, and we in that instance does include these believers. So it is likely that us earlier in the sentence includes them as well. (See: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὸν μονογενῆ

Alternate translation: “who is God’s only actual Child”

εἰς τὸν κόσμον

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to this earth” (See: Метонимия)

ἵνα ζήσωμεν

Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in 3:15. That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die” (See: Метафора)

δι’ αὐτοῦ

Alternate translation: “as a result of what he did for us”

1 John 4:10

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

“Истинная Божья любовь заключается в том, что”

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

Под “искупительной жертвой за наши грехи” подразумевается смерть Иисуса на кресте, когда Бог излил на Него Свой гнев, потому что Христос понёс наказание за ниши беззакония. Вместо прилагательного “искупительная” можно использовать глагол: “послал Своего Сына, чтобы Тот искупил наши грехи перед Богом” (см. Абстрактные существительные).

ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun propitiation with an equivalent expression. See how you translated the term in 2:2. Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: Абстрактные существительные)

1 John 4:11

ἀγαπητοί

“Мои возлюбленные дети” или “дорогие мои друзья” (см., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:7).

εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς

“поскольку Бог нас так любит”

“то и верующие также должны любить друг друга”

1 John 4:12

ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν

То есть Он продолжает поддерживать взаимоотношения с нами. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “Бог продолжает общаться с нами” или “Бог продолжает наполнять нас” (см. Метафора).

ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει

“Его любовь в нас становится целостной”

ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν

See how you translated the similar expression in 2:5. In this case, it is clear that John is referring to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in our lives” (See: Активные и пассивные конструкции)

1 John 4:13

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

“Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. Метафора).

ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν

“И Он находится в нас” (см. Эллипсис).

ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν

Можно сказать: “мы понимаем это потому, что Он дал нам” или “нам известно это потому, что Он дал нам”.

ὅτι

“Потому, что Он дал нам Своего Святого Духа или “потому чо Он поместил в нас Своего Святого Духа” (ваши читатели не должны думать, что раз Бог дал нам Своего Духа, с Ним Его не осталось).

ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν

The word of means “some of.” John is not saying that God has only given some of his Spirit to the whole community of believers. Rather, John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us”

1 John 4:14

ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι

“Мы, апостолы, видели Божьего Сына, поэтому рассказываем всем о том, что Бог Отец послал Его спасти людей этого мира”.

ὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν

Эти слова демонстрируют нам, какие взаимоотношения существуют между Богом и Христом (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Σωτῆρα τοῦ κόσμου

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: Метонимия)

1 John 4:15

ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ

“кто свидетельствует о том, что Иисус поистине является Божьим Сыном”

ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное звание Иисуса, открывающее нам взаимоотношения, существующие между Христом и Богом (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

“Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. Метафора).

ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ

“и он пребывает в Боге” (см. Ellipsis)

ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “God continue to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: Метафора)

1 John 4:16

ἡμεῖς…ἡμῖν

Это метафора, означающая, что любовь является основной составляющей Божьего естества. См. как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 4:8 (см. Метафора).

τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν

“и тот, кто не перестайт любить”

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

“Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели эту мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. Метафора).

ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. As in 2:24, in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: Метафора)

ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6 and in 4:15. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him” (See: Метафора)

1 John 4:17

ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως

Возможные значения: 1) в этом стихе продолжается мысль, начатая в 1-м Иоанна 4:16: “кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нём, благодаря этому, мы сможем иметь полную уверенность и смелость в день суда, потому что поступаем в этом мире так, как Он”; 2) речь идёт о нашей уверенности в судный день: “мы можем иметь смелость и уверенность в день суда, поскольку знаем, что Его любовь в нас достигла совершенства”.

ἐν τούτῳ

Можно сказать: “Божья любовь становится в нас настолько всеобъемлющей”

τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν

“потому что мы, живя в этом мире, имеем с Богом те же отношения, какие существуют между Богом и Христом”

ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what believers will have confidence about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: Предположение и имплицитная информация)

ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: Абстрактные существительные)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως

John is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us” (See: Идиома)

ὅτι

As in 4:13, your translation may be clearer if you do not translate the word that or if you translate it as “because” and leave out the expression in this.

ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν

The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: “we are becoming more and more like Jesus” (See: Местоимения — когда их использовать)

ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ

John uses world to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: Метонимия)

1 John 4:18

φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει

Иоанн говорит о любви как о личности, способной уничтожать дух страха. Он подчёркивает, что Божья любовь совершенна. Альтернативный перевод: “Но, когда наша любовь достигает совершенства, нам уже больше нечего бояться” (см. Олицетворение).

φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει

“страх, который возникает у человека, когда он думает о Божьем наказании”

φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ

Можно сказать: “Тот, кто боится Божьего наказания, не может иметь совершенную любовь” (см. Активные и пассивные конструкции).

ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον

By perfect love, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected”. See how you translated that expression. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid”

ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον

John speaks figuratively of love as if it could activvely throw fear far away from us. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: Олицетворение)

ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ

See how you translated the similar expression in 2:5. Here, as there, love could mean one of two things. (1) It could mean God’s love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (2) It could mean our love for God. That is the interpretation in UST. (See: Активные и пассивные конструкции)

ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person fears. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 4:19

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν

This could mean one of two things. UST takes it to mean both things. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others” (See: Предположение и имплицитная информация)

αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

The pronoun he refers to God. Alternate translation: “God first loved us” (See: Местоимения — когда их использовать)

1 John 4:20

ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν

“ненавидит своего брата или сестру по вере”

καὶ

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “тот, кто ненавидит своего брата, которого видит, не может любить Бога, Которого не видит” (см. Двойное отрицание).

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer” (See: Метафора)

ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers…are able to love God” (See: Двойное отрицание)

1 John 4:21

ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

ἀπ’ αὐτοῦ

The pronoun him refers to God. Alternate translation: “from God” (See: Местоимения — когда их использовать)

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “each fellow believer” (See: Метафора)

1 John 5

1 Иоанна 05 Общие замечания

Важные конепции, встречающиеся в настоящей главе
# Дети, рождённые от Бога

Когда люди принимают Иисуса как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь (см. верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший).

# Благочестивый образ жизни

Все верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере.

Прочие трудности, возникающие при переводе 5-й главы
# Смерть

Когда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть (см. умирать, мёртвый, смерть, погибнуть).

# “весь мир лежит во зле”

То есть “весь мир находится под властью дьвола”. Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола (см. сатана, дьявол).

Ссылки:

_<< | _

1 John 5:1

ὁ Χριστὸς

Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом.

πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

“является Божьим сыном и дочерью”

πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: Метафора)

πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ

John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since 4:7, that genuine believers love one another as God has loved them. Alternate translation: “everyone who loves someone who is a father also loves that person’s child” (See: Притчи)

πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means and how it applies to John’s argument in this part of the letter. Alternate translation: “everyone who loves God will also love his fellow believers, since God is their spiritual father” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 5:2

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

“Мы любим Божьих детей, когда любим Бога и исполняем Его волю”.

τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ

Since John says in the previous verse that God is the spiritual father of believers, by the children of God he means other believers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: Метафора)

τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: Идиома)

1 John 5:3

αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

“Если мы исполняем Его повеления — это является истинной любовью к Богу”

γάρ

“Его повеления не тяжки”

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

“не обременительны”, “не трудны”

ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “that we should obey his commandments” (See: Идиома)

αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν

John speaks figuratively of God’s commandments as if they had weight but did not weigh very much. Alternate translation: “his commandments are not difficult to obey” (See: Метафора)

1 John 5:4

ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον

“все Божьи дети побеждают мир”

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ

“одерживают победу над этим миром”, “способны победить давление этого мира”, “отказываются поступать так же, как нечестивые люди этого мира”

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ

Под “миром” подразумеваются грешнные люди и нечестивые системы общества. Альтернативный перевод: “всё, что в этом мире выступает против Бога” (см. Метонимия).

νικᾷ τὸν κόσμον

“Наша вера даёт нам силу противостоять всему, что склоняет нас ко греху” или “наша вера дает нам силу сопротивляться всему, что приводит людей к бунту против Бога”.

τὸν κόσμον

See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: Метонимия)

ἡ νίκη

John is speaking figuratively of the thing that has won the victory as if it were the victory itself. Alternate translation: “what has won the victory” (See: Метонимия)

ἡ νικήσασα τὸν κόσμον

Once again John is using the word overcome figuratively. He is speaking of the faith that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people” (See: Метафора)

τὸν κόσμον

John is using the term world to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: Метонимия)

1 John 5:5

τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?

Иоанн использует вопрос, чтобы преподать верующим ещё одну духовную истину. Альтернативный перевод: “Скажу вам, кто, на самом деле, способен поедить мир” (см. Риторический вопрос).

νικῶν τὸν κόσμον

Речь не идёт о конкретном человеке, но о каждом верующем. Альтернативный перевод: “всякий, кто верит, что Иисус является Божьим Сыном”.

τὸν κόσμον

Это важное звание Иисуса, описывающее взаимоотношения между Ним и Богом (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 5:6

οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός; οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι

Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог.

ὁ ἐλθὼν

Слово “вода” здесь употребляется здесь в значении “крещение”, а “кровь” — в значении “смерть на кресте”. Альтернативный перевод: “Бог показал, что Иисус Христос являеся Его Сыном через крещение и смерть Иисуса на кресте” (см. Метонимия).

τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν

Можно сказать: “Бог не показал нам, что Иисус был Его Сыном только через Его крещение, но через крещение Иисуса и Его смерть на кресте” (см. Метонимия).

τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια

Like the statement “God is love” in 4:8 and 4:16, which describes God’s character, this is a metaphor that describes the character of the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit is entirely truthful” (See: Метафора)

1 John 5:7

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT or to follow the reading of some late manuscripts and say in your translation, “For there are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three who testify on earth.” As the General Notes recommend, if you decide to use the longer reading, put it inside square brackets [ ] to indicate that it was most likely not in the original version of 1 John The notes below discuss translation issues related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: Разночтения текста)

1 John 5:8

τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν

This is an idiom. Alternate translation: “these three all say the same thing” or “these three all agree” (See: Идиома)

1 John 5:9

εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν

Вы можете уточнить: “Если мы верим тому, то говорят люди, тогда мы также должны верить Божьим словам, потому что Он всегда говорит только правду” (см. Предположение и имплицитная информация).

τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν

“Принимать свидетельство” — значит верить в то, что свидетельство конкретного человека является истинным. Абстрактное существительное “свидетельсво” можно опустить: “если мы верим в то, что говорят другие люди” или “если мы верим словам очевидцев” (см. Идиома и Абстрактные существительные).

τῶν ἀνθρώπων

свидетельство Бога намного достовернее и надёжнее

ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “we should certainly receive the testimony of God, since it is greater” or “we should certainly believe God when he gives testimony, since his testimony is more reliable” (See: Эллипсис)

ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Here, for could mean one of two things. (1) John could be using the term to introduce the content of God’s testimony to his Son. In that case, after using the next verse to stress again the importance of believing God’s testimony, John would be specifying the content itself in 5:11, where he says, “And this is the testimony.” That is the interpretation of ULT. Alternate translation: “Now this is the testimony that God has given regarding his Son” (2) John could be using the term for to give the reason why the testimony of God is greater than human testimony, as he says in the previous sentence. That is the interpretation of UST.

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 5:10

εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

Кто принимает Иисуса, имеет твёрдую уверенность в том, что Христос — Божий Сын”

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

“тот считает Бога лжецом”

ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ

“потому что не верит, чо Бог говорит истину о Своём Сыне”

τὴν μαρτυρίαν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun testimony with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: Абстрактные существительные)

ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν

As in 1:10, be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is effectively calling God a liar” (See: Предположение и имплицитная информация)

τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

John is using a cognate accusative, that is, an object that comes from the same root as its verb. You may be able to do the same thing in your translation. If not, you could explain what this means. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son”

1 John 5:11

αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία

“Это подстверждение”, “это доказательство”.

ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν

Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. Абстрактные существительные).

ζωὴν αἰώνιον

“и эта жизнь проистекает от Его Сына” или “и мы получаем эту вечную жизнь, когда становимся единым целым с Его Сыном”

τῷ Υἱῷ

Это важное звание Иисуса — истинного Божьего Сына (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

1 John 5:12

ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει

Речь идёт о тесных взаимоотношениях верующих с Божьим Сыном. Можно сказать: “кто верит в Христа, тот имеет имеет вечную жизнь. Кто не верит в Божьего Сына, тот вечной жизни не имеет” (см. Метафора).

ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει

Since both groups of people are alive literally, John means this in a figurative sense. As in 4:9, he is likely referring to what he calls “eternal life” in 3:15. See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death…does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: Метафора)

τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

1 John 5:13

ταῦτα

С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления.

ὑμῖν…τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

“я написал вам это послание”

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

Слово “имя” является метонимией, означающей Христа. Альтернативный перевод: “вам, кто верит в Божьего Сына” (см. Метонимия).

ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον

Это важное звание Иисуса, раскрывающее глуину Его взаимоотношений с Богом (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

1 John 5:14

αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι

Вместо абстрактного существительного “уверенность” можно употребить краткое прилагательное: “и вот, почему мы уверены: мы знаем, что Бог” (см. Абстрактные существительные).

αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι

“если мы просим чего-либо в соответствии с Его волей”

αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει

The pronouns him, his, and he refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: Местоимения — когда их использовать)

ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ

Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”

ἀκούει ἡμῶν

As in 4:5, the word listens is an idiom. However, the meaning here is not as strong as the meaning there, “is persuaded by.” Rather, this refers to God hearing our prayers with a disposition to grant what we ask. Alternate translation: “he is disposed to give it to us” (See: Идиома)

1 John 5:15

ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν

“знаем, что получим от Бога всё, что у Него попросили”

ἀκούει ἡμῶν

See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for” (See: Идиома)

ἀκούει ἡμῶν

It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for, if it is according to his will” (See: Предположение и имплицитная информация)

ἀκούει…αὐτοῦ

The pronouns he and him refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” for he and to say him later in the verse. (See: Местоимения — когда их использовать)

οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ

Alternate translation: “we know that we will receive what we have asked God for”

1 John 5:16

ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει

“его брат или сестра по вере”

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. Абстрактные существительные).

ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν

Имеется в виду вечная смерть — вечное разделение с Богом.

ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον

The word death could mean one of two things in this verse. (1) It could be referring figuratively to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God…those whose sin will not lead to eternal separation from God…a sin that does lead to eternal separation from God” (2) It could be referring literally to physical death. Alternate translation: “a sin that will not cause him to die…those whose sin will not cause them to die…a sin that will cause a person to die” (See: Метафора)

αἰτήσει

John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

δώσει αὐτῷ ζωήν

In this clause, the word he refers to God and the word him refers to the believer who is sinning. Elsewhere in the verse, the words his and he refers to the person who sees a fellow believer sinning. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (See: Местоимения — когда их использовать)

δώσει αὐτῷ ζωήν

The meaning of the word life depends on the meaning of the word death. (1) The word death could be figurative. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (2) The word death could be literal. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning does not die” (See: Метафора)

ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this likely means if the word death is figurative. In the context of the whole letter, by a sin towards death, John is probably referring to the behavior that the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Введение to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in 5:18 His statement that believers should not pray for people who behave in this way is likely descriptive rather than prescriptive. That is, he is not saying that he does not want the believers to pray for them. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them, since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: “The false teachers who say that it does not matter what people do in their bodies are committing many serious sins without feeling any conviction that their actions are wrong. This shows that they no longer believe in Jesus, they have rejected the influence of the Holy Spirit, and they are no longer living in relationship with God. This suggests that they will also be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference” (See: Предположение и имплицитная информация)

1 John 5:17

πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

καὶ

John is using the word and to introduce a contrasting statement that is intended to encourage the believers to whom he is writing. Alternate translation: “but” (See: Связь — Противопоставление)

ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον

See how you translated the word death in the previous verse. Alternate translation: “not every sin leads to eternal separation from God” or “not every sin causes a person to die” (See: Метафора)

1 John 5:18

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ

В завершении своего посланияс Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить их сердца от идолов.

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ

Речь идёт о дьяволе, сатане.

οὐχ ἁμαρτάνει

See how you translated this expression in 3:6. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: Предположение и имплицитная информация)

ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ

This is a description of Jesus, whom John calls “the only-begotten” in 4:9. See how you translated that expression there. Alternate translation: “Jesus, God’s actual Child”

τηρεῖ ἑαυτὸν

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “keeps him in a close relationship with God” or (2) “keeps him from sinning” (See: Предположение и имплицитная информация)

ὁ πονηρὸς

As in 2:13, John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ὁ πονηρὸς

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: Метонимия)

οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ

This is an idiom. Alternate translation: “cannot harm him” (See: Идиома)

1 John 5:19

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν

То есть “весь мир контролируется дьяволом”, “весь мир находится под власью сатаны” (см. Метафора).

ὁ κόσμος ὅλος

Речь идёт о людях, не подчиняющихся Богу, а также о мирских системах, всецело поражённых грехом (см. Метонимия).

ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται

The expression lies in figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: Метафора)

τῷ πονηρῷ

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun evil with an equivalent expression. It could mean one of two things. (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in 2:13. Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: Абстрактные существительные)

1 John 5:20

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ἥκει

“помог нам понять истину”

δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν

“чтобы мы, объединившись с Его Сыном, Иисусом Христом, стали одним целым с истинным Богом”

δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν

“настоящего Бога”

τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ

Возможные значения: 1) речь идёт об Иисусе Христе; 2) речь идёт о Боге-Отце.

τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ

Иоанн называет Бога “вечной жизнью”, потому что Он являеся её источником. Альтернативный перевод: “и Тем, Кто даёт вечную жизнь” (см. Метонимия).

ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ

As in 2:5, John is speaking figuratively as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: “we have a close relationship with God and with his Son Jesus Christ” (See: Метафора)

τῷ Υἱῷ αὐτοῦ

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς

This could refer either to God or to Jesus. ULT takes it to refer to God and UST takes it to refer to Jesus. (See: Местоимения — когда их использовать)

ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος

John is expressing a single idea by using two noun phrases connected with and. The phrase eternal life describes a quality of the true God, that he gives eternal life. Alternate translation: “the true God, who gives eternal life” (See: Гендиадис)

ζωὴ αἰώνιος

As in 4:9, this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression there. (See: Метафора)

1 John 5:21

τεκνία

Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих “детьми”, он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Дорогие мои дети во Христе” или “Драгоценные мои сыновья и дочери по вере” (см. Метафора).

φυλάξατε ἑαυτὰ

“храните своё сердце от идлопоклонства” или “не становитесь идолопоклонниками”

τῶν εἰδώλων

This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to idols, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: Метафора)

φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων

“stay away from idols” or “do not worship idols”