Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Corinthians

1 Corinthians front

Введение в 1 Коринфянам

Часть 1: Общая информация

Содержание послания
  1. Разделения в церкви (1:10-4:21)
  2. Серьёзные грехи и беспорядки (5:1-13)
  3. Судебные разбирательства между христианами (6:1-20)
  4. Вопросы брака (7:1-40)
  5. Злоупотребление христианской свободой; пища, принесенная в жертву идолам; бегство от идолопоклонства; женские головные уборы (8:1-13; 10:1-11:16)
  6. Апостольская власть Павла (9:1-27)
  7. Вечеря Господня (11:17-34)
  8. Дары Святого Духа (12:1-31)
  9. Любовь (13:1-13)
  10. Дар пророчества и дар говорения на иных языках (14:1-40)
  11. Воскресение Христа и верующих (15:1-58)
  12. Заключение: финансовая помощь христианам в Иерусалиме, личные просьбы и приветствия (16:1-24)
Кто является автором 1-го послания к Коринфянам?
  • Автором 1-го послания к Коринфянам явлется апостол Павел — уроженец города Тарса, ранее известный как Саул. Будучи фарисеем, Савл жестоко преследовал христиан. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия.

  • Одна из основанных Павлом церквей находилась в Коринфе.

  • 1-е послание к Коринфянам было написано апостолом во время его пребывания в Ефесе.

Основная тема 1 послания к Коринфянам

Данное послание было адресовано верующим города Коринфа, между которыми существовали споры и разделения. Одни из них не понимали некоторые христиансие истины, другие вели нечестивый образ жизни. В этом послании апостол Павел разъясняет коринфянам большое количество спорных вопросов и даёт наставления о том, как жить богоугодной жизнью.

Как перевести заголовок послания?

Вы можете оставить первоначальное название — “1 Коринфянам” — или уточнить: “Первое послание святого апостола Павла к Коринфянам” (см.: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Культурные и религиозный контекст послания

Каким городом был Коринф?

Коринф был крупным городом, находившимся на территории Древней Греции. Он располагался недалеко от Средиземного моря, поэтому многие путешественники и торговцы приезжали туда покупать и продавать свои товары. В результате этого, город был населён людьми из разных культур и славился крайней безнравственностью своих жителей. Поклоняясь Афродите (греческой богине любви), коринфяне устраивали церемонии, сопровождавшиеся неистовыми оргиями с храмовыми проститутками.

Почему возникал вопрос об употреблении в пищу мяса, принесённого в жертву идолам?

Как правило, в жертву языческим богам приносилось мясо животных. Часть мяса шла в пищу жрецам и идолопоклонникам, другая продавалась на рынке. Многие верующие были в замешательстве: можно ли было есть мясо, посвящённое идолу? Павел подробно обсуждает этот вопрос в настоящем послании.

Часть 3: Основные трудности перевода

Как переводить слова “святой”, “освящённый” для этого послания в ОДБ?

В Писании слова “святой”, “освящённый” могут употребляться в разных значениях, поэтому переводчикам не всегда легко передать их точный смысл. При переводе понятия “святой” в 1-м Коринфянам в Открытой Дословной Библии (ОДБ) мы придерживаемся следущих правил:

  • Мы употребляем это слово, когда 1) из контекста ясно, что речь идёт о духовной чистоте верующих (если человек принимает Христа, он становится с Ним одним целым, поэтому воля Божья состоит в том, чтобы такой человек хранил себя непорочным); 2) когда в тексте говорится о том, что Бог является совершенным и безупречным; 3) когда речь идёт о чистой, безгрешной жизни верующих. Во всех трёх случаях в ОДБ будут употребляться такие выражения, как “святой (человек)”, “святой Бог”, “святые (верующие)”, “святой народ” (см. 1:2; 3:17).

  • Иногда слова “святой”, “святые” употребляются в общем значении и указывают на всех христиан в целом. В таком случае, их можно заменить синонимичными понятиями, такими как “верующий”, “верующие”, “христиане”, “Божьи дети” (см. 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15).

  • Бывают случаи, когда говорится о людях или предметах, отделённых исключительно для Божьих целей. Тогда вместо слова “освящённый” в ОДБ можно использовать понятия “отделённый”, “посвящённый”, “предназначенный для”, “избранный” (см. 1:2; 6:11; 7:14, 34).

Допустимо пользоваться ОСБ (Открытую Смысловую Библию) для рассмотрения всевозможных вариантов перевода данных понятий на конкретный язык.

Что подразумевается под словом “плоть”?

Когда Павел говорит о нечестивом образе жизни, он часто употребляет слова “плоть“/“плотской” (“тело“/“телесный“). При этом он не использует слово “тело” (“плоть“) в буквальном значении и не говорит, что тело человека является злом. Христиан, “поступающих не по плоти, но по духу”, апостол называет “праведными”, потому что они следуют водительству Божьего Духа (см.: плоть, праведность, праведный, праведник, неправедность, дух, Дух).

Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражения “во Христе”, “в Господе” и т.п.?

Эти выражения встречаются в 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Под ними Павел имеет в виду тесную взаимосвязь между Христом и верующими. Однако в некоторых случаях он употребляет эти понятия в другом значении. Например, в стихе ”…Божьей церкви, которая находится в Коринфе, освящённым в Иисусе Христе” (1:2)” Павел использует выражение “в Иисусе Христе” в том смысле, что все верующие посвящены Иисусу Христу.

См. “Введение к посланию к Римлянам” для более подробного изучения данного вопроса.

Какие текстовые проблемы существуют относительно 1 послания к Коринфянам?

Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более ранних версий. Переводчикам рекомендуется придерживаться современных версий Библии. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздними переводами, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае нижеприведённые стихи должны быть помещены в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания к Коринфянам.

  • “прославьте Бога в вашем теле” — в некоторых версиях этот стих звучит так: “Поэтому прославляйте Бога в своём теле и духе, потому что они принадлежат Богу” (6:20).
  • “для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных” (9:20) — в некоторых ранних версиях эта часть стиха отсутствовала.
  • “не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести” — в более ранних версиях этот стих переведён следующим образом: “не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести (я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную)” (10:28).
  • “и отдам моё тело на сожжение” (13:3) — в более ранних версиях данный стих звучит так: “если даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала”.
  • “А кто не понимает, пусть не понимает” (14:38) — в более ранних версиях этот стих переведён как “но если кто-то невежествен, тот пусть и остаётся невежественным”.

(см.: Разночтения текста).

1 Corinthians 1

1 Коринфянам 01 Общие замечания

Структура и оформление

Первые три стиха данной главы являются приветствием. Именно так в древности на Ближнем Востоке авторы писем начинали свои послания.

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлен стих 19, являющийся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции
# Разделения

Павел обличает верующих в разделениях и следовании учениям разных апостолов (см.: апостол).

# Дары Святого Духа

Дарами Святого Духа называются сверхъестесвенные способности, цель которых состоит в том, чтобы помочь Божьей Церкви. Господь наделяет Своими дарами людей, принявших Иисуса Христа. В 12-й главе Павел перечисляет дары Святого Духа. Некоторые исследователи считают, что Бог давал их только ранней Церкви, чтобы она могла стремительно развиваться. Другие уверены, что Дух Святой продолжал наделять Церковь Своими дарами в течение всего периода её существования (см.: вера, верность).

Изобразительные средства речи
# Идиомы

В этой главе Павел говорит о возвращении Христа как об “откровении Господа нашего Иисуса Христа” и “дне Господа Иисуса Христа” (см.: Идиома).

# Риторические вопросы

Павел использует риторические вопросы для обличения верующих, поскольку последние имели разделения и руководствовались человеческой мудростью (см.: Риторический вопрос).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Преткновение

Преткновением называется что-то, обо что люди спотыкаются. Для евреев преткновением была истина о том, что Бог допустил распятие Мессии (см.: Метафора).

Ссылки:

| >>

1 Corinthians 1:1

Παῦλος

Возможно, в вашем языке есть особая конструкция, которую можно использовать, когда автор письма представляется своим читателям, например, “Я — Павел…”

Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς

Подразумевается, что Сосфен был знаком как Павлу, так и верующим из Коринфа. Альтернативный перевод: “и от нашего общего знакомого — брата Сосфена” (см.: Как переводить имена и названия и Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 1:2

τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ

Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых можно ввести в повествование конкретных участников. Альтернативный перевод: “я написал это письмо верующим, живущим в Коринфе”.

ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Под “освящёнными” здесь имеются в виду люди, чтущие Бога и избранные Им. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос отделил для Бога” или “тем, кого Бог отделил для Себя, чтобы они принадлежли Иисусу Христу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις

Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную: “кого Бог призвал как Свой святой народ” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Возможные значения: 1) здесь говорится обо всех, кто призван к святости; 2) имеются в виду все, кому было адресовано данное послание.

αὐτῶν καὶ ἡμῶν

Слово “имя” здесь является метонимией, указывающей на личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “кто призывает нашего Господа Иисуса Христа” (см.: Метонимия).

Нашего — то есть Господа Павла, его читателей и всех верующих (см.: Включающая форма «мы»).

1 Corinthians 1:3

Павел и Сосфен адресовали данное послание христианам из коринфской церкви. Поэтому линое местоимение первого лица здесь везде будет употребляться во множественном числе (“мы”, “вы“), потому что относится к Павлу и его читателям (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Paul’s audience and so are plural. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

1 Corinthians 1:4

Павел говорит о положении верующих перед Христом и их общение с Ним в период ожидания Его возвращения на землю.

ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Абстрактное понятие “благодать” здесь сравнивается с подарком, подаренным нам Христом. Альтернативный перевод: “потому что Господь Иисус смог расположить к нам Божье сердце” (см.: Метафора).

1 Corinthians 1:5

ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ

Возможные значения: 1) “Христос сделал вас богатыми“; or 2) “Бог обогатил вас”.

ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε

Павел обобщает: “обогатил вас всеми видами духовных благословений” (см.: Гипербола и обобщение).

ἐν παντὶ λόγῳ

Бог сделал нас способными передавать Его Слово самыми разными способами.

πάσῃ γνώσει

Бог наделил нас способностью понимать Его многочисленные откровения.

1 Corinthians 1:6

τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν

Возможные значения: 1) “вы сами убедились, что всё, сказанное нами об Иисусе Христе, было истиной“; 2) “окружающие, увидев вашу жизнь, убедились в том, что наше свидетельство о Христе правдиво”.

1 Corinthians 1:7

ὥστε

“что вы неимеете недостатка ни в каком духовном даре”

ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι

Возможные значения: 1) “времени, когда Бог пошлёт нам откровение о нашем Господе Иисусе Христе“; 2) “времени, когда наш Господь Иисус Христос откроет Себя”.

τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Possible meanings are (1) “the time when God will reveal the Lord Jesus Christ” or (2) “the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself.”

1 Corinthians 1:8

ἀνεγκλήτους

Чтобы у Бога не существовало причин обвинить вас в чём-либо.

1 Corinthians 1:9

πιστὸς ὁ Θεὸς

“Бог исполнит всё, что обещал”

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

Обратите внимание на важный факт о том, что Иисус Христос является Божьим Сыном (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

1 Corinthians 1:10

Павел напоминает верующим из Коринфа, что они должны хранить единство друг с другом и не забывать, что людей спасает вера в смерть и воскресение Иисуса Христа, а не человеческое крещение.

ἀδελφοί

Павел имеет в виду верующих мужчин и женщин.

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Под “именем” подразумевается личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “умоляю вас Господом нашим Иисусом Христом” (см.: Метонимия).

ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες

“чтобы вы жили в согласии друг с другом”

καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα

“чтобы среди вас не было разделений на группы”

ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ

“чтобы вы хранили единство”

1 Corinthians 1:11

τῶν Χλόης

Речь идёт о родных, слугах и прочих домодчадцах Хлои — женщины, являвшейся главой своего семейства.

ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν

“что вы ссоритесь друг с другом”

1 Corinthians 1:12

ἕκαστος ὑμῶν λέγει

Павел в общих чертах описывает разделение, существующее между верующими.

1 Corinthians 1:13

μεμέρισται ὁ Χριστός?

Павел хочет подчеркнуть, что Христос един: “Невозможно, чтобы Христос разделился так, как вы это себе представляете!” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν

Павел говорит, что не он и не Аполлос был распят за верующих, но Христос. Вместо страдательной формы можно использовать действительную: “И, конечно же, не Павел умер на кресте, чтобы дать вам спасение!” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?

Павел напоминает, что все верующие были крещены во имя Господа Иисуса Христа. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Божьи служители крестили вас не в моё имя!” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

εἰς τὸ ὄνομα Παύλου

Под “именем” здесь подразумевается апостольская власть. Альтернативный перевод: “властью Павла” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 1:14

οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ

“я кресил только”

Κρίσπον

Крисп был начальником синагоги, обращённым из иудаизма в христианство (см.: Как переводить имена и названия).

Γάϊον

Гаий был спутником Павла (см.: Как переводить имена и названия).

1 Corinthians 1:15

ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε

Слово “имя” в данном контексте употребляется в значении “власть”. Павел был рад, что ему не пришлось крестить никого из коринфских верующих: так у них не было повода заявить, что они являются учениками Павла. Вы можете уточнить: “чтобы никто не смог заявить, что я вас крестил и сделал моими учениками” (см.Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 1:16

τὸν Στεφανᾶ οἶκον

Речь идёт о членах семьи и домашней прислуге в доме, где главой был Стефан (см.: Как переводить имена и названия).

1 Corinthians 1:17

οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν

Основная цель служения Павла состояла не в крещении людей, а в проповеди Евангелия.

σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

Павел олицетворяет поятие “мудрые слова”, а крест сравнивает с источником силы. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не с помощью мудрых человеческих слов, которые способны лишить весть о кресте её силы” или “не с помощью человеческой мудрости, которая способна отвернуть людей от Христа и заставить их думать, что я важнее Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

1 Corinthians 1:18

Павел говорит, что Божья мудрость превосходит человеческую.

ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ

“проповедь о распятии Христа” или “послание о смерти Иисуса на кресте”

μωρία ἐστίν

“является бессмысленным” или “нелепым”

τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις

“для тех, кто умирает для всякого греха”

δύναμις Θεοῦ ἐστιν

“Божьей силой, раотающей в нас могущественным образом”

1 Corinthians 1:19

τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω

“пошлю смущение тем, кто считат себя разумным” или “расстрою планы разумных”

1 Corinthians 1:20

ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?

Павел говорит, что истинно мудрых людей не существует. Альтернативный перевод: “мудрость Евангелия затмила всех мудрецов, ученых и спорщиков” (см.: Риторический вопрос).

γραμματεύς

умный человек

συνζητητὴς

Знаток чего-либо, отстаивающий свою правоту, спорящий с другими людьми.

οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?

С помощью этого риторического вопроса Павел говорит, что Бог уничтожил мудрость этого мира. Альтернативный перевод: “Бог показал, что всё, считающееся мудростью, на самом деле, глупость” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 1:21

τοὺς πιστεύοντας

Возможные значения: 1) “каждого, поверившего в Евангелие“; or 2) “каждого, кто принял Христа”.

1 Corinthians 1:22

Когда апостол в следующих стихах будет употреблять слово “мы”, речь пойдёт о нём и других проповедниках Евангелия (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

1 Corinthians 1:23

Χριστὸν ἐσταυρωμένον

“о Христе, распятом на кресте” (см.: Активные и пассивные конструкции).

σκάνδαλον

Как человек может споткнуться о камень, лежащий на пути, так и слово о спасении через веру в распятого Христа может служить препятствием, мешающим евреям поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “оскорбительно”, “неприемлемо” (см.: Метафора).

1 Corinthians 1:24

αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς

“а для тех, кого Бог призвал”

Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν

“мы проповедуем о Христе” или “мы рассказываем о Христе”

Θεοῦ δύναμιν

Возможные значения: 1) “Христа, через смерть Которого Бог действовал мудро и могущественно“; 2) “Христа, через Которого Бог показал Свою силу и могущество”.

Θεοῦ σοφίαν

Христос силен, поэтому Бог спасает нас через Него.

Бог являет человечеству Свою мудрость через Христа.

1 Corinthians 1:25

τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων

Возможные значения: 1) Павел не всерьёз говорит о Божьей глупости и слабости. Апостол знает, что Бог не глуп и не слаб. Альтернативный перевод: “то, что кажется Божьей глупостью, на самом деле, мудрее всякой людской мудрости; а то, что кажется слабостью Бога, сильнее всякой человеческой силы“; 2) Павел говорит о греках, считавших Бога глупым или слабым. Альтернативный перевод: “то, что люди называют Божьей глупостью, в действительности, мудрее того, что люди считают мудростью; и то, что люди называют Божьей слабостью, на самом деле, сильнее, чем любая людская сила” (см.: Ирония).

1 Corinthians 1:26

Павел говорит о положении верующих перед Богом.

οὐ πολλοὶ

“Мало кто из вас”

σοφοὶ κατὰ σάρκα

“мало кого из вас люди могут назвать мудрыми”

εὐγενεῖς

“знатные”

1 Corinthians 1:27

ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά

Павел повторяет мысль, сказанную ранее, чтобы подчеркнуть разницу между Божьими действиями и людским мышлением и ожиданием (см.: Параллелизм).

τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς

“Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают глупыми, чтобы пристыдить всех, кто считает себя мудрым”.

τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά

“Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают слабыми, чтобы опозорить всех, кто считает себя сильным”.

1 Corinthians 1:28

τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα

“отверженных людьми этого мира” или “тех, кто смирился перед Ним и кого мир отверг”

τὰ μὴ ὄντα

Можно употребить действительный залог: “тех, кого люди считают незначительными” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ

“Он сделал это, чтобы показать, что всё, считающееся ценным, в действительности, бесполезно”.

τὰ μὴ ὄντα

Можно употребить действительный залог: “всё, что считается ценным” или “всё, что, по мнению людей, достойно уважения” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 1:29

“Всё это Бог сделал для того”

1 Corinthians 1:30

ἐξ αὐτοῦ

Речь идёт об искупительной смерти Христа на кресте.

ἡμῖν

Павел имеет в виду себя, своих спутников и верующих из Коринфа (см.: Включающая форма «мы»).

Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ

Возможные значения: 1) “в Иисусе Христе, Который открыл нам, насколько мудрым является Бог“; 2) “в Иисусе Христе, давшем нам Божью мудрость” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 1:31

ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

“Если человек и хвалится, он должен хвалиться о том, каким великим является Господь”

1 Corinthians 2

1 Коринфянам 02 Общие замечания

Структура и оформление

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлены 9-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветными цитатами.

Важные концепции
# Мудрость

Павел продолжает развивать мысль, начатую в первой главе, где он проводит параллель между Божьей и человеческой мудростью. Апостол говорит, что Божья мудрость может казаться людям примитивной, а человеческая мудрость — это безумие в Божьих очах. Истинная мудрость всегда исходит от Бога. Когда Павел говорит об откровениях, ещё не открытых людям, он употребляет выражение “тайная, скрытая мудрость” (см.: мудрый, мудрость и глупый, неразумный, безумный, безумие).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 2:1

Павел противоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога.

ἀδελφοί

Речь идёт о христианах (как мужчинах, так и женщинах).

1 Corinthians 2:2

ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν

Это преувеличение. Павел имел в виду, что он решил сконцентрироваться на Иисусе Христе и не учить ничему, кроме истин о Нём. Альтернативный перевод: “Я решил ничему вас не учить, кроме истин о распятом Иисусе Христе” (см.: Гипербола и обобщение).

1 Corinthians 2:3

κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς

“Я посетил вас”

ἐν ἀσθενείᾳ

Возможные значения: 1) “и был болен“; 2) “и чувствовал себя совершенно беспомощным”.

1 Corinthians 2:4

πειθοῖς σοφίας λόγοις

Речь идёт о словах, кажущихся мудрыми и убедительными.

1 Corinthians 2:6

Павел начинает объяснять коринфянам, что называется истинной мудростью.

δὲ λαλοῦμεν

С этого предложения в учении Павла начинает разворачиваться новая мысль: апостол объясняет верующим, что настоящая мудрость приходит только от Бога.

σοφίαν…λαλοῦμεν

Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрый“: “мы проповедует среди совершенных Божье мудрое Слово” или “мы передаём совершенным верующим Божье мудрое послание” (см.: Абстрактные существительные).

τοῖς τελείοις

“среди зрелых верующих”

1 Corinthians 2:7

πρὸ τῶν αἰώνων

“до сотворения мира”

εἰς δόξαν ἡμῶν

“для того, чтобы прославить нас”

1 Corinthians 2:8

τὸν Κύριον τῆς δόξης

“славного Господа Иисуса”

1 Corinthians 2:9

ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν

В некоторых библейских версиях данное предложение не закончено, но переводчики могут сделать его законченным: “Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что именно приготовил Бог для любящих Его людей”. Вы можеет оставить данное предложение незаконченным, и сделать следующий стих продолжением предыдущего: “Всё, чего не видел глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека — всё это Бог приготовил для любящих Его, а нам…”

ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη

Это триплет, указывающий на все составляющие человеческой сущности. Павел хотел сказать, что ни один человек не знает, что Бог приготовил для любящих Его людей (см.: Метонимия).

ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν

“какие чудеса Бог сотворил на Небесах, чтобы порадовать тех, кто Его любит”

1 Corinthians 2:10

Павел имеет в виду истины об Иисусе и Его распятии. Если предыдущее предложение (1 Коринфянам 2:9) незаконченное, тогда можно его продолжить: “но Бог открыл нам все эти тайны…”

1 Corinthians 2:11

τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?

С помощью риторического вопроса Павел говорит, что никто не может знать чьих-то мыслей, кроме человека, имеющего эти мысли. Альтернативный перевод: “Никто не значет, о чём думает человек, кроме него самого” (см.: Риторический вопрос).

τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου

Речь идёт о внутренней сущности человека — о его духовной природе.

τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ

Или “только Святой Дух знает, что скрыто в глубине Божьего сердца” (см.: Двойное отрицание)

1 Corinthians 2:12

Когда Павел использует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей (см.: Включающая форма «мы»).

ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог дал нам” или “то, что Бог по Своей доброте дал нам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 2:13

ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες

Святой Дух вкладывает в сердца верующих Божьи истины, используя Свои Слова и мудрость.

ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες

“The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”

1 Corinthians 2:14

“человек, не принявший Свтого Духа”

ψυχικὸς…ἄνθρωπος

“не способен понять, потому что ему нужна помощь Святого Духа”

ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται

“because understanding these things requires the aid of the Spirit”

1 Corinthians 2:15

ὁ…πνευματικὸς

“но верующий, принявший Святого Духа”

1 Corinthians 2:16

τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?

С помощью этого риторического вопроса Павел хочет сказать, что никто из людей не познал Божьи мысли в полной мере. Никто не имеет такой же мудрости, какая есть у Бога. Альтернативный перевод: “Ни один человек не познал глубину Божьего разума, поэтому никто не может судить Его” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 3

1 Коринфянам 03 Общие замечания

Структура и оформление

Некоторые ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В ULB так оформлены 19-й и 20-й стихи.

Важные концепции
# Поступать по плоти

Верующие Коринфа не могли созреть духовно из-за своих неправедных поступков. Павел называет такие дела “плотскими”, то есть свойственными неверующим людям. Антонимом понятия “плосткой” является слово “духовный”. Когда христиане “поступают по плоти”, они совершают множество поступков, считающихся глупыми в ожьих очах. Плотское поведение свойственно неверующим людям и расценивается как мудрое в глазах этого мира (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность, плоть, дух, Дух, глупый, неразумный, безумный, безумие и мудрый, мудрость).

Изобразительные средства речи
# Метафора

В этой главе встречается большое количество метафор. Среди них такие, как “младенцы”, “молоко”, употребляющиеся, когда речь идёт о духовно незрелых христианах. Павел использует метафоры “сажать” и “растить”, говоря о своей роли и о роли Аполлоса в развитии коринфской церкви. Апостол употребляет данное изобразительное средство для того, чтобы донести до верующих некоторые духовные истины и помочь им глубже понять его учение (см.: Метафора).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 3:1

Павел обличает коринфян за их плотской образ жизни и говорит, каким должен быть их духовный уровень. После этого апостол рассуждает, что проповедники и учителя не так важны, как Бог, дающий духовный рост.

ἀδελφοί

Речь идёт о верующих ратьях и сёстрах.

πνευματικοῖς

как с людьми, поступающими по воле Святого Духа

σαρκίνοις

как с теми, кто потакает своим прихотям

ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ

Павел уподобляет коринфян младенцам в духе. Альтернативный перевод: “как с крайне незрелыми во Христе” (см.: Метафора).

1 Corinthians 3:2

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα

Коринфянам были понятны только простые истины о Боге (эти истины были подобно молоку, которое пьют младенцы). Верующие не были достаточно зрелыми, чтобы постичь более глубокие тайны (зрелый верующий сравнивается с повзрослевшим ребёнком, спсобным пережёвывать твёрдую пищу) (см.: Метафора).

οὐδὲ νῦν δύνασθε

Другими словами, они не могли понять более глубокое учение. Альтернативный перевод: “вы всё ещё не способны понимать более глубокое учение о Христе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 3:3

ἔτι…σαρκικοί

вы всё ещё исполняете греховные желания

οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?

Павел обличает нечестивый образ жизни коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно, потому что вы исполняете свои греховные желания и используете человеческие стандарты для того, чтобы судить, порочно ли ваше поведение или свято” (см.: Риторический вопрос и Метафора).

1 Corinthians 3:4

οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Стыдитесь того, что вы живёте так же, как те, кто не имеет в себе Святого Духа!” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 3:5

τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?

Павел подчёркивает, что ни он, ни Аполлос не являются истинным источником Евангелия, поэтому коринфяне должны следовать не за Божими служителями, но за Христом. Альтернативный перевод: “Неправильно делиться на группы и следовать за Аполлосом или Павлом!” (см.: Риторический вопрос).

τί δέ ἐστιν Παῦλος?

Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я неважен!” или “Кем, по-вашему, я являюсь?” (см.: Риторический вопрос и Первое, второе и третье лицо).

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε

Павел даёт ответ на свой вопрос: он называет себя и Аполлоса Божьми служителями. Альтернативный перевод: Павел и Аполлос — всего лишь слуги Христа, и вы поверили в Господа, потому что мы Ему служим!” (см.: Эллипсис).

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν

Можно уточнить: “Мы — служители, через которых вы поверили в Христа. Мы всего лишь люди, которым Бог дал поручение” (см.: Эллипсис).

1 Corinthians 3:6

ἐγὼ ἐφύτευσα

Истины о Боге сравниваются с семенами: их сажают, и они растут. Альтернативный перевод: “Когда я проповедовал вам Божье слово, то был, как земледелец, сажающий семена духовных истин” (см.: Метафора).

Ἀπολλῶς ἐπότισεν

Подобно тому, как семена нуждаются в поливе, вера человека нуждается в подкреплении учением, чтобы иметь способность расти. Альтернативный перевод: “Когда Аполлос продолжил наставлять вас, он был подобен садовнику, поливающему растения” (см.: Метафора).

ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν

Вера и познание растут, подобно растениям: они углубляются и становятся более крепкими. Альтернативный перевод: “но Бог был Тем, Кто вас вырастил” или “но, как Бог даёт рост растениям, так Он дал духовный рост вашей вере” (см.: Метафора).

1 Corinthians 3:7

οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός

Павел говорит, что ни он, ни Аполлос не несут ответственности за духовный рост коринфян, но только Бог.

ὁ αὐξάνων, Θεός

“Взращивает” — то есть “растит”. Вместо глагола можно употребить существительное: “но именно Бог даёт вам рост” (см.: Абстрактные существительные).

1 Corinthians 3:8

ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν

Павел сравнивает служителей Евангелия и церковных учителей с теми, кто сажает и поливает Божье Слово (см.: Метафора).

ἕν εἰσιν

Возможные значения: 1) “у сажающего и поливающего одна цель“; 2) “сажающий и поливающий равны по значимости”.

μισθὸν

Или “плату” — вознаграждение, которое работник получает за свой труд.

1 Corinthians 3:9

ἐσμεν

То есть Павел и Аполлос (речь не идёт о коринфянах) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Θεοῦ…συνεργοί

Павел говорит, что и он, и Аполлос — сотрудники у Бога.

Θεοῦ γεώργιον

Возможные значения: 1) вы принадлежите Богу: “вы подобны саду, который принадлежит Богу“; 2) вы растёте, подобно Божьему саду: “Вы подобны саду, который Бог растит” (см.: Метафора).

Θεοῦ οἰκοδομή

Возможные значения: 1) вы — Божье достояние: “вы подобны зданию, чьим владельцем является Бог“; 2) Бог как владелец строения, волен делать с ним всё, что захочет: “вы подобны строению, чьим владельцем является Бог” (см.: Метафора).

1 Corinthians 3:10

κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι

Можно использовать как действительную конструкцию, так и страдательную: “Согласно благодати, данной мне Богом…” (см.: Активные и пассивные конструкции).

θεμέλιον ἔθηκα

Павел сравнивает учение о вере и спасении с фундаментом (см.: Метафора).

ἄλλος…ἐποικοδομεῖ

Людей, наставляющих коринфян, Павел сравнивает со строителями, воздвигающими здание на уже заложенном фундаменте (см.: Метафора).

ἕκαστος

Речь идёт о Божьих сотрудниках. Альтернативный перевод: “пусть каждый, кто служит Богу,..”

1 Corinthians 3:11

θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “никто не может заложить другого основания вместо того, которое я заложил” или “я уже заложил то единственное основание, которое должно было быть положено” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 3:12

Павел сравнивают духовных учителей со строителями зданий, использующими золото, серебро и драгоценные камни в качестве украшений.

εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην

Духовные ценности сравниваются со строительными материалами, использующимися при постройке зданий. Эти ценности созидают человека и помогают ему правильно поступать в течение всей его земной жизни. Альтернативный перевод: “Использует ли человек при постройке ценные материалы, подобные золоту, серебру или драгоценным камням, или же он выбирает дешёвые материалы, которые горят при пожаре…” (см.: Метафора).

λίθους τιμίους

“дорогих камней”

1 Corinthians 3:13

ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται

Здесь можно использовать страдательный залог: “Бог откроет каждому, что сделал строитель” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει

Здесь “день” или “дневной свет” является метафорой, означающей “время Божьего суда”. Как солнце, приходящее на смену ночи, освещает всё вокруг, так Бог осветит дела тех, кто называет себя учителями Евангелия (см.: Метафора).

ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει

Как огонь, сжигающий то, что способно сгореть, Божий суд испытает всё, что сделали люди. Альтернативный перевод: “Бог будет использовать огонь, чтобы посмотреть на качество вашей работы” (см.: Метафора).

1 Corinthians 3:14

Все местоимения здесь (“у кого”, “тот“) относятся к верующим.

τὸ ἔργον μενεῖ

“устоит в огне” или “не сгорит”

1 Corinthians 3:15

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται

Или “чью работу уничтожит огонь”, “чей труд не выдержит испытания огнём” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ζημιωθήσεται

Вместо существительного “урон” можно использовать глаголы: “тот потеряет свою награду”, “тот награды не получит” (см.: Абстрактные существительные).

αὐτὸς δὲ σωθήσεται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог спасёт его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 3:16

οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что являетесь Божьим храмом и Святой Дух живёт в вас!” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 3:18

μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω

“И пусть никто из вас не обманыватеся, считая себя мудрым”.

ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ

“если кто-то из вас захочет иметь Божью мудрость, живя на этой земле”

μωρὸς γενέσθω

“тот не должен бояться, если люди этого мира будут относиться к нему, как к глупцу” (см.: Ирония).

1 Corinthians 3:19

ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν

Бог поймает людей, считающих себя умными, в их собственные ловушки.

1 Corinthians 3:20

Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι

“Бог знает, что люди,считающие себя мудрыми, ничего не значат”

μάταιοι

бесполезны

1 Corinthians 3:23

ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ

“вы же принадлежите Христу, а Христос — Богу”

1 Corinthians 4

1 Коринфянам 04 Общие замечания

Важные концепции
# Гордость

Павел противопоставляет гордость коринфян смирению апостолов. Он хочет сказать, что им нечем гордиться, потому что всё, что они получили, было дано им от Бога (см.: апостол).

Изобразительные средства речи
# Метафора

В этой главе Павел использует большое количество метафор. Например, он говорит об апостолах как о слугах; сравнивает Божьих служителей с военнопленными, идущими за армией завоевателя; он говорит о них как о преступниках, ожидающих казни. Павел употребляет понятие “жезл” в значении “наказание”, “возмездие”. Он называет себя отцом коринфян, потому что является их духовным родителем (см.: Метафора и дух, Дух).

# Ирония

Когда Павел обличает коринфян в гордости, он использует приём иронии: коринфяне “царствуют” в то время, когда апостолы страдают (см.: Ирония).

# Риторический вопрос

В этой главе Павел употребляет несколько риторических вопросов. Он использует их для того, чтобы подчеркнуть важность преподаваемых им истин (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 4:1

Сказав верующим о том, что им не следует гордиться тем, кто их учил и крестил, Павел наставляет коринфян, чтобы они были смиренными служителями Господа.

1 Corinthians 4:2

ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις

Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “от нас как от распорядителей требуется” (см.: Первое, второе и третье лицо).

1 Corinthians 4:3

ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ

Павел сравнивает Божий суд с человеческим судом. По сравнению с Божьим судом суд человеческий ничего не значит.

1 Corinthians 4:4

οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα

“Я никогда не слышал, чтобы кто-то меня обвинял”

οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν

“однако отсутствие осуждения вовсе не значит, что я идеален. Одному только Богу известно, в какой мере я непорочен или виновен”

1 Corinthians 4:5

ὥστε

“Поскольку то, что я вам сказал, является истиной”

ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν

Выражение “осветит скрытое в темноте” — это метафора, означающая, что Бог разоблачит все тайные дела людей. Под “сердцами” здесь подразумеваются человеческие мысли и намерения. Альтернативный перевод: “Бог разоблачит все тайные дела людей так же, как сияющий во тьме свет освещает то, что скрыто во мраке (см.: Метафора и Метонимия).

1 Corinthians 4:6

ἀδελφοί

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

δι’ ὑμᾶς

“ради вашего блага”

1 Corinthians 4:7

σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών

Павел обращается к коринфянам в первом лице, и личное местоимение, употребляющееся здесь, стоит в деинственном числе — “ты”, “тебя” (м. Формы личного местоимения второго лица).

τίς γάρ σε διακρίνει?

Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: “ты не отличаешься от всех остальных” или “ты не лучше других” (см.: Риторический вопрос).

τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?

Павел говорит, что Бог никого не обделил Своей мудростью. Альтернативный перевод: “Бог в достаточной мере дал Свою мудрость каждому из вас” (см.: Риторический вопрос).

τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?

Павел обличает верующих в том, что имеющие мудрость хвастаются, будто бы её у них нет. Альтернативный перевод: “не притворяйтесь, что её у вас нет” или “не скромничайте, будто бы Господь ничего вам не дал” (см.: Риторический вопрос).

ὡς μὴ λαβών

The phrase “done so” refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: “as you had not freely received it” or “as if you had earned it”

1 Corinthians 4:8

Павел обличает коринфян, гордившихся собой и своими учителями. Апостол использует иронию, указывая на их грех (см.: Ирония).

1 Corinthians 4:9

ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν

Павел говорит, как Бог сделал апостолов зрелищем (см.: Параллелизм).

ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν

Павел сравнивает себя и других апостолов с военнопленными, покорившимися своим завоевателям и идущими за их армией (см.: Метафора).

ὡς ἐπιθανατίους

Павел говорит, что Бог поставил их перед всеми как тех, кто приговорён к казни (см.: Метафора).

τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις

Возможные значения: 1) когда речь идёт о “мире”, имеется в виду, как сверхъестественная сфера (“ангелы“), так и естественная (“люди“); 2) на апостолов обращено внимание трёх систем: мирской, ангельской и человеческой (см.: Меризм).

1 Corinthians 4:10

ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι

Павел вновь использует иронию, чтобы обличить коринфян в их гордыне (см.: Ирония)

ὑμεῖς ἔνδοξοι

“Люди высоко чтут вас”

ἡμεῖς…ἄτιμοι

“а нас позорят”

1 Corinthians 4:11

ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας

“По сей день”, “доныне”

κολαφιζόμεθα

Или “люди бьют нас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀστατοῦμεν

Павел говорит, что апостолам приходится постоянно переходить из одного места в другое, поэтому у них нет постоянного пристанища.

1 Corinthians 4:12

λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди нас поносят, мы их благословляем” или “мы благословляем всех, кто нас ругает” (см.: Активные и пассивные конструкции).

διωκόμενοι

“когда они нас гонят, мы терпим” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 4:13

δυσφημούμενοι

Можно употребить действительный залог: “Кода люди оскорбляют нас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι

“Люди относятся к нам, как к мусору, как грязи, которую все топчут”

1 Corinthians 4:14

οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ

“Я не хочу вас опозорить, но желаю, чтобы ваше состояние улучшилось” или “я не стремлюсь вас пристыдить, но хочу, чтобы вы исправились”

νουθετῶ

Наставлять — значит обучать или обличать (разоблачать что-то позорное и преступное).

τέκνα μου ἀγαπητὰ

Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: Метафора).

1 Corinthians 4:15

μυρίους παιδαγωγοὺς

Это преувеличение. Павел хочет сказать, что, хотя у коринфян очень много наставников, духовный отец у них один. Альтернативный перевод: “множество наставников” или “большое количество учителей” (см.: Гипербола и обобщение).

ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα

Павел подчеркивает важность своих отношений с коринфянами, потому что, во-первых, и Павел, и верующие были “во Христе”, во-вторых, потому, что именно Павел проповедовал им Евангелие, и, в-третьих, потому что апостол стал их духовным отцом. Альтернативный перевод: “когда я проповедовал вам Евангелие, Бог соединил вас со Христом, поэтому я имею полное право считать себя вашим духовным отцом”.

ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα

Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: Метафора).

1 Corinthians 4:17

μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ

“которого я люблю, как родного сына, и которого я обучил Божьим путям”

1 Corinthians 4:18

δέ

Павел обличает коринфян в их высокомерии.

1 Corinthians 4:19

ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς

“В скором времени я навещу вас”

1 Corinthians 4:21

τί θέλετε?

Павел завершает свою обличительную речь. Можно сказать: “Чего бы вы хотели?” (см.: Риторический вопрос).

ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?

Павел предлагает коринфянам выбрать, с чем ему к ним прийти: “я могу прийти, чтобы наказать вас, или я могу показать вам, как сильно и нежно я вас люблю” (см.: Риторический вопрос).

πραΰτητος

“с добротой” или “с духом благости”

1 Corinthians 5

1 Коринфянам 05 Общие замечания

Структура и оформление

Иногда ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отличить их от основного текста. В ULB так оформлен 13-й стих.

Важные изобразительные средства, использующиеся в этой главе
# Эвфемизм

Когда Павел затрагивает деликатные темы, он использует эвфемизмы. В этой главе он говорит о сексуальной развращённости одного из членов церкви (см.: Эвфемизм и развратник).

# Метафора

В этой главе апостол использует большое количество метафор, например, закваска символизирует грех, тесто — церковную общину, пресный хлеб — благочестивыйобраз жизни. То есть стихи 6-9 могут звучать следующим образом: “Разве вы не знаете, что небольшой грех оказывает пагубное влияние на всю общину? Поэтому изгоните беззаконных людей из неё, чтобы вам оставаться неосквернёнными. Ведь Христос отдал за вас Свою жизнь. Поэтому давайте поступать искренне и честно, давайте не станем творить зло и беззакония” (см.: Метафора, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный, пресные лепёшки, чистый, очищать, очищаться, чистота, очищение и праздник Пасхи, Пасха).

# Риторический вопрос

В этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 5:1

Павел начинает говорить о конкретном человеке, совершившем грех; он обличает коринфян, что они принимают того человека и даже хвастаются его действиями.

ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

Или “которого нет даже среди язычников” (см.: Активные и пассивные конструкции).

γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν

“Один из членов вашей церкви прелюбодействует с женой своего отца”

γυναῖκά…πατρὸς

Речь идёт о мачихе — неродной матери согрешившего.

1 Corinthians 5:2

οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε

“Вы должны были плакать!”

ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вы должны были выгнать из церкви того человека!” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 5:3

παρὼν…τῷ πνεύματι

“Присутствовать духом” — значит продолжать заботиться о духовном состоянии коринфян и ждать следующей встречи с ними. Альтернативный перевод: “но заботясь о вашем духовном состоянии”, “но желая снова быть вместе с вами”.

ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

Возможные значения: 1) “я уже решил, как вам следует поступать с такими людьми“; 2) “я уже решил признать того человека виновным”.

1 Corinthians 5:4

συναχθέντων ὑμῶν

“в вашей церкви”

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

Возможные значения: 1) “со властью Иисуса Христа“; 2) “в вашем собрании, поклоняющемся нашему Господу Иисусу Христу” (см.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 5:5

παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ

Отдать статане — значит лишить возможности посещать собрания верующих и дать сатане духовное позволение вредить тому человеку. Альтернативный перевод: “изгнать того человека из церкви и одать его в руки сатаны” (см.: Метафора).

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός

Возможные значения слова “тело“: 1) физическое тело: “чтобы сатана получил власть над физическим телом“; 2) падшая природа человека: “чтобы его падшая природа была бы в нём уничтожена” или “чтобы он перестал потакать своим греховным желаниям” (см.: Метафора).

ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου

Можно употребить действительный залог: “чтобы Бог спас его дух в день Господа нашего Иисуса Христа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 5:6

οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν

“Почему вы хвастаетесь?”

οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?

Как небольшое количество дрожжей распространяется по всему тесту, так и грех одного человека оказывает влияние на всю общину верующих (см.: Метафора).

1 Corinthians 5:7

τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός

Как кровь пасхального агнца покрывала грехи израильтян, так Кровь Христос покрыла наши грехи, когда мы верой приняли Его. Можно употребить действительный залог: “Господь отдал за нас Христа — пасхального Агнца” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 5:9

πόρνοις

Речь идёт о тех, кто, считая себя верующим, продолжает вести нечестивый образ жизни.

1 Corinthians 5:10

τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου

Речь идёт о людях этого мира, ведущих распутный образ жизни.

τοῖς πλεονέκταις

“жадными” или “алчными”

ἅρπαξιν

“грабителями”, “ворами”

ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

“тогда вам пришлось бы оставить этот мир”

1 Corinthians 5:11

Павел говорит коринфянам, как им следует поступать с членами церкви, отказывающимися оставлять распутный образ жизни и другие тяжкие грехи.

τις…ὀνομαζόμενος

“но кто, называя себя вашим братом,..”

ἀδελφὸς

Речь идёт о духовных братьях и сёсрах.

1 Corinthians 5:12

τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?

Павел говорит, что не в его компетенции судить людей этого мира. Здесь можно употребить действительный залог: “моя цель не состоит в том, чтобы судить людей, не принадлежащих церкви” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?

Павел наставляет коринфян: “вам следует знать, что вы должны судить тех, кто внутри церкви” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 6

1 Коринфянам 06 Общие замечания

Важные концепции
# Судебные дела

Павел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога (см.: суд, судить, определения).

Изобразительные средства речи
# Метафора

Важной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело — это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом (см.: Метафора).

# Риторические вопросы

В этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 6:1

Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.

πρᾶγμα

разногласия

τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων?

Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины. Альтернативный перевод: “в вас должнен быть Божий страх. Имея судебное разбирательство, вы не должны выносить его перед неправедными людьми, но перед святым Божьим народом!” (см.: Риторический вопрос).

речь идёт о светстком судопроизводстве

1 Corinthians 6:2

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?

Павел обличает коринфян и напоминает им то, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто не знаете, что Божьи святые будут судить мир” (см.: Риторический вопрос).

καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?

Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: “Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 6:3

βιωτικά

“и тем более бытовые дела”

οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν

Павел удивлён тем, что коринфяне забыли очевидное: ““Ведь вы знаете, что мы будем судить ангелов” (см.: Риторический вопрос).

κρινοῦμεν

Апостол имеет в виду самого себя и коринфян (см.: Включающая форма «мы»).

μήτι γε βιωτικά?

В настоящее время Бог возлагает на верующих небольшую ответственность, чтобы в будущем наделить их более высокими полномочиями. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что раз в будущем нам предстоит судить ангелов, значит в настоящее время Бог поможет нам разрешать бытовые вопросы” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 6:4

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?

Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: “Когда в прощлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих“; 3) это повеление: “Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!” (см.: Риторический вопрос).

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?

“Если вам приходится принимать решения, связанные с повседневной жизнью” или ” если вы должны решать бытовые разногласия”

τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?

Павел обличает коринфян за неверные методы решения конфликтов. Возможные значения: 1) “вы не должны передавать ваши судебные дела неверующим“; 2) “вам не следует обращаться с такими вопросами к верующим, не способным решать подобные дела” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 6:5

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν

“Как вам не стыдно?” или “Какой позор!”

οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно за то, что вы не можете найти среди вас брата, который бы разрешил спор между вами” (см.: Риторический вопрос).

τοῦ ἀδελφοῦ

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

διακρῖναι

разногласия, раздоры

1 Corinthians 6:6

ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?

“но вместо этого” или “однако вы”

“верующие просят неверующих судить их”

Можно использовать действительный залог: “верующие покоряются судебным решениям неверующих” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 6:7

ἤδη…ἥττημα…ἐστιν

“то, что вы судитесь друг с другом уже является для вас поражением”

διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?

Павел продолжает обличать коринфян: “Было бы лучше, если бы вы позволяли другим обижать или обманывать вас, чем прибегать к суду” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 6:8

ἀδελφούς

Все верующие приходятся друг другу братьями и сёстрами. Можно сказать: “и притом у своих собственных братьев”.

1 Corinthians 6:9

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι

Павел напоминает коринфянам то, что им уже было известно: “Вы ведь значете, что” (см.: Риторический вопрос).

κληρονομήσουσιν

Наследование верующими Божьего Царства сравнивается с наследованием ценного имущества (см.: Метафора).

Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν

Бог не оправдает таких людей на суде, и они не получат вечной жизни.

μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται

Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях.

μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται

Possible meanings are (1) men who allow other men to sleep with them or (2) men who allow men who pay them to sleep with them or (3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity.

ἀρσενοκοῖται

men who sleep with other men

1 Corinthians 6:10

κλέπται

Вор — это человек, который крадёт что-то у других людей.

πλεονέκται

Корыстолюбивый — это человек, стремящийся к личной выгоде, наживе.

1 Corinthians 6:11

ἀπελούσασθε

Можно использовать дейсвительный залог: “Но Бог омыл вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἡγιάσθητε

“Бог отделил вас для Себя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐδικαιώθητε

“Бог оправдал вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Имя здесь символизирует власть. Можно сказать: “властью, данной нам Господом Иисусом Христом” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 6:12

Сначала Павел напоминает верующим, что воля Божья — их очищение, потому что Христос отдал Свою жизнь ради их искупления, и теперь их тело — храм Святого Духа. После этого апостол исправляет неверное мышление коринфян.

πάντα μοι ἔξεστιν

Возможные значения: 1) Павел предполагает, какие мысли могли возникать у коринфян: “Некоторые считают, что могут делать всё, что угодно“; 2) Павел буквально говорит: “Бог позволяет нам делать всё, что только мы захотим”.

ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει

“однако не всё приносит мне пользу”

οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος

Можно употребить действительный залог: “Но я не должен позволять, чтобы всё это господствовало надо мной” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 6:13

τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει

Возможные значения: 1) Павел хочет исправить неверное мышление коринфян о том, что “пища для желудка…“; 2) Павел соглашается с вышеприведённой фразой.

τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει

Под “пищей” Павел мог иметь в виду не только потребность в еде, но также потребность в интимной близости. И в том, и в другом случае лучше всего перевести данное выражение, используя слова “пища”, “желудок”.

καταργήσει

“но Бог положит конец и тому, и другому”

1 Corinthians 6:14

τὸν Κύριον ἤγειρεν

“оживил нашего Господа”

1 Corinthians 6:15

οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?

Или “членами Тела Христа”. Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: “Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу” (см.: Метафора и Риторический вопрос).

ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!

Павел говорит, что связь с проститутками недопустима для верующих, потому что они принадлежат Христу. Альтернативный перевод: “Мы — члены Тела Христа. Поэтому мы не можем распоряжаться своими телами и соединяться с проститутками!” (см.: Риторический вопрос).

μὴ γένοιτο

“Да ни за что!” или “Ни при каких условиях!”

1 Corinthians 6:16

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν?

Павел снова говорит о том, что уже известно коринфянам: “Хочу напомнить вам” (см.: Риторический вопрос).

ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν

Можно использовать действительный залог: “Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 6:17

ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 6:18

φεύγετε

Павел советует коринфянам убегать от сексуальных грехов как от великой опасности. Альтернативный перевод: “Изо всей силы избегайте разврата” (см.: Метафора).

τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ

Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: “Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος

“поступает беззаконно”

1 Corinthians 6:19

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν

Павел продолжает напоминать коринфянам о том, что им уже исзвестно. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить вам, что ваше тело…” (см.: Риторический вопрос).

τὸ σῶμα ὑμῶν

Тело каждого верующего является храмом для Святого Духа.

ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός

Храм — это Божье святилище, место пребывания Господа. Наше тело подобно храму потому, что в нём присутствует Святой Дух (см.: Метафора).

1 Corinthians 6:20

ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς

Бог заплатил за нашу свободу жизнью Иисуса Христа и тем самым избавил нас от рабства греха. Можно использовать действительный залог: “Бог очень дорого заплатил за вашу свободу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δὴ

“Исходя из всего вышесказанного”

1 Corinthians 7

1 Коринфянам 07 Общие замечания

Структура и оформление

Павел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая — рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески.

Важные концепции
# Развод

Павел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми (см.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Изобразительные средства речи
# Эвфемизм

Когда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количесво эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать (см.: Эвфемизм).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 7:1

Павел даёт верующим особые указания относительно брака.

δὲ

Апостол начинает развивать новую тему в своём учении.

ὧν ἐγράψατε

Коринфяне отправляли ранее Павлу письмо, в котором просили его разъяснить некоторые вопросы.

καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

Возможные значения: 1) Павел цитирует выдержку из письма коринфян. Можно сказать: “вы писали: “хорошо, если мужчина не касается женщины““; 2) Павел выражает своё мнение относительно брака: “отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, хорошо, когда мужчина не касается женщины”.

καλὸν

Возможные значения: 1) “женатому мужчине”, “мужу“; 2) любому из мужчин.

ἀνθρώπῳ

Возможный перевод: 1) “временно не вступать в интимную близость со своей женой“; 2) “жениться” (см.: Метонимия).

γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

Possible meanings are (1) “touch a woman” is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” or (2) “touch a woman” is a metonym for marry. Alternate translation: “not to marry” (см.: Эвфемизм and Метонимия)

1 Corinthians 7:2

διὰ δὲ

Павел либо отвечает на вопрос коринфян, либо выражает свою точку зрения относительно брака.

διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος

“Но, чтобы сатана не искушал вас в этой сфере” или “но, чтобы ваши желания не привели вас ко греху”

1 Corinthians 7:3

ὀφειλὴν

Павел говорит, что муж не должен отказывать своей жене в интимной близости (см.: Эвфемизм).

ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

“так и жена не должна пренебрегать желаниями своего мужа” (см.: Эллипсис).

1 Corinthians 7:5

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους

Избегать — значит уклоняться от чего-то, сторониться кого-то. Альернативный перевод: “Не отказывайте в близости своему супругу” (см.: Эвфемизм и Предположение и имплицитная информация).

ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ

“разве только когда вы соглашаетесь горячо молиться о чём-либо”

σχολάσητε

“в те периоды, когда вы посвящаете себя посту и молитве”

πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε

“вступайте в любовные отношения”

διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

“когда вам будет тяжело контролировать ваши желания”

1 Corinthians 7:6

τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

Возможные значения: 1) речь идёт о браке вообще; 2) Павел имеет в виду периодическое воздержание от близости.

1 Corinthians 7:7

εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν

Точно не известно, был ли апостол Павел женат, разведён или овдовел.

ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως

“Бог даёт каждому разные способности: одному — одно, другому — другое”.

1 Corinthians 7:8

τοῖς ἀγάμοις

“одиноким”, “незамужним”

ταῖς χήραις

“женщинам, чьи мужья умерли”

καλὸν

“Неплохо, если…”

1 Corinthians 7:9

πυροῦσθαι

“если не могут преодолеть влечение к противоположному полу”

1 Corinthians 7:10

ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι

Для читателей Павла расставание супругов было равносильно разводу. Можно сказать: “жене не оставлять своего мужа”.

1 Corinthians 7:11

τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

Можно уточнить: “должна примириться со своим мужем и вернуться к нему”.

μὴ ἀφιέναι

Для читателей Павла не существовало разницы между расставанием и разводом. Можно сказать: “не должен оставлять”.

1 Corinthians 7:12

συνευδοκεῖ

“и она довольна своим положением”

1 Corinthians 7:13

ἄνδρα

В греческом языке существовало только одно слово для понятий “муж”, “мужчина”.

1 Corinthians 7:14

ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί

Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующего мужа, благодаря его верующей жене“; 2) “Бог принимает неверующего мужа как Своего сына ради его верующей жены” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί

На греческом это те же слова, что “мужчина”, “женщина”.

ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ

Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующую жену, благодаря её верующему мужу; 2) “Бог принимает неверующую жену как Свою дочь ради её верующего мужа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τῷ ἀδελφῷ

верующим мужчиной

ἅγιά ἐστιν

Possible meanings are (1) “God has set them apart for himself” or (2) “God treats them as he would treat his own children” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Corinthians 7:15

οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις

Под “братом” и “сестрой имеется в виду верующий муж/жена. “Свободны” — значит не связаны супружеским обетом. Можно использовать действительный залог: “В таком случае Бог не требует, чтобы верующий хранил супружескую клятву” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 7:16

οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоиение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις

Павел задаёт верующим такой вопрос, чтобы они могли над ним задуматься. Альтернативный перевод: “ты не можешь знать того, не спастся ли твой муж” (см.: Риторический вопрос).

τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις

“и ты, муж, не можешь знать, не спасётся ли твоя жена” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 7:17

ἑκάστῳ

“каждый верующий”

οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι

Павел учил верующих всех церквей действовать подобным образом.

1 Corinthians 7:18

περιτετμημένος τις ἐκλήθη?

Павел обращается к иудеям (то есть к обрезанным). Альтернативный перевод: “Если Бог призвал вас, обрезанных” (см.: Риторический вопрос).

ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?

Павел обращается к верующим из других народов, то есть к необрезанным. Можно сказать: “И, если Бог призвал вас, необрезанных” (см.: Риторический вопрос)

1 Corinthians 7:20

“Каждый” — то есть все коринфяне, к которым обращался Павел (см.: Включающая форма «мы»).

ἐν τῇ κλήσει…μενέτω

Под “званием” имеется в виду профессия и социальное положение верующего. Альтернативный перевод: “живите и трудитесь, как и прежде”.

1 Corinthians 7:21

ἐκλήθης…σοι…δύνασαι

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если Бог призвал тебя, когда ты был рабом, не смущайся” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 7:22

ἀπελεύθερος Κυρίου

Раб стал свободным от власти дьявола, благодаря Божьему прощению.

1 Corinthians 7:23

τιμῆς ἠγοράσθητε

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос выкупил вас, отдав за вас Свою жизнь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 7:24

ἀδελφοί

Речь идёт о верующих мужчинах и женщинах.

ἐκλήθη

Можно употребить действительный залог: “когда Бог призвал вас к вере в Него” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 7:25

περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω

Павел не знал, что Господь говорил касательно данной ситуации. Альтернативный перевод: “Господь не давал мне никаких повелений относительно безбрачия”.

γνώμην…δίδωμι

“но поделюсь с вами собственным мнением”

ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι

“потому что, по милости Господа, я верен Ему”

1 Corinthians 7:27

Павел вновь обращается к коринфянам как к одному человеку: вместо фразы “если у вас есть жёны” апостол использует выражение “соединён ли ты с женой” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει

Это условное предложение, которое можно начать со слова “если“: “Если ты состоишь в браке…” (см.: Риторический вопрос).

μὴ ζήτει λύσιν

“не пытайся с ней развестись” или “не оставляй её”

μὴ ζήτει…γυναῖκα

“не стремись вступить в брак”

1 Corinthians 7:28

ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι

Павлу жаль замужних и женатых верующих, потому что им приходится сталкиваться с особыми трудностями. Альтернативный перевод: “а я не хочу, чтобы вы страдали” (см.: Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 7:29

ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν

“времени уже нет” или “время почти истекло”

1 Corinthians 7:30

οἱ κλαίοντες

скорбящие

1 Corinthians 7:31

οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον

“те, кто ежедневно имеют дело с неверующими”

ὡς μὴ καταχρώμενοι

“должны показывать делами, что они всем сердцем надеются на Бога”

1 Corinthians 7:32

ἀμερίμνους

То есть живёт, не обременяя себя бытовыми мыслями. Альтернативный перевод: “без забот” (см.: Идиома).

μεριμνᾷ

“сосредоточен на том, чтобы”

1 Corinthians 7:34

μεριμνᾷ

“пытается угодить и Богу, и мужу”

1 Corinthians 7:35

βρόχον

“не для того, чтобы в чём-то вас ограничить”

εὐπάρεδρον

“но, чтобы вы смогли сосредоточиться на служении Господу и не отвдеваться на всё остальное”

1 Corinthians 7:36

ἀσχημονεῖν ἐπὶ

“ей неловко” или “для неё плохо”

τὴν παρθένον αὐτοῦ

Возможные знаения: 1) “для своей невесты“; 2) “для своей незамужней дочери”.

γαμείτωσαν

Возможные значения: 1) “пусть выходит замуж за своего жениха“; 2) “отец должен выдать свою дочь замуж”.

1 Corinthians 7:37

ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος

Речь идёт о тех, кто не колеблется в своём разуме относительно этого вопроса. Альтернативный перевод: “Но если такой человек твёрдо решил” (см.: Метафора и Метонимия).

1 Corinthians 7:39

γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς

Речь идёт о близких отношениях между людьми, в которых они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически, — то есть о браке. Альтернативный перевод: “женщина находится в союзе с” или “женщина находится в единстве со своим мужем” (см.: Метафора).

ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ

“пока её муж не умрёт”

ᾧ θέλει

“за любого верующего мужчину”

ἐν Κυρίῳ

“if the new husband is a believer”

1 Corinthians 7:40

τὴν ἐμὴν γνώμην

“исходя из моего понимания Божьего Слова”

μακαριωτέρα

“гораздо более довольной”, “ей принесёт больше радости, если она”

οὕτως μείνῃ

“останется незамужней”

1 Corinthians 8

1 Коринфянам 08 Общие замечания

Структура и оформление

С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, свзанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам.

Важные концепции
# Пища, принесённая в жертву идолам

Отвечая на вопрос коринфян, Павел говорит, что идолы — это не боги, поэтому верующие совершенно свободно могут есть любую пищу. Однако среди христиан есть некоторые, кто не понимает такой свободы. Эти люди думают, что участие в идольской трапезе равносильно поклонению идолу.

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 8:1

Когда Павел употребляет местоимение “нам”, он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа (см.: Включающая форма «мы»).

Павел говорит, что, хотя идолы сами по себе не имеют никакой силы, верующим не следует слушать немощных в вере и участвовать в бесовской трапезе. Апостол предупреждает, чтобы коринфяне были осторожны с той свободой, которую им дал Христос.

περὶ δὲ

Павел начинает отвечать ещё на один вопрос, заданный ему коринфянами.

τῶν εἰδωλοθύτων

Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.

ἡ γνῶσις φυσιοῖ

Надмевать — значит побуждать к гордости. Вместо существительного “знание” можно использовать глагол “знать“: “Если будешь много знать, то легко впасть в гордость”, “люди, желающие много знать, начинают гордиться” (см.: Метафора).

ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ

Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любить“: “но, когда мы любим людей, мы их назидаем” (см.: Абстрактные существительные)

ἀγάπη οἰκοδομεῖ

Назидать — значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: “любовь укрепляет людей” или “когда мы любим людей, мы их укрепляем” (см.: Метафора).

1 Corinthians 8:2

δοκεῖ ἐγνωκέναι τι

“если кто-то думает, что знает всё”

1 Corinthians 8:3

οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ

Здесь можно употребить действительный залог: “Но человеку, который любит Бога, Господь даёт знание” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 8:4

Когда Павел употребляет местоимение “мы”, они имеет в виду себя и других верующих (см.: Включающая форма «мы»).

οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς

Возможно, Павел цитирует выдержку из письма коринфян, полученного им ранее. “Идол в мире ничто” — значит “идол не имеет никакой силы”. Альтернативный перевод: “как вы и сказали, идолы в этом мире не имеют никакой силы, и нет иного Бога, кроме Единого” (см.: Предположение и имплицитная информация и Метафора).

1 Corinthians 8:5

λεγόμενοι θεοὶ

“вещи, которых люди называют богами”

θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί

Павел имеет в виду, что язычники верят в большое количество богов и господ (сам Павел верит только в единого Бога).

1 Corinthians 8:6

ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς

“но мы знаем, что существует только один Бог”

1 Corinthians 8:7

Павел говорит о “немощных в вере” братьях, не способных разграничивать идольскую трапезу от поклнения лжебогам. Если верующий ест пищу, принеснную в жертву идолам, немощный в вере брат может подумать, что Бог позволяет поклоняться идолам через участие в ритуальных трапезах. Даже если сидящий за столом не поклоняется идолу, но ест пищу, принесённую в жертву божеству, он осквернаяет совесть слабых в вере братьев.

πᾶσιν…τινὲς

“не у всех христиан”

μολύνεται

поверждается

1 Corinthians 8:8

βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ

Здесь Павел говорит о пище как о чём-то одушевлённом. Альтернативный перевод: “участие в трапезе не способно расположить к нам Божье сердце” или “мы не можем расположить к нам Божье сердце с помощью пищи, которую едим” (см.: Олицетворение).

οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утверрдительную: “Некоторые считают, что если они не будут есть определённую еду, то Бог будет меньше их любить. Они ошибаются. Оншибаются и те, кто считает, что Бог больше любит нас, когда мы едим что-то особенное” (см.: Двойное отрицание).

1 Corinthians 8:9

τοῖς ἀσθενέσιν

для тех, чья вера слаба

1 Corinthians 8:10

ἴδῃ τὸν ἔχοντα

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἡ συνείδησις αὐτοῦ

“его понимание того, что свято и что порочно”

οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν

“не побудит ли его принять участие в ритуальной трапезе”

1 Corinthians 8:11

τῇ σῇ γνώσει

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “твоего” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν

Речь идёт о верующем, чья вера слаба. Такой человек легко может согрешить и отпасть от Бога.

1 Corinthians 8:13

διόπερ

“Основываясь на истинах, преподанных мной вам”

εἰ βρῶμα σκανδαλίζει

“Пища” здесь — это метонимия, указывающая на человека, участвующего в идоложертенной трапезе. Альтернативный перевод: “если я искушаю моего брата” или “если то, что я ем, заставляет моего брата сомневаться в Боге” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 9

1 Коринфянам 09 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе Павел отстаивает свой апостольский авторитет. Некоторые полагают, что цель Павла состояла в том, чтобы получить финансовую поддержку от церквей.

Важные концепции
# Материальная поддержка, получаемая служителями от церквей

Некоторые люди осуждали Павла за получение материальной поддержки от церквей. Однако апостол открыто заявляет, что служитель имеет на это право. Он приводит в пример несколько ветхозаветных ситуаций и говорит, что работник всегда должен получать плату за свой труд. Возможно, ни сам Павел, ни апостол Варнава никогда не пользовались этой привилегией и зарабатывали на жизнь собственными усилиями.

Изобразительные средства речи
# Метафора

В этой главе Павел употребляет большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы раскрыть глубокие духовные истины (см.: Метафора).

Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы
# Адаптация Евангелия

Апостол Павел адаптировал Евангелие для разного культурного контекста. Он делал понятной истину о Христе, и его действия не препятствовали людям принимать Благую Весть. При переводе подобных мест постарайтесь как можно точнее передать данный аспект адаптации Евангелия (см.: доброе послание, Евангелие).

# Риторический вопрос

В этой главе Павел использует много риторических вопросов для того, чтобы более глубоко раскрыть некоторые истины своего учения (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 9:1

Павел объясняет, как он использует свободу, данную ему Иисусом Христом.

οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος

Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о власти, данной ему Христом. Альтернативный перевод: “Я свободный человек” (см.: Риторический вопрос).

οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος

Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о его призвании: “Я — апостол” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα

“Я видел Иисуса — нашего Господа” (см.: Риторический вопрос).

οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ

Павел говорит о своих взаимоотношениях с коринфянами: “Вы поверили в Иисуса, потому что я исполнил Божью волю” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:2

ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ

Слово “печать” здесь употребляется в значении “доказательство”. Альтернативный перевод: “вы — доказательство того, что Господь избрал меня как апостола” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 9:3

ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη:

Возможные значения: 1) защитой Павла являются слова, сказанные им ранее; 2) защитой Павла является свидетельство, произнесённое им в 1 Коринфянам 9:1-2. Альтернативный перевод: “вот, чем я могу оправдаться перед теми, кто меня осуждает”.

1 Corinthians 9:4

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν

Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “мы имеем право на полное обеспечение от церквей” (см.: Риторический вопрос).

ἔχομεν

Речь идёт о Павле и Варнаве (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

1 Corinthians 9:5

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?

Павел снова употребляет риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “Если у нас есть верующая жена, мы имеем право брать её с собой, как это делает Кифа — наш брат в Господе” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:6

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “или вы думаете, что я и Варнава должны работать” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:7

τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?

Павел использует несколько риторических вопросов, на которые предполагаются утвердительные ответы. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что воины не покупают себе обмундирование” или “солдаты получают обеспечение от государства” (см.: Риторический вопрос).

τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?

“Тот, кто сажает виноградник, имеет право есть плоды, которые приносит его сад” или “если садовник сажает виноградник, у него есть полное право употреблять в пищу виноград” (см.: Риторический вопрос).

ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?

“Тот, кто заботится о стаде, имеет право пить молоко, приносимое животными” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:8

μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ

Павел обличает коринфян: “Неужели вы считаете, что говорю всё это, основываясь на человеческих мнениях?” (см.: Риторический вопрос).

ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?

Это ещё одно обличение в адрес верующих: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что написано в Законе” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:9

οὐ φιμώσεις

Моисей обращался к Израилю как к одному человеку (личное местоимение второго лица здесь употребляется в единственном числе) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?

Павел задаёт коринфянам новый вопрос, чтобы они мголи задуматься над ответом: “Вы не нуждаетесь в том, чтобы я объяснял вам, что Бог заботится не о быках” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:10

ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?

Павел задаёт вопрос, чтобы после подвести итог: “Конечно же здесь говорится о нас” (см.: Риторический вопрос).

δι’ ἡμᾶς

То есть о Павле и Варнаве (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

1 Corinthians 9:11

μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

Павел вновь задаёт риторический вопрос, на которые предполагается утвердительный ответ: “вы и без моего напоминания должны знать, что для нас не так уж много получить от вас материальную поддержку” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:12

εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?

Павел задаёт вопрос, на который коринфяне знают ответ. “Мы” — значит Павел и Варнава. Альтернативный перевод: “Раз другие пользовались правом… значит, вам и без моих напоминаний ясно, что мы имеем на это гораздо большее право” (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Риторический вопрос).

εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν

Павел и коинфяне знали, что другие служители пользовалиь правом на получение содержания от общины: “Поскольку другие пользуются правом”.

ἄλλοι

другие проповедники Евангелия

τῆς…ἐξουσίας

право на содержание от вас, слушающих Евангелие

μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν

“чтобы не помешать распространению” или “чтобы не стать препятствием для распространения”

1 Corinthians 9:13

οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν

Павел углубляет свою мысль: “Хочу напомнить вам, что служители храма получают пищу в храме” (см.: Риторический вопрос).

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?

“И тот, кто служит у алтаря, имеет право брать еду от жертвоприношений” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 9:14

ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν

“Жить от проповедования” — значит 1) “принимать пищу и всё необходимое от тех, кому они преподают учение Господне“; 2) “принимать плату за свою проповедь от тех, кому они служат” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 9:15

τούτων

“но я не воспользовался тем правом, которое мне было предоставлено”

ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί

“не для того, чтобы вы что-то мне дали”

τὸ καύχημά μου…κενώσει

“отнял у меня возможность хвалиться”

1 Corinthians 9:16

ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται

“я должен проповедовать Евангелие”

οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν

“и да постигнут меня несчастья, если”

1 Corinthians 9:17

εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω

“если я проповедую добровольно” или “если я проповедую потому, что сам хочу этого”

εἰ δὲ ἄκων

“но если я делаю это по принуждению”, “если я заставляю себя это делать” или “если я неохотно делаю это” (см.: Эллипсис).

οἰκονομίαν πεπίστευμαι

Здесь можно употребить действительный залог: “то выполняю лишь то, что Бог мне доверил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 9:18

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?

Тема о финансировании служителей заканчивается. Альтернативнвый переовод: “Вот, какая моя награда” (см.: Риторический вопрос).

ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον

“Моя награда за проповедь состоит в том, что я могу проповедовать, не получая платы”

θήσω τὸ εὐαγγέλιον

“проповедуя Евангелие”

εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

“не прося у людей материальной поддержки для моих путешествий и проповеди”

1 Corinthians 9:19

ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων

То есть “могу жить, не думая о других людях”. Альтернативный перевод: “я могу жить свободно, не служа никому” (см.: Метафора).

τοὺς πλείονας κερδήσω

“чтобы обратить ко Христу как можно большее число людей” или “чтобы приобрести для Господа как можно больше неверующих”

1 Corinthians 9:20

ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος

“я поступал, как иудей” или “среди иудеев я придерживался идейских традиций”

ὡς ὑπὸ νόμον

“я был как тот, кто соблюдает требования иудейского Закона”

1 Corinthians 9:21

ἀνόμοις

“я не соблюдал Закон Моисея”

1 Corinthians 9:24

Павел объясняет коринфянам, как он использует свободу, данную ему Христом.

οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?

Апостол приводит в пример известную ситуацию, чтобы преподать коринфянам духовный урок. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить, что в забеге участвуют все, но только один из них получает награду” (см.: Риторический вопрос).

τρέχουσιν

Павел сравнивает верующего с атлетом. И тому, и другому для достижения поставленной цели требуется смодисциплина и употрный труд (см.: Метафора).

οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε

Павел сравнивает Божью награду за верность с наградой атлета, победившего в соревнованиях (см.: Метафора).

1 Corinthians 9:25

φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον

Венок — это сплетённые в виде круга лавровые ветви, надеваемые в античности на голову победителя. Павел сравнивает вечную жизнь с неувядающим венком, возложенным на головы верующих (см.: Метафора).

1 Corinthians 9:26

ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

Павел сравнивает свою жизнь и служение с забегом и борьбой. Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Я хорошо понимаю, ради чего я бегу и борюсь” (см.: Метафора и Двойное отрицание).

1 Corinthians 9:27

μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι

Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “Но я усмиряю и подчиняю моё тело, когда проповедую, чтобы Судья не дисквалифицировал меня” (под “Судьёй” подразумевается Бог) или “чтобы Бог не посчитал меня проигравшим из-за того, что я не смог соблюсти правила в состязаниях” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

1 Corinthians 10

1 Коринфянам 10 Общие замечания

Структура и оформление

С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопрос: “Можно ли есть пищу, принесённую в жертву идолам?”

В этой главе апостол приводит пример из ветхозаветной книги “Исход”. Он предупреждает коринфян, к каким пагубным последствиям может привести идолопоклонство. После этого апостол возвращается к теме употребления в пищу идоложертвенного мяса и говорит о приобщении к трапезе Господней (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Основные концепции
# Исход

Павел напоминает коринфянам об израильском народе, вышедшем из Египета и шедшего через пустыню. Апостол говорит, что, хотя за Моисеем последовал весь народ, большая его часть погибла по пути в Ханаан. Одни умерли вследствие идолопоклонства, другие — из-за своего ропота, третьи — из-за того, что искушали Господа. Павел увещевает коринфян не грешить, но всеми силами противостоять искушениям. Именно так Господь откроет нам Свой путь избавления (см.: Обещанная Богом Земля).

# Употребление в пищу идоложертвенного мяса

Павел поднимает вопрос о мясе, пожертвованном идолам. Апостол разрешает христианам есть такое мясо (потому что пища сама по себе не способна ни приблизить нас к Богу, ни увести нас от Него — прим. пер.), однако наша свобода может смутить незрелых верующих. Павел советует коринфянам не спрашивать о мясе, когда они его едят или покупают. Но, если кто-то сообщает, что мясо было пожертвовано идолу, тогда христианам не следует его есть ради окружающих. Павел говорит, что христиане не должны никого оскорблять, но стремиться спасти тех, кто находится рядом с ними (см.: спасать, спасение, спасительный, спасший).

# Риторические вопросы

В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы углубить истины, которые апостол раскрывает коринфянам (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 10:1

Павел приводит в пример развращённый древнееврейский народ, практиковавший идолопоклонство.

οἱ πατέρες ἡμῶν

Апостол говорит о периоде, описанном в книге “Исход”, когда под предводительством Моисея израильский народ, убегая от египтян, прошёл через Красное море. “Наши отцы” — значит предки Павла и коринфян (см.: Включающая форма «мы»).

διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

В одних переводах это море названо Красным, в других — Чёрмным.

διὰ…διῆλθον

“перешли” или “прошли чререз”

1 Corinthians 10:2

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

“и все с преданностью следовали за Моисеем”

ἐν τῇ νεφέλῃ

Облако символизировало Божье присутствие.

1 Corinthians 10:4

τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας

“все пили одну и ту же воду, которую Бог сверхъестественным образом давал им из скалы”

ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός

Если слово “камень” употребляется в буквальном значении, переведите его буквально. Если под этим понятием подразумеваеся Христос, тогда вы можете сказать “пили из духовного камня, бывшего с ними. Этот камень был Христом” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 10:5

οὐκ…ηὐδόκησεν

“Но многими из них Бог был недоволен” или “но Бог гневался на многих из них” (см.: Идиоматическое отрицание).

τοῖς πλείοσιν αὐτῶν

не многими из израильтян

κατεστρώθησαν

“Бог рассеял их трупы” или “Бог истребил их, рассеяв их тела”

ἐν τῇ ἐρήμῳ

Речь идёт о пустыне, расположенной между Египтом и Израилем. По этой пустыне израильтяне ходили в течение 40 лет.

1 Corinthians 10:7

εἰδωλολάτραι

“не будьте идолопоклонниками”

ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν

“сел, чтобы есть и пить”

παίζειν

Павел приводит в пример ветхозаветную цитату. Его читателям было ясно, что речь шла не просто о невинных забавах, но об оргиях, сопровождавшихся пением и плясками (см.: Эвфемизм).

1 Corinthians 10:8

ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες

“Бог истребил за один день 23,000 человек”

“из-за которого”

1 Corinthians 10:9

ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο

Можно сказать: “и были истреблены змеями” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 10:10

γογγύζετε

Ропот — это выражение недовольства. Роптать — значит жаловаться, выражать обиду.

ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ

Можно сказать: “из-за этого ангел смерти истребил их”, “и были истреблены ангелом смерти” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 10:11

ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις

“Бог наказал наших предков, чтобы они стали прообразом для нас”

τυπικῶς

“Нам” — то есть всем верующим (см.: Включающая форма «мы»).

τὰ τέλη τῶν αἰώνων

“в последнее время”

1 Corinthians 10:12

μὴ πέσῃ

“берегись, чтобы не согрешить перед Богом”

1 Corinthians 10:13

πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος

Можно исключить отрицательную частицу “не“: “вас постигают искушения, которые переживают все люди” (см.: Двойное отрицание).

ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε

“Бог допускает только те искушения, которым вы сможете противостоять”

οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι

Здесь можно употребить действительный залог: “не позволит никому вас искушать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 10:14

Павел продолжает убеждать коринфян, чтобы они хранили чистоту, не впадали в идолопоклонство и не совершали безнравственных поступков. Потом он начинает говорить о причастии, символизирующем Кровь и Тело Христа.

φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας

Об идолопоклонстве апостол говорит как об опасности, которую всеми силами нужно избегать. Альтернативный перевод: “избегайте идолопоклоства всеми своими силами” (см.: Метафора).

1 Corinthians 10:16

τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας

Павел говорит о Божьем благословении как о чаше с вином, употребляющейся во время Вечери Господней (см.: Метафора)

ὃ εὐλογοῦμεν

“за которую мы благодарим Бога”

οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?

Павел напоминает верующим, что употребление вина во время Господней Вечери приобщает нас к страданиям Христа. Можно сказать: “мы приобщаемся к Крови Христа” (см.: Риторический вопрос).

τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?

Павел говорит коринфянам об уже известных истинах. Альтернативный перевод: “Когда мы едим хлеб, то приобщаемся к Телу Христа” (см.: Риторический вопрос).

κοινωνία

“не делает нас частью”

1 Corinthians 10:17

ἄρτος

Речь идёт о хлебе, разломанном на куски перед употреблением.

1 Corinthians 10:18

οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν

Павел напоминает коринфянам уже извесные истины, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “люди, которые едят принесённую в жертву еду, являются участниками жертвоприношения” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 10:19

τί οὖν φημι?

Павел говорит коринфянам об известной им ситуации, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “я поясню свою мысль” или “вот, что я имею в виду” (см.: Риторический вопрос)

ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?

Павел хочет, чтобы коринфяне сами ответиил на поставленный вопрос. Альтернативный перевод: “Я не говорю, что идол или жертва являются чем-то важным” (см.: Эллипсис).

ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν

Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important.” (см.: Риторический вопрос and Эллипсис)

1 Corinthians 10:21

οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων

Если человек причащается из демонической чаши, это значит, что он находится в завете с демонами. Альтернативный перевод: “Невозможно одновременно иметь общение с Господом и бесами” (см.: Метонимия).

οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων

“Невозможно, однажды соединившись с Господом, продолжать соединяться с бесами”.

1 Corinthians 10:22

ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον

Это риторический вопрос. Можно сказать: “Никто из нас не решится вызывать в Господе ревность”.

παραζηλοῦμεν

вызывать гнев

μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?

Это ещё один риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Вы сами знаете, что мы не сильнее Господа” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 10:23

Павел вновь напоминает о свободе, данной нам Богом, и говорит, что всё должно служить для блага других людей.

πάντα ἔξεστιν

Возможные значения: 1) Павел отвечает на вопрос коринфян: “некоторые из вас считают, что им всё позволено“; 2) Павел констатирует Божью истину: “Бог предоставляет нам полную свободу”. Вы можете перевести эту мысль так же, как в 1 Коринфянам 6:12.

οὐ πάντα συμφέρει

“но не всё полезно”

οὐ πάντα οἰκοδομεῖ

Наставление нужно для духовного укрепения христиан, чтобы их вера могла созресть и стать непоколебимой. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 8:1. Альтернативный перевод: “но не всё укрепляет людей” (см.: Метафора)

1 Corinthians 10:27

ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

“ешьте, ни в чём не сомневаясь”

1 Corinthians 10:28

ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα

В некоторых версиях этот стих заключно в скобки, возможно потому, что его можно считать дополнением к основной мысли, продолжающейся со слов “потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу”.

ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα

В некоторых переводах вместо личного местоимения второго лица (“вам“) употребляется форма первого лица (“тебе“) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

1 Corinthians 10:29

συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ

В некоторых версиях эти слова так же, как и фраза из предыдущего стиха, заключены в круглые скобки, потому что они дополняют мысль, начатую в 1 Коринфянам 10:27.

οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ

Это предложение или продолжает мысль, начатую в 1 Коринфянам 10:27 (“Я не собираюсь спрашивать свою совесть о том, почему кто-то должен меня осуждать“), или Павел предугадывает мысли коринфян (“Кто-то из вас может подумать: “Почему моя свобода должна кем-то осуждаться?““).

ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως?

Это риторический вопрос — то есть вопрос, не требующий ответа. Альернативный перевод: “Незачем говорить, что никто не имеет права меня осуждать только потому, что его представление о правильном и неправильном отличается от моего” (см.: Риторический вопрос).

ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?

The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (см.: Риторический вопрос)

1 Corinthians 10:30

εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Если я участвую в трапезе и благодарю за это Бога, то ни один человек не может осуждать меня за мою благодарность” (см.: Риторический вопрос).

εἰ ἐγὼ…μετέχω

Местоимение “я” здесь может употребляться или в конкретном значении (если речь идёт о Павле), или в обобщённом (если имеются в виду все люди, принимающие пищу с благодарностью). Можно сказать: “если человек ест”, “когда люди принимают пищу”.

χάριτι

“и благодарю Бога за пищу” или “принимая с благодарностью пищу от того, кто мне её предложил”

1 Corinthians 10:32

ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν

“не смущайте ни иудеев, ни греков” или “не подрывайте веру иудеев, греков”

1 Corinthians 10:33

πάντα…ἀρέσκω

“стараюсь приносить радость всем людям”

μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον

“не желая извлечь никакой выгоды для себя”

τῶν πολλῶν

а для как можно большего числа людей

1 Corinthians 11

1 Коринфянам 11 Общие замечания

Структура и оформление

С 11-й по 14-ю главы Павел поднимает новую тему: он даёт наставления относительно богослужения. В настоящей главе апостол затрагивает два вопроса: участие женщин в церковной службе (стихи 1-16) и принятие Вечери Господней (стихи 17-34).

Важные концепции
# Пристойное поведение во время богослужения
# Непокорные женщины

Исследователи по-разному оценивают наставления, данные Павлом по этому вопросу. Возможно, в общине коринфян были женщины, злоупотреблявшие христианской свободой и вызывавшие церковные беспорядки своим пренебрежением к христианской культуре. Такое поведение вызвало обеспокоенность у Павла.

# Вечеря Господня

Апостол также был обеспокоен неправильным отношением коринфян к Вечери Господней: верующие не поддерживали единства между собой, отказывались делиться друг с другом пищей во время трапезы, одни напивались и наедались, другим ничего не доставалось. Павел говорит, что коринфяне не должны бесчестить Христа, недостойно участвуя в воспоминаниях Его голгофских страданий (участие считалось недостойным, если верующие продолжали жить во грехе и не хранили мира друг с другом) (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и примирить, примириться, примирение).

Изобразительные средства речи
# Риторический вопрос

Павел использует риторические вопросы, чтобы обличить коринфян за их нежелание следовать правилам, установленным для поклонения Господу (см.: Риторический вопрос).

# Глава (Голова)

В этой главе слово “глава” (“голова“) употребляется в двух значениях — прямом и переносном. В 3-м стихе это метонимия, означающая “авторитет”, в 4-м — это буквальное понятие. Поскольку данные стихи следуют друг за другом, возможно, Павел намеренно употребил в обоих слово “голова” таким образом, чтобы прямое значение соотносилось с переносным (см.: Метонимия).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 11:1

После того, как Павел напомнил коринфянам, какой образ жизни они должны были вести, он дал конкреные наставления для мужчин и женщин.

1 Corinthians 11:2

πάντα μου μέμνησθε

“Помните всё, чему я вас учил” или “всегда стараетесь поступать так, как я вас учил” (коринфяне не забыли ни Павла, ни его наставлений).

1 Corinthians 11:3

θέλω δὲ

Возможный перевод: 1) “Исходя из этого, я хочу“; 2) “И всё же я хочу”.

ἡ κεφαλὴ…ἐστιν

Христос имеет власть над мужчиной

κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ

Возможный перевод: 1) “мужчина имеет власть над женщиной“; 2) “муж имеет власть над своей женой”.

1 Corinthians 11:4

κατὰ κεφαλῆς ἔχων

“который молится или пророчествует с покрывалом на голове”

καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

Возможный перевод: 1) “бесчестит самого себя“; 2) “бесчестит Христа, Который является Главой”.

1 Corinthians 11:5

γυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς

Возможный перевод: 1) “позорит себя“; 2) “позорит своего мужа”.

ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ

“С непокрытой головой” — значит без покрывала на своей голове и плечах.

τῇ ἐξυρημένῃ

“это равноценно тому, если бы все её волосы на голове были бы сбриты”

1 Corinthians 11:6

εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ

Для женщины было позором иметь обритую голову или остриженные волосы.

κατακαλύπτεται

“то пусть накрывает свою голову и плечи покрывалом”

1 Corinthians 11:7

οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν

Возможный перевод: 1) “мужчине нельзя покрывать голову“; 2) “мужчине не нужно покрывать голову”.

δόξα ἀνδρός

Как мужчина отражает славу Бога, так и женщина отражает славу мужа.

1 Corinthians 11:8

οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.

Бог сотворил женщину из ребра мужчины. Можно уточнить: “Бог не сотворил мужчину из женщины, но создал женщину от мужчины”.

1 Corinthians 11:9

γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα

Поскольку эти слова относятся к 1 Коринфянам 11:8, их можно заключить в круглые скобки, чтобы читателям было ясно, что слово “поэтому” из фразы “Поэтому жена должна иметь на голове знак власти для ангелов” напрямую связано с 1 Коринфянам 11:7: “Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа”.

1 Corinthians 11:10

ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς

Возможный перевод: 1) “знак власти для ангелов, демонстрирущий её подчинение власти своего мужа“; 2) “показывающий её подчинение мужу, дающее ей право молиться и пророчествовать”.

1 Corinthians 11:11

πλὴν…ἐν Κυρίῳ

“Все, сказанное мной, является истиной. Однако в Господе”

ἐν Κυρίῳ

Возможный перевод: 1) “среди христиан, принадлежащих Господу“; 2) “в сотворённом Богом мире”.

οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ

Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “жена зависит от своего мужа, и муж зависит от своей жены” (см.: Двойное отрицание).

1 Corinthians 11:12

τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ

“потому что и мужчина, и женщина сотворены Богом”

1 Corinthians 11:13

ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε

“Посмотрите на ваши древние традиции и церковную культуру и сделайте вывод”

πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?

Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если женщина хочет почтить Бога, ей следует покрывать свою голову во время молитвы” (см.: Активные и пассивные конструкции и Риторический вопрос).

1 Corinthians 11:14

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;

Это ещё одни риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Даже природа учит нас…” (см.: Риторический вопрос).

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;

Павел говорит об обычаях, принятых в обществе. Альтернативный перевод: “посмотрите на обычаи: если мужчина отращивает волосы…”.

1 Corinthians 11:15

ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал женщине волосы вместо покрывала” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 11:17

Павел говорит о Вечере Господней и напоминает коринфянам, что верующие должны принимать причастие с правильным отношением. В противном случае, они могут заболеть и даже умереть, как это уже случилось с некоторыми из них.

τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι

Можно сказать: “Давая вам эти наставления, я хочу сказать, что между вами существует кое-что, за что я не могу вас похвалить”.

τοῦτο…παραγγέλλων

“Собираясь дать вам наставления,…”

συνέρχεσθε

“встречаетесь”

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

“не для того, чтобы помочь друг другу, но чтобы навредить”

1 Corinthians 11:18

ἐν ἐκκλησίᾳ

“как верующие” (речь идёт о собрании верующих).

σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν

“вы делитесь на группы”

1 Corinthians 11:19

δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι

Возможный перевод: 1) это предположение: “между вами могут быть разделения“; 2) это ирония: “кажется, вы относитесь очень спокойно к разделениям, возникающим между вами” или “вы, кажется, думаете, что разделения между вами — это нормальное явление” (см.: Ирония)

αἱρέσεις

люди, из-за которых появляются конфликты

ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν

Возможный перевод: 1) “чтобы среди вас были выявлены самые уважаемые“; 2) “чтобы были обнаружены те, кто снискал всеобщее расположение” (возможно, Павел иронизирует, чтобы коринфяне почувствовали его неодобрение) (см.: Ирония).

δόκιμοι

Возможные значения 1) “избранные Богом“; 2) “признанные церковью”.

1 Corinthians 11:20

συνερχομένων

“вы приходите на собрания”

οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν

“без духовной подготовки к Вечере Господней, к которой вы относитель непочтительно”

1 Corinthians 11:22

ἐσθίειν καὶ πίνειν

“чтобы насыщаться”

καταφρονεῖτε

“ненавидите”, “относитесь непочтительно”, “бесчестите”

καταισχύνετε

“стыдите”, “смущаете”

τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?

Павел обличает коринфян: “Мне нечего вам сказать, кроме того что я не могу одобрить такого отношения” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 11:23

ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος

“Господь сказал мне лично то, что я хочу вам передать: Он…”

ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “в ночь, когда Иуда Искариот предал Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 11:24

ἔκλασεν

“разломил на куски”

τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα

“Этот хлеб символизирует Моё Тело”

1 Corinthians 11:25

τὸ ποτήριον

Переведите это слово буквально (коринфяне понимали, что это чаша была конкретным пасхальным символом (во время пасхального ужина евреи выпивали несколько чаш вина, каждая из которых символизировала определённые духовные истины — прим. пер.)). Возможные значения: 1) обычное вино; 2) третья или четвёртая чаша вина, которую иудеи пили по обычаю во время пасхальной трапезы.

τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε

“Пейте из неё. Каждый раз, когда вы будете это делать, вспоминайте обо Мне”.

1 Corinthians 11:26

τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε

“свидетельствуете о распятии и воскресении Христа”

ἄχρι οὗ ἔλθῃ

Можно уочнить: “пока Иисус вновь не вернётся на землю” (см.: Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 11:27

ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου

“кто есть хлеб Господа и пьёт из Его чаши”

1 Corinthians 11:28

δοκιμαζέτω

Павел имеет в виду, что каждый из нас должен проверять свои взаимоотношения с Господом и исследовать свою жизнь. См., как аналогичная мысль переведена в 1 Коринфянам 3:13 (см.: Метафора).

1 Corinthians 11:29

μὴ διακρίνων τὸ σῶμα

Возможный перевод: 1) “не размышляя о том, что Церковь является Телом Господа“; 2) “не размышляя о том, что он приобщается к Телу Господа”.

1 Corinthians 11:30

ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι

Эти два слова являются синонимами.

κοιμῶνται ἱκανοί

“и даже умирают”

ἱκανοί

Постарайтесь перевести это предложение так, чтобы читателю не показалось, будто бы Павел обращается не только к живым, но и к мёртвым. Можно сказать: “а некоторые члены церкви уже умерли” (см.: Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 11:31

διεκρίνομεν

Павел говорит о необходимости исследовать свою жизнь и проверять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 11:28 (см.: Метафора).

οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα

Здесь можно употребить действительный залог: “то Бог не судил бы нас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 11:32

κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν

Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Бог судит верующих, Он их дисциплинирует, чтобы впоследсвии не осудить Своих детей вместе с падшим человечеством” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 11:33

συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν

когда вы собираетесь для принятия Вечери Господней

ἀλλήλους ἐκδέχεσθε

“не приступайте к трапезе, пока не дождётесь друг друга”

1 Corinthians 11:34

ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω

“пусть поест дома перед началом собрания”

μὴ εἰς κρίμα

“чтобы Богу не пришлось его наказывать” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 12

1 Коринфянам 12 Общие замечания

Структура и оформление
# Дары Святого Духа

С этой главы в послании начинает развиваться новая тема. С 12-й по 14-ю главы Павел говорит верующим о духовных дарах, которые Бог даёт Своей Церкви.

Важные концепции
# Церковь является Телом Христа

Это очень важная концепция в Писании. У Церкви есть разные составляющие части, каждая из которых имеет свои уникальные функции и по-своему важна. Члены Тела Христа вместе формируют одну Церковь. Каждый член Тела забоится обо всех остальных, несмотря на то, что некоторые из них кажутся малозначительными (см.: Метафора).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе
# “Никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе”

Когда евреи читали Ветхий Завет, вместо слова “Яхве” они употребляли слово “Господь”. Поэтому вышеприведнная фраза может толковаться следующим образом: “никто не может назвать Иисуса Богом, пришедшим во плоти (Яхве), если Дух Святой не даст верующему откровение о божественности Христа”. Если допустить ошибку при переводе данной фразы, это может повлечь за собой ряд богословких неточностей.

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 12:1

Павел говорит коринфянам, что Бог дал каждому верующему духовные дары для того, чтобы созидать Тело Христа.

οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

Вместо отрицательной конструкции можно использоваь утвердительную: “Братья, хочу, чтобы вы знали” (см.: Двойное отрицание).

1 Corinthians 12:2

ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

“Ходили к немым идолам” — значит “находились в заблуждении”, “поступали неправильно”. В выражении “так, как будто вас вели” срадательный залог можно заменить действительным: “вы верили в необходимость поклоняться идолам, не способным говорить” или “вы верили лжи и поклонялись мёртвым идолам” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 12:3

οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει

Возможные значения: 1) “человек, наполенный Святым Духом, не способен проклинать Иисуса“; 2) “люди, пророчествующие по воле Святого Духа, не могут проклинать Иисуса”.

ἀνάθεμα Ἰησοῦς

“проклятия” или “ругательства”

1 Corinthians 12:6

ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν

“Который даёт Свои дары каждому верующему”

1 Corinthians 12:7

ἑκάστῳ…δίδοται

Здесь можно использовать действитеьлный залог. Дары верующим даёт Бог (см. 1 Коринфянам 12:6). Альернативный перевод: “Каждому из нас Бог даёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 12:8

ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “одним из нас Божий Дух даёт слово мудрости” (см.: Активные и пассивные конструкции).

λόγος

“мудрое откровение”

διὰ τοῦ Πνεύματος

Бог даёт дары верующим через Святого Духа.

σοφίας…γνώσεως

В этом стихе делается акцент не на описании даров, но на том, что их раздаёт Святой Дух.

λόγος σοφίας

Или “мудрость”.

λόγος γνώσεως

“знание”, “проницательность”

δίδοται

This can be stated in active form. See how this is translated in 1 Corinthians 12:8. Alternate translation: “God gives” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Corinthians 12:9

ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι

Здесь можно использовать действительный залог. См., как вы перевели аналогичное понятие в 1 Коринфянам 12:8. Альтернативный перевод: “Бог даёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“других Святой Дух наделяет дарами исцелений” (см.: Эллипсис).

1 Corinthians 12:10

ἄλλῳ προφητεία

“Третьим — дар пророчества” (то, что духовные дары даются Святым Духом, понятно из предыдущего стиха) (см.: Эллипсис).

ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν

“четвёртым — способность говорить на разных языках” (см.: Эллипсис).

γένη γλωσσῶν

Речь идёт о человеческих и ангельских языках. Можно сказать: “умение говорить на различных языках” (см.: Метонимия).

ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν

“пятым — способность истолковывать языки” (см.: Эллипсис).

ἑρμηνία γλωσσῶν

Павел имеет в виду сверхъестественное умение понимать на слух незнакомую речь и переводить её на понятный язык. Можно сказать: “способность переводить то, что было сказано на незнакомом языке”.

1 Corinthians 12:11

τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα

Бог наделяет верующих дарами только через Святого Духа. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 12:8.

1 Corinthians 12:12

Павел продолжает говорить о разнообразии даров Святого Духа, которыми Бог наделяет верующих. Господь даёт каждому уникальные дары, но Павел хочет, чтобы коринфяне сознавали, что они являются единым организмом — Телом Христа. Божьи дети должны всеми силами поддерживать единство между собой.

1 Corinthians 12:13

γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν

Возможные значения: 1) нас крестит Святой Дух: “нас всех крестил один и тот же Дух“; 2) Дух Святой. подобно воде, помещает нас в одну и ту же духовную среду, делающую нас одним телом: “мы все погузились в одного Святого Духа” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι

В некоторых версиях — “связанные или свободные”. Можно сказать: “порабощённые или освобождённые” (см.: Метонимия).

πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог напоил нас одним Духом” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

1 Corinthians 12:17

ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?

Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “если всё тело будет состоять из глаза, оно не сможет слышать, если только из уха — тогда оно будет лишено обоняния” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 12:19

τὰ…ἓν μέλος

Любой частью тела, например, рукой, ногой или головой. Альтернативный перевод: “каким-то одним членом тела”.

ποῦ τὸ σῶμα?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “то тела просто бы не существовало” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 12:21

χρείαν σου οὐκ ἔχω

“я в тебе не нуждаюсь”

1 Corinthians 12:23

ἀτιμότερα

“незначительными”

τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν

This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (см.: Эвфемизм)

1 Corinthians 12:24

Речь, возможно, идёт об интимных частях тела, которые люди скрывают под одеждой (см.: Эвфемизм).

1 Corinthians 12:25

μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ

“чтобы всё тело находилось в единстве”

1 Corinthians 12:26

δοξάζεται μέλος

Здесь можно употребить действительный залог: “если люди прославляют одного члена тела” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 12:27

ὑμεῖς δέ ἐστε

Павел подводит итог, чтобы после всего вышесказанного открыть коринфянам важную истину.

1 Corinthians 12:28

πρῶτον ἀποστόλους

Возможные значения: 1) “одних апостолами“; 2) “сначала апостолов”.

ἀντιλήμψεις

“дар помогать другим людям”

κυβερνήσεις

“дар управлять Церковью”

κυβερνήσεις

Речь идёт о сверхъестественной способности говорить на разных языках без их предварительного изучения.

1 Corinthians 12:29

μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Одни из членов церкви являются апостолами, другие — пророками, третьи — учителями, четвёртые могут творить чудеса (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 12:30

μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων?

Вместо вопросов можно использовать утверждения: “не все имеют дары исцелений” (см.: Риторический вопрос).

μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν?

“Не все говорят на иных языках” (см.: Риторический вопрос).

μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?

“Не все имеют дар истолкования языков” (см.: Риторический вопрос).

διερμηνεύουσιν

Речь идёт о понимании незнакомого языка без предварительного его изучения. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 2:13.

1 Corinthians 12:31

ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα

Возможные значения: 1) “желайте получить дары, которые наилучшим образом созидают Церковь“; 2) “стремитесь получить большее количество удивительных Божьих даров”.

1 Corinthians 13

1 Коринфянам 13 Общие замечания

Структура и оформление

Павел завершает своё учение о дарах Святого Духа и начинает говорить о любви. Настоящая глава передаёт одну из основных истин в учении апостола.

Важные концепции
# Любовь

Любовь является самым важным аспектом в жизни верующего. В этой главе Павел очень подробно говорит о любви и объясняет, почему она считается гораздо более важной по сравнению с дарами Святого Духа (см.: любовь, любить, человеколюбие, любящий, возлюбивший, полюбить).

Изобразительные средства речи
# Метафора

В этой главе Павел употребляет много метафор, служащих для наставления коринфян в разных областях их христианской жизни. Чтобы понять глубину иносказаний апостола, нужно молиться о духовной проницательности (см.: Метафора).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 13:1

Обсудив тему о дарах Святого Духа, Павел начинает открывать верующим более важную истину — истину о любви.

ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων

Возможные значения: 1) это литературный приём преувеличения; 2) Павел имеет в виду, что иные языки, данные верующим, на самом деле являются ангельскими языками (см.: Гипербола и обобщение).

γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον

“Я подобен музыкальным инструментам, издающим громкие и неприятные звуки” (см.: Метафора).

χαλκὸς

Или “гонг” — медный ударный музыкальный инструмент в виде диска, по которому бьют мягкой колотушкой (см.: Перевод неизвестных понятий)

κύμβαλον ἀλαλάζον

Кимвалы — библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук (см.: Перевод неизвестных понятий).

1 Corinthians 13:3

παραδῶ τὸ σῶμά μου

Здесь можно употребить действительный залог: “и позволю моим гонителям сжечь моё тело в огне” (см.: Активные и пассивные конструкции and Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 13:4

ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται

Павел говорит о любви как о личности (см.: Олицетворение).

1 Corinthians 13:5

Павел продолжает персонифицировать любовь (см.: Олицетворение).

οὐ παροξύνεται

Здесь можно употребить действительный залог: “никто не может вызвать в ней гнев” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 13:6

Павел продолжает говорить о любви как о личности (см.: Олицетворение).

οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “она радуется только праведности и истине” (см.: Двойное отрицание).

1 Corinthians 13:7

Павел продолжает говорить о любви, персонифицируя её (см.: Олицетворение).

1 Corinthians 13:12

βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι

Зеркала во времена Павла изготавливались из отшлифованного металла, а не из стекла. Отражение в них было тусклым и расплывчатым.

βλέπομεν…ἄρτι

Возможный перевод: 1) “сейчас мы видим Христа“; 2) “сейчас мы видим Бога”.

τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον

“Но придёт время, когда мы встретимся с Иисусом лицом к лицу” (то есть каждый из нас лично встретится со Христом) (см.: Эллипсис и Синекдоха).

ἐπιγνώσομαι

Можно сказать: “Потом я в полной мере познаю Христа” (см.: Эллипсис).

καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην

Здесь можно использовать действительный залог: “так же, как и Он познал меня в полной мере” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 13:13

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

Вместо существительных можно использовать глаголы: “Мы должны доверять Господу, никогда не сомневаться в том, что Он исполнит данные нам обещания, и любить Его и наших ближних” (см.: Абстрактные существительные).

1 Corinthians 14

1 Коринфянам 14 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе Павел продолжает говорить о дарах Святого Духа.

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлен 21-й стих в ULB.

Важные концепции
# Иные языки

Исследоваели расходятся во мнениях относительно дара языков. Павел говорит, что иные языки являются знамением для неверующих. Без истолкования говорение на иных языках не способно назидать собрание, поэтому чень важно, чтобы верующие научились правильно использовать этот дар.

# Пророчество

Богословы дают этому понятию неоднозначную оценку. Павел говорит, что пророчество — это один из даров Святого Духа, и пророки имеют власть созидать Божью Церковь (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 14:1

Павел говорит, что, хотя учение и очень важно для укрепления верующих, оно должно осуществляться с любовью.

διώκετε τὴν ἀγάπην

Апостол персонифицирует любовь: “стремитесь любить” или “всегда действуйте с любовью” (см.: Первое, второе и третье лицо).

μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε

“особенно желайте получить дар пророчества”

1 Corinthians 14:3

οἰκοδομὴν

Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в 1 Коринфянам 8:1. Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: Метафора).

1 Corinthians 14:4

οἰκοδομεῖ

Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в 1 Коринфянам 8:1. Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: Метафора).

1 Corinthians 14:5

μείζων δὲ ὁ προφητεύων

Павел подчёркивает, что дар пророчества важнее дара говорения на иных языках. Альтернативный перевод: “Пророчествующий более велик по сравнению с…” (см.: Синекдоха).

διερμηνεύῃ

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 2:13.

1 Corinthians 14:6

τί ὑμᾶς ὠφελήσω

Вместо вопроса можно употребить утверждение: “это не доставит вам никакой пользы” или “я ничем не смогу вам помочь” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 14:7

διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ

Речь не идёт о различиях между свирелью и лирой, но о разных тонах, издаваемых одним из этих музыкальных инструментов.

πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что за мелодия исполняется на свирели или лире” (см.: Риторический вопрос).

“музыкальных звуков”

1 Corinthians 14:8

τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что нужно готовиться к сражению” (см.: Риторический вопрос)

1 Corinthians 14:10

οὐδὲν ἄφωνον

“И у всех есть значение” или “нет ни одного без значения” (см.: Двойное отрицание).

1 Corinthians 14:12

πνευμάτων

“желая получить дары Святого Духа”

πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε

Или “для созидания Церкви” (в таком случае Церковь сравнивается с домом, который строит Бог). Альтернативный перевод: “старайтесь получить их для того, чтобы принести как можно большую пользу Церкви” (см.: Метафора)

1 Corinthians 14:13

διερμηνεύῃ

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам.

1 Corinthians 14:14

ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν

Человек, не понимающий молитву, не получает от неё никакой пользы. Павел говорит, что разум такого человека “остаётся без плода”. Альтернаивный перевод: “я не понимаю того, что было сказано” или “молитва не приносит пользы моему разуму, потому что я не понимаю того, чтобы было сказано” (см.: Метафора).

1 Corinthians 14:15

τί…ἐστιν

Павел подводит итог. Альтерантивный перевод: “Итак, я буду делать следующее:..” (см.: Риторический вопрос).

προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ

Хорошо, если ваши молитвы и пение будут понятны присутствующим.

τῷ νοΐ

“используя понятные слова”

1 Corinthians 14:16

εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις

Павел использует здесь личное местоимение второго лица единственного числа (“ты“), хотя обращается ко всем верующим, имеющим дар говорения на иных языках (см.: Формы личного местоимения второго лица).

πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν?

Вместо вопросительного предложения можно употребить отрицательное: “новые люди, пришедшие в церковь, не смогут сказать “Аминь”, когда ты будешь благодарить Бога” (см.: Риторический вопрос).

τοῦ ἰδιώτου

Возможные значения: 1) “другие члены церкви“; 2) “гости, посетившие церковь”.

ἐρεῖ, τὸ ἀμήν

“согласится” (см.: Синекдоха).

1 Corinthians 14:17

σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς

Павел обращается к коринфянам как к одному человеку, используя местоимение “ты” (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται

Целью наставления является укрепдение веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 8:1. Вы можете употребить действительный залог: “другие люди не укрпляются” или “твои слова не приносят пользы слушателям” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 14:19

ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ

Речь не идёт о буквальном подсчёте сказанных слов. Павел имеет в виду, что несколько мудрых слов, сказанных на понятном языке, способны принести гораздо большую пользу чем длинная речь, сказанная на непонятном языке. Альтернативный перевод: “чем 10,000 слов” или “чем огромное количество слов” (см.: Числительные и Гипербола и обобщение).

1 Corinthians 14:20

Павел говорит, что Исаия пророествовал об иных языках за несколько веков до их появления в Церкви.

μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν

“Детьми” — значит духовно незрелыми. Альтернативный перевод: “не рассуждайте по-детски” (см.: Метафора).

1 Corinthians 14:21

ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται

Здесь можно использовать действительный залог: “Пророк написал в Законе следующее:..” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων

Эти два выражения синонимичны, но используются в паре для усиления мысли (см.: Параллелизм).

1 Corinthians 14:22

Павел даёт наставления о правильном использовании даров Святого Духа в церкви.

οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις

Можно сказать: “не только для верующих, но и для неверующих” (см.: Двойное отрицание и Параллелизм).

1 Corinthians 14:23

οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?

Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “они скажут, что вы безумствуете” (см.: Риторический вопрос).

1 Corinthians 14:24

ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων

Павел использует два синонимичных понятия для усиления мысли. Альтернативный перевод: “он начнёт сознавать свою вину перед Богом, потому что услышит слова обличения” (см.: Параллелизм).

1 Corinthians 14:25

τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека. Вы можете использовать действительный залог: “Бог откроет ему тайны его сердца” или “человек поймёт свои тайные мысли” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ

“Поклониться лицом до земли” — это идиома, означающая “проявить глубокое почтение”. Можно сказать: “он поклонится лицом до земли перед Богом и прославит Его” (см.: Идиома).

1 Corinthians 14:26

τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?

С этого вопроса Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “Исходя из всего, что я вам сказал, вот что вам, братья, нужно делать” (см.: Риторический вопрос).

ἑρμηνίαν

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в 1 Коринфянам 2:13.

1 Corinthians 14:27

καὶ ἀνὰ μέρος

“пусть говорят двое или трое по очереди”

διερμηνευέτω

“а один пусть истолковывает то, что было сказано”

διερμηνευέτω

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в 1 Коринфянам 2:13.

1 Corinthians 14:29

προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν

Возможные значения: 1) на собрании разрешается проповедовать только двум-трём пророкам; 2) 2-3 пророка могут по очереди высказываться во время собрания.

προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν

Можно пояснить: “а другие пусть рассуждают о том, что услышали”.

1 Corinthians 14:30

ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ

Можно уточнить: “если одному из присутствующих Бог даст откровение” (см.: Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 14:31

καθ’ ἕνα…προφητεύειν

“все могут пророчествовать по очереди”

πάντες…παρακαλῶνται

“чтобы каждый имел возможность получить утешение”

1 Corinthians 14:33

οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς

Бог не создаёт беспорядка, заставляя всех пророков говорить одновременно.

1 Corinthians 14:34

σιγάτωσαν

Возможные значения: 1) не разговаривают; 2) перестают разговаривать, когда кто-то пророчествует; 3) хранят молчание во время богослужения.

1 Corinthians 14:36

ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?

Павел говорит, что коринфяне не единственные, кому Бог открыл Свою волю. Альтернатинвый перевод: “Слово Божье не пришло из Коринфа, и вы не единственные, кто понимает волю Господа” (см.: Риторический вопрос).

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

Речь идёт о Божьем послании. Альтернативный перевод: “Божья проповедь” (см.: Метонимия).

1 Corinthians 14:37

ἐπιγινωσκέτω

Истинный пророк и наполненный Духом верующий принимает послание Павла как Слово от Господа.

1 Corinthians 14:38

ἀγνοείτω

“пусть остаётся при своём неведении”

1 Corinthians 14:39

τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις

Павел говорит, что говорение на иных языках допустимо на церковных собраниях.

1 Corinthians 14:40

πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω

Павел увещевает верующих соблюдать порядок на богослужении: “только пусть всё будет благопристойно и степенно” или “только соблюдайте порядок и приличия”.

1 Corinthians 15

1 Коринфянам 15 Общие замечания

Структура и оформление
# Воскресение

В этой главе содержится одно из самых важных библейских учений — истина о воскресении Христа. Греки не верили в жизнь после смерти, и Павел опровергает их домыслы, объясняя причину того, почему данная истина так важна для каждого верующего (см.: воскрешать, воскресение, воскресший и верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший).

Важные концепции
# Воскресение

Павел говорит, что воскресение Иисуса является прямым доказательством божественности Христа. Иисус был первым, Кого Бог воскресил из мёртвых. Истина о воскресении является центральной в Евангелии. Немногие доктрины имеют такую же важность, как эта (см.: доброе послание, Евангелие и поднимать, подниматься, вставать, воскрешать, воскресший).

Изобразительные средства речи

В настоящей главе Павел употребляет большое количество самых разных изобразиельных средств, цель которых состоит в том, чтобы как можно понятнее объяснить читателям сложные духовные истины.

Ссылки:

<< | >>

1 Corinthians 15:1

Павел говорит коринфянам, что они спаслись, благодаря Евангелию. Апостол напоминает верующим суть Благой Вести. После этого он делает небольшое отступление, в котором затрагивает события прошлого, а затем начинает говорить о будущем.

γνωρίζω…ὑμῖ

“хочу напомнить вам”

ἐν ᾧ…ἑστήκατε

Павел сравнивает Евангелие с фундаментом, на котором основывается весь дом (см.: Метафора).

1 Corinthians 15:2

σῴζεσθε

Можно использовать действительный залог: “через которую Бог вас спасает” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν

“храните слово, которое я вам передал”

1 Corinthians 15:3

ἐν πρώτοις

“заплатил цену за наши грехи” или “искупил наши грехи”

ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

Павел имеет в виду Ветхий Завет.

κατὰ τὰς Γραφάς

Paul is referring to the writings of the Old Testament.

1 Corinthians 15:4

ἐτάφη

Здесь можно употребить действительный залог: “последователи Иисуса похоронили Его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐγήγερται

“но Бог воскресил Его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐγήγερται

“вернулся к жизни”

1 Corinthians 15:5

Вы можете оформить стихи 3-5 (1 Corinthians 15:4 и 1 Corinthians 15:3) как одно предложение, чтобы мысль, высказанная Павлом, была целостной.

ὤφθη

“показал Себя”

1 Corinthians 15:6

πεντακοσίοις

“которых было больше 500” (см.: Числительные).

τινὲς…ἐκοιμήθησαν

В некоторых переводах — “почили”. Почить — значит расстаться с жизнью, перейти в иной мир (см.: Эвфемизм).

1 Corinthians 15:8

ἔσχατον…πάντων

“И, наконец”, “и в последнюю очередь”.

τῷ ἐκτρώματι

Это иносказание, с помощью которого Павел говорит, что стал христианином намного позже других апостолов. Или, возможно, он имеет в виду, что, в отличие от других апостолов, он не был свидетелем трехлетнего служения Иисуса. Альтернативный перевод: “тому, кто пропустил опыт других апостолов”.

1 Corinthians 15:10

χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι

Именно Божья доброта и благодать слелали из Павла того, кем он стал.

ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη

Павел использует приём литоты, когда говорит о Божьей работе внутри себя. Альтернативный перевод: “И, поскольку Бог был добр ко мне, я смог сделать очень много хорошего” (см.: Идиоматическое отрицание).

ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί

В этом стихе Павел персонифицирует Божью благодать. Возможные значения: 1) Бог в буквальном смысле использовал Павла в качестве Своего инструмента; 2) это иносказание: труд Павла был успешен, поому что Бог был добр к апостолу (см.: Метафора).

1 Corinthians 15:12

πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?

Павел использует риторический вопрос, чтобы начать новую тему. Альтернативный перевод: “вы не должны верить тем, кто считает, что воскресения из мёртвых не существует” (см.: Риторический вопрос).

ἐγήγερται

не возвращаются к жизни

1 Corinthians 15:13

εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται

Это гипотетическая ситуация, приведённая в пример для того, чтобы оспорить мысль о том, что воскресения из мёртвых не существует. Павел и другие верующие знали, что Христос воскрес, а значит, воскресение есть. Если кто-то считает, что воскресения нет, тогда подразумевается, что Христос не воскрес. Но это ложь, потому что Павел лично видел воскресшего Христа (1 Коринфянам 15:8) (см.: Гипотетическая ситуация).

οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται

Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Бог никогда не воскрешал Христа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 15:15

Павел убеждает коринфян в том, что Христос воскрес из мёртвых.

εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ

Апостол говорит, что всякий человек, отвергающий воскресение Христа, является лжесвидетелем.

εὑρισκόμεθα

“мы бы стали”

1 Corinthians 15:17

ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

Наша вера основвывается на истине о воскресении Христе. Но, если Иисус не воскрес, значит, наша вера бесполезна.

1 Corinthians 15:19

πάντων ἀνθρώπων

“мы несчастнее всех людей — как верующих, так и неверующих”

ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν

“мы достойны только сожаления”

1 Corinthians 15:20

νυνὶ…Χριστὸς

“Но истина состоит в том, что Христос”

ἀπαρχὴ

Здесь можно использовать метафору: подобно первым плодам во время сбора урожая” (см.: Метафора).

Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων

“Христос был подобен первым плодам, собранным во время жатвы, потому что стал первым человеком, кого Бог вернул к жизни” (см.: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

1 Corinthians 15:21

δι’ ἀνθρώπου θάνατος

Вместо существительного “смерть” можно употребить глагол “умирать“: “и, как все люди начали умирать из-за одного человека”.

καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν

Вместо существительного “воскресение” можно употребить глагол “оживать“: “так они начали оживать, благодаря одному Человеку” (см.: Абстрактные существительные)

1 Corinthians 15:23

ἀπαρχὴ

В некоторых переводах — “первенец”, то есть “перворождённый”, “сын, рождённый первым”. Можно сказать: “сначала перворождённый Христос” (см.: Метафора).

1 Corinthians 15:24

“Он” — то есть “Христос”.

καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν

“Он уничтожит всех начальников, все власти и силы”.

1 Corinthians 15:25

ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

Цари-победители ставили ногу на шею побеждённым. Альтернативный перевод: “пока Бог полностью не уничтожит всех врагов Христа” (см.: Идиома).

1 Corinthians 15:26

ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος

Павел говорит о смерти как о личности, которую Бог истребит. Альтернативный перевод: “Последним врагом, которого Бог уничтожит, будет смерть” (см.: Активные и пассивные конструкции и Олицетворение).

1 Corinthians 15:27

πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

Трофеи клались к ногам царей, и выигравшие войну правители ставили ногу на шеи побеждённых вражеских военачальников. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 15:25. Альтернативный перевод: “Бог полностью уничтожил всех врагов Христа” (см.: Идиома).

1 Corinthians 15:28

ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα

Здесь можно использовать действительный залог: “Когда Бог подчинит всё Христу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται

Или “тогда Сам Сын подчинит Себя”.

αὐτὸς ὁ Υἱὸς

То есть Христос: “Сам Христос — Божий Сын — …”

ὁ Υἱὸς

Это важное определение Христа, указывающее на Его взаимоотношения с Богом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

1 Corinthians 15:29

ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?

Павел использует вопрос для наставления коринфян. Здесь можно употребить действительный залог: “Иначе христианам было бы бесполезно принимать крещение за умерших” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?

Павел использует предположение, чтобы доказать существование воскресения. Если верить, что мёртвые не воскресают, значит верить в бесполезность крещения в смерть Христа. Но коринфяне крестились в Христа, веря в то, что раз Бог воскресил Его из мёртвых, значит Он воскресит также их (см.: Гипотетическая ситуация).

νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

Можно использовать действительный залог: “Если Бог не воскрешает мёртвых” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἐγείρονται

“не возвращаются к жизни”

τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν

Павел наставляет коринфян. Альтернативный перевод: “тогда бесполезно креститься ради них” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 15:30

τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν

Некоторые верующие из коринфской общины считали, что воскресения не существует. Но Павел опроверг данное мнение. Он употребил риторический вопрос, чтобы доказать обратное. Альтернативный перевод: “если воскресения из мёртвых не существует, тогда нет смысла постоянно подвергать свою жизнь опасности” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

1 Corinthians 15:31

καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω

Апостол Павел нередко находился в опасных ситуациях: многие люди хотели его смерти, потому что он открыто проповедовал Евангелие. Альтернативный перевод: “я ежеднено подвергаюсь смертельной опсности”, “я каждый день рискую моей жизнью” (см.: Гипербола и обобщение).

νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν

Клятва — это заверение. Альтернативный перевод: “уверяю вас”, “уверяю вас в искренности моих слов”.

τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

Павел хвалится тем, какую великую работу Христос совершил в коринфянах. Альтернативный перевод: “я хвалюсь тем, что Христос сделал в вас” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τὴν ὑμετέραν καύχησιν

Похвала — это одобрение, хороший отзыв о ком-либо.

1 Corinthians 15:32

εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται

Это риторический вопрос, который можно оформить в виде утвердительного предложения: “Если мёртвые не воскресают, значит моя борьба со зверями в Ефесе была напрасной” (см.: Риторический вопрос).

ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ

Речь идёт о событиях, по-настоящему произошедших с Павлом. Возможное значение: 1) он имеел в виду противостояние, с которым столкнулся у язычников, а также говорит о людях, которые, как хищные звери, пытались его растерзать; 2) Павел был брошен на арену амфитеатра и в буквальном смысле сражался с дикими животными (см.: Метафора).

φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν

Апостол говорит, что если у верующих нет надежды на воскресение, тогда они могут наслаждаться этой жизнью, не имея никакой надежды на будущее.

1 Corinthians 15:33

φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

Если тебе нравится общаться с нечестивыми людьми, то очень скоро ты начнёшь поступать так же, как они (здесь Павел цитирует общеизвестное выражение).

1 Corinthians 15:34

ἐκνήψατε

“Серьёзно задумайтесь над этим”

1 Corinthians 15:35

Павел говорит, как будет происходить в будущем воскресение тел верующих. Он описывает физичские и духовные тела и сравнивает первого Адама с последним Адамом — Христом.

ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?

Возможные значения: 1) это искренний вопрос; 2) это насмешка. Альтернативный перевод: “Но кто-то говорит, что не может представить, как Бог воскресит мёртвых и какое тело Он даст людям после их воскресения” (см.: Риторический вопрос).

ἐρεῖ τις

“кто-то может спросить”

ποίῳ…σώματι ἔρχονται

Это будет физическое или духовное тело? Какую форму оно будет иметь? Из чего оно будет сделано? Переведите этот вопрос, используя общие понятия.

1 Corinthians 15:36

ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις

Павел обращается к верующим как к одному человеку (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἄφρων! σὺ

“Ты ничего не понимаешь!”

ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ

Семя никогда не прорастёт, если его не посадить в землю. Точно также человек никогда не воскреснет, если прежде не умрёт (см.: Метафора).

1 Corinthians 15:37

ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον

Павел снова сравнивает тело человека с семенем и говорит, что Бог воскресит мёртвые тела верующих, но они уже не будут таким, как прежде (см.: Метафора).

ὃ σπείρεις

Апостол обращается к коринфянам как к одному человеку (см.: Формы личного местоимения второго лица).

1 Corinthians 15:38

ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν

“Но Бог решает, каким будет это растение”

1 Corinthians 15:39

σὰρξ

“облик”, “вид”, “наружность”

1 Corinthians 15:40

σώματα ἐπουράνια

Возможные значения: 1) речь идёт о небесных телах: солнце, луне, звёздах и т.д.; 2) апостол имеет в виду небожителей: ангелов и других сверхъестественных существ.

σώματα ἐπίγεια

Речь идёт о людях.

ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων

“слава небесных тел отличается от славы человеческих тел”

δόξα

Слава (здесь) — это величие, блеск, великолепие.

1 Corinthians 15:42

σπείρεται…ἐγείρεται

Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

ἐγείρεται

“возвращается к жизни”

ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ

Тление — это разложение.

1 Corinthians 15:43

σπείρεται…ἐγείρεται

Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 15:44

σπείρεται…ἐγείρεται

Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md и [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md).

1 Corinthians 15:46

ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν

“Сначала Бог сотворил душевную личность. Духовная же Личность появилась позже”.

ψυχικόν

“естественное”

1 Corinthians 15:47

ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός

Бог сотворил Адама из земли (см.: Активные и пассивные конструкции).

χοϊκός

из праха

1 Corinthians 15:48

ὁ ἐπουράνιος

Иисус Христос

οἱ…ἐπουράνιοι

Божьи дети

1 Corinthians 15:49

ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα

“И, как мы были похожи на земного человека, так мы будем похожи на Человека с Небес”

1 Corinthians 15:50

Павел говорит коринфянам, что некоторые из них не умрут, но переживут воскресение тела, благодаря победе Христа.

σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ

Возможные значения: 1)эти два предложения передают одну и ту же мысль: “смертное не может наследовать бессмертное“; 2) второе предложение является продолжением первого: “немощное не сможет унаследовать Божье Царство, и смертное не унаследует вечное” (см.: Параллелизм).

σὰρξ καὶ αἷμα

“Люди со смертным телом” (см.: Метафора и Метонимия).

κληρονομῆσαι

Павел сравнивает получение обещанного от Бога с наследованием чего-то ценного (см.: Метафора).

ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν

“И разлагающееся не способно наследовать вечное”. См., как данная мысль переведена в 1 Коринфянам 15:42.

1 Corinthians 15:51

πάντες…ἀλλαγησόμεθα

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но Бог всех нас изменит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Corinthians 15:52

ἀλλαγησόμεθα

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог нас изменит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ

Всё произойдёт внезапно, во мгновение ока.

ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι

“когда раздастся звук последней трубы”

οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог воскресит мёртвых” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐγερθήσονται

“оживут”

ἄφθαρτοι

“вечными”. См., как данное понятие переведено в 1 Коринфянам 15:42.

1 Corinthians 15:53

τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν

Или “этому временому телу”. См., как это понятие переведено в 1 Коринфянам 15:42.

δεῖ…ἐνδύσασθαι

Павел сравнивает нетленное тело с одеждой, в которую нам предстоит облечься (см.: Метафора).

1 Corinthians 15:54

ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν

Павел говорит о теле как о личности, а о нетленном — как об одежде, в которое тело должно будет одеться. Альтернативный перевод: “когда это тленное тело станет нетленным” или “когда подверженное разложению тело больше не будет тлеть” (см.: Олицетворение и Метафора).

τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν

В этом предложении апостол снова персонифицирует тело, а бессмертие сравнивает с облачением. Можно сказать: “и когда смертное тело обетёт бессмертие” (см.: Олицетворение и Метафора).

1 Corinthians 15:55

ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?

Павел обращается к смерти и аду как к личностям и говорит, что Христос их победил. Альтернативный перевод: “Смерть, ты не смогла победить! Ад, у тебя больше нет жала!” (см.: Апострофа and Риторический вопрос)

σου…σου

Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

1 Corinthians 15:56

τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία

Человек стал смертным из-за совершённого греха.

ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος

Речь идёт о Законе Моисея, разоблачающего грех и нашу порочную сущность.

1 Corinthians 15:57

τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος

“победил смерть”

1 Corinthians 15:58

Павел говорит, чтобы Божьи работники никогда не забывали о том, что Господь даст им новые, воскресшие тела.

ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι

Непоколебимый — это тот, кого нельзя поколебать. Альтернативный перевод: “стойкий”, “постоянный”.

περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε

Усердно — значит “прилежно”, “ревностно”, “верно”. Альтернативный перевод: “упорно трудитесь для Господа”.

1 Corinthians 16

1 Коринфянам 16 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе Павел вкратце говорит о многом. В конце послания он передаёт приветы верующим (именно так было принято заканчивать послания на Ближнем Востоке).

Важные концепции
# Подготовка коринфян к приходу Павла

Павел повелевает коринфянам подготовиться к его приходу: верующие должны были совершать еженедельные сборы для бедных христиан в Иерусалиме. Апостол сообщает, что планирует посетить Коринф и провести там всю зиму. Он просит верующих с почтением принять Тимофея и помочь ему. Павел желает послать к ним Аполлоса, однако последний считает, что время для его прихода неподходящее. Апостол просит коринфян повиноваться Стефану. И, наконец, он лично передаёт привет каждому.

Ссылки:

_<< | _

1 Corinthians 16:1

В завершающей части послания Павел напоминает коринфянам о сборе пожертвований для нуждающихся христиан в Иерсалиме. После этого он говорит, что Тимофей посетит Коринф перед своим приходом к Павлу.

εἰς τοὺς ἁγίους

Павел собирал пожертвования для бедных христиан из Иудеи.

ὥσπερ διέταξα

“согласно моим наставлениям, данным церквам из Галатии”

1 Corinthians 16:2

θησαυρίζων

Возможные значения: 1) “и хранит у себя дома“; 2) “и приносит отложенное в церковь”.

ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται

“чтобы вам не пришлось собирать пожертвования, когда я приду к вам”

1 Corinthians 16:3

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε

Павел говорит, что коринфяне должны будут выбрать нескольких человек, которые доставят пожертвованные коринфянами деньги в Иерусалим. Можно сказать: “тех, кого вы назначите”.

δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω

Возможные значения: 1) “с моими посланиями“; 2) “с вашими письмами”.

1 Corinthians 16:6

ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι

Речь идёт о финансовой/материальной поддержке, оказанной Павлу и его сотрудникам для их путешествий с целью распространения Евангелия.

1 Corinthians 16:7

οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν

Павел хочет остаться в Коринфе на продолжительное время, а не просто мимоходом посетить этот город.

1 Corinthians 16:8

τῆς Πεντηκοστῆς

Павел хотел остаться в Эфесе до дня пятидесятницы — праздника, отмечавшегося в мае — июне, через 50 дней после Пасхи. Затем апостол планировал отправиться в Македонию и до наступелния зимы прибыть в Коринф.

1 Corinthians 16:9

θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη

О возможности проповедовать Евангелие Павел говорит как о двери, открытой для него Богом (см.: Метафора).

1 Corinthians 16:10

βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς

“позаботьтесь о том, чтобы у него не было причин опасаться чего-либо”

1 Corinthians 16:11

μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ

Поскольку Тимофей был намного младше Павла, некоторые христиане не оказывали ему должного почтения.

1 Corinthians 16:12

Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ

В некоторых версиях — “теперь о нашем Аполлосе”. Здесь местоимение “нашем” явялется инклюзивным, поскольку относится к Павлу и его читателям (см.: Включающая форма «мы»).

1 Corinthians 16:13

γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε

Павел отдаёт коринфянам приказы так же, как военачальник — своим солдатам. Все предложения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли (см.: Параллелизм).

γρηγορεῖτε

Павел наставляет верующих хранить бдительность так же, как страж, стерегущий город или виноградник. Вы можете пояснить: “Будьте осторожны с теми, кому доверяете!” или “Берегитесь опасности!” (см.: Метафора).

στήκετε ἐν τῇ πίστει

Павел сравнивает верующих с солдатами, сдерживающими вражеские атаки. Возможные значения: 1) “продолжайте твердо верить тому, чему были научены“; 2)” Продолжайте всем сердцем доверять Христу” (см.: Метафора).

ἀνδρίζεσθε

Во времена Павла обычно мужчины обеспечивали семьи и сражались с захватчиками. Можно пояснить: “продолжайте нести ответственность” (см.: Метафора).

1 Corinthians 16:14

πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω

“Пусть всё, что вы делаете, будет наполнено любовью к людям”

1 Corinthians 16:15

Павел заканчивает своё послание, передавая коринфским церквам привет от себя лично, а также от своих сотрудников — Акиллы и Прискиллы.

τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ

Стефан был одним из первых верующих в Коринфе (см.: Как переводить имена и названия).

Ἀχαΐας

Ахаия — это провинция Римской империи (см.: Как переводить имена и названия).

1 Corinthians 16:17

Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ

Эти люди были или одними из первых коринфских верующих, или церковными старейшинами, сотрудничавшими с Павлом.

Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν

“они помогли мне пережить ваше отсутствие”

1 Corinthians 16:18

ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα

Павел имеет в виду, что приход братьев принесло ему большое утешение и ободрение.

1 Corinthians 16:21

ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου

Это послание было написано одним из сотрудников Павла под диктовку апостола. Последние слова в послании были написаны лично Павлом.

1 Corinthians 16:22

ἤτω ἀνάθεμα

“Да будет проклят тот, кто не любит Иисуса Христа”. См., как слово “анафема” переведено в 1 Коринфянам 12:3.