Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Peter

1 Peter front

Введение в 1-е послание Петра

Часть 1: Общая информация

Структура 1-го послания Петра
  1. Введение (1:1-2)
  2. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)
  3. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)
  4. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)
  5. Заключение (5:12-14)
Кто является автором 1-го послания Петра?

Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии.

Какова цель написания данного послания?

Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, “что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите” (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.

Как перевести название данной книги?

Вы можете оставить первоначальное название: “1 Петра”, “Первое Петра” — или же уточнить: “Первое послание Петра”, “Первое послание святого апостола Петра” (см.: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Как римляне относились к христианству?

Возможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название — “Вавилон” (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом.

Часть 3: Трудности перевода

Единственное и множественное число для личных местоимений первого (“я” — “мы“) и второго (“ты” — “вы“) лица

Когда в послании употребляется местоимение “я”, то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: 1 Петра 1:16 и 1 Петра 2:6. Если автор испольует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей, если “вы” — только свою аудиторию (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Какие текстовые расхождения существуют в этом послании?
  • “Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца” (1:22) — такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: “Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца”.

Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.

(см.: Разночтения текста)

1 Peter 1

1 Петра 01 Общие замечания

Структура и оформление

1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).

Иногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.

Ключевые концепции
# Понимание, приходящее от Бога

Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит.

# Святость

Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см.: святость, святой, освящение, святыня).

# Вечность

Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см.: вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Парадокс (противоречие)

Парадокс — это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям (1 Петра 1:6). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их “в последнее время” (1 Петра 1:5).

Ссылки:

| >>

1 Peter 1:1

Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.

παρεπιδήμοις διασπορᾶς

Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см.: Метафора).

Καππαδοκίας…Βιθυνίας

Каппадокия и Вифиния — это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.

ἐκλεκτοῖς

“тех, кого избрал Бог Отец” (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).

1 Peter 1:2

κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός

“согласно предвидению Бога Отца”

πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός

Абстрактное существительное “предвидение” можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: “согласно тому, что заранее решил Бог“; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: “согласно тому, что Бог Отец знал заранее” (см.: Абстрактные существительные).

ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

Под “кровью Иисуса Христа” имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см.: Метонимия и Метафора).

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать — это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир — это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см.: Абстрактные существительные).

1 Peter 1:3

Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.

τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς

Местоимения “нашего”, “нас” относятся к Петру и его читателям (см.: Включающая форма «мы»).

ἀναγεννήσας ἡμᾶς

“воскресил нас”

1 Peter 1:4

εἰς κληρονομίαν

Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см.: Метафора).

κληρονομίαν

Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см.: Метафора).

ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог хранит его на небесах для вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς

This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Peter 1:5

τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Бог хранит вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν δυνάμει Θεοῦ

Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см.: Абстрактные существительные).

διὰ πίστεως

Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: “благодаря вашей вере” (см.: Абстрактные существительные).

ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι

Здесь можно использовать действительный залог: “которое Бог готов открыть в последнее время” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 1:6

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε

“Этому” — то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.

1 Peter 1:7

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως

Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см.: Метафора).

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως

Бог испытывает нашу веру в Иисуса.

τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου

Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.

εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν

Возможные значения: 1) “Бог окажет вам величайшую честь”, благодаря вашей вере; 2) “ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу”.

ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 1:8

χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

“испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами”

1 Peter 1:9

σωτηρίαν ψυχῶν

Под “душой” имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: “достигая цели вашей веры — своего спасения” (см.: Синекдоха).

σωτηρίαν

Это понятие представляет действие как объект. В действительности “спасение” — это процесс Божьего избавления и его результат.

1 Peter 1:10

σωτηρίας…χάριτος

Понятия “спасение” и “благодать” являются абстрактными сущесвительными. “Спасение” — это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. “Благодать” — это милостивое отношение Господа к людям.

ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν

Понятия “поиски” и “исследования” в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: “глубокие исследования пророков” (см.: Дублет).

1 Peter 1:11

Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.

ἐραυνῶντες

“стараясь выяснить”

τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ

Речь идёт о Святом Духе.

1 Peter 1:12

οἷς ἀπεκαλύφθη

Можно использовать действительный залог: “Бог открыл пророкам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι

“что желают понять ангелы”

1 Peter 1:13

διὸ ἀναζωσάμενοι

“По этой причине” (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).

ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν

В некоторых переводах это выражение звучит как “препояшьте чресла ума вашего”, что значит “приготовьтесь к упорной умственной работе” (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило “препоясать чресла“). Альтернативный перевод: “приготовьтесь к кропотливому умстенному труду” (см.: Идиома).

νήφοντες

Или “следите за своими мыслями”, “контролиуйте свой разум”.

τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на благодать, которую Бог вам даст” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν

Понятие “благодать” здесь олицеворяется (благодать — это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см.: Метафора).

ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:7. Альтернативный перевод: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 1:14

μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις

“не стремитесь к тому, чего вы раньше желали”, “не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить”

1 Peter 1:16

διότι γέγραπται

Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: “потому что Бог говорит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος

Речь идёт о Боге.

1 Peter 1:17

τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε

Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: “со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле” (см.: Метафора).

1 Peter 1:18

ἐλυτρώθητε

Здесь можно использовать действительный залог: “Бог выкупил вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 1:19

τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ

Под “кровью” подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см.: Метонимия).

ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου

Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: “Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками” (см.: Сравнение).

ἀμώμου καὶ ἀσπίλου

Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: “без какого-либо недостатка” (см.: Дублет).

1 Peter 1:20

προεγνωσμένου

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “Которого Бог предназначил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πρὸ καταβολῆς κόσμου

Вместо существительного “сотворение” можно использовать глагол “сотворил“: “ещё до того, как Господь сотворил этот мир” (см.: Абстрактные существительные).

φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς

Здесь также можно употребить действительный залог: “но Которого Бог открыл” (см.: Активные и пассивные конструкции).

φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς

Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см.: Метафора).

1 Peter 1:21

τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

“Воскресить” — значит “вернуть к жизни”. Альтернативный перевод: “Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым”.

καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα

“И прославил Его” или “и показал всем Его славу” (см.: Абстрактные существительные).

1 Peter 1:22

τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες

“Свои души” — значит “себя”. Можно сказать: “очистив себя” (см.: Синекдоха)

ἡγνικότες

Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см.: Метафора).

ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας

Вместо сущесвительногое “послушание” можно использовать глагольную форму: “повинуясь истине” (см.: Абстрактные существительные).

φιλαδελφίαν

Речь идёт о любви между верующими.

ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς

“От чистого сердца” — значит “искренне”, “непритворно”. Альтернативный перевод: “искренне и горячо любите друг друга” (см.: Метонимия)

1 Peter 1:23

ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου

Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см.: Метафора).

ἀφθάρτου

от бессмертного

διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος

Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см.: Метонимия).

1 Peter 1:24

Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.

πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς

Вместо сочетания “тело каждого” можно использовать выражение “все люди”. Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: “все люди подобны траве” (см.: Метонимия и Сравнение).

δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου

“Слава” — это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: “земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка” (см.: Сравнение).

1 Peter 1:25

τὸ…ῥῆμα Κυρίου

“но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно”

τὸ εὐαγγελισθὲν

Здесь можно употребить действительный залог: “Это Евангелие, которое мы вам проповедовали” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 2

1 Петра 02 Общие замечания

Структура и оформление

Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.

Ключевые концепции
# Камни

Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос — это краеугольный камень, Его апостолы и пророки — фундамент, а верующие — камни, из которых строятся стены (см.: Метафора, краеугольный камень, краеугольные камни и основание, фундамент, заложить фундамент).

Изобразительные средства речи
# Молоко и младенцы

В этой главе Пётр говорит своим читателям “желать чистого словесного молока”. Под “чистым словесным молоком” имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см.: Метафора).

Ссылки:

<< | >>

1 Peter 2:1

Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.

ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово “итак” относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: “Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см.: Метафора)

1 Peter 2:2

ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε

Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: “как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко” (см.: Метафора).

ἐπιποθήσατε

“стремитесь получать”, “старайтесь принимать”

τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα

Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см.: Метафора).

αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν

Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное “спасение” на другую часть речи, например, на глагол “спасаться” (если это необходимо). Альтернативный перевод: “чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения” (см.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация).

αὐξηθῆτε

Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см.: Метафора).

1 Peter 2:3

εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος

Слово “попробовали” здесь употребляется в значении “пережили”, “испытали”. Альтернативный перевод: “потому что вы пережили Божью доброту” (см.: Метафора).

1 Peter 2:4

Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих — живыми камнями (см.: Метафора).

πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα

Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: “Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту” (см.: Метафора).

ὃν…λίθον ζῶντα

Возможные значения: 1) “камню, который воскрес из мёртвых“; 2) “к камню, являющемуся источником жизни”.

ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого отвергли люди” (см.: Активные и пассивные конструкции).

παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν

Здесь также можно использовать действительный залог: “но Которого Бог избрал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 2:5

καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς

Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала — Своих детей (см.: Метафора).

καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες

Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см.: Сравнение).

οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς

“будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом”

ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας

Священство — это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см.: Метонимия).

1 Peter 2:6

διότι περιέχει ἐν Γραφῇ

Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: “Вот, что древние пророки писали в Писании” (см.: Метафора).

ἰδοὺ

Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.

λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον

Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: “самый важный камень, который Я избрал” (см.: Предположение и имплицитная информация).

λίθον, ἀκρογωνιαῖον

Пророк называет Мессию краеугольным камнем — самым важным камнем в сооружении (см.: Метафора).

1 Peter 2:7

Пётр продолжает цитировать Писание.

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот “Камень” самым важным камнем во всём сооружении (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

Здесь можно употребить страдательный залог: “камень, отверженный строителями” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κεφαλὴν γωνίας

Речь идёт об основании здания, упомянуом в 1 Петра 2:6.

1 Peter 2:8

λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου

“Они спотыкаются об этот камень” (под “камнем” подразумевается Христос) (см.: Предположение и имплицитная информация, Метафора).

προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες

Под “Словом” имеется в виду “Евангелие”. Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: “спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе”.

εἰς ὃ…ἐτέθησαν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “поэтому Бог их оставил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 2:9

В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.

γένος ἐκλεκτόν

Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: “люди, избранные Богом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

βασίλειον ἱεράτευμα

Возможное значение: 1) “цари и священники“; 2) “священники, служащие Царю”.

λαὸς εἰς περιποίησιν

“люди, принадлежащие Богу”

ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος

“Который предложил вам выйти из тьмы”

ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς

Под “тьмой” подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под “светом” — праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: “от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни” (см.: Метафора).

1 Peter 2:11

Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.

παροίκους καὶ παρεπιδήμους

Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:1 (см.: Дублет and Метафора).

ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν

В других переводах — “от плотских желаний”. Альтернативный перевод: “не потакайте своим греховным желаниям” (см.: Метафора).

στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς

Под “душой” имеется в виду “духовная жизнь верующего”. Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: “которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь” (см.: Метонимия и Метафора).

1 Peter 2:12

τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν

“Ведите себя прилично, “ведите добропорядочный образ жизни” (см.: Абстрактные существительные).

ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς

“кто обвиняет вас”, “кто клевещет на вас”, “кто вас злословит”

ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες

“убедились в вашей добропорядочности”

ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς

“В день, когда придёт Христос”, “в судный день” (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см.: Предположение и имплицитная информация).

1 Peter 2:13

διὰ τὸν Κύριον

Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.

βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι

“царю как высшей человеческой власти”

1 Peter 2:14

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν

Здесь можно употребить действительный залог: “если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 2:15

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

“чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают”

1 Peter 2:16

ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας

Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: “для извинения своих злых поступков” (см.: Метафора).

1 Peter 2:17

τὴν ἀδελφότητα

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

1 Peter 2:18

Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.

τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν

Прилагательные “добрым” и “снисходительным” являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо” (см.: Дублет).

τοῖς σκολιοῖς

“но и жестоким” или “но также и злым”

1 Peter 2:19

τοῦτο…χάρις

“Ведь вы достойны похвалы, если” или “но Богу угодно, если”

διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας

Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.

1 Peter 2:20

ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε

Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: “Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно” (см.: Риторический вопрос).

κολαφιζόμενοι

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “когда люди наказывают вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πάσχοντες ὑπομενεῖτε

“если страдаете из-за добрых поступков”

1 Peter 2:21

Пётр продолжает наставлять слуг.

εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε

“К этому” — то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог призвал вас к этому” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ

“Идти по чьим-то стопам” — значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: “чтобы мы следовали Его примеру” (см.: Метафора).

1 Peter 2:22

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

Можно уочнить: “никто не мог найти обмана в Его словах” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

Обман — это ложь, неправда. Альтернативный перевод: “в Его словах не было лжи” (см.: Метонимия).

1 Peter 2:23

ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει

Злословить — значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ” (см.: Активные и пассивные конструкции).

παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως

“Но доверился Тому, Кто судит справедливо” (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).

1 Peter 2:24

Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.

ὃς…αὐτὸς

Речь идёт об Иисусе (см.: Возвратные местоимения).

τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον

“Поднял на крест наши грехи” — значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: “понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте” (см.: Метонимия).

τὸ ξύλον

В другуих переводах — “на древо” (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см.: Метонимия).

οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 2:25

ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι

Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см.: Сравнение).

τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν

Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см.: Метафора).

1 Peter 3

1 Петра 03 Общие замечания

Струтура и оформление

В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.

Ключевые концепции
# “Внешняя красота”

Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность.

# Единство

Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.

Изобразительные средства речи
# Метафора

Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог — это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см.: Метафора).

Ссылки:

<< | >>

1 Peter 3:1

Пётр обращается к жёнам.

ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν

Как все должны “ради Господа подчиняться любому человеческому начальству” (1 Петра 2:13), а “слуги, со всем страхом подчиняться… хозяевам” (1 Peter 2:18), так и “жёны, должны подчиняться своим мужьям”. Слова “подчиняться”, “покоряться”, “повиноваться”, “слушаться” являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.

τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ

“Слову” — то есть “Евангелию”. “Не покоряться Слову” — значит “не верить в Иисуса”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 2:8. Альтернативный перевод: “чтобы люди, не верящие в Евангелие” (см.: Метонимия).

κερδηθήσονται

“they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (см.: Идиома and Активные и пассивные конструкции)

ἄνευ λόγου

“without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (см.: Эллипсис)

1 Peter 3:2

ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν

Или “видя вашу искренность и почтительное отношение”.

τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν

Возможные значения: 1) “видя ваше искреннее почтение к ним“; 2) “видя вашу святую жизнь и почение к Богу”.

1 Peter 3:3

Пётр продолжает обращаться к жёнам.

ἔστω

Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.

1 Peter 3:4

ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος

Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: “но внутренняя красота” (см.: Метонимия (см.: Дублет).

τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος

“С мягким и мирным поведением”. “Спокойный” — это “мирный”, “тихий”. “Дух” (здесь) — это “характер”, “темперамент”.

ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές

Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: “что Бог считает поистине драгоценным” (см.: Метафора).

1 Peter 3:6

κύριον, αὐτὸν καλοῦσα

называя своего мужа господином, хозяином

ἧς ἐγενήθητε τέκνα

Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см.: Метафора).

1 Peter 3:7

Пётр обращается к мужьям.

ὁμοίως

Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в 1 Петра 3:5 и 1 Петра 3:6.

συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ

Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: “с жёнами как с более слабыми партнёрами” (см.: Метафора.

ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς

Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: “оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь” (см.: Абстрактные существительные)

συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς

О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см.: Метафора).

εἰς τὸ

Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: “Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν

Препятствие — это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: “чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы” или “чтобы ничто не мешало вам молиться” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 3:8

Пётр обращается ко всем верующим.

ὁμόφρονες

“храните единство друг с другом”

εὔσπλαγχνοι

Милосердие — это милостивое отношение к окружающим.

1 Peter 3:9

μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας

В других версиях — “пе воздавайте”, “не платите” (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: “Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас” (см.: Метафора).

εὐλογοῦντες

Вы можете уточнить: “не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἰς τοῦτο ἐκλήθητε

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог призвал вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε

Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: “чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение” (см.: Метафора).

1 Peter 3:10

Пётр цитирует слова из Псалма (см.: Предположение и имплицитная информация).

ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς

Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см.: Параллелизм).

ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς

“Видеть добрые дни” — значит “жить счастливо”. Альтернативный перевод: “кто любит жизнь и хочет быть счастливым” (см.: Метафора и Метонимия).

παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον

“Язык” и “уста” здесь употребляются в значении “слова”, “речь”. Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении “не лги”. Альтернативный перевод: “тот не должен лгать” (см.: Параллелизм и Синекдоха).

1 Peter 3:11

ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ

То есть “перестань делать зло”. Альтернативный перевод: “не поступай нечестиво” (см.: Метафора).

1 Peter 3:12

ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους

Слово “глаза” здесь употреблется в значении “способность видеть невидимое”. О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: “Господь видит праведников” или “Бог одбряет дейтсвия праведных людей” (см.: Синекдоха и Метафора).

ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν

Слово “уши” употребляется здесь в значении “знать то, что говорят люди”. Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: “Он слышит их просьбы” или “Он отвечает на их молитвы” (см.: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация).

πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ

“Отвернуть лицо” — значит “противостоять своим врагам”. Альтернативный перевод: “Господ выступает против” (см.: Синекдоха и Метафора).

1 Peter 3:13

Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.

τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε

Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: “Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро” (см.: Риторический вопрос).

1 Peter 3:14

πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην

Здесь можно использовать глагольное выражение: “если вы страдатете, потому что поступаете праведно” (см.: Абстрактные существительные).

μακάριοι

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то Бог благословит вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε

Эти два синонимичных выражения употребляются в значении “не бойтесь тех, кто вас преследует”. Альтернативный перевод: “Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить” (см.: Параллелизм).

τὸν δὲ φόβον αὐτῶν

“Их” — то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.

1 Peter 3:15

δὲ…ἁγιάσατε

“Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите”

Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

“Свято чтить” — значит “глубоко уважать”, “преклоняться”. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “душа”. Альтернативный перевод: “преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом” или “глубоко чтите Господа Христа внутри себя” (см.: Метафора и Метонимия).

1 Peter 3:18

Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.

ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ

“За наши” — то есть за грехи всех людей, включая Петра (см.: Включающая форма «мы»).

θανατωθεὶς…σαρκὶ

Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см.: Метафора).

ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι

То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: “люди физически убили Христа” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Πνεύματι

Можно употребить дейстивтельный залог: “но Дух оживил Его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил.

1 Peter 3:19

ἐν ᾧ…πορευθεὶς

Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.

τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν

Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей.

1 Peter 3:20

ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία

То есть “Богу, терпеливо их ожидавшему”. Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: “когда Бог терпеливо их ждал” (см.: Олицетворение и Метонимия).

ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “в то время, когда жил Ной и строил коввчег” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 3:21

δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

“Благодаря воскресению Иисуса Христа” (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).

1 Peter 3:22

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ

“Пребывание с правой стороны от Бога” является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: “Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой” (см.: Метонимия).

ὑποταγέντων αὐτῷ

“и Христу подчинились”

1 Peter 4

1 Петра 04 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.

Ключевые концепции
# Нечестивые язычники

В этой главе слово “язычники” используется в значении “нечестивые люди” (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение — все эти поступки были присущи нечестивым “язычникам” (см.: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие).

# Мученичество

Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Пусть”, “пусть каждый , “пусть они”, “пусть он”

Пётр использует слово “пусть”, когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы “пусть такой человек”, “пусть он”, обращаясь к группе верующих.

Ссылки:

<< | >>

1 Peter 4:1

Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.

σαρκὶ

“понёс страдания на Своём Теле”

ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε

Вооружиться — значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: “приготовьте себя к этому” (см.: Метафора).

σαρκὶ

Или плотью”. Альтернативный перевод: “в теле”, “живя на земле”.

πέπαυται ἁμαρτίας

“больше не может грешить”

1 Peter 4:2

ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις

не потакая своим нечестивым желания

1 Peter 4:3

κώμοις, πότοις

Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.

1 Peter 4:4

τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν

Распутство — это порочное, безнравственное, распущенное поведение.

τῆς ἀσωτίας

doing everything they can to satisfy the desires of their bodies

1 Peter 4:5

τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι

Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.

ζῶντας καὶ νεκρούς

То есть “всех людей” (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: Меризм).

1 Peter 4:6

καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη

Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли.

εὐηγγελίσθη

Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “служители Евангелия проповедовали его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ

Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: “чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом” (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: “быв осуждены людьми” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ

This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (см.: Эвфемизм)

ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι

Possible meanings are 1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or 2) “live according to God's standards by the power of the Holy Spirit”

1 Peter 4:7

πάντων…τὸ τέλος

Речь идёт о вором пришествии Христа.

ἤγγικεν

Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: “вскоре наступит” (см.: Метафора).

σωφρονήσατε…καὶ νήψατε

Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см.: Параллелизм).

νήψατε

Благоразумный — это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в 1 Петра 1:13. Альтернативный перевод: “будьте осторожны” или “будте осмотрительны” (см.: Идиома).

1 Peter 4:8

πρὸ πάντων

“но самое важное”

ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) “любящий человек никогда не пытается найти в другом грех“; 2) “любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него” (см.: Олицетворение и Метафора).

1 Peter 4:9

φιλόξενοι

Гостеприимство — это способность радушно принимать гостей.

1 Peter 4:10

ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα

Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: “Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

1 Peter 4:11

ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (см.: Активные и пассивные конструкции)

δοξάζηται

praised, honored

1 Peter 4:12

τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ

Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см.: Метафора).

1 Peter 4:13

χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι

Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: “радуйтесь от всего сердца” или “торжествуйте всем сердем” (см.: Дублет).

ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ

“когда Бог прославит Христа”

1 Peter 4:14

εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ

“За имя Христа” — значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия).

τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα

Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: “Дух Божьей славы” или “славный Божий Дух” (см.: Параллелизм).

ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται

присутствуют с вами

1 Peter 4:15

ἀλλοτριεπίσκοπος

Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.

1 Peter 4:16

ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ

“Из-за своей веры в Христа” или “потому что верит в Иисуса”.

1 Peter 4:17

τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ

Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см.: Метафора).

εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ

Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: “Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?” (см.: Риторический вопрос).

τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων

“то что же случится с теми”

τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ

“кто не верит в Божье Евангелие” (понятие “не покоряется” употребляетя здесь в значении “не верит“).

1 Peter 4:18

ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται

Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: “то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание” (см.: Риторический вопрос).

ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται

“то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми”

εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται

Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: “Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: “нечестивые люди” (см.: Дублет).

1 Peter 4:19

παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν

Под “душой” имеется в виду человек. Альтернативный перевод: “пусть вверят свою жизнь” (см.: Синекдоха).

ἐν ἀγαθοποιΐᾳ

“пусть продолжают поступать праведно” или “пусть не прекращают делать добро”

1 Peter 5

1 Петра 05 Общие замечания

Структура и оформление

Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр.

Важные концепции
# Венцы

Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см.: награда).

Изобразительные средства речи
# Лев

И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см.: Сравнение).

# Вавилон

Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово “Вавилон” в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и Метафора).

Ссылки:

_<< | _

1 Peter 5:1

Пётр обращается к пасторам.

τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης

Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “славы Христа, которую Бог откроет” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия).

1 Peter 5:2

ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ

Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров — с пастухами, заботящимися о стаде (см.: Метафора).

1 Peter 5:3

μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι

Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см.: Метафора).

τῶν κλήρων

Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: “над теми, кого Бог вам доверил” (см.: Абстрактные существительные).

1 Peter 5:4

καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος

Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: “когда придёт главный Пастырь, Иисус” или “Когда Бог пошлёт Иисуса — главного Пастыря” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον

Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. “Неувядающий” — значит “вечный”. Альтернативный перевод: “вы получите славную вечную награду” (см.: Метафора).

τῆς δόξης

славный венец

1 Peter 5:5

Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.

ὁμοίως

Мысль, начатая в 1 Петра 5:1 и 1 Петра 5:4, продолжается.

πάντες

Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.

τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε

Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: “поступайте смиренно по отношению друг ко другу” (см.: Метафора).

1 Peter 5:6

ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα

Под “рукой” имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: “смиритесь перед Богом, имеющем великую силу” (см.: Метонимия).

1 Peter 5:7

πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν

Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: “доверьте Богу все свои заботы” или “позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит” (см.: Метафора).

1 Peter 5:8

νήψατε

То есть “будьте осторожны и внимательны”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:13. Альтернативный перевод: “наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают” или “контролируйте свои мысли” (см.: Идиома).

διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν

Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см.: Сравнение).

περιπατεῖ

“рыщет”

1 Peter 5:9

ᾧ ἀντίστητε

То есть “боритесь против него”. Альтернативный перевод: “сражайтесь с ним” (см.: Метонимия).

ὑμῶν ἀδελφότητι

Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: “у ваших братьев и сестёр по вере” (см.: Метафора).

ἐν τῷ κόσμῳ

“на земле”

1 Peter 5:10

Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.

ὀλίγον

“после ваших кратковременных страданий”

ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος

Под “благодатью” имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) “милостивый Бог“; 2) “Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся”.

ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ

“Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом”.

καταρτίσει

“пусть сделает вас совершенными”

σθενώσει, θεμελιώσει

Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см.: Метафора).

1 Peter 5:12

διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα

Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр.

ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ

“Я написал вам об истинной Божьей благодати”. Под “благодатью” подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см.: Метонимия).

εἰς ἣν στῆτε

Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: “за которую вы крепко держитесь“(см.: Метафора).

1 Peter 5:13

ἡ ἐν Βαβυλῶνι

Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см.: Символический язык).

συνεκλεκτὴ

Здесь можно употребить действительный залог: “те, кого избрал Бог так же, как и вас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὁ υἱός μου

Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: “и Марк — мой сын во Христе” или “и Марк, который мне, как сын” (см.: Метафора).

1 Peter 4

1 Peter 4:11

был почитаем

Можно употребить действительный залог: “чтобы вы во всём прославляли Бога” (см.: Активные и пассивные конструкции).

1 Peter 5

1 Peter 5:14

φιλήματι ἀγάπης

“любящем поцелуем” или “целуйте друг друга в знак своей любви“