Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Proverbs

Proverbs front

Введение к книге Притчи Соломона

Часть 1: Общее введение

План книги Притчи Соломона
  1. Соломон знакомит со своими притчами (1:1–7)
  2. Сборник учений (1:8–9:18)
  3. Притчи Соломона (10:1–22:16)
  4. Слова мудрецов (22:17–24:22)
  5. Дополнительные слова мудрецов (24:23–34)
  6. Притчи Соломона (25:1–29:27)
  7. Слова Агура (30:1–33)
  8. Слова Лемуила (31:1–9)
  9. Похвала о мудрой жене (31:10–31)
О чём книга Притчей Соломона?

Притча — это короткое утверждение, которое хранит в себе мудрость или истину. Большинство народностей имеют свои притчи. И люди, которые говорят на данном языке, легко могут понять притчи на этом языке.

Книга Притчей Соломона является собранием притч. Также эта книга включает в себя учения о том, как мудро жить. Учённые относятся к книге Притчей Соломона, к Псалмам, к книге Иоава, Екклессиаста и Песни Песней Соломона как к литературе о мудрости. (См.: Притчи)

Как следует переводить название этой книги?

Название этой книги часто переводят как “Притчи Соломона”. Более общими названиями этой книги могут быть “Слова для мудрых людей”, “Слова, которые дают мудрость” или что-то похожее.

Кто написал книгу Притчей Соломона?

Книга Притчей Соломона начинается так: “Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля”. Но не все притчи написал Соломон. Вполне возможно, что некоторые притчи были написаны неизвестными мудрецами. А также Агур, сын Иакеева, (30:1) и царь Лемуил (31:1) говорят о себе, как об авторах некоторых из притч.

Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты

Что подразумевается под “мудростью” и “глупостью” в книге Притч Соломона?

“Мудрость” означает понимание и исполнение того, что является истинным и морально правильным. Мудрый человек понимает и исполняет то, что Бог посчитает истиным. Любой человек, живущий согласно этому, также может научится правильно жить с другими людьми и принимать верные, практические решения в жизни. В книге Притч Соломона также признаётся, что очень важно хранить свою честь и репутацию в глазах других людей. А тех людей, которые не живут таким образом, называют “глупцами”. Поэтому, вполне вероятно, что человек может быть очень умным, но оставаться глупцом. (См.: мудрый, мудрость и глупый, неразумный, безумный, безумие)

Часть 3: Важные трудности при переводе

Какую форму имеют притчи?

Большинство притч имеют две части или две строки, которые “паралельны” друг другу. Вторая часть притчи либо усиливает значение первой части, либо более детальнее описывает её, или наоборот может содержать противоположное значение относительно первой части. Также переводчик должен принять во внимание, что каждая притча является частью большой группы притч. (См.: Параллелизм)

Как следует представить персонификацию в переводе?

В Притчах Соломона определённые качества, такие как мудрость и понимание, часто представлены в виде мудрых женщин, как например в Притчи 3:15-18, Притчи 4:6-9, и в других стихах. В тех языках и народах, где в лице женщины позволительно представлять эти качества, переводчик должен переводить так, как есть в тексте. Однако во многих языках такой прямой перевод не позволителен. В таком случае переводчик может перевести эти персонификации как сравнения. Это значит, что переводчики могут представить мудрость или понимание в качестве мудрой женщины, которую должны слушаться. (См.: Олицетворение)

Proverbs 1

Притчи 01 Основные примечания

Структура и формат

Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости.

Особенные концепции данной главы
# Параллелизм

Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: Параллелизм)

Ссылки:

| >>

Proverbs 1:1

Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: Поэзия)

Proverbs 1:2

Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные “мудрость” и “наставление” были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: “чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью”. (См.: Абстрактные существительные)

“помочь тебе понять мудрые учения”

Proverbs 1:3

Здесь местоимение “вы/ты” относится к читателям. Если в вашем языке более естественно говорить с местоимением “мы”, то вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “чтобы мы могли получить”. (См.: Формы личного местоимения второго лица и Включающая форма «мы»)

Это предложение можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное “наставление” было заменено на глагол. Альтернативный перевод: “чтобы ты был наставлен, как жить” (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 1:4

Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное “смышлёность” было заменено на прилагательное “смышлёный”. Альтернативный перевод: “также научить простых, как стать смышлёными”. (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

неопытным или незрелым

Абстрактные существительные “знание” и “рассудительность” могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: “и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить”. (См.: Абстрактные существительные)

знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации

Proverbs 1:5

“Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше”

“пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения”

Proverbs 1:6

высказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать

Proverbs 1:7

Отец учит своего ребёнка.

В тексте оригинала стоит имя Бога — Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово.

“люди, которые не ценят мудрость и наставление, — глупцы”

Proverbs 1:8

“не игнорируй” или “не отказывайся” (текст был сокращён переводчиком)

Proverbs 1:9

Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: Метафора)

Круг, который был сплетён из листьев или цветов.

Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.

Proverbs 1:10

“будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают”

“откажись” или “не слушай их”

Proverbs 1:11

Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: Гипотетическая ситуация)

“спрячемся и дождёмся подходящего времени”

Proverbs 1:12

В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.

Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя — место мёртвых — забирает даже здоровых людей. (См.: Метафора)

Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: Олицетворение)

Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.

Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.

Proverbs 1:13

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 1:14

Это идиома. Альтернативный перевод: “присоединишься к нам” или “будешь с нами”. (См.: Идиома)

Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: Метонимия)

сумка для хранения денег

Proverbs 1:15

Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: “не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают”. (См.: Метафора)

Proverbs 1:16

О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: “они стремятся к злым делам”. (См.: Метафора)

Под словом “ноги” подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “они бегут”. (См.: Синекдоха)

Под словом “кровь” подразумевается жизнь человека. “Пролить кровь” означает убить кого-то. (См.: Метонимия)

Proverbs 1:17

Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: Метафора)

Proverbs 1:18

Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в Proverbs 1:17. Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: “Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями”. (см.: Метафора)

Устраивать засаду — это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: “Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя” или “Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других”. (См.: Метафора)

Здесь слово “кровь” является метонимом к выражению “насильственная смерть”. Альтернативный перевод: “насильственно убить себя”. (См.: Метонимия)

Здесь выражение “свои души” является метонимом к “себе”. Альтернативный перевод: “это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их”. (См.: Метонимия)

Proverbs 1:19

О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: “Это происходит с каждым”. (См.: Метафора)

Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: “это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им”. (См.: Метафора)

Proverbs 1:20

В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: Олицетворение)

Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: “Бабушка премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Почтенная премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: Олицетворение)

Это идиома. Альтернативный перевод: “говорить громким голосом”. (См.: Идиома)

Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: “на рынках” или “городских площадях”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 1:21

Возможные значения 1) “на главных” имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) “на главных” имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.

Proverbs 1:22

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: “Наивные, вы должны перестать любить наивность”. (См.: Риторический вопрос)

неопытный или незрелый

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: “Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание”. (См.: Риторический вопрос)

Proverbs 1:23

Мудрость продолжает говорить. (См.: Олицетворение)

Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (см.: Метафора)

“Я расскажу вам, что думаю”

“I will tell you what I think”

Proverbs 1:24

Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: “Я приглашаю тебя к себе”. (См.: Идиома)

Proverbs 1:25

Комментарий к стиху отсутствует.

Proverbs 1:26

Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.

Этот стих можно начать с слова “поэтому”, чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: “И поэтому я посмеюсь”. (См.: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

“когда с вами будет происходить плохое”

Proverbs 1:27

Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: Сравнение)

очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб

Proverbs 1:28

Мудрость продолжает говорить. (См.: Олицетворение)

“Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь”

Proverbs 1:29

Абстрактное существительное “знание” может быть выражено глаголом “учиться”. Альтернативный перевод: “Потому что они отказались учиться мудрости”. (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное существительное “страх” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “бояться Господа” или “не почтили и не проявили уважение Господу”. (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 1:30

“не последовали моим указаниям” или “отвергли мои советы”

Proverbs 1:31

В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в Proverbs 1:22.

Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: “испытают последствия своих действий”. (См.: Метафора)

” … они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся”. Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: “они будут страдать от последствий своих злых планов”. (См.: Метафора)

Proverbs 1:32

неопытных или незрелых

Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: “умрут, потому что отказались от учения”. (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное существительное “беспечность” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать”. (См.: Абстрактные существительные)

отсутствие интереса к чему-либо

Proverbs 1:33

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 2

Притчи 02 Основные примечания

Структура и формат главы

Вторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
# Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 2:1

Отец учит сына, используя поэзию. (См.: Параллелизм)

“Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу”

Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: “будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу” (См.: Метафора)

Proverbs 2:2

Это идиома. Альтернативный перевод: “заставишь себя внимательно слушать” (См.: Идиома)

Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: “к мудрым делам, которым я учу тебя” (См.: Абстрактные существительные)

Слово “сердце” представляет собой человеческий разум. Фраза “склонишь своё сердце” является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: “будешь сильно стараться понять, что является мудрым” или “полноностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения”. (См.: Метонимия и Идиома)

Proverbs 2:3

Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: “если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание”. (См.: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация)

Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: Идиома)

Proverbs 2:4

Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: “если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет”. (См.: Параллелизм и Сравнение)

Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: Метафора)

Proverbs 2:5

Об способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: Метафора)

Proverbs 2:6

Здесь под словом “уста” подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: “От Бога приходят знание и понимание” или “Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать”. (См.: Синекдоха)

Proverbs 2:7

В английском переводе вместо слова “спасение” стоит выражение “здравая мудрость” (прим. переводчика). О Божьем обучение мудрости людей говорится, как если бы мудрость являлась предметом, который Бог хранит и передаёт людям. Альтернативный перевод: “Он учит тому, что действительно мудро, тех, кто угоден Ему”. (См.: Метафора)

“заслуживающая доверия мудрость”

Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: “Бог защищает тех, кто” (См.: Метафора)

Ходящих непорочно — это люди, которые ведут себя честно, поэтому тут говорится о них, как будто они ходят в честности или чистоте. Альтернативный перевод: “для тех, кто ведёт себя честно” или “кто живёт так, как должно жить”. (См.: Метафора)

Proverbs 2:8

Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: “Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо” или 2) путь — это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: “Бог хранит тех, кто поступает справедливо”. (См.: Метафора)

О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: “защищает тех, кто верен Ему”. (См.: Метафора)

Proverbs 2:9

беспристрастность

Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: “пути жизни, которые нравятся Богу”. (См.: Метафора)

Proverbs 2:10

Здесь под словом “сердце” подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: “ты приобретёшь много мудрости” или “ты научишься по-настоящему быть мудрым” (См.: Метонимия и Метафора)

Здесь слово “душа” олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: “будет приятно тебе” или “будет радовать тебя”. (См.: Синекдоха)

Proverbs 2:11

Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: “Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности”. (см.: Олицетворение and Параллелизм)

качество человека быть осторожным в поступках и речи

стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо

Proverbs 2:12

Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: “чтобы тебе знать, как отдаляться от зла”. (См.: Олицетворение)

О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: Метафора)

Proverbs 2:13

Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: Метафора)

Местоимение “кто” относится к людям, которые говрят о порочном.

оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то

Proverbs 2:14

“тех, кто” — здесь говорится о тех же людях, что и в Proverbs 2:12.

В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: “восхищается делами, о которых он знает, что они злые” (См.: Параллелизм)

Proverbs 2:15

О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: “кто обманывает других”. (См.: Метафора)

People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (см.: Метафора)

Proverbs 2:16

Комментарий к данному стиху отсутствует.

The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (см.: Олицетворение)

Proverbs 2:17

Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.

Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.

Proverbs 2:18

Возможные значения: 1) “хождение в её дом приведёт к смерти” или 2) “дорога к её дому — это дорога к смерти”.

Возможные значения: 1) “пути к её дому приведут тебя” — это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: “её образ жизни приведёт тебя”. (См.: Метафора)

Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: “в могилу”. (См.: Метонимия)

Proverbs 2:19

Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: Эвфемизм)

Возможные значения 1) “они не вернутся в землю живых” или 2) “они никогда больше не будут жить счастливо”.

Proverbs 2:20

Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.

Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: “живи таким образом … следуй примеру” (См.: Метафора)

Proverbs 2:21

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 2:22

Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неправдных людей с земли”. (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: “те, которые неправедные … те, которые неверные” или “неправеедные люди … неверные люди”. (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неверных людей с земли”. (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 3

Притчи 03 Основные примечания

Структура и формат главы

Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
# Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

# Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: мудрый, мудрость)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 3:1

Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: Параллелизм)

Слово “наставления” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Не забывай то, чему я тебя наставляю”. (См.: Абстрактные существительные)

Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово “сердце” подразумавается разум человека. Существительное “заповеди” можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: “всегда помни, что я заповедал тебе” или ”… учил тебя”. (См.: Параллелизм и Метонимия, и Абстрактные существительные)

Proverbs 3:2

Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: “всю твою жизнь” или “пока ты жив”. (См.: Дублет и Идиома)

Proverbs 3:3

Автор говорит о “милости” и “истине”, как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные “милость” и “истина” могут быть заменены выражением “быть милостивыми” и прилагательным “истинный”. Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: “Пусть милость и истина будут с тобой”. (См.: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: “гордо носи их напоказ, как носят ожерелье”. (См.: Метафора)

Здесь под словом “сердце” подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: “всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали”. (См.: Метонимия и Метафора)

Proverbs 3:4

Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: “в Божьем суде и перед людьми”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:5

Здесь слово “сердце” представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: “всем своим существом”. (См.: Метонимия)

Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: “не надейся на своё понимание/разум”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:6

Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: “во всём, что ты делаешь”. (См.: Метафора)

Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: “Он даст тебе успех”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:7

Под выражением “в своих глазах” автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:“Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе”. (См.: Метафора)

Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: “не делай злые дела”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:8

Слово “это” относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: “Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела”. (См.: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

Proverbs 3:9

“все плоды, которые собираешь в пищу”

Proverbs 3:10

дома или помещения, где хранятся продукты, еда

buildings or rooms where food is stored

your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.

Proverbs 3:11

Автор пишет как отец сыну, наставляя его.

Proverbs 3:12

Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: “сына, которого любит”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 3:13

Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: “который достиг мудрости”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:14

Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.

Proverbs 3:15

Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: Олицетворение)

“более ценная”

Proverbs 3:16

Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: “Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу”. (См.: Олицетворение и Метафора)

Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: “долгая жизнь”. (См.: Идиома)

Proverbs 3:17

Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: “Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир”. (См.: Олицетворение and Метафора)

Proverbs 3:18

Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: “Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды”. (См.: Метафора)

“дерево, которое даёт жизнь” или “дерево, чьи плоды поддерживают жизнь”

“для тех, кто приобретает её плод”

Proverbs 3:19

Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: “Господь сотворил землю … создал небеса”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:20

В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: “Он заставил реки течь” или “Он сотворил океаны”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

water that forms on the ground at night

Proverbs 3:21

Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: “не забывай их”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:22

Автор говорит о “здравомыслии” и “рассудительности”, как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: “благосклонностью на твоей шее, как ожерелье”. (См.: Метафора)

The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (см.: Метафора)

Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahweh’s favor.”

Proverbs 3:23

Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: “безопасно будешь жить” или “твоя жизнь будет в безопасности”. (См.: Метафора)

Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: “не будешь совершать плохие поступки”. (См.: Синекдоха и Метафора)

Proverbs 3:24

Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: “ты будешь спокойно спать”. (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (см.: Метафора and Абстрактные существительные)

Proverbs 3:25

Данной предложение можно перефразировать следующим образом: “когда беззаконные навлекут гибель”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 3:26

Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: “Господь будет твоей поддержкой и защитой”. (См.: Идиома)

Человек, который испытывает “ужас” и на которого надвигается “гибель”, сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом “ноги” подразумевается весь человек Альтернативный перевод: “сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред”. (См.: Метафора и Синекдоха)

Proverbs 3:27

“когда ты можешь помочь”

“when you are able to help”

Proverbs 3:28

Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.

Proverbs 3:29

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 3:30

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 3:31

Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: “не подражай ни одному из его путей”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 3:32

“Господь питает отвращение к развратному человеку”

Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: “а для праведного Господь близкий друг”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 3:33

Данное предложение автора говорит о проклятии Господа, как о предмете, который Он положил на крышу дома беззаконника. Слово “дом” является метонимом к слову “семья”. Альтернативный перевод: “Господь проклял семью беззаконника”. (См.: Метафора и Метонимия)

Слово “дом” представляет семью. Альтернативный перевод: “Он благословляет семьи праведников”. (См.: Метонимия)

Proverbs 3:34

О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: “Он проявляет Свою благодать смиренным людям” или “Он милостив к смиренным людям”. (См.: Метафора)

Proverbs 3:35

О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как он об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: “Мудрые люди получат славу” или “Мудрые люди приобретут славную репутацию”. (См.: Метафора)

Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: “а позор глупых Господь покажет всем”. (См.: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 4

Притчи 04 Основные примечания

Структура и формат главы

Четвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
# Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

# Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: мудрый, мудрость)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 4:1

Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.

“слушайте внимательно”

“что научиться понимать” или “чтобы приобрести разум”

Proverbs 4:2

“То, чему я научил вас, — это хорошо”.

Proverbs 4:3

Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: “Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь “нежно любимый” говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом “единственный”. Альтернативный перевод: “единственный нежно любимый ребёнок”. (См.: Гендиадис)

Proverbs 4:4

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: “Всегда помни, о чём я учу тебя”. (См.: Метонимия и Метафора)

Proverbs 4:5

Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.

“усердно работай, чтобы получить мудрость для себя” или “Получай мудрость”

“помни”

“прими”

Here the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (см.: Синекдоха)

Proverbs 4:6

Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: Олицетворение и Метафора)

Эту часть предложения можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: “крепко держись за мудрость” или “будь верным мудрости”.

“люби мудрость”

Proverbs 4:7

Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.

“цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь”

Proverbs 4:8

Автор говорит о мудрости, как будто она женщина. The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: “If you cherish wisdom, she will give you great honor” (см.: Олицетворение and Метафора)

to feel or show great love for someone or something

The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: “if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you” (см.: Олицетворение and Метафора)

Proverbs 4:9

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венок на голову человека. Альтернативный перевод: “Мудрость будет как прекрасный венок на твоей голове”. (См.: Метафора)

круг, сплетённый из листьев или цветов

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венец или корону на голову человека. Альтернативный перевод: “мудрость будет как красивый венец на твоей голове” (См.: Метафора)

Proverbs 4:10

“Внимательно слушай то, чему я учу тебя”

“ты будешь долго жить”

Proverbs 4:11

Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: “Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить”. (См.: Метафора)

Proverbs 4:12

Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: “Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное”. (См.: Метафора и Параллелизм).

Proverbs 4:13

Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: “Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом”. (См.: Метафора)

Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: “потому что они будут оберегать твою жизнь”. (См.: Метонимия)

Proverbs 4:14

Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: “Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей”. (См.: Метафора)

Proverbs 4:15

“оставь путь злых людей”

Proverbs 4:16

Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: Гипербола и обобщение)

Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они скорее всего спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: “они не смогут заснуть”. (См.: Гипербола и обобщение и Метафора)

Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: “пока они не навредят кому-нибудь”. (См.: Метафора)

Proverbs 4:17

Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: “беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют”. Второе возможное значение: эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: “они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие”. (См.: Метафора)

Proverbs 4:18

Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которой они идут. Альтернативный перевод: “образ жизни праведных людей”. (См.: Метафора)

Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: “Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче”. (См.: Сравнение)

Здесь говорится о рассвете или восходе солнца.

Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: “когда солнце будет светить ярко” или “до полного дневного света”. (См.: Идиома)

Proverbs 4:19

Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которому они идут. Альтернативный перевод: “Образ жизни грешных”. (См.: Метафора)

Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: “Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут”. (См.: Сравнение)

Автор пишет об испытании трудностей, как о спотыкании об предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: “они не знают, почему они переживают зло и несчастье”. (См.: Метафора)

Proverbs 4:20

“слушай внимательно”

Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово “речам” можно перевести в глаголом. Альтернативный перевод: “внимательно слушай то, что я тебе говорю”. (См.: Синекдоха и Метафора, и Абстрактные существительные)

Proverbs 4:21

Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: “Не переставай думать о них”. (См.: Метафора)

Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: “всегда помни о них”. (См.: Метафора)

Proverbs 4:22

Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: “мои слова дают жизнь” или “то, о чём я говорю, даёт жизнь”. (См.: Метонимия)

Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: “для того, кто понимает их и следует им”. (См.: Метафора)

Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их”. (См.: Эллипсис)

Proverbs 4:23

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: “Храни свой разум и защищай свои мысли”. (См.: Метонимия)

Местоимение “него”, относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: “твои мысли становятся твоими словами и делами” или “твои мысли определяют направление твоей жизни”. (См.: Метонимия и Метафора)

The word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person’s life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (см.: Метонимия and Метафора)

Proverbs 4:24

Автор говорит о лжи и лукавстве, как об искажении, и о человеке, который не использует лживую речь так, как будто он далеко удаляется от неё. Альтернативный перевод: “Не обманывай и не говори с лукавством”. (См.: Метафора)

Proverbs 4:25

Здесь под словом “глаза” подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: “Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд”. (См.: Синекдоха и Метафора)

Proverbs 4:26

Здесь под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: “Сделай путь ровным, чтобы идти по нему” или “Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать”. (См.: Синекдоха и Метафора)

Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: “тогда всё, что ты делаешь, будет правильно”. (См.: Метафора)

The writer speaks of a person’s actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (см.: Метафора)

Proverbs 4:27

Направления “направо” и “налево” формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: “Иди вперёд прямо и не сворачивать с ровной дороги”. (См.: Меризм)

Под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: “отвернись от зла” или “держись далеко от зла”. (См.: Синекдоха и Метафора)

Proverbs 5

Притчи 05 Основные примечания

Структура и формат главы

Пятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
# Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

# Неверная жена

Эта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: нарушать супружескую верность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 5:1

Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей.

Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает автора. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Обратите внимание, как вы перевели это выражение в Proverbs 4:20. Альтернативный перевод: “слушай внимательно” (См.: Синекдоха и Метафора)

Proverbs 5:2

Рассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 1:4.

Автор советует человеку быть осторожным и говорить только правду, и он говорит об этом, как о защите знания. Альтернативный перевод: “ты говорил только правду”. (См.: Синекдоха и Метафора)

Proverbs 5:3

Возможные значения 1) под словом “губы” подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: “у неверной жены слова сладкие, словно мёд”. Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: “поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом”. (См.: Метонимия и Метафора)

Возможные значения 1) под словом “речь” подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: “её речь убедительна и мягче елея”. Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово “губы”, и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: “её поцелуи нежнее елея”. (См.: Метонимия и Метафора)

Proverbs 5:4

Автор говорит о разрушительных последствиях, которые появляются после отношений с неверной женой, как будто она горчит на вкус, как полынь. Альтернативный перевод: “Но в конце, она станет горькой, как полынь, и нанесёт тебе вред”. (См.: Метафора)

растение с горьким вкусом

Автор говорит о боли, которую может причинить неверная жена тому, кто находится в отношениях с ней, как будто она сама является острым оружием, которое может ранить человека. Альтернативный перевод: “она ранит человека, как острый меч”. (См.: Метафора)

Proverbs 5:5

Здесь фраза “её ноги” представляет неверную жену, когда она идёт. Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “Она идёт по дороге, которая ведёт к смерти” или “Её образ жизни ведёт к смерти”. (См.: Синекдоха и Метафора)

Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “она идёт прямо в преисподнюю” или “её образ жизни ведёт её прямо в преисподнюю”. (См.: Метафора)

Proverbs 5:6

Возможные значения 1) “она бродит вокруг, как будто она потерялась” или 2) “она идёт по неправильной дороге”.

Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”

Proverbs 5:7

Это слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам.

Эти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: Параллелизм)

Автор говорит о прекращении действия, как если бы человек физически отвернулся от него. Альтернативный перевод: “не переставай слушать”. (См.: Метафора)

“то, что я говорю” (См.: Синекдоха)

Proverbs 5:8

Здесь под словом “путь” подразумеваются каждодневная жизнь и обстоятельства человека. Альтернативный перевод: “Держись от неё подальше” или “Держись от неё на расстоянии”. (См.: Метонимия)

Здесь под выражением “к дверям её дома” подразумевается и весь дом. Возможно более правильным словом будет “идти или проходить”, чем “подходить”, так как слово “подходить” может означать, что говорящий уже стоит у дверей её дома. Альтернативный перевод: “не проходи рядом с её домом” или “даже не проходи мимо её дома”. (См.: Синекдоха и Глаголы движения)

Proverbs 5:9

Возможные смысловые значения слова “величие” 1) здесь говорится о репутации человека. Альтернативный перевод: “чтобы ты не потерял свою хорошую репутацию у людей”. Или 2) здесь говорится о богатстве и собственности человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать своё богатство другим людям”. Или 3) здесь говорится о силе и предполагаются главные годы жизни человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать лучшие годы своей жизни другим людям”.

Автор говорит о преждевременной смерти человека, возможно от насильственной смерти, и он сравнивает это как будто годы жизни человека это предметы, которые он отдаёт другому человеку. Здесь можно использовать глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “отдать годы своей жизни жестокому человеку” или “дать возможность жестокому человеку убить себя молодым”. (См.: Эллипсис и Метафора)

Возможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой.

This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.

Proverbs 5:10

Автор говорит о том, что люди могут забрать и наслаждаться богатством другого человека, и он описывает это как насыщением чужой силой и богатством. Альтернативный перевод: “чужие не забрали твоё богатство”. (См.: Метафора)

Здесь под словом “дом” подразумевается другая семья. Альтернативный перевод: “вещи, которые ты получил, не достались другим семьям”. (См.: Метонимия)

Proverbs 5:11

Слова “тело” и “мышцы” в своей основе говорят об одном и том же, и здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “твоё тело будет истощено” или “ты будешь истощён”. (См.: Дублет)

“физически утомлены” или “станут слабыми и больными”

Proverbs 5:12

Эти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: Параллелизм)

Вопросительное слово “почему” подчёркивает его чувство ненависти. Слово “наставление” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Я так сильно ненавидел, когда меня наставляли”. (См.: Восклицательные предложения и Абстрактные существительные)

Здесь под словом “сердце” подразумевается сам человек и его эмоции. Слово “обличение” можно перевести глаголом. Альтернативный вопрос: “Я презирал людей, когда они обиличали меня”. (См.: Синекдоха и Абстрактные существительные)

Proverbs 5:13

Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in Proverbs 4:20. Alternate translation: “listen to those who instructed me” (см.: Синекдоха and Метафора)

Proverbs 5:14

“Собрание” и “общество” близки по значению и относятся к обществу человека, которое собралось вместе с целью, 1) чтобы прославить Бога, или 2) чтобы судить человека за его преступление. (См.: Параллелизм)

Proverbs 5:15

В основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: Параллелизм и Метафора)

Альтернативный перевод: “свежую воду”. (См.: Метафора)

Proverbs 5:16

Здесь слова “источники” и “потоки вод” представляют эвфемизмы к мужской репродуктивной жидкости. Возможные значения этих метафорических фраз 1) иметь интимные отношение с женщинами, кроме своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам, или 2) или иметь детей от других женщин, а не только от своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам. (См.: Эвфемизм и Метафора)

Открытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения.

Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.

Proverbs 5:17

Слово “они” относится к “источникам” и “потокам вод” и к тому, что они означают.

“не делись ими с чужими”

Proverbs 5:18

Автор говорит о жене сына как об источнике. Здесь слово “благословен” относится к радости, которую муж испытывает по отношению к своей жене. Альтернативный перевод: “Пусть ты всегда будешь находить радость в своей жене”. (См.: Метафора)

Возможные значения 1) “жена, на которой ты женился в молодости, или 2) “твоя молодая жена”.

Proverbs 5:19

Автор описывает жену своего сына как “очаровательную лань и прекрасную серну”. Лань и серна относятся к роду оленей, женской особи. Они были символами красоты благодаря их виду и манере передвижения. Альтернативный перевод: “она также красива и грациозна, как лань или серна” или “она красива и грациозна как олениха”. (См: Метафора)

Возможные значения 1) грудь жены вызывает у мужа сексуальное влечение к ней, и поэтому может быть символом всего женского тела. Альтернативный перевод: “пусть её груди удовлетворяют твои желания” или “пусть её тело удовлетворяет твои желания”. 2) это метафора, которую автор использует, чтобы описать, что грудь жены удовлетворяет желания мужа так же, как грудь матери утоляет жажду голода у младенца. Альтернативный перевод: “Пусть её груди принесут тебе наслаждением, как грудь матери даёт младенцу еду”. (См.: Синекдоха и Метафора)

Состояние сильного волнения и радости от романтичной любви к своей жене сравнивается с состоянием опьянения от этой любви. Альтернативный перевод: “пусть её любовь управляет тобой, как алкоголь управляет тем, кто пьян”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Возможные варианты перевода 1) “своей любовью к ней” или 2) “её любовью к тебе”.

Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”

Proverbs 5:20

Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его сын не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Сын мой, не очаровывайся распущенной женщиной! Не обнимай груди распутной женщины!” (См.: Риторический вопрос)

Сильное влечение, которое появляется к женщине, описывается так, как будто он попал в плен к этой женщине. Альтернативный перевод: “зачем тебе позволять распущенной женщине пленять тебя” или “зачем тебе позволять распущенной женщине очаровывать тебя“ (См.:Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово “груди” описывает распущенную женщину и её сексуальную приклекательность. Альтернативный перевод: “обнимать распущенную женщину”. (См.: Синекдоха)

Возможные значения 1) “женщиной, которая тебе не жена” или 2) “женщиной, которая является женой другому”.

Proverbs 5:21

Эти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: Параллелизм)

Автор пишет о делах человека или его образе жизни, как о пути, по которому идёт человек. Альтернативный перевод: “куда бы он ни пошёл” или “всё, что он делает”. (См.: Метафора)

Proverbs 5:22

Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своих грехов, сравнивая его грехи с людьми, которые могут взять в плен грешника. Здесь можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “Грешный человек не сможет избежать последствий своих беззаконий”. (См.: Олицетворение и Метафора, и Активные и пассивные конструкции)

Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своего греха, как будто этот грех является ловушкой для него. Альтернативный перевод: “из-за своего греха он будет как зверь, пойманный в ловушку”. (См.: Метафора)

Proverbs 5:23

Альтернативный перевод: “Множество его глупостей вводят его в заблуждение”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

“потому он очень глупый”

Proverbs 6

Притчи 06 Основные примечания

Структура и формат главы

Шестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
# Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

# Развращённая женщина

Во второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина — это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: нарушать супружескую верность)

# Числа

Иногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле — шесть или семь.

Важные фигуры речи
# Риторический вопрос

Автор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: Риторический вопрос)

Трудности перевода
# Животные, как примеры

Газель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: мудрый, мудрость)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 6:1

Возможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать.

Это слово на иврите также может означать “друг”.

This same Hebrew word can also mean “friend.”

Proverbs 6:2

Эта фигира речи говорит о том, что человек устроил ловушку для самого себя. Альтернативный перевод: “ты попал в ловушку, которую сам и сделал” (См.: Идиома)

“тем, что ты сказал” или “тем, что обещал сделать”

Proverbs 6:3

“защити себя” или “выведи себя из этих проблем”

Эта фигура речи со словом “руки” означает “навредить”. Альтернативный перевод: “твой ближний может навредить тебе, если пожелает” или “у твоего ближнего есть власть над тобой”. (См.: Идиома)

“друг”

Proverbs 6:4

Эти две фразы говорит об этом и том же, они повторяются для того, чтобы показать насколько это важно не быть ленивым. Здесь использовано отрицание, чтобы подчеркнуть важность. Альтернативный перевод: “Бодрствуй, делай, что можешь”. (См.: Параллелизм и Идиоматическое отрицание)

Здесь использованы фигуры речи, в которых упоминаются части лица, но подразумевается всё тело человека. Альтернативный перевод: “не позволяй себе спать”. (См.: Синекдоха)

Proverbs 6:5

“спасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника”

Газель — это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает.

Под выражение “из рук” подразумевается охотник, которые может контролировать животное. Альтернативный перевод: “от контроля охотника” (См.: Метонимия)

“и спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова”

Proverbs 6:6

“Изучай … подумай” или “внимательно рассмотри … размышляй”

Муравей — это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером.

Автор хочет, чтобы читатель обратил внимание на образ жизни и поведение муравья и задумался. Альтернативный перевод: “задумайся над поведением муравья”. (См.: Метонимия)

Proverbs 6:7

Эти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: Дублет)

Proverbs 6:8

Эти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: Параллелизм)

Лето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды.

Proverbs 6:9

Автор задаёт эти вопросы, чтобы поругать ленивого человека за то, что он слишком много спит. Альтернативный перевод: “Проснись, лентяй! Встань со своей постели!” (См.: Параллелизм and Риторический вопрос)

Proverbs 6:10

Это то, что обычно делают ленивы люди.

Эти два утверждения имеют одинаковое значение. Их можно перевести отдельными предложениями. Альтернативный перевод: “Поспишь дольше. Подремлешь ещё больше”. (См.: Параллелизм и Эллипсис)

Люди часто складывают руки, когда хотят прилечь. В такой позе им обычно удобнее отдыхать. Альтернативный перевод: “Сложишь руки и полежишь”. (См.: Метонимия)

Proverbs 6:11

Этот стих можно перевести отдельным предложением, чтобы дать понять, что происходит в результате лени. Альтернативный перевод: “Если ты продолжишь лениться, то придёт твоя бедность” или “Пока ты спишь, наступит бедность”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как внезапно может появится простой бродяга или вор и украсть всё что имеется. Альтернативный перевод: “ты внезапно обеднеешь, как будто пришёл вор и украл всё, что у тебя было”. (См.: Сравнение)

Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как если бы напал разбойник и отобрал вещи у жертвы. Это утвеждение можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: “и твои нужды придут к тебе, как приходит разбойник” или “и ты окажешься в нужде, как будто вооружённый человек отобрал у тебя твои вещи”. (См.: Сравнение and Эллипсис)

“человек с оружием”

Proverbs 6:12

Эти два слова близки по значению, и лишь подчёркивают насколько человек нехороший. Альтернативный перевод: “Бесполезный и злой человек”. (См.: Дублет)

Здесь говорится о лжи, как о лживых словах, которые произносит человек. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: Метафора)

Proverbs 6:13

Все эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других.

Чтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё.

Proverbs 6:14

“Он планирует злое” или “он готовится совершить злые дела”

“он всегда вызывает раздоры” или “он постоянно ищет конфликты и усложняет их”

Proverbs 6:15

“По этой причине”

Его гибель будет преследовать его, как преследует человек или животное, и она настигнет его. Альтернативный перевод: “его гибель поймает/настигнет его” (См.: Олицетворение)

Здесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же.

Эти два наречия имеют одно значение, и могут быть заменены на “очень быстро/скоро” или “неожиданно”.

Proverbs 6:16

Весь этот стих — параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: Параллелизм)

“которые вызывают у Него чувство отвращения” или “из-за которых вы становитесь отвратительны Ему”

Proverbs 6:17

Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе Proverbs 6:16.

Все эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: Синекдоха)

“убивающие”

Proverbs 6:18

Эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: Синекдоха)

“злые планы”

Proverbs 6:19

Наговаривать ложь значит обманывать. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: Идиома)

Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 6:14.

В этой фигуре речи используется слово “сеять”, которое в этой фразе передаёт следующий смысл: приносить или быть причиной раздоров. Альтернативный перевод: “человек, который приносит раздоры”. (См.: Метафора)

Proverbs 6:20

Эти два утверждения, с одной стороны, передают один и тот же смысл. Но с другой стороны, повторение фраз как с “отцом”, так и с “матерью” явно указывают на вовлечённость женщины в учебно-воспитательный процесс. (См.: Параллелизм)

Эта фигура речи использует выражение “не отвергай”, которое можно заменить на положительную форму “быть послушным”. Альтернативный перевод: “будь послушен наставлениям твоей матери”. (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 6:21

По сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: Метафора)

“полюби их” или “думай о них”

Proverbs 6:22

Эти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (см.: Параллелизм)

Повторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: Параллелизм и Олицетворение)

Proverbs 6:23

Эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: Параллелизм)

Все эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же, и повторяются, чтобы подчеркнуть, что наставления делают жизнь лучше и легче. Альтернативный перевод: “несут ту же пользу, что и светильник … также помогают, как и свет в темноте … им нужно следовать, как образу жизни” (См.: Метафора и Параллелизм)

“путь, который ведёт к жизни” или “путь жизни, который одобрил Бог”

Proverbs 6:24

Местоимение “они” относится к наставлениям и заповедям, которым учат отец и мать Proverbs 6:20. Альтернативный перевод: “Они спасут тебя” или “Они защитят тебя”. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Эти два слова “развращённой” и “чужой” говорят об этом и том же. Посмотрите, как вы перевели слово “чужой” в Proverbs 5:3.

“морально нехорошей”

Proverbs 6:25

Автор говорит о ресницах женщины, как о ловушке, в которую может упасть молодой человек. Ресницы это синекдоха к её красоте и метоним к взгляду женщины, когда она смотрим на молодого человека таким образом, чтобы вызвать в нём влечение к ней. Альтернативный перевод: “не позволяй ей взять контроль над тобой своей красотой и своим взглядом”. (См.: Метафора и Синекдоха, и Метонимия)

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. Альтернативный перевод: “в своих мыслях”. (См.: Метонимия)

”… то, что красиво в ней”. Также это метоним к самой женщине. Альтернативный перевод: “её”. (См.: Метонимия)

“не получит контроль над тобой”

Выражение “своими ресницами” означает здесь красоту женской части тела, которую она использует, чтобы привлечь внимание мужчины. Альтернативный перевод: “своими красивыми глазами”. (См.: Синекдоха)

Proverbs 6:26

Здесь говорится о материальных затратах, а не о духовной или моральной цене. Альтернативный перевод: “немного”.

Возможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя.

Proverbs 6:27

Это действие будет очень опасным и может нанести вред телу человека. И, конечно, подразумеваемый ответ на этот вопрос “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который возьмёт огонь под одежду, прожгёт свою одежду”. (См.: Риторический вопрос)

“не испортив её” или “и не испортить её”

Под одеждой подразумевается человек. (См.: Метонимия)

Proverbs 6:28

Из-за хождения по горящим углям человек обожжёт ноги, поэтому подразумеваемый ответ “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который пойдёт по горящим углям, обожжёт свои ноги”. (См.: Риторический вопрос)

Здесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: Метафора)

Медленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства.

“получить ожоги”

Proverbs 6:29

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “кто вступает в сексуальную связь с женой своего ближнего”. (См.: Эвфемизм)

Proverbs 6:30

“не относятся к вору с неуважением” или “не думают о воре, что он злой”

Proverbs 6:31

Здесь можно использовать активный залог. Альтернативный перевод: “когда кто-то поймает его”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эта фигура речи говорит о том, что всё имущество его дома это всё, чем он владеет. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет”. (См.: Идиома)

Proverbs 6:32

“человек” или “мужчина”

Proverbs 6:33

“тот получит наказание за то, что сделал”

В этой фигуре речи используется слово “позор”, чтобы указать на чувство из-за его постыдного поведения. Альтернативный перевод: “память о его постыдном поступке”. (См.: Метонимия)

В этой фигуре речи используется отрицательная форма “не загладится”, и она означает, что позор всегда будет с ним. Альтернативный перевод: “останется навсегда”. (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 6:34

сильная злость

Местоимение “он” относится к ближнему, жена которого нарушила супружескую верность с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “он не перестанет причинять тебе много боли” или “он будет причинять тебе столько боли, сколько сможет”. (См.: Идиоматическое отрицание)

“в момент своей мести” или “когда наступит момент, и он сможет отомстить”

Если человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым.

Proverbs 6:35

оплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб

Здесь можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “не сможешь заплатить ему столько денег, чтобы он передумал”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

“off. This will be true even if”

Proverbs 7

Притчи Соломона 07 Общие замечания

Структура и формат

В 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе.

Особые понятия в этой главе
# Параллелизм

Притчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: Параллелизм)

Многеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами.

# Мой сын

Временами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет.

# Развращённая женщина

В этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше.

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 7:1

Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: Метафора)

«Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: Метафора)

Proverbs 7:2

Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: Метафора)

Человек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: Идиома)

Proverbs 7:3

Возможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: Метафора)

Здесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:3. Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: Метафора)

Proverbs 7:4

Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: Олицетворение)

Здесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: Олицетворение)

“relative” or “family member”

Proverbs 7:5

«женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений»

Имеется в женщина, с которой человек не знаком.

О лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя»

Proverbs 7:6

имеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия.

Proverbs 7:7

наивных или незрелых

Proverbs 7:8

Местоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине ‒ «чужой», как сказано в Пр. 7:5.

Под «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог.

Proverbs 7:9

сумерки ‒ это вечернее время, когда темнеет

Proverbs 7:10

Здесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: Метафора)

Proverbs 7:11

«Она громко разговаривала и вела себя свободно»

Досл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: Синекдоха)

Proverbs 7:12

Здесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: Метафора)

Proverbs 7:13

то есть женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 7:10

«крепко ухватилась за него»

Или «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: Идиома и Метонимия)

Proverbs 7:14

«Обеты» ‒ это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: Метонимия)

Proverbs 7:15

Досл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: Синекдоха)

Proverbs 7:17

«нанесла на мою постель»

Алое ‒ это вид пахучего дерева.

Корица ‒ это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева.

Proverbs 7:18

Досл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: Метафора)

Proverbs 7:19

Досл. «не в своём доме»

Proverbs 7:20

Полнолуние ‒ это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится.

Proverbs 7:21

То есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: Метафора)

Местоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей.

Здесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: Метонимия и Метафора)

«убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней»

Proverbs 7:22

Видно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: Сравнение)

Речь идёт об убивании животного на мясо.

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 5:19.

Proverbs 7:23

Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: Сравнение)

Здесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь этот орган означает самую важную часть тела оленя.

Альтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: Идиома)

Proverbs 7:24

Это слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока.

Proverbs 7:25

Здесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: Метафора)

Здесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: Синекдоха)

Это предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: Параллелизм)

Proverbs 7:26

Или «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: Метонимия)

Proverbs 7:27

Здесь «путь» ‒ это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя ‒ это название мира умерших.

Эти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: Параллелизм)

Это образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: Метафора)

Proverbs 8

Притчи Соломона 08 Общие замечания

Структура и формат

В 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы.

Особые понятия в этой главе
# Мудрость взывает

Эта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: мудрый, мудрость)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 8:1

В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: Олицетворение и Параллелизм)

Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: Риторический вопрос)

Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: Олицетворение)

Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: Риторический вопрос)

«говорит»

Proverbs 8:3

В древние времена города обычно были окружены стенами с воротами.

Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: Олицетворение)

Proverbs 8:4

В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям.

Здесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: Метонимия)

Это метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: Метонимия)

Proverbs 8:5

наивные или незрелые

Абстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: Абстрактные существительные)

«глупые должны стать разумными и начать понимать»

Proverbs 8:6

Досл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: Синекдоха)

или «справедливость»

Proverbs 8:7

Здесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: Синекдоха)

«то, во что нужно верить»

Здесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: Синекдоха)

Абстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 8:8

Досл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: Синекдоха)

Досл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: Метафора)

Proverbs 8:9

честны или ясны

Видимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы.

истинны и честны

Proverbs 8:10

«Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро»

Proverbs 8:11

Здесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: Прямая и косвенная речь)

Proverbs 8:12

Разум здесь тоже персонифицирован. (См.: Олицетворение)

благоразумие или рассудительность

Абстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: Абстрактные существительные)

осторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда

Proverbs 8:13

«злую речь»

неправедные

Proverbs 8:14

полезное предложение в помощь кому-либо

Здесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: Олицетворение)

good, reliable

Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (см.: Олицетворение)

Proverbs 8:16

люди из знатных, важных семейств

Proverbs 8:17

Это слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

усиленно ищущие

Proverbs 8:18

«Я обладаю богатством и честью»

Эта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

«способность жить праведно»

Proverbs 8:19

то, что производит мудрость

the benefit or gain that wisdom causes

Proverbs 8:20

Праведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: Метафора)

Это выражение больше раскрывает смысл предыдущего — «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: Метафора)

Proverbs 8:21

хранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: Метафора)

Proverbs 8:22

«Я была первым созданием Господа»

Proverbs 8:23

«с давних времён»

Слово «век» означает длительный период времени.

Идею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 8:24

Мудрость продолжает говорить. (См.: Олицетворение)

Proverbs 8:25

«прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь мудрость говорит о себе. (См.: Олицетворение)

«была живой»

Proverbs 8:26

“I was alive”

Proverbs 8:27

Здесь мудрость говорит о себе. (См.: Олицетворение)

Утверждать ‒ значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал».

Подразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«океана»

Proverbs 8:28

Мудрость продолжает говорить. (См.: Олицетворение)

создавал

Древние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне.

The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.

Proverbs 8:29

«когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши.

Древнееврейское слово «земля» часто означает «суша».

This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 8:30

Это продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: Олицетворение)

«Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: Абстрактные существительные)

или «постоянно»

This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (см.: Идиома)

Proverbs 8:31

«во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал»

Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: Идиома)

Proverbs 8:32

Это слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока.

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: Олицетворение)

Здесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: Метафора)

Proverbs 8:33

«не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 8:34

Эти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: Параллелизм)

Proverbs 8:35

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: Олицетворение)

Proverbs 8:36

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: Олицетворение)

Можно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: Предположение и имплицитная информация)

То есть самому себе. (См..: Метонимия)

Proverbs 9

Притчи Соломона 09 Общие замечания

Структура и формат

В 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: мудрый, мудрость)

Особые понятия в этой главе
# Мудрость взывает

8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё.

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 9:1

Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: Олицетворение)

Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: Олицетворение)

Proverbs 9:2

Речь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«устроила застолье»

Proverbs 9:3

В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: Олицетворение)

Эти слуги (причём «девы» — слуги женского рода) пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость.

Молодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже ‒ Мудрости.

Альтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение»

Приглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали.

Proverbs 9:4

В этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей ‒ нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные… всем, кому недостаёт здравого смысла»

«наивные или незрелые»

«оставьте свой путь и придите ко мне домой»

Proverbs 9:5

В этих стихах продолжается послание Мудрости.

Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: Формы личного местоимения второго лица)

В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 9:6

Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: Метафора)

«наивные, незрелые поступки»

Здесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: Метафора)

Proverbs 9:7

В этих стихах продолжается послание Мудрости.

Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: Параллелизм)

Досл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище»

«получит жестокий ответ»

Досл. «кто исправляет»

Proverbs 9:8

«Не исправляй»

Proverbs 9:9

Эти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он… И если ты научишь праведного, то он

Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: Параллелизм)

This refers to giving instruction to a wise person. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 9:10

В этих стихах заканчивается послание Мудрости.

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7.

Proverbs 9:11

Альтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь»

Досл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: Олицетворение)

Эти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: Параллелизм)

Альтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь»

Proverbs 9:12

Эти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения.

This speaks of the consequence of one’s bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (см.: Метафора)

Proverbs 9:13

В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: Олицетворение)

Досл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: Олицетворение)

Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: Параллелизм)

«её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная»

Proverbs 9:15

Кажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: Идиома)

Proverbs 9:16

«неопытен или незрел»

«оставь своё путь и иди сюда»

Это глупая женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 9:13.

«тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр»

Proverbs 9:17

Глупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: Метафора)

Proverbs 9:18

«что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы»

Преисподняя здесь означает мир умерших.

Proverbs 10

Притчи Соломона 10 Общие замечания

Структура и формат

С 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 10:1

Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: Параллелизм)

Псле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч ‒ коротких высказываний о мудрости.

Proverbs 10:2

«Сокровища, нажитые неправедно»

Proverbs 10:3

Досл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: Синекдоха и Идиоматическое отрицание)

Proverbs 10:4

«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: Метонимия)

«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: Метонимия)

Proverbs 10:6

Слово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: Идиома и Синекдоха)

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: Метонимия)

скрывают правду о

Proverbs 10:7

Слово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: Метонимия)

Proverbs 10:8

«погибнет»

Proverbs 10:9

то есть кто поступает нечестно

Proverbs 10:10

«Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: Символическое действие)

То есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 10:11

Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: Метонимия)

Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: Общие именные фразы)

Речь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: Метафора)

То есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: Метафора)

Здесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: Метонимия)

То есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: Общие именные фразы)

Proverbs 10:12

Любовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: Олицетворение)

Proverbs 10:13

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: Метонимия)

«Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина» ‒ человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: Метонимия и Синекдоха)

Proverbs 10:14

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: Метонимия)

Proverbs 10:15

Здесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого ‒ в его имуществе» (См.: Метафора)

Proverbs 10:16

Эти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: Метафора)

Proverbs 10:17

«Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь»

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 10:18

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: Метонимия)

Proverbs 10:19

В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 10:20

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: Метонимия)

«Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: Метафора)

Proverbs 10:21

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: Метонимия)

дают им развиваться или становиться сильнее

Proverbs 10:23

Альтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков»

Proverbs 10:24

одолеет

Proverbs 10:25

Как вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: Сравнение)

«Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: Метафора)

Proverbs 10:26

Слова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: Сравнение)

кислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её.

Proverbs 10:27

Слово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: Метафора)

Proverbs 10:30

Отрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: Идиоматическое отрицание и Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 10:31

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: Метонимия)

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 10:32

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: Метонимия)

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: Метонимия)

Proverbs 11

Притчи Соломона 11 Общие замечания

Структура и формат

В 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 11:1

Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: Параллелизм)

«Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: Метафора)

«Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно»

Proverbs 11:3

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Proverbs 11:4

Выражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 11:5

«ведёт прямо»

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Proverbs 11:6

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей»

изменники, неверные, обманщики

Proverbs 11:7

«надежда неправедных на собственные силы»

«исчезает»

Proverbs 11:8

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«беда случается с»

Proverbs 11:9

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: Метонимия)

Proverbs 11:11

«Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: Метонимия)

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: Метонимия)

Proverbs 11:13

Альтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: Метафора)

Proverbs 11:14

советинки ‒ люди, которые дают рекомендации и советы

Proverbs 11:15

«кто отказывается ручаться»

Proverbs 11:16

или «жестокие», «безжалостные»

«стремятся обогащаться»

Proverbs 11:18

Глагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: Метафора)

«непременно получит свою награду»

Proverbs 11:19

«человек, который стремится»

«желает совершать зло»

Proverbs 11:20

«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: Метонимия)

Proverbs 11:21

В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 11:22

Безрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: Сравнение)

«у которой нет здравого смысла» или «глупая»

Proverbs 11:24

Это метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: Метафора)

Возможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

«он приобретёт ещё больше»

Речь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым.

Proverbs 11:25

«приобретёт ещё больше»

«щедрый человек, который» или «каждый, кто»

Proverbs 11:26

Или «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся.

Альтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений»

Proverbs 11:27

кто старательно и непрерывно ищет

Proverbs 11:28

Это идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: Идиома)

«Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: Сравнение)

Это означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех.

Proverbs 11:29

«Ветер» ‒ это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: Метафора и Идиома)

Proverbs 11:30

Человек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: Сравнение)

Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18.

Proverbs 11:31

«намного больше»

Proverbs 12

Притчи Соломона 12 Общие замечания

Структура и формат

В 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 12:1

На протяжении всей главы автор использует Параллелизм. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости.

«Каждый, кто»

«человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать»

или «тот немудрый»

Proverbs 12:3

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: Метафора)

Proverbs 12:4

Венец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: Метафора)

«Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: Сравнение)

Proverbs 12:6

«Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: Метафора)

«советы праведников спасают людей»

«праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей»

Proverbs 12:7

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Термин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: Метонимия)

Proverbs 12:8

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 12:10

«причиняет страдания»

Proverbs 12:11

«строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами»

Proverbs 12:12

Досл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер.

Proverbs 12:13

Здесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 12:14

Выражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: Метонимия)

Proverbs 12:15

То есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: Идиома)

мудрым предложениям

Proverbs 12:16

«мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл»

Proverbs 12:18

Альтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: Сравнение)

Досл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: Метонимия)

«дают утешение и исцеление»

Proverbs 12:19

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: Метонимия)

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: Метонимия)

Proverbs 12:20

Досл. «советников мира». Советники ‒ это люди, которые дают рекомендации и советы

Proverbs 12:21

Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 12:22

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: Метонимия)

Proverbs 12:23

«не рассказывает всё, что знает»

Proverbs 12:24

Слово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: Метонимия)

Раб ‒ это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят»

Proverbs 12:25

неприятное чувство страха или беспокойства

Альтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным»

Абстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 12:27

Здесь «дичь» означает животное, убитое на охоте

«драгоценное сокровище»

Proverbs 13

Притчи Соломона 13 Общие замечания

Структура и формат

В 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 13:1

Здесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: Метонимия)

Здесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: Метонимия)

Proverbs 13:2

Здесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: Метонимия)

то есть переживёт

Или «предателя»

Proverbs 13:3

Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: Метонимия)

Имеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: Метафора)

Proverbs 13:4

Смотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в Пр. 13:2.

«страстно желает, но ничего не получает»

Альтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь»

или «трудолюбивого»

Proverbs 13:5

или «ложь ему противна»

Proverbs 13:6

Под «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: Олицетворение)

Здесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: Метонимия)

Здесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: Олицетворение)

Proverbs 13:7

или «стремится разбогатеть»

Proverbs 13:8

Возможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения»

Proverbs 13:9

Здесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: Метафора и Метонимия)

Здесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет» ‒ это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: Метафора и Идиома)

Proverbs 13:10

«Гордость всегда приводит к конфликтам»

«тех, кто прислушивается к советам»

suggestions that are helpful and profitable

Proverbs 13:11

«богатство постепенно исчезает»

Или «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: Метонимия)

«умножает деньги»

Proverbs 13:12

Здесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

То есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: Идиома)

Досл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся, ‒ это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: Метафора)

«дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18.

Proverbs 13:13

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 13:14

«обильный источник жизни»

Слово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: Метафора)

Proverbs 13:15

Здесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: Метафора)

Или «предателей»

Proverbs 13:16

«глупец показывает всем свою глупость»

Proverbs 13:17

«ненадёжный»

или «верный дипломат», «верный представитель»

Proverbs 13:18

Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 13:19

«доставляет радость»

the desire or liking for something

Proverbs 13:20

«погибнет»

Proverbs 13:21

«Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: Олицетворение)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 13:22

«сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 13:23

«на пустом поле, не приготовленном для засева»

Или «но несправедливость лишает хлеба»

Proverbs 13:24

«следит за тем, чтобы наказывать его»

Proverbs 13:25

«ест, сколько захочет»

Слово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: Метонимия)

Proverbs 14

Притчи Соломона 14 Общие замечания

Структура и формат

В 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 14:1

«создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом»

Возможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья.

Под «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: Синекдоха)

Proverbs 14:2

«человек, пути которого»

«Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: Метафора)

«совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его»

Местоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу.

Proverbs 14:3

Досл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: Метонимия)

То есть глупого человека бьют плетью за его слова.

«мудрецов» или «мудрых людей»

«сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности»

Proverbs 14:4

Это сосуды, в которые кладут корм для животных.

«богатый урожай»

Под «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: Метонимия)

Proverbs 14:5

«постоянно лжёт»

Proverbs 14:6

«но её там нет»

«легко находит»

«для мудрого» или «для человека, который понимает»

Proverbs 14:7

Досл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: Метонимия)

Proverbs 14:8

человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом

Слово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: Метонимия)

Глупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые.

Proverbs 14:9

Это значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло.

«а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога»

Proverbs 14:10

«незнакомый», «те, кто не знает его»

“those who do not know him”

Proverbs 14:11

Имеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: Метонимия)

«будут успешны» или «будут жить долго и хорошо»

Proverbs 14:12

Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: Метафора)

Proverbs 14:13

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: Метафора)

или «болью»

Proverbs 14:14

Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: Метафора)

«чего заслуживает от»

“what belongs to him” or “what he has a right to”

Proverbs 14:15

Наивный или незрелый

Здесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: Метафора)

Proverbs 14:16

Здесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: Метафора)

«слишком уверен в себе и неосторожен»

Proverbs 14:17

«Человек, который быстро гневается»

Proverbs 14:18

Неопытные или незрелые

Здесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: Метонимия)

Слово «глупость» ‒ это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки.

«мудрые люди»

Досл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: Метафора)

Proverbs 14:19

То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: Символическое действие)

Слово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: Метонимия)

Proverbs 14:20

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все ‒ даже близкие ему люди» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 14:21

«Человек, который… а человек, который»

«бедным людям»

Proverbs 14:22

Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: Риторический вопрос)

«те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло»

Абстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 14:23

«а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит»

Proverbs 14:24

Слово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: Метафора)

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 14:8.

Proverbs 14:25

«постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: Идиома)

Proverbs 14:27

Сети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: Метафора)

A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (см.: Метафора)

Proverbs 14:28

«каким большим числом людей он правит»

«у правителя ничего не будет и его царство падёт»

Proverbs 14:29

человек, который быстро гневается

Proverbs 14:30

«Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение»

Слово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: Метафора)

Proverbs 14:31

«Человек, который… а человек, который»

Или «проклинает», то есть желает зла

«бедного человека… нуждающемуся человека»

или «помогает»

Proverbs 14:32

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 14:33

«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: Метафора)

«разумного человека»

«она делает так, что её познают»

Местоимение «она» относится к мудрости. (См.: Олицетворение)

Proverbs 14:34

«приносит позор народам» или «позорит народы»

Proverbs 14:35

«поступающему мудро»

«на рабе, который»

Proverbs 15

Притчи Соломона 15 Общие замечания

Структура и формат

В 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 15:1

«Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей»

«а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других»

Proverbs 15:2

Слово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: Синекдоха)

«украшает знание» или «правильно использует знание»

Под «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: Синекдоха)

Proverbs 15:3

Досл. «Глаза Господа ‒ везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: Синекдоха)

Подразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Proverbs 15:4

Слово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: Метонимия и Метафора)

То есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: Метонимия и Метафора)

Proverbs 15:5

Слово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: Абстрактные существительные)

«тот мудр»

Proverbs 15:6

Слово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 15:7

«Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: Синекдоха и Метонимия)

Proverbs 15:8

«людей, которые живут правильно»

«Ему приятна»

Proverbs 15:9

Образ жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: Метафора)

Выражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: Метафора)

Proverbs 15:10

Здесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: Метафора)

Слово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 15:11

Оба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: Дублет и Метафора)

тем более Он знает сердца людей

Слово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: Метонимия)

Proverbs 15:12

Эту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: Абстрактные существительные)

Имеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 15:13

Здесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: Синекдоха)

Или «человек отчаивается»

Proverbs 15:14

Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: Метонимия и Синекдоха)

Здесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: Синекдоха и Метафора)

Proverbs 15:15

«Несчастные печальны во все дни»

Здесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: Синекдоха и Метафора)

«бесконечный пир»

Proverbs 15:16

«с тревогой» или «с беспокойством»

Proverbs 15:17

Овощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: Метонимия)

Слово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: Абстрактные существительные)

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: Метонимия)

Слово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 15:18

Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 15:19

Автор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого… жизнь праведных» (См.: Метафора)

Автор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: Сравнение)

Автор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: Метафора)

То есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек.

Proverbs 15:21

Автор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: Метафора)

Proverbs 15:22

«планы не сбываются»

«Когда никто не даёт совет»

советники ‒ это люди, которые дают рекомендации и советы

«планы состоятся»

Proverbs 15:23

«в правильном ответе»

Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: Восклицательные предложения)

Proverbs 15:24

Автор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: Метафора)

Proverbs 15:25

Слово «дом» ‒ это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: Синекдоха)

Proverbs 15:26

«добрые слова чисты» или «угодные слова чисты»

Proverbs 15:28

Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: Метонимия и Синекдоха)

Под «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: Метафора и Синекдоха)

Альтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло»

Proverbs 15:29

Под выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: Метафора)

Proverbs 15:30

Автор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: Метафора)

Слово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: Синекдоха)

Здесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: Синекдоха)

Proverbs 15:31

Возможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых.

Proverbs 15:32

Слово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 15:33

Слова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: Абстрактные существительные)

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7.

Это значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его.

Proverbs 16

Притчи Соломона 16 Общие замечания

Структура и формат

В 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Царь и царство

В некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям.

# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 16:1

Здесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: Метафора)

The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (см.: Синекдоха)

Proverbs 16:2

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, — правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: Метафора)

Под «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: Метонимия и Метафора)

Proverbs 16:4

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: Эллипсис)

Proverbs 16:5

Здесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: Синекдоха)

В этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 16:6

Абстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Выражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: Метафора)

Proverbs 16:7

«Господь примиряет»

Proverbs 16:8

«заработать много денег»

«нечестным путём»

Proverbs 16:9

Здесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: Метонимия и Метафора)

Имеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: Метафора)

Proverbs 16:10

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: Метонимия)

Слово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: Синекдоха)

Proverbs 16:11

Господь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Продавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец.

Proverbs 16:12

Альтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела»

Здесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: Метонимия)

Proverbs 16:13

Здесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: Синекдоха)

Proverbs 16:14

Автор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: Метафора)

Proverbs 16:15

15-й стих противопоставляется 14-му стиху.

Автор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: Метафора)

Автор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: Сравнение)

Proverbs 16:16

Это восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: Восклицательные предложения)

Альтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 16:17

Автор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: Метафора)

Выражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: Метафора)

Proverbs 16:18

Досл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: Метонимия)

«неудаче» или «краху»

Proverbs 16:19

вещи, отнятые на войне

Proverbs 16:20

«Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился»

Proverbs 16:21

Такой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека»

Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: Метонимия)

Автор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: Метафора)

Proverbs 16:22

Автор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: Метафора)

Proverbs 16:23

Здесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: Метонимия)

Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (см.: Метонимия)

Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (см.: Метонимия)

Proverbs 16:24

Возможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: Метонимия)

Здесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: Синекдоха)

Proverbs 16:25

Автор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: Метонимия)

Местоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти.

Proverbs 16:26

Досл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: Олицетворение)

Автор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: Олицетворение)

Proverbs 16:27

Альтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу»

«Бесполезный человек» или «Злой человек»

беду

Автор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: Сравнение)

Proverbs 16:28

человек, который распускает слухи

Proverbs 16:29

Альтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего»

«Жестокий человек»

Автор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: Метафора)

Этим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 16:30

Оба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в Пр. 10:10.

«делает зло»

Proverbs 16:31

Автор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: Метафора и Метонимия)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 16:32

Досл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: Метафора)

Proverbs 16:33

Альтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд»

Возможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт.

Proverbs 17

Притчи Соломона 17 Общие замечания

Структура и формат

В 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 17:1

Альтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие»

«чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры»

Proverbs 17:3

Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: Предположение и имплицитная информация)

посудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы

Подразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца — металл, который Господь очищает, убирая все примеси.

Proverbs 17:4

Досл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: Синекдоха и Метонимия)

Досл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: Синекдоха и Метонимия)

The word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (см.: Синекдоха and Метонимия)

Proverbs 17:5

Речь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: Абстрактные существительные)

Имеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 17:6

Имеется в виду, что внуки — честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: Метафора)

старых людей

Proverbs 17:7

«изысканная речь» или «превосходная речь»

This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (см.: Синекдоха)

Proverbs 17:8

Альтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт»

Речь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах»

Proverbs 17:9

поступок или слово, которым того человека ранили или обидели

То есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями»

Proverbs 17:10

Здесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого.

«на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом»

«нанесение ста ударов на»

Proverbs 17:11

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Имеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: Идиома)

To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (см.: Идиома)

Proverbs 17:12

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Имя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 17:13

Здесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: Олицетворение и Метонимия)

Proverbs 17:14

Это сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, — подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: Сравнение)

«начнётся»

Proverbs 17:15

Тот, кто объявляет грешника невиновным

Proverbs 17:16

Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: Риторический вопрос)

Proverbs 17:17

Одно из предназначений брата — помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 17:18

«Безрассудный»

То есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить.

Proverbs 17:19

«непременно упадёт»

Proverbs 17:20

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: Метонимия)

«Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: Метонимия)

«с ним случится беда»

Proverbs 17:22

О радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце — как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: Метафора)

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: Метонимия)

Здесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух — это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: Метонимия)

«Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: Метонимия)

Proverbs 17:23

«чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость»

Proverbs 17:24

То есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: Метафора)

Речь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: Метафора)

This speaks of a fool’s impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (см.: Метафора)

Proverbs 17:25

Выражение «сын — досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца»

Выражение «сын — огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын… — причина огорчения своей матери» или «Глупый сын… огорчает свою мать»

страдания, несчастье

emotional pain, sorrow

Proverbs 17:26

Это слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: Идиоматическое отрицание)

Другое возможное значение — «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления.

Слово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: Абстрактные существительные)

The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (см.: Абстрактные существительные)

Proverbs 17:27

Альтернативный перевод: «мало говорит» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 17:28

«Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого»

То есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: Идиома)

Альтернативный перевод: «того могут принять за разумного»

Proverbs 18

Притчи Соломона 18 Общие замечания

Структура и формат

В 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 18:1

«Тот, кто сторонится других людей»

О всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: Олицетворение)

«рассудка» или «мудрых решений»

Proverbs 18:2

«Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: Идиоматическое отрицание)

Это значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Досл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: Метонимия)

Proverbs 18:3

Здесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: Олицетворение)

Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: Дублет)

Proverbs 18:4

Эти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток» (См.: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация)

То есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: Метафора)

Об источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: Метафора)

This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (см.: Метафора)

Proverbs 18:5

Эти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 18:6

«То, что говорит глупый, приводит»

«будут причиной»

О словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: Метафора)

то, что он говорит

Proverbs 18:7

Досл. «рот глупого… его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый,… то, что он говорит» (См.: Метонимия)

«погубит его»

«Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: Метафора)

Proverbs 18:8

То есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: Сравнение)

Речь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: Притяжательность)

вкусная еда

О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: Метафора)

Proverbs 18:9

Небрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: «…похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: Метафора)

«лентяй» или «ленивый»

«тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает»

Proverbs 18:10

Господь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: Метафора)

Здесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: Метонимия)

Имеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

То есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: Метафора)

Proverbs 18:11

То есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: Метафора)

Речь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

город с сильной защитой ‒ стенами и башнями

Богатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: Сравнение)

Proverbs 18:12

«Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение»

Подразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека.

Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: Синекдоха)

Слово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 18:13

Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 18:14

Здесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: Синекдоха)

Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: Риторический вопрос)

Речь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: Идиома)

Proverbs 18:15

Здесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: Синекдоха)

Речь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

или «получает», «находит»

Здесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: Метонимия)

Речь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Here the word “it” refers to “knowledge”

Proverbs 18:16

Здесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: Идиома)

Или «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: Идиома)

Proverbs 18:17

То есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: Порядковые числительные и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Proverbs 18:18

«Бросая жребий»

Речь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 18:19

То есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: Метафора)

То есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: Сравнение)

то есть укреплённого дворца

Proverbs 18:20

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: Параллелизм)

О добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: Метафора)

Речь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: Метафора)

«он удовлетворяется»

“he is pleased”

Proverbs 18:21

Альтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Слово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: Метонимия)

Здесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: Метафора)

Proverbs 18:24

Другой вариант перевода: «У кого много друзей ‒ того погубят друзья»

«более верный, чем» или «более преданный, чем»

Proverbs 19

Притчи Соломона 19 Общие замечания

Структура и формат

В 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 19:1

«Лучше быть бедным»

Это идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: Идиома)

Слово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: Метафора)

Proverbs 19:2

Или «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь»

То есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо ‒ тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится ‒ тот принимает нехорошие решения» (См.: Метафора)

Proverbs 19:3

Досл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: Синекдоха)

Proverbs 19:4

То есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Многие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 19:5

Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: Двойное отрицание)

То есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: Идиоматическое отрицание)

Досл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: Идиома)

Proverbs 19:6

то есть щедрому человеку

Здесь «каждый» ‒ это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: Гипербола и обобщение)

Proverbs 19:7

Или «тем более друзья удаляются от него»

Proverbs 19:8

Здесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: Метонимия)

«имеет понимание»

Proverbs 19:9

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:5. Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: Двойное отрицание)

Досл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: Идиома)

Proverbs 19:10

«Не подходит глупцу роскошь»

Слова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: Эллипсис)

Proverbs 19:11

«Разумный человек не спешит гневаться»

Здесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 1:4.

«другие посчитают честью, если он будет снисходительным»

заведомо забывать

Proverbs 19:12

Здесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: Сравнение и Метонимия)

Расположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: Сравнение)

Proverbs 19:13

«губит отца»

Здесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: Метафора)

«раздражительная жена» или «ворчливая жена»

Proverbs 19:14

Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей»

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23.

Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 19:15

Здесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: Олицетворение)

«беззаботному человеку будет нечего есть»

Proverbs 19:16

«заповедь, которой его научили»

«бережёт свою жизнь»

Это идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: Идиома)

Proverbs 19:17

Господь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: Метафора)

Речь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Proverbs 19:18

То есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: Предположение и имплицитная информация)

This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (см.: Идиома)

Proverbs 19:19

То есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: Идиома)

То есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

«если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«ещё раз» или «снова» (См.: Порядковые числительные)

Proverbs 19:20

Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

Это идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: Идиома)

Proverbs 19:21

Здесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: Метонимия)

«Цели Господа» или «замыслы Господа»

«произойдёт»

Proverbs 19:23

Это значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Местоимение «его» здесь означает «почтение к Господу».

This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 19:24

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 10:26.

«кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками.

Он такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 19:25

Досл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)»

«неопытный человек» или «незрелый человек»

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23.

Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: Абстрактные существительные)

“if you discipline one who is discerning,”

The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (см.: Абстрактные существительные)

Proverbs 19:26

Возможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 19:27

Имеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: Метонимия)

«из-за которых ты не будешь поступать по»

«знания»

Proverbs 19:28

То, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: Метафора)

То есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Proverbs 19:29

Слова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: Абстрактные существительные)

Здесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: Эллипсис)

избиение плетью или палкой

Proverbs 20

Притчи Соломона 20 Общие замечания

Структура и формат

В 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 20:1

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: Параллелизм)

Альтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (см.: Метонимия)

Альтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку»

драка, обычно очень шумная и в общественном месте

Альтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен»

Это антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: Идиоматическое отрицание)

This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (см.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 20:2

Здесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: Сравнение)

«раздражает царя»

Досл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: Эвфемизм)

Proverbs 20:3

«Для человека считается честью»

«любой глупец быстро вступает в ссору»

Proverbs 20:4

то есть готовит землю для посадки зерновых

«в сезон посева зерновых»

Это значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 20:5

Речь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: Сравнение)

«человек, который понимает»

То есть понимать мысли в сердце человека ‒ как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: Метафора)

Proverbs 20:6

«верного» или «надёжного»

Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: Риторический вопрос)

Proverbs 20:7

Досл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:1. Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: Идиома)

Фраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 20:8

«Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: Метафора)

Proverbs 20:9

Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: Риторический вопрос)

Здесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: Метонимия)

Человек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: Метафора)

«на мне нет греха» или «я не согрешил»

Proverbs 20:11

«независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет»

«его дела» или «то, что он делает»

Эти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: Дублет)

These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (см.: Дублет)

Proverbs 20:13

Досл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: Метонимия)

Here “opening one’s eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (см.: Метонимия)

Proverbs 20:14

Здесь покупатель критикует товар, чтобы купить его по низкой цене. А когда он купит его, то хвастается тем, как уговорил продавца продать ему по дешёвой цене. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, чтобы снизить цену, а когда купит товар, то уходит и начинает хвалиться тем, по какой низкой цене он его купил” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 20:15

Досл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: Метафора)

Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (см.: Метонимия)

Proverbs 20:16

Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга»

«возьми его одежду как залог выплаты долга»

Proverbs 20:17

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«обманывая людей»

Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: Метонимия)

«приятна на вкус»

То есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: Метафора)

или мелкие камни

Proverbs 20:18

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 20:19

Сплетник ‒ это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения.

«ты не должен дружить»

Proverbs 20:20

Или «проклинает», то есть желает зла.

Это означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: Метафора)

Речь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: Синекдоха)

This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp’s flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (см.: Синекдоха)

to cause a flame to go out

Proverbs 20:21

Речь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 20:22

Это значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: Идиома)

или «Жди Господа с верой»

Proverbs 20:23

Эти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: Параллелизм)

Proverbs 20:24

То есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: Синекдоха)

Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: Риторический вопрос)

Это идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: Идиома)

This is an idiom. The phrase “his way” refers to the person’s life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (см.: Идиома)

Proverbs 20:25

Здесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: Метафора)

то есть не думая о последствиях

Когда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 20:26

Имеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: Метафора)

То есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

О наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: Метафора)

«молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен.

Proverbs 20:27

О духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: Метафора)

Proverbs 20:28

Абстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: Абстрактные существительные)

берегут царя от вреда

Здесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: Метонимия и Абстрактные существительные)

Proverbs 20:30

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: Параллелизм и Метафора)

Proverbs 21

Притчи Соломона 21 Общие замечания

Структура и формат

В 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 21:1

Автор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: Метафора)

Это метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: Метонимия)

Proverbs 21:2

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: Метафора)

Имеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: Метафора и Метонимия)

Proverbs 21:3

«Делать то, что Господь считает правильным»

«Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом»

«правосудия — это угодно Господу больше»

Proverbs 21:4

Здесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: Синекдоха и Дублет)

Здесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: Синекдоха)

Здесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: Синекдоха)

The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (см.: Метафора)

Proverbs 21:5

Альтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Эти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым… делают его бедным» или «обогащают… обедняют» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 21:6

«Обретение богатства»

Досл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: Метонимия)

Автор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: Метафора)

Автор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти

Proverbs 21:7

Автор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: Олицетворение)

Абстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: Абстрактные существительные)

«разрушит их» или «погубит их»

Proverbs 21:8

Здесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: Идиома и Метафора)

Эта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: Метафора)

Proverbs 21:9

В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«с женой, которая часто ссорится и жалуется»

Proverbs 21:10

Слово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло»

Выражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: Идиома)

The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person’s thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (см.: Идиома and Метафора)

Proverbs 21:11

«неопытный» или «незрелый»

«человека, который насмехается над другими»

«когда кто-либо наставляет мудрого человека»

Здесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: Метафора)

Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (см.: Метафора)

Proverbs 21:12

Возможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь».

«внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом»

Досл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: Метафора)

Proverbs 21:13

Это идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: Идиома)

Фраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 21:14

«успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться»

Proverbs 21:15

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 21:16

Это идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: Идиома)

«останется в обществе мёртвых духов»

Proverbs 21:18

Слово «выкуп» ‒ это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: Метафора)

человек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей

«честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей»

Proverbs 21:20

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту»

Proverbs 21:22

«перелазит через городские стены и проникает в город»

«город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов»

«стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город»

“the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”

Proverbs 21:23

Оба слова ‒ «уста» и «язык» ‒ означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: Дублет и Метонимия)

Proverbs 21:24

«От надменных злодеев… можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости»

Оба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: Дублет)

Это метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: Метонимия)

Proverbs 21:25

Автор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: Олицетворение и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Досл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: Синекдоха)

Proverbs 21:26

Отрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: Идиоматическое отрицание)

The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (см.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 21:27

Автор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в Пр. 15:8, но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников.

«грешных людей»

«эти жертвы особенно мерзки Господу, когда»

Proverbs 21:28

Потому что люди никогда не забудут того, что он сказал.

Proverbs 21:29

Возможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: Идиома)

О действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: Метафора)

Proverbs 21:30

Слово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: Абстрактные существительные)

«кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа»

Proverbs 21:31

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы»

Слово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: Идиома)

Proverbs 22

Притчи Соломона 22 Общие замечания

Структура и формат

В 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы ‒ неизвестно.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

В этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 22:1

«Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство»

«чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком»

Proverbs 22:3

«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:16.

наивные или незрелый

Proverbs 22:5

Автор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: Метафора)

ловушки для зверей

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Человек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: Метафора)

Proverbs 22:6

Здесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: Метафора)

Proverbs 22:7

Возможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 22:8

Автор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: Метафора)

Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: Метонимия)

Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: Метонимия)

The word translated “fade away” is also used of plants drying up.

Proverbs 22:9

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Дословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой ‒ он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: Метонимия и Синекдоха)

Так как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: Метонимия)

Proverbs 22:10

Абстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 22:11

Имеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце» ‒ это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: Синекдоха)

говорит добрые слова

Proverbs 22:12

Досл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: Синекдоха и Олицетворение)

Это метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: Метонимия)

«Он разрушает»

Субстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в Пр. 11:3. Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Proverbs 22:13

Следующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ.

Proverbs 22:14

Это метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: Метонимия и Метафора)

Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 5:3.

О прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: Метафора)

Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (см.: Метафора)

Proverbs 22:15

«В сердце юноши много глупостей»

Автор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: Метонимия)

«сделает юношу мудрым»

Proverbs 22:16

«чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег»

«даёт деньги богатому человеку»

«станет бедным»

Proverbs 22:17

С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей.

Здесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в Пр. 4:20. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: Синекдоха и Метафора)

«то, что говорят мудрые люди»

Это идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: Идиома)

Эти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в Пр. 1:8. Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 22:18

Имеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: Метонимия)

Proverbs 22:19

В оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня ‒ именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя».

Proverbs 22:20

Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в Пр. 22:17.

В некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: Разночтения текста)

Proverbs 22:21

Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не…» Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал… чтобы научить тебя… пославшим тебя.» (См.: Риторический вопрос)

Подразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию.

Proverbs 22:22

Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» (Пр. 22:20).

Если в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«относись несправедливо»

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: Метонимия)

Proverbs 22:23

Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: Метафора)

Господь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: Метафора)

Proverbs 22:24

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

с тем, кто не может сдерживать гнев (См.: Метафора)

«который проявляет сильный гнев»

Proverbs 22:25

Тот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: Метафора)

Досл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: Метонимия)

Proverbs 22:26

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Здесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов.

«и соглашаются заплатить долг другого человека»

Proverbs 22:28

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

очень старых

предки

ancestors

Proverbs 22:29

Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: Риторический вопрос)

Имеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: Метонимия)

Proverbs 23

Притчи Соломона 23 Общие замечания

Структура и формат

В 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями».

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 23:1

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Proverbs 23:2

Досл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: Гипербола и обобщение и Идиома)

Proverbs 23:3

Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 21:9.

«его особенной и дорогой еды»

Это идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: Идиома)

Proverbs 23:4

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

«Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости»

Proverbs 23:5

Здесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство ‒ улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: Метафора)

«крылья, как у орла»

wings like an eagle’s wings

Proverbs 23:6

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 21:9.

«его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 23:3.

Proverbs 23:7

Это идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: Идиома)

Proverbs 23:8

Это преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: Гипербола и обобщение)

О комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: Метафора)

Proverbs 23:9

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

«там, где глупый сможет слышать тебя»

Proverbs 23:10

очень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 22:28.

Здесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её.

сироты ‒ дети, родителей которых нет в живых

children whose parents are dead

Proverbs 23:11

«Защитник» ‒ это Господь

Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: Метафора)

Proverbs 23:12

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Это идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:17. Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: Идиома)

Возможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя».

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: Эллипсис)

«когда я говорю тебе то, что знаю»

Proverbs 23:13

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: Абстрактные существительные)

Не отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно

Proverbs 23:14

вернее «палкой» или «прутом»

«Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание.

Если ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя ‒ это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: Метонимия и Эвфемизм)

Proverbs 23:15

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Proverbs 23:16

Досл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: Синекдоха)

Proverbs 23:17

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Здесь используется синекдоха ‒ слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: Синекдоха)

Proverbs 23:18

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 23:19

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

«Слушай внимательно, сын мой!»

Тот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: Метафора)

Proverbs 23:20

Возможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: Синекдоха)

Proverbs 23:21

Слово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: Олицетворение и Гипербола и обобщение)

Proverbs 23:22

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Это выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 23:23

Ещё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум» ‒ это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: Абстрактные существительные и Метафора)

Proverbs 23:24

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Другой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель» ‒ одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека ‒ тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём»

«радуется из-за него»

Proverbs 23:26

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: Метонимия)

«Глаза» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: Синекдоха)

Proverbs 23:27

Оба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае ‒ замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: Меризм)

Слово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной ‒ как упасть в глубокую пропасть» (См.: Метафора)

В оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный».

Делать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека ‒ как упасть в тесный колодец» (См.: Метафора)

отверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду

a hole in the ground that people have dug to get to water

Proverbs 23:28

прячется и готова напасть на приближающуюся жертву

Или «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания»

Proverbs 23:29

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: Риторический вопрос)

«покрасневшие глаза»

Proverbs 23:30

Эти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина.

часто пьют вино и в большом количестве (См.: Эвфемизм)

Возможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина.

Proverbs 23:31

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Proverbs 23:32

«После того, как напьёшься»

Местоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит» ‒ это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: Метафора и Сравнение)

a type of poisonous snake

Proverbs 23:33

«Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: Синекдоха)

так, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло.

Proverbs 23:34

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). Здесь продолжается описание пьяного человека.

Можно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

мачта ‒ длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна

Proverbs 23:35

Так как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего.

В оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт.

Proverbs 24

Притчи Соломона 24 Общие замечания

Структура и формат

В 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы завершает данный раздел.

Особые понятия в этой главе
# История лентяя

В отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей.

# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 24:1

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Proverbs 24:2

Под «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: Синекдоха)

Под «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: Синекдоха)

«говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы»

Proverbs 24:3

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Слово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: Метонимия и Метафора)

Proverbs 24:4

Абстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: Абстрактные существительные, Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 24:5

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Абстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: Абстрактные существительные)

The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (см.: Абстрактные существительные)

Proverbs 24:6

Абстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: Абстрактные существительные)

«сражайся на войне»

«советников». Советники ‒ это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать

Proverbs 24:7

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Это идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: Идиома)

Это метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: Метонимия)

Proverbs 24:8

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

мастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном»

Proverbs 24:10

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Это идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: Идиома)

Proverbs 24:11

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Эту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Возможен также перевод: «уведённых»

возможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся»

Абстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 24:12

В оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает»

«Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы»

Автор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: Эвфемизм)

Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: Метонимия и Метафора)

Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: Риторический вопрос)

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (см.: Риторический вопрос)

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (см.: Риторический вопрос)

Proverbs 24:13

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Proverbs 24:14

Возможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: Активные и пассивные конструкции и Идиоматическое отрицание)

Proverbs 24:15

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

«Устраивать засаду» ‒ это идиома. Переведите её, как в Пр. 1:11. Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: Идиома)

то есть дома праведника

Proverbs 24:16

«снова поднимется на ноги»

Слово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников»

когда с человеком и его имуществом происходит плохое

times when bad things happen to people and their property

Proverbs 24:17

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

«с твоим врагом случится какое-то несчастье»

Это сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: Синекдоха)

Proverbs 24:18

Выражение «отведёт от него Свой гнев» ‒ это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 24:19

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

Proverbs 24:20

Светильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: Метафора)

Proverbs 24:21

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

это слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть

Proverbs 24:22

Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: Риторический вопрос)

эти слова относятся к господу и царю.

Proverbs 24:23

С этой фразы начинается новое собрание притчей.

то есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде

Proverbs 24:24

Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит…»

Возможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении… невиновен»

Proverbs 24:25

«будут очень счастливыми»

О благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: Олицетворение)

или «добро»

Proverbs 24:26

Поцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: Идиома)

Proverbs 24:28

Досл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: Метонимия)

Proverbs 24:29

«отомщу ему»

Proverbs 24:31

колючки ‒ бесполезные растения с острыми шипами

крапива ‒ растение, листья которого жалит людей

«упала»

Proverbs 24:32

«это было мне поучением»

Proverbs 24:34

Этот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: Олицетворение)

Здесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: Сравнение и Олицетворение)

Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (см.: Сравнение and Олицетворение)

Proverbs 25

Притчи Соломона 25 Общие замечания

Структура и формат

В 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 25:2

«хранить некоторые вещи в тайне»

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать… а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: Эллипсис)

или «исследовать то, что Бог покрыл тайной»

Proverbs 25:3

Сердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: Сравнение)

Небо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды.

Proverbs 25:4

это лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл

Proverbs 25:5

Это метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 25:7

Здесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: Предположение и имплицитная информация)

“in front of a nobleman”

Proverbs 25:8

Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 25:9

«Разрешай спор»

«не рассказывай другим людям тайну своего ближнего»

Proverbs 25:10

Здесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: Олицетворение)

Proverbs 25:11

«Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: Метафора)

У древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 25:12

Ценность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: Метафора)

Здесь используется синекдоха ‒ слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: Синекдоха)

Proverbs 25:13

Здесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: Сравнение)

Снег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: Метафора)

белые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь.

Это значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость.

Proverbs 25:14

В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: Сравнение)

Proverbs 25:15

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость» ‒ это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: Метафора)

Proverbs 25:16

В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит, ‒ это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: Метафора)

Proverbs 25:18

Лжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: Сравнение)

Proverbs 25:19

Глупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: Сравнение)

Proverbs 25:20

В некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться

Возможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь используется синекдоха ‒ слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: Синекдоха)

Proverbs 25:22

Это идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: Идиома)

Proverbs 25:23

В Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер».

В некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты»

«Лицо» ‒ это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: Синекдоха)

Proverbs 25:24

В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: Предположение и имплицитная информация)

с женой, которая часто ссорится и жалуется

Proverbs 25:25

Холодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: Сравнение)

Proverbs 25:26

Родниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: Сравнение)

Падать ‒ это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: Метафора)

Это метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: Идиома)

Proverbs 25:27

Как полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: Сравнение)

Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: Идиоматическое отрицание)

«так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов».

Proverbs 25:28

Человек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: Сравнение)

«стены которого разрушила армия»

Proverbs 26

Притчи Соломона 26 Общие замечания

Структура и формат

В 26-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. В этой главе на передний план выходят мудрость и глупость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 26:1

Обычно снег не выпадает летом и дождь не выпадает во время жатвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Как необычно было бы, если бы снег пошёл летом и дождь пошёл во время жатвы» (См.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 26:2

Здесь проклятие, которое не причиняет человеку вреда, сравнивается с птицой, которая улетает и не возвращается. Альтернативный перевод: «так проклятие без основания не сбудется» (См.: Сравнение)

В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «проклятие на человека, который не заслуживает его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

land on someone or something

Proverbs 26:3

Плеть, узда и розга ‒ это предметы, которые люди используют для того, чтобы заставить коня, осла и глупца делать то, что им нужно.

Узда состоит из ремней. Её надевают на голову осла, а потом держат один из ремней в руках, чтобы заставить осла идти туда, куда нужно.

В Библии люди наказывали розгой детей и рабов, чтобы научить их поступать правильно.

Proverbs 26:5

Или «отвечай глупому глупо»

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «чтобы он не считал себя мудрым» (См.: Метафора)

Proverbs 26:6

Досл. «Кто посылает сообщение рукой глупца». Здесь «рука» означает ответственность глупца за доставку сообщения. Альтернативный перевод: «Кто посылает глупца с поручением доставить сообщение» (См.: Метонимия)

Это преувеличение, означающее «тот сам себе вредит». Альтернативный перевод: «тот сам себе вредит, как человек, который подрезает себе ноги, и терпит неприятность» (См.: Метафора и Гипербола и обобщение)

Досл. «пьёт насилие». Здесь о неприятности говорится, как о ядовитом напитке, который человек пьёт. Альтернативный перевод: «сам себе вредит своим насилием» (См.: Метафора)

Proverbs 26:7

В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов напоминает неровные ноги хромого» или ««Притча в устах глупцов так же бесполезна, как и неровные ноги хромого» (См.: Сравнение)

хромой ‒ это человек, который не может двигать всеми частями тела

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: Метонимия)

Proverbs 26:8

Для того, чтобы выстрелить камнем очень далеко, люди вставляли камень в пращу и раскачивали её. Можно объяснить, к чему приводило привязывание камня к праще. Альтернативный перевод: «человек, который привязывает камень к праще, чтобы камень не вылетел из неё» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«тот, кто относится к глупцу с почтением»

Proverbs 26:9

Можно объяснить, в чём сходство между тем и другим. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов так же опасна, как колючий тёрн в руке пьяного» (См.: Сравнение)

Возможные значения: 1) когда пьяный человек держит в руке колючий тёрн, он может поранится; или 2) когда пьяный человек сердится, он может схватить колючий тёрн и напасть на людей. (См.: Синекдоха)

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: Метонимия)

Proverbs 26:10

«даёт работу глупому»

Proverbs 26:11

«Как пёс ест собственную блевотину»

Proverbs 26:12

Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель подумал о человеке, который считает самого себя мудрых. Здесь подразумевается, что он на самом деле не мудрый, но считает себя мудрым. Альтернативный перевод: «Подумай о человеке, который считает себя мудрым, на самом же деле мудпым не является» (См.: Риторический вопрос и Метафора)

«Глупому легче помудреть, чем такому человеку»

Proverbs 26:13

Лентяй лежит и говорит, что не может идти работать, потому что на дороге или на площадях есть лев.

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:13.

В оригинале использовано слово, которое может означать широкие улицы или площади. Альтернативный перевод: «в открытых местах города» или «на широких улицах»

Proverbs 26:14

петли ‒ это металлические детали, которыми дверь прикрепляется к раме и благодаря которым она открывается и закрывается

И дверь, и лентяй находятся в движении, но никуда не двигаются. (См.: Сравнение)

Proverbs 26:15

«опускает свою руку в чашку, чтобы взять еду» или «тянется за едой»

Это преувеличение. Речь идёт о том, что лентяй не делает необходимую работу, которая приносит пользу ему самому. (См.: Гипербола и обобщение)

Proverbs 26:16

Выражение «в своих глазах» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Лентяй считает себя мудрее семи человек» (См.: Метафора)

Proverbs 26:17

Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Прохожий, который вмешиваеться в чужую ссору, похож на того, кто хватает пса за уши» (См.: Сравнение)

Подразумевается, что пёс рассердится и укусит человека. Альтернативный перевод: «Как тот, кто сердит пса, хватая его за уши» или «Как человек, который хватает пса за уши и которого пёс кусает» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что человек проходит мимо людей, которые ссорятся, и вступает в их спор, за что они сердятся на него и доставляют ему неприятности. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 26:19

Как «безумец» (Пр. 26:18), так и тот, кто обманывает, доставляют людям неприятности, но не хотят нести за это ответственности.

Досл. «Разве я не шучу?» Обманщик задаёт этот вопрос, оправдываясь перед людьми, сводя всё к шутке, чтобы его не винили во вреде, который он нанёс. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал. Это была просто шутка» (См.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 26:20

человек, который разносит слухи о других

Proverbs 26:21

Можно объяснить, что именно делает уголь для жара, а дрова — для огня. Альтернативный перевод: «Как уголь держит жар, и дрова горят огнём» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Слово «разжигать» связано с огнём. В сочетании со словом «ссора» «разжигать» ‒ это метафора, означающая вызывать ссору или спор. Альтернативный перевод: «чтобы производить ссоры между людьми» или «чтобы люди ссорились» (См.: Метафора)

Proverbs 26:22

То есть сплетни приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: Сравнение)

О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Это предложение соответствует Пр. 18:8. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: Метафора)

Proverbs 26:23

Это сравнение означает, что человек, который говорит что-то с целью скрыть зло в своём сердце, подобен глиняному сосуду, покрытому нечистым серебром для более привлекательного вида. В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Пламенные уста и злобное сердце подобны глиняному сосуду, обложенному нечистым серебром» (См.: Сравнение)

«сверкающая глазурь на глиняном сосуде». Глиняный сосуд ‒ дешёвый и простой. Поэтому его покрывали глазурью, чтобы он сверкал и казался более дорогостоящим.

Имеется в виду человек с пламенными устами и злобным сердцем. Альтернативный перевод: «так и человек с пламенными устами и злобным сердцем» или «так и человек, который говорит доброе, а в сердце его зло» (См.: Синекдоха)

«Пламенные» ‒ это метафора, означающая «очень эмоциональные», а «уста» ‒ метонимия, означающая «речь». Альтернативный перевод: «эмоциональная речь» или «говорит доброе» (См.: Метафора и Метонимия)

Слово «сердце» символизирует мысли человека, его отношение, желания и чувстсва. Альтернативный перевод: «злые мысли» или «злые желания» (См.: Метонимия)

Proverbs 26:24

«скрывает свои чувства, говоря» или «говорит так, что люди не могут знать его настоящих чувств»

Возможные значения: 1) «коварство» означает ложь. Альтернативный перевод: «часто лжёт и любит свою ложь»; или 2) «коварство» означает тайные замыслы против людей. Альтернативный перевод: «тайно замышляет зло против людей» (См.: Метафора)

Proverbs 26:25

«но не верь ничего, что он говорит»

Число семь символизирует совершенство. Возможные значения: 1) «мерзости» означают ненавистные Богу мысли и отношения людей. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненавистных мыслей»; или 2) «мерзости» означают его ненависть к людям. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненависти» (См.: Метафора)

Proverbs 26:26

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: «Обман прикрывает его ненависть» или «Он прикрывает своб ненависть обманом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Прикрывать ненависть» означает скрывать от людей свои чувства ненависти по отношению к ним. Альтернативный перевод: «Он лжёт, чтобы люди не знали, что он их ненавидит» (См.: Метафора)

«Открыться» означает стать известным. Альтернативный перевод: «его злоба станет известной в народном собрании» или «народное собрание узнает о его злобе» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

«в собрании Израиля»

Proverbs 26:27

Подразумевается, что человек, который роет яму, чтобы в неё упал другой, упадёт в неё сам. Альтернативный перевод: «Кто роет яму, чтобы туда упал другой, упадёт в неё сам» или «Если кто-либо роет яму, чтобы в неё упал другой человек, то сам вырывший яму и упадёт в неё» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что человек катит камень вверх, чтобы придавить им другого. Альтернативный перевод: «кто покатит камень вверх, чтобы придавить другого человека, того самого придавит этот камень» или «если кто-то покатит камень так, чтобы придавить другого человека, то камень придавит его самого» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 26:28

Фраза «лживый язык» означает человека, который лжёт. «Угнетать» означает доставлять неприятности. Альтернативный перевод: «Лжец ненавидит тех, кому доставляет неприятности своей ложью» (См.: Синекдоха и Метафора)

Фраза «льстивые уста» означает человека, который льстит другим людям. Возможные значения: 1) человек, который льстит другим, создаёт проблемы; или 2) человек, который льстит людям, губит их своей лестью (См.: Синекдоха)

льстить означает ложно или неискренне хвалить человека

Proverbs 27

Притчи Соломона 27 Общие замечания

Структура и формат

В 27-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 27:1

Это предупреждение не хвастаться тем, что, по твоим ожиданиям, произойдёт завтра. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Не говори гордо о своих планах на завтра» (См.: Предположение и имплицитная информация)

О событии, которое произойдёт в тот день, говорится как о том, что день «принесёт». Альтернативный перевод: «что произойдёт в тот день» или «что произойдёт завтра» (См.: Метафора)

Proverbs 27:2

Подразумевается «пусть хвалят тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. «Язык» здесь означает самого говорящего человека, потому что человек говорит языком. Альтернативный перевод: «и не хвали себя сам… а ты не хвались» (См.: Эллипсис и Синекдоха)

Подразумевается «пусть хвалит тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. Альтернативный перевод: «пусть хвалит тебя чужой» (См.: Эллипсис)

Proverbs 27:3

О трудности проявлять терпение к гневному глупцу говорится, как о тяжести. Альтернативный перевод: «гнев глупца переносить треднее, чем их обоих» или «Проявлять терпение к гневному глупцу труднее, чем терпеливо носить камень и песок» (См.: Метафора)

или «глупца, который сердит тебя»

Proverbs 27:4

Абстрактные имена существительные «гнев», «ярость» и «ревность» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Гневливый человек жесток, яростный человек неудержим, но против ревнивого человека кто может устоять?» (См.: Абстрактные существительные)

«ярость разрушительна».

Этот вопрос подчёркивает, что против ревности не может устоять никто. Этот вопрос можно переделать в утвердительное предложение. Альтернативный перевод: «но против ревности не устоит никто» (См.: Риторический вопрос)

Здесь «устоять» означает оставаться сильным перед нападением ревнивого человека. Альтернативный перевод: «моет оставаться сильным перед нападением со стороны ревнивого человека» (См.: Метафора)

Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (см.: Метафора)

Proverbs 27:5

Абстрактное имя существительные «обличение» можно перевести глаголом «обличить». Альтернативный перевод: «Лучше, чтобы тебя открыто обличили» (См.: Абстрактные существительные)

«чем любовь, если её не проявляют открыто». Абстрактное имя существительное «любовь» можно перевести глаголом «любить». Альтернативный перевод: «чем чтобы тебя любили тайно» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 27:6

Досл. «Верны раны друга». Здесь «раны» означают боль и страдания, которые испытывает человек, когда его упрекает или обличает друг. (См.: Метафора)

«Хотя от упрёков любящего человека бывает грустно, эти упрёки искренни»

Можно ясно сказать, что поцелуям ненавидящего нельзя верить. Альтернативный перевод: «но поцелуям ненавидящего нельзя верить» или «а ненавидящий может пытаться обмануть тебя поцелуями» (См.: Предположение и имплицитная информация)

“abundantly” or “too many times”

Proverbs 27:7

«Человек, наевшийся досыта»

Сотовый мёд обычно высоко ценился, но наевшийся досыта человек даже его не желает.

«всё горькое кажется сладким»

Proverbs 27:8

В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, покинувший своё место, похож на птицу, покинувшую своё гнездо». (См.: Сравнение)

Proverbs 27:9

«масло с приятным запахом»

Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «делает человека радостным» или «веселит человека» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «сладок» означает доброту друга. Альтернативный перевод: «доброта друга узнаётся его советом»; или 2) «сладок» означает то, что мы ценим в друге. Альтернативный перевод: «мы ценим друга по его совету» (См.: Метафора)

Proverbs 27:10

Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.

большая беда

Proverbs 27:11

Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «доставляй мне радость» или «радуй меня» (См.: Метонимия)

Здесь речь идёт не об ответе на вопрос, но о реакции на действия тех, кто попрекает или насмехается. Можно объяснить, как эта фраза связана с предыдущей. Альтернативный перевод: «чтобы в ответ попрекающим меня я мог рассказать о тебе» (См.: Предположение и имплицитная информация)

или «насмехающимся»

Proverbs 27:12

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 22:3.

«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл»

«наивные или незрелые люди»

«страдают» или «переживают трудности»

Proverbs 27:13

Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Речь идёт о человеке, который гаранитровал, что долг другого человека будет возвращён. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «гаранитровал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» (См.: Идиома)

«Взять залог» означает взять у человека, которому одалживаешь, что-либо ценное и держать это у себя до тех пор, пока долг не будет выплачен. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «возьми его одежду как залог выплаты долга» (См.: Идиома)

Proverbs 27:14

«Кто благословляет своего друга громким голосом»

«друг воспримет такое благословение как проклятие»

Proverbs 27:15

То есть жена, которая сердится на мужа и ссорится, не соглашаясь с ним

Подразумевается непрерывно капающий дождь. Альтернативный перевод: «непрерывное капание дождя» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«день непрерывного дождя»

Proverbs 27:16

Подразумевается, что пытаться остановить её так же ьесполезно, как и пытаться сдержать ветер или удержать в руке оливковое масло (См.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация)

или «сдержать её». Подразумевается, что человек пытается сдержать её от ссор. Альтернативный перевод: «сдержать её от ссор» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«удержать ветер» или «остановить ветер»

Proverbs 27:17

В этих двух фразах сравнивается то, как можно улучшить железо, с тем, как можно улучшить человека. Альтернативный перевод: «Как железом можно заострить другой кусок железа, так характер человека улучшается благодаря взаимодействию с его другом» (См.: Сравнение)

Proverbs 27:18

«Кто заботится о»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «господин окажет честь тому, кто заботится о нём» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 27:19

Здесь это выражение означает мысли человека. Альтернативный перевод: «что человек думает» (См.: Метонимия)

Proverbs 27:20

Это слово означает «разрушитель». Альтернативный перевод: «Разрушитель» (См.: Как переводить имена и названия)

«никогда не наполняются»

Здесь слово «глаза» означает желания человека. Альтернативный перевод: «желания человека» (См.: Метонимия)

Proverbs 27:21

Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 17:3. Альтернативный перевод: «плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: Предположение и имплицитная информация)

помещение, предназначенное для нагрева веществ до очень высокой температуры (См.: Перевод неизвестных понятий)

имеется в виду печь, которая нагревается до очень высокой температуры (См.: Перевод неизвестных понятий)

«когда человека хвалят, это испытание для него»

Proverbs 27:22

Это значит, что глупый человек останется глупым, даже если он перенесёт много страданий и боли (толочь в ступе ‒ это метафора страданий в еврейском языке). (См.: Метафора)

ступа ‒ сосуд, в котором толкут что-либо пестом (См.: Перевод неизвестных понятий)

Proverbs 27:23

Эти две фразы имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. (См.: Параллелизм)

«стадами овец»

«стадами коз»

Proverbs 27:24

Досл. «И разве корона ‒ из поколения в поколение?» Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что власть земных правителей не длится вечно. Альтернативный перевод: «и корона власти не остаётся на всех поколения» (См.: Риторический вопрос)

Here “crown” is a metonym for a king’s rule over his kingdom. Alternate translation: “a king’s rule” (см.: Метонимия)

Proverbs 27:25

или «вырастает новая трава»

Proverbs 27:26

Стихи 26-27 составляют одну притчу со стихами 23-25.

Подразумевается, что из шерсти овец можно делать одежду. Альтернативный перевод: «Шерсть овец обеспечит тебя одеждой» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что денег, полученных с продажи козлов, должно хватить на покупку поля. Альтернативный перевод: «продав своих козлов, ты получишь достаточно денег, чтобы купить поле» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 27:27

Подразумевается, что у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех служанок. Альтернативный перевод: «у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех твоих служанок» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«еда»

Proverbs 28

Притчи Соломона 28 Общие замечания

Структура и формат

В 28-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 28:2

Досл. «При беззаконии страны». Это метонимия. Подразумеваются жители города. Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Когда жители страны поступают беззаконно» (См.: Абстрактные существительные и Метонимия)

Подразумевается, что этот человек ‒ правитель или начальник. Альтернативный перевод: «когда начальствует человек, который понимает и знает, как начальствовать» (См.: Предположение и имплицитная информация)

The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (см.: Предположение и имплицитная информация and Абстрактные существительные)

Proverbs 28:3

«жестоко обращающийся с»

Бедный человек, притесняющий нищих, сравнивается с дождём, который льётся с такой силой, что уничтожает урожай. (См.: Сравнение)

Имеется в виду очень сильный дождь, разрушающий урожай. Альтернативный перевод: «разрушительный дождь» (См.: Метафора)

Proverbs 28:4

«Отступающие от Божьего закона»

Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: «кто исполняет Божий закон» (См.: Метафора)

«борются против них»

Proverbs 28:5

«Люди, которые делают зло»

Абстрактное имя существительное «справедливость» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «не понимают, что справедливо» (См.: Абстрактные существительные)

О тех, кто желает познавать Господа и угождать Ему, говорится как будто они «ищут» Его. (См.: Метафора)

Подразумевается, что те, кто ищет Господа, понимают всё о справедливости. Альтернативный перевод: «прекрасно понимают, что справедливо» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 28:6

«Лучше быть бедным… чем быть богатым»

«Ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: Метафора)

О нечестных богатых людях говорится, как будто они делают свои пути кривыми или ходят по кривым тропам. Альтернативный перевод: «который поступает нечестно» (См.: Метафора)

Proverbs 28:7

Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Кто исполняет Божий закон» (См.: Метафора)

«понимающий сын»

или «с обжорой»

или «бесчестит своего отца»

Proverbs 28:8

«требуя слишком много делен за долг»

проценты должник платит за взятые в долг деньги

«соберёт своё богатство»

«для другого человека»

или «оказывает бедным милость»

a strong feeling of sadness or sympathy for someone

Proverbs 28:9

««Если кто-либо»

То есть весь человек отворачивается от Божьего закона, не желая его слушать. Альтернативный перевод: «отворачивается, чтобы не слышать и не исполнять закон» (См.: Синекдоха)

«даже молитва его противна Богу»

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32.

Proverbs 28:10

Это метафора, которая означает направлять честных людей в сторону зла. Альтернативный перевод: «Тот, из-за кого праведный уходит в сторону зла» (См.: Метафора)

«Если кто-либо уводит… зла, то он сам упадёт»

То есть праведных людей. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«сам упадёт в яму, которую вырыл». Это метафора, означающая оказаться в таком же плохом положении, как то, чего желал другим и готовил для них. Альтернативный перевод: «сам окажется в ужасном положении, которое он создавал для других» (См.: Метафора)

То есть безупречные люди. Альтернативный перевод: «безупречные люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«наследуют хорошее»

Proverbs 28:11

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считает себя мудрецом» (См.: Метафора)

«понимающий»

Это идиома, означающая, что бедняк сможет определить, действительно ли мудр этот богатый человек. Альтернативный перевод: «увидет его подлинную натуру» (См.: Идиома)

Proverbs 28:12

«Когда праведники успешны»

Это идиома, означающая «когда беззаконники получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: «когда беззаконники приходят к власти» (См.: Идиома)

То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Возможно, вам следует объяснить, что они «прячутся» от беззаконников. Альтернативный перевод: «люди прячутся от них» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 28:13

Скрывать свои преступления ‒ это полная противоположность исповедания и оставления их.

«не будет успешен» или «не будет двигаться вперёд»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог помилует того, кто сознаётся и оставляет их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 28:14

Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто всегда живёт в благоговении»

Альтернативный перевод: «живёт благочестиво»

Это глубокое почтение к Господу, которое выражается в повиновении Ему.

Это идиома, означающая упрямо не желать послушаться Богу. Альтернативный перевод: «отказывается послушаться Богу» (См.: Идиома)

«окажется в беде»

This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble” (см.: Метафора)

Proverbs 28:15

Бедный народ, беспомощный перед злым правителем, сравнивается с человеком, на которого рычит лев или нападает медведь. (См.: Сравнение)

Медведь ‒ большое опасное животное с острыми клыками, ходящее на четырёх лапах. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Proverbs 28:16

«Правитель, которые не понимает»

жестоко обращается с людьми

Абстрактное имя существительное «корысть» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «тот, кто не хочет поступать корыстно» (См.: Абстрактные существительные)

Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить дольше». Альтернативный перевод: «будет жить дольше»; или 2) это идиома, означающая «дольше царствовать». Альтернативный перевод: «будет дольше царствовать» (См.: Идиома)

Proverbs 28:17

Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Пролить кровь» означает убить человека. Альтернативный перевод: «который убил другого человека» или «который совершил убийство» (См.: Метонимия)

будет убегать, чтобы его не схватили

«до самой смерти». То есть всю оставшуюся жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь» (См.: Идиома)

Proverbs 28:18

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сохранит целым и невредимым того, кто ходит непорочно» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Любой, кто»

Это выражение означает «жить непорочно». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: Метафора)

О нечестных людях говорится, как будто они ходят кривыми путями. Альтернативный перевод: «тот, кто не живёт честно» (См.: Метафора)

О том, что будет с нечестными людьми, говорится так, будто они внезапно упадут. Альтернативный перевод: «погибнет» или «внезапно погибнет» (См.: Метафора)

Proverbs 28:19

То есть вспахивает землю, засеивает и обрабатывает её.

«каждый, кто поступает, как»

О человеке, который занимается бесполезными делами, говорится как о том, кто насыщается нищетой. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «будет нищим» (См.: Идиома), Ирония и Абстрактные существительные)

The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (см.: Ирония and Абстрактные существительные)

Proverbs 28:20

Двойное отрицание «не останется без» служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет того, кто спешит разбогатеть» (См.: Идиоматическое отрицание)

Подразумевается, что этот человек богатеет нечестным или неправильным путём. Альтернативный перевод: «кто старается поскорее разбогатеть» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 28:21

«Кусок хлеба» здесь является преувеличением и означает совсем небольшую взятку или вознаграждение. Альтернативный перевод: «человек грешит за совсем небольшое вознаграждение» (См.: Гипербола и обобщение)

«грешит»

Proverbs 28:22

«Жадный человек». Это человек, который не хочет делиться своим имуществом или тратить свои деньги.

О жадном человеке говорится, что он как будто гонится за богатством. Альтернативный перевод: «жадно хочет богатст» (См.: Идиома)

О последствиях его жадности говорится так, как будто нищета «настигнет» его. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «он вдруг станет нищим» или «он вдруг обнищает» (См.: Идиома и Абстрактные существительные)

Proverbs 28:23

Это можно выразить активной конструкцией, заменив абстрактное имя существительное «расположение» глаголом. Альтернативный перевод: «Человек будет относится лучше к тому, кто его обличал, чем к тому, кто ему льстил» (См.: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные)

«Если кто-то обличает». Слово «обличать» означает учить человека соблюдать некоторые правила морального поведения.

Здесь язык означает речь. Альтернативный перевод: «льстит словами» (См.: Метонимия)

льстить означает ложно или неискренне хвалить человека

praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true

Proverbs 28:24

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «говорит, что это не грех, тот» (См.: Прямая и косвенная речь)

Возможные значения: 1) «друг»; или 2) идиома, означающая обладать таким же характером. Альтернативный перевод: «такой же человек, как и» (См.: Идиома)

Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as” (см.: Идиома)

Proverbs 28:25

или «Жадный», то есть человек, который хочет иметь больше, чем ему нужно, вещей, денег и еды

О действиях жадного человека говорится, как о «разжигании» конфликта. Альтернативный перевод: «создаёт ссоры» (См.: Метафора)

Proverbs 28:26

Досл. «Кто надеется на своё собственное сердце». Альтернативный перевод: «Человек, который надеется на самого себя» (См.: Синекдоха)

«каждый, кто ходит»

Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить мудро». Альтернативный перевод: «живёт мудро»; или 2) это идиома, означающая «поступать так, как учат мудрые люди». Альтернативный перевод: «поступает так, как учат мудрые люди» (См.: Идиома)

Proverbs 28:27

То есть нищим людям в общем. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Двойное отрицание служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «у того будет всё, что ему нужно» (См.: Идиоматическое отрицание)

Возможные значения: 1) того нищие будут много проклинать. Альтернативный перевод: «нищие будут много проклинать того, кто прячет от них глаза»; или 2) тот получит много проклятий от людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут много проклинать того, кто прячет от нищих глаза»; или 3) тот получит много проклятий от Бога. Альтернативный перевод: «Бог сильно проклянёт того, кто прячет от нищих глаза»

«Прятать глаза от кого-либо» означает не откликаться на нужды бедных. Альтернативный перевод: «не обращает на него внимания» или «не помогает ему» (См.: Метонимия)

“anyone who closes”

Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (см.: Метонимия)

Proverbs 28:28

Это идиома, означающая «когда злые люди получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда злые люди приходят к власти» (См.: Идиома)

Это преувеличение, означающее «делать всё возможное для того, чтобы не дать злым людям мучить их». Альтернативный перевод: «люди скрываются» (См.: Гипербола и обобщение и Возвратные местоимения)

Возможные значения: 1) «уходят»; 2) «лишаются власти»; 3) «погибают».

Возможные значения: 1) «их становится больше»; 2) «приходят к власти».

Proverbs 29

Притчи Соломона 29 Общие замечания

Структура и формат

В 29-й главе заканчивается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе
# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 29:1

Досл. «ожесточает свою шею». Речь идёт об упрямстве. Альтернативный перевод: «кто упрямится» или «кто отказывается слушать» (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог внезапно разрушит его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«и никто не сможет его исцелить». Болезнь ‒ это метафора бедственного положения. Альтернативный перевод: «и никто не сможет помочь ему» (См.: Метафора)

Proverbs 29:2

Или «народ вздыхает». Стоны или вздохи людей указывают на то, что люди очень устали и опечалены. Альтернативный перевод: «народ бывает усталый и опечаленный» (См.: Метонимия)

Proverbs 29:4

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо» или с другими частями речи. Альтернативный перевод: «поступая справедливо» or «устанавливая справедливые законы» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 29:5

вполне осознанно говорит своему другу неправду, чтобы друг сделал то, что ему нужно

Автор сравнивает лесть человека с расстиланием сети, чтобы поймать в ней другого человека. Альтернативный перевод: «ставит ловушку, чтобы поймать того человека» (См.: Метафора)

Proverbs 29:6

Когда злой человек грешит, он как будто попадает в ловушку или сеть. Он хочет делать зло другим людям, но Бог устраивает так, что этим он сам себя наказвает. (См.: Идиома)

Proverbs 29:8

Досл. «поджигают город». Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые живут в городе. «Поджигать» ‒ это метафора, означающая производить смятение, возмущение. Альтернативный перевод: «производят смятение среди жителей города» или «возмущают жителей города» (См.: Метонимия и Метафора)

Дословно: «отворачивают гнев». Эта идиома означает, что они больше не сердятся. Альтернативный перевод: «успокаивают гнев сердитых людей» (См.: Идиома)

Proverbs 29:9

Возможно также «спорит с» или «идёт на суд с».

Глупый очень сердится и добивается того, чтобы мудрый не говорил или чтобы судья не судил.

«не может решить спор»

“they will not be able to settle the problem”

Proverbs 29:10

Досл. «ищат его душу». (См.: Идиома)

Proverbs 29:12

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 17:4..

Здесь говорится о следствиях поступков правителя, как о самих его поступках. Альтернативный перевод: «как будто он учит своих служащих грешить» (См.: Метафора)

Proverbs 29:13

человек, который жестоко обращается с людьми и не даёт им спокойно жить

Эта идиома означает «Господь даёт жизнь о одному, и другому» (См.: Идиома)

Proverbs 29:14

Это метонимия. Слово «престол» означает царство, которым царь правит, сидя на престоле. Альтернативный перевод: «его царство» (См.: Метонимия)

Proverbs 29:15

Автор говорит о розге и обличении, как о людях, которые дают мудрость, как какую-то вещь. Альтернативный перевод: «Если родитель наказывает ребёнка розгой и обличает его, то ребёнок становится мудрым» или «Если родители воспитывают ребёнка и говорят ему о том, что он делает неправильно, то ребёнок учится поступать мудро в жизни» (См.: Олицетворение)

В Израиле родители наказывали детей розгами. Альтернативный перевод: «Наказание» (См.: Метонимия)

Обличение ‒ это когда человек не одобряет того, что делает другой.

Proverbs 29:16

Альтернативный перевод: «больше людей совершают преступления и их грехи становятся более серьёзными»

«Падение» ‒ это метафора потери власти. Альтернативный перевод: «как эти грешники лишатся власти» (См.: Метафора)

Proverbs 29:18

Или. «соблюдающий закон благословлён». Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто соблюдает закон» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 29:19

«Чтобы исправить раба, недостаточно одних лишь слов»

Proverbs 29:20

Автор задаёт этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателей. Альтернативный перевод: «Ты должен обратить внимание на то, что бывает с человеком скорым на слова» (См.: Риторический вопрос)

Proverbs 29:21

«разрешать своему рабу не работать и относиться к нему лучше, чем к другим рабам»

«когда этот раб вырастит»

Это перевод еврейского слова, значение которого никто точно не знает. По мнению одних, она означает, что раб будет слабым, а по мнению других, ‒ что раб сам начнёт управлять домом.

Proverbs 29:22

Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 15:18. Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: Абстрактные существительные)

«человек, который легко гневается»

Proverbs 29:23

Альтернативный перевод: «люди будут прославлять смиренного духом человека» или «Господь устроит так, что люди будут почитать смиренного духом человека»

Proverbs 29:24

«ненавидит собственную душу»

Возможные значения: 1) люди заставили «сообщника вора» поклясться в том, что он будет говорить правду о том, что ему известно и что украл вор, и сообщник вора знает, что если скажет правду, то его накажут. Альтернативный перевод: «он не смеет доносить на вора под клятвой»; 2) люди не знают, кто вор, но они просят Бога проклясть вора, а «сообщник» боится вора, и поэтому не признаётся во всём, чтобы освободиться от проклятия. Альтернативный перевод: «Он ничего не говорит даже после того как его прокляли люди» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 29:25

Досл. «Страх перед человеком ставит сеть». Бояться того, что могут сделать люди, ‒ как попасть в сеть. Альтернативный перевод: «Кто боится, что люди могут сделать ему что-то плохое, тот похож на человека, который попал в сеть» (См.: Метафора)

или «ловушка»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь сохранит того, кто надеется на Него» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 29:26

Досл. «Многие ищут лица правителя». Это метонимия. Слово «лицо» означает правителя, выслушивающего желания и просьбы людей и выполняющего их. Альтернативный перевод: «Многие люди хотят, чтобы правитель обратил на них внимание» (См.: Метонимия)

Не правители, а Господь видит, как люди поступают с другими справедливо. Альтернативный перевод: «Господь действительно справедлив по отношению к человеку»

Proverbs 29:27

или «Мерзок». Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32.

Proverbs 30

Притчи Соломона 30 Общие замечания

Структура и формат

Автором 30-й главы Притч считается Агур. Об этом человеке почти ничего не известно.

Особые понятия в этой главе
# Агур

Полное имя Агура ‒ Агур, сын Иакея. Это имя происходит от еврейского «собиратель», и поэтому некоторые богословы считают, что это псевдоним и, возможно, Агур ‒ это Соломон, собиратель притчей. Однако в переводе следует использовать «Агур» как имя собственное.

# Три, даже четыре

С 15-го по 32-й стихи автор использует особый литературный приём, чтобы объяснить читателям свою мысль. Он неоднократно говорит, что есть «три, и даже четыре», а потом приводит примеры наподобии «маленький, но мудрый». Эти числа следует воспринимать не буквально, но как приём для более лёгкого запоминания. (См.: мудрый, мудрость)

# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 30:1

Агур, Иакей, Ифиил и Укал ‒ это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Это действительно сын Иакея, а не его внук.

Досл. «бремя». Это метафора, означающая вдохновенные или очень важные слова. Альтернативный перевод: «Важные слова» (См.: Метафора)

«Ифиилу, то есть Ифиилу и Укалу»

Proverbs 30:2

«Конечно» или «Несомненно»

Или «я ничего не понимаю так, как следует понимать»

Proverbs 30:3

Или «и знания Святого у меня нет». Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и я ничего не знаю о Святом, как должно» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 30:4

Автор задаёт эти вопросы, чтобы читатель задумался о том, насколько Господь превосходит величием людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не… спускался? Никтои не… ладони? Никто не… одежду? Никто не… земли?» Или «Кто… спускался? Кто… ладони? Кто… одежду? Кто… земли? Никто и никогда!» (См.: Риторический вопрос)

туда, где живёт Бог

Автор говорит о ветре как о чём-то, что можно поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер и взял его в руки» (См.: Метафора)

«установил пределы, где заканчивается земля» или «обозначил границы концов земли»

Автор задаёт эти вопросы, чтобы побудить читателя к ответу. Альтернативный перевод: «Скажи мне Его имя и имя Его Сына, если знаешь» (См.: Риторический вопрос)

Или «если знаешь». Это ирония. Автор говорит это для того, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто мог бы сделать то, о чём спрашивается в заданных ранее вопросах. Альтернативный перевод: «Не думаю, что можно найти человека, который бы мог это сделать» (См.: Ирония)

The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.” (см.: Риторический вопрос)

The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.” (см.: Ирония)

Proverbs 30:5

Досл. «очищенно». О словах говорится, как о металлах, которые очищают огнём. Альтернативный перевод: «как драгоценный металл, из которого очистили всё нечистое» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Слово «щит» является метафорой и означает то, что защищает человека. Альтернативный перевод: «защищает тех, кто приходит к Нему и просит защиты» (См.: Метафора)

Proverbs 30:6

говори больше, чем Он сказал

This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 30:8

Возможные значения: 1) «Не позволяй людям говорить мне пустоту и ложь» или 2) «Не позволяй мне говорить пустоту и ложь» (См.: Метафора)

лживые, бесполезные слова

Автор говорит о «нищете» и «богатствах», как о материальных предметах, которые можно давать человеку. Это также абстрактные имена существительные, которые можно перевести прилагательными «нищий» и «богатый». Альтернативный перевод: «Не дай мне быть очень бедным или очень богатым» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

Proverbs 30:9

Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он станет богатым. (См: Гипотетическая ситуация)

Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он обеднеет. (См: Гипотетическая ситуация)

«я не стал красть и тем самым бесславить имя Бога»

Proverbs 30:10

«Говорить злое на кого-либо» означает клеветать на него, ложно обвинять его, желая навредить ему

«чтобы тот раб не проклял тебя»

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «и люди не обвинили тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 30:11

«поколение людей, которые проклинают… и не благословляют»

«тип», «класс» или «группа»

Proverbs 30:12

«поколение людей, которые»

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считают себя чистыми» (См.: Метафора)

Слова «омыт» и «нечистот» означают Божье прощение. Бог простил их грехи, как будто смыл с них грязь. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не простил их грехи» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Это нужно перевести стилистически допустимым словом, означающим испражнения людей и животных.

Proverbs 30:13

Здесь описан человек, который считает себя лучше других. Его (её) глаза смотрят гордо и их взгляд показывает, что они считают себя лучше других. (См..: Метонимия)

Proverbs 30:14

О людях того поколения, которые говорят злое говорится, как о диких зверях с зубами и челюстями, сделанными из мечей и ножей, которые пожирают бедных и нищих. (См.: Метафора)

кости, в которых укреплены зубы

Proverbs 30:15

Досл. «У пиявки две дочери». Пиявка здесь символизирует ненасытность. Альтернативный перевод: «У жадности две дочери» (См.: Метафора)

Возможные варианты: 1) Они кричат: “Давай, давай!” или 2) Обоих зовут “Давай”.

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть четыре ненасытности, которые никогда не говорят: “Достаточно!“» (См.: Поэзия)

This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, ‘Enough’” (см.: Поэзия)

This can be stated positively. Alternate translation: “always want more” (см.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 30:16

Земля, которая больше не даёт урожая, потому что не было дождя, изображена здесь, как человек, который не может напиться водой. (См.: Олицетворение)

Proverbs 30:17

Это метонимия. Слово «послушание» означает саму мать. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не ценит свою мать и не слушается её» (См.: Абстрактные существительные и Метонимия)

Автор говорит, что этот человек умрёт, изображая смерть вдали от поселений.

большие чёрные птицы, питающиеся растительностью и мёртвыми животными

орлы ‒ большие птицы с маленькой головой, поедающие мёртвых животных

This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads

Proverbs 30:18

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть вещи…, которые я не понимаю, и вот четыре из них:

Proverbs 30:19

Досл. «В сердце моря». Здесь «сердце» означает средину. Альтернативный перевод: «посреди моря» или «в открытом море» (См.: Метафора)

Proverbs 30:20

Видно, это эвфемизм и метафора. Это выражение означает совершить прелюбодеяние, а потом искупаться. (См.: Эвфемизм и Метафора)

Proverbs 30:21

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. «Есть вещи, от которых трясётся земля и которых она не может носить. Вот четыре из них:»

Proverbs 30:22

«глупого, который наелся досыта»

Proverbs 30:23

Досл. «ненавидимую женщину». То есть, люди справедливо ненавидели её ещё до того, как она вышла замуж, а после этого она стала ещё хуже. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «женщину, которую ненавидели добрые люди, когда она выходит замуж» или «отвергнутую женщину, которая выходит замуж» (См.: Активные и пассивные конструкции)

управляет домом

Proverbs 30:26

зверьки с маленькими ушами, короткими лапами и без хвоста

Proverbs 30:29

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть существа, которые стройно ходят. Вот четыре из них:»

величественно, как царь

Proverbs 30:33

сильное перемешивание

Сливочное масло. Оно образуется в результате взбивания животного молока.

Proverbs 31

Притчи Соломона 31 Общие замечания

Структура и формат

31-я глава начинается девятью стихами от царя Лемуила. Последняя часть этой главы ‒ стих о благочестивой жене. (См.: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

# Царь Лемуил

Про этого человека в Писании говорится только здесь. Важно помнить, что в этой главе записаны слова его матери, которые она говорила ему. Они подаются в виде совета матери сыну.

Особые понятия в этой главе
# Акростих

Стихи 10-31 в оригинале являются стихотворением. Это 22 строки, каждая из которых начинается на следующую букву еврейского алфавита. Но в других языках другое количество букв. Поэтому важно учитывать, что это единое произведение о благочестивой или добродетельной жене.

# Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: мудрый, мудрость, глупый, неразумный, безумный, безумие, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

_<< | _

Proverbs 31:2

В оригинале: «Что, сын мой? Что, сын моей утробы? И что, сын моих обетов?» Возможные значения этих риторических вопросов «Что?»: 1) «Что ты делаешь?» или «Ты не должен так делать»; 2) «Что мне сказать тебе?» или «Послушай, что я скажу тебе»; 3) «Не делай того, что я скажу тебе» (См.: Риторический вопрос)

Эти слова говорятся для того, чтобы человек, к которому они обращены, слушал внимательно и с уважением к говорящему.

«Утроба» ‒ это синекдоха всего человека. Лучше употреблять вежливые (и стилистически соответствующие) слова, означающие ту часть тела матери, в которой находится ребёнок перед рождением.

«Обеты» могут быть: 1) супружеские обещания матери; 2) обещание Богу после свадьбы о том, что если Бог даст ей родить ребёнка, то она посвятит его Богу.

Proverbs 31:3

«Не старайся переспать с женщинами» вне брака или с наложницами.

«и не слушай совета тех, которые губят царей»

Возможные значения: 1) «свой образ жизни»; или 2) «свою работу»

возможно, это те развратные «женщины», которым он не должен отдавать свою силу

Proverbs 31:4

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в Пр. 31:1.

Proverbs 31:5

Досл.: «то, что постановлено». Возможные значения: 1) «то, что постановил Бог»; 2) «то, что постановили сами цари» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«лишили угнетённых их законных прав»

заменили добро на зло

«всех, кого другие несправедливо обижают»

Proverbs 31:6

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «и дайте вино» (См.: Эллипсис)

«кто несчастен»

Proverbs 31:7

Абстрактное имя существительное «бедность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «как он беден» (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное имя существительное «страдание» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «о том, какие несчастья случаются с ним» (См.: Абстрактные существительные)

Proverbs 31:8

Альтернативный перевод: «Защищай тех, кто не может защитить себя сам» (См.: Идиома)

Досл. «за суд всех сыновей гибели». Здесь «суд» человека означает самого этого человека. Альтернативный перевод: «чтобы люди относились справедливо ко всем погибающим» (См.: Метонимия)

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (см.: Эллипсис)

Proverbs 31:9

Эти два слова имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «те, которые бедны и не могут иметь всё, что им нужно» (См.: Дублет)

Proverbs 31:10

Автор задаёт этот вопрос, чтобы показать, что он начинает новую часть. Альтернативный перевод: «Лишь немногим мужчинам удаётся найти толковую жену» или «Лишь немногие мужчины могут найти жену, способную делать многое хорошо» (См.: Риторический вопрос)

«Она ценнее драгоценных камней»

Proverbs 31:11

Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «у него всегда будет то, что ему нужно» (См.: Идиоматическое отрицание)

Proverbs 31:13

овечья шерсть, из которой делают ткань

растение, из которого делают льняную ткань

Досл. «с желанием её рук». Возможные значения слова «желание»: 1) она работает с желанием «охотно трудится своими руками»; 2) её чувства по отношению к шерсти и льну: «с руками на том, с чем она любит работать»

Proverbs 31:14

корабли людей, которые покупают и продают

Proverbs 31:15

«приказывает своим служанкам, что каждая из них должна делать в тот день»

Proverbs 31:16

Досл. «плодами своих рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «от заработанных ей денег» (См.: Метафора и Синекдоха)

Proverbs 31:17

Это метонимия. Одевать на бёдра силу означает готовиться к работе. Альтернативный перевод: «Она готовится к тяжёлой физической работе» (См.: Идиома)

«она укрепляет руки, выполняя свою работу»

Proverbs 31:18

Наверное, это преувеличение. Она работает допоздна, но не всю нось напролёт до рассвета. Альтернативный перевод: «Её светильник горит и ночью, потому что она работает и ночью» (См.: Гипербола и обобщение и Предположение и имплицитная информация)

This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (см.: Гипербола и обобщение and Предположение и имплицитная информация)

Proverbs 31:19

прялка ‒ это длинная палка с острыми концами, на которой прядут нити

Proverbs 31:20

Это метонимия. Слово «рука» означает помощь, которую она оказывает людям. Альтернативный перевод: «помогает бедным» (См.: Метонимия)

Эти слова переводятся так же, как и «протягивает свою руку к» в Пр. 31:19.

Proverbs 31:21

Другой вариант перевода: «одета в багряное». Под багряной здесь подразумевается не цвет одежды, а то, что одежда дорогая и тёплая. Альтернативный перевод: «одета в дорогую, тёплую одежду» (См.: Метонимия)

The color red, but with a hint of orange.

Proverbs 31:22

тонкая ткань из льна

Proverbs 31:23

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Это метонимия. «Известный» означает уважение. Альтернативный перевод: «Люди уважают её мужа» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

чтобы принимать законы и разрешать споры

Proverbs 31:24

тонкую ткань из льна

пояс ‒ длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди

Proverbs 31:25

Здесь сила и красота изображены, как одежда, которую носит женщина. Абстрактные имена существительные «сила» и «красота» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Все видят, как она сильна и красива» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

«Не боится того, что произойдёт в будущем»

Proverbs 31:26

Здесь использована метонимия. «Открывать уста» означает «говорить». Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным или наречием. Альтернативный перевод: «она говорит мудрые слова» или «она говорит мудро» (См.: Метонимия и Абстрактные существительные)

Фраза «не её языке» означает говорение. Фраза «доброе наставление» означает, что она учит людей добру. Альтернативный перевод: «она учит людей добру» (См.: Метонимия)

Proverbs 31:27

«следит за тем, чтобы вся её семья жила угодно Богу»

Альтернативный перевод: «не бездельничает» (См.: Идиома)

безделие ‒ это когда человек ленится и ничего не делает

Proverbs 31:28

Возможные значения: 1) буквально «Встают»; 2) метонимия ‒ «бодро» (См.: Метонимия)

говорят, что у неё всё хорошо, потому что она делает добро. Эту фразу можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: «говорят: “Молодец, мама!“» (См.: Прямая и косвенная речь)

Proverbs 31:29

«ты лучше»

Proverbs 31:30

Абстрактное имя существительное «миловидность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «Миловидная женщина может обманывать людей» или «Женщина с вежливым поведением может быть злой». Смотрите, как вы перевели подобное слово в Пр. 11:16. (См.: Абстрактные существительные)

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «красивая женщина не всегда будет красивой» (См.: Абстрактные существительные)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «люди хвалят её» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Proverbs 31:31

Досл. «плоды её рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Пр. 31:16. Альтернативный перевод: «по заработанным ей деньгам» (См.: Метафора и Синекдоха)

Не дела будут прославлять её, а люди будут хвалить её за её дела. У городских ворот жители города заключали договоры и сделки. Альтернативный перевод: «пусть важные люди в городе хвалят её за её дела» (См.: Метонимия)