Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Leviticus

Leviticus front

Введение в книгу Левит

Часть 1: Общее введение

Структура книги Левит
  1. Предписания относительно приношений израильтян (1:1–6:7) — Всесожжения (1:1–17) — Хлебные приношения (2:1–16) — Мирные жертвы (3:1–17) — Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13) — Жертвы повинности (5:14–6:7)
  2. Предписания относительно приношений для священников (6:8–7:10) — Всесожжения (6:8-13) — Хлебные приношения (6:14-23) — Жертвы за грех (6:24-30) — Жертвы повинности (7:1-10)
  3. Другие предписания для израильтян (7:11–7:38) — Мирные жертвы (7:11–21) — Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27) — Доля священников (7:28–7:38)
  4. Отделение священников (8:1–10:20) — Посвящение Аарона и его сыновей (8:1–36) — Aaron как первосвященник (9:1–24) — Наказание Надава и Авиуда (10:1–20)
  5. Законы о чистом и нечистом (11:1–15:33) — Чистая и нечистая еда (11:1–47) — Очищение женщин после родов (12:1–8) — Кожа, одежда, дома (13:1–14:47) — Телесные выделения (15:1–33)
  6. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:1–17:16)
  7. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:1–24:23)
  8. Годы покоя и освобождения (25:1–55)
  9. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:1–46)
  10. Дары Богу (27:1–34)
О чём книга Левит?

В книге Левит Бог продолжает давать израильскому народу законы через Моисея. Народ должен был послушно исполнять все эти законы, чтобы чтить свой завет с Богом.

Как переводить название этой книги?

«Левит» ‒ это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести неазвание этой книги как «Книга о священниках» или «Книга о служителях скинии» (См.: скиния и Как переводить имена и названия)

Кто написал книгу Левит?

Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит?

Эти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному.

Об угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте.

Подобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте.

Некоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Яхве, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему.

Важно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой (Лев. 12:7). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других.

Так как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит.

Каковы важные признаки повествования книги Левит?

Фраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных?

Книга Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. (См.: святость, святой, освящение, святыня и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Почему священничество было таким важным в книге Левит?

Священники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносирть Ему жертвы израильтян.

Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена?

Другие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Какие важные символы вводятся в книге Левит?

Масло, вылитое на годову человека или на какоё-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи.

Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?»

Эта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею».

Leviticus 1

Левит 01 Общие замечания

Структура и формат

На еврейском языке эта глава начинается со слова «И», что указывает на связь с предыдущей книгой (Исход). Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое.

Особые понятия в этой главе
# Очищение

Для того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только совершенные животные ‒ самые лучшие. Приносить Господу не лучшее животное запрещалось. Также животные должны были приноситься особым образом. (См.: искупление, искупить, искуплен, искупленный, священник, священство, священнический и очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

| >>

Leviticus 1:1

Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

Leviticus 1:2

Досл. «Когда какой-нибудь человек из вас»

Здесь Господь говорит с Моисеем. Фразу, которая начинается со слов «из скинии собрания и сказал ему…» можно перевести без цитаты внутри цитаты: «из скинии собрания и велел Моисею объявить сыновьям Израиля: “Когда кто-то…“» (См. Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Leviticus 1:3

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы приносить жертвы, угодные Богу.

Здесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Яхве. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в Лев. 1:2. Альтернативный перевод: «Если твоя жертва… Приведи её» (См.: Первое, второе и третье лицо)

«чтобы Господь оказал ему благорасположение»

Leviticus 1:4

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. (См.: Символическое действие)

Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Яхве примет жертву вместо него и простит его грехи» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 1:5

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Тогда заколи быка» (См.: Первое, второе и третье лицо)

«в присутствии Яхве»

Имеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 1:6

Как сказано в стихе 1:9, человек, который приносит в жертву животное, также должен вымыть водой его внутренности и ноги. Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете здесь, как и в версии UDB, описать правила, по которым следует мыть внутренности и ноги животного. (См.: Порядок событий)

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

Leviticus 1:7

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

Это может означать, что священники ложили на жертвенник горячие угли, а потом сверху на эти угли ложили дрова. Или вы можете изменить последовательность этой фразы, как в UDB. Альтернативный перевод: «положат на жертвенник дрова и разожгут огонь» (См.: Порядок событий)

Leviticus 1:9

Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце Лев. 1:6.

То есть желудок и кишки.

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Господь (Яхве) доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. (См.: Метафора)

Яхве заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём».

Leviticus 1:10

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 1:11

«в присутствии Яхве»

Leviticus 1:12

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Здесь субъектом выступает человек, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Рассеки её» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:7-9.

Leviticus 1:13

Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в Лев. 1:9.

«и священник сожжёт всё на жертвеннике»

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

Яхве повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».

Leviticus 1:14

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 1:15

«оторвёт ей голову»

«и священник должен сцедить её кровь»

Leviticus 1:16

«Священник должен отделить»

Зоб ‒ это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания.

Местоимение «его» здесь относится к зобу с перьями.

Leviticus 1:17

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».

Leviticus 2

Левит 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно хлебного приношения.

Особые понятия в этой главе
# Закваска

Закваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. (См.: праздник Пасхи, Пасха)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 2:1

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

«пшеничную муку высшего сорта»

мука ‒ это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы

Leviticus 2:2

«он должен принести»

«возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке»

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу.

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

«Это жертва, приносимая Мне огнём».

Leviticus 2:4

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать народ и священники, чтобы их приношения были угодны Богу.

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. (См.: Перевод неизвестных понятий)

It is understood that the soft bread contained no yeast. (см.: Эллипсис)

Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 2:5

«Если вы выпекаете вашу жертву хлебного приношения на сковороде»

Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 2:6

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде.

Leviticus 2:7

«Если вы готовите вашу жертву хлебного приношения»

Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. (См.: Перевод неизвестных понятий)

«вы должны сделать её»

Leviticus 2:8

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 2:9

Смотрите, как вы перевели многие из 2этих слов в Лев. 2:2.

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

«Это жертва всесожжения».

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

Leviticus 2:10

«из жертв всесожжения Господу»

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 2:11

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

«Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу»

«Приносить в жертву всесожжения»

Leviticus 2:12

«Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом»

«не сжигайте их на жертвеннике»

Leviticus 2:13

Подразумевается, что соль ‒ символ завета с Богом. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 2:14

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 2:16

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

«Это жертва всесожжения Господу»

Leviticus 3

Левит 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно мирной жертвы.

Особые понятия в этой главе
# Жир

Жир считался лучшей для еды частью животного. Поэтому весь жир отдавался Господу и израильтянам не разрешалось его потреблять.

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 3:1

Моисей продолжает рассказывать народу о том, чего хочет от них Яхве.

«в присутствие Господа» или «в присутствие Яхве»

Leviticus 3:2

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 3:3

То есть желудок и кишки.

Leviticus 3:4

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

Leviticus 3:5

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

«Это жертва всесожжения Господу»

Leviticus 3:7

«принесёт её в присутствии Господа» или «принесёт её в присутствии Яхве»

Leviticus 3:8

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. (См.: Символическое действие)

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 3:9

«в жертву всесожжения»

То есть желудок и кишки.

Leviticus 3:10

Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир… и сальник… и обе почки»

Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки»

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

Leviticus 3:11

Нужно, чтобы читатель не подумал, что еду приносили в жертву Господу, чтобы Он её ел. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это приношение будет состоять из ваших пищевых продуктов»

Leviticus 3:12

«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»

Leviticus 3:13

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 3:14

«принесёт свою жертву огнём» или «сожжёт свою жертву»

Leviticus 3:15

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

Leviticus 3:16

Переведите эти слова так, чтобы читателю не показалось, что Господь потребляет еду. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу, как будто давая Господу еду».

«Благоухание» горящего мяса жертвы означает, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

Leviticus 3:17

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление.

«и не потреблять в пищу кровь»

Leviticus 4

Левит 04 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Особые понятия в этой главе
# Неумышленные грехи

Многие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Иисуса.

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 4:2

Со слов «Господь обратился к Моисею» (стих 1) начинается цитата, содержащая внутри себя ещё одну цитату, начинающуюся словами «Скажи сыновьям Израиля». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Если кто-то согрешит…» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«сделав то, что Господь повелел народу не делать»

«сделает что-либо недозволенное Господом»

This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:3

«тем самым делая народ виновным»

Leviticus 4:4

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

«Первосвященник должен привести телёнка»

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

Leviticus 4:5

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 4:6

«покапает кровью»

Leviticus 4:7

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника»

«под жертвенник»

“at the bottom of the altar”

Leviticus 4:8

«Священник вырежет»

То есть желудок и кишки.

Leviticus 4:9

Слова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе. «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки… вместе с почками»

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

Leviticus 4:11

Это можно поджать отдельным предложением. «А что касается кожи телёнка… нечистотами»

Leviticus 4:12

О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. (См.: Метафора)

То есть которое священники очистили для Яхве.

Leviticus 4:13

«собрание не будет знать»

«что Господь повелел не делать»

«они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога»

Leviticus 4:14

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:15

Это символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:16

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из телёнка. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 4:17

Подразумевается завеса, которая перед Святым святых. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 4:18

«Священник помажет»

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

“he will pour out the rest of the blood”

Leviticus 4:19

«весь жир телёнка и сожжёт этот жир»

Leviticus 4:20

«Священник должен сделать»

«священник очистит народ от грехов»

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:22

«сделав то, что Бог повелел народу не делать»

Leviticus 4:23

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:24

«Пусть начальник положит»

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

«где священники закалывают»

«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»

Leviticus 4:25

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из козла. (См.: Предположение и имплицитная информация)

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

Leviticus 4:26

«Священник сожжёт»

«священник очистит начальника»

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:27

Всему израильскому народу было велено не грешить. «что Господь повелел народу не делать»

Leviticus 4:28

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает грех, который он совершил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:29

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

Leviticus 4:30

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: Предположение и имплицитная информация)

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

«всю кровь, остающуюся в сосуде»

Leviticus 4:31

Субъектом действия является человек, приносящий жертву.

«сожжёт жир»

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

«священник очистит того человека от грехов»

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4:33

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

«где священники закалывают»

Leviticus 4:34

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

“he will pour out the rest of its blood”

Leviticus 4:35

Субъектом действия является человек, приносящий жертву.

«как человек отрезает жир ягнёнка»

«Священник сожжёт жир»

«жертвы всесожжения Господу»

«священник очистит того человека от его греха»

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 5

Левит 05 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа.

Особые понятия в этой главе
# Несвидетельство

Если человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. (См.: свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

# Жертвы для бедных

В этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы.

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 5:1

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 5:2

Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

«к мёртвому телу»

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Leviticus 5:3

Абстрактное имя существительное «нечистота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «если кто-то прикоснётся к чему-либо, что делает человека нечистым» (См.: Абстрактные существительные)

То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

«не осознавая этого» или «не зная об этом»

Leviticus 5:4

Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. (См.: Предположение и имплицитная информация)

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 5:5

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 5:6

«священник совершит за него искупление»

Leviticus 5:7

«если у него нету достаточно денег, чтобы купить овцу»

Leviticus 5:8

«Он убьёт её, свернув ей голову и сломав ей шею, но не отделит голову от шеи»

Leviticus 5:10

«как велел Яхве»

«священник очистит того человека от его совершённого им греха»

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Яхве простит того человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 5:11

Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра. (См.: Библейские меры объёма)

Это одна из десяти равных частей. (См.: Дроби)

Leviticus 5:12

«Пусть он принесёт лучшую пшеничную муку»

Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение.. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу (Яхве). Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

«сверху на жертвах всесожжения Господу»

Leviticus 5:13

«искупит»

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи того человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 5:15

Грех такого человека в том, что он не дал Яхве того, что Он повелел Ему давать. Альтернативный перевод: «согрешит, не дав Господу того, что Ему по праву принадлежит»

Leviticus 5:16

Это значит, что тот человек должен заплатить дополнительно пятую часть от стоимости того, что Он должен Господу.

Это одна из пяти равных частей. (См.: Дроби)

«Священник совершит за него искупление»

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 5:17

«сделает то, что Бог повелел народу не делать»

О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Яхве накажет его за его грех» (См.: Метафора)

Leviticus 5:18

Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. См. Лев. 5:15. (См.: Эллипсис)

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь простит его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 5:19

«Господь признаёт его виновным»

Leviticus 6

Левит 06 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.

Особые понятия в этой главе
# О съедении жертв

Левитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине ‒ неизвестно.

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 6:2

«нарушит одну из заповедей Господа»

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина.

Leviticus 6:4

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не вернув то, что он одолжил»

Leviticus 6:5

«полностью» или «совершенно»

Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:16. (См.: Дроби)

Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде».

The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (см.: Предположение и имплицитная информация and Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 6:6

Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:15. (См.: Эллипсис)

Leviticus 6:7

«Священник совершит за него искупление»

«в присутствии Яхве»

Это значит, что Яхве простит того человека, а не священника. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог простит его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 6:9

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон…» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«остаётся сверху на жертвеннике»

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 6:10

Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду» (См.: Перевод неизвестных понятий)

«после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву.

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

Leviticus 6:11

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: Метафора)

Leviticus 6:12

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (см.: Активные и пассивные конструкции and Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 6:15

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

Leviticus 6:16

Досл. «пусть съедается». Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пусть едят его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 6:17

Досл. «Оно не должно выпекаться с закваской». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Подразумеваются жертвы, сжигаемые огнём. Альтернативный перевод: «всесожжений»

Leviticus 6:18

Подразумевается, что к этой жертве не должен прикасаться никто, кроме представителей рода Аарона мужского пола. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 6:20

Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра. (См.: Библейские меры объёма)

Это одна из десяти равных частей. (См.: Дроби)

Leviticus 6:21

«Приготовишь его»

Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:5. (См.: Перевод неизвестных понятий)

«Когда мука полностью пропитается маслом»

Субъектом действия является человек, приносящий жертву. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

Leviticus 6:22

«Как повелел вам Яхве»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 6:25

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 24), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею сиказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон…» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Яхве обращается к Аарону и его сыновьям, но эти послановления относятся ко всем связенникам, совершающим эти жертвы. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. Лев. 1:10-11. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны заколоть жертву за грех» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «где вы закалываете животное в жертву всесожжения»

«Господу»

Leviticus 6:27

Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 6:28

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 6:30

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания» (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7

Левит 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения.

Особые понятия в этой главе
# Кровь

Народу не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (См.: кровь и Лев. 17:11)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 7:1

Господь продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Аарону и его сыновьям.

Leviticus 7:2

Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. Лев. 1:10-11. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 7:3

«Священник должен принести»

То есть желудок и кишки.

Leviticus 7:4

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 3:4.

«Пусть священник отделит всё это»

Leviticus 7:5

«в жертву всесожжения»

Leviticus 7:6

Досл.: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они должны есть её» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7:7

«для обоих закон один и тот же»

«священник, который приносит жертву, чтобы очистить того человека от грехов»

Leviticus 7:8

кожа или шкура животного

Leviticus 7:9

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое человек готовит в печи» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:4. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:7. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:5. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 7:12

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал без дрожжей, смешивая муку с маслом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «лепёшки, которые он сделал без дрожжей, смазывая маслом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Под «лепёшками» здесь подразумевается мягкий хлеб.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал из лучшей пшеничной муки, смешивая её с маслом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Подразумевается жёсткий хлеб. Этот хлеб подобен первому типу хлеба в данном стихе, только его готовили из лучшей пшеничной муки.

Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

Leviticus 7:13

То есть хлеба, сделанного с дрожжами.

This refers to a thick bread.

Leviticus 7:15

Абстрактное имя существительное «благодарность» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы возблагодарить Яхве» (См.: Абстрактные существительные)

The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (см.: Абстрактные существительные)

Leviticus 7:16

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он должен съесть мясо… не должен оставлять его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7:17

Это порядковое числительное от «три». Альтернативный перевод: «через два дня» (См.: Порядковые числительные)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «тот человек должен сжечь» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7:18

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Яхве не примет её»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Яхве не почтит жертву, которую принесёт тот человек» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. (См.: Метафора)

Leviticus 7:19

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То, что Яхве объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Ты должен сжечь его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: Метафора)

Leviticus 7:20

Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7:21

«к нечистоте человека или скота»

«или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Яхве»

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7:23

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 22), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: Никакого жира…“» (См. Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Leviticus 7:24

«которое умерло, но не было принесено в жертву»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животного, которео растерзали звери» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «можете употреблять» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7:25

«в жертву всесожжения»

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 7:26

«Вы не должны потреблять кровь»

«во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили»

Leviticus 7:29

Предложение, введённое словами «Сказал Господь Моисею» (стих 28), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Тот, кто приносит…» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Leviticus 7:30

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он должен сампринести» (См.: Синекдоха)

Грудина ‒ это передняя часть туловища животного.

«чтобы священник принёс её в жертву вознесения Яхве»

Потрясание было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. (См.: Символическое действие)

Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (см.: Символическое действие)

Leviticus 7:32

верхняя часть ноги выше колена

«отдавайте её как приношение»

Leviticus 7:34

Местоимение «Я» здесь относится к Яхве.

«которая приносится в жертву»

Leviticus 7:35

«от всесожжений для Господа»

Leviticus 7:36

«которое Яхве велел израильскому народу давать им»

«со дня, когда Моисей помазал священников»

Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.

Leviticus 7:37

Здесь заканчивается речь, которая началась в стихе Лев. 7:29.

Leviticus 8

Левит 08 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. (См.: святить, освящать, освятить и священник, священство, священнический)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 8:1

В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Яхве, которое Моисей записал в книге Исход.

Leviticus 8:2

«священническую одежду» или «одежду, которую носили священники»

Leviticus 8:5

«Яхве велел нам сделать»

Leviticus 8:6

Это символическое действие ‒ ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. (См.: Символическое действие)

Leviticus 8:7

Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь пояс ‒ это длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.

«прикрепил, обвязав вокруг него»

Leviticus 8:8

«Моисей надел на Аарона нагрудник»

Это особый тип одежды, который Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 8:9

Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: Предположение и имплицитная информация)

мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая повязывалась вокруг головы

Эти две фразы означают одно и то же ‒ дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару.

Leviticus 8:11

То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике.

Это бронзовый таз между жертвенником и скинией.

Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу.

Leviticus 8:13

Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 8:7.

Leviticus 8:14

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

Leviticus 8:15

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

«Он отделил жертвенник для Бога»

Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех».

Leviticus 8:16

То есть на желудке и кишках. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9.

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

Leviticus 8:17

Имеется в виду кожа или шкура животного

Leviticus 8:18

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

Leviticus 8:20

«Моисей рассёк барана»

Leviticus 8:21

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

«это приношение, которое он принёс Господу на огне»

Leviticus 8:22

Слово «посвящение» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» (См.: Абстрактные существительные)

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: Символическое действие)

Leviticus 8:23

Имеется в виду, что Моисей набрал в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 8:25

внутренности — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

Голень ‒ это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:32.

Leviticus 8:26

Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу.

Leviticus 8:27

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям» (См.: Синекдоха)

Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это символическое действие, которым жертву посвящали Господу. (См.: Символическое действие)

Leviticus 8:28

«Всё это» означает жир, голень и весь хлеб.

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей» (См.: Синекдоха)

«Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу»

«жертва всесожжения Господу»

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: Метафора)

Leviticus 8:29

Грудина ‒ это передняя часть туловища животного.

официальная церемония посвящения человека в священники

Leviticus 8:31

Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине».

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать» (See:Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Leviticus 8:33

Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «пока вы не завершите дни вашего посвящения» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это былв официальная церемония посвящения человека в священники. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 8:29.

Leviticus 8:34

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь велел нам сделать» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное имя существительное «очищение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов» (См.: Абстрактные существительные)

Leviticus 9

Левит 09 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Аарон начинает действовать как перврсвященник. (См.: первосвященник, великий священник)

Особые понятия в этой главе
# Исполнение наставлений Господа (Яхве)

Здесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Яхве. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Яхве.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «от Господа вышел огонь»

Огонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Яхве, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. (См.: чудо, чудеса, знамение, знак)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 9:1

Слово «восьмой» является порядковым числительным от «восемь». (См.: Порядковые числительные)

Leviticus 9:2

«Господу» или «в присутствии Господа»

Leviticus 9:3

Моисей продолжает обращаться к Аарону.

Моисей продолжает обращаться к Аарону. Здесь начиинается прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вели израильскому народу взять козла… всесожжения» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«двенадцатимесячного возраста»

Leviticus 9:4

Моисей продолжает обращаться к Аарону. Если вы начали косвенную речь в 3-м стихе, продолжите её здесь: «и взять быка и барана… вам явится Господь” (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«чтобы принести жертву Господу»

Leviticus 9:6

Местиоимение «вы» здесь относится к израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия» (См.: Метонимия)

Leviticus 9:7

В первом предлложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным (Лев. 4:3). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом.

Leviticus 9:9

Это означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

«под жертвенник»

Leviticus 9:10

«Аарон сжёг»

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

Leviticus 9:11

Имеется в виду кожа или шкура животного Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:8.

Leviticus 9:12

Имеется в виду, что сыновья набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 9:14

внутренности — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

Leviticus 9:17

Речь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 9:18

«Аарон заколол»

Имеется в виду, что кровь была набрана в сосуд. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 9:19

То есть желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

Leviticus 9:20

«сыновья Аарона положили»

«положили жир и внутренности»

Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:30.

Leviticus 9:21

Это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 7:32.

«Господу»

Leviticus 9:22

Это выражение употреблено потому, что жертвенник находился на возвышении, выше места, где стояли люди.

Leviticus 9:23

Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «Господь явил всему народу славу Своего присутствия» (См.: Метонимия)

Leviticus 9:24

«Господь низвёл огонь и сжёг»

Досл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. (См.: Метафора)

«лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. (См.: Символическое действие)

Leviticus 10

Левит 10 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:3.

Особые понятия в этой главе
# Скорбь

Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «Чуждый огонь»

Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. (См.: святость, святой, освящение, святыня и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 10:1

Это имена сыновей Аарона. (См.: Как переводить имена и названия)

Кадильница ‒ это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам).

«положили в них горящие угли»

«Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел»

«принесли Господу чуждый огонь»

Leviticus 10:2

«Тогда Господь низвёл огонь»

Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. (См.: Метафора)

«они умерли в присутствии Яхве»

“they died in the presence of Yahweh”

Leviticus 10:3

Здесь подаётся прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему… прославится» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому»

Эта вторая часть речи Господа тоже относится к священникам, приближающимся к Нему. Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 10:4

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников.

Leviticus 10:5

«Мисаил и Елцафан пошли»

вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны

Leviticus 10:6

Это имена сыновей Аарона. (См.: Как переводить имена и названия)

Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. (См.: Символическое действие)

«чтобы вы остались живы»

Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ» (См.: Синекдоха)

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: Метонимия)

«Тех, кого Господь убил Своим огнём»

Leviticus 10:9

Здесь местоимение «Это» относится к повелению, чтобы священники не пили вина или других крепких напитков, когда входят в скинию собрания.

Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.

Leviticus 10:10

Здесь можно начать новое предложение. «Вы должны это делать, чтобы вы могли отличать»

Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Человек или вещь, объявленные Господом непригодными для прикосновения человека, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Человек или вещь, объявленные Господом пригодными для прикосновения человека, представлены как физически чистые. (См.: Метафора)

Leviticus 10:12

«от всесожжений для Господа»

«потому что это хлебное приношение ‒ великая святыня»

Leviticus 10:13

«Так Господь велел мне вам сказать»

Leviticus 10:14

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими»

верхняя часть ноги выше колена

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Яхве дал их вам как вашу долю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Leviticus 10:15

передняя часть туловища животного

Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 10:16

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Смотрите, как вы перевели эти имена в Лев. 10:6.

Leviticus 10:17

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть… на святом месте.» (См.: Риторический вопрос)

«ведь жертва за грех ‒ великая святыня»

Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. (См.: Метафора)

«в присутствии Господа»

Leviticus 10:18

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 10:19

Аарон говорит о смерти своих двоих сыновей.

Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» (См.: Риторический вопрос)

Leviticus 11

Левит 11 Общие замечания

Структура и формат
# Законы о еде

В этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.

Особые понятия в этой главе

Человек становился нечистым от потребления в пищу мяса нечистых животных. (См.: очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 11:2

«среди всех животных»

Leviticus 11:3

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

Это означает копыто, разделённое на две части.

Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её.

Leviticus 11:4

То есть или одно или другое, но не оба.

Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. (См.: Метафора)

Leviticus 11:5

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

маленькое животное, живущее в скалистых местах (См.: Перевод неизвестных понятий)

Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 11:6

заец ‒ маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах

Leviticus 11:8

«не прикасайтесь к их мёртвым телам»

Leviticus 11:9

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде

мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы

Leviticus 11:10

«все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи»

Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их».

Leviticus 11:11

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

«Мерзость» ‒ это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их».

Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам»

Leviticus 11:12

Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться».

Leviticus 11:13

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 11:14

Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 11:15

Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 11:16

Страус, сова, чайка и ястреб ‒ это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 11:17

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

Филин, птица-рыболов и ибис ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: Перевод неизвестных понятий)

“the large owl”

Leviticus 11:18

Лебедь, пеликан и сип ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 11:19

Цапля и кулик ‒ это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами.

Удоды ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами.

Leviticus 11:20

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах» (См. Абстрактные существительные)

Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле» (См.: Идиома)

Leviticus 11:22

Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 11:23

«летающие пресмыкающиеся, имеющие четыре лапы»

Leviticus 11:24

Господь начинает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах.

Leviticus 11:26

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Это означает копыто, разделённое на две части. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 11:3.

Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 11:3.

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Leviticus 11:27

лапы ‒ это конечности животных с когтями

«до захода солнца»

Leviticus 11:29

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: Метафора)

мелкое животное с бурой шерстью, питающееся птицами и мелкими животными (См.: Перевод неизвестных понятий)

Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 11:30

Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: Перевод неизвестных понятий)

«песочная ящерица»

Leviticus 11:31

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: Метафора)

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 11:32

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, потому что на него упало одно из этих мёртвых животных, представлено как физически нечистое. Оно считалось чистым после того, как его помыли. (См.: Метафора)

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 11:34

О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. (См.: Метафора)

Leviticus 11:35

мёртвых тел

Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски»

Leviticus 11:36

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

О воде, которую разрешалось пить из источника или колодца, говорится как о том, что она физически чиста. (См.: Метафора)

О мёртвом теле животных, которых Бог объявил народу непригодными для пркосновения или пищи, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к трупу одного из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Leviticus 11:37

О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых. (См.: Метафора)

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (см.: Метафора)

Leviticus 11:38

О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 11:39

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к телу мёртвого животного, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 11:41

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

«Вы не должны его есть»

Leviticus 11:43

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление ‒ чтобы они не ели нечистых животных. (См.: Параллелизм)

Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы вы не перестали быть чистыми из-за них» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 11:46

Господь заканчивает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

Leviticus 11:47

«относительно которых вы должны различать между»

Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, ‒ как физически чистые. (См.: Метафора)

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которых вы можете есть… которых вы не можете есть».

Leviticus 12

Левит 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Месячные

Женщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Так было потому, что вся кровь считалась нечистой. (См.: очищать, чистый, омовение и кровь)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 12:2

О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: Метафора)

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. (См.: Эвфемизм)

Leviticus 12:3

Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть».

Leviticus 12:4

Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня.

«33 дня» (См.: Числительные)

Leviticus 12:5

О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: Метафора)

«14 дней»

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 12:2. (См.: Эвфемизм)

«66 дней»

Leviticus 12:6

«Когда закончатся дни очищения матери»

Количество дней очищения было разным для сына и для дочери.

Leviticus 12:7

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 12:8

Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ячнёнка» (См. Предположение и имплицитная информация)

О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: Метафора)

Leviticus 13

Левит 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Кожное заболевание

В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. (См.: священник, священство, священнический и очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 13:2

«тогда он должен пойти»

«к одному из сыновей Аарона»

Leviticus 13:3

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ.

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

Проказа ‒ это заразная болезнь

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:4

«на 7 дней» (См.: Числительные)

Leviticus 13:5

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела.

«7-й день» (См.: Порядковые числительные)

«7 дней» (См.: Числительные)

Leviticus 13:6

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Это поражение кожи, но не заразное.

Leviticus 13:7

Речь идёт о человеке с кожным заболеванием.

Leviticus 13:8

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

Leviticus 13:9

Священники определяли, распространяется ли болезнь. Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «он должен сходить к священнику» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 13:10

Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует.

Leviticus 13:11

Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени.

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:12

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Leviticus 13:13

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:14

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:15

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:10.

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

Leviticus 13:17

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:18

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

заражённая и болезненная область кожи

Leviticus 13:19

он должен показаться священнику

Leviticus 13:20

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:21

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.

Leviticus 13:22

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:23

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:24

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Leviticus 13:25

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:26

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Here “it” refers to the burn on the person’s skin.

Leviticus 13:27

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

Leviticus 13:28

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:29

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Leviticus 13:30

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:31

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Leviticus 13:32

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Leviticus 13:33

Альтернативный перевод: «то больной должен обрить волосы около раны, но не брить волос на самой ране» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 13:34

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека.

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:35

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:36

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:37

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:38

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Leviticus 13:39

«блекло-белые»

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:6.

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (см.: Метафора)

Leviticus 13:40

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:42

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

Leviticus 13:44

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:45

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 13:46

Лагерь ‒ это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим.

Leviticus 13:47

плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях)

to become impure because something harmful has been added to it

a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist

Leviticus 13:48

«на чём-либо сотканном или вязаном»

Leviticus 13:49

«если будет на одежде зеленоватая или красноватая плесень»

«Владелец должен показать её священнику»

Leviticus 13:50

«7 дней» (См.: Числительные)

Leviticus 13:51

«Седьмой» ‒ это порядковое числительное от «семь». Альтернативный перевод: «7-й день» (См.: Порядковые числительные)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «по какому-либо изделию, которое люди изготовили из кожи» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

Leviticus 13:52

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «какую бы то ни было кожаную вещь, на которой он найдёт язву» (См.: Активные и пассивные конструкции)

От вредной плесени человек мог заболеть.

«Он должен сжечь её дотла»

Leviticus 13:54

«пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 13:55

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.

Leviticus 13:56

Можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постирав его».

Leviticus 13:57

Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.

Leviticus 13:58

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«владелец вещи должен постирать её»

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. (См.: Метафора)

Leviticus 13:59

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 13:47-48.

«чтобы священник объявил её»

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое, а то, что Он объявил непригодным для прикосновения людей, ‒ как физически нечистое. (См.: Метафора)

Leviticus 14

Левит 14 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением материала предыдущей главы.

Особые понятия в этой главе
# Кожное заболевание и плесень

В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться среди народов древнего Ближнего Востока. Это же относится и в вещам, которых человек мог коснуться своей кожей. В данной главе объясняется, как священник должен был поступать с человеком, страдающим от кожного заболевания. (См.: священник, священство, священнический и очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 14:1

Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.

Leviticus 14:2

То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:3

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

То есть «проказы». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

Leviticus 14:4

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. (См.: Метафора)

«алую нить»

растение с приятным запахом, используемое в медицине (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 14:6

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:7

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 14:8

Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 14:10

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается.

Одна ефа равна 22 литрам. (См.: Библейские меры объёма)

Один лог равен 0,31 литра. (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 14:11

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:12

Один лог равен 0,31 литра. (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 14:13

Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка.

Leviticus 14:14

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:15

Один лог равен 0,31 литра. (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 14:16

«побрызгает елеем… в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается.

Leviticus 14:17

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:18

«в присутствии Господа»

Leviticus 14:19

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:20

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 14:21

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

«нету достаточно денег, чтобы купить»

«чтобы священник потряс и очистил его»

Одна десятая часть ефы равна 22 литрам. (См.: Библейские меры объёма)

Один лог равен 0,31 литра. (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 14:24

Один лог равен 0,31 литра. (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 14:25

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:26

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

Leviticus 14:27

«побрызгает елеем… в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается.

Leviticus 14:28

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:30

«Пусть священник принесёт»

Leviticus 14:31

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:32

Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.

Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого… нету достаточно денег, чтобы купить» (См. Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 14:34

Речь идёт об израильском народе. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в Лев. 13:47.

«в землю, которой вы овладеете»

Leviticus 14:36

Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось обхявлять нечистым всё, что в доме» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Дом, который Яхве объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Leviticus 14:37

Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности.

Leviticus 14:40

«на которых обнаружили плесень»

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

Leviticus 14:41

Здесь речь идёт о священниках.

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят»

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

Leviticus 14:42

«выломанных камней»

«Пусть покроют камни новой обмазкой»

Leviticus 14:43

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:44

Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

Leviticus 14:45

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:46

Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 14:48

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. (См.: Метафора)

Leviticus 14:49

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 14:4.

Leviticus 14:51

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в крови птицы, которую он заклал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 14:52

«Священник сделает дом ритуально чистым»

Leviticus 14:53

Дом, пригодный для проживания в нём людей, представлен как физически чистый. (См.: Метафора)

Leviticus 14:54

Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.

Leviticus 14:55

Или «о плесени». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:47.

Leviticus 14:56

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:6.

Leviticus 14:57

Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, ‒ как физически чистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15

Левит 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Выделение

Эта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. (См.: очищать, чистый, омовение)

# Чистота

Эти законы о чистоте предназначались на пользу израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. (См.: святость, святой, освящение, святыня)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 15:2

То есть из половых органов мужчины. (См.: Эвфемизм)

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 15:3

«его тело нечисто» или «он нечист»

Leviticus 15:4

Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15:5

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 15:6

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 15:7

«Кто прикоснётся к какой-либо части тела»

Leviticus 15:8

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

Leviticus 15:9

Или «седло»

То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения человека, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

Leviticus 15:10

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, чтобы не заразиться.

Речь идёт о человеке с заразным выделением.

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 15:11

«Каждый, к кому прикоснётся человек с заразным выделением»

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 15:12

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Кто-то должен разбить глиняный сосуд, к которому прикоснётся человек, имеющий такое выделение» (См. Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 15:13

О выздоровлении человека от болезни говорится как о физическом очищении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего выделения» (См.: Метафора)

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: Метафора)

Leviticus 15:16

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 15:17

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любую одежду или кожу, на которую попадёт семя, нужно постирать» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 15:18

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 15:19

Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (см.: Метафора)

Leviticus 15:20

Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.

Leviticus 15:21

Имеется в виду постель женщины, у которой месячные.

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 15:24

«Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь» (См.: Эвфемизм)

«кровь из её утробы»

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15:25

Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он несичта так же, как во время месячных.

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15:26

Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15:27

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15:28

Местоимение «она» относится к женщине, у которой месячные.

О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения».

О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: Метафора)

Leviticus 15:29

«она возьмёт себе»

Leviticus 15:30

«от кровотечения, из-за которого она стала нечистой»

Leviticus 15:31

Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

Люди, которых другим нельзя касаться и которые непригодны для Божьих целей, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15:32

«Вот что следует сделать»

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

Leviticus 15:33

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: Метафора)

«у которой из утробы течёт кровь»

«Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «который вступит в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 16

Левит 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Святость

Поскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и тольпо после принесения необходимых жертв для очищения. (См.: святость, святой, освящение, святыня и очищать, чистый, омовение)

# День искупления

В этой главе даются указания относительно того, что первосвященник должен делать в День искупления. Это был самый важный день в иудаизме. В этот день он ходатайствовал за грехи израильского народа. (См.: первосвященник, великий священник, искупление, искупить, искуплен, искупленный и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 16:1

То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу (Лев. 10:1-2).

Leviticus 16:3

«Вот как Аарон должен входить»

Leviticus 16:4

Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой.

Здесь пояс ‒ это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.

головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани

Leviticus 16:5

«от собрания»

Leviticus 16:6

«за себя жертву за грех»

Leviticus 16:8

«для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне.

Leviticus 16:9

«установленного жребием»

Leviticus 16:10

«А козла… Аарон должен поставить живым перед Господом»

Leviticus 16:11

Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.

Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 16:12

Кадильница ‒ это сосуд огня и ладана, который использовали священники

«приятно пахнущего ладана».

Leviticus 16:14

Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в Лев. 16:11.

Он макал палец в кровь и брызгал кровью.

Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых.

Возможные значения: 1) «под крышкой искупления на ящик” или 2) «на землю перед крышкой искупления».

Leviticus 16:15

Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.

Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в Лев. 16:14.

Leviticus 16:16

Грехи израильского народа сделали святое место нечистым.

Эти слова означают в сущности одно и то же. Они подчёркивают то, что народ совершал самые разные грехи.

О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: Метафора)

Выражение «их нечистота» означает людей, совершающих грехи. Альтернативный перевод: «среди людей, совершающих грехи» (См.: Метонимия)

Leviticus 16:18

Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии.

Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей.

«выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

Leviticus 16:19

Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. (См.: Метафора)

О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. (См.: Метафора)

О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: Метафора)

Leviticus 16:20

Этот козёл назван козлом отпущения в стихе Лев. 16:10.

Leviticus 16:21

«признает над козлом»

Здесь Аарон символически переносит грехи народа на козла в знак того, что этот козёл понесёт на себе наказание за их вину. (См.: Символическое действие)

Все эти слова означают в сущности одно и то же. Аарон признаёт все виды грехов, совершённых народом.

Leviticus 16:23

Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых.

Leviticus 16:24

Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения.

Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей.

Leviticus 16:25

«Аарон должен совершить всесожжение»

Leviticus 16:26

Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа.

«для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 16:8.

Leviticus 16:27

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кровь которых Аарон внёс» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«пусть кто-нибудь вынесет»

«их шкуры». Метсоимение «их» относится к быку и козлу.

Leviticus 16:29

Местоимение «вас» относится к израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентябрь по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Leviticus 16:30

«Аарон очистит вас»

О людях, пригодных для Божьих целей, говорится как о физически чистых. (См.: Метафора)

Leviticus 16:31

Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.

Leviticus 16:32

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого они помажут и посвятят» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Когда первосвященник умирал, его замещал один из его сыновей.

Это особая одежда, которую первосвященник должен носить, когда входит в святое святых.

Leviticus 16:33

«весь израильский народ»

Leviticus 16:34

Господь заканчивает рассказывать Моисею, что народ должен делать в День искупления.

Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею»

Leviticus 17

Левит 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Жертвы

Жертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. (См.: священник, священство, священнический и бог (ложный), свои боги)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «жизнь любого тела — это его кровь»

Неясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. (См.: жизнь, жить, живой, оживлять, быть живым и кровь)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 17:4

«перед скинией Господа»

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 17:5

«к священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы»

Leviticus 17:7

О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодейнике, изменяющем своей жене (См.: Метафора)

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 3:17.

Leviticus 17:9

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 17:10

Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: Идиома)

«гневно посмотрю на»

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позвалю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа» (См.: Метафора)

Leviticus 17:11

Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь ‒ это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели.

Leviticus 17:12

Местоимение «Я» здесь относится к Господу (Яхве).

«Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью»

Leviticus 17:13

«которую Я объявил позволенной в пищу»

“cover the blood with dirt”

Leviticus 17:14

Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или «Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 17:15

Господь продолжает говорить.

Альтернативный перевод: «убитое зверьми» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

«израильтянин»

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом, а о человеке, к которому другим можно прикасаться, ‒ как о физически чистом. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 17:16

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех» (См.: Метафора)

Leviticus 18

Левит 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Открывать наготу

«Открывать наготу» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 18:4

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления» (См.: Параллелизм)

Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. (См.: Метафора)

Leviticus 18:6

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 18:7

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 18:8

«ты бесчестишь своего отца»

“you are dishonoring your father”

Leviticus 18:9

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать.

«независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя»

Leviticus 18:10

«ты обесчестишь и их, и самого себя»

Leviticus 18:11

Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак.

Leviticus 18:12

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 18:14

Возможно, следует указать цель «приближения». Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 18:15

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не вступай с ней в половую связь» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 18:16

«поступив так, ты тем самым обесчестишь своего брата»

Leviticus 18:17

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

«чтобы вступить с ней в половую связь»

Leviticus 18:19

«чтобы вступить с ней в половую связь»

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь.

Leviticus 18:20

«чьей-либо женой»

Leviticus 18:21

Господь продолжает рассказывать Моисею, чего не должен делать народ, чтобы не оскверниться.

«Не отдавай своих детей на сожжение живьём»

Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчесть Своего Бога» (См.: Метонимия)

Leviticus 18:22

«Ложиться с» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей.

Leviticus 18:23

«чтобы вступить с ним в половую связь»

Leviticus 18:24

Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане.

Leviticus 18:25

«Народ осквернил землю»

Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Альтернативный перевод: «и Я силой удалил народ от этой земли» (См.: Метафора и Олицетворение)

Leviticus 18:26

«всех этих отвратительных вещей»

Leviticus 18:27

То есть мерзостях, о которых шла речь в предыдущем стихе.

Leviticus 18:28

Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Лев. 18:25. Альтернативный перевод: «чтобы Я силой не удалил вас от этой земли… как Я силой удалил народ» (См.: Метафора и Олицетворение)

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land…as I forcibly removed the people” (см.: Метафора and Олицетворение)

Leviticus 18:29

Господь заканчивает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Об изгнании людей из их общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 18:30

Альтернативный перевод: «как народ здесь делал до того, как вы пришли» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь местоимение «ими» указывает на мерзкие обычаи.

Leviticus 19

Левит 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Послушание Господу (Яхве)

Быть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связаными. (См.: святость, святой, освящение, святыня, праведность, праведный, праведник, неправедность и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 19:3

«Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя»

Leviticus 19:4

О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться ничтожным идолам» (См.: Метафора)

Leviticus 19:5

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её» (См. Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 19:6

Альтернативный перевод: «Вы должны её есть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«вы должны сжечь»

Leviticus 19:7

«если вы будете есть её»

Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу»

Leviticus 19:8

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» (См.: Метафора)

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 19:9

То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось» (См.: Предположение и имплицитная информация)

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 19:12

«Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине»

Leviticus 19:13

Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 19:15

Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо» (См.: Идиоматическое отрицание)

«Нищий» и «богатый» ‒ это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег» (См.: Меризм)

«судите каждого по справедливости»

Leviticus 19:16

неверные и оскорбительные вести о других людях

Leviticus 19:17

Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не ненавидьте своего брата постоянно» (См.: Метафора)

«Исправь человека, который грешит»

Leviticus 19:19

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

«одежду, сшитую из двух видов материала» или «одежду, которую сшили из двух видов материала»

Leviticus 19:20

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«ты должен наказать их»

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 19:21

«Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания»

Leviticus 19:22

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит ему грех, который он совершил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 19:23

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет» (См.: Параллелизм)

«то их плоды считайте запрещёнными в пищу»

«вы не должны их есть»

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 19:29

Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло» (См.: Метонимия и Метафора)

Leviticus 19:31

Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» ‒ это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших» (См.: Дублет)

«не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят»

Leviticus 19:32

Вставать перед человеком было знаком уважения. (См.: Символическое действие)

Досл. «перед сединой».

Leviticus 19:35

Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер.

Leviticus 19:36

Эта единица использовалась как мера веса зерна. (См.: Библейские меры объёма)

Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 19:37

Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. (См.: Дублет)

Leviticus 20

Левит 20 Общие замечания

Структура и формат
# Наказание за тяжкие грехи

В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и умирать, мёртвый, смерть, погибнуть)

Важные фигуры речи в этой главе
# Эвфемизм

«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. (См.: Эвфемизм)

# Метафора

Фраза «должны понести свою вину» ‒ это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь.

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 20:2

Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 20:3

Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против того человека» (См.: Идиома)

«гневно посмотрю на»

«он отдал в жертву кого-то из своих детей»

«и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя»

Божье имя означает Бога и Его славу. Альтернативный перевод: «обесчестив Меня» (См.: Метонимия и Метафора)

Leviticus 20:4

«Закрыть глаза» означает «не мочь видеть». Здесь подразумевается «не обращать внимания». Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на» (См.: Метонимия)

Leviticus 20:5

В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу» (См.: Метафора)

Leviticus 20:6

В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне» (См.: Метафора)

Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: Идиома)

«гневно посмотрю на»

Leviticus 20:8

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. (См.: Параллелизм)

Leviticus 20:9

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 20:10

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 20:11

Это вежливый способ сказать «вступит в половые сношения с женой своего отца». В некоторых языках говорят более открыто: «вступит в половую связь с женой своего отца» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 20:12

Здесь Бог называет половую связь человека с женой своего сына «мерзостью», то есть очень тяжким грехом. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 18:23.

Leviticus 20:13

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

То есть будет обращаться с мужчиной так, как обращаются с женщинами.

«поступили мерзко»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 20:14

Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь и мужчину, и обеих женщин»

Leviticus 20:15

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 20:16

«вступит с ним в половую связь»

Эти две фразы означают одно и то же. Они подчёркивают, что женщина и животное должны умереть. (См.: Параллелизм)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их обоих» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 20:17

Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с», или 2) это просто означает «жениться» (См.: Эвфемизм)

Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, даже если у них разные отцы или матери. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «будь она ему родной сестрой или лишь наполовину сестрой» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«они совершат половой акт»

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступил в половую связь с» (См.: Эвфемизм)

Это выражение означает, что тот чеолвек будет отвечать за свой грех. Альтернативный перевод: «Он будет отвекчать за свой грех» или «Ты должен наказать его» (См.: Идиома)

Leviticus 20:18

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «они не смогут больше жить среди своего народа» или «ты отделишь их от народа» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь

Здесь половой акт с женщиной во время её менструации сравнивается с обнажением того, что должно оставаться скрытым. Можно объяснить, что это считалось постыдным делом. Альтернативный перевод: «он сделает постыдное дело, обнажив её выделения» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: Эвфемизм)

Можно объяснить почему. Альтернативный перевод: «Так как они совершили такой постыдный поступок, пусть оба будут истреблены» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 20:19

«Открывать наготу» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с сестрой твоей матери» (См.: Эвфемизм)

Досл. «понесут свою вину». Эта идиома означает «они оба будут ответственными за свой грех».

Leviticus 20:20

«Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь со своей тёткой» (См.: Эвфемизм)

Leviticus 20:21

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Если мужчина женится на жене своего брата» (См.: Эвфемизм)

В некоторых переводах Библии сказано: «Я отберу у их детей имущество, которое осталось им в наследство от родителей»

Leviticus 20:22

Земля изображена как живая, выбрасывающая из себя людей. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Лев. 18:25. Альтернативный перевод: «земля, в которую Я веду вас жить, не отвергнет вас» (См.: Метафора и Олицетворение)

Leviticus 20:23

Досл. «Не ходите по». О совершении поступки идолопоклонников говорится как о хождении по их путям. Альтернативный перевод: «Вы не дожлны следовать» (См.: Метафора)

«удалю»

Leviticus 20:24

Фраза «в которой текут молоко и мёд» означает «которая багата и производит достаточно еды для всех». Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для скотоводства и земледелия» или «плодородная земля» (См.: Идиома)

Leviticus 20:26

«Я выделил вас»

Leviticus 20:27

«пытаться установить контакт с»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «вы непременно должны их убить» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 21

Левит 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Священники должны быть святы

Священники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. (См.: священник, священство, священнический, святость, святой, освящение, святыня и очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 21:1

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. (См.: Метафора)

«из израильтян»

Leviticus 21:3

Это слово может переводиться как «девственница» или как «молодая женщина».

Leviticus 21:5

Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды.

Leviticus 21:6

«Они должны быть отделены»

Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога» (См.: Метонимия)

Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу угодна искренность людей, приносящих эту еду. (См.: Синекдоха)

Leviticus 21:7

«Священники не должны»

«потому что священники отделены»

Leviticus 21:8

«Вы, люди, должны считать священника святым»

Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что Господь на самом деле не ел эту еду. (См.: Синекдоха)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 21:9

«ты должен сжечь её насмерть»

Leviticus 21:10

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать священники.

Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 21:12

Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 21:14

«из своего колена ‒ колена Левия»

Leviticus 21:15

Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине» (См.: Идиома)

Leviticus 21:17

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 21:18

Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу.

«ни тот, у кого дефект в теле или на лице»

Leviticus 21:21

Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: Синекдоха)

Leviticus 21:22

Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами.

«есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу.

Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 21:24

«сыновьям Аарона»

Leviticus 22

Левит 22 Общие замечания

Структура и формат
# Святыни

Священники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. (См.: священник, священство, священнический, очищать, чистый, омовение и святость, святой, освящение, святыня)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 22:2

«Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны удерживаться от святынь». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням.

Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает характер Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня» (См.: Метонимия)

Leviticus 22:3

«отныне»

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

О том, что человек не сможет больше служить Господу, говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») его от лица Господа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот человек больше не сможет служить Мне священником» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 22:4

под проказой подразумеваются различные кожные заболевания, легко передающиеся от человека человеку

то есть инфекционные выделения

Имеются в виду выделения из половых органов. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 15:1. Альтернативный перевод: «из его половых органов» (См.: Эвфемизм)

Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: Метафора)

То, что Господь назвал непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: Метафора)

«мёртвого тела»

«есть жертв, принесённых кем-либо Господу»

Leviticus 22:5

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «или кто станет нечистым оттого, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 22:6

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: Метафора)

«до захода солнца»

Leviticus 22:7

«этот священник будет считаться чистым» Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: Метафора)

Leviticus 22:8

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал зверь» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 22:10

Господь продолжает повелевать Моисею, что должны делать Аарон и его сыновья.

Leviticus 22:12

«святых приношений людей»

Leviticus 22:14

Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду.

Это одна из пяти равных частей. (См.: Дроби)

Leviticus 22:15

Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу».

Leviticus 22:16

В оригинале «понесут грех». О грехе говорится как о предмете, который можно носить. Возможные значения: 1) они будут отвечать за грех и станут виновными. Альтернативный перевод: «они будут виновны в совершённом ими грехе»; или 2) слово «грех» здесь означает наказание за совершённый ими грех. Альтернативный перевод: «они будут наказаны, потому что они виновны» (См.: Метафора и Метонимия)

Leviticus 22:18

«иностранцев»

Leviticus 22:19

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Яхве, принял жертву» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 22:22

Эти слова означают дефекты от несчастных случаев.

Это кожные заболевания.

Leviticus 22:23

«Яхве не примет её» или «Я её не приму»

Эти слова означают врождённые дефекты животных.

Leviticus 22:25

На самом деле, Бог не ест жертвы. Священники приносили жертвы на Божьем жертвеннике, и часть мяса съедали они сами. Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу» (См.: Синекдоха)

Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных» (См.: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас»

Leviticus 22:27

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь примет его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«в жертву всесожжения»

Leviticus 22:30

Досл: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«в день, когда вы принесёте её в жертву»

Leviticus 22:31

Слова «соблюдать» и «исполнять» означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди» (См.: Дублет)

Leviticus 22:32

Здесь слово «имя» означает Самого Яхве и Его славу, а «осквернять» охначает отбирать честь, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я свят» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу» (См.: Метонимия)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 23

Левит 23 Общие замечания

Структура и формат
# Праздники

Народ должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Яхве. (См.: суббота, субботний, праздник Пасхи, Пасха, первые плоды и искупление, искупить, искуплен, искупленный)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 23:2

Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему.

Leviticus 23:3

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ в особые дни и времена.

Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать.

Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: Метонимия)

Leviticus 23:4

«в надлежащее время»

Leviticus 23:5

В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Яхве вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«при заходе солнца»

Leviticus 23:6

То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) ‒ того самого месяца, в который Яхве вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Leviticus 23:7

«Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе»

Leviticus 23:8

Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике.

Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день ‒ святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: Метонимия)

Leviticus 23:11

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Яхве принял его (этот сноп)» или «и Я приму его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 23:12

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 23:13

Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: Библейские меры объёма)

Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр» (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 23:14

«ни обработанных, ни свежих зёрен»

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 3:17.

Leviticus 23:15

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 23:16

«50 дней» (См.: Числительные)

Это порядковое числительное от «семи» (См.: Порядковые числительные)

Leviticus 23:17

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 23:18

Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Яхве будет вами доволен» или «приятная Господу» (См.: Метафора)

Leviticus 23:19

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 23:22

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

«Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля»

Leviticus 23:24

Это седьмой месяц еврейского календаря. Перый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы

Leviticus 23:25

«вы должны приносить жертву Господу на огне» или «вы должны сжигать жертву Господу на жертвеннике»

Leviticus 23:27

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения» (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 23:28

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

Leviticus 23:29

То есть будет исключён из народа. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «должен быть исключён из своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 23:30

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

«в день искупления»

Leviticus 23:31

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 3:17.

Leviticus 23:32

Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.

В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«От заката до заката следующего для»

Leviticus 23:34

Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 23:35

Господь даёт указания относительно праздника Кущей.

Leviticus 23:37

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36.

Leviticus 23:39

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 23:34.

Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Слово «плоды» здесь означает различные виды зерновых. Альтернативный перевод: «после того как вы соберёте урожай зерновых» (См.: Синекдоха)

Leviticus 23:40

Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.

Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. (См.: Предположение и имплицитная информация)

вербы ‒ это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды (См.: Перевод неизвестных понятий)

Leviticus 23:42

Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.

Leviticus 23:43

«чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда»

Leviticus 24

Левит 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Проклинание Бога

Человек, проклявший Бога, должен был умереть ‒ быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но больше не может считаться приемлемым. (См.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 24:1

Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

Leviticus 24:2

«чистое оливковое масло»

Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Яхве. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 24:3

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

Под «откровением» подразумеваются или скрижали, на которых написано откровение, или ящик, в который клали скрижали. Их держали в самом святом месте, которое находилось за завестой в скинии собрания. Альтернативный перевод: «За завесой, которая перед ковченом откровения» или «За завесой, которая перед ковчегом завета» (См.: Синекдоха)

Это была толстая ткань, висевшая стеной, а не лёгкий оконный занавес.

«от рассвета до захода» или «всю ночь»

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 3:17.

Leviticus 24:5

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: Библейские меры объёма)

Leviticus 24:6

Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых.

Leviticus 24:7

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

Этот ладан наверное ложили возле хлебов, а не сверху на хлебы. Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан возле хлебов в каждом ряду» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Можно объяснить, в память о чём должен был приноситься ладан. Альтернативный перевод: «в память о хлебах» (См.: Предположение и имплицитная информация)

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 24:9

«Эти хлебы принадлежат»

«потому что они взяли это из жертв»

«всесожжений Господу»

Leviticus 24:10

Эта слово указывает на новую часть книги.

Leviticus 24:11

Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе» (См.: Параллелизм)

Это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Даврий — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Leviticus 24:14

Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. (См.: Символическое действие)

Leviticus 24:15

Бог продолжает рассказывать Моисею, что они должны сделать с человеком, который проклял Бога.

О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан» (См.: Метафора)

Leviticus 24:16

«народ должен убить его»

Leviticus 24:17

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 24:18

Можно объяснить, как он должен заплатить. Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «дать взамен за животное другое животное» (См.: Идиома)

Leviticus 24:19

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.

«вы должны поступить так же с ним самим»

Leviticus 24:20

Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому.

Речь идёт о переломленных костях. Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому ‒ тому самому нужно сломать одну из костей» (См.: Идиома)

Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого ‒ тому самому нужно повредить глаз» (См.: Идиома)

Имеется в виду выбитый зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого ‒ тому самому нужно выбить зуб» (См.: Идиома)

Leviticus 24:21

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 24:23

«исполнили повеление Господа»

Leviticus 25

Левит 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Избыточный сбор урожая

В этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания.

# Субботние и ювилейные годы

Каждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 25:2

Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: Олицетворение и Метафора)

Leviticus 25:3

Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды.

Leviticus 25:4

Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: Олицетворение и Метафора)

Leviticus 25:5

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 25:6

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

«всё, что на ней растёт»

This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 25:7

«всё, что растёт на земле»

Leviticus 25:8

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

«Отсчитайте себе семь семилетних периодов»

«49 лет» (См.: Числительные)

Leviticus 25:9

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 23:27.

Leviticus 25:10

Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год» (См.: Числительные)

В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

«Каждый должен вернуть своё имущество и рабов»

Leviticus 25:11

«годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 25:12

Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили.

Leviticus 25:13

«это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

Leviticus 25:15

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

«после года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю»

“the next year of restoration” or “the next year to return land”

Leviticus 25:18

Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. (См.: Параллелизм)

Leviticus 25:20

Эти слова обращены к израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Leviticus 25:21

Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю» (См.: Олицетворение)

Leviticus 25:22

«из еды, которую вы сохранили»

Leviticus 25:23

Господь продолжает говорить.

Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку»

Leviticus 25:24

Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет»

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 25:27

«от времени, когда он продал»

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 25:28

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 25:10.

«тот, кто купил землю, вернёт её»

«он вернётся в своё владение»

Leviticus 25:29

«после того, как они его продал»

«он имеет право выкупить его»

Leviticus 25:30

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Leviticus 25:31

Вокруг некоторых селений не было стен.

«Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать»

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Leviticus 25:32

«В домах, которыми владеют левиты в своих городах»

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 25:33

«Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его»

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля»

Leviticus 25:34

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 25:35

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 25:36

«Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг»

Leviticus 25:39

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

Leviticus 25:40

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

Leviticus 25:42

Бог продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Его народу.

«твои сограждане ‒ Мои рабы»

«Вы не должны их продавать, как рабов»

Leviticus 25:44

«вы можете покупать себе рабов у»

Leviticus 25:48

«когда переселенец купит израильтянина, кто-то из семьи того израильтянина может выкупить его»

Leviticus 25:50

Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года.

«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

«Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина»

Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника»

«по числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать»

Leviticus 25:51

«раб-израильтянин должен отплатить»

Leviticus 25:53

«купивший его переселенец должен относиться к нему как»

«пусть никто не обходится с ним плохо»

Leviticus 25:54

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом» (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

«таким способом»

Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей.

Leviticus 25:55

«народ Израиля ‒ только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других.

Leviticus 26

Левит 26 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Поклонение одному Господу (Яхве)

Если народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. (См.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея, каяться, покаяние и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Leviticus 26:1

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Leviticus 26:2

«исполняйте Мои правила относительно субботы»

Leviticus 26:3

Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди» (См.: Параллелизм)

Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам» (См.: Метафора)

Leviticus 26:5

Здесь «хлеб» означает еду. Альтернативный перевод: «Вы будете есть свою еду досыта» (См.: Синекдоха)

Leviticus 26:6

«Я сделаю так, что на вашей земле будет мир»

Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии» (См.: Метонимия)

Leviticus 26:7

«они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве»

Leviticus 26:8

Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями.

«5… 100… 10 000» (См.: Числительные)

Leviticus 26:9

«Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю»

Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. (См.: Дублет)

Под «плодовитыми» подразумевается «многодетные». Альтернативный перевод: «сделаю вас многодетными» (См.: Метафора)

Leviticus 26:10

«У вас будет достаточно продуктов на долгое время»

Leviticus 26:11

«Я поселюсь среди вас»

«Я вас приму»

Leviticus 26:12

«Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами» (См.: Метафора)

Leviticus 26:13

Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать» (См.: Метафора)

Leviticus 26:14

Господь рассказывает Моисею о том, что произойдёт, если люди не будут слушаться Его повелений.

Leviticus 26:16

Под «ужасом» здесь подразумевается причина их страхов. Альтернативный перевод: «Я пошлю бедствия, от которых вы будете в ужасе» (См.: Метафора)

«постепенно доведут вас до смерти». Это произойдёт от болезней: чахотки и горячки.

Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите» (См.: Идиома)

The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (см.: Идиома)

Leviticus 26:17

Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас» (См.: Идиома)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 26:18

Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: Идиома)

Leviticus 26:19

Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой» (См.: Метафора)

Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. (См.: Сравнение)

Leviticus 26:20

О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы» (См.: Метафора и Идиома)

Leviticus 26:21

Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня» (См.: Метафора)

Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее» (См.: Абстрактные существительные)

Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее» (См.: Метафора)

Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: Идиома)

Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили» (См.: Абстрактные существительные)

Leviticus 26:22

Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»

«никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.

Leviticus 26:23

«и когда Я вас так накажу»

Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня» (См.: Метафора)

Хождение символизирует поведение. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: Метафора)

Leviticus 26:24

Хождение символизирует поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами» (См.: Метафора)

Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу»

Имя существительное «грехи» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «потому, что вы продолжаете грешить против Меня» (См.: Метонимия)

Leviticus 26:25

Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага» (См.: Метонимия)

«чтобы наказать вас»

«за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет»

«вы соберётесь вместе» или «вы спрячетесь»

Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть» (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 26:26

«Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду»

То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин.

То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию.

Leviticus 26:27

«Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны» (См.: Метонимия)

Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: Метафора)

Leviticus 26:28

Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «Буду противиться вам» (См.: Метафора)

Здесь выражение «в семь раз сильнее» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: Идиома)

Leviticus 26:30

Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит… уничтожит… бросит ваши трупы» (См.: Метонимия)

«ваши мёртвые тела»

«на ваших безжизненных идолов»

Leviticus 26:31

Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища» (См.: Метонимия)

То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу.

Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами» (См.: Метафора)

Leviticus 26:33

Это символизирует войска, посланные для нападения на них. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами» (См.: Метонимия)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 26:34

Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Бог говорит о земле как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тогда земля отдохнёт по закону о субботе» или «Тогда, согласно закону о субботе, землю не будут обрабатывать» (См.: Олицетворение)

Leviticus 26:35

Бог говорит о необрабатываемой земле как о человеке, который отдыхает. Альтернативный перевод: «её не будут обрабатывать» (См.: Олицетворение)

Leviticus 26:36

Под выражением «послать в их сердца страх» подразумевается их напугать. Альтернативный перевод: «Я вас ужасно напугаю» (См.: Метафора)

Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: Метонимия)

Leviticus 26:37

Господь продолжает описывать, что произойдёт с израильтянами, когда они буду вынуждены уйти в страны их врагов.

Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: Метонимия)

«сражаться с вашими врагами»

Leviticus 26:38

Господь говорит о земле врагов как о звере, пожирающем израильтян. Слово «пожрать» подчёркивает, что большинство израильтян умрёт там. Альтернативный перевод: «вы умрёте в земле ваших врагов» (См.: Олицетворение)

Leviticus 26:39

«те из вас, кто не умрёт»

«Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов.

«грехи своих предков» (См.: Метонимия)

Leviticus 26:40

Слово «праотцы» означает их предков. (См.: Метонимия)

«как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним»

Leviticus 26:41

То есть противился им. Альтернативный перевод: «противился им» (См.: Метафора)

Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными» (См.: Синекдоха)

Leviticus 26:42

Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом» (См.: Идиома и Метонимия)

Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли» (См.: Идиома и Метонимия)

Leviticus 26:43

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То есть земля «будет довольна своими субботами», потому что она будет отдыхать и никто не будет засеивать или обрабатывать её. Альтернативный перевод: «получит пользу от суббот» (См.: Олицетворение)

Leviticus 26:44

Здесь заканчивается послание Господа Моисею на горе Синай о благословениях за послушание и наказаниях за непослушание.

Leviticus 26:45

Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «Я исполню завет, который заключил с их праотцами» (См.: Идиома и Метонимия)

Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом» (См.: Метонимия)

То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов» (См.: Метонимия)

Leviticus 27

Левит 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Посвящённый Господу (Яхве)

В этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. (См.: обет, обещать)

Ссылки:

_<< | _

Leviticus 27:2

Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 27:3

«За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить»

«20… 60… 50» (См.: Числительные)

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: Библейские меры веса)

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище» (См.: Библейские меры веса)

Leviticus 27:4

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра» (См.: Библейские меры веса)

«30» (См.: Числительные)

Leviticus 27:5

«5… 20… 10» (См.: Числительные)

«за мужчину полагается заплатить» или «вы должны заплатить»

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «двадцать десятиграммовых кусков серебра» или «двести граммов серебра» (См.: Библейские меры веса)

Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: Эллипсис)

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра» (См.: Библейские меры веса)

Leviticus 27:6

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра» (См.: Библейские меры веса)

«5… 3» (См.: Числительные)

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра» (См.: Библейские меры веса)

Leviticus 27:7

«от шестидесяти лет и старше»

«60… 15… 10» (См.: Числительные)

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятнадцать куска серебра» или «150 граммов серебра» (См.: Библейские меры веса)

Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: Эллипсис)

Leviticus 27:8

«пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает»

Leviticus 27:9

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

«отделяется для Господа»

Leviticus 27:10

Или просто «оба животных»

Leviticus 27:11

Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет» (См.: Метафора)

Leviticus 27:12

То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных.

Leviticus 27:13

«захочет купить его обратно»

Leviticus 27:15

«Пятая часть» ‒ это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это» (См.: Дроби)

Leviticus 27:16

Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя» (См.: Метонимия)

Один хомер равен 220 литрам. (См.: Библейские меры объёма)

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: Библейские меры веса и Числительные)

Leviticus 27:17

Это происходит каждый 50 лет. Смотрите, как вы перевели «юбилей» в Лев. 25:10.

«его стоимость останется той же»

Leviticus 27:20

«он уже не сможет выкупить его»

Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года» (см.: Предположение и имплицитная информация)

Leviticus 27:21

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 25:13

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 27:24

Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца.

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, который продал его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 27:25

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. (См.: Библейские меры веса)

Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам» (См.: Библейские меры веса)

Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов» (См.: Числительные и Библейские меры веса)

Leviticus 27:26

«никто не должен отделять для Господа»

Leviticus 27:27

«должен прибавить к той цене пятую часть»

«Если тот человек не выкупит это животное»

«священник должен продать его по установленной цене»

Leviticus 27:28

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не может продавать или выкупать ничего заклятого, которое под заклятием, что человек отдаёт Господу из своей собственности: человека или животное, или поле из его владения» (См.: Активные и пассивные конструкции)

«Всё, что кто-либо посвящает Богу, ‒ это великая святыня Господа»

Leviticus 27:29

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 27:31

«если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть»

Leviticus 27:32

Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных» (См.: Метонимия)

«вы должны отделить десятую часть Господу»

“every tenth animal”

Leviticus 27:33

«оба животных»

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не может их выкупить» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Leviticus 4

Leviticus 4:1

«Господь сказал Моисею»

Leviticus 27

Leviticus 27:34

Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах.