Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Joel

Joel front

Введение в книгу Иоиля

Часть 1: Общие сведения

План Книги Иоиля
  1. Земля разрушена; наступает день Господень (1:1–2:11) — Саранча и засуха (1:1–20) — День Господень (2:1–11)
  2. Господь возрождает свой народ (2:12-32) — Люди должны обратиться к Господу, потому что Он пожалеет их (2:12–27) — Дух Господа, чудеса и спасение (2:28–32)
  3. Господь будет судить народы (3:1-21) — Господь судит народы (3:1–16) — Господь живет на Сионе (3:17–21)
Что представляет собой книга Иоиля?

Основная идея в Книге Иоиля — «день Господень». Это выражение встречается в книге пять раз (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).

Народ Израиля с нетерпением ждал «дня Господня» как дня, когда Господь будет судить народы вокруг них. Но Иоиль предупреждает, что Господь также осудит Израиль за его неверность. После Судного дня Господь восстановит Свой народ.

Послание Иоиля адресовано Божьим людям в эпоху церкви, так как Господь говорит: «изолью от Моего Духа на всякую плоть» и «каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён» (2:28 и 2:32, цитируемые Петром в Деяниях 2:17 и 2:21).

Как следует переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Иоиля» или просто «Иоиль». Переводчики могут также назвать её «Изречения Иоиля» или «Высказывания Иоиля». (См: Как переводить имена и названия)

Кто написал Книгу Иоиля?

Эта книга содержит пророчества израильтянина по имени Иоиль, сына Вафуила. Книга не говорит, когда именно пророчествовал Иоиль.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что означает атака саранчи в Иоиле 1 и 2 и засуха в Иоиле 2?

Нападения саранчи были частым явлением на древнем Ближнем Востоке. Определённые виды кузнечиков приходили в бесчисленном количестве. Их было так много, что они затемняли небо, как черное облако, которое закрывало солнечный свет. Они часто нападали после долгого бездождливого периода на выжившие после засухи посевы на полях и съедали с них все листья. Саранчу невозможно было остановить, и её нападение наносило катастрофический урон. По этой причине нападения саранчи служили мощным образом военных нападений в Ветхом Завете. В главах 1 и 2 Иоиль описывает атаки саранчи, используя военные термины. Возможно, он говорил о вражеских захватчиках, приходящих и уничтожающих землю и её людей.

На языке оригинала Ветхого Завета используются различные названия саранчи. Неясно, относятся ли они к разным видам саранчи или к одному и тому же виду, но на разных стадиях роста. По этой причине разные версии Библии отличаются переводом этих терминов.

Также в главе 2 Иоиль описал засуху. Возможно, это был реальный период засухи. Или же, возможно, Иоиль говорил о вражеских захватчиках или о том, что сам Господь придёт наказать своих людей и другие народы.

Переводчики должны переводить атаки саранчи и засуху максимально дословно, как их описал Иоиль, и не беспокоиться о различных возможных значениях.

Что Иоиль предсказывал о будущем Божьего народа?

Иоиль предсказывал, что Бог победит врагов Израиля, восстановит Иерусалим и будет править над всем миром как победоносный царь. В то же время Бог даст Свой Дух всему Своему народу, и они будут получать послания от Него в снах и видениях. (См: Святой Дух, Божий Дух, Дух)

Часть 3: Важные проблемы перевода

Как переводить поэзию Иоиля?

Весь текст в Книге Иоиля написан в поэтической форме. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Переводчики в своих версиях могут использовать прозу. Но переводчики, которые хотят перевести книгу дословно, то есть в поэтической форме, должны изучить особенности поэзии и параллелизма. (См: Поэзия и Параллелизм)

Joel 1

Иоиль 01 Общее примечание

Структура и формат

Книга Иоиля написана в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Если возможно, используйте поэтическую форму, чтобы донести смысл этой книги и приблизиться к первоначальному значению текста.

Специальные понятия в этой главе
# Саранча

Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Появляется пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые постепенно уничтожают растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.

Фермеры на древнем Ближнем Востоке часто сталкивались с крупными роями саранчи, которые собирались и поедали всю растительность на их полях. Иоиль описывает такие атаки в этой главе. Поскольку Иоиль использует военные термины и изображения для описания атак саранчи, его описания могут олицетворять вражеских захватчиков, которые придут и уничтожат землю, на которой живут её люди. (См: Метафора)

Переводчики должны переводить дословно, представляя сцены нападения саранчи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других возможных значениях.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

Автор использует риторические вопросы, которые описывают неожиданность и тревогу. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

| >>

Joel 1:1

Бог говорит с народом Израиля через Иоиля, используя поэтическую форму. (См: Параллелизм)

דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל

Эта идиома используется для того, чтобы дать читателю понять, что это слово Иоилю дал Бог. Альтернативный перевод: «послание, которое Господь дал Иоилю» или «послание, которое Господь сказал Иоилю». (См: Идиома)

יְהוָה֙

Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода терминов о Господе чтобы понять, как лучше перевести это слово.

פְּתוּאֵֽל

Отец Иоиля. (См: Как переводить имена и названия)

Joel 1:2

הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם

Иоиль готовит старейшин к тому, чтобы они выслушали его обращение к ним. Это можно можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ничего подобного раньше не случалось ни с вами, ни с вашими предками». (См: Риторический вопрос)

Joel 1:3

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר

Возможно, вам придется вставить слова, которые были пропущены. Альтернативный перевод: «пусть их дети расскажут тому поколению, которое последует за ними». (См: Эллипсис)

Joel 1:4

הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה

большие группы насекомых, похожие на кузнечиков, которые летают вместе и поедают большие площади пищевых культур. (См: Перевод неизвестных понятий)

הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל

Это, соответственно, новорожденное насекомое, у которого еще нет развитых крыльев, взрослая саранча, которая может летать, слишком большое насекомое, которое не может летать, и насекомое, у которого не до конца развиты крылья, чтобы летать. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке.

Joel 1:5

Бог предупреждает народ Израиля о приближающейся армии саранчи.

שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן

Если в вашем языке есть одно слово, объединяющее слова «плач» и «рыдание», вы можете объединить строки: «вы, любящие вино, должны плакать от горя». (См: Параллелизм)

Joel 1:6

גוֹי֙

Рой саранчи сравнивается с нападающей армией врага. (См: Метафора)

שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י

Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.

שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ

Эти две строки имеют сходные значения. Ссылка на зубы саранчи, такие же острые, как зубы льва, подчёркивает, насколько они жестоки, когда съедают все посевы земли. (См: Параллелизм и Метафора)

אַרְצִ֔⁠י

Землю Господа

Joel 1:7

שָׂ֤ם…חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָ⁠הּ֙

Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.

גַּפְנִ⁠י֙…וּ⁠תְאֵנָתִ֖⁠י

Виноградник и инжир Господа

לְ⁠שַׁמָּ֔ה

сделал пустым и безжизненным

Joel 1:8

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

Joel 1:10

אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה

Здесь земля описывается как живой человек. Эти слова могут также рассматриваться как метонимия, описывающая оплакивающих кого-то людей, или даже как гипербола, описывающая настолько ужасный голод, что даже неодушевленные предметы оплакивают потерю. Альтернативный перевод: «фермеры оплакивают». (См: Метафора и Метонимия и Гипербола и обобщение)

שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саранча уничтожила всё зерно». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joel 1:11

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

שְׂעֹרָ֑ה

Вид травы, похожей на пшеницу, семена которой можно использовать для приготовления хлеба. (См: Перевод неизвестных понятий)

Joel 1:12

הוֹבִ֔ישָׁה

высохла и умерла

וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה…מּ֞וֹן…וְ⁠תַפּ֗וּחַ

различные виды фруктовых деревьев. (См: Перевод неизвестных понятий)

Joel 1:13

Бог говорит с Израильскими священниками

מִנְחָ֥ה וָ⁠נָֽסֶךְ

регулярных приношений в храме

Joel 1:14

בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם

Иерусалимский храм

Joel 1:15

Это то, что Бог наказывает говорить священникам.

וּ⁠כְ⁠שֹׁ֖ד מִ⁠שַׁדַּ֥י יָבֽוֹא

Абстрактное существительное «опустошение» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Возможно, будет полезно указать, что именно уничтожит Всевышний. Альтернативный перевод: «В этот день Всевышний уничтожит своих врагов». (См: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

Joel 1:16

הֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל

Несомненно, что разрушение придёт от Всемогущего, потому что всё это уже произошло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что это правда, потому что мы уже видели, как Всевышний урезал наш запас пищи, как Он забрал веселье и радость из дома нашего Бога». (См: Эллипсис и Активные и пассивные конструкции)

נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ

“от нас”. Это относится ко всему народу Израиля. (См: Синекдоха)

מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל

Возможно, вам придется заполнить подразумеваемые здесь слова. Альтернативный перевод: «веселье и радость отрезаны от дома нашего Бога». (См: Эллипсис)

שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל

Эти два слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчёркивают, что в храме не происходит больше никакой радостной деятельности. (См: Дублет)

Joel 1:17

מֶגְרְפֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם

кучами грязи

Joel 1:18

Бог продолжает говорить священникам, как они должны молиться за Израиль.

נֶּאֶנְחָ֣ה

издает глубокий звук из-за боли

Joel 1:20

אֲפִ֣יקֵי

небольшие ручьи

Joel 2

Иоиль 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжается в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов армий и солдат.

Специальные понятия в этой главе
# Саранча

Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Иоиль описывает читателю пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые появляются и постепенно уничтожают всю растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.

Важные речевые обороты в этой главе

В этой главе часто используются сравнения, поскольку Иоиль пытается описать всю мощь Божьей армии. (См: Сравнение)

# Метафора

Иоиль описывает сильную жажду или полное отсутствие дождя, что, скорее всего, подразумевает серьезную засуху. Это также может быть описанием вражеских захватчиков или самого Господа, Который пришёл наказать Своих людей и другие народы. Переводчики должны просто переводить текст максимально дословно, описывая сцены нападения саранчи и засухи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других различных возможных значениях. (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Joel 2:1

Иоиль продолжает поэму, начатую в предыдущей главе. (См: Параллелизм)

תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר…וְ⁠הָרִ֨יעוּ֙

Иоиль подчёркивает важность созыва всего Израиля для подготовки к грядущим разрушениям.

Joel 2:2

י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַ⁠אֲפֵלָ֗ה

Слова «тьма» и «мрак» имеют сходные значения и подчёркивают, что тьма будет непроглядной. Оба слова относятся ко времени бедствия или божественного суда. Альтернативный перевод: «день, полный тьмы» или «день страшного суда». (См: Дублет и Метонимия)

וַ⁠אֲפֵלָ֗ה

полной или частичной тьмы

י֤וֹם עָנָן֙ וַ⁠עֲרָפֶ֔ל

Эта фраза означает то же самое и усиливает идею предыдущей фразы. Как и предыдущая фраза, «облака» и «туман» относятся к страшному суду. Альтернативный перевод: «день, полный тёмных грозовых туч». (См: Дублет и Метонимия)

כְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם

Когда на рассвете светит прямой солнечный свет, он начинается сверху и распространяется вниз. Когда армия преодолевает горный хребет, она идет сверху и расширяется по мере спуска. Альтернативный перевод: «Большая могучая армия спускается сквозь горы на землю. Они распространяются по земле, как свет от восходящего солнца». (См: Сравнение)

עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם

Слова «многочисленный» и «сильный» имеют здесь сходные значения и подчёркивают, что армия будет очень могущественной. Слово «народ» может быть 1) метафорой, означающей рой саранчи или 2) ссылкой на человеческую армию. (См: Метафора и Дублет)

Joel 2:3

Иоиль продолжает рассказывать о приходе армии.

לְ⁠פָנָי⁠ו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ

Огонь уничтожает всё по мере движения, а «армия» (Иоиль 2:2), будь то люди или саранча, уничтожает всё по ходу своего продвижения. (См: Метафора)

וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה

После того, как стена пламени пройдёт сквозь сухую землю и сожжёт всё сухое и горючее, оно всё равно будет продолжать догорать, как тлеют менее горючие материалы. (См: Метафора)

כְּ⁠גַן־עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ

Эдемский сад был прекрасным местом, и земля была прекрасна. (См: Сравнение)

Joel 2:4

Описание продолжается со звуками армии лошадей.

כְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ

Голова саранчи выглядит как голова маленькой лошади. Армия быстрая, и лошади быстрые. (См: Сравнение)

סוּסִ֖ים

Большое, сильное, быстрое животное с четырьмя ногами. (См: Перевод неизвестных понятий)

וּ⁠כְ⁠פָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּ⁠ן

Мужчины на лошадях двигаются быстро, и армия движется быстро. (См: Сравнение)

Joel 2:5

יְרַקֵּד֔וּ⁠ן

Лошадь скачет или прыгает, поскольку она бежит быстро.

כְּ⁠ק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת…כְּ⁠קוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ…כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה

Описание этих звуков было очень пугающим для читателей времени Иоиля. Если ваши читатели не поймут, как именно это звучит, вы можете использовать более общую фразу: «шум, который пугает всех». (См: Сравнение)

Joel 2:6

Иоиль продолжает описывать саранчовую армию Господа.

Joel 2:7

כְּ⁠גִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּ⁠ן כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה

Армия саранчи действует как настоящие солдаты. (См: Олицетворение and Сравнение)

חוֹמָ֑ה

подразумеваются стены вокруг городов

Joel 2:8

Описание саранчовой армии Господа продолжается.

וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ

они побеждают солдат, защищающих город.

Joel 2:10

לְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם

Иоиль говорит о земле и небесах, как если бы они были людьми, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу и подчеркнуть, что армия настолько пугающая, что даже неодущевленные предметы боятся её. Или как метонимию, где земля и небеса являются метонимией, означающей живущих в них для существ. Альтернативный перевод: «Все на земле и на небесах очень напуганы». (См: Олицетворение и Гипербола и обобщение)

שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠

Это преувеличение показывает, что саранчи настолько много, что люди не могут увидеть сквозь них солнце, луну или звезды. (См: Гипербола и обобщение)

Joel 2:11

וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙

“Господь проговорит громко”, отдавая приказы.

גָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד

В этой фразе оба слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «очень страшный». (См: Гендиадис)

וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не будет достаточно силён, чтобы пережить Божий суд». (См: Риторический вопрос)

Joel 2:12

שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם

Сердце — это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Альтернативный перевод: «Отвернитесь от своих грехов и будьте полностью преданы Мне». (См: Метонимия)

Joel 2:13

וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם

Сердце — это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Разрывание одежды — это внешний акт стыда или покаяния. Альтернативный перевод: «Измените свой образ мышления и своё отношение; не просто рвите одежду». (См: Метонимия)

וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד

Абстрактное существительное «многомилостивый» можно выразить глаголом «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает Свою любовь к вам». (См: Абстрактные существительные)

וְ⁠נִחָ֖ם עַל

«останавливает»

Joel 2:14

יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Возможно, Господь отвернёт Свой гнев … Богу». (См: Риторический вопрос)

וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ

«оставит после Себя благословение, то есть приношение зерна и приношение напитка». Благословение выражается в том, что созреет много зерна и винограда, и люди смогут приносить хлеб и напитки в качестве пожертвований.

Joel 2:16

מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ

комнаты, обычно в домах родителей, где невесты ждут своих свадебных церемоний

Joel 2:17

וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙

«не позволь Своему наследию стать народом, который другие народы будут считают ничтожным»

נַחֲלָתְ⁠ךָ֤

Здесь о народе Израиля говорится как о Божьем наследии. Альтернативный перевод: «Свой особый народ». (См: Метафора)

לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Другие народы не должны говорить: «Их Бог не помогает им», или «Другие народы не должны говорить, что Бог Израиля оставил Свой народ». (См: Риторический вопрос)

Joel 2:18

לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ

“о стране Израильской”

עַמּֽ⁠וֹ

“народ Израиля”

Joel 2:19

הִנְ⁠נִ֨י

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, что Господь ответит».

וּ⁠שְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑⁠

“У вас будет всё, что вам нужно”

חֶרְפָּ֖ה

“недостойный уважения”

Joel 2:20

Бог продолжает Свое обещание Израилю.

הַ⁠צְּפוֹנִ֞י…הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י…הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן

Это направления с точки зрения людей, живущих на земле Израиля.

הַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י

Современное Мёртвое море

הַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן

Современное Средиземное море

הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת

Одно из возможных значений состоит в том, что автор говорит здесь о вторгшейся в эту землю армии, что «она совершила очень много ужасного».

Joel 2:21

אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה

Иоиль говорит с людьми этой земли, как будто он говорит с самой землёй. Альтернативный перевод: «Не бойся, народ земли». (См: Апострофа)

Joel 2:22

אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י

Иоиль разговаривает с людьми, которые владеют скотом, как будто он говорит с их животными. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, вы, владеющие домашним скотом». (См: Апострофа)

דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר

Пастбища являются метонимией растений, которые растут на пастбищах. Альтернативный перевод: «растения, пригодные для употребления в пищу, вырастут на пустынных пастбищах». (См: Метонимия)

Joel 2:23

נָתַ֥ן…וַ⁠יּ֣וֹרֶד לָ⁠כֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם

«Он … заставит пролиться дождям, чтобы вы жили хорошо»

מוֹרֶ֥ה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ

первые дожди сезона дождей в начале декабря и последние дожди в апреле и мае

Joel 2:24

Господь начинает свою продолжительную речь, адресованную израильтянам.

הַ⁠יְקָבִ֖ים

большие контейнеры для жидкостей

Joel 2:25

אֶת־הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה

«урожай, о котором вы заботились годами и который съел рой саранчи»

הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה הַ⁠יֶּ֖לֶק וְ⁠הֶ⁠חָסִ֣יל וְ⁠הַ⁠גָּזָ֑ם

Это, соответственно, взрослая саранча, которая может летать, слишком большая саранча, которой тяжело летать, саранча со слишком молодыми крыльями, которая ещё не может летать, и новорожденная саранча, у которой еще нет развитых крыльев. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке. Посмотрите, как вы это перевели в Иоиль 1:4.

Joel 2:26

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙

Имя является метонимией человека, особенно его репутации. Альтернативный перевод: «хвалите Господа» или «хвалите Господа, потому что все знают, что Он благ». (См: Метонимия)

שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא

Господь говорит о Своём имени, чтобы показать, что Он обязательно поступит так, как Он сказал. Альтернативный перевод: «Моё имя … потому что Я творил чудеса». (См: Первое, второе и третье лицо)

Joel 2:28

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

וְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ

«Вот, что Я сделаю после этого

אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִ⁠י֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר

Господь говорит о Духе как о воде. Альтернативный перевод: «Я щедро изолью Свой Дух на всякую плоть». (См: Метафора)

כָּל־בָּשָׂ֔ר

Здесь “плоть” представляет собой людей. Альтернативный перевод: «на всех людей». (См: Синекдоха)

Joel 2:30

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

דָּ֣ם וָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן

«кровь» символизирует смерть людей. Альтернативный перевод: «смерть, огонь и столбы дыма». (См: Метонимия)

Joel 2:31

הַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְ⁠חֹ֔שֶׁךְ

«Солнце больше не будет светить»

וְ⁠הַ⁠יָּרֵ֖חַ לְ⁠דָ֑ם

Здесь слово «кровь» относится к красному цвету. Вы можете добавить в эту фразу недостающий глагол. Альтернативный перевод: «Луна станет красной, как кровь». (См: Метонимия и Эллипсис)

Joel 2:32

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

וְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל

«Вот, что будет: любой»

כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט

Имя является метонимией личности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто призовёт Его имя». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם

Это относится к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «на горе Сион в Иерусалиме». (См: Дублет)

וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא

Фраза «там будет спасение» понимается из предыдущего предложения. Вы можете повторить её и здесь. Альтернативный перевод: «среди выживших будут те, кого Господь призовёт». (См: Эллипсис)

здесь подразумеваются выжившие, которые пережили ужасное событие, такое как война или катастрофа

Joel 3

Иоиль 03 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе акцент смещается с темы о народе Израиля на тему о его врагах. События этой главы также содержат много пророчеств о событиях конца этого мира. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Израиль

Упоминание об Израиле в этой главе, вероятно, относится к народу Иудеи, а не к северному царству Израиля. Также возможно, что это ссылка на народ Израиля в целом.

Ссылки:

_<< | _

Joel 3:1

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

כִּ֗י הִנֵּ֛ה

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».

בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא

Фраза «в то самое время» означает то же самое, что и фраза «в те дни», и просто усиливает её значение. Альтернативный перевод: «в те самые дни» или «в то самое время». (См: Дублет)

אֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם

«Когда я отправлю сосланных в плен обратно в Иудею и Иерусалим».

Joel 3:2

עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט

Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат.

עַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙

Эти две фразы подчёркивают, что Господь смотрит на Израиль как на Свой драгоценный народ. Альтернативный перевод: «за народ Израиля, который является Моим наследием». (См: Дублет)

Joel 3:3

וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ

Это примеры того, что они делали, но они конкретно не указывают, что именно они делали с этими детьми. Альтернативный перевод: «и делали следующее: меняли мальчика на проститутку и продавали девочку за вино, чтобы напиться». (См: Предположение и имплицитная информация)

Joel 3:4

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

וְ֠⁠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת

Господь воодушевляет народ Иудейский, который может слышать Его, ругая народ Тира, Сидона и филистимских окрестностей, которые не могут слышать Его, как будто у них была такая возможность. Названия городов являются метонимиями, означающими живущих в этих городах людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не имеете права злиться на меня, жители Тира и Сидона, а также все остальные Филистимляне». (См: Риторический вопрос)

הַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י

“Хотите отомстить Мне?” Бог использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься о своих действиях. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что можете отомстить Мне, но вы не можете». (См: Риторический вопрос)

קַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם

Здесь слово «голова» относится к человеку в целом. Господь заставит их страдать от той боли, которую они хотели причинить Господу. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас самих понести то возмездие, которое вы пытались возложить на Меня». (См: Синекдоха и Идиома)

גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם

«отмщение» или «расплата»

Joel 3:7

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

הִנְ⁠נִ֣י

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».

מִן־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה

Народ Израиля покинет места, где он находился в рабстве, и вернётся на землю Израильскую. (См: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְ⁠כֶ֖ם

“верну то, что вы заслуживаете”

Joel 3:8

וּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה

Рука может быть метонимией, означающей силу, или синекдохой, означающей человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы жители Иудеи продали ваших сыновей и ваших дочерей». (См: Метонимия и Синекдоха)

לִ⁠שְׁבָאיִ֖ם

жителям земли савейской. (См: Как переводить имена и названия)

Joel 3:9

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому. Здесь Он начинает иронический призыв к народам, чтобы они готовились к войне, в которой Господь полностью уничтожит эти народы. (См: Ирония)

הָעִ֨ירוּ֙ הַ⁠גִּבּוֹרִ֔ים

«подготовьте сильных людей к атаке»

Joel 3:10

כֹּ֤תּוּ אִתֵּי⁠כֶם֙ לַֽ⁠חֲרָב֔וֹת וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם לִ⁠רְמָחִ֑ים

Эти две фразы имеют сходные значения. Обе призывают людей перековать свои сельскохозяйственные инструменты в оружие. (См: Параллелизм)

אִתֵּי⁠כֶם֙

инструменты, которые используются для того, чтобы разбить или разрыхлить почву перед посевом

וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם

большие закруглённые ножи, которые используются для отрезания маленьких ветвей или травы

Joel 3:11

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה

Эти слова продолжают иронический призыв к битве, который начался в Иоиль 3:9. (См: Ирония)

וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ

Цель сбора — сражение. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «соберитесь вместе для битвы». (См: Предположение и имплицитная информация)

הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ

Возможные значения: 1) Иоиль говорит народу Иуды, что это то, что они должны «провозглашать среди народов» (Иоиль 3:9) или 2) Иоиль прерывает слова Господа и обращается к Нему в короткой молитве.

Joel 3:12

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

הַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב

Слова «народы» и «все народы» относятся к одним и тем же народам, которые окружают Иудею. Господь будет судить их в долине Иосафата за то, что они сделали с Иерусалимом.

עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט

Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат. Посмотрите, как вы перевели это в Иоиль 3:2.

Joel 3:13

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל…מָ֣לְאָה גַּ֔ת

Возможные значения состоят в том, что Господь говорит о полном уничтожении народов, как будто 1) Он собирал весь виноград и всё зерно или 2) собирал урожай быстро, как только зерно и виноград созрели. (См: Метафора)

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר

Господь говорит о войне против народов, как будто Он использует острый инструмент для сбора урожая на поле, где созрел урожай. Если ваши читатели не поймут слово «серп», вы можете использовать любое слово, означающее любой острый инструмент, который в вашем языке используется “для сбора урожая”. (См: Метафора)

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

«Размахнитесь серпом, чтобы срезать зерно». Это метафора, означающая солдата, который использует меч для поражения людей, но лучше использовать слово, означающее острый инструмент, который используется при сборе урожая. (См: Метафора)

מַגָּ֔ל

длинный изогнутый нож, который люди используют для срезания зерна

בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר

«зерно готово к уборке»

בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת

Господь говорит о народах, как о множестве винограда в давильне, который готов к тому, что люди начнут его давить, наступая на него ногами. Альтернативный перевод: «Придите и полностью уничтожьте народы, потому что их много, и они не в состоянии противостоять вам». (См: Метафора)

הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם

Господь говорит о греховности народов, как о соке, который вытекает из винного пресса в сосуды для хранения, и о том, что сока намного больше, чем сосуды могут содержать. (См: Метафора)

Joel 3:14

הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים

Шум, вызванный большой толпой. Слово “толпы” повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что от всех людей будет стоять громкий гул.

בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ

Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть, что суд обязательно произойдет.

בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ

О существовании места с таким именем не известно. Абстрактное существительное «суд» можно перевести с помощью глагола «судить». Альтернативный перевод: «в долине, где Господь будет судить». (См: Абстрактные существительные)

Joel 3:16

В стихе 17 Господь начинает говорить.

וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ

Обе фразы означают, что Божий голос из Иерусалима будет громким, ясным и сильным. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее очень громкую речь, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Господь будет провозглашать из Иерусалима». (См: Параллелизм)

וַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג

Возможные значения: 1) «Господь будет рычать, как лев», или 2) «Господь будет греметь, как гром». (См: Метафора)

וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ

Иоиль говорит о небесах и земле, как о людях, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу, что глас Господа настолько страшен, что даже неодушевленные предметы боятся его. Или как метонимию, что небеса и земля являются метонимией, означающей живущих там существ. Альтернативный перевод: «Все на небесах и на земле очень напуганы». (См: Гипербола и обобщение и Метонимия)

וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ

Это слово является прошедшей формой слова, переведенного в Иоиль 2:10 как «дрожать».

וַֽ⁠יהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וּ⁠מָע֖וֹז לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

Обе эти фразы означают, что Господь защитит свой народ. Слово “оборона” означает крепость или укрепленное убежище, используемое для защиты людей во время войны. Альтернативный перевод: «Господь будет укрепленной крепостью для Своего народа, народа Израиля». (См: Метафора и Параллелизм)

Joel 3:17

וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם

«Когда Я сделаю это, вы узнаете»

Joel 3:18

Бог продолжает говорить о дне Господнем.

וְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא…הֶ⁠הָרִ֣ים

«Вот, что произойдет в тот день: горы». Переведите эту фразу как в Иоиль 2:28: «И будет…».

יִטְּפ֧וּ הֶ⁠הָרִ֣ים עָסִ֗יס

«сладкое вино будет капать с гор». Это преувеличение используется с целью подчеркнуть, насколько плодородна эта земля. Альтернативный перевод: «В горах будут виноградники, которые будут производить много сладкого вина». (См: Гипербола и обобщение)

וְ⁠הַ⁠גְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב

«молоко будет течь с холмов». Об очень плодородной земле говорят так, как будто с холмов течет молоко. Альтернативный перевод: «на этих холмах будет столько травы, что ваш скот и козы будут давать много молока». (См: Метафора)

וְ⁠כָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם

“вода будет течь во всех ручьях Иудейских”

וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים

«направит воду в долину Ситтим»

הַ⁠שִּׁטִּֽים

Это название места на восточной стороне реки Иордан. В переводе это слово означает «Деревья акации». (См: Как переводить имена и названия)

Joel 3:19

מִצְרַ֨יִם֙ לִ⁠שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה

«Все покинут Египет, и там никто не будет жить»

וֶ⁠אֱד֕וֹם לְ⁠מִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה

«Все покинут Эдом, и будет казаться, что там никто и никогда не жил»

מֵֽ⁠חֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה

«из-за жестоких поступков, которые Египет и Едом совершали против народа Иудейского»

אֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם

Это относится к «Едому» и «Египту» и является метонимией, означающей народы Египта и Едома. Слова «невинная кровь» являются метонимией невинных людей, которых они убили. Альтернативный перевод: «потому что народ Египта и народ Едома убивали невинных людей на земле народа Иудейского». (См: Метонимия)

Joel 3:20

Господь продолжает говорить о дне Господнем.

וִ⁠יהוּדָ֖ה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди в Иудее будут жить вечно». (См: Активные и пассивные конструкции)

וִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם לְ⁠ד֥וֹר וָ⁠דֽוֹר

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поколение за поколением будут жить в Иерусалиме». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joel 3:21

וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי

Кровь — это метонимия смерти. Альтернативный перевод: «Я накажу врагов, которые убивали народ Израиля и до сих пор не были наказаны за это». (См: Метонимия)