Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Тимофею

2 Timothy front

Введение во Второе послание к Тимофею

Часть 1: Общее введение

План книги 2 Тимофею
  1. Павел приветствует Тимофея и призывает его не бояться переносить страдания, связанные со служением Господу (1:1-2:13).
  2. Павел даёт общие указания Тимофею (2:14–26).
  3. Павел предупреждает Тимофея о будущих событиях и даёт наставления, как нужно нести служение Богу (3:1-4:8).
  4. Павел затрагивает личные темы (4:9-24).
Кто является автором Второго послания к Тимофею?

Автором Второго послания к Тимофею является апостол Павел, уроженец города Тарса, ранее известный как Савл. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем и жестоко преследовал христиан. После принятия Евангелия он совершил несколько путешествий по Римской империи, неся народам весть об Иисусе Христе.

Тимофей был учеником Павла и его близким другом. Павел писал это письмо, находясь в заключении в Риме незадолго до своей казни.

О чём Второе послание к Тимофею?

Павел оставил Тимофея в городе Ефесе, чтобы тот помог христианам укорениться в вере. Апостол написал второе послание, чтобы наставить Тимофея в разных вопросах. Среди прочего, он предупреждал его о лжеучителях и говорил о необходимости быть стойким. В этом послании видно, как апостол формирует лидерские качества в Тимофее.

Как переводить заголовок данной книги?

Вы можете оставить общепринятое название “2-е Тимофею” или “Второе Тимофею”, или пояснить: “Второе послание Павла к Тимофею” (см. Как переводить имена и названия).

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

О чём говорит образ воина во Втором послании к Тимофею?

Павел писал это письмо, когда находился в тюрьме, осознавая, что его ожидает казнь. В этих условиях он образно называл христианина воином Иисуса Христа. Как солдаты подчиняются командиру, так и христиане должны подчиняться Христу, даже если им придётся пойти из-за этого на смерть.

Как понять слова, что Писание вдохновлено Богом?

Настоящим автором Писаний является Бог, и Он вдохновил и побудил людей написать книги Библии. Когда они их писали, Божий Дух направлял их мысли. Поэтому Писание нередко называется Божьим словом. Это предполагает, что: во-первых, в Библии нет ошибок, поэтому можно положиться на её достоверность; во-вторых, Бог хранит Своё слово для будущих поколений, чтобы его не исказили и не уничтожили; в-третьих, Божье Слово должно быть переведено на все языки мира.

Часть 3: Основные трудности перевода

Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение “во Христе”, “в Господе” и тому подобное?

Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам.

Какие основные расхождения текстовых версий во Втором послании к Тимофею?

В приведённых ниже стихах текст в древнейших греческих рукописях отличается от более поздних. В переводах на русский язык также возможны разночтения в зависимости от того, с какого греческого текста они сделаны. Дословный перевод, подготовленный нами, основан на древнейших рукописях. Если в вашем регионе распространён другой перевод (например, Синодальный), рассмотрите возможность использования распространённого варианта чтения. Если сильной привязанности к Синодальному переводу нет, переводите, следуя этому Дословному переводу (РОБ-Д) — с древнейших рукописей.

  • “для которого поставлен я проповедником, и апостолом, и учителем” (1:11). В некоторых более поздних рукописях есть добавление: “для которого поставлен я проповедником, и апостолом, и учителем язычников”.
  • “убеждая перед Богом” (2:14). В некоторых более поздних рукописях стоит “убеждая перед Господом”.

См. Разночтения текста.

2 Timothy 1

2 Тимофею Глава 1 Основные замечания

Структура послания и его оформление

Павел официально представляется в 1-2 стихах данного послания. Древние послания на Ближнем Востоке было свойственно начинать именно таким образом.

Важные понятия в этой главе

Духовные дети

Апостол был наставником Тимофея в вере и в служении руководителя церкви. Возможно, что именно благодаря Павлу Тимофей обратился ко Христу. Поэтому Павел называет своего ученика “любимым сыном”. Хотя Павел не был в действительности отцом Тимофея, но, благодаря духовным отношениям, он мог называть его своим “сыном” (см. Метафора).

Другие возможные трудности для перевода

Гонения

Когда Павел писал это послание, он находился в тюремном заключении. Он призывает Тимофея не бояться страданий из-за Евангелия.

2 Timothy 1:1

Παῦλος

Это имя автора письма. (см: Как переводить имена и названия)

Παῦλος

В послании отражён общепринятый в то время способ начинать письма с представления автора. После этого указывается получатель письма (стих 2). В вашем языке может быть принят другой способ показывать, кто кому пишет. Можно использовать в вашем переводе принятый у вас формат. Возможный перевод: “Я, Павел, пишу Тимофею”.

διὰ θελήματος Θεοῦ

Павел стал апостолом, потому что этого захотел Бог. Возможный перевод: “благодаря Божьей воле” или “согласно желанию Бога”.

κατ’

Возможные значения: (1) “с целью”, то есть Бог избрал Павла, чтобы тот рассказал другим об обещанной жизни в Иисусе Христе; (2) “по причине”, т.е. Павел стал апостолом, потому что сам получил обещание жизни в Иисусе. Возможный перевод: “благодаря обещанию”.

ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Павел образно говорит о жизни, что она находится “в” Иисусе. Речь идёт о жизни, которую верующие получают благодаря отношениям с Иисусом Христом. Возможный перевод: “жизни, которую мы получили благодаря Иисусу Христу” (см. Метафора).

2 Timothy 1:2

Τιμοθέῳ

Это имя получателя письма (см: Как переводить имена и названия).

Τιμοθέῳ

Возможно, в вашем языке принят другой способ упоминания человека, которому пишется письмо. Можете использовать общепринятый способ. Возможный перевод: “Письмо Тимофею”

ἀγαπητῷ τέκνῳ

Павел называет Тимофея “сыном”, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. Надо понимать, что в данном случае “сын“ - это не родственник. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “сыном” в духовном плане. Если в вашем языке есть подходящее слово, которое описывает такие отношение, вы можете употребить его. (см. Метафора)

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ

Обозначив автора письма и получателя, Павел переходит к молитве, в которой благословляет Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлёт тебе благодать, милость и мир” (см: Благословения).

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

В своём пожелании Павел использует три абстрактных существительных. Возможно, на вашем языке эти понятия передаются по-другому, например, с помощью глаголов. Можете тогда перефразировать по смыслу. Для примера, смотрите РОБ-С (см: Абстрактные существительные).

Θεοῦ Πατρὸς

Это важное именование Бога. Павел мог иметь в виду, что (1) Бог — Отец Иисуса Христа, или что (2) Бог — Отец для верующих. Возможный перевод: “Бога, Который является Отцом” (см. Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ἡμῶν

Местоимения “мы”, “нас”, “нашего” в этом послании относятся как к Павлу с Тимофеем, так и в общем смысле ко всем верующим. Если будет другое значение у этих местоимений, мы укажем это в комментарии (см: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

2 Timothy 1:3

χάριν ἔχω τῷ Θεῷ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “благодарность” фразой с глаголом или прилагательным. Возможный перевод: “Благодарю Бога”, или “Я благодарен Богу” (см: Абстрактные существительные).

ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων

Это идиоматическое выражение, означающее, что в семье Павла служили Богу уже много поколений. Возможный перевод: “Которому служили мои предки, и которому я служу также” (см: Идиома).

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

Павел образно говорит о том, что совесть “чистая”. Это означает, что человек не стыдится перед Богом, потому что всегда стремился поступать правильно. Альтернативный перевод: “зная, что прикладываю все усилия, чтобы поступать правильно” (см. Метафора).

ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν

“Иметь воспоминание” означает вспоминать, думать о ком-то. Возможно, в вашем языке требуется заменить абстрактное существительное фразой с глаголом. Возможный перевод: “когда я каждый раз думаю о тебе” (см: Абстрактные существительные)

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

В данном контексте выражение “ночью и днём” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, независимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. Меризм).

2 Timothy 1:4

μεμνημένος σου τῶν δακρύων

Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (см: Предположение и имплицитная информация).

σου τῶν δακρύων

Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: Метонимия).

χαρᾶς πληρωθῶ

Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “чтобы я был очень рад”. Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: Метафора).

χαρᾶς πληρωθῶ

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость меня наполнила” (см: Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 1:5

ὑπόμνησιν λαβὼν

Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: Идиома).

τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως

Слово “вера” — это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: Абстрактные существительные).

τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως

Павел образно говорит, что вера находится “в” Тимофее. Возможный перевод: “о твоей искренней вере” (см: Метафора).

ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί

Павел образно говорит, что вера “жила” в бабушке и матери. Возможный перевод: “твоей вере. У твоей бабушки Лоиде и матери Евнике была искренняя вера в Бога, и я уверен, что ты веришь также искренне, как они” (см: Олицетворение).

Λωΐδι

Это женское имя, так звали бабушку Тимофея, возможно мать его матери (см: Как переводить имена и названия).

Εὐνίκῃ

Это женское имя, так звали мать Тимофея (см: Как переводить имена и названия).

2 Timothy 1:6

δι’ ἣν αἰτίαν

Павел говорит, что причиной его просьбы разжигать огонь дара является уверенность в искренней вере Тимофея. Возможный перевод: “Зная о твоей вере”.

ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα

Павел образно говорит об активном применении духовного дара как о “разжигании огня”. Возможный перевод: “Старайся применять дар” (см. Метафора).

τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου

Раньше Павел возлагал на Тимофея руки и молился, чтобы Бог дал ему силу Святого Духа совершить то служение, к которому Бог призвал Тимофея. Тогда Тимофей получил от Бога духовный дар. Смотрите, как вы перевели это в 1 Тим. 4:14. Возможный перевод: “Божьего дара, который ты получил, когда я за тебя молился” (см: Символическое действие).

τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου

Павел образно говорит о том, что дар находится “в” Тимофее. Если в вашем языке выражение “который в тебе” не ясно показывает, что речь идёт об обладании, то можно перефразировать и использовать глагол, который означает “давать” или “получать”. Возможный перевод: “Божий дар, который ты получил, когда я возложил на тебя руки” (см: Метафора).

τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου

Подразумевается, что это духовный дар, который дан Тимофею, чтобы наделить его силой исполнить служение, к которому его призвал Бог. Также имеется в виду, что Павел, когда возлагал на Тимофея руки, молился об этом даре. Если необходимо, можете пояснить это (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 1:7

γὰρ

Слово “потому что” означает, что в этом стихе приводится ещё одна причина активно применять духовный дар, о чём речь шла выше. Если необходимо, можете сделать это пояснение. Возможный перевод: “Другая причина усиленно служить своим духовным даром” (см: Связь — Причинно-следственные отношения).

οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ

Возможно двойное значение: (1) под словом “дух” имеется в виду Святой Дух. Возможный перевод: “Божий Дух Святой не несёт с собой страх, Он даёт нам силу, любовь и обладание собой”; (2) под словом “дух” подразумеваются внутренние качества человека. Возможный перевод: “Бог не вызывает в нас страх, но делает нас сильными, любящими и способными держать себя в руках”.

δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ

Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “духа, который укрепляет, даёт способность любить и контролировать свои желания” (см: Абстрактные существительные)

σωφρονισμοῦ

В оригинале “здравый смысл” выражен одним словом, которое может означать (1) “благоразумие”, “здравомыслие” или же (2) “обладание собой”, способность подчинять свои чувства разуму.

2 Timothy 1:8

τὸ μαρτύριον

Павел может иметь в виду под “свидетельством” выражение своей веры в Господа перед неверующими людьми. Возможный перевод: “говорить, что знаешь Господа” (см: Метонимия).

τὸν δέσμιον αὐτοῦ

Павел был “узником” не у Иисуса Христа, а у римских властей из-за проповеди о Господе. Возможный перевод: “узника ради Него”, “узника из-за веры”.

συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ

“Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом, (2) страдание вместе с другими христианами.

συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ

Фраза “за Евангелие” здесь означает “за проповедь о Христе”. Возможный перевод: “прими вместе со мной страдание за проповедь Благой вести об Иисусе”.

τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ

Павел упоминает силу Бога, чтобы сказать, что страдания мы проходим не одни и не своей силой, а вместе с укрепляющим нас Богом. Возможный перевод: “из-за Евангелия, ощущая, как Бог тебя укрепляет”.

2 Timothy 1:9

καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ

Выражение “святой призыв” может означать: (1) святость, которая приходит в результате призыва. Бог призывает людей к служению Ему, таким образом, отделяя их для Себя. Возможный перевод: “призвавшего нас званием, освящающим нас”, или (2) святость служит источником нашего призвания, т.е. нас призывает Святой Бог. Возможный перевод: “призвавшего нас по Своей святости” (см: Метонимия).

οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν

Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Тогда вам, возможно, потребуется повторить некоторые слова из предыдущего стиха для ясности. Возможный перевод: “Он призвал нас и спас не по делам нашим”.

ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν

Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать или доброту через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (см: Гендиадис)

καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам во Христе Иисусе” (см: Активные и пассивные конструкции).

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что Божье намерение спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (см: Метафора).

πρὸ χρόνων αἰωνίων

Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (см: Идиома).

2 Timothy 1:10

φανερωθεῖσαν δὲ νῦν

Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась” или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем” или “которая нам теперь доступна” (см: Метафора).

φανερωθεῖσαν δὲ νῦν

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (см: Активные и пассивные конструкции).

φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου

Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (см. Метафора).

ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν

Два слова “жизнь и бессмертие” вместе означают здесь вечную жизнь, бессмертие. Возможный перевод: “вечной жизни” (см: Гендиадис).

2 Timothy 1:11

ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог назначил меня проповедником” (см. Активные и пассивные конструкции).

κῆρυξ

Слово “проповедник” означает того, кто послан, чтобы объявить что-то народу. Если в вашем языке нет соответствующего слова, и читателям оно будет не понятно, используйте более широкое понятие. Возможный перевод: “вестником” (см: Перевод неизвестных понятий).

κῆρυξ

Павел имеет в виду, что Бог послал его объявить о Благой вести неверующим людям. Возможный перевод: “вестником” (см: Метафора).

2 Timothy 1:12

δι’ ἣν αἰτίαν

Говоря о “причине”, Павел возвращается мысленно к его положению учителя и апостола. Возможный перевод: “Из-за того, что я проповедую Благую весть”.

καὶ ταῦτα πάσχω

Павел не уточняет, какие страдания он называет “этими”. Из контекста нам понятно, что имеется в виду его тюремное заключение. Возможный перевод: “и терплю заключение” (см: Предположение и имплицитная информация).

πέπεισμαι

Павел говорит о своей уверенности, что Бог приведёт всё к славному концу. Возможный перевод: “уверен”.

τὴν παραθήκην μου φυλάξαι

Павел использует метафору, говоря о залоге (вверенном имуществе). Залог — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда настанет время возвращать. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой залог.. Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”. (см. Метафора).

τὴν παραθήκην μου

Местоимение “мой” означает, что залог как-то связан с апостолом Павлом, но как именно — зависит от того, что мы понимаем под “залогом”. Есть два возможных понимания: (1) “мой”, т.е. моя жизнь и моё служение Иисусу. Возможный перевод: “мою жизнь для Него”, или (2) “мой”, т.е. доверенный мне залог, а именно проповедь Евангелия. Возможный перевод: “доверенную мне проповедь Слова Божьего” (см: Притяжательность).

ἐκείνην τὴν ἡμέραν

Это означает то время, когда Иисус придёт снова, чтобы судить. Возможный перевод: “Судного дня” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 1:13

ὑγιαινόντων λόγων

Павел говорит Тимофею учить тому, чему учил сам Павел, и так следовать его примеру. Выражение “здравые слова” — это образ правильного учения, поскольку здравомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “правильное учение” (см: Метонимия).

ὑγιαινόντων λόγων

Павел использует термин “слова” в переносном смысле, чтобы описать этим то, во что искренне верят христиане. Возможный перевод: “правильное учение” (см: Метонимия).

ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу” (см: Абстрактные существительные).

ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Слово “любовь” может означать как (1) любовь, которую нужно проявить к людям, так и (2) любовь, которую нужно проявить к Богу. Возможно, что имеются в виду сразу оба варианта. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу”.

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Павел образно говорит, что вера и любовь находятся “в” Христе Иисусе. Это означает, что через отношения с Иисусом Христом мы получаем веру и любовь. Посмотрите, как вы перевели это выражение в 1:9. Возможный перевод: “в отношениях с Христом Иисусом” (см: Метафора).

2 Timothy 1:14

τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον

“Добрый залог” — это то, что Бог вверил Тимофею для распространения Царства Божия. (см: Предположение и имплицитная информация).

τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον

Павел предупреждает Тимофея, что будут люди, которые попытаются его остановить и захотят исказить его слова, чтобы создать другое учение. Возможный перевод: “Защищай добрый залог от тех, кто будет выступать против и захочет его искажать”, или “Береги Благую весть от тех, кто будет её искажать” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 1:15

πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

Слово “все” может иметь два значения: (1) многие, но не все буквально, т.к. были Тимофей и Онисифор, которые не отвернулись, таким образом, это гипербола; (2) все, кто родом из Малой Азии и пришли с Павлом в Рим. Возможный перевод: “все, кто пришёл со мной из Асии” (см: Гипербола и обобщение).

Ἀσίᾳ

Это название римской провинции Асия на полуострове Малая Азия. Столицей провинции был город Ефес, где жил в момент получения этого письма Тимофей. Сейчас это территория Турции. (см: Как переводить имена и названия).

ἀπεστράφησάν με

Это метафора, означающая “перестали мне помогать”, “оставили меня” (см. Метафора).

ἀπεστράφησάν με

Павел не называет причину этого, считая, что она известна Тимофею. Павел был арестован в ожидании суда. Ожидая, что Павла могут казнить, его ученики ушли от него, чтобы не быть казнёнными с ним. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Оставили меня из-за того, что я в тюрьме” (см: Предположение и имплицитная информация).

Φύγελος

Это мужское имя (см: Как переводить имена и названия).

Ἑρμογένης

Это мужское имя (см: Как переводить имена и названия).

2 Timothy 1:16

Ὀνησιφόρου

Это мужское имя (см: Как переводить имена и названия).

δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ

Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (см: Благословения).

τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ

Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (см: Метонимия).

τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη

Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно прийти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (см: Метонимия).

2 Timothy 1:17

ἀλλὰ

Союз “но” показывает противопоставление того, что было сказано, и того, что будет. Вместо того, чтобы стыдиться того, что Павел находился в тюрьме, Онисифор искал место заключения Павла и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (см: Связь — Противопоставление).

Ῥώμῃ

Это название города, столицы римской империи (см: Как переводить имена и названия).

2 Timothy 1:18

δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

Павел снова просит Господа подарить милость Онисифору. Можно выразить это в форме благословения или молитвы, как будет естественней в вашем языке. Смотрите, как вы перевели это в 1:16. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь был милостив к Онисифору”, или “Пусть Господь окажет милость Онисифору” (см: Благословения).

(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις

Если необходимо, можете поменять местами порядок этих предложений, т.к. во втором предложении содержится причина действия, названного в первом. См. РОБ-С (см: Связь — Причинно-следственные отношения).

δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

Если необходимо, можете заменить местоимение “ему” на имя Онисифор, чтобы было яснее. Возможный перевод: “Да примет Онисифор милость от Господа” (см: Местоимения — когда их использовать).

εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

Павел образно говорит, что милость можно “найти”. Это выражает желание Павла, чтобы Онисифор получил милость от Бога в Судный день. Возможный перевод: “получить милость от Господа” (см. Метафора).

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

Выражение “тот День” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (см: Предположение и имплицитная информация).

Ἐφέσῳ

Это название города, в котором жил Тимофей. (см: Как переводить имена и названия).

ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις

Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 2

Второе послание к Тимофею Глава 2 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Возможно, Павел приводит цитату из гимна или стихотворения в 11б-13. Чтобы показать, что эти строки являются стихом, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо.

Важные понятия в этой главе

С Ним царствовать будем

Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. [[https://git.door43.org/rugl/rutw/src/branch/master/bible/kt/faithful.md).

Важные образы речи в этой главе

Аналогии

В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верующих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме.

2 Timothy 2:1

τέκνον μου

Павел называет Тимофея сыном”, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “сыном” в духовном плане. (см. Метафора).

ἐνδυναμοῦ

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (см: Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати” или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (см: Абстрактные существительные).

2 Timothy 2:2

διὰ πολλῶν μαρτύρων

Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (см: Предположение и имплицитная информация).

ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις

Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “научи верных людей” (см. Метафора).

2 Timothy 2:3

συνκακοπάθησον

“Переносить страдания” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (см: Предположение и имплицитная информация).

ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ

Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (см: Метафора).

2 Timothy 2:4

οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, который стремится угодить своему командиру. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейские дела” (см: Метафора).

ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις

Слово “вовлекать” в оригинале буквально означает “опутывать”. Павел образно говорит, что житейские дела как сеть, которой человека можно опутать и обездвижить. Возможный перевод: “не позволяет другим делам отвлекать его” (см. Метафора).

ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “не позволяет житейским делам отвлекать его” (см: Активные и пассивные конструкции).

τοῦ βίου

Слово “житейские” в этой метафоре означает “гражданские”. Смысл метафоры в том, чтобы не давать разным ситуациям забирать всё внимание и силы, так что не хватит сил заботиться о церкви. Возможный перевод: “повседневные” (см: Предположение и имплицитная информация).

τῷ στρατολογήσαντι

Возможный перевод: “своему командиру”.

2 Timothy 2:5

ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ спортсмена, которому приходится выбирать, будет он состязаться по правилам или не по правилам. Если он нарушит правила, то его отстранят от состязаний и он не получит венок. С помощью такого сравнения со спортивными играми, Павел хочет сказать Тимофею, что он не получит от Христа награды, если нарушит “правила”, т.е. не послушается Его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что победителя награждают на соревнованиях, только если он победил по правилам” (см: Метафора).

ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ

Павел приводит гипотетическую, т.е. воображаемую ситуацию. Возможный перевод: “Представь, что спортсмен победил не по правилам. Ему не дадут венок” (см: Гипотетическая ситуация).

ἐὰν…ἀθλῇ τις

Здесь подразумеваются спортивные соревнования. Возможный перевод: “если спортсмен соревнуется”.

οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ

Если необходимо, можно перефразировать двойное отрицание, чтобы выразить мысль утверждением. Возможный перевод: “его наградят венком только в том случае, если он состязался по правилам” (см: Двойное отрицание).

οὐ στεφανοῦται

Павел подразумевает, что Тимофею известно, что венок получает только победитель. Возможный перевод: “не получает венок победителя” (см: Предположение и имплицитная информация).

οὐ στεφανοῦται

Во времена Павла победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду” или “не будет объявлен победителем” (см: Перевод неизвестных понятий).

μὴ νομίμως ἀθλήσῃ

Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 2:6

τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать или не усердно. Если земледелец много потрудится, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (см. Метафора).

πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

Павел призывает Тимофея помнить о воздаянии за его труды, точно также, как земледелец получает плоды урожая от своего труда. То есть, если Тимофей желает вкусить от плодов своих трудов, то должен, как и Павел, пройти своё непростое поприще, свой трудный путь. Возможный перевод: “трудящийся земледелец первым должен получить плоды своих трудов” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 2:7

νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν

Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (см: Предположение и имплицитная информация).

ὃ λέγω

Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (см: Метонимия).

ἐν πᾶσιν

Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 2:8

ἐκ σπέρματος Δαυείδ

Образное выражение “от семени Давида” означает, что Иисус произошёл от потомков Давида. Возможный перевод: “который является потомком Давида” (см. Метафора).

Δαυείδ

Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (см: Как переводить имена и названия).

ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν

В оригинале буквально используется идиома “встать из мёртвых”, что означает “вернуться к жизни”. Возможный перевод: “Которого Бог вернул к жизни из мёртвых” (см:Идиома).

ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Которого Бог воскресил из мёртвых” (см: Активные и пассивные конструкции).

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου

Павел имеет в виду, что Евангелие было доверено ему, и он его проповедовал. Возможный перевод: “в соответствии с евангельской проповедью” (см. Притяжательность).

2 Timothy 2:9

μέχρι δεσμῶν

Фраза “вплоть до оков” говорит, до какой степени Павел пострадал за Евангелие: его сначала избивали, потом арестовывали, потом держали в тюрьме. Возможный перевод: “даже до того, что сижу в тюрьме” (см. Метонимия).

ὡς κακοῦργος

Павел сравнивает своё положение с униженным положением, в которое попадает настоящий преступник. Возможный перевод: “будто преступник” (см: Сравнение).

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται

Фраза “связать оковами” означает здесь “посадить в тюрьму”, т.е. текущее состояние Павла. Павел противопоставляет своё положение заключённого и положение Слова Божьего, которое невозможно заключить в тюрьму. Возможный перевод: “Слово Божье ничем не ограничено” (см. Метафора).

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Ничто не ограничивает Слово Божье” (см: Активные и пассивные конструкции).

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

Это выражение означает то откровение, которое Бог дал Павлу и другим апостолам, чтобы они его проповедовали. Возможный перевод: “то, что сказал Бог” (см: Метонимия).

2 Timothy 2:10

πάντα ὑπομένω

Слово “всё” — это обобщение, которое означает те страдания, о которых Павел сказал выше. Возможный перевод: “я терплю все страдания” (см: Гипербола и обобщение).

διὰ τοὺς ἐκλεκτούς

Прилагательное “избранные” выступает в роли существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить прилагательное на фразу по смыслу. Возможный перевод: “ради избранных Богом людей” (см: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Павел образно говорит о спасении как о том, чего можно “достичь”. Возможный перевод: “они тоже были спасены Иисусом Христом”.

αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “они были спасены Иисусом Христом” (см: Абстрактные существительные).

μετὰ δόξης αἰωνίου

Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога, и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного присутствия Божьей славы” (см: Абстрактные существительные).

2 Timothy 2:11

πιστὸς ὁ λόγος

Имеется в виду не отдельное слово, а формулировка веры, которая даётся далее. Смотрите, как вы перевели это выражение в 1 Тим.1:15. Возможный перевод: “на эти слова можно положиться”.

πιστὸς ὁ λόγος

Прилагательное “верно” можно заменить при необходимости фразой с глаголом. Возможный перевод: “эти слова достойны доверия”.

πιστὸς ὁ λόγος

После этой фразы Павел приводит цитату. Часть этого стиха, а также 2:12 и 2:13 взяты из песни или стиха, и в них выражается истинная вера. Если это принято в вашем языке, можете выделить цитату или кавычками, или отступом вправо, как об этом говорилось в Основных замечаниях к главе (см: Кавычки).

εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν

По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если в вашем языке принято выделять поэтический текст, например, разбиением на строфы и/или отступом вправо, можно это сделать здесь, в 2:12 и в 2:13. В противном случае, можно перевести их обычной прозой (см. Поэзия).

εἰ…συναπεθάνομεν

Слово “умерли” в данном контексте используется образно, т.к. Павел, Тимофей и другие верующие ещё не умерли. Возможны два значения: (1) речь идёт о том, что верующие приняли смерть Христа за их грехи, когда уверовали. Это означает, что они образно “умерли” для своей старой жизни в грехе. Возможный перевод: “если мы оставили прежнюю жизнь, когда верой приняли смерть Христа за нас”; (2) речь идёт о тех страданиях, которые выпадают на долю христиан, так что некоторые за Него даже умирают. Возможный перевод: “если мы готовы умереть за Иисуса” (см: Метафора).

καὶ συνζήσομεν

Хотя “смерть со Христом”, возможно, имеет образное значение, “жизнь вместе” нужно понимать буквально. Возможны два значения: (1) имеется в виду жизнь после земной смерти. Это предпочтительное толкование, т.к. в предыдущем стихе Павел говорил о “вечной славе”, а в следующем будет говорить о “царствовании с Ним”. Возможный перевод: “тогда Бог воскресит нас из мёртвых, чтобы мы жили вместе с Иисусом”. (2) слово “жить” относится к этой жизни по вере ещё до физической смерти. Возможный перевод: “мы не будем жить по своей воле, а будем стремиться жить в единстве с Ним”.

2 Timothy 2:12

εἰ ἀρνησόμεθα

Слово “отречься” означает, что человек, поверивший в Иисуса Христа, говорит, что не знает Его. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идёт о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.

κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς

Второй раз слово “отречься” относится к тому дню, когда Иисус будет судить всех. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, то он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.

2 Timothy 2:13

εἰ ἀπιστοῦμεν

Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.

ἐκεῖνος πιστὸς μένει

Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md).

ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται

Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого”, означает, что Иисус не может переступить через Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) в характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой, и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не пойдёт в противоречие со Своим характером”.

2 Timothy 2:14

ὑπομίμνῃσκε

Кому нужно напоминать, не указано, но подразумеваются люди, которым Тимофей служит в качестве лидера. Возможный перевод: “напоминай людям”.

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (см. Метафора).

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Подразумевается, что когда Тимофей будет призывать людей не вступать в споры, он будет говорить им, что Бог смотрит на их дела. Возможный перевод: “перед свидетелем Богом” (см: Предположение и имплицитная информация).

μὴ λογομαχεῖν

Возможны два значения: (1) верующим не надо спорить о таких незначительных вопросах, как слова, которыми разные люди распространяют Евангелие. Это отвлекает от по-настоящему важных вопросов, которые составляют суть Благой Вести. Возможный перевод: “не ссориться из-за мелочей, таких как слова”. (2) Верующие не должны спорить из-за значения каких-то слов. Это тоже вносит разногласие на пустом месте. Возможный перевод: “не ссориться из-за значения слов” (см: Метафора).

ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον

Павел поясняет, что споры о словах не приносят участвующим в них никакой пользы. Возможный перевод: “это никому не полезно”.

ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “разрушение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “это разрушает тех, кто слушает” (см: Абстрактные существительные).

ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων

Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, когда слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (см: Метонимия).

2 Timothy 2:15

σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ

Возможный перевод: “постарайся жить так, чтобы Бог похвалил”.

ἐργάτην

Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (см. Метафора).

ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας

Павел образно говорит, что Слово истины — это тропа, которую прокладывают через пересечённую местность. Когда тропа идёт “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в 2:14 и 2:16 споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание” или “правильно передавай Божью весть” (см: Метафора).

τὸν λόγον τῆς ἀληθείας

“Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (см: Метонимия).

τὸν λόγον τῆς ἀληθείας

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (см: Абстрактные существительные).

2 Timothy 2:16

ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας

“Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры — это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся ещё более нечестивыми” (см: Метафора).

2 Timothy 2:17

ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει

Подобно тому, как гангрена распространяется по телу человека и губит его, так и вредное учение распространяется по церкви и губит веру тех, кто участвует в этих спорах. Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно смертельной болезни” (см. Сравнение).

ὁ λόγος αὐτῶν

“Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Возможный перевод: “такие споры” или “то, о чём люди спорят” (см: Метонимия).

ὡς γάγγραινα

“Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как смертельная болезнь”, “как опасная болезнь” (см: Перевод неизвестных понятий).

ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος

Павел называет имена двух мужчин, которые являют пример нечестия и участия в бесполезных спорах. Чтобы яснее показать связь между этими именами и фразой “слово их”, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “Именей и Филит такие люди” (см: Местоимения — когда их использовать).

Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος

Это мужские имена (см: Как переводить имена и названия).

2 Timothy 2:18

οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν

Павел образно говорит об истине, что она цель, от которой можно уклониться в сторону. Это означает, что “отклонившиеся” люди не имеют истинной веры или учат не истине. Возможный перевод: “которые учат заблуждению” (см. Метафора).

οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “которые проповедуют неистинное учение” (см: Абстрактные существительные).

ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι

Если необходимо, можно выразить смысл абстрактного существительного “воскресение” другим выражением. Возможный перевод: “Бог уже воскресил мёртвых” (см: Абстрактные существительные).

ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν

Павел образно говорит, что веру можно “разрушить”. Возможный перевод: “из-за них некоторые перестают верить” (см: Метафора).

2 Timothy 2:19

ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν

Павел использует образ фундамента или основания, чтобы показать, что Бог дал верующим прочную основу истинного учения “опору под ногами”, которая поможет устоять против разрушающих ложных учений. Возможный перевод: “Бог дал надёжное основание для того, чтобы верить в Него” (см. Метафора).

ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην

Павел образно говорит о надписи на основании, что это “печать”, потому что печатями запечатывали свитки, и часто на печати была надпись, говорящая о содержании документа. Возможный перевод: “имея такую надпись” или “которое описано так” (см: Метонимия).

ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην

Далее следуют две цитаты. Те два утверждения, которые цитирует Павел, показывают два аспекта в данном Богом основании неизменно верить Ему. Для ясности можно выделить эти цитаты с помощью кавычек (см: Кавычки).

ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου

Идиоматическое выражение “называть имя Господа” означает исповедовать свою веру в Господа, молиться Ему. Возможный перевод: “кто говорит, что верит в Христа” (см: Идиома).

ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας

Если необходимо, можно передать смысл абстрактного существительного “неправедность” соответствующим выражением. Возможный перевод: “Пусть перестанет совершать злые дела” (см: Абстрактные существительные).

2 Timothy 2:20

ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел приводит ему метафору, в которой люди в церкви уподобляются сосудам в богатом доме. Если необходимо, можете пояснить, что это метафора, иллюстрация. Возможный перевод: “Представь себе: в доме богатого человека есть золотые и серебряные сосуды, а также есть деревянные и глиняные” (см. Метафора).

ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα

Пропущено слово, которое достраивается по смыслу. Возможный перевод: “но есть и деревянные, и глиняные сосуды” (см: Эллипсис).

σκεύη

Слово “сосуд” в языке оригинала означало любую ёмкость для хранения и употребления жидких и сыпучих тел (зерна, продуктов, напитков, нечистот). Если в вашем языке нет слова, которое охватывает все виды ёмкостей, используйте названия разных ёмкостей (например, чаша, горшок и т.д.).

ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν

Возможный перевод: “и как одни используют на встречах, чтобы оказать почёт, так и другие используют для обычных нужд”. (см: Абстрактные существительные)

2 Timothy 2:21

ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων

Это продолжение метафоры, в которой люди в церкви уподобляются сосудам с разным назначением. Павел образно говорит о том, что человек “очищает” себя как сосуд, который был запачкан чем-то. Это означает, что человек оставляет какое-то плохое поведение или плохие связи. Возможны два значения: (1) фраза “от этого” означает лжеучителей, разрушающих веру в людях; возможный перевод: “разорвал связи с этими лжеучителями”; (2) фраза “от этого” относится к спорам и лжеучениям, о которых раньше говорил Павел; возможный перевод: “перестал делать неугодное Богу” (см. Метафора).

ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν

Павел образно говорит, что человек, прекративший плохие связи или дела, — это определённый сосуд. Возможный перевод: “он будет подобен сосуду для торжественных случаев”, или “он будет подобен сосуду, который дают уважаемым людям” (см. Метафора).

ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν

Подразумевается, что, если человек не имеет плохих связей или поступков, Бог доверит ему важные дела. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “будет человеком, которому Бог доверяет важные дела” (см: Предположение и имплицитная информация).

ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον

Возможно, что, начиная со слова “освящённым…” приводятся причины, почему человек будет “сосудом для чести”. Возможный перевод: “будет сосудом для чести, потому что он освящён; он полезен Хозяину, потому что для любого доброго дела приготовлен”, или (2) все эти слова равно описывают человека, как отражено в РОБ-Д.

ἡγιασμένον

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “которого Бог посвятил Себе”, “которого Бог отделил для особого служения” (см: Активные и пассивные конструкции).

ἡγιασμένον

Если это всё ещё продолжение метафоры с сосудами, то Павел говорит, что человек, “очищенный” от плохих дел и связей, будет как особый предмет в доме, который используют только для особых случаев. Даже если это и не метафора, всё равно смысл слова в том, чтобы быть “посвящённым” для особого применения. Возможный перевод: “которого Бог отделил для особенных отношений” (см: Метафора).

εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ

В рамках этой метафоры с сосудами в доме, Бог представлен хозяином, который всем распоряжается. Возможный перевод: “полезным Богу” (см: Метафора).

εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “того, кто приготовил себя к любому доброму делу” (см: Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 2:22

τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε

Павел образно говорит о юношеских желаниях как об опасных людях или животных, от которых надо убегать. Возможный перевод: “контролируй свои желания, свойственные молодым людям” (см. Метафора).

τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε

Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (см: Метонимия).

δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην

Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (см. Метафора).

δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην

Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (см: Абстрактные существительные).

μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας

Вероятно, Павел хочет, чтобы Тимофей стремился к добродетелям вместе с другими верующими. Если необходимо, можно перефразировать предложение, поставив эту фразу в начале повеления Тимофею, как в РОБ-С. Возможный перевод: “вместе со всеми, кто молится Господу с чистыми мыслями”.

τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον

Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (см. Идиома).

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (см. Метонимия).

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

Слово “чистый” используется образно, описывая мысли и намерения человека. Возможный перевод: “с добрыми намерениями” (см: Метафора).

2 Timothy 2:23

τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ

В спорах люди пытались найти ответы на вопросы, которые они считали очень важными. Называя споры “глупыми” и “невежественными”, Павел характеризует людей, которые поднимают такие вопросы. Возможный перевод: “не поддавайся на вопросы, провоцирующие глупый и нездоровый интерес” (см. Метонимия).

μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις

Возможно, два слова вместе передают одну мысль. Возможный перевод: “очень глупые” (см: Дублет).

γεννῶσι μάχας

Павел образно говорит о спорах, что они “рождают” ссоры. Возможный перевод: “из-за них люди ссорятся” (см. Метафора).

μάχας

В оригинале используется слово, буквально означающее “драки”, “сражения”. Возможный перевод: “конфликты” (см: Метафора).

2 Timothy 2:24

δοῦλον…Κυρίου

Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (см: Метафора).

οὐ δεῖ μάχεσθαι

Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (см: Метафора).

2 Timothy 2:25

ἐν πραΰτητι

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (с: Абстрактные существительные).

παιδεύοντα

Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать” или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим” или “исправляющим”.

μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν

Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (см. Метафора).

εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.

2 Timothy 2:26

ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος

Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(см: Эллипсис).

ἀνανήψωσιν

Павел использует слово, которое буквально означает “протрезветь”, так он описывает восстановление способности здраво мыслить (см: Метафора).

ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος

Павел говорит о дьявольской способности склонять людей ко греху, как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола” или “и отвергли обман дьявола” (см. Метафора).

ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “после того, как дьявол пленил их и подчинил своей воле” (см. Активные и пассивные конструкции).

ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα

Павел образно говорит о дьявольском обмане, что дьявол “поймал” людей в ловушку и заставил исполнять свою волю. Возможный перевод: “после того, как дьявол обманом заставил их исполнять свою волю” (см: Метафора).

2 Timothy 3

2 Тимофею Глава 3 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Некоторые комментаторы под выражением “последние дни” понимают всю эпоху от первого пришествия Христа до второго, что включает и период жизни Павла. В этом случае, учение о гонениях в этой главе относится ко всем христианам. Но некоторые комментаторы считают, что “последние дни” относятся к будущему короткому периоду непосредственно перед возвращением Иисуса. При таком толковании в стихах 1-9 и 13 Павел пророчествует о тех днях. Переводчики должны следить за тем, чтобы их личное понимание этого вопроса не отражалось на переводе этих стихов (см. последние дни).

2 Timothy 3:1

ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

Слово “дни” образно означает период времени. Возможный перевод: “в течение последнего периода времени перед концом” (см: Идиома).

ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί

Следующие далее слова о том, какими испорченными будут люди, подразумевают мысль, что для верующих это время будет тяжёлым. Возможный перевод: “Верующие столкнутся с трудностями” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 3:2

φίλαυτοι

Имеется в виду любить себя больше, чем любить близких и дорогих людей. Такая любовь к себе приходит не от Бога. Возможный перевод: “эгоцентричными”.

2 Timothy 3:3

ἄστοργοι

Образное выражение “бессердечный” означает, что они не будут любить других людей, которых должны любить. Возможный перевод: “они не будут любить свои семьи”.

ἄσπονδοι

Это слово означает, что человек предпочитает быть в постоянном конфликте с другими людьми, лишь бы достичь исполнения своей воли. Возможный перевод: “не желающими иметь мир”.

ἀφιλάγαθοι

Можно выразить это в виде утверждения: “ненавидящие добро”.

2 Timothy 3:4

προπετεῖς

Опрометчивость означает необдуманные и необъяснимые поступки, когда человек не задумывается над последствиями. Возможный перевод: “безрассудными”.

τετυφωμένοι

Надменность означает самовозвышение над другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (см: Метафора).

2 Timothy 3:5

ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας

Упоминание слова “вид” означает, что богопочитание не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (см: Идиома).

καὶ

После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (см: Связь — Причинно-следственные отношения).

τούτους ἀποτρέπου

Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

τούτους ἀποτρέπου

Слово “удаляйся” здесь означает “избегать” или “не иметь близкого общения”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: Метафора).

2 Timothy 3:6

αἰχμαλωτίζοντες

Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе обманным путём” (см: Метафора).

γυναικάρια

Слово, переведённое фразой “слабые женщины”, говорит о легкомысленных и духовно незрелых женщинах. Они обольщаются своими желаниями, поэтому дают право руководить собой этим нечестным мужчинам. Возможный перевод: “духовно слабых женщин”.

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

Павел образно говорит о грехах, что они лежат как груз на плечах этих женщин. Это объяснение того, почему нечестные люди могут завладевать их доверием. Возможны два понимания: (1) “часто грешащие” или (2) “подавленных чувством вины за свои грехи”. Возможный перевод: “угнетённых присутствием греха в их жизни” (см. Метафора).

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “часто грешащих” или “переживающих тяжесть грехов” (см: Активные и пассивные конструкции).

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и различные страсти уводят их за собой” (см: Активные и пассивные конструкции).

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

Павел образно говорит о “различных страстях”, что они “уводят за собой” людей. Это означает, что эти женщины хотят удовлетворить свои желания и поэтому совершают грехи. Возможный перевод: “идущих на поводу у разных желаний” (см: Олицетворение).

2 Timothy 3:7

μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα

Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не способных познать истину” (см: Метафора).

2 Timothy 3:8

ὃν τρόπον δὲ

Возможный перевод: “также как”.

Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς

Это мужские имена (см: Как переводить имена и названия).

Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς

Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (см: Предположение и имплицитная информация).

οὗτοι

Как и в 3:5, местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например, “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (см: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

τῇ ἀληθείᾳ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (см: Абстрактные существительные).

ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν

Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не способны мыслить праведно” (см: Метонимия).

ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не способны мыслить праведно” (см: Активные и пассивные конструкции).

ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν

Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не искренняя. Возможный перевод: “вера которых не искренняя”, “с поддельной верой”.

ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν

Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (см: Предположение и имплицитная информация).

2 Timothy 3:9

ἀλλ’

Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в 3:06, а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (см: Предположение и имплицитная информация).

οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον

Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (см. Метафора).

ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν

Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (см: Гипербола и обобщение).

ἐκείνων

Местоимение “теми” относится к Ианнию и Иамврию. Если необходимо, можно заменить местоимение на имена этих людей. Возможный перевод: “Ианнием и Иамврием” (см: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

2 Timothy 3:10

σὺ…παρηκολούθησάς

Павел образно говорит, что Тимофей “последовал” за Павлом, имея в виду, что Тимофей стал поступать так же, как и Павел. “Следовать” в переносном смысле означает “обращать внимание и повторять”. Возможный перевод: “ты увидел и перенял от меня” (см. Метафора).

μου τῇ διδασκαλίᾳ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “учение” фразой. Возможный перевод: “в том, как я учу” (см: Абстрактные существительные).

μου…τῇ ἀγωγῇ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “поведение” фразой. Возможный перевод: “как я живу” (см: Абстрактные существительные).

μου…τῇ προθέσει

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “намерение” фразой. Возможный перевод: “к чему я стремлюсь в жизни” (см: Абстрактные существительные).

μου…τῇ πίστει

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “вера” фразой. Возможный перевод: “как я верю” (см: Абстрактные существительные).

μου…τῇ μακροθυμίᾳ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “долготерпение” фразой. Возможный перевод: “как я проявляю терпение к людям” (см: Абстрактные существительные).

μου…τῇ ἀγάπῃ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “любовь” фразой. Возможный перевод: “как я люблю” (см: Абстрактные существительные).

μου…τῇ ὑπομονῇ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “стойкость” фразой. Возможный перевод: “как я переношу страдания” (см: Абстрактные существительные).

2 Timothy 3:11

ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις

Это названия трёх городов (см: Как переводить имена и названия).

οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα

Павел напоминает, о том, сколько разных гонений он перенёс и выстоял в них. В итоге Бог спас его от всех этих опасностей. Возможный перевод: “Каких только гонений я не пережил”.

ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος

Павел образно говорит о том, что Бог извлёк его из всех опасных ситуаций. Возможный перевод: “во всех случаях Господь сохранил меня” (см. Метафора).

2 Timothy 3:12

ζῆν εὐσεβῶς

Слово “благочестиво” означает послушную Богу жизнь, которая прославляет Господа. Возможный перевод: “жить по Божьей воле”.

διωχθήσονται

Если в вашем языке не используются пассивные глагольные формы, вы можете использовать активную форму, чтобы выразить ту же мысль. Возможный перевод: “люди будут преследовать их”. (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 3:13

πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες

По всей видимости, здесь одно понятие выражается двумя словами. “Злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (см: Гендиадис).

γόητες

“Мошенниками” Павел называет людей, которые выдают себя за настоящих верующих, хотя на самом деле ими не являются. Возможный перевод: “люди, которые притворяются верующими”.

προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον

В оригинале используется слово, которое буквально означает “продвинутся”. Павел образно говорит о злых намерениях как о продвижении в каком-то направлении. Возможный перевод: “будут становиться всё хуже и хуже” (см: Метафора).

ἐπὶ τὸ χεῖρον

Это выражение можно перевести так: “хуже и хуже” (см: Идиома).

πλανῶντες καὶ πλανώμενοι

Слово, переведённое как “вводить в заблуждение”, передаёт образ, как человека водят за собой без цели, или туда, куда он не думал идти. Смысл метафоры в том, что человека убеждают поверить в то, что не является правдой (см: Метафора).

πλανῶντες καὶ πλανώμενοι

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “уча обману и веря в обман” (см: Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 3:14

μένε ἐν οἷς ἔμαθες

Павел образно говорит, что можно “оставаться в” библейском учении. Возможный перевод: “продолжай поступать так, как я тебя учил”, или “продолжай верить тому, чему ты был научен” (см: Метафора).

ἐπιστώθης

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “в чём ты уверен” (см: Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 3:15

τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι

Павел образно говорит о Священных Писаниях, что они способны обучать и давать мудрость как учитель. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “изучая их, ты станешь мудрее” (см. Олицетворение).

εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом, таким как “спасать”. Возможный перевод: “и дать понимание, во что тебе верить, потому что только Иисус Христос может тебя спасти” (см: Абстрактные существительные).

2 Timothy 3:16

πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ

Фраза “вдохновлено Богом” в буквальном смысле рисует образ, что Писание появилось в результате дыхания Бога. Это означает, что оно дано Богом посредством его Духа. Возможный перевод: “Всё Писание дано Богом через Дух, руководивший людьми и” (см: Метафора).

πᾶσα Γραφὴ

Фраза “всё Писание” означает “все его части”, а Писание в то время представляло собой наш нынешний Ветхий Завет. Если в вашем языке принято обозначать Священные Писания множественным числом, то можете изменить число на множественное, как в РОБ-С. Возможный перевод: “Все Священные Писания”.

πρὸς ἐλεγμόν

Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет, и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (см: Абстрактные существительные).

πρὸς ἐπανόρθωσιν

Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (см: Абстрактные существительные).

πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ

Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни” или “чтобы научить людей правильной жизни” (см: Абстрактные существительные).

2 Timothy 3:17

ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος

Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (см: Когда мужской род включает в себя женский).

ἄρτιος

Возможный перевод: “в полной готовности”.

ἐξηρτισμένος

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 4

2 Тимофею Глава 4 Основные замечания

Структура главы и её оформление

  1. Павел убеждает Тимофея продолжать христианский труд (4:1-8)
  2. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)
  3. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)

Особые понятия в этой главе

“Призываю тебя”

Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятием за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.

Венок праведности

В Писании венки и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим особые венки в награду за их богоугодную жизнь.

2 Timothy 4:1

διαμαρτύρομαι

Это означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я поручаю тебе святую обязанность”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление, обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ

Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса” или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (см. Предположение и имплицитная информация).

ζῶντας καὶ νεκρούς

Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей: и тех, кто жив, и тех, кто умер” (см. Меризм).

ζῶντας καὶ νεκρούς

Прилагательные “живые” и “мёртвые” выступают в роли существительных и означают категории людей. Если необходимо, можно заменить прилагательные на фразы по смыслу. Возможный перевод: “тех, кто ещё жив, и тех, кто уже умер” (см: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

Говоря о “явлении”, Павел подразумевает Второе пришествие Христа, потому что люди снова увидят Его. “Царство” же означает правление Христа как Царя. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “и пришествием Христа, и Его правлением как Царя” (см. Метонимия).

καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

Возможны два варианта понимания в зависимости от того, понимаем ли мы это как клятву или же как официальное поручение. Если Павел связывает Тимофея клятвой, то “явление” и “Царство” будут в осуждение в случае, если Тимофей не выполнит эту клятву. Возможный перевод: “и да не осудит Он тебя за непокорность в пришествии Своём и царствовании”. (2) Если Павел даёт поручение, то “явление” и “Царство” должны поддержать и воодушевить Тимофея в исполнении этого поручения. Возможный перевод: “и пусть явление и Царство Его будут тебе опорой”.

2 Timothy 4:2

τὸν λόγον

Образно под “словом” здесь понимается сама суть, которую слова выражают, т.е Благая весть о Христе. Возможный перевод: “весть о Христе” (см. Метонимия).

εὐκαίρως, ἀκαίρως

Имеется в виду, что Тимофей должен быть готов проповедовать об Иисусе и тогда, когда обстоятельства благоприятные, и когда тяжёлые. Два наречия, соединённые союзом “и” вместе передают одну мысль — “при любых обстоятельствах”. Возможный перевод: “и когда удобно, и когда трудно” или “в любых обстоятельствах” (см: Меризм).

ἔλεγξον

“Обличать” означает сказать кому-то, что он неправ, или сделал что-то плохое и ему необходимо исправиться. Возможный перевод: “Исправляй согрешивших” (см: Предположение и имплицитная информация).

ἐπιτίμησον

“Запрещать” означает сказать кому-то, что он сделал что-то плохое, и предупредить, что больше так делать нельзя. Возможный перевод: “скажи, чтобы не грешили”.

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

Два слова вместе, “долготерпение и наставление”, передают одну мысль — это гендиадис. “Долготерпение” говорит о качестве “наставления”. Возможный перевод: “терпеливо наставляя в истине”, “не останавливаясь в учении” (см: Гендиадис).

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

Эта фраза относится ко всем повелениям: проповедовать, обличать, запрещать и ободрять. Если необходимо, можно сделать по этому поводу пояснение. Возможный перевод: “делай всё это, уча терпеливо” (см: Предположение и имплицитная информация).

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

Фраза “со всем” может иметь два значения: (1) терпение должно быть постоянным. Возможный перевод: “в учении всегда проявляя терпение”; (2) слово “всё” может использоваться для усиления, т.е. нужно быть очень терпеливым. Возможный перевод: “уча очень терпеливо” (см: Гипербола и обобщение).

2 Timothy 4:3

ἔσται…καιρὸς ὅτε

Возможный перевод: “придёт такое время, когда”.

οὐκ ἀνέξονται

Возможный перевод: “не смогут слушать терпеливо”.

οὐκ ἀνέξονται

Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше не смогут терпеливо слушать” (см: Предположение и имплицитная информация).

τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας

Образное выражение “здравое учение” ассоциативно обозначает правильное учение, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “истинного учения” (см: Метонимия).

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους

Слово “накапливать” буквально означат “собирать, набирать”, — люди “набирают” учителей как интересные книги, например. Множество учителей связано с тем, что люди на самом деле не хотят менять свою жизнь, подражая богоугодному характеру или истинным словам. Возможный перевод: “наберут разных учителей, которые будут потакать их желаниям” (см: Метафора).

κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν

Выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, то есть, когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (см. Идиома).

κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν

Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (см: Метонимия).

2 Timothy 4:4

ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν

Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут слушать истину” (см: Метафора).

ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν

Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно означает внимание. Возможный перевод: “больше не будут слушать истину” (см: Метонимия).

τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται

Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. Метафора).

τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (см: Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 4:5

νῆφε

Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (см. Метафора).

εὐαγγελιστοῦ

Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.

2 Timothy 4:6

ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι

Павел говорит о своей смерти как о чём-то уже происходящем. Имеется в виду неизбежность этого в скором будущем. Возможный перевод: “я скоро уже стану жертвенным возлиянием”.

ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι

Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение себя Богу будет полным” (см. Метафора).

ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι

Возможный перевод: “скоро моя жизнь окончится в виде жертвенного дара Богу” (см: Активные и пассивные конструкции).

ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν

Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это эвфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (см. Эвфемизм).

2 Timothy 4:7

τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι

Павел образно говорит, что он “сражается” в битве. Возможны два значения: (1) Слово “хороший” означает качество приложенных усилий. Возможный перевод: “я приложил максимум усилий”; (2) Слово “хороший” означает достойную цель, ради которой он сражался. Возможный перевод: “Я старался ради достойной цели” (см. Метафора).

τὸν δρόμον τετέλεκα

Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Возможный перевод: “я выполнил то, что от меня требовалось” (см. Метафора).

τὴν πίστιν τετήρηκα

Павел образно говорит, что веру во Христа и верность Ему он “сохранил” как драгоценность. Возможны два значения: (1) Павел говорит о верности, проявленной им в исполнении Божьего поручения. Возможный перевод: “Я был верен в своём служении”; (2) Павел говорит о верности, т.е. истинности как о качестве своего учения. Возможный перевод: “я сохранил учение от всяких искажений” (см. Метафора).

2 Timothy 4:8

ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог приготовил для меня венок праведности” (см. Активные и пассивные конструкции).

τῆς δικαιοσύνης στέφανος

Возможны два значения: (1) венок образно обозначает награду, которую Бог даст тем, кто жил по Его воле. Возможный перевод: “награда для праведных”; (2) венок может обозначать саму праведность. Как победитель получает венок в конце, так и Павла в конце его жизни Бог объявит праведным, что будет его наградой. Возможный перевод: “награда, то есть праведность” (см. Метафора).

στέφανος

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:5. Венок, на который ссылается Павел, говоря о будущей награде у Бога, представлял собой переплетение веток вечнозелёного лаврового дерева. Его одевали на голову победителю спортивных соревнований и войн. Если необходимо, можно использовать общепринятое слово в вашем языке, означающее вещественную награду победителям (см: Перевод неизвестных понятий).

ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

Как и в 1:12, речь идёт о “дне”, когда Иисус придёт, чтобы судить людей. Возможный перевод: “в день суда” (см: Предположение и имплицитная информация).

τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

Возможный перевод: “ожидающим пришествие Его”.

τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

Смотрите, как вы перевели это слово в 4:1. “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (см: Метонимия).

2 Timothy 4:9

σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως

Возможный перевод: “приди… как можно скорее”.

2 Timothy 4:10

Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος

Это мужские имена (см. Как переводить имена и названия).

τὸν νῦν αἰῶνα

Выражение “нынешний век” относится к мирским ценностям в противоположность Божьим. Так Павел образно называет мирские ценности, ассоциируя их с настоящим временем, когда люди желают их. Эти ценности противоречит будущему времени, когда Божьи дела будут установлены по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (см. Метонимия).

Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν

Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (см: Эллипсис).

Γαλατίαν…Δαλματίαν

Это названия мест в Римской империи. Галатия — это провинция, а Далматия — это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (см. Как переводить имена и названия).

2 Timothy 4:11

Λουκᾶς…Μᾶρκον

Это мужские имена (см: Как переводить имена и названия).

μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν

Возможны два значения: (1) Марк “полезен”, т.е. нужен для помощи самому Павлу. Возможный перевод: “он может помочь мне в нуждах”; (2) Марк полезен в служении, т.е. в проповеди и учении. Возможный перевод: “он может помочь мне в служении”.

2 Timothy 4:12

Τυχικὸν

Это мужское имя (см: Как переводить имена и названия).

ἀπέστειλα

Тимофей был в Ефесе, когда получил это письмо. Возможно, Тихик был человеком, доставившим ему письмо от Павла. Если это так, то Павел пишет “послал” имея в виду, что это будет уже свершившийся факт, когда Тимофей прочитает эти строки. Если это вызывает трудности, то можете для ясности изменить время глагола, например на будущее. Возможный перевод: “я собираюсь послать”.

Ἔφεσον

Это название города, в котором жил Тимофей, когда Павел написал ему это письмо (см: Как переводить имена и названия).

2 Timothy 4:13

φελόνην

Слово “плащ” означает накидку из толстой ткани, которую носили поверх уличной одежды. Возможный перевод: “Теплую накидку” (см: Перевод неизвестных понятий).

Τρῳάδι

Это название города (см: Как переводить имена и названия).

Κάρπῳ

Это мужское имя (см. Как переводить имена и названия).

τὰ βιβλία

Название “книги” тогда относилось к свиткам. Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса или пергамента (кожи). Свиток был накручен на особый стержень с ручками на концах, и для чтения свиток постепенно раскручивали с одной стороны и закручивали с другой (см: Перевод неизвестных понятий).

μάλιστα τὰς μεμβράνας

Возможно речь идёт о свитках из пергамента, выделанной тонкой кожи животных. Пергамент был намного дороже, чем папирус (см: Перевод неизвестных понятий).

2 Timothy 4:14

Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς

Слово “кузнец” означает человека, работающего с металлом, в частности с медью. Возможный перевод: “Александр, мастер по металлу” (см: Перевод неизвестных понятий).

Ἀλέξανδρος

Это мужское имя (см. Как переводить имена и названия).

ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

Павел образно говорит о наказании, что оно является “воздаянием”, т.е. платой. Возможный перевод: “Господь даст ему соответствующее наказание за то, что он мне сделал” (см. Метафора).

2 Timothy 4:15

ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις

“Слова” — это обозначение всего, чему учили Павел, Тимофей и их спутники. Возможный перевод: “противился тому, чему мы учим” (см. Метонимия).

2 Timothy 4:16

ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ

Павел говорит о предварительном заседании суда. Слово “первая” очевидно означает, что будет и вторая защита перед судом. Возможный перевод: “во время первого заседания суда” или “когда я излагал свою позицию на суде”.

οὐδείς μοι παρεγένετο

Павел имеет в виду, что с ним не было никого из его сторонников, и никто не мог подтвердить его слова. Возможный перевод: “никто не выступил в мою защиту”.

μὴ αὐτοῖς λογισθείη

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (см. Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 4:17

ὁ…Κύριός μοι παρέστη

Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (см: Метафора).

ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (см. Активные и пассивные конструкции).

καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη

Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (см: Гипербола и обобщение).

ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος

Павел образно говорит так, как будто ему угрожала опасность быть убитым львом во время своего появления в суде. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же могло означать духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. Метафора).

ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (см: Активные и пассивные конструкции).

2 Timothy 4:18

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (см: Идиома).

2 Timothy 4:19

Πρίσκαν

Это женское имя (см: Как переводить имена и названия).

Ἀκύλαν

Это мужское имя (см: Как переводить имена и названия).

τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον

Смотрите, как вы перевели это в 1:16. Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (см: Метонимия).

Ὀνησιφόρου

Это мужское имя. См., как вы перевели его в 1:16 (см: Как переводить имена и названия).

2 Timothy 4:20

Ἔραστος…Τρόφιμον

Это мужские имена (см. Как переводить имена и названия).

Κορίνθῳ

Коринф - это название города (см: Как переводить имена и названия).

Μιλήτῳ

Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (см. Как переводить имена и названия).

2 Timothy 4:21

σπούδασον…ἐλθεῖν

Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы прийти”.

πρὸ χειμῶνος

Подразумевается, что, когда наступит зима, прийти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, тёплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока холодная погода не затруднила передвижение”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (см: Предположение и имплицитная информация).

ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ

Павел опускает некоторые слова, необходимые, чтобы сделать предложение полным. Можно добавить их при необходимости. Все перечисленные после Еввула люди тоже приветствуют Тимофея. Возможный перевод: “Приветствуют тебя Еввул и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все верующие здесь” (см: Эллипсис).

Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος

Это мужские имена. (см. Как переводить имена и названия).

Κλαυδία

Это женское имя. (см. Как переводить имена и названия).

οἱ ἀδελφοὶ

“Братья” — это обобщённое название верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (см. Когда мужской род включает в себя женский).

2 Timothy 4:22

ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου

Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух” (см: Формы личного местоимения второго лица).

ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου

Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно, он так делает, потому что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (см: Синекдоха).

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (см. Формы личного местоимения второго лица).

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.