Joshua
Joshua front
Введение в Иисуса Навина
Часть 1: Общее введение
Структура книги Иисуса Навина
- Завоевание ханаанской земли (1:1–12:24) — Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:1–5:1) — Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:2–8:29) — Заключение завета в Сихеме (8:30–35) — Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:1–12:24)
- Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:1–22:34)
- Последние дни Иисуса Навина (23:1–24:33)
О чём книга Иисуса Навина?
Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: Обещанная Богом Земля)
Как переводить название этой книги?
Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги.
Кто написал книгу Иисуса Навина?
В самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги.
Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия
Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий?
Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве.
Часть 3: Важные переводческие проблемы
Что означает выражение «до этого дня»?
Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.
Что означает выражение «весь Израиль»?
Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе.
Когда следует переводить книгу Иисуса Навина?
Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах.
Joshua 1
Иисус Навин 01 Общее примечание
Структура и формат
Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония.
Специальные понятия в этой главе
# Будь твёрдым и мужественным
В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.
Ссылки:
| >>
Joshua 1:1
יְהוָ֑ה
Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить.
נ֔וּן
Это означает отца Иисуса. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 1:2
עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה
«Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: Идиома)
אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה
Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 1:3
כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו
Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: Предсказательное прошедшее время)
בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו
Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: Формы личного местоимения второго лица)
כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם
Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: Идиома)
Joshua 1:4
Господь продолжает говорить с Иисусом.
גְּבוּלְכֶֽם
Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 1:5
יִתְיַצֵּ֥ב…לְפָנֶ֔יךָ
В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: Формы личного местоимения второго лица)
לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ
Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: Дублет и Двойное отрицание)
Joshua 1:6
Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)
חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ
Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)
Joshua 1:7
אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול
Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: Повелительные предложения — другие пути использования)
תַּשְׂכִּ֔יל
«достичь своей цели» или «добиваться своей цели».
Joshua 1:8
Господь продолжает говорить с Иисусом.
תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל
Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: Гипербола и обобщение)
Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: Дублет)
Joshua 1:9
הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙
Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: Риторический вопрос)
חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ
Господь наставляет Иисуса. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)
Joshua 1:10
הָעָ֖ם
Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 1:11
עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: Двойное цитирование)
בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים
Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра».
עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן
«Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: Идиома)
Joshua 1:12
Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: Предположение и имплицитная информация)
וְלָרֽאוּבֵנִי֙
Это потомки Рувима. (См: Как переводить имена и названия)
וְלַגָּדִ֔י
Это потомки Гада. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 1:14
Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии.
טַפְּכֶם֮
“ваши маленькие дети”
בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом”. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: Идиома)
Joshua 1:15
אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ…לַֽאֲחֵיכֶם֮
Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: Идиома)
וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
Это относится к мирной жизни на земле.
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ
Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: Идиома)
Joshua 1:16
Здесь под “израильтянами”, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии.
Joshua 1:18
יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: Параллелизм)
יוּמָ֑ת
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: Активные и пассивные конструкции)
חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ
Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: Параллелизм)
Joshua 2
Иисус Навин 02 Общие замечания
Структура и формат
С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: Обещанная Богом Земля)
Особые понятия в этой главе
# Вера Раав
Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: вера, верность и небеса, небо, Небесный)
Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора
Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами… [дословно: тают из-за нас]» (См.: Метафора и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)
Ссылки:
Joshua 2:1
נ֠וּן
Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина (См.: Как переводить имена и названия)
הַשִּׁטִּ֞ים
Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: Как переводить имена и названия)
מְרַגְּלִים֙
Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.
Joshua 2:4
Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.
וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ
Это произошло до её разговора с посланником царя.
הָֽאִשָּׁ֛ה
То есть Раав.
Joshua 2:5
בַּחֹ֨שֶׁךְ֙
Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь.
Joshua 2:6
וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג
Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в Иис.Н. 2:4. (См.: Фоновая информация)
הַגָּ֑גָה
Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить.
בְּפִשְׁתֵּ֣י
лён — это растение, из волокон которого делают ткани
Joshua 2:7
וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙
Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в Иис.Н. 2:5.
הַֽמַּעְבְּר֑וֹת
переправа — это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону
Joshua 2:8
טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן
Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: Идиома)
Joshua 2:9
יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ
Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ
Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: Метафора)
נָמֹ֛גוּ…מִפְּנֵיכֶֽם
Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: Метафора)
Joshua 2:10
Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.
יַם־סוּף֙
Красное море также называется Морем камышей.
לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג
Это имена аморрейских царей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 2:11
וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ
Досл. «сердца растаяли…» Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» — это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: Дублет и Метафора)
Joshua 2:12
Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.
הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙…וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת
Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: Параллелизм)
עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד
Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 2:13
וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־…וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת
вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: Эвфемизм)
Joshua 2:14
Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в Иис.Н. 2:12
נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת
Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: Идиома)
Joshua 2:15
Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.
Joshua 2:17
Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в Иис.Н. 2:18. (См: Гипотетическая ситуация)
Joshua 2:18
Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.
Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в Иис.Н. 2:15.
Joshua 2:19
כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י
Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: Гипотетическая ситуация)
דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ
Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: Метонимия и Метафора)
וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם
«мы будем невиновны»
אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ
Здесь «рука коснётся» — это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: Эвфемизм)
Joshua 2:20
Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.
וְאִם־תַּגִּ֖ידִי
Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 2:21
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן
Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.
Joshua 2:22
Два израильских разведчика уходят из Иерихона.
שָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים
Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: Предположение и имплицитная информация)
וְלֹ֥א מָצָֽאוּ
То есть эти люди не нашли разведчиков.
Joshua 2:23
וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙
Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: Предположение и имплицитная информация)
וַיָּשֻׁ֜בוּ…וַיֵּרְד֣וּ…וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ
Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: Дублет)
וַיַּעַבְרוּ֙
Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: Идиома)
נ֑וּן
Нав (или Нун) — это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: Как переводить имена и названия)
אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם
«всё, что те люди пережили и что они видели».
Joshua 2:24
בְּיָדֵ֖נוּ
Здесь эти местоимения относятся к Израилю.
יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ
Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: Метафора)
Joshua 3
Иисус Навин 03 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Бог осушает реку Иордан
Иисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: чудо, чудеса, знамение, знак и Обещанная Богом Земля)
Ссылки:
Joshua 3:1
וַיַּשְׁכֵּם֩
Фраза «встал» означает также «пробудился».
מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים
Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную.
Joshua 3:2
הַשֹּׁטְרִ֖ים
Это люди, занимающие позиции власти или авторитета.
Joshua 3:3
אֶת־הָעָ֣ם
Здесь подразумевается Израильский народ. (См: Метонимия)
Joshua 3:4
כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה
“2000 локтей”. Слово «локоть» — мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: Библейские расстояния и Числительные)
Joshua 3:5
הִתְקַדָּ֑שׁוּ
Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом.
יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת
Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все.
Joshua 3:6
שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן
Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое.
Joshua 3:7
Господь говорит Иисусу, что должны делать священники.
אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל
Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: Метафора)
Joshua 3:8
קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן
Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан.
Joshua 3:9
Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь.
Joshua 3:10
וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠פְּנֵיכֶם
Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: Метафора)
Joshua 3:11
עֹבֵ֥ר
«Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: Идиома)
Joshua 3:12
Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну.
Just as Israel’s fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
Joshua 3:13
כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י
Это относится к нижней части ног священников.
מִלְמָ֑עְלָה
Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу.
וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד
Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников.
Joshua 3:15
בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם
Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: Синекдоха)
וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: Фоновая информация)
Joshua 3:17
Чудесное пересечение реки Иордан продолжается.
הַיַּרְדֵּ֖ן
Это относится к руслу реки Иордан. (См: Предположение и имплицитная информация)
עֹֽבְרִים֙
Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: Идиома)
Joshua 4
Иисус Навин 04 Общие замечания
Особые понятия в этой главе
# Божья война
Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: Обещанная Богом Земля)
Ссылки:
Joshua 4:1
Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: Местоимения)
לַעֲב֖וֹר
Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: Идиома)
אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן
«Река Иордан» (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 4:3
וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה
Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)
Joshua 4:4
Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать.
Joshua 4:5
אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ
Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 4:6
Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней.
Joshua 4:7
נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: Активные и пассивные конструкции)
נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙
«Река Иордан»
נִכְרְת֜וּ…מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן
Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники.
נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙
Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег.
Joshua 4:8
Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве.
וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן
То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 4:9
וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒
Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: Предположение и имплицитная информация)
וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова.
Joshua 4:10
הַיַּרְדֵּן֒
То есть река Иордан.
הָעָ֖ם
То есть израильскому народу. (См.: Метонимия)
וַֽיַּעֲבֹֽרוּ
Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: Идиома)
Joshua 4:11
לִפְנֵ֥י הָעָֽם
То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: Идиома)
Joshua 4:12
וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 4:14
כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ
Речь идёт об израильском народе.
Joshua 4:15
Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан.
Joshua 4:17
Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян.
Joshua 4:18
וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו
Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого.
Joshua 4:19
עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן
Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну.
בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן
Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Joshua 4:20
וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן
Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 4:22
Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней.
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве.
Joshua 4:24
אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא
То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: Метонимия)
Joshua 5
Иисус Навин 05 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Обрезание
Было очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: обрезать, обрезание, обрезанный)
# Манна
В этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся.
Ссылки:
Joshua 5:1
וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ
Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: Параллелизм)
וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם
Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: Метонимия и Метафора)
וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ
Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: Метонимия)
Joshua 5:3
וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י
Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи … они обрезали всех мужчин». (См: Предположение и имплицитная информация)
גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת
Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти”. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 5:4
Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания.
אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה
люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать
Joshua 5:6
שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: Метонимия)
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: Метафора и Метонимия)
Joshua 5:9
הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם
Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: Метафора)
Joshua 5:10
בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ
По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)
Joshua 5:13
וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד
Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: Метафора)
וְהִנֵּה
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь.
וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ
Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.
Joshua 5:14
וַיֹּ֣אמֶר
Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин.
לֹ֗א
Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов».
וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ
Это был акт поклонения. (См: Символическое действие)
Joshua 5:15
שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ
Это был акт почтения. (См: Символическое действие)
Joshua 6
Иисус Навин 06 Общие замечания
Особые понятия в этой главе
# Яхве побеждает
Победу дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Ссылки:
Joshua 6:1
וִֽירִיחוֹ֙
Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались.
Joshua 6:2
נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: Предсказательное прошедшее время)
בְיָֽדְךָ֔
Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: Метонимия)
Joshua 6:3
Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.
כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים
«Вы должны делать это раз в день в течение шести дней»
Joshua 6:4
וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן
Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города.
Joshua 6:5
Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.
בִּמְשֹׁ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל
Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» — это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в Иис.Н. 6:4.
חוֹמַ֤ת הָעִיר֙
«внешняя стена города» или «стена вокруг города»
Joshua 6:6
נוּן֙
Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина. (См.: Как переводить имена и названия)
שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית
«Поднимите ковчег завета»
Joshua 6:8
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: Метонимия)
וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת
«они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога»
וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם
Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 6:10
וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר
Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: Метонимия)
וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ
Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: Порядок событий)
Joshua 6:13
וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים…שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת
«7 священников… 7 труб» (См.: Числительные)
וְתָקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога»
Joshua 6:14
בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙
на второй день (См.: Порядковые числительные)
כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ
Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона.
שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים
«6 дней» (См.: Числительные)
Joshua 6:16
הָעָם֙
Речь идёт об израильском народе.
תָּקְע֥וּ…בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
«громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога»
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם
Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: Предсказательное прошедшее время)
נָתַ֧ן…לָכֶ֖ם
Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 6:17
Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу.
וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה
В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 6:18
שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם
Стерегитесь, чтобы не брать вещей
וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ
Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: Метафора)
Joshua 6:19
אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה
коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве
Joshua 6:20
וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
«Израильский народ закричал»
וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת
«громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога»
Joshua 6:24
וְהָעִ֛יר שָׂרְפ֥וּ
Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью.
Joshua 6:25
וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל
Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: Метонимия)
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
«сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу.
Joshua 6:26
אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה
Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: Метафора)
בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה
Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт».
וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ
Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт».
Joshua 6:27
וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ
Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: Метафора)
Joshua 7
Иисус Навин 07 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Грех принёс поражение
Взять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)
Ссылки:
Joshua 7:1
בַּחֵ֑רֶם
«к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить»
עָכָ֣ן…כַּרְמִי֩…זַבְדִּ֨י…זֶ֜רַח
Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה
В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся”, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: Метафора)
Joshua 7:3
כָּל־הָעָם֒
Это относится к Израильской армии.
מְעַ֖ט הֵֽמָּה
Местоимение «их» относится к жителям Гая.
Joshua 7:4
וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии»
כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
«3000 человек». (См: Числительные)
Joshua 7:5
כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ
«36 человек». (См: Числительные)
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: Параллелизм)
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם
Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: Синекдоха)
לְבַב־הָעָ֖ם
Слово «народ» относится к израильским солдатам.
Joshua 7:6
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙
Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: Символическое действие)
Joshua 7:7
לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ
Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: Эллипсис)
בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י
Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?” (См: Метонимия)
וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ
Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение».
Joshua 7:8
Иисус Навин выражает своё разочарование Богу.
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו
Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: Риторический вопрос)
הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו
Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: Метонимия)
Joshua 7:9
וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ
Заставить людей забыть имена израильтян — значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)
לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל
Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: Метонимия)
וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל
Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)
Joshua 7:10
Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят.
לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ
Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!” (См: Риторический вопрос)
Joshua 7:11
הַחֵ֔רֶם
Здесь говорится о предметах, которые, исходя из Иисус Навин 6:18-19, были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял».
גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ
Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: Метафора)
Joshua 7:12
וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם
«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: Метонимия)
עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
«Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: Метонимия)
לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽהְי֣וֹת עִמָּכֶ֔ם
«Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: Метонимия)
Joshua 7:13
Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям.
אֶת־הָעָ֔ם
Это относится к Израильскому народу.
לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ
«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: Метонимия)
Joshua 7:14
Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям.
וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם
Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: Идиома)
הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת
Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: Идиома)
הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה
Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий».
וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים
Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: Идиома)
וְהַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים
Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: Идиома)
Joshua 7:15
הַנִּלְכָּ֣ד
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)
עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה
Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: Метафора)
Joshua 7:16
Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом.
וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו
Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: Идиома)
וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 7:17
וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים
Фраза «по семействам» — это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: Идиома и Предположение и имплицитная информация)
אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙
Племя было названо в честь человека по имени Зара.
זַבְדִּֽי
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Иисус Навин 7:1. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 7:18
עָכָ֞ן…כַּרְמִ֧י…זַבְדִּ֛י…זֶ֖רַח
Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в Иисус Навин 7:1. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 7:19
וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה
В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: Абстрактные существительные)
אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי
Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: Метафора)
Joshua 7:21
וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים
Это более двух килограммов. (См: Библейские меры веса)
חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙
Это более 500 грамм. (См: Библейские меры веса)
טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 7:22
“люди, которых послал Иисус Навин, нашли”
Joshua 7:23
וַיַּצִּקֻ֖ם
В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю.
Joshua 7:24
עֵ֥מֶק עָכֽוֹר
Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 7:25
מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ
В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: Риторический вопрос)
וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли.
Joshua 7:26
וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
«Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: Метафора)
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас».
Joshua 8
Иисус Навин 08 Общие замечания
Структура и формат
Особые понятия в этой главе
# Грех привёл к поражению
Брать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и каяться, покаяние)
# Устроил жертвенник
На древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников.
Ссылки:
Joshua 8:1
אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת
Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: Параллелизм)
נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ
Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: Метонимия)
נָתַ֣תִּי
Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: Предсказательное прошедшее время)
Joshua 8:2
וּלְמַלְכָּ֗הּ
Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: Олицетворение)
Joshua 8:3
עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה
«армию Израиля»
Joshua 8:5
Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы.
Joshua 8:7
וּנְתָנָ֛הּ…בְּיֶדְכֶֽם
Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: Метонимия)
Joshua 8:8
Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы.
Joshua 8:9
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ
Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай.
הַמַּאְרָ֔ב
«где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать»
Joshua 8:12
כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
«5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» (Иис.Н. 8:9). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: Числительные)
Joshua 8:13
Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая.
אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה
Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, — тех, которые не сидели в засаде.
עֲקֵב֖וֹ
Те, которые сидели «в засаде… с западной стороны города» (Иис.Н. 8:12)
Joshua 8:15
וַיִּנָּֽגְע֛וּ…לִפְנֵיהֶ֑ם
«будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: Активные и пассивные конструкции)
לִפְנֵיהֶ֑ם
Армия Израиля побежала.
וַיָּנֻ֖סוּ
The army of Israel fled.
Joshua 8:16
וַֽיִּרְדְּפוּ֙
Речь идёт об армии города Гай.
לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם
чтобы преследовать армию Израиля
וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר
Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: Активные и пассивные конструкции)
כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר
Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: Гипербола и обобщение)
Joshua 8:17
וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה
«оставили ворота города открытыми»
Joshua 8:18
בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה
Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: Метонимия)
Joshua 8:24
כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י…וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב
С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: Параллелизм)
וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב
Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: Эвфемизм и Метафора)
Joshua 8:25
שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף
«12,000» (См.: Числительные)
Joshua 8:28
שְׁמָמָ֔ה
Здесь «пустыня» — это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт.
Joshua 8:29
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
«сегодня» или «даже теперь»
Joshua 8:30
בְּהַ֖ר עֵיבָֽל
Гевал — это название горы в Ханаане (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 8:35
לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ
Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: Двойное отрицание)
יִשְׂרָאֵל֙
Речь идёт об израильском народе. (См.: Метонимия)
Joshua 9
Иисус Навин 09 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Ошибка Израиля
Израиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)
Ссылки:
Joshua 9:1
הַיַּרְדֵּ֜ן
сокращенно название реки Иордан. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 9:2
פֶּ֖ה אֶחָֽד
В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: Метонимия)
Joshua 9:4
בְּעָרְמָ֔ה
хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян.
Joshua 9:5
יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים
«сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный».
Joshua 9:6
אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל
Это относится ко всему народу Израиля. (См: Синекдоха)
Joshua 9:7
הַחִוִּ֑י
Это другое название Гаваонитян. (См: Как переводить имена и названия)
אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית
Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: Риторический вопрос)
Joshua 9:10
לְסִיחוֹן֙
Это имя побежденного царя аморреев. (См: Как переводить имена и названия)
חֶשְׁבּ֔וֹן
Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: Как переводить имена и названия)
וּלְע֥וֹג
Это имя побежденного царя Васана. (См: Как переводить имена и названия)
בְּעַשְׁתָּרֽוֹת
Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 9:11
בְיֶדְכֶ֤ם
Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: Синекдоха)
לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙
Местоимение «им» относится к Израильскому народу.
Joshua 9:15
וַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה
Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: Параллелизм)
הָעֵדָֽה
Здесь это относится к Израильскому народу. (См: Метонимия)
Joshua 9:17
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י
Числительное “третий” в данном случае является порядковым. (См: Числительные)
וְהַכְּפִירָ֔ה
Это один из городов Гаваонитян. (См: Как переводить имена и названия)
וּבְאֵר֖וֹת
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 9:19
הָ֣עֵדָ֔ה
Здесь эта фраза относится к народу Израиля.
Joshua 9:21
וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙
«Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами».
Joshua 9:23
לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי
Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: Метонимия)
Joshua 9:25
כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר
Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: Дублет)
Joshua 9:26
לָהֶ֖ם
Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам.
Joshua 9:27
עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
“даже до сих пор”. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги.
Joshua 10
Иисус Навин 10 Общие замечания
Структура и формат
В ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия.
Особые понятия в этой главе
# «потому что Господь сражался за Израиль»
Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: Обещанная Богом Земля и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)
Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома
Жители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: Идиома)
Ссылки:
Joshua 10:1
וַיְהִי֩
Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа — Адониседека.
אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק
Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:3
יַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן
Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
הוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥יר
Это имена царей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:4
עֲלֽוּ־אֵלַ֣י
«Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана.
Joshua 10:5
חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י
«5… царей» (См.: Числительные)
יַרְמוּת֙…לָכִ֣ישׁ…עֶגְל֔וֹן
Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל
То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду.
Joshua 10:6
לֵאמֹ֔ר
То есть жители Гаваона сказали.
אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: Идиоматическое отрицание)
יָדֶ֖יךָ
Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: Метонимия)
Joshua 10:8
בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים
Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: Метонимия)
נְתַתִּ֑ים
Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям.
Joshua 10:9
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ
Здесь вся израильская армия обозначается именем командира — Иисус (Навин). (См.: Синекдоха)
Joshua 10:10
וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля.
בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה…מַקֵּדָֽה
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:11
בֵּית־חוֹרֹן֙…עֲזֵקָ֖ה
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם
«бросал на них с небес большие куски града»
Joshua 10:12
שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן
Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: Параллелизм)
שֶׁ֚מֶשׁ…וְיָרֵ֖חַ
Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: Олицетворение)
בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן
Аиалонская одлина — это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:13
גּוֹי֙
Речь идёт об израильском народе. (См.: Метонимия)
הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר
Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: Риторический вопрос и Фоновая информация)
Joshua 10:16
בְּמַקֵּדָֽה
Макед — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:17
וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ
Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 10:19
בְּיֶדְכֶֽם
Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: Метонимия)
Joshua 10:21
מַקֵּדָ֖ה
Переведите это название так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:10. (См.: Как переводить имена и названия)
לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ
«Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против…»
Joshua 10:22
פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה
Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» — это идиома, означающая «вход».
Joshua 10:23
יַרְמ֔וּת…לָכִ֖ישׁ…עֶגְלֽוֹן
Иармуф, Лахис и Еглон — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:24
כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל
Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: Синекдоха)
Joshua 10:27
עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
«до времени написания автором этой истории»
Joshua 10:28
מַקֵּדָ֔ה
Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 10:10. (См.: Как переводить имена и названия)
הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד
Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: Параллелизм)
Joshua 10:29
לִבְנָ֑ה
Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:31
מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה
Ливна и Лахис — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:32
בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל
Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: Метонимия)
Joshua 10:33
הֹרָם֙
Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: Как переводить имена и названия)
גֶּ֔זֶר…אֶת־לָכִ֑ישׁ
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:34
מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:35
וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־…הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים
Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: Дублет)
Joshua 10:36
מֵעֶגְל֖וֹנָה
Это название города. Смотрите, как вы перевели это название Иис.Н. 10:3. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:37
וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב
Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: Метонимия)
Joshua 10:38
דְּבִ֑רָה
Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 10:39
לִדְבִ֨רָה֙…לְלִבְנָ֖ה
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב
Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: Метонимия)
Joshua 10:40
וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים
Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: Параллелизм)
Joshua 10:42
כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ
Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с Иис.Н. 10:28.
לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ
Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: Синекдоха)
פַּ֣עַם אֶחָ֑ת
Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями.
Joshua 11
Иисус Навин 11 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Господь побеждает объединенные силы северных царств
Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа.
Другие возможные трудности при переводе этой главы
# «Господь отдал врагов в руки Израильтян»
Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: Идиома)
Ссылки:
Joshua 11:1
יָבִ֣ין…יוֹבָב֙
Это имена царей. (См: Как переводить имена и названия)
חָצ֑וֹר…מָד֔וֹן…שִׁמְר֖וֹן…אַכְשָֽׁף
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:2
כִּֽנֲר֖וֹת…וּבְנָפ֥וֹת דּ֖וֹר
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:3
חֶרְמ֔וֹן
Это название горы. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:4
Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ.
וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב
Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: Гипербола и обобщение)
Joshua 11:5
מֵר֔וֹם
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:6
אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: Метафора)
אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר
«покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить.
Joshua 11:7
מֵר֖וֹם
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:8
וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮
Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: Метафора и Метонимия)
וַיַּכּוּם֒…וַיַּכֻּ֕ם
“напали на них … атаковали их”
מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:9
עִקֵּ֔ר
Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в Иисус Навин 11:6.
Joshua 11:10
מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב
“Иисус Навин убил царя Асора своим мечом”.
חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה
Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: Метафора и Как переводить имена и названия)
Joshua 11:11
וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה
Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: Параллелизм)
הַֽחֲרֵ֔ם
Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: Синекдоха и Метафора)
Joshua 11:12
וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב
“убил их”
Joshua 11:13
הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔ם
“города, построенные на небольших холмах”
Joshua 11:14
לָהֶ֖ם
Эта фраза относится к Израильской армии. (См: Возвратные местоимения)
אֶֽת־כָּל־הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָם֙ אוֹתָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה
Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: Параллелизм)
Joshua 11:15
לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: Идиоматическое отрицание)
Joshua 11:17
הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙…בַּ֤עַל גָּד֙
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:20
מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩
О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: Метафора)
Joshua 11:21
אֶת־הָֽעֲנָקִים֙
Это потомки Енакима. (См: Как переводить имена и названия)
דְּבִ֣ר…עֲנָ֔ב
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 11:23
וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל
Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: Метафора)
וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה
О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: Олицетворение и Метафора)
Joshua 12
Иисус Навин 12 Общие замечания
Структура и формат
В ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список.
Ссылки:
Joshua 12:1
וְאֵ֣לֶּה
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: Фоновая информация)
וְאֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י
Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно.
הָעֲרָבָ֖ה
Досл. «Арава». Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:2
מֵעֲרוֹעֵ֡ר
Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
סִיחוֹן֙…בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
Смотрите, как вы перевели эти слова в Иис.Н. 9:10.
Joshua 12:3
יָ֨ם כִּנְר֜וֹת
Хиннереф — это местность. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 11:2.
בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת…הַפִּסְגָּֽה
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:4
ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן
Смотрите, как вы перевели имя этого человека в Иис.Н. 9:10.
הָרְפָאִ֑ים
Это названия народностей. (См.: Как переводить имена и названия)
בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶֽעִי
Астароф и Едрей — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:5
וּבְסַלְכָה֙
Салха — это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)
וְהַמַּעֲכָתִ֑י
Маахиты — это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:6
לָרֻֽאוּבֵנִי֙
То есть потомкам Рувима и Гада.
וְלַגָּדִ֔י
Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана.
וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה
They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
Joshua 12:7
מִבַּ֤עַל גָּד֙…הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:8
וּבָֽעֲרָבָה֙
Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в Иис.Н. 12:1. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:10
חֶבְר֖וֹן
Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:11
יַרְמוּת֙…לָכִ֖ישׁ
Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в Иис.Н. 10:3. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:12
עֶגְלוֹן֙…גֶּ֖זֶר
Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:3. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:13
דְּבִר֙…גֶּ֖דֶר
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:14
חָרְמָה֙…עֲרָ֖ד
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:15
לִבְנָה֙…עֲדֻלָּ֖ם
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:16
מַקֵּדָה֙
Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:17
תַּפּ֨וּחַ֙…חֵ֖פֶר
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:18
אֲפֵק֙…לַשָּׁר֖וֹן
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:19
מָדוֹן֙…חָצ֖וֹר
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:20
שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙…אַכְשָׁ֖ף
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:21
תַּעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:22
קֶ֨דֶשׁ֙…יָקְנֳעָ֥ם
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:23
דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר…גּוֹיִ֥ם
Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 12:24
תִּרְצָ֖ה
Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד
«Всего царей было 31» (См.: Числительные)
Joshua 13
Иисус Навин 13 Общее примечание
Структура и формат
В этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля.
Специальные понятия в этой главе
# Разделение земли
К западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе.
# Изгнание людей
Хотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: вера, верность)
Ссылки:
Joshua 13:2
זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת
Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 13:3
הַשִּׁיח֞וֹר
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: Активные и пассивные конструкции)
וְהָעַוִּֽים
Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:4
וּמְעָרָ֛ה…אֲפֵ֑קָה
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:5
מִבַּ֣עַל גָּ֔ד…הַר־חֶרְמ֑וֹן
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
הַגִּבְלִ֗י
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:6
מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה
Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: Метафора)
Joshua 13:9
מֵעֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָ֖א…דִּיבֽוֹן
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
הַנַּ֛חַל
место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега.
הַמִּישֹׁ֥ר
плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками.
Joshua 13:10
בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:11
סַלְכָֽה
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י
“землю, где жили гессуры и маахи”
וְהַמַּעֲכָתִ֗י
Название области происходит от названия группы людей. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:12
בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
הָרְפָאִ֔ים
Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)
וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה
Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: Синекдоха)
Joshua 13:13
אֶת־הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־הַמַּעֲכָתִ֑י
Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: Как переводить имена и названия)
גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל
«Гессур» и «Мааха» — это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: Предположение и имплицитная информация)
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу.
Joshua 13:14
לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה
О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: Метафора)
אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה…ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ
Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу … это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: Метафора)
אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה
«жертвы, которые люди должны приносить Господу»
אִשֵּׁ֨י
This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 13:16
מֵעֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָֽא
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
נַ֨חַל…הַמִּישֹׁ֖ר
Посмотрите, как вы перевели эти слова в Иисус Навин 13:9.
Joshua 13:17
חֶשְׁבּ֥וֹן…דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:18
וְיַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:19
וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:20
וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר…הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:21
בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
סִיחוֹן֙…אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע
Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)
אֹת֣וֹ׀ וְאֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן
“как он победил лидеров мадианитян”.
Joshua 13:23
וּגְב֑וּל זֹ֣את
Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима.
וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙
О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: Метафора)
לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם
This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 13:25
יַעְזֵר֙…עֲרוֹעֵ֕ר…רַבָּֽה
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:26
וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן…רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם…לִדְבִֽר
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:27
בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן…חֶשְׁבּ֔וֹן
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:28
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד
О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: Метафора)
Joshua 13:29
וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה
О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: Метафора)
לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה
Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан.
וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 13:30
מִמַּחֲנַ֨יִם…יָאִ֛יר
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:31
וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
לִבְנֵ֤י
В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: Активные и пассивные конструкции)
מָכִ֖יר
Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 13:32
אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה
Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: Метафора)
Joshua 13:33
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם
Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля — это самое ценное, что у них есть». (См: Метафора)
Joshua 14
Иисус Навин 14 Общие замечания
Особые понятия в этой главе
# прогоню их
Израильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)
Ссылки:
Joshua 14:1
וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל
О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: Метафора)
אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת
«вожди племён»
Joshua 14:2
בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם
Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: Активные и пассивные конструкции)
בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה
Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа.
Joshua 14:3
כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם
О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: Метафора)
Joshua 14:4
וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ
Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)
חֵ֨לֶק
«части наследства»
כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת
Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: Эллипсис)
וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם
зелёные поля, на которых мог пастись скот
וּלְקִנְיָנָֽם
речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей
Joshua 14:6
יְפֻנֶּ֖ה
Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)
הַקְּנִזִּ֑י
Кенезеи — это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 14:7
וָאָשֵׁ֤ב אֹתוֹ֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽי
Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: Идиома)
Joshua 14:8
הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם
Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию.
וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה
О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: Метафора)
Joshua 14:9
הָאָ֨רֶץ֙…בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם
О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: Метафора)
הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙
Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: Синекдоха)
Joshua 14:10
הִנֵּה֩
«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר
«Израильский народ странствовал по пустыне»
Joshua 14:11
כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה
«Моя сила сейчас та же, что была тогда»
וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא
Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: Идиома)
Joshua 14:12
אֶת־הָהָ֣ר
Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора.
עֲנָקִ֣ים
Это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 14:13
וַיִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְכָלֵ֥ב
О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: Метафора)
Joshua 14:14
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.
מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה
О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: Метафора)
Joshua 14:15
קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע
Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)
וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה
То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 11:23. Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: Олицетворение и Метафора)
Joshua 15
Иисус Навин 15 Общее примечание
Другие возможные трудности при переводе этой главы
Эта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)
Ссылки:
Joshua 15:1
צִ֛ן
Это название пустынного региона. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:2
מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה
«от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница.
מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה
«от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива»
הַלָּשֹׁ֖ן
небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу
Joshua 15:3
עַקְרַבִּים֙…צִ֔נָה…חֶצְרוֹן֙…אַדָּ֔רָה…הַקַּרְקָֽעָה
В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо — используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену».
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:4
עַצְמ֗וֹנָה
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם
небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:5
מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן
Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: Метафора)
וּגְב֞וּל
“граница … находится”
Joshua 15:6
בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה…לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן
Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:7
דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒…הַגִּלְגָּ֗ל…לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים…מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ…עֵ֥ין רֹגֵֽל
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:8
גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם…עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:9
נֶפְתּ֔וֹחַ…הַר־עֶפְר֑וֹן…קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:10
מִבַּעֲלָ֥ה…הַ֣ר שֵׂעִ֔יר…הַר־יְעָרִ֛ים…כְסָל֑וֹן…בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ…תִּמְנָֽה
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:11
שִׁכְּר֔וֹנָה…הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה…יַבְנְאֵ֑ל
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:13
אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
אַרְבַּ֛ע…הָעֲנָ֖ק
Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:14
אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק
Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: Предположение и имплицитная информация)
הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י
Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:15
וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל
“Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с”
דְּבִ֥ר…קִרְיַת־סֵֽפֶר
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:16
אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר
Это название места. (См: Как переводить имена и названия)
אֶת־עַכְסָ֥ה
Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:17
עָתְנִיאֵ֥ל…קְנַ֖ז
Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:18
בְּבוֹאָ֗הּ
Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: Идиома)
וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה
Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: Прямая и косвенная речь)
Joshua 15:19
אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת
Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников.
Joshua 15:20
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה
Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: Метафора)
Joshua 15:21
Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до Иисус Навин 15:32. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:33
Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:46
וְחַצְרֵיהֶֽן
деревнями
Joshua 15:47
נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם
небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:48
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:63
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу.
Joshua 16
Иисус Навин 16 Общие замечания
Особые понятия в этой главе
# изгнали
Израильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)
Прочие возможные трудности перевода в этой главе
В этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Ссылки:
Joshua 16:1
לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙
Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 16:2
ל֑וּזָה…עֲטָרֽוֹת
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
הָאַרְכִּ֖י
Архиты — это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 16:3
הַיַּפְלֵטִ֗י
Это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)
בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן…גָּ֑זֶר
Нижний Беф-Орон и Газер — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 16:4
בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם
«колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа»
וַיִּנְחֲל֥וּ
Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: Метафора)
Joshua 16:5
גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: Активные и пассивные конструкции)
עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן
Атароф-Адар и верхний Беф-Орон — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 16:6
הַֽמִּכְמְתָת֙…תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה…יָנֽוֹחָה
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 16:7
מִיָּנ֖וֹחָה עֲטָר֣וֹת וְנַעֲרָ֑תָה
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 16:8
מִתַּפּ֜וּחַ…קָנָ֔ה
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: Метафора)
לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 16:9
וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: Активные и пассивные конструкции)
בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה
О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: Метафора)
Joshua 16:10
עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.
וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד
Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 17
Иисус Навин 17 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Неверие Манассии
Несмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: вера, верность)
Другие возможные трудности при переводе этой главы
Эта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)
Ссылки:
Joshua 17:1
לְמָכִיר֩
Здесь подчёркивается, что один и тот же человек — Махир — был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: Возвратные местоимения)
וַֽיְהִי־ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן
Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 17:2
אֲבִיעֶ֜זֶר…חֵ֗לֶק…אַשְׂרִיאֵל֙…שֶׁ֔כֶם…חֵ֖פֶר…שְׁמִידָ֑ע
Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)
וַ֠יְהִי
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю … и дал её племенам». (См: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 17:3
וְלִצְלָפְחָד֩…חֵ֨פֶ
Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)
מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה
Это женские имена. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 17:4
אֶלְעָזָ֨ר
Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)
לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה
О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: Метафора)
וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם…נַֽחֲלָ֔ה
Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство».
Joshua 17:5
וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: Активные и пассивные конструкции)
חַבְלֵֽי…עֲשָׂרָ֑ה
«Десять долей».
Joshua 17:6
נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה
О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: Метафора)
הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 17:7
אֶל־הַיָּמִ֔ין
в сторону юга
הַֽמִּכְמְתָ֔ת…תַּפּֽוּחַ
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 17:9
הַגְּבוּל֩
“Граница земли Манассии”
נַ֨חַל
очень маленькая речка, ручей
קָנָ֜ה
название ручья. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 17:10
וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן
Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: Активные и пассивные конструкции)
וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח
В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: Эллипсис)
Joshua 17:11
בֵּית־שְׁאָ֣ן…וְיִבְלְעָ֨ם…דֹ֣אר…עֵֽין־דֹּר֙…תַעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ…הַנָּֽפֶת
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 17:14
בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף
Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: Предположение и имплицитная информация)
מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה
Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного … так Господь благословил нас». (См: Риторический вопрос)
גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד
Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: Дублет и Метафора)
וְחֶ֣בֶל
часть земли
עַם־רָ֔ב עַ֥ד
“many people”
Joshua 17:15
אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙
“Так как у тебя большое количество людей”
וְהָֽרְפָאִ֑ים
Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 17:16
בְּבֵית־שְׁאָן֙…יִזְרְעֶֽאל
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 17:17
בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף
В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: Метонимия)
Joshua 17:18
וּבֵ֣רֵאת֔וֹ
«Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья».
Joshua 18
Иисус Навин 18 Общие замечания
Прочие возможные трудности перевода в этой главе
В этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Ссылки:
Joshua 18:1
וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם
Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: Порядок событий)
Joshua 18:2
אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם
О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)
Joshua 18:3
עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם
Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете… дал вам» (См.: Риторический вопрос)
Joshua 18:4
וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ
«Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю»
וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם
То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство.
נַֽחֲלָתָ֖ם
О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: Метафора)
Joshua 18:5
Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.
וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ
«разделят землю»
יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד
«Колено Иуды пусть остаётся»
וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף
Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)
Joshua 18:7
Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.
אֵֽין־חֵ֤לֶק
«нет участка земли»
כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ
Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, — служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: Метафора)
וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה
О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: Метафора)
לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם
The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: Метафора)
Joshua 18:8
Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю.
וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ
Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 18:4. Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: Идиома)
Joshua 18:10
כְּמַחְלְקֹתָֽם
Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 18:11
בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף
«между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа»
בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף
То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: Предположение и имплицитная информация)
Joshua 18:12
בֵּ֥ית אָֽוֶן
Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:13
ל֨וּזָה֙…בֵּֽית־אֵ֑ל…עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…לְבֵית־חֹר֖וֹן
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:14
הַגְּבוּל֩
Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе.
קִרְיַת־בַּ֨עַל֙…קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:15
קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים…נֶפְתּֽוֹחַ
Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:16
בֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם…עֵ֥ין רֹגֵֽל
Всё это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:17
עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ…גְּלִיל֔וֹת…אֲדֻמִּ֑ים
Всё это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)
אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן
Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 15:6. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:18
כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה
Досл. «спускается в Араву». Арава — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)
מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה
This is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:19
כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒
«Возле северного склона Беф-Хоглы»
בֵּית־חָגְלָה֮
Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:20
זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן
О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: Метафора)
לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 18:21
Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:24
וְחַצְרֵיהֶֽן
«с сёлами вокруг них»
Joshua 18:25
Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 18:28
זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן
О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: Метафора)
Joshua 19
Иисус Навин 19 Общее примечание
Другие возможные трудности при переводе этой главы
Эта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)
Ссылки:
Joshua 19:1
וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן
«Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона»
הַשֵּׁנִי֙
номер два в списке. (См: Порядковые числительные)
לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם
«Иисус назначил землю каждому из их колен»
וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה
О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: Метафора)
Joshua 19:2
Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: Как переводить имена и названия)
וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם
О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: Метафора)
Joshua 19:5
Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: Как переводить имена и названия)
וְצִֽקְלַ֥ג
Посмотрите, как вы перевели название этого города в Иисус Навин 15:31.
Joshua 19:8
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן
Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: Метафора)
לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: Активные и пассивные конструкции)
Joshua 19:9
מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: Активные и пассивные конструкции)
בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם
«посреди участка земли, принадлежащего Иуде»
Joshua 19:10
וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.
הַשְּׁלִישִׁ֔י
номер три в списке. (См: Порядковые числительные)
שָׂרִֽיד
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:11
וּמַרְעֲלָ֖ה…בְּדַבָּ֑שֶׁת…יָקְנְעָֽם
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם
“напротив Иокнеама”
Joshua 19:12
מִשָּׂרִ֗יד…כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר…הַדָּֽבְרַ֖ת…יָפִֽיעַ
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:13
גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין…רִמּ֥וֹן…הַנֵּעָֽה
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:14
חַנָּתֹ֑ן…יִפְתַּח־אֵֽל
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:15
וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
וּבֵ֣ית לָ֑חֶם
Это не тот “Вифлеем”, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:16
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן
Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: Метафора)
Joshua 19:17
יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.
הָֽרְבִיעִ֑י
номер четыре в списке. (См: Порядковые числительные)
Joshua 19:18
וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:19
וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:20
וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:21
וְרֶ֧מֶת וְעֵין־גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:22
בְּתָב֤וֹר
Это название горы. (См: Как переводить имена и названия)
ושחצומה
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:23
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר
Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: Метафора)
Joshua 19:24
וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.
הַֽחֲמִישִׁ֔י
номер пять в списке. (См: Порядковые числительные)
Joshua 19:25
חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:26
וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל…וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:27
בֵּ֣ית דָּגֹן֒…וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל…בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל…כָּב֖וּל
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:28
וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:29
חֹסָ֔ה…אַכְזִֽיבָה
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:30
וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:31
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר
Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: Метафора)
Joshua 19:32
יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.
הַשִּׁשִּׁ֑י
номер шесть в списке. (См: Порядковые числительные)
Joshua 19:33
מֵחֵ֨לֶף…בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל…לַקּ֑וּם
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:34
אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר…חוּקֹ֑קָה
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:35
הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
וְחַמַּ֖ת
Это не то же место, что “Хамаф”, оно расположено на западном берегу Галилейского моря.
Joshua 19:36
וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:37
וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:38
וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:39
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י
Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: Метафора)
Joshua 19:40
יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.
הַשְּׁבִיעִֽי
номер семь в списке. (См: Порядковые числительные)
Joshua 19:41
גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם
Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: Метафора)
צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:42
וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה
Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:43
וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:44
וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:45
וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־בְרַ֖ק וְגַת־רִמּֽוֹן
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:46
וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
מ֥וּל יָפֽוֹ
“по другую сторону от Иоппии” или “рядом с Иоппией”
Joshua 19:47
לֶ֜שֶׁם
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:48
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן
Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: Метафора)
Joshua 19:49
וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם
Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: Метафора)
Joshua 19:50
אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 19:51
אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ
Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города … назначенные в качестве наследства». (См: Метафора)
Joshua 20
Иисус Навин 20 Общие замечания
Особые понятия в этой главе
# города-убежища
Если кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: «…чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: укрыться и месть, мстить и кровь)
Ссылки:
Joshua 20:2
בְּיַד־מֹשֶֽׁה
Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: Метонимия)
Joshua 20:3
מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה
Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно
מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם
Здесь пролитая кровь человека означает его смерть.
Joshua 20:4
וְנָ֞ס
Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого.
וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו
«убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно».
וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ
Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» — к человеку, который неумышленно убил другого.
וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם
«У них» означает не у старейшин, но в городе вообще.
Joshua 20:5
גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙
Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.
בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ
нечаянно убил своего ближнего
Joshua 20:6
עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙
Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения.
Joshua 20:7
В этой части много названий. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 20:8
לְיַרְדֵּ֤ן
река Иордан
Joshua 20:9
וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם
Здесь «от руки» — это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: Идиома)
גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם
См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.
Joshua 21
Иисус Навин 21 Общее примечание
Другие возможные трудности при переводе этой главы
В этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)
Ссылки:
Joshua 21:1
אֶלְעָזָר֙…נ֑וּן
Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:2
וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם
“Начальники левитов сказали им”
יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה
В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: Идиома)
Joshua 21:3
אֶת־הֶעָרִ֥ים
Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах.
Joshua 21:4
וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל
Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.
הַקְּהָתִ֑י
Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:5
וּמֵחֲצִ֨י
Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан.
Joshua 21:6
גֵרְשׁ֗וֹן
Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: Как переводить имена и названия)
בַּגּוֹרָ֔ל
Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.
Joshua 21:7
מְרָרִ֜י
Мерари был одним из сыновей Левия. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:8
צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה
В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: Метонимия)
Joshua 21:10
מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י
Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в Иисус Навин 21:4. (См: Как переводить имена и названия)
הַגּוֹרָ֖ל
Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.
Joshua 21:11
אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק
Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: Фоновая информация)
הָֽעֲנ֛וֹק
Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)
בְּהַ֣ר
Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы.
מִגְרָשֶׁ֖הָ
Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных.
Joshua 21:12
שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר
Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него.
חֲצֵרֶ֑יהָ
Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город.
Joshua 21:13
לִבְנָ֖ה
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:14
יַתִּר֙…אֶשְׁתְּמֹ֖עַ
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:15
חֹלֹן֙…דְּבִ֖ר
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:16
עַ֣יִן…יֻטָּה֙
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:17
וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: Активные и пассивные конструкции)
אֶת־גֶּ֖בַע
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:18
אֶת־עֲנָתוֹת֙…עַלְמ֖וֹן
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:19
שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים
“13 городов”. (См: Числительные)
Joshua 21:20
וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙
Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)
וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: Активные и пассивные конструкции)
גֽוֹרָלָ֔ם
Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.
Joshua 21:21
גֶּ֖זֶר
Это название города. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:22
קִבְצַ֨יִם֙…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
Это относится к списку городов в целом. (См: Числительные)
Joshua 21:23
וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: Активные и пассивные конструкции)
אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א…גִּבְּת֖וֹן
В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иисус Навин 21:20. (См: Как переводить имена и названия)
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:24
אֶת־אַיָּלוֹן֙…אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: Числительные)
Joshua 21:25
וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: Активные и пассивные конструкции)
אֶת־תַּעְנַךְ֙…גַּת־רִמּ֖וֹן
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:26
לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת
Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:27
אֶת־גּוֹלָ֤ן…אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: Активные и пассивные конструкции)
הָרֹצֵ֔חַ
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם
Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку.
Здесь называется количество городов. (См: Числительные)
Joshua 21:28
אֶת־קִשְׁי֖וֹן…אֶת־דָּֽבְרַ֖ת
В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: Активные и пассивные конструкции)
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:29
אֶת־יַרְמוּת֙…עֵ֥ין גַּנִּ֖ים
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:30
וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: Активные и пассивные конструкции)
אֶת־מִשְׁאָ֖ל…אֶת־עַבְדּ֖וֹ
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:31
אֶת־חֶלְקָת֙…רְחֹ֖ב
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:32
חַמֹּ֥ת דֹּאר֙…קַרְתָּ֖ן
В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон — это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: Как переводить имена и названия) и (См: Активные и пассивные конструкции)
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:33
שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר
«Всего 13 городов». (См: Числительные)
Joshua 21:34
וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам”. (См: Активные и пассивные конструкции)
מְרָרִי֮
Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)
אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם…אֶת־קַרְתָּ֖ה
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:35
אֶת־דִּמְנָה֙…אֶֽת־נַהֲלָ֖ל
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:36
אֶת־בֶּ֖צֶר…וְאֶת־יַ֖הְצָה
В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: Активные и пассивные конструкции)
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:37
עָרִ֖ים אַרְבַּֽע
Это относится к общему количеству городов. (См: Числительные)
אֶת־קְדֵמוֹת֙…מֵיפָ֖עַת
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:38
אֶת־רָמֹ֥ת…מַחֲנַ֖יִם
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: Активные и пассивные конструкции)
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:39
אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙…אֶת־יַעְזֵ֖ר
В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: Активные и пассивные конструкции)
Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 21:40
עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה
«Всего 12 городов». (См: Числительные)
וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: Активные и пассивные конструкции)
גּוֹרָלָ֔ם
Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.
Joshua 21:41
כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: Активные и пассивные конструкции)
עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה
«48 городов». (См: Числительные)
Joshua 21:43
נִשְׁבַּ֖ע
“Он дал клятву”
Joshua 21:44
וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: Идиоматическое отрицание)
אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם
Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: Метонимия)
Joshua 21:45
לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: Идиоматическое отрицание)
Joshua 22
Иисус Навин 22 Общие замечания
Структура и формат
В этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой.
Особые понятия в этой главе
# Колена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенник
Колена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю.
Ссылки:
Joshua 22:1
לָרֽאוּבֵנִ֖י
люди из колена Рувима, Гада (См.: Как переводить имена и названия)
וְלַגָּדִ֑י
people of the tribe of Gad (см.: Как переводить имена и названия)
Joshua 22:2
וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י
Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: Метонимия)
Joshua 22:3
לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם
Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: Идиоматическое отрицание)
Joshua 22:5
וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו
О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: Метафора)
בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם
Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: Синекдоха)
Joshua 22:7
הַיַּרְדֵּ֖ן
Река Иордан
Joshua 22:8
וּבְבַרְזֶ֛ל
твёрдый металл с магнитными свойствами
שְׁלַל
Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное.
Joshua 22:9
פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה
Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: Идиома)
Joshua 22:10
הַיַּרְדֵּ֔ן
Река Иордан
Joshua 22:11
אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן
Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: Метафора)
גְּלִילוֹת֙
Досл. «в Гелилот». Гелилот — название города. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 22:12
לַצָּבָֽא
война — это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями
Joshua 22:13
אֶלְעָזָ֥ר
мужское имя (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 22:16
כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה
Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают»
Joshua 22:17
הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре… Господа!» (См.: Риторический вопрос)
פְּע֔וֹר
Это название географического места. Переведите его так же, как в Иис.Н. 13:20. (См.: Как переводить имена и названия)
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ
Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: Идиоматическое отрицание)
Joshua 22:18
Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: Риторический вопрос)
Joshua 22:20
עָכָ֣ן…זֶ֗רַח
Ахан, Зара — это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)
הֲל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם
Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: Риторический вопрос)
Joshua 22:22
אִם־בְּמֶ֤רֶד וְאִם־בְּמַ֨עַל֙ בַּֽיהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: Гипотетическая ситуация)
Joshua 22:23
לִבְנ֥וֹת לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ
Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: Гипотетическая ситуация)
Joshua 22:24
Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.
יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: Гипотетическая ситуация)
מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: Риторический вопрос)
Joshua 22:25
Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать.
וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה
Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: Гипотетическая ситуация)
אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן
река Иордан
וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה
Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)
Joshua 22:26
Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.
Joshua 22:27
עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם
О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: Метафора)
וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה
Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: Гипотетическая ситуация)
אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק
«нет участка» или «нет наследства»
Joshua 22:28
Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ.
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם
Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)
Joshua 22:29
חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד
Досл. «Да будет от нас далеко…» О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: Идиома)
וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה
Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: Метафора)
Joshua 22:30
וַיִּשְׁמַ֞ע…אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים
«услышав сказанное»
וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם
Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: Идиома)
Joshua 22:31
לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה
«не нарушили вашего обещания Ему»
הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה
Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: Метонимия)
Joshua 22:33
וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: Идиома)
לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ
«уничтожить всё в земле»
Joshua 22:34
עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ
Они — то есть колено Рувима и Гада.
Joshua 23
Иисус Навин 23 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24)
«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их».
# Изгоняйте их
Израильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)
Ссылки:
Joshua 23:2
זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים
Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: Дублет)
Joshua 23:4
הַיַּרְדֵּ֗ן
Это название реки Иордан.
מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ
Это указывает на направление захода солнца.
Joshua 23:6
לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: Метафора)
Joshua 23:7
לְבִלְתִּי־בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה
Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак.
תַזְכִּ֨ירוּ֙
не говорите о
אֱלֹהֵיהֶ֤ם
Это относится к богам оставшихся на земле народов.
Joshua 23:8
בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ
“крепко держись за Господа”. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: Метафора)
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
“до настоящего времени”
Joshua 23:9
לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם
Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: Метонимия и Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 23:10
אֶחָ֥ד
Всего лишь один
אָ֑לֶף
«1000». (См: Числительные)
Joshua 23:12
וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֨תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה
“Присоединиться” означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: Метафора)
Joshua 23:13
לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ
Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: Дублет и Метафора)
וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם
Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: Метафора)
Joshua 23:14
אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ
Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: Эвфемизм)
וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם
Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: Дублет)
לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד
Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: Двойное отрицание и Параллелизм)
Joshua 23:16
וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם
Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе.
וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם
Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: Параллелизм)
Joshua 24
Иисус Навин 24 Общие замечания
Особые понятия в этой главе
# Наставления Иисуса Навина
В этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина?
Ссылки:
_<< | _
Joshua 24:1
וַיֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: Метафора)
וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י
«пришли и стали перед»
Joshua 24:2
מֵֽעוֹלָ֔ם
«много лет тому назад»
כֹּֽה־אָמַ֣ר
Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха.
תֶּ֛רַח…נָח֑וֹר
Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 24:3
Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
Joshua 24:4
שֵׂעִיר֙
Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)
יָרְד֥וּ
Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились».
Joshua 24:5
Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם
Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 24:6
וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 24:7
Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
וַיִּצְעֲק֣וּ…בֵּינֵיכֶ֣ם
Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
אֶת־הַיָּם֙
Речь идёт о так называемом «Море камышей».
בַמִּדְבָּ֖ר
это ненаселённая местность
Joshua 24:8
Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
אֶתְכֶ֗ם
Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
הַיַּרְדֵּ֔ן
река Иордан
וָאֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤ם בְּיֶדְכֶם֙
Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: Метонимия)
Joshua 24:9
Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
בָּלָ֤ק…צִפּוֹר֙
это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)
אֶתְכֶֽם
Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 24:10
וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽ
Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: Метонимия)
Joshua 24:11
Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
וַתַּעַבְר֣וּ
Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)
אֶת־הַיַּרְדֵּן֮
река Иордан
Joshua 24:12
אֶת־הַצִּרְעָ֔ה
Шершни — маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются.
Joshua 24:13
Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
Joshua 24:15
וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם
Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: Метафора)
וּבֵיתִ֔י
Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: Метонимия)
Joshua 24:17
אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבוֹתֵ֛ינוּ
Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: Местоимения)
מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים
Здесь «дом» — идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: Идиома)
הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ
«народов, через земли которых мы проходили»
Joshua 24:19
הָעָ֗ם
То есть израильскому народу.
אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא
Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному.
Joshua 24:20
וְשָׁ֨ב…וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם
Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: Метафора)
Joshua 24:21
הָעָ֖ם
То есть израильскому народу.
Joshua 24:23
וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה
Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: Метафора и Синекдоха и Формы личного местоимения второго лица)
Joshua 24:24
הָעָ֖ם
То есть израильский народ.
וּבְקוֹל֖וֹ נִשְׁמָֽע
Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: Метонимия)
Joshua 24:25
וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט
Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: Метафора)
Joshua 24:26
בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים
Видно, это было продолжение Писаний Моисея.
וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם
“placed it there”
Joshua 24:27
הָעָ֗ם
То есть израильскому народу.
הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י
Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: Олицетворение)
פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן
«если вы»
Joshua 24:29
בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
«110 лет» (См.: Числительные)
Joshua 24:30
בְּתִמְנַת־סֶ֖רַח…לְהַר־גָּֽעַשׁ
это названия местностей (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 24:31
כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ
Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: Идиома)
הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ
«которые жили дольше, чем Иисус Навин»
Joshua 24:32
עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף…קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒
Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме»
בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה
«100 монет» (См.: Числительные)
Joshua 24:33
וְאֶלְעָזָ֥ר
Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)
Joshua 15
Joshua 15:25
Список городов продолжается. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:29
Список городов продолжается. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:37
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:40
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:42
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:45
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:52
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:55
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:58
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 15:60
Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)
Joshua 22
Joshua 22:34
О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: Метафора)
Joshua 23
Joshua 23:16
В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: Метафора)
Joshua 24
Joshua 24:33
בְּגִבְעַת֙
Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: Как переводить имена и названия)