Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Joshua

Joshua front

Введение в Иисуса Навина

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иисуса Навина
  1. Завоевание ханаанской земли (1:1–12:24) — Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:1–5:1) — Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:2–8:29) — Заключение завета в Сихеме (8:30–35) — Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:1–12:24)
  2. Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:1–22:34)
  3. Последние дни Иисуса Навина (23:1–24:33)
О чём книга Иисуса Навина?

Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: Обещанная Богом Земля)

Как переводить название этой книги?

Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги.

Кто написал книгу Иисуса Навина?

В самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий?

Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает выражение «до этого дня»?

Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

Что означает выражение «весь Израиль»?

Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе.

Когда следует переводить книгу Иисуса Навина?

Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах.

Joshua 1

Иисус Навин 01 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония.

Специальные понятия в этой главе
# Будь твёрдым и мужественным

В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.

Ссылки:

| >>

Joshua 1:1

יְהוָ֑ה

Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить.

נ֔וּן

Это означает отца Иисуса. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 1:2

עֲבֹ֜ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֗ה

«Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: Идиома)

אַתָּה֙ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה

Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 1:3

כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו

Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: Предсказательное прошедшее время)

בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו

Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם

Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: Идиома)

Joshua 1:4

Господь продолжает говорить с Иисусом.

גְּבוּלְ⁠כֶֽם

Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 1:5

יִתְיַצֵּ֥ב…לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ

Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: Дублет и Двойное отрицание)

Joshua 1:6

Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ

Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

Joshua 1:7

אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

תַּשְׂכִּ֔יל

«достичь своей цели» или «добиваться своей цели».

Joshua 1:8

Господь продолжает говорить с Иисусом.

תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל

Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: Гипербола и обобщение)

Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: Дублет)

Joshua 1:9

הֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙

Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: Риторический вопрос)

חֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ

Господь наставляет Иисуса. (См: Повелительные предложения — другие пути использования)

Joshua 1:10

הָ⁠עָ֖ם

Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 1:11

עִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: Двойное цитирование)

בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים

Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра».

עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן

«Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: Идиома)

Joshua 1:12

Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙

Это потомки Рувима. (См: Как переводить имена и названия)

וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י

Это потомки Гада. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 1:14

Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии.

טַפְּ⁠כֶם֮

“ваши маленькие дети”

בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן

Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом”. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: Идиома)

Joshua 1:15

אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ…לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮

Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: Идиома)

וְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם

Это относится к мирной жизни на земле.

בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ

Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: Идиома)

Joshua 1:16

Здесь под “израильтянами”, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии.

Joshua 1:18

יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: Параллелизм)

יוּמָ֑ת

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: Активные и пассивные конструкции)

חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ

Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: Параллелизм)

Joshua 2

Иисус Навин 02 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: Обещанная Богом Земля)

Особые понятия в этой главе
# Вера Раав

Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: вера, верность и небеса, небо, Небесный)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами… [дословно: тают из-за нас]» (См.: Метафора и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 2:1

נ֠וּן

Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠שִּׁטִּ֞ים

Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: Как переводить имена и названия)

מְרַגְּלִים֙

Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.

Joshua 2:4

Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.

וַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ

Это произошло до её разговора с посланником царя.

הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה

То есть Раав.

Joshua 2:5

בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙

Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь.

Joshua 2:6

וְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג

Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в Иис.Н. 2:4. (См.: Фоновая информация)

הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה

Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить.

בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י

лён — это растение, из волокон которого делают ткани

Joshua 2:7

וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי⁠הֶם֙

Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в Иис.Н. 2:5.

הַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת

переправа — это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону

Joshua 2:8

טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ⁠ן

Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: Идиома)

Joshua 2:9

יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ

Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ

Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: Метафора)

נָמֹ֛גוּ…מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם

Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: Метафора)

Joshua 2:10

Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.

יַם־סוּף֙

Красное море также называется Морем камышей.

לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג

Это имена аморрейских царей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 2:11

וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ

Досл. «сердца растаяли…» Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» — это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: Дублет и Метафора)

Joshua 2:12

Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.

הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙…וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת

Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: Параллелизм)

עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד

Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 2:13

וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־…וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת

вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: Эвфемизм)

Joshua 2:14

Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в Иис.Н. 2:12

נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת

Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: Идиома)

Joshua 2:15

Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.

Joshua 2:17

Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в Иис.Н. 2:18. (См: Гипотетическая ситуация)

Joshua 2:18

Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.

Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в Иис.Н. 2:15.

Joshua 2:19

כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י

Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: Гипотетическая ситуация)

דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ

Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: Метонимия и Метафора)

וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם

«мы будем невиновны»

אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ

Здесь «рука коснётся» — это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: Эвфемизм)

Joshua 2:20

Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.

וְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי

Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 2:21

כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן

Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.

Joshua 2:22

Два израильских разведчика уходят из Иерихона.

שָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים

Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ

То есть эти люди не нашли разведчиков.

Joshua 2:23

וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙

Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ…וַ⁠יֵּרְד֣וּ…וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ

Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: Дублет)

וַ⁠יַּעַבְרוּ֙

Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: Идиома)

נ֑וּן

Нав (или Нун) — это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: Как переводить имена и названия)

אֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם

«всё, что те люди пережили и что они видели».

Joshua 2:24

בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ

Здесь эти местоимения относятся к Израилю.

יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ

Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: Метафора)

Joshua 3

Иисус Навин 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Бог осушает реку Иордан

Иисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: чудо, чудеса, знамение, знак и Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 3:1

וַ⁠יַּשְׁכֵּם֩

Фраза «встал» означает также «пробудился».

מֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים

Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную.

Joshua 3:2

הַ⁠שֹּׁטְרִ֖ים

Это люди, занимающие позиции власти или авторитета.

Joshua 3:3

אֶת־הָ⁠עָ֣ם

Здесь подразумевается Израильский народ. (См: Метонимия)

Joshua 3:4

כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה

“2000 локтей”. Слово «локоть» — мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: Библейские расстояния и Числительные)

Joshua 3:5

הִתְקַדָּ֑שׁוּ

Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом.

יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת

Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все.

Joshua 3:6

שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן

Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое.

Joshua 3:7

Господь говорит Иисусу, что должны делать священники.

אָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל

Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: Метафора)

Joshua 3:8

קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан.

Joshua 3:9

Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь.

Joshua 3:10

וְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם

Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: Метафора)

Joshua 3:11

עֹבֵ֥ר

«Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: Идиома)

Joshua 3:12

Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну.

Just as Israel’s fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.

Joshua 3:13

כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י

Это относится к нижней части ног священников.

מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה

Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу.

וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד

Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников.

Joshua 3:15

בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם

Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: Синекдоха)

וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: Фоновая информация)

Joshua 3:17

Чудесное пересечение реки Иордан продолжается.

הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן

Это относится к руслу реки Иордан. (См: Предположение и имплицитная информация)

עֹֽבְרִים֙

Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: Идиома)

Joshua 4

Иисус Навин 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Божья война

Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 4:1

Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: Местоимения)

לַ⁠עֲב֖וֹר

Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: Идиома)

אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן

«Река Иордан» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 4:3

וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה

Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Joshua 4:4

Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать.

Joshua 4:5

אֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ

Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 4:6

Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней.

Joshua 4:7

נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: Активные и пассивные конструкции)

נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙

«Река Иордан»

נִכְרְת֜וּ…מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן

Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники.

נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙

Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег.

Joshua 4:8

Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве.

וַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן

То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 4:9

וּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒

Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова.

Joshua 4:10

הַ⁠יַּרְדֵּן֒

То есть река Иордан.

הָ⁠עָ֖ם

То есть израильскому народу. (См.: Метонимия)

וַֽ⁠יַּעֲבֹֽרוּ

Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: Идиома)

Joshua 4:11

לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם

То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: Идиома)

Joshua 4:12

וַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 4:14

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ

Речь идёт об израильском народе.

Joshua 4:15

Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан.

Joshua 4:17

Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян.

Joshua 4:18

וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו

Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого.

Joshua 4:19

עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну.

בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Joshua 4:20

וְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן

Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 4:22

Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней.

וְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם

Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве.

Joshua 4:24

אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא

То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: Метонимия)

Joshua 5

Иисус Навин 05 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Обрезание

Было очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: обрезать, обрезание, обрезанный)

# Манна

В этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся.

Ссылки:

<< | >>

Joshua 5:1

וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ

Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: Параллелизм)

וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם

Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: Метонимия и Метафора)

וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ

Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: Метонимия)

Joshua 5:3

וַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י

Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи … они обрезали всех мужчин». (См: Предположение и имплицитная информация)

גִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת

Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти”. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 5:4

Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания.

אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה

люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать

Joshua 5:6

שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: Метонимия)

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: Метафора и Метонимия)

Joshua 5:9

הַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם

Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: Метафора)

Joshua 5:10

בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ

По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

Joshua 5:13

וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד

Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: Метафора)

וְ⁠הִנֵּה

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь.

וְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ

Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.

Joshua 5:14

וַ⁠יֹּ֣אמֶר

Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин.

לֹ֗א

Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов».

וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ

Это был акт поклонения. (См: Символическое действие)

Joshua 5:15

שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ

Это был акт почтения. (См: Символическое действие)

Joshua 6

Иисус Навин 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Яхве побеждает

Победу дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 6:1

וִֽ⁠ירִיחוֹ֙

Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались.

Joshua 6:2

נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל

Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: Предсказательное прошедшее время)

בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔

Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: Метонимия)

Joshua 6:3

Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.

כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים

«Вы должны делать это раз в день в течение шести дней»

Joshua 6:4

וְ⁠שִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ⁠יּֽוֹבְלִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן

Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города.

Joshua 6:5

Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.

בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל

Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» — это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в Иис.Н. 6:4.

חוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙

«внешняя стена города» или «стена вокруг города»

Joshua 6:6

נוּן֙

Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина. (См.: Как переводить имена и названия)

שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֑ית

«Поднимите ковчег завета»

Joshua 6:8

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: Метонимия)

וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּֽׁוֹפָר֑וֹת

«они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога»

וַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם

Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 6:10

וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר

Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: Метонимия)

וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ

Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: Порядок событий)

Joshua 6:13

וְ⁠שִׁבְעָ֣ה הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים…שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת

«7 священников… 7 труб» (См.: Числительные)

וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת

Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога»

Joshua 6:14

בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙

на второй день (См.: Порядковые числительные)

כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ

Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона.

שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים

«6 дней» (См.: Числительные)

Joshua 6:16

הָ⁠עָם֙

Речь идёт об израильском народе.

תָּקְע֥וּ…בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת

«громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога»

נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם

Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: Предсказательное прошедшее время)

נָתַ֧ן…לָ⁠כֶ֖ם

Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 6:17

Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу.

וְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה

В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 6:18

שִׁמְר֣וּ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם

Стерегитесь, чтобы не брать вещей

וַ⁠עֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽ⁠וֹ

Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: Метафора)

Joshua 6:19

אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה

коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве

Joshua 6:20

וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה

«Израильский народ закричал»

וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת

«громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога»

Joshua 6:24

וְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ

Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью.

Joshua 6:25

וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל

Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: Метонимия)

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

«сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу.

Joshua 6:26

אָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ⁠בָנָ֞ה

Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: Метафора)

בִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ יְיַסְּדֶ֔⁠נָּה

Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт».

וּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי⁠הָ

Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт».

Joshua 6:27

וַ⁠יְהִ֥י שָׁמְע֖⁠וֹ בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ

Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: Метафора)

Joshua 7

Иисус Навин 07 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Грех принёс поражение

Взять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 7:1

בַּ⁠חֵ֑רֶם

«к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить»

עָכָ֣ן…כַּרְמִי֩…זַבְדִּ֨י…זֶ֜רַח

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה

В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся”, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: Метафора)

Joshua 7:3

כָּל־הָ⁠עָם֒

Это относится к Израильской армии.

מְעַ֖ט הֵֽמָּה

Местоимение «их» относится к жителям Гая.

Joshua 7:4

וַ⁠יַּעֲל֤וּ מִן־הָ⁠עָם֙ שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ

Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии»

כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ

«3000 человек». (См: Числительные)

Joshua 7:5

כִּ⁠שְׁלֹשִׁ֤ים וְ⁠שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ

«36 человек». (См: Числительные)

וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם

Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: Параллелизм)

וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם

Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: Синекдоха)

לְבַב־הָ⁠עָ֖ם

Слово «народ» относится к израильским солдатам.

Joshua 7:6

וַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙

Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: Символическое действие)

Joshua 7:7

לָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ

Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: Эллипсис)

בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י

Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?” (См: Метонимия)

וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ

Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение».

Joshua 7:8

Иисус Навин выражает своё разочарование Богу.

בִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו

Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: Риторический вопрос)

הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו

Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: Метонимия)

Joshua 7:9

וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ

Заставить людей забыть имена израильтян — значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל

Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: Метонимия)

וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל

Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Joshua 7:10

Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят.

לָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!” (См: Риторический вопрос)

Joshua 7:11

הַ⁠חֵ֔רֶם

Здесь говорится о предметах, которые, исходя из Иисус Навин 6:18-19, были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял».

גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ

Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: Метафора)

Joshua 7:12

וְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם

«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: Метонимия)

עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם

«Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: Метонимия)

לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת עִמָּ⁠כֶ֔ם

«Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: Метонимия)

Joshua 7:13

Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям.

אֶת־הָ⁠עָ֔ם

Это относится к Израильскому народу.

לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ

«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: Метонимия)

Joshua 7:14

Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям.

וְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ⁠בֹּ֖קֶר לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם

Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: Идиома)

הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת

Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: Идиома)

הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה

Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий».

וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ⁠בָּתִּ֔ים

Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: Идиома)

וְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים

Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: Идиома)

Joshua 7:15

הַ⁠נִּלְכָּ֣ד

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: Активные и пассивные конструкции)

עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה

Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: Метафора)

Joshua 7:16

Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом.

וַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו

Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: Идиома)

וַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 7:17

וַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים

Фраза «по семействам» — это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙

Племя было названо в честь человека по имени Зара.

זַבְדִּֽי

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Иисус Навин 7:1. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 7:18

עָכָ֞ן…כַּרְמִ֧י…זַבְדִּ֛י…זֶ֖רַח

Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в Иисус Навин 7:1. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 7:19

וְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה

В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: Абстрактные существительные)

אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי

Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: Метафора)

Joshua 7:21

וּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים

Это более двух килограммов. (См: Библейские меры веса)

חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙

Это более 500 грамм. (См: Библейские меры веса)

טְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 7:22

“люди, которых послал Иисус Навин, нашли”

Joshua 7:23

וַ⁠יַּצִּקֻ֖⁠ם

В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю.

Joshua 7:24

עֵ֥מֶק עָכֽוֹר

Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 7:25

מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ

В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: Риторический вопрос)

וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים

Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли.

Joshua 7:26

וַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ

«Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: Метафора)

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас».

Joshua 8

Иисус Навин 08 Общие замечания

Структура и формат
Особые понятия в этой главе
# Грех привёл к поражению

Брать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и каяться, покаяние)

# Устроил жертвенник

На древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников.

Ссылки:

<< | >>

Joshua 8:1

אַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת

Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: Параллелизм)

נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָ⁠עַי֙ וְ⁠אֶת־עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ

Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: Метонимия)

נָתַ֣תִּי

Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: Предсказательное прошедшее время)

Joshua 8:2

וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ

Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: Олицетворение)

Joshua 8:3

עַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה

«армию Израиля»

Joshua 8:5

Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы.

Joshua 8:7

וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ…בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: Метонимия)

Joshua 8:8

Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы.

Joshua 8:9

וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ

Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай.

הַ⁠מַּאְרָ֔ב

«где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать»

Joshua 8:12

כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ

«5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» (Иис.Н. 8:9). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: Числительные)

Joshua 8:13

Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая.

אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה

Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, — тех, которые не сидели в засаде.

עֲקֵב֖⁠וֹ

Те, которые сидели «в засаде… с западной стороны города» (Иис.Н. 8:12)

Joshua 8:15

וַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ…לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם

«будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: Активные и пассивные конструкции)

לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם

Армия Израиля побежала.

וַ⁠יָּנֻ֖סוּ

The army of Israel fled.

Joshua 8:16

וַֽ⁠יִּרְדְּפוּ֙

Речь идёт об армии города Гай.

לִ⁠רְדֹּ֖ף אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם

чтобы преследовать армию Израиля

וַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר

Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: Активные и пассивные конструкции)

כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר

Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: Гипербола и обобщение)

Joshua 8:17

וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה

«оставили ворота города открытыми»

Joshua 8:18

בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה

Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: Метонимия)

Joshua 8:24

כְּ⁠כַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַ⁠הֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י…וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב

С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: Параллелизм)

וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב

Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: Эвфемизм и Метафора)

Joshua 8:25

שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף

«12,000» (См.: Числительные)

Joshua 8:28

שְׁמָמָ֔ה

Здесь «пустыня» — это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт.

Joshua 8:29

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

«сегодня» или «даже теперь»

Joshua 8:30

בְּ⁠הַ֖ר עֵיבָֽל

Гевал — это название горы в Ханаане (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 8:35

לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: Двойное отрицание)

יִשְׂרָאֵל֙

Речь идёт об израильском народе. (См.: Метонимия)

Joshua 9

Иисус Навин 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Ошибка Израиля

Израиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 9:1

הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן

сокращенно название реки Иордан. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 9:2

פֶּ֖ה אֶחָֽד

В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: Метонимия)

Joshua 9:4

בְּ⁠עָרְמָ֔ה

хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян.

Joshua 9:5

יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים

«сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный».

Joshua 9:6

אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל

Это относится ко всему народу Израиля. (См: Синекдоха)

Joshua 9:7

הַ⁠חִוִּ֑י

Это другое название Гаваонитян. (См: Как переводить имена и названия)

אוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית

Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: Риторический вопрос)

Joshua 9:10

לְ⁠סִיחוֹן֙

Это имя побежденного царя аморреев. (См: Как переводить имена и названия)

חֶשְׁבּ֔וֹן

Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: Как переводить имена и названия)

וּ⁠לְ⁠ע֥וֹג

Это имя побежденного царя Васана. (См: Как переводить имена и названия)

בְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת

Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 9:11

בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם

Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: Синекдоха)

לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙

Местоимение «им» относится к Израильскому народу.

Joshua 9:15

וַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַ⁠יִּכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית לְ⁠חַיּוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּשָּׁבְע֣וּ לָ⁠הֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָ⁠עֵדָֽה

Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: Параллелизм)

הָ⁠עֵדָֽה

Здесь это относится к Израильскому народу. (См: Метонимия)

Joshua 9:17

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י

Числительное “третий” в данном случае является порядковым. (См: Числительные)

וְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה

Это один из городов Гаваонитян. (См: Как переводить имена и названия)

וּ⁠בְאֵר֖וֹת

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

וְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 9:19

הָ֣⁠עֵדָ֔ה

Здесь эта фраза относится к народу Израиля.

Joshua 9:21

וַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙

«Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами».

Joshua 9:23

לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י

Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: Метонимия)

Joshua 9:25

כַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר

Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: Дублет)

Joshua 9:26

לָ⁠הֶ֖ם

Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам.

Joshua 9:27

עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

“даже до сих пор”. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги.

Joshua 10

Иисус Навин 10 Общие замечания

Структура и формат

В ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия.

Особые понятия в этой главе
# «потому что Господь сражался за Израиль»

Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: Обещанная Богом Земля и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

Жители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 10:1

וַ⁠יְהִי֩

Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа — Адониседека.

אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק

Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:3

יַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

הוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥יר

Это имена царей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:4

עֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י

«Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана.

Joshua 10:5

חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י

«5… царей» (См.: Числительные)

יַרְמוּת֙…לָכִ֣ישׁ…עֶגְל֔וֹן

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל

То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду.

Joshua 10:6

לֵ⁠אמֹ֔ר

То есть жители Гаваона сказали.

אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ

Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: Идиоматическое отрицание)

יָדֶ֖י⁠ךָ

Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: Метонимия)

Joshua 10:8

בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם

Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: Метонимия)

נְתַתִּ֑י⁠ם

Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям.

Joshua 10:9

וַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ

Здесь вся израильская армия обозначается именем командира — Иисус (Навин). (См.: Синекдоха)

Joshua 10:10

וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля.

בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה…מַקֵּדָֽה

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:11

בֵּית־חוֹרֹן֙…עֲזֵקָ֖ה

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם

«бросал на них с небес большие куски града»

Joshua 10:12

שֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן

Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: Параллелизм)

שֶׁ֚מֶשׁ…וְ⁠יָרֵ֖חַ

Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: Олицетворение)

בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן

Аиалонская одлина — это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:13

גּוֹי֙

Речь идёт об израильском народе. (См.: Метонимия)

הֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר

Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: Риторический вопрос и Фоновая информация)

Joshua 10:16

בְּ⁠מַקֵּדָֽה

Макед — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:17

וַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ

Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 10:19

בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: Метонимия)

Joshua 10:21

מַקֵּדָ֖ה

Переведите это название так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:10. (См.: Как переводить имена и названия)

לֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ

«Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против…»

Joshua 10:22

פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה

Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» — это идиома, означающая «вход».

Joshua 10:23

יַרְמ֔וּת…לָכִ֖ישׁ…עֶגְלֽוֹן

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:24

כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל

Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: Синекдоха)

Joshua 10:27

עַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

«до времени написания автором этой истории»

Joshua 10:28

מַקֵּדָ֔ה

Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 10:10. (См.: Как переводить имена и названия)

הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד

Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: Параллелизм)

Joshua 10:29

לִבְנָ֑ה

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:31

מִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה

Ливна и Лахис — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:32

בְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל

Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: Метонимия)

Joshua 10:33

הֹרָם֙

Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: Как переводить имена и названия)

גֶּ֔זֶר…אֶת־לָכִ֑ישׁ

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:34

מִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:35

וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־…הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים

Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: Дублет)

Joshua 10:36

מֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה

Это название города. Смотрите, как вы перевели это название Иис.Н. 10:3. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:37

וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב

Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: Метонимия)

Joshua 10:38

דְּבִ֑רָ⁠ה

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 10:39

לִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙…לְ⁠לִבְנָ֖ה

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב

Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: Метонимия)

Joshua 10:40

וְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: Параллелизм)

Joshua 10:42

כָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ

Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с Иис.Н. 10:28.

לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ

Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: Синекдоха)

פַּ֣עַם אֶחָ֑ת

Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями.

Joshua 11

Иисус Навин 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Господь побеждает объединенные силы северных царств

Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# «Господь отдал врагов в руки Израильтян»

Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 11:1

יָבִ֣ין…יוֹבָב֙

Это имена царей. (См: Как переводить имена и названия)

חָצ֑וֹר…מָד֔וֹן…שִׁמְר֖וֹן…אַכְשָֽׁף

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:2

כִּֽנֲר֖וֹת…וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:3

חֶרְמ֔וֹן

Это название горы. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:4

Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ.

וְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב

Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: Гипербола и обобщение)

Joshua 11:5

מֵר֔וֹם

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:6

אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: Метафора)

אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר

«покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить.

Joshua 11:7

מֵר֖וֹם

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:8

וַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮

Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: Метафора и Метонимия)

וַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒…וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם

“напали на них … атаковали их”

מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:9

עִקֵּ֔ר

Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в Иисус Навин 11:6.

Joshua 11:10

מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב

“Иисус Навин убил царя Асора своим мечом”.

חָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה

Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: Метафора и Как переводить имена и названия)

Joshua 11:11

וַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה

Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: Параллелизм)

הַֽחֲרֵ֔ם

Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: Синекдоха и Метафора)

Joshua 11:12

וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב

“убил их”

Joshua 11:13

הֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם

“города, построенные на небольших холмах”

Joshua 11:14

לָ⁠הֶ֖ם

Эта фраза относится к Израильской армии. (См: Возвратные местоимения)

אֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה

Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: Параллелизм)

Joshua 11:15

לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה

Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: Идиоматическое отрицание)

Joshua 11:17

הָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙…בַּ֤עַל גָּד֙

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:20

מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩

О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: Метафора)

Joshua 11:21

אֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙

Это потомки Енакима. (См: Как переводить имена и названия)

דְּבִ֣ר…עֲנָ֔ב

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 11:23

וַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל

Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: Метафора)

וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה

О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: Олицетворение и Метафора)

Joshua 12

Иисус Навин 12 Общие замечания

Структура и формат

В ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список.

Ссылки:

<< | >>

Joshua 12:1

וְ⁠אֵ֣לֶּה

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: Фоновая информация)

וְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י

Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно.

הָ⁠עֲרָבָ֖ה

Досл. «Арава». Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:2

מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

סִיחוֹן֙…בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן

Смотрите, как вы перевели эти слова в Иис.Н. 9:10.

Joshua 12:3

יָ֨ם כִּנְר֜וֹת

Хиннереф — это местность. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 11:2.

בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת…הַ⁠פִּסְגָּֽה

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:4

ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן

Смотрите, как вы перевели имя этого человека в Иис.Н. 9:10.

הָ⁠רְפָאִ֑ים

Это названия народностей. (См.: Как переводить имена и названия)

בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי

Астароф и Едрей — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:5

וּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙

Салха — это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י

Маахиты — это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:6

לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙

То есть потомкам Рувима и Гада.

וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י

Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана.

וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה

They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.

Joshua 12:7

מִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙…הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:8

וּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙

Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в Иис.Н. 12:1. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:10

חֶבְר֖וֹן

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:11

יַרְמוּת֙…לָכִ֖ישׁ

Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в Иис.Н. 10:3. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:12

עֶגְלוֹן֙…גֶּ֖זֶר

Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:3. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:13

דְּבִר֙…גֶּ֖דֶר

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:14

חָרְמָה֙…עֲרָ֖ד

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:15

לִבְנָה֙…עֲדֻלָּ֖ם

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:16

מַקֵּדָה֙

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:17

תַּפּ֨וּחַ֙…חֵ֖פֶר

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:18

אֲפֵק֙…לַ⁠שָּׁר֖וֹן

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:19

מָדוֹן֙…חָצ֖וֹר

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:20

שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙…אַכְשָׁ֖ף

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:21

תַּעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:22

קֶ֨דֶשׁ֙…יָקְנֳעָ֥ם

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:23

דּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר…גּוֹיִ֥ם

Это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 12:24

תִּרְצָ֖ה

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד

«Всего царей было 31» (См.: Числительные)

Joshua 13

Иисус Навин 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля.

Специальные понятия в этой главе
# Разделение земли

К западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе.

# Изгнание людей

Хотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 13:2

זֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת

Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 13:3

הַ⁠שִּׁיח֞וֹר

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

לַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠הָ⁠עַוִּֽים

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:4

וּ⁠מְעָרָ֛ה…אֲפֵ֑קָ⁠ה

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:5

מִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד…הַר־חֶרְמ֑וֹן

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

הַ⁠גִּבְלִ֗י

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:6

מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה

Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: Метафора)

Joshua 13:9

מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָ֖א…דִּיבֽוֹן

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

הַ⁠נַּ֛חַל

место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега.

הַ⁠מִּישֹׁ֥ר

плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками.

Joshua 13:10

בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:11

סַלְכָֽה

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י

“землю, где жили гессуры и маахи”

וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י

Название области происходит от названия группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:12

בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

הָ⁠רְפָאִ֔ים

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה

Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: Синекдоха)

Joshua 13:13

אֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י

Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: Как переводить имена и названия)

גְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל

«Гессур» и «Мааха» — это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: Предположение и имплицитная информация)

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу.

Joshua 13:14

לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה

О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: Метафора)

אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה…ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ

Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу … это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: Метафора)

אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה

«жертвы, которые люди должны приносить Господу»

אִשֵּׁ֨י

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 13:16

מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָֽא

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

נַ֨חַל…הַ⁠מִּישֹׁ֖ר

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Иисус Навин 13:9.

Joshua 13:17

חֶשְׁבּ֥וֹן…דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:18

וְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:19

וְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:20

וּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר…הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:21

בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

סִיחוֹן֙…אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

אֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן

“как он победил лидеров мадианитян”.

Joshua 13:23

וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את

Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима.

וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙

О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: Метафора)

לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 13:25

יַעְזֵר֙…עֲרוֹעֵ֕ר…רַבָּֽה

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:26

וּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן…רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם…לִדְבִֽר

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:27

בֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן…חֶשְׁבּ֔וֹן

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:28

זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד

О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: Метафора)

Joshua 13:29

וַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה

О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: Метафора)

לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה

Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан.

וַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 13:30

מִ⁠מַּחֲנַ֨יִם…יָאִ֛יר

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:31

וְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

לִ⁠בְנֵ֤י

В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: Активные и пассивные конструкции)

מָכִ֖יר

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 13:32

אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה

Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: Метафора)

Joshua 13:33

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם

Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля — это самое ценное, что у них есть». (См: Метафора)

Joshua 14

Иисус Навин 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# прогоню их

Израильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 14:1

וְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל

О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: Метафора)

אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת

«вожди племён»

Joshua 14:2

בְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם

Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה

Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа.

Joshua 14:3

כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם

О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: Метафора)

Joshua 14:4

וְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ

Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

חֵ֨לֶק

«части наследства»

כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: Эллипсис)

וּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם

зелёные поля, на которых мог пастись скот

וּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם

речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей

Joshua 14:6

יְפֻנֶּ֖ה

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠קְּנִזִּ֑י

Кенезеи — это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 14:7

וָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י

Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: Идиома)

Joshua 14:8

הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם

Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию.

וְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה

О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: Метафора)

Joshua 14:9

הָ⁠אָ֨רֶץ֙…בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם

О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: Метафора)

הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙

Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: Синекдоха)

Joshua 14:10

הִנֵּה֩

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר

«Израильский народ странствовал по пустыне»

Joshua 14:11

כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה

«Моя сила сейчас та же, что была тогда»

וְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא

Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: Идиома)

Joshua 14:12

אֶת־הָ⁠הָ֣ר

Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора.

עֲנָקִ֣ים

Это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 14:13

וַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב

О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: Метафора)

Joshua 14:14

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.

מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה

О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: Метафора)

Joshua 14:15

קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע

Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה

То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 11:23. Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: Олицетворение и Метафора)

Joshua 15

Иисус Навин 15 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 15:1

צִ֛ן

Это название пустынного региона. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:2

מִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה

«от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница.

מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה

«от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива»

הַ⁠לָּשֹׁ֖ן

небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу

Joshua 15:3

עַקְרַבִּים֙…צִ֔נָ⁠ה…חֶצְרוֹן֙…אַדָּ֔רָ⁠ה…הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה

В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо — используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену».

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:4

עַצְמ֗וֹנָ⁠ה

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם

небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:5

מִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן

Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: Метафора)

וּ⁠גְב֞וּל

“граница … находится”

Joshua 15:6

בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה…לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן

Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:7

דְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒…הַ⁠גִּלְגָּ֗ל…לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים…מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ…עֵ֥ין רֹגֵֽל

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:8

גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם…עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:9

נֶפְתּ֔וֹחַ…הַר־עֶפְר֑וֹן…קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:10

מִ⁠בַּעֲלָ֥ה…הַ֣ר שֵׂעִ֔יר…הַר־יְעָרִ֛ים…כְסָל֑וֹן…בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ…תִּמְנָֽה

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:11

שִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה…הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה…יַבְנְאֵ֑ל

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:13

אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

אַרְבַּ֛ע…הָ⁠עֲנָ֖ק

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:14

אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק

Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: Предположение и имплицитная информация)

הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:15

וַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל

“Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с”

דְּבִ֥ר…קִרְיַת־סֵֽפֶר

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:16

אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

אֶת־עַכְסָ֥ה

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:17

עָתְנִיאֵ֥ל…קְנַ֖ז

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:18

בְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ

Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: Идиома)

וַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה

Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: Прямая и косвенная речь)

Joshua 15:19

אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת

Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников.

Joshua 15:20

זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה

Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: Метафора)

Joshua 15:21

Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до Иисус Навин 15:32. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:33

Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:46

וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן

деревнями

Joshua 15:47

נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם

небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:48

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:63

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу.

Joshua 16

Иисус Навин 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# изгнали

Израильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

В этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 16:1

לִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙

Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 16:2

ל֑וּזָ⁠ה…עֲטָרֽוֹת

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

הָ⁠אַרְכִּ֖י

Архиты — это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 16:3

הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י

Это название народности. (См.: Как переводить имена и названия)

בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן…גָּ֑זֶר

Нижний Беф-Орон и Газер — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 16:4

בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם

«колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа»

וַ⁠יִּנְחֲל֥וּ

Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: Метафора)

Joshua 16:5

גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: Активные и пассивные конструкции)

עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן

Атароф-Адар и верхний Беф-Орон — это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 16:6

הַֽ⁠מִּכְמְתָת֙…תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה…יָנֽוֹחָ⁠ה

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 16:7

מִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 16:8

מִ⁠תַּפּ֜וּחַ…קָנָ֔ה

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם

О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: Метафора)

לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 16:9

וְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה

О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: Метафора)

Joshua 16:10

עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.

וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד

Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 17

Иисус Навин 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Неверие Манассии

Несмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: вера, верность)

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 17:1

לְ⁠מָכִיר֩

Здесь подчёркивается, что один и тот же человек — Махир — был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: Возвратные местоимения)

וַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 17:2

אֲבִיעֶ֜זֶר…חֵ֗לֶק…אַשְׂרִיאֵל֙…שֶׁ֔כֶם…חֵ֖פֶר…שְׁמִידָ֑ע

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

וַ֠⁠יְהִי

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю … и дал её племенам». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 17:3

וְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩…חֵ֨פֶ

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

מַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה

Это женские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 17:4

אֶלְעָזָ֨ר

Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)

לָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה

О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: Метафора)

וַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם…נַֽחֲלָ֔ה

Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство».

Joshua 17:5

וַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: Активные и пассивные конструкции)

חַבְלֵֽי…עֲשָׂרָ֑ה

«Десять долей».

Joshua 17:6

נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה

О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: Метафора)

הַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 17:7

אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין

в сторону юга

הַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת…תַּפּֽוּחַ

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 17:9

הַ⁠גְּבוּל֩

“Граница земли Манассии”

נַ֨חַל

очень маленькая речка, ручей

קָנָ֜ה

название ручья. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 17:10

וּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן

Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח

В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: Эллипсис)

Joshua 17:11

בֵּית־שְׁאָ֣ן…וְ⁠יִבְלְעָ֨ם…דֹ֣אר…עֵֽין־דֹּר֙…תַעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ…הַ⁠נָּֽפֶת

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 17:14

בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף

Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: Предположение и имплицитная информация)

מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה

Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного … так Господь благословил нас». (См: Риторический вопрос)

גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד

Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: Дублет и Метафора)

וְ⁠חֶ֣בֶל

часть земли

עַם־רָ֔ב עַ֥ד

“many people”

Joshua 17:15

אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙

“Так как у тебя большое количество людей”

וְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 17:16

בְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙…יִזְרְעֶֽאל

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 17:17

בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף

В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: Метонимия)

Joshua 17:18

וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ

«Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья».

Joshua 18

Иисус Навин 18 Общие замечания

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

В этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 18:1

וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: Порядок событий)

Joshua 18:2

אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם

О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Joshua 18:3

עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם

Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете… дал вам» (См.: Риторический вопрос)

Joshua 18:4

וְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ

«Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю»

וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם

То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство.

נַֽחֲלָתָ֖⁠ם

О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: Метафора)

Joshua 18:5

Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.

וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ

«разделят землю»

יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד

«Колено Иуды пусть остаётся»

וּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף

Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Joshua 18:7

Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.

אֵֽין־חֵ֤לֶק

«нет участка земли»

כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ

Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, — служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: Метафора)

וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה

О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: Метафора)

לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם

The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: Метафора)

Joshua 18:8

Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю.

וְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ

Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 18:4. Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: Идиома)

Joshua 18:10

כְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם

Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 18:11

בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף

«между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа»

בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף

То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Joshua 18:12

בֵּ֥ית אָֽוֶן

Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:13

ל֨וּזָ⁠ה֙…בֵּֽית־אֵ֑ל…עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:14

הַ⁠גְּבוּל֩

Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе.

קִרְיַת־בַּ֨עַל֙…קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:15

קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים…נֶפְתּֽוֹחַ

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:16

בֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם…עֵ֥ין רֹגֵֽל

Всё это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:17

עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ…גְּלִיל֔וֹת…אֲדֻמִּ֑ים

Всё это названия местностей. (См.: Как переводить имена и названия)

אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן

Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 15:6. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:18

כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה

Досл. «спускается в Араву». Арава — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה

This is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:19

כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒

«Возле северного склона Беф-Хоглы»

בֵּית־חָגְלָה֮

Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:20

זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן

О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: Метафора)

לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם

Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 18:21

Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:24

וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן

«с сёлами вокруг них»

Joshua 18:25

Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 18:28

זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן

О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: Метафора)

Joshua 19

Иисус Навин 19 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 19:1

וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן

«Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона»

הַ⁠שֵּׁנִי֙

номер два в списке. (См: Порядковые числительные)

לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם

«Иисус назначил землю каждому из их колен»

וַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה

О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: Метафора)

Joshua 19:2

Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם

О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: Метафора)

Joshua 19:5

Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: Как переводить имена и названия)

וְ⁠צִֽקְלַ֥ג

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Иисус Навин 15:31.

Joshua 19:8

זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן

Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: Метафора)

לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: Активные и пассивные конструкции)

Joshua 19:9

מֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם

«посреди участка земли, принадлежащего Иуде»

Joshua 19:10

וַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י

номер три в списке. (См: Порядковые числительные)

שָׂרִֽיד

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:11

וּ⁠מַרְעֲלָ֖ה…בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת…יָקְנְעָֽם

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם

“напротив Иокнеама”

Joshua 19:12

מִ⁠שָּׂרִ֗יד…כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר…הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת…יָפִֽיעַ

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:13

גִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין…רִמּ֥וֹן…הַ⁠נֵּעָֽה

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:14

חַנָּתֹ֑ן…יִפְתַּח־אֵֽל

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:15

וְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם

Это не тот “Вифлеем”, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:16

זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: Метафора)

Joshua 19:17

יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

הָֽ⁠רְבִיעִ֑י

номер четыре в списке. (См: Порядковые числительные)

Joshua 19:18

וְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:19

וַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:20

וְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:21

וְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:22

בְּ⁠תָב֤וֹר

Это название горы. (См: Как переводить имена и названия)

ו⁠שחצומ⁠ה

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:23

זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: Метафора)

Joshua 19:24

וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י

номер пять в списке. (См: Порядковые числительные)

Joshua 19:25

חֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:26

וְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל…וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:27

בֵּ֣ית דָּגֹן֒…וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל…בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל…כָּב֖וּל

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:28

וְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:29

חֹסָ֔ה…אַכְזִֽיבָ⁠ה

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:30

וְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:31

זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: Метафора)

Joshua 19:32

יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י

номер шесть в списке. (См: Порядковые числительные)

Joshua 19:33

מֵ⁠חֵ֨לֶף…בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל…לַקּ֑וּם

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:34

אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר…חוּקֹ֑קָ⁠ה

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:35

הַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

וְ⁠חַמַּ֖ת

Это не то же место, что “Хамаф”, оно расположено на западном берегу Галилейского моря.

Joshua 19:36

וַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:37

וְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:38

וְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:39

זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: Метафора)

Joshua 19:40

יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

הַ⁠שְּׁבִיעִֽי

номер семь в списке. (См: Порядковые числительные)

Joshua 19:41

גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: Метафора)

צָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:42

וְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:43

וְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:44

וְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:45

וִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:46

וּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

מ֥וּל יָפֽוֹ

“по другую сторону от Иоппии” или “рядом с Иоппией”

Joshua 19:47

לֶ֜שֶׁם

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:48

זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: Метафора)

Joshua 19:49

וַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם

Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: Метафора)

Joshua 19:50

אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 19:51

אֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ

Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города … назначенные в качестве наследства». (См: Метафора)

Joshua 20

Иисус Навин 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# города-убежища

Если кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: «…чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: укрыться и месть, мстить и кровь)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 20:2

בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה

Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: Метонимия)

Joshua 20:3

מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה

Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно

מִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם

Здесь пролитая кровь человека означает его смерть.

Joshua 20:4

וְ⁠נָ֞ס

Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого.

וְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו

«убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно».

וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ

Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» — к человеку, который неумышленно убил другого.

וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם

«У них» означает не у старейшин, но в городе вообще.

Joshua 20:5

גֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙

Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.

בִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ

нечаянно убил своего ближнего

Joshua 20:6

עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙

Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения.

Joshua 20:7

В этой части много названий. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 20:8

לְ⁠יַרְדֵּ֤ן

река Иордан

Joshua 20:9

וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם

Здесь «от руки» — это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: Идиома)

גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם

См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.

Joshua 21

Иисус Навин 21 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

В этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 21:1

אֶלְעָזָר֙…נ֑וּן

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:2

וַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם

“Начальники левитов сказали им”

יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה

В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: Идиома)

Joshua 21:3

אֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים

Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах.

Joshua 21:4

וַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

הַ⁠קְּהָתִ֑י

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:5

וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י

Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан.

Joshua 21:6

גֵרְשׁ֗וֹן

Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: Как переводить имена и названия)

בַּ⁠גּוֹרָ֔ל

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

Joshua 21:7

מְרָרִ֜י

Мерари был одним из сыновей Левия. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:8

צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה

В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: Метонимия)

Joshua 21:10

מִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в Иисус Навин 21:4. (См: Как переводить имена и названия)

הַ⁠גּוֹרָ֖ל

Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

Joshua 21:11

אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק

Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: Фоновая информация)

הָֽ⁠עֲנ֛וֹק

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

בְּ⁠הַ֣ר

Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы.

מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ

Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных.

Joshua 21:12

שְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר

Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него.

חֲצֵרֶ֑י⁠הָ

Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город.

Joshua 21:13

לִבְנָ֖ה

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:14

יַתִּר֙…אֶשְׁתְּמֹ֖עַ

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:15

חֹלֹן֙…דְּבִ֖ר

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:16

עַ֣יִן…יֻטָּה֙

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:17

וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: Активные и пассивные конструкции)

אֶת־גֶּ֖בַע

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:18

אֶת־עֲנָתוֹת֙…עַלְמ֖וֹן

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:19

שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים

“13 городов”. (См: Числительные)

Joshua 21:20

וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)

וַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: Активные и пассивные конструкции)

גֽוֹרָלָ֔⁠ם

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

Joshua 21:21

גֶּ֖זֶר

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:22

קִבְצַ֨יִם֙…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

עָרִ֖ים אַרְבַּֽע

Это относится к списку городов в целом. (См: Числительные)

Joshua 21:23

וּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: Активные и пассивные конструкции)

אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א…גִּבְּת֖וֹן

В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иисус Навин 21:20. (См: Как переводить имена и названия)

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:24

אֶת־אַיָּלוֹן֙…אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

עָרִ֖ים אַרְבַּֽע

Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: Числительные)

Joshua 21:25

וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: Активные и пассивные конструкции)

אֶת־תַּעְנַךְ֙…גַּת־רִמּ֖וֹן

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:26

לְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:27

אֶת־גּוֹלָ֤ן…אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: Активные и пассивные конструкции)

הָ⁠רֹצֵ֔חַ

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם

Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку.

Здесь называется количество городов. (См: Числительные)

Joshua 21:28

אֶת־קִשְׁי֖וֹן…אֶת־דָּֽבְרַ֖ת

В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:29

אֶת־יַרְמוּת֙…עֵ֥ין גַּנִּ֖ים

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:30

וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: Активные и пассивные конструкции)

אֶת־מִשְׁאָ֖ל…אֶת־עַבְדּ֖וֹ

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:31

אֶת־חֶלְקָת֙…רְחֹ֖ב

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:32

חַמֹּ֥ת דֹּאר֙…קַרְתָּ֖ן

В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон — это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: Как переводить имена и названия) и (См: Активные и пассивные конструкции)

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:33

שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר

«Всего 13 городов». (См: Числительные)

Joshua 21:34

וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам”. (См: Активные и пассивные конструкции)

מְרָרִי֮

Это мужское имя. (См: Как переводить имена и названия)

אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם…אֶת־קַרְתָּ֖ה

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:35

אֶת־דִּמְנָה֙…אֶֽת־נַהֲלָ֖ל

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:36

אֶת־בֶּ֖צֶר…וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה

В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:37

עָרִ֖ים אַרְבַּֽע

Это относится к общему количеству городов. (См: Числительные)

אֶת־קְדֵמוֹת֙…מֵיפָ֖עַת

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:38

אֶת־רָמֹ֥ת…מַחֲנַ֖יִם

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:39

אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙…אֶת־יַעְזֵ֖ר

В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 21:40

עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה

«Всего 12 городов». (См: Числительные)

וַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: Активные и пассивные конструкции)

גּוֹרָלָ֔⁠ם

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

Joshua 21:41

כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: Активные и пассивные конструкции)

עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה

«48 городов». (См: Числительные)

Joshua 21:43

נִשְׁבַּ֖ע

“Он дал клятву”

Joshua 21:44

וְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם

В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: Идиоматическое отрицание)

אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם

Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: Метонимия)

Joshua 21:45

לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל

В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: Идиоматическое отрицание)

Joshua 22

Иисус Навин 22 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой.

Особые понятия в этой главе
# Колена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенник

Колена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю.

Ссылки:

<< | >>

Joshua 22:1

לָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י

люди из колена Рувима, Гада (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י

people of the tribe of Gad (см.: Как переводить имена и названия)

Joshua 22:2

וַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י

Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: Метонимия)

Joshua 22:3

לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם

Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: Идиоматическое отрицание)

Joshua 22:5

וְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו

О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: Метафора)

בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם

Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: Синекдоха)

Joshua 22:7

הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן

Река Иордан

Joshua 22:8

וּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל

твёрдый металл с магнитными свойствами

שְׁלַל

Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное.

Joshua 22:9

פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה

Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: Идиома)

Joshua 22:10

הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

Река Иордан

Joshua 22:11

אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן

Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: Метафора)

גְּלִילוֹת֙

Досл. «в Гелилот». Гелилот — название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 22:12

לַ⁠צָּבָֽא

война — это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями

Joshua 22:13

אֶלְעָזָ֥ר

мужское имя (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 22:16

כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה

Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают»

Joshua 22:17

הַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре… Господа!» (См.: Риторический вопрос)

פְּע֔וֹר

Это название географического места. Переведите его так же, как в Иис.Н. 13:20. (См.: Как переводить имена и названия)

אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: Идиоматическое отрицание)

Joshua 22:18

Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: Риторический вопрос)

Joshua 22:20

עָכָ֣ן…זֶ֗רַח

Ахан, Зара — это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)

הֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם

Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: Риторический вопрос)

Joshua 22:22

אִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: Гипотетическая ситуация)

Joshua 22:23

לִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ

Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: Гипотетическая ситуация)

Joshua 22:24

Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.

יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: Гипотетическая ситуация)

מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: Риторический вопрос)

Joshua 22:25

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать.

וּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה

Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: Гипотетическая ситуация)

אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

река Иордан

 וְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה

Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Joshua 22:26

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.

Joshua 22:27

עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם

О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: Метафора)

וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה

Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: Гипотетическая ситуация)

אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק

«нет участка» или «нет наследства»

Joshua 22:28

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ.

וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם

Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Joshua 22:29

חָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד

Досл. «Да будет от нас далеко…» О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: Идиома)

וְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה

Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: Метафора)

Joshua 22:30

וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע…אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים

«услышав сказанное»

וַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם

Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: Идиома)

Joshua 22:31

לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

«не нарушили вашего обещания Ему»

הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה

Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: Метонимия)

Joshua 22:33

וַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: Идиома)

לְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ

«уничтожить всё в земле»

Joshua 22:34

עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ

Они — то есть колено Рувима и Гада.

Joshua 23

Иисус Навин 23 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
# Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24)

«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их».

# Изгоняйте их

Израильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: бог (ложный), свои боги и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Joshua 23:2

זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים

Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: Дублет)

Joshua 23:4

הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן

Это название реки Иордан.

מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ

Это указывает на направление захода солнца.

Joshua 23:6

לְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול

О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: Метафора)

Joshua 23:7

לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה

Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак.

תַזְכִּ֨ירוּ֙

не говорите о

אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם

Это относится к богам оставшихся на земле народов.

Joshua 23:8

בַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ

“крепко держись за Господа”. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: Метафора)

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

“до настоящего времени”

Joshua 23:9

לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם

Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: Метонимия и Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 23:10

אֶחָ֥ד

Всего лишь один

אָ֑לֶף

«1000». (См: Числительные)

Joshua 23:12

וּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה

“Присоединиться” означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: Метафора)

Joshua 23:13

לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ

Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: Дублет и Метафора)

וּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם

Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: Метафора)

Joshua 23:14

אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ

Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: Эвфемизм)

וִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם

Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: Дублет)

לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד

Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: Двойное отрицание и Параллелизм)

Joshua 23:16

וַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם

Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе.

וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: Параллелизм)

Joshua 24

Иисус Навин 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Наставления Иисуса Навина

В этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина?

Ссылки:

_<< | _

Joshua 24:1

וַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל

Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: Метафора)

וַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י

«пришли и стали перед»

Joshua 24:2

מֵֽ⁠עוֹלָ֔ם

«много лет тому назад»

כֹּֽה־אָמַ֣ר

Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха.

תֶּ֛רַח…נָח֑וֹר

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 24:3

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

Joshua 24:4

שֵׂעִיר֙

Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

יָרְד֥וּ

Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились».

Joshua 24:5

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

הוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם

Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 24:6

וָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙

Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 24:7

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

וַ⁠יִּצְעֲק֣וּ…בֵּינֵי⁠כֶ֣ם

Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

אֶת־הַ⁠יָּם֙

Речь идёт о так называемом «Море камышей».

בַ⁠מִּדְבָּ֖ר

это ненаселённая местность

Joshua 24:8

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

אֶתְ⁠כֶ֗ם

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

река Иордан

וָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: Метонимия)

Joshua 24:9

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

בָּלָ֤ק…צִפּוֹר֙

это мужские имена (См.: Как переводить имена и названия)

אֶתְ⁠כֶֽם

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 24:10

וָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: Метонимия)

Joshua 24:11

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

וַ⁠תַּעַבְר֣וּ

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮

река Иордан

Joshua 24:12

אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה

Шершни — маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются.

Joshua 24:13

Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

Joshua 24:15

וְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם

Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: Метафора)

וּ⁠בֵיתִ֔⁠י

Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: Метонимия)

Joshua 24:17

אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ

Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: Местоимения)

מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים

Здесь «дом» — идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: Идиома)

הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ

«народов, через земли которых мы проходили»

Joshua 24:19

הָ⁠עָ֗ם

То есть израильскому народу.

אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא

Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному.

Joshua 24:20

וְ⁠שָׁ֨ב…וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם

Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: Метафора)

Joshua 24:21

הָ⁠עָ֖ם

То есть израильскому народу.

Joshua 24:23

וְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה

Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: Метафора и Синекдоха и Формы личного местоимения второго лица)

Joshua 24:24

הָ⁠עָ֖ם

То есть израильский народ.

וּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע

Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: Метонимия)

Joshua 24:25

וַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט

Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: Метафора)

Joshua 24:26

בְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים

Видно, это было продолжение Писаний Моисея.

וַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם

“placed it there”

Joshua 24:27

הָ⁠עָ֗ם

То есть израильскому народу.

הָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י

Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: Олицетворение)

פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן

«если вы»

Joshua 24:29

בֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים

«110 лет» (См.: Числительные)

Joshua 24:30

בְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח…לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ

это названия местностей (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 24:31

כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ

Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: Идиома)

הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ

«которые жили дольше, чем Иисус Навин»

Joshua 24:32

עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף…קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒

Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме»

בְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה

«100 монет» (См.: Числительные)

Joshua 24:33

וְ⁠אֶלְעָזָ֥ר

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Joshua 15

Joshua 15:25

Список городов продолжается. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:29

Список городов продолжается. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:37

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:40

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:42

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:45

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:52

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:55

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:58

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 15:60

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: Как переводить имена и названия)

Joshua 22

Joshua 22:34

О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: Метафора)

Joshua 23

Joshua 23:16

В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: Метафора)

Joshua 24

Joshua 24:33

בְּ⁠גִבְעַת֙

Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: Как переводить имена и названия)