Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Тимофею

1 Timothy front

Введение в Первое послание к Тимофею

Часть 1: Общие сведения

План 1 Тимофею

В этом послании Павла чередуются 2 вида указаний: 1) личные указания Тимофею с целью укрепить его в полномочиях как личного представителя апостола; 2) наставления верующим, чтобы научить их жизни в общине

  1. Приветствие (1:1-2)
  2. Повеление не позволять никому распространять ложные учения (1:3-20)
  3. Указания, как восстановить порядок и приличие в церкви (2:1-15)
  4. Указания о необходимых качествах для руководителей церкви и дьяконов (3:1-13)
  5. Повеления относительно жизни самого Тимофея (3:14-5:2)
  6. Указания о необходимой поддержке для вдов (5:3-16) и пресвитеров (старейшин) (5:17-20)
  7. Повеление Тимофею быть беспристрастным (5:21-25)
  8. Указания о должном порядке в отношениях рабов и господ (6:1-2а)
  9. Повеление Тимофею, как нужно учить и жить правильно самому (6:2б-16)
  10. Указания о том, как нужно жить богатым людям (6:17-19)
  11. Повеление Тимофею беречь и защищать то, что было ему поручено (6:20-21а)
  12. Завершающее благословение на всю церковь (6:21б)
Кто написал Первое послание к Тимофею?

Автором Первого послания к Тимофею является апостол Павел, уроженец города Тарса, ранее известный как Савл, фарисей, жестоко преследовавший христиан. Когда он поверил во Христа и стал христианином, то совершил несколько путешествий по Римской империи, неся народам весть об Иисусе Христе.

Это послание — не единственное письмо, которое Павел адресовал Тимофею, но оно самое раннее из посланных его писем к Тимофею, поэтому и называется Первым посланием к Тимофею. Тимофей был близким другом Павла и его учеником. Вероятно, это послание было написано незадолго до смерти Павла.

О чём 1 послание к Тимофею?

Павел оставил Тимофея в Ефесе, чтобы он помогал христианам этого города. В этом послании апостол даёт указания Тимофею относительно разных вопросов. Затрагиваются такие темы, как: богослужение, требования к руководителям церкви и предостережение о лжеучителях. В этом послании видно, как апостол формирует лидерские качества в Тимофее, который, в свою очередь, должен подготовить других лидеров.

Как правильно перевести название книги?

Вы можете оставить общепринятое название “1-е Тимофею” или “Первое Тимофею”, или пояснить: “Первое послание Павла к Тимофею” (См: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое ученичество?

Ученичество — это формирование в людях качеств учеников Иисуса Христа. Цель ученичества — помочь другим верующим стать более похожими на Господа. В этом послании даётся множество наставлений, как воспитывать в христианах духовную зрелость (см. ученик, ученики).

Часть 3: Основные трудности перевода

Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение “во Христе”, “в Господе”?

Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам.

Какие основные расхождения текстовых версий в 1 Тимофею?

В 1 Тимофею 6:5 текст в древнейших греческих рукописях отличается от более поздних. В переводах на русский язык также возможны разночтения в зависимости от того, с какого греческого текста они сделаны. Дословный перевод, подготовленный нами, основан на древнейших рукописях. Если в вашем регионе распространён другой перевод (например, Синодальный), рассмотрите возможность использования распространённого варианта чтения. Если сильной привязанности к Синодальному переводу нет, переводите, следуя этому Дословному переводу — с древнейших рукописей (См: Разночтения текста).

  • после слов “…считающих, что богопочитание — это источник заработка” в некоторых рукописях добавлено: “удаляйся от таких”.

1 Timothy 1

1 Тимофею Глава 1 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Древние послания на Ближнем Востоке было свойственно начинать с представления себя. Именно таким образом Павел официально представляется в 1-2 стихах данного послания.

Важные понятия в этой главе

Духовные дети

В этой главе Павел называет Тимофея своим “сыном” или “ребёнком”. Апостол был наставником Тимофея в вере и в служении руководителя церкви. Возможно, что именно благодаря Павлу Тимофей обратился ко Христу. Поэтому Павел называет своего ученика “настоящим сыном в вере” (см. ученик, ученики, вера, верность, дух, Дух и Метафора)

Метафоры

В этой главе Павел образно описывает поступки людей, которые не достигают цели своей веры — о них говорится, что они “отклонились” от цели, “сбились” с правильного пути и “потерпели кораблекрушение”. О верном следовании за Христом он говорит: “сражаться достойной битвой веры”.

1 Timothy 1:1

Παῦλος

В культуре того времени было принято автора письма называть вначале. Если в вашем языке существует свой способ, как автор письма представляется читателям, и это будет уместно здесь, вы можете его использовать. После того, как автор представился, можно также уточнить, к кому он обращается: “Я, Павел,… пишу это письмо тебе, Тимофей”.

κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ

Возможный перевод: “по распоряжению Бога”

Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

Возможный перевод: “Бога, Который спасает нас”.

Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν

Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: ”…Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся”. (См: Метонимия)

1 Timothy 1:2

γνησίῳ τέκνῳ

Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит Тимофея и одобрительно относится к нему. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: Метафора)

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

В культуре того времени было принято выражать добрые пожелания адресату перед тем, как начинать основную тему письма. Возможный перевод: “Желаю, чтобы в твоей жизни были Божья доброта, милость и мир”.

Θεοῦ Πατρὸς

Здесь слово “Отец” — очень важное имя Бога. Возможный перевод: “от Бога, Который наш Отец”. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

Возможный перевод: “Христа Иисуса, Который для нас Господь”.

1 Timothy 1:3

καθὼς παρεκάλεσά σε

Возможный перевод: “как я сказал тебе” или “как я побуждал тебя”

προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ

“подождать меня в городе Ефесе”

Ἐφέσῳ

Ефес — это название города (См: Как переводить имена и названия)

τισὶν

Возможный перевод: “некоторым людям”

ἑτεροδιδασκαλεῖν

Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличающихся от того, чему учим мы” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 1:4

μύθοις

Речь идёт о неких причудливых историях, возможно, связанных с подвигами каких-то духовных существ. Но поскольку доподлинно неизвестно, о чём были эти истории, то лучше будет использовать для них обобщающий термин. Возможный перевод: “к придуманным историям или к мифам”.

γενεαλογίαις ἀπεράντοις

Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имён, которые кажутся бесконечными”. (См: Гипербола и обобщение)

γενεαλογίαις

Обычно это слово означает перечень имён предков какого-то человека. Однако в этом случае слово может означать выдуманные истории о происхождении духовных существ. Возможный перевод: “перечням имён”.

αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι

Люди начинали ссориться из-за этих историй и родословий, хотя никто не знал наверняка, что в них истина, а что — ложь. Возможный перевод: “из-за которых люди спорят и ссорятся”.

οἰκονομίαν Θεοῦ

Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план” или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: Абстрактные существительные)

τὴν ἐν πίστει

Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу” или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 1:5

δὲ

При помощи этой частицы Павел делает акцент или подчёркивает цель наставления. Можно использовать частицу, слово или фразу, принятые в вашем языке, для усиления нужного слова.

τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν

Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: Связь - Логические связи цели)

παραγγελίας

Под словом “приказание” подразумеваются указания, данные Павлом Тимофею в 1 Тимофею 1:3 и 1 Тимофею 1:4.

ἐστὶν ἀγάπη

Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: Метафора)

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: Метонимия)

συνειδήσεως ἀγαθῆς

В вашем переводе должно быть ясно, что цель повеления выражена одним словом — “любовь”, а она, в свою очередь, исходит из трёх источников. “Добрая совесть” — это второй источник любви, после “чистого сердца”. Возможный перевод: “и от совести, которая умеет делать выбор в пользу добра”.

πίστεως ἀνυποκρίτου

“Нелицемерная вера” — это третий источник любви (после чистого сердца и доброй совести). Любовь же является целью упомянутого приказания. Возможный перевод: “и искренней веры”, “и непритворной веры”.

πίστεως ἀνυποκρίτου

Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу” или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 1:6

τινες ἀστοχήσαντες

Павел образно показывает ценность этих трёх источников, которые надо хранить. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, о которых он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: Метафора)

ἐξετράπησαν εἰς

Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются…” (См: Метафора)

1 Timothy 1:7

νομοδιδάσκαλοι

Имеется в виду учители Закона Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: Предположение и имплицитная информация)

μὴ νοοῦντες

Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают” или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: Связь — Противопоставление)

μὴ…μήτε…μήτε

Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждение. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: Двойное отрицание)

ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται

Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: Параллелизм)

1 Timothy 1:8

οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος

Возможный перевод: “мы сознаём, что Закон полезен” или “мы понимаем, что Закон приносит пользу”

οἴδαμεν

Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в 4:10 мы особо оговорим в примечании (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται

Возможный перевод: “если человек использует его правильно” или “если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом”.

1 Timothy 1:9

εἰδὼς τοῦτο

Возможный перевод: “мы знаем”.

δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται

Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: Активные и пассивные конструкции)

δικαίῳ

Под словом “праведник” имеется в виду праведные людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις

Эти слова означают неправедных людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις

В оригинале Павел использует составные слова (отцеубийцы, матереубийцы, человекоубийцы), чтобы ёмко и чётко выразить мысль. В этих словах первая часть — существительное, вторая — глагол. Ещё два составных слова будут в следующем стихе. Можете перевести эти слова соответствующими терминами на своём языке или использовать фразу.

1 Timothy 1:10

πόρνοις

Это слово описывает определённую категорию людей. Речь идёт о людях, которые вступают в половую близость вне брака. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἀρσενοκοίταις

Ещё одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отношения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: Идиома)

ἀνδραποδισταῖς

Это пятое составное слово, буквально означающее “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищают людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитители людей” (См: Когда мужской род включает в себя женский)

καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται

Выражение “всему прочему” означает, что есть и другие распространённые грехи, которые совершают люди, и таким людям тоже дан Закон. Возможный перевод: “а также для всех, кто поступает против Божьего учения”.

τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ

“Здравое учение” — это учение полезное и истинное, не искажённое никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здравое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: Метонимия)

1 Timothy 1:11

τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ

Оригинал допускает двойное понимание: “Благая весть о славе благословенного Бога” и “славная Благая весть о благословенном Боге”.

ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ

Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 1:12

χάριν ἔχω

Возможный перевод: “благодарю”

πιστόν με ἡγήσατο

Возможный перевод: “Он посчитал, что может мне доверять”.

θέμενος εἰς διακονίαν

Павел говорит о своём поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: Метафора)

1 Timothy 1:13

ὄντα βλάσφημον

Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: Предположение и имплицитная информация)

διώκτην

Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: Предположение и имплицитная информация)

ὑβριστήν

Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком” или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ

Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

ἠλεήθην

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 1:14

δὲ

Этим словом Павел присоединяет дополнительное описание милости, которая была к нему проявлена. Это подробное описание должно показать Тимофею и другим верующим величие милости, которую дарит Иисус. Возможный перевод: “Ведь, действительно…”.

ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν

Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: Метафора)

μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел поверил в Него, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: Идиома)

1 Timothy 1:15

πιστὸς ὁ λόγος

Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину.

καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος

Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний” или “и мы можем быть в нём полностью уверены”.

ὅτι

Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: Кавычки)

ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ

В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.

1 Timothy 1:16

ἠλεήθην

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ

Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника”

1 Timothy 1:17

δὲ

Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход.

τιμὴ καὶ δόξα

Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 1:18

ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι

Павел говорит о поручении как о предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: Метафора)

τέκνον

Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит Тимофея и одобрительно относится к нему. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: Метафора)

κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας

Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие”.

στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν

Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: Метафора)

1 Timothy 1:19

ἔχων πίστιν

Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу” или “продолжая верить в истинное учение” (См: Абстрактные существительные)

ἀγαθὴν συνείδησιν

Смотрите, как вы перевели это в 1:5. Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: Абстрактные существительные)

τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν

Павел образно сравнивает жизнь по вере с плаванием на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своём переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: Метафора)

περὶ τὴν πίστιν

Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом) или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 1:20

Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος

Это два мужских имени (См: Как переводить имена и названия)

οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ

Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрёк их на страдания” (См: Метафора)

οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ

Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрёк их на страдания” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἵνα παιδευθῶσι

Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” или “чтобы они отучились злословить” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 2

1 Тимофею Глава 2 Основные замечания

Важные понятия в этой главе

Мир

Павел побуждает верующих молиться за всех. Они должны молиться за правителей, чтобы жить мирно, благочестиво и достойно.

Женщины в церкви

Учёные расходятся во мнениях, как рассматривать данный отрывок в историческом и культурном контексте. Одни считают, что Бог создал мужчин и женщин исполнять разные роли как в браке, так и в Церкви. Другие учёные полагают, что раз Бог даёт женщинам дары для служения, Он хочет, чтобы они их использовали на благо служения наравне с мужчинами. Переводчикам нужно отнестись к этому вопросу с особым вниманием, чтобы не позволить личному мнению отразиться на переводе текста.

1 Timothy 2:1

πρῶτον πάντων

Также как и в 1:15, слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: Идиома)

παρακαλῶ

Возможный перевод: “побуждаю”.

ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας

Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 2:2

ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον

Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: Дублет)

ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι

Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 2:3

καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ

Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия. Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: Дублет)

1 Timothy 2:4

ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι

Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: Активные и пассивные конструкции)

εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν

Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: Метафора)

1 Timothy 2:5

εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων

Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Timothy 2:6

δοὺς ἑαυτὸν

Возможный перевод: “принёсший Себя в жертву”.

ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων

Возможный перевод: “в качестве платы за освобождение всех”.

τὸ μαρτύριον

Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: Предположение и имплицитная информация)

καιροῖς ἰδίοις

Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: Идиома)

1 Timothy 2:7

εἰς ὃ

Местоимение относится к свидетельству, о котором говорилось выше. Возможный перевод: “для этого свидетельства”.

ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος

Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: Активные и пассивные конструкции)

κῆρυξ

Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: Перевод неизвестных понятий)

κῆρυξ

Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: Метафора)

ἐν Χριστῷ

т.е. как ученик Христа

ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι

Чтобы сделать акцент на том, что он собирается сказать, Павел повторяет одну мысль дважды — как утверждение и как отрицание. Если это не понятно вашим читателям, можете использовать только одну фразу. Возможный перевод: “говорю вам истину как ученик Христа”.

διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

Здесь “вера” и “истина” могут означать: 1) содержание того, что учит Павел. Возможный перевод: “Я учу язычников посланию веры и истины”; 2) характеристика Павла как учителя. Возможный перевод: “истинный и верный учитель язычников”.

διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: Гендиадис)

ἐθνῶν

Этот термин относится к представителям всех народов, кроме еврейского. Возможный перевод: “других народов”.

1 Timothy 2:8

ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας

В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: Символическое действие)

προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας

Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: Синекдоха)

χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ

“Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения” или “без обид и колебаний” (См: Гендиадис)

1 Timothy 2:9

ὡσαύτως

Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: Эллипсис)

μὴ ἐν πλέγμασιν

Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: Перевод неизвестных понятий)

μὴ ἐν πλέγμασιν

Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причём в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок” или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: Синекдоха)

μαργαρίταις

Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Timothy 2:10

ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν

Возможный перевод: “которые почитают Бога добрыми делами”

1 Timothy 2:11

ἐν ἡσυχίᾳ

Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: Идиома)

ἐν πάσῃ ὑποταγῇ

Возможный перевод: “и подчиняется тому, кто её учит”.

1 Timothy 2:12

εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ

Как и в 2:11, Павел, возможно, имеет в виду, что женщине следует больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “слушать и не перебивать”.

1 Timothy 2:13

Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη

Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог создал Адама первым” (См: Активные и пассивные конструкции)

εἶτα Εὕα

Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог создал Еву” или “после этого Бог создал Еву” (См: Эллипсис)

1 Timothy 2:14

Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη

Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν

Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν παραβάσει γέγονεν

Если необходимо, можете выразить мысль, которую передаёт абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 2:15

δὲ

Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: Связь — Противопоставление)

σωθήσεται

Глагол “спасётся” относится, скорее всего, к Еве, которую Павел называет “женщина”. Местоимение “они” относится ко всем женщинам в целом. Чтобы показать, что Ева выступает здесь как представитель женской половины человечества, можно использовать слово “женщины” — “женщины спасутся”.

σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας

Есть несколько возможных объяснений, как спасение и рождение ребёнка оказались связаны: (1) если понимать предлог “через” не как средство, а как обстоятельство, то выходит, что женщина будет спасена от вины за совершенный грех, хотя и будет при этом испытывать последствия своего грехопадения в виде болезненных родов; (2) возможно, Павел опровергает распространённое в то время лжеучение, что в Царстве Божьем все будут мужчинами, и для того, чтобы спастись, женщине нужно будет стать мужчиной. Рождение детей — отличительная особенность женщин, поэтому Павел может иметь в виду, что женщина спасётся, оставаясь женщиной; (3) “Рождение ребёнка” может быть аллюзией (отсылкой) к рождению Иисуса, т.к. Он был рождён женщиной. Возможные переводы: (1) “Бог спасёт женщин, хотя им нужно проходить через трудные роды”; (2) “Бог спасёт женщин, матерей”; (3) “Бог спасёт женщин через рождённого Иисуса”

διὰ τῆς τεκνογονίας

Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребёнка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: Синекдоха)

σωθήσεται

Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐὰν μείνωσιν

Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном числе (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”.

ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ

Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: Абстрактные существительные)

μετὰ σωφροσύνης

Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: Идиома)

1 Timothy 3

1 Тимофею Глава 3 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Строки из 1 Тимофею 3:16, вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.

Особые понятия в данной главе

Епископы и диаконы

Руководителей церкви называли по-разному. Есть такие названия, как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от греческого слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — диаконах.

Качества характера

В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и диаконы в церкви (См: Абстрактные существительные).

1 Timothy 3:1

πιστὸς ὁ λόγος

Как и в 1:15, буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль. Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”.

πιστὸς ὁ λόγος

После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: Кавычки)

ἐπισκοπῆς

Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: Перевод неизвестных понятий)

καλοῦ ἔργου

Возможный перевод: “достойного дела” или “почётного дела”.

1 Timothy 3:2

δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον

Возможный перевод: “Епископ не должен допускать излишеств, но поступать разумно и вести себя прилично, он должен дружелюбно относиться к незнакомцам”.

μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα

Это означает, что епископ может иметь только одну жену, а не несколько и не иметь наложниц. Это также означает, что он верен своей жене, и, возможно, означает, что он не был разведён в прошлом. Возможный перевод: “мужчина, у которого есть только одна женщина”, или “мужчина, верный своей жене”.

1 Timothy 3:3

μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον

Возможный перевод: “он не должен напиваться, вступать в споры и драки, наоборот, он должен быть обходительным и миролюбивым”.

ἀφιλάργυρον

В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: Метафора)

1 Timothy 3:4

προϊστάμενον

Возможный перевод: “Он должен заботиться”

ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

Возможно несколько значений: (1) дети епископа должны повиноваться своему отцу и относиться к нему с уважением; возможный перевод: “послушных с полным уважением”. (2) Дети епископа с уважением должны относиться к окружающим. Возможный перевод: “послушных ему и уважающих других людей”. (3) Епископ должен с уважением относиться к членам своей семьи. Возможный перевод: “послушных его уважительному руководству”.

1 Timothy 3:5

εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?

Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: Риторический вопрос)

ἐκκλησίας Θεοῦ

Под словом “церковь” подразумевается поместная группа верующих, а не здание. Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: Метонимия)

1 Timothy 3:6

μὴ νεόφυτον

Возможный перевод: “он должен ещё учиться основам веры” или “он должен быть зрелым и опытным в вере”.

τυφωθεὶς

Павел говорит, что, если новообращённому дают почётное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: Предположение и имплицитная информация)

τυφωθεὶς

В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: Метафора)

ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου

Павел говорит об осуждении, как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек. Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: Метафора)

1 Timothy 3:7

τῶν ἔξωθεν

“Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: Метафора)

μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ

Павел образно говорит о нарекании, как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нём ничего позорного” (См: Метафора)

παγίδα τοῦ διαβόλου

Павел образно говорит о грехе, как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: Метафора)

1 Timothy 3:8

διακόνους ὡσαύτως

Возможный перевод: “диаконы так же, как и епископы”.

μὴ διλόγους

Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что диаконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: Метафора)

μὴ διλόγους

Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: Двойное отрицание)

1 Timothy 3:9

ἔχοντας

Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: Метафора)

τὸ μυστήριον

Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но к эту моменту Бог открыл её. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: Абстрактные существительные)

τὸ μυστήριον τῆς πίστεως

Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: Абстрактные существительные)

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

Павел называет “чистой совестью” внутреннюю способность жить в соответствии с христианскими убеждениями и отличать добро от зла в своей жизни. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: Метафора)

1 Timothy 3:10

οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 3:11

γυναῖκας

Возможно двойное значение: (1) “жёны дьяконов”; (2) “женщины-дьяконы”.

σεμνάς

Возможный перевод: “кто поступает достойно” или “достойные уважения”.

μὴ διαβόλους

Возможный перевод: “не должны злословить других людей”.

νηφαλίους

Смотрите, как вы перевели это в 1 Тимофею 3:2. Возможный перевод: “не допускающие излишеств”.

1 Timothy 3:12

μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες

Смотрите, как вы перевели это в 3:2. Если необходимо, можете пересмотреть тот комментарий. Возможный перевод: (1) “женатые только один раз”, “верные своим жёнам”.

τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων

Возможный перевод: “заботящиеся должным образом о своей семье и о своём хозяйстве”.

1 Timothy 3:13

γὰρ

Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

οἱ…καλῶς διακονήσαντες

Это может относится как к дьяконам, так и ко всем служителям, включая епископов, как итог темы о церковных служителях. Возможный перевод: “хорошо послужившие дьяконы” или “те руководители, кто хорошо послужил”.

βαθμὸν…καλὸν

Это может означать почётное положение в церкви или хорошую репутацию среди верующих.

καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Возможно двойное значение: (1) “они смогут с большей уверенностью говорить людям о вере в Иисуса”; (2) “они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса”.

1 Timothy 3:14

ἐν τάχει

Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: Идиома)

1 Timothy 3:15

ἐὰν δὲ βραδύνω

Это означает не замедление скорости, а возможность, что Павел придёт позже, чем ему хотелось бы. Возможный перевод: “но, если я не смогу прийти скоро” или “если что-то помешает мне прийти вскоре”.

ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι

Павел говорит о Божьей Церкви, как о семье, потому что Бог принимает каждого верующего во Христа, как Своего сына или дочь. Возможные значения: (1) Павел обращается ко всем верующим. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как нужно всем поступать в качестве членов Божьей семьи” или (2) Павел наставляет Тимофея в том, как он должен вести себя в Божьей Церкви. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как вести себя как член Божьей семьи”.

οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος

Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: Различие между информированием и напоминанием)

στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας

Павел образно говорит об истине, как о здании, а о церкви, как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: Метафора)

στῦλος καὶ ἑδραίωμα

Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут на себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: Дублет)

Θεοῦ ζῶντος

Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: Идиома)

1 Timothy 3:16

μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον

Хотя слово “богопочитание” обычно означает в посланиях Павла угодную Богу жизнь, здесь этот термин используется для обозначения самой христианской веры, побуждающей человека любить Бога. Возможный перевод: “истина, открытая Богом, велика. Она побуждает нас почитать Его”.

μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον

Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: Предположение и имплицитная информация)

ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ

Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: Поэзия)

ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί

Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек” или “Он пришёл на землю человеком” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐν σαρκί

Павел образно говорит о человеческой природе, как о “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека. Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: Метонимия)

ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι

Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог. Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: Активные и пассивные конструкции)

ὤφθη ἀγγέλοις

Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ

Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 4

1 Тимофею Глава 4 Основные замечания

Особые понятия в этой главе

Павел говорит в 4:14 о пророчестве. Пророчество — это какое-то сообщение от Бога, которое Он послал людям через человека, наделённого даром слышать и доносить такие сообщения. То пророчество, о котором говорит Павел в этом отрывке, касалось будущего служения Тимофея в качестве руководителя церкви (см: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Возможные трудности перевода

Традиции

В стихе 14 Павел говорит, что пресвитеры возлагали на Тимофея руки. Это был принятый способ показать общине, что человек назначается на руководящее служение.

Разные названия

В этой главе Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых ранее называли “епископами” в третьей главе.

1 Timothy 4:1

δὲ

С этого слова Павел начинает объяснение, которое поможет Тимофею понять следующую часть письма. Лжеучителя, с которыми предстоит столкнуться Тимофею, были предсказаны Духом заранее. Можно использовать привычный способ начинать объяснения в вашем языке.

ἐν ὑστέροις καιροῖς

Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божий замысел, поэтому перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: Идиома)

ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως

Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа, как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: Метафора)

ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως

Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе” или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: Абстрактные существительные)

προσέχοντες

Возможный перевод: “прислушаются к” или “потому что поверят тому, что внушают”

πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων

Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: Дублет)

1 Timothy 4:2

ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων

Если для ваших читателей предложение будет слишком длинным, то можете начать здесь новое. Возможный перевод: “Эти люди обманщики, которые скрывают, кто они на самом деле”.

κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν

Павел образно описывает этих людей, говоря, что на их совести, которая должна отличать добро от зла, стоит позорное клеймо. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: Метафора)

κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν

Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, утративших способность отличить добро от зла” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 4:3

κωλυόντων γαμεῖν

Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Возможный перевод: “Они учат, что нельзя вступать в брак”.

κωλυόντων γαμεῖν

То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἀπέχεσθαι βρωμάτων

В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определённой пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: Эллипсис)

ἀπέχεσθαι βρωμάτων

То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: Предположение и имплицитная информация)

τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν

Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: Дублет)

τοῖς πιστοῖς

Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верующих людей”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν

Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

1 Timothy 4:4

ὅτι

Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чём только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν

Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог создал, хорошо” (См: Различие между информированием и напоминанием)

οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 4:5

γὰρ

Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чём только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

ἁγιάζεται

Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешённым к употреблению” (См: Активные и пассивные конструкции)

διὰ λόγου Θεοῦ

“Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: Метонимия)

καὶ ἐντεύξεως

В этом контексте это слово, скорее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 4:6

ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς

“Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (См: Метафора)

ταῦτα

То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с 1 Тимофею 3:16.

τοῖς ἀδελφοῖς

Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: Когда мужской род включает в себя женский)

τοῖς ἀδελφοῖς

Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: Метафора)

ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας

Божье учение Павел сравнивает с пищей, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: Метафора)

τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας

“Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим, и правильно преподанным учением” (См: Метонимия)

1 Timothy 4:7

τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους

Посмотрите, как вы перевели слово “легенды” в 1:4, а слово “негодный” в 1:9. Возможный перевод: “Нечестивых и выдуманных историй”.

τοὺς…γραώδεις μύθους

Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в 5:2. Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: Идиома)

γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν

Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: Метафора)

1 Timothy 4:8

γὰρ

Далее следует причина того, почему надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: Кавычки)

σωματικὴ γυμνασία

Возможный перевод: “физическое упражнение”.

πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος

Возможны несколько значений: (1) “имеет пользу, но небольшую”, (2) “имеет пользу, но не надолго”, (3) “не имеет большого значения”.

ἐπαγγελίαν ἔχουσα

Возможный перевод: “и принесёт плод”, “и даст в результате”.

1 Timothy 4:9

πιστὸς ὁ λόγος

Также как и в 1:15 и 3:1, здесь буквально сказано “верно слово”. Возможный перевод: “это изречение достойно того, чтобы поверить в него всем сердцем” или “достойно нашего полного принятия”.

καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος

Смотрите, как вы перевели это в 1:15. Возможный перевод: “и мы ему полностью доверяем”.

1 Timothy 4:10

εἰς τοῦτο γὰρ

Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой, Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной. (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα

Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: Дублет)

κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα

Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата, то есть Тимофея. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере и на примере своих соработников. Если в вашем языке есть местоимение, означающее “мы” (“мы, не включая тебя”), можете его использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Θεῷ ζῶντι

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:15. Возможный перевод: “истинного Бога” (См: Идиома)

1 Timothy 4:12

μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω

Слово “пренебрегает” значит “унижает”, “неуважительно относится”. Возможный перевод: “Не позволяй никому неуважительно относиться к тебе из-за того, что ты молод”.

ἐν λόγῳ

В этом контексте это выражение означает “в речи”. Возможный перевод: “в том, что и как ты говоришь”.

1 Timothy 4:13

πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ

Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: Предположение и имплицитная информация)

πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ

Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 4:14

μὴ ἀμέλει

Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: Двойное отрицание)

μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος

Подразумевается, что этот дар — способность, которую Бог дал Тимофею для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: Предположение и имплицитная информация)

ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας

Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου

Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: Символическое действие)

1 Timothy 4:15

ταῦτα

Если требуется, можно конкретизировать, о чём именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τούτοις ἴσθι

Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это” или “храни это в сердце” (См: Метафора)

σου ἡ προκοπὴ

Если необходимо, можно уточнить, в чём именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “чтобы всем было видно, как ты преуспел в исполнении воли Божьей” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 4:16

ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ

Возможный перевод: “обращай внимание на то, как ты живёшь и чему учишь”.

ἐπίμενε αὐτοῖς

Возможный перевод: “не переставай делать это”.

καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου

Возможные значения: (1) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от Божьего суда; (2) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от влияния лжеучителей. Возможно, Павел имел в виду оба значения сразу, ведь, уберегая верующих в Ефесе от лжеучений, Тимофей уберегал их и от Божьего суда, который неизбежно ожидает тех, кто следует за лжеучением. Возможный перевод: “ты и себя, и слушателей убережёшь от ложных убеждений и плохих дел”.

1 Timothy 5

1 Тимофею Глава 5 Основные замечания

Особые понятия в данной главе

Почтение и уважение

Павел призывает молодых христиан чтить и уважать старших. В разных культурах уважение к пожилым людям выказывается по-разному.

Вдовы

В древности на Ближнем Востоке было важно материально поддерживать вдов, поскольку они не могли самостоятельно зарабатывать.

Изменения названий

В этой главе, также как и в предыдущей, Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых он раньше называл “епископами” в третьей главе.

1 Timothy 5:1

πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς

Возможный перевод: “Не делай выговор пожилому человеку”.

ἀλλὰ παρακάλει

Возможный перевод: “Вместо этого убеждай его”

ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς

Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: Сравнение)

1 Timothy 5:2

ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς

Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: Сравнение)

ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 5:3

χήρας τίμα

Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: Идиома)

τὰς ὄντως χήρας

Возможный перевод: “вдовам, у которых нет никого, кто мог бы их содержать”.

1 Timothy 5:4

τέκνα ἢ ἔκγονα

В этом контексте “дети и внуки” означают взрослых, самостоятельных людей, способных позаботиться о вдовах.

πρῶτον

Здесь возможны два значения (друг друга не исключающих): (1) забота о своей семье — первостепенная обязанность верующего, и её нужно ставить превыше других религиозных, благочестивых дел. Возможный перевод: “в качестве основы благочестивой жизни”. (2) Дети и внуки — первые, кто должен позаботиться о вдовах, а после них уже другие верующие. Возможный перевод: “прежде помощи от церкви”.

μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν

Слово “учатся” здесь означает научение на практике, через поступки. Возможный перевод: “пусть они приобретают опыт”.

μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одним понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) Возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: Параллелизм)

τὸν ἴδιον οἶκον

Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живёт под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: Метонимия)

ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

Возможный перевод: “пусть они воздают добром своим родителям за то добро, которое те сделали им”.

γάρ

Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи. Возможный перевод: “к тому же” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Павел использует образное выражение, которое означает “перед Богом”, чтобы дать понять “Бог видит всё”. Возможный перевод: “это приятно Богу” или “это угождает Богу” (См: Метафора)

1 Timothy 5:5

ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη

Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: Гендиадис)

ἡ…χήρα

Слово “вдова” не означает какого-то конкретного человека, а описывает категорию людей. Возможный перевод: “а те вдовы, которые по-настоящему остались одни”.

προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς

Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: Эллипсис)

ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς

В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: Гендиадис)

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “всё время” (См: Меризм)

1 Timothy 5:6

ἡ…σπαταλῶσα

Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей. Возможный перевод: “такая вдова, которая живёт для потакания своим удовольствиям” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ζῶσα τέθνηκεν

Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мёртвым. Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: Метафора)

1 Timothy 5:7

καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν

Это отсыл на сказанное ранее в 4:11. “Приказывай это и учи” пишет Павел, продолжая мысль “Излагая это братьям” в 4:6. Поэтому слово “безупречны” в этом стихе относится ко всем “братьям”, т.е. верующим, включая вдов, их родственников и поместную церковь, в которую вдовы входят. Возможный перевод: “наставляй верующих этими словами, чтобы никто ни в чём не смог их обвинить”.

1 Timothy 5:8

τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ

Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: Идиома)

τὴν πίστιν ἤρνηται

Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса” или “он показал, что не следует воле Господа” (См: Абстрактные существительные)

ἔστιν ἀπίστου χείρων

Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 5:9

χήρα καταλεγέσθω

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: Активные и пассивные конструкции)

χήρα καταλεγέσθω

По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: Предположение и имплицитная информация)

μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα

“Не менее…” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: Идиоматическое отрицание)

ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή

Также как подобное выражение в 3:2, эта фраза может означать, что у неё был только один мужчина или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: Идиома)

1 Timothy 5:10

ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди знают о её добрых делах” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἐξενοδόχησεν

Возможный перевод: “принимала в своём доме странников”.

ἁγίων πόδας ἔνιψεν

В той культуре люди ходили в открытых сандалиях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: Символическое действие)

ἁγίων πόδας ἔνιψεν

Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый не почётный труд” (См: Синекдоха)

ἁγίων

Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: Идиома)

θλιβομένοις ἐπήρκεσεν

Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν

Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: Гипербола и обобщение)

1 Timothy 5:11

νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ

Возможный перевод: “а вдов младше шестидесяти не вноси в список тех, кто на содержании церкви”.

ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ

Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить своё обещание Христу” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 5:12

ἔχουσαι κρίμα

Возможный перевод: “они навлекают на себя Божий суд”.

τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν

Слово “верность” относится к верности обещанию, которое они дали Христу, как объяснялось в комментарии к 5:11. Это было обещание служить церкви до конца жизни и не вступать снова в брак. Церковь, в свою очередь, брала на себя их содержание. Возможный перевод: “нарушили прежнее обещание”.

1 Timothy 5:13

ἀργαὶ μανθάνουσιν

Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”.

ἀργαὶ

“Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от работы и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

περιερχόμεναι τὰς οἰκίας

Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”.

φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα

Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: Дублет)

φλύαροι

Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”.

1 Timothy 5:14

τῷ ἀντικειμένῳ

Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”.

1 Timothy 5:15

ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ

Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по которому человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: Метафора)

1 Timothy 5:16

τις πιστὴ

Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἔχει χήρας

Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: Предположение и имплицитная информация)

καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощает плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: Метафора)

καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: Активные и пассивные конструкции)

ὄντως χήραις

Возможный перевод: “тем вдовам, о которых некому позаботиться”.

1 Timothy 5:17

οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными…” (См: Активные и пассивные конструкции)

διπλῆς τιμῆς

Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты” или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: Абстрактные существительные)

οἱ κοπιῶντες

Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ

Два слова, соединённые союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: Гендиадис)

λόγῳ

Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: Метонимия)

1 Timothy 5:18

λέγει γὰρ ἡ Γραφή

Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании” или “Мы читаем в Писании, что…” (См: Олицетворение)

βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις

Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имеет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: Метафора)

φιμώσεις

Намордник — это верёвки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: Перевод неизвестных понятий)

ἀλοῶντα

Молотьба — это отделение зёрен от колосьев и шелухи при помощи тяжёлого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зёрна от шелухи” (См: Перевод неизвестных понятий)

ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

Возможный перевод: “работник заслуживает, чтобы ему платили”, “работник должен получить свою награду”.

1 Timothy 5:19

κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ

Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждением. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: Связь – Исключение из ряда подобных предметов)

ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων

Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: Эллипсис)

δύο ἢ τριῶν

Возможный перевод: “не менее двух”

1 Timothy 5:20

τοὺς ἁμαρτάνοντας

Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех” или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐνώπιον…πάντων

Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: Метафора)

ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν

Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: Предположение и имплицитная информация)

φόβον ἔχωσιν

Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: Идиома)

1 Timothy 5:21

διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων

Когда Павел призывает Бога, Христа и избранных ангелов быть свидетелями его слов, он говорит о большой ответственности за неисполнение этих слов. Если это будет не ясно вашим читателям, можно перефразировать это в форме клятвы. Возможный перевод: “Заклинаю тебя перед лицом Бога и Христа Иисуса, и избранными ангелами”.

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ

“Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: Метафора)

τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων

Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: Идиома)

ταῦτα φυλάξῃς

Возможный перевод: “исполнить это”.

ταῦτα

Грамматически это может относиться как к тем наставлениям относительно пресвитеров, о которых Павел только что писал, так и к тем советам, которые Павел собирается дать Тимофею о личной жизни. Но поскольку Павел просит исполнить это без предвзятости к людям, вероятнее, что он имеет в виду правила насчёт пресвитеров. Возможный перевод: “то, что я тебе написал”.

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: Дублет)

1 Timothy 5:22

χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει

Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: Символическое действие)

χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει

Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: Идиоматическое отрицание)

μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις

Подразумевается, что если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто ещё не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причинённый такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершённые ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 5:23

οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ

Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была грязной и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 5:24

πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν

Павел образно говорит о грехах как о чём-то движущемся, что идёт перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина ещё до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех ещё до того, как их обличат руководители церкви” (См: Олицетворение)

τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν

Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнёт Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: Олицетворение)

1 Timothy 5:25

καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα

Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: Предположение и имплицитная информация)

τὰ ἔργα τὰ καλὰ

Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, соответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: Предположение и имплицитная информация)

καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί

Павел образно говорит о добрых делах как о чём-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: Метафора)

καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: Активные и пассивные конструкции)

κρυβῆναι οὐ δύναταί

Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: Двойное отрицание)

1 Timothy 6

1 Тимофею Глава 6 Основные замечания

Особые понятия в данной главе

Рабство

В этой главе Павел учит рабов почитать своих господ, честно к ним относиться и стараться им служить. Это не означает, что Павел — приверженец рабства, что он считает его благом или чем-то от Бога. Он обращается к другим вопросам — к богоугодной жизни и удовлетворённости в тех обстоятельствах, в которых человек находится. Это не исключает возможность изменять данное положение.

1 Timothy 6:1

ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι

Павел образно говорит о рабах как о запряжённых в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного). Возможный перевод: “Насчёт тех людей, которые делают рабский труд” (См: Метафора)

ὅσοι εἰσὶν

Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται

Если необходимо, можно выразить это в виде утверждения. Возможный перевод: “чтобы неверующие уважительно отзывались о Боге и о том, чему мы учим”.

τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ

Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога” или просто “Бог” (См: Метонимия)

ἡ διδασκαλία

Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 6:2

ἀδελφοί εἰσιν

Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: Когда мужской род включает в себя женский)

καὶ ἀγαπητοὶ

Возможные значения: (1) Бог любит их, (2) их любят верующие. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: (1) “любимые Богом” или (2) “те, кого нужно любить”.

1 Timothy 6:3

ὑγιαίνουσι λόγοις

Смотрите, как вы перевели слово “здравый” в 1:10. Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискажённые. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: Метонимия)

ὑγιαίνουσι λόγοις

Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов. Возможный перевод: “истинным учением” (См: Метонимия)

τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Это может означать: (1) учение об Иисусе Христе или (2) учение самого Иисуса Христа.

1 Timothy 6:4

τετύφωται

В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в 3:6. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: Метафора)

τετύφωται

Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: Активные и пассивные конструкции)

τετύφωται

Местоимение “он” обобщённо указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: Когда мужской род включает в себя женский)

μηδὲν ἐπιστάμενος

Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: Гипербола и обобщение)

νοσῶν περὶ ζητήσεις

Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели прийти к согласию с другими людьми. Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: Метафора)

ζητήσεις καὶ λογομαχίας

Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: Дублет)

λογομαχίας

Возможный перевод: “споры по поводу значения слов”

βλασφημίαι

Это же слово в других местах означает хулу (ругательство) на Бога, но в этом контексте оно означает несправедливо сказанные плохие слова на людей.

ὑπόνοιαι πονηραί

Возможный перевод: “ложные ожидания, что люди хотят тебе навредить”

1 Timothy 6:5

διαπαρατριβαὶ

Эта фраза передаёт одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей. Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: Метафора)

διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας

Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: Активные и пассивные конструкции)

διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας

Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: Параллелизм)

1 Timothy 6:6

δὲ

Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: Связь — Противопоставление)

ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας

Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: Абстрактные существительные)

ἔστιν…πορισμὸς μέγας

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: Абстрактные существительные)

1 Timothy 6:7

γὰρ

Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον

Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: Предположение и имплицитная информация)

ὅτι

Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу. Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: Эллипсис)

οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα

Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 6:8

ἀρκεσθησόμεθα

Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

ἀρκεσθησόμεθα

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 6:9

δὲ

Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: Связь — Противопоставление)

οἱ…βουλόμενοι

Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным. Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα

Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: Метафора)

καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς

Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: Метафора)

ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς

Два слова, соединённые союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: Гендиадис)

αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: Метафора)

ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: Дублет)

1 Timothy 6:10

γὰρ

Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении. Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: Связь — Причинно-следственные отношения)

ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία

Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам — как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”. (См: Метафора)

πάντων τῶν κακῶν

Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: Гипербола и обобщение)

ἧς τινες ὀρεγόμενοι

“К ней”, т.е. к любви к деньгам, к жадности. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Некоторые люди стали любить деньги и…”.

ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως

Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: Метафора)

ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: Активные и пассивные конструкции)

ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς

Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечом или копьём). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: Метафора)

1 Timothy 6:11

ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ

Возможный перевод: “Божий слуга” или “человек, принадлежащий Богу”.

ταῦτα φεῦγε

Павел образно говорит об искушениях как о чём-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: Метафора)

ταῦτα

Слово может означать: (1) всё, о чём Павел говорил в этом разделе письма (лжеучения, гордость, споры и любовь к деньгам), или (2) то, о чём он говорил только что (любовь к деньгам). Если возможно, оставьте это без уточнения.

δίωκε

Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чём-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие слова “избегать”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: Метафора)

1 Timothy 6:12

ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως

Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: Метафора)

ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς

Павел образно говорит о вечной жизни, как о чём-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: Метафора)

εἰς ἣν ἐκλήθης

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: Активные и пассивные конструкции)

ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν

Возможный перевод: “ты признал веру в Иисуса”.

ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων

Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несёт ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 6:13

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его послания и того, что Тимофей его получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα

Возможный перевод: “перед Богом, дающим жизнь всем”.

καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ

Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν

Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжёлых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 6:14

ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον

Слова “незапятнанный” и “безупречный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: Дублет)

ἄσπιλον

В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чём упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: Метафора)

μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Возможный перевод: “до того времени, когда наш Господь Иисус Христос снова придёт”

1 Timothy 6:15

καιροῖς ἰδίοις

Смотрите, как вы перевели это выражение в 2:6. Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: Идиома)

ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης

Подразумевается, что речь идёт о Боге. Возможный перевод: “Бог, Которого мы славим и Который правит всем миром” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Timothy 6:16

ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν

Возможный перевод: “единственный, Кто всегда был и есть”.

ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν

Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον

Возможный перевод: “кто обитает в таком ярком свете, что никто не может приблизиться”.

1 Timothy 6:17

τοῖς πλουσίοις

Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

Словосочетание “этот век” означает то время, в котором мы сейчас живём, время до Второго пришествия Христа, когда Он установит царство над всей землёй. Возможный перевод: “в настоящее время”.

ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι

Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять” (См: Абстрактные существительные)

πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν

Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, Который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: Эллипсис)

1 Timothy 6:18

πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς

Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: Метафора)

1 Timothy 6:19

ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον

Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “уже сейчас обеспечив себе хорошее начало для будущей жизни в Божьем присутствии”. (См: Метафора)

ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον

Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем добродетельный человек будет жить в Божьем присутствии. Возможный перевод: “уже сейчас обеспечив себе хорошее начало для будущей жизни в Божьем присутствии” (См: Метафора)

εἰς τὸ μέλλον

Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в 4:8. Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: Идиома)

ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς

Эту же метафору Павел использовал в 6:12 (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы они действительно могли жить с Богом вечно” (См: Метафора)

1 Timothy 6:20

τὴν παραθήκην

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: Активные и пассивные конструкции)

τὴν παραθήκην φύλαξον

Подразумевается проповедь или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: Предположение и имплицитная информация)

ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας

Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят. Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: Метонимия)

καὶ ἀντιθέσεις

Возможно двойное понимание: (1) лжеучителя говорят то, что противоречит истинной вере, или (2) они учат тому, что не согласуется между собой. Возможный перевод: “и учений, которые противоречат вере” или “противоречивых учений”.

τῆς ψευδωνύμου γνώσεως

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Timothy 6:21

περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν

Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:6. Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: Метафора)

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

Если необходимо в вашем языке, можно указать, кто подразумевается источником этой благодати. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам”.

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: Формы личного местоимения второго лица)