Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Job

Job front

Введение в книгу Иова

Часть 1: Общие сведения

План книги Иова
  1. Представление Иова (1:1–2:13) — Праведность и богатство Иова (1:1–5) — Разрешение сатане испытать Иова (1:6–2:10)
  2. Разговор троих друзей с Иовом (3:1–14:22) — Елифаз, Вилдад и Софар — Ответ Иова каждому
  3. Второй разговор друзей с Иовом (15:1–21:34) — Елифаз, Вилдад и Софар — Ответ Иова каждому
  4. Третий разговор друзей с Иовом (22:1–31:40) — Елифаз и Вилдад — Ответ Иова каждому
  5. Разговор Елиуя с Иовом (32:1–37:24)
  6. Ответ Господа Иову из бури (38:1–41:34)
  7. Смирение Иова перед Господом (42:1–6)
  8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:7–9)
  9. Благословение Господом Иова (42:10–17)
Что представляет собой Книга Иова?

Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.

Как следует перевести название этой книги?

Книга Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».

Кто является автором Книги Иова?

Не известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Приводит ли грех к страданиям?

Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова?

Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.

Когда происходят описанные в Книге Иова события?

Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Какой стиль написания характерен для Книги Иова?

Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.

Насколько сложна Книга Иова для перевода?

В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета.

Job 1

Иов 01 Общие замечания

Тема главы

В настоящей главе излагается история об Иове — человеке, жившем задолго до автора, написавшем данную книгу.

Важные концепции
# Богатство

Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см.: Предположение и имплицитная информация).

# Пиры

Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга “Иов” больше соответствует 12-50-м главам книги “Бытия”, нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см.: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

# Вера Иова

Сатана считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см.: вера, верность, благословлять, благословенный, благословен, благословение и доверять).

Ссылки:

| >>

Job 1:1

Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см.: Как переводить имена и названия).

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усилени мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: “творивший праведные дела перед Богом” (см.: Дублет).

“чтущий Бога”

Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: “не поступавший беззаконно” (см.: Метафора).

Job 1:2

“7 сыновей и 3 дочери” (см.: Числительные).

Job 1:3

“у него было 7,000 овец” (см.: Числительные).

“3,000 верблюдов” (см.: Числительные).

“500 пар волов” (см.: Числительные).

“самым богатым”

Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: “среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 1:4

Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: “в свой день рождения каждый сын” или “каждый сын по очереди устраивал пир”.

“всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр”

с сёстрами (не с Иовом)

Job 1:5

“Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил”

“Когда пиры заканчивались”

“Иов приказывал слугам созвать своих сыновей”

“Освящал” — значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.

“В своём сердце” — то есть “в мыслях”. Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: “прокляли Бога в своих мыслях” (см.: Метонимия).

Job 1:6

“Один раз” или “однажды”. Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.

Имеются в виду ангелы и другие небожители.

“чтобы предстать перед Господом по Его воле”

Или “Яхве” — это имя Бог открыл людям Ветхого Завета. См. статью в разделе translationWord о том, как следует переводить это слово.

Job 1:7

Глаголы “ходил” и “обошёл” указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: “я побывал во всех местах на земле” (см.: Параллелизм и Меризм).

Job 1:8

Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: “Заметил ли ты Моего слугу Иова?” (см.: Риторический вопрос).

Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. Иов 1:1. Альтернативный перевод: “поступающий справедливо перед Богом” (см.: Дублет).

“Чтущий Бога”. См. Иов 1:1.

Job 1:9

“Разве Иов без причины чтит Тебя?” Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу тольуо потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: “Иов не просто так Тебе повинуется!” (см.: Риторический вопрос).

Job 1:10

Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: “Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!” (см.: Риторический вопрос).

Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: “защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет” (см.: Метафора).

“всё, что он делает”

“его стада непрерывно растут, распространяясь по земле”

Job 1:11

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Теб проклинать”.

Под “рукой” имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: “но, яви ему Своё превосходство” (см.: Метонимия).

“Коснись” — значит “разрушь”, “причини вред”. Альтернативный перевод: “разрушь всё, что у него есть” или “порази всё, чем он владеет” (см.: Метонимия).

“и послушай, что он скажет о Тебе” и “и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять”.

Job 1:12

“Смотри” или “обрати внимание на то, что Я тебе говорю”.

Под “рукой” подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: “можешь иметь власть над всем, что у него есть” (см.: Метонимия).

“кроме его жизни”

“ушёл из Божьего присутствия”

Job 1:15

Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см.: Как переводить имена и названия и Метонимия).

“атаковали”

“поразили”

Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (см.: Метафора and Общие именные фразы)

Job 1:16

“Он” — то есть “первый посланник”.

Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: “ещё один посланник” (см.: Эллипсис).

См., как данная фраза переведена в Иов 1:15.

Job 1:17

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:15.

Job 1:18

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:13.

Job 1:19

“вихрь”

“основу дома”

“стены обрушились на твоих детей”

См. Иов 1:15.

Job 1:20

Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см.: Символическое действие).

Job 1:21

“Я ничего не принёс в это мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли”.

Job 1:22

“несмотря на всё происшедшее”

“ни в чём не обвинил Бога”

Job 2

Иов 02 Общие замечания

Тема главы

Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Ссылки:

<< | >>

Job 2:1

Этот стих похож на Иов 1:6, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

См. Иов 1:6.

Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: “онажды”, “как-то раз”.

См. Иов 1:6.

См. Иов 1:6.

Job 2:2

Этот стих похож на Иов 1:7, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

Job 2:3

Этот стих похож на Иов 1:8, за исключением фраз “До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины”.

Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. Иов 1:8. Альтернативный перевод: “Посмотри на Моего слугу Иова” (см.: Риторический вопрос).

Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в Иов 1:1. Альтернативный перевод: “творящий праведные дела” (см.: Дублет).

См. Иов 1:1.

“он верен своему посвящению, храня свою праведность”

“а ты убеждал Меня поразить его”

“чтобы лишить его всего, что у него есть”

Job 2:4

Под “кожей” подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: “Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь” (см.: Метонимия).

Job 2:5

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять”.

Под “рукой” подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: “покажи ему Свою силу”. См. Иов 1:11 (см.: Метонимия).

Или “причини ему вред”. Альтернативный перевод: “порази” (см.: Метонимия).

То есть “его тела” (см.: Синекдоха).

См. Иов 1:11.

This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (см.: Метафора)

Job 2:7

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:12.

“наслал на Иова тяжкую кожную болезнь”

Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.

Job 2:8

Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.

Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле — значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “сел в мусорную кучу” (см.: Эвфемизм и Символическое действие).

Job 2:9

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно так стараться сохранить свою непорочность” (см.: Риторический вопрос).

“отвергни Бога”

Job 2:10

“ты говоришь безумные вещи”

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое” (см.: Риторический вопрос).

“принимать от Бога только блага”

Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см.: Общие именные фразы).

“а страдания принимать не будем”

Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см.: Общие именные фразы).

“не допустил греха в своих словах” (см.: Метонимия).

Job 2:11

Елифаз, Вилдад и Софар — это мужские имена. Феман — это город в Едоме. “Из Савха” или “савхеянин” — значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам — это город в Ханаане (см.: Как переводить имена и названия).

“они собрались”

“Плакать и утешать” — в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: “чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания” (см.: Дублет).

Job 2:12

Это идиома, означающая “всмотрелись”, “присмотрелись” (см.: Идиома).

Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: “они с трудом его узнали”.

“громко зарыдали” (см.: Идиома)

Это был знак глубокой скорби (см.: Символическое действие).

Этот жест также выражал глубокую скорбь (см.: Символическое действие).

Job 3

Иов 03 Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.

Важные речевые фигуры
# Риторические вопросы

В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 3:1

Или “открыл свои уста” (идиома) (см.: Идиома).

Job 3:3

Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: “Лучше бы я никогда не родился!” (см.: Олицетворение).

Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: “и да сгинет ночь, когда сказали: “Зачат мальчик!” (см.: Эллипсис).

Можно уточнить: “и ночь, когда сказали люди” (см.: Олицетворение).

Здесь можно употребить действительный залог: “Жещина зачала ребёнка мужского пола!”

Job 3:4

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.

Иов говорит о своём дне рождении как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. “Тьма” символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова “солнце” как метонимию света, который оно излучает, и “темнота” как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: “Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!” (см.: Метонимия).

Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: “Да будет стёрт из памяти тот день!” (см.: Метафора).

Job 3:5

Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. “Боятс его” — то есть “дня рождения” Иова (см.: Олицетворение).

Под “смертной тенью” имеется в виду смерть. Можно сказать: “смерть, как тень” (см.: Метафора).

Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернатинвый перевод: “Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!” (см.: Метафора).

Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см.: Метафора).

“Пусть люди ужасаются ему”. О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см.: Олицетворение).

Job 3:6

Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный переовод: “пусть его скроет непроглядная тьма” (см.: Олицетворение).

“густая тьма”

“Она” — то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: “Пусть та ночь исчезнет из календаря!” (см.: Олицетворение).

Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: “Пусть никто не признает её существования!” (см.: Олицетворение).

Job 3:7

В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: “Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!” (см.: Олицетворение).

Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: “пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка” (см.: Метафора).

“Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым” (см.: Синекдоха).

Job 3:8

Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан — это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.

Job 3:9

Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: “Да померкнут звёзды, горящие на рассвете”.

Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: “Пусть та ночь ждёт света — но он к ней не придёт” (см.: Олицетворение).

Иов желает, чтобы ночь его появления на свет никогда не увидела восхода. Можно сказать: “пусть утро никогда для неё не наступит” (см.: Олицетворение).

Job 3:10

Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: “потому что она не закрыла утробу моей матери” (см.: Метафора).

Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см.: Олицетворение).

“От моих глаз” — то есть “от меня” (см.: Метонимия).

Job 3:11

Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.

Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: “Лучше бы умер при рождении!” (см.: Риторический вопрос).

Иов желал быть мёртворождённым. Можно сказать: “Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!” (см.: Риторический вопрос).

This refers to dying. (см.: Идиома)

Job 3:12

Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимащими новорождённого. Альтернативный перевод: “Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!” (см.: Риторический вопрос и Олицетворение).

“О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!” (см.: Риторический вопрос).

Job 3:13

Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см.: Гипотетическая ситуация).

Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см.: Параллелизм и Эвфемизм).

Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: “теперь бы я спокойно лежал” (см.: Гипотетическая ситуация).

“спокойно бы лежал”

Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см.: Идиома).

Job 3:14

“с царями и их советниками”

Job 3:15

Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см.: Гипотетическая ситуация).

Или “я отдыхал бы с правителями”. Слово “отдыхал” (“покоился”, “спал“) — это эвфемизм, означающий “лежал мёртвый, как и правители” (см.: Эвфемизм).

Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см.: Параллелизм).

Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: Параллелизм)

Job 3:16

Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см.: Гипотетическая ситуация).

“плод, умерший в материнской утробе”

“как неродившиеся дети”

“новорождённые”

Job 3:17

Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.

Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см.: Параллелизм).

Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтеративный перевод: “в том месте злодеи перестают творить беззакония” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 3:18

Надсмотрщик — это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: “больше не находятся под властью надсмотрщиков” (см.: Метонимия).

Job 3:19

“Все люди: и незначительные, и великие” (см.: Меризм).

Раб больше ничего не должен своему хозяину.

Job 3:20

Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см.: Параллелизм).

Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучаться. Альтернативный перевод: “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам” (см.: Риторический вопрос).

Под “светом” имеется в виду “жизнь” (см.: Метафора).

“Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?” или “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?” (см.: Риторический вопрос).

Job 3:21

Мысль, начатая со слов “Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой” (стих 20), продолжается.

Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: “которые больше не хотят жить, но всё-таки живут” (см.: Метафора).

Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Алтернативный перевод: “которые хотят умереть болше, чем найти спрятанное сокровище” (см.: Метафора).

Job 3:22

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти” (см.: Риторический вопрос).

Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: “которые были бы безмерно счастливы” (см.: Дублет).

Это эвфемизм, означающий “смогли умереть”. Альтернативный перевод: “когда умерли и были бы похоронены” (см.: Эвфемизм).

То есть “смерть” (см.: Метонимия).

Job 3:23

Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: “Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее” (см.: Риторический вопрос).

Под “светом” подразумевается “жизнь”. Альтернативный перевод: “Зачем Бог даёт жизнь” (см.: Метафора).

Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см.: Метафора).

Опасности и трудности сравниваются с мраком (см.: Метафора).

Job 3:24

Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см.: Параллелизм).

“Вместо еды — вздохи”.

Душевная скорбь сравнивается с водой (см.: Метафора).

Job 3:25

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “случилось то, чего я больше всего боялся” или “сбылись мои самые глубокие страхи” (см.: Параллелизм).

Job 3:26

Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: “я терзаюсь” или “я измучен в душе и теле” (см.: Параллелизм).

Job 4

Иов 04 Общая информация

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза — одного из товарищей Иова).

Важная концепция
# Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылка:

<< | >>

Job 4:1

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Феманитянин — значит человек, из рода Фемана (см.: Как переводить имена и названия).

Job 4:2

Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: “тебе будет очень тяжело” (см.: Риторический вопрос).

“не приведёт ли оно тебя в раздражение?”

Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: “Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)” или “Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!” (см.: Риторический вопрос).

Job 4:3

Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см.: Параллелизм).

“Опустить руки” — значит “сдаться”, “потерять надежду”. Альтернативный перевод: “ты помогал тем, кто нуждался в поддержке” (см.: Метонимия).

Job 4:4

Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см.: Параллелизм).

Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см.: Метафора).

О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см.: Метафора).

Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см.: Метафора).

Job 4:5

Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: “Но теперь ты сам страдаешь от бед” (см.: Метафора).

“и ты потерял надежду”

Job 4:6

“твоё благочестие”

С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!” (см.: Риторический вопрос).

Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: “твоё богопочитание” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“твоих поступков” (см.: Метафора)

Job 4:7

Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: “никто никогда не погибал из-за своей невиновности” (см.: Риторический вопрос).

Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: “Никто и никогда не уничтожал праведного человека” (см.: Риторический вопрос and Активные и пассивные конструкции).

Лишали жизни (см.: Метафора).

Job 4:8

“Вспахивающие неправду и сеющие зло” — значит “причиняющие вред другим людям”. “Пожинают” — то есть “страдают от последствий своих неправедных действий” (см.: Метафора).

Job 4:9

Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см.: Параллелизм).

Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см.: Метафора).

Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см.: Метафора).

Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: “Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их” (см.: Метафора).

Это синонимы. Можно сказать: “Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Теряют жизнь (см.: Метафора).

Job 4:10

Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см.: Параллелизм).

Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог их выбьет” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 4:11

Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.

Здесь можно употребить действительный залог: “охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 4:12

В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см.: Параллелизм).

Job 4:13

“о снах”

“когда люди погружаются в глубокий сон”

Job 4:14

Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см.: Параллелизм).

Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: “я пришёл в ужас и начал трепетать” (см.: Метафора).

Job 4:15

Это признак ужаса.

“волосы на моём теле”

Job 4:16

В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см.: Параллелизм).

“я смог разглядеть только очертания”

“после этого я услышал голос”

Job 4:17

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, сичтает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: “Смертный человек не может быть праведнее Бога!” (см.: Риторический вопрос).

Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: “Человек не может быть чище своего Творца!” или “Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!” (см.: Риторический вопрос).

“своего Создателя”

Job 4:19

Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см.: Метафора).

Возможные значения данной метафоры следующие: 1) “и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль“; 2) “и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Job 4:20

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см.: Параллелизм).

Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см.: Метафора).

“умирают”

Job 4:21

“Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?” или “Их достоинства погибают вместе с ними” (см.: Риторический вопрос).

Here tent cords represent a tent. Sometimes a person’s home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (см.: Синекдоха and Метафора)

Job 5

Иов 05 Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову.

Важные концепции
# Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

# Болезнь и грех

Древние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, Предположение и имплицитная информация).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 5:1

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: “Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?” или “Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!” (см.: Риторический вопрос).

Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им.

Job 5:2

“ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно”

Недалёкого (см.: Общие именные фразы).

Job 5:3

глупый человек (см.: Общие именные фразы).

Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: “глупый человек укореняется в своей глупости” (см.: Метафора).

Речь идёт о семье глупца и его имуществе.

Job 5:4

В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см.: Параллелизм).

“Его дети” — то есть “дети глупца”, о котором говорилось в Иов 5:2. Альтернативный перевод: “его дети никогда не будут счастливыми”.

В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.

“никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями”

“There is no one to help the foolish people’s children out of their hardship”

Job 5:5

Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.

Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца — с пищей, которую можно проглотить (см.: Метафора).

Job 5:6

Горе и беда сравниваются с растениями (см.: Метафора).

Job 5:7

Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см.: Сравнение).

Job 5:8

Речь Елифаза, начатая в Иов 4:1, продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см.: Параллелизм).

Job 5:9

“великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать”

Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см.: Метафора).

Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом “и”, чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: “великие и необъяснимые дела” (см.: Гендиадис).

“удивительные вещи”, “потрясающие чудеса”

Job 5:11

Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см.: Параллелизм).

О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они “возносятся”. Альтернативный перевод: “Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев” (см.: Метафора).

Job 5:12

Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см.: Метафора).

Job 5:13

Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см.: Метафора).

Слово “мудрец” здесь употребляется в значении “коварный человек”, “хитрец”. Альтернативный перевод: “хитрых злодеев”, “коварных и расчётливых людей” (см.: Метафора).

Job 5:14

Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см.: Параллелизм).

Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: “хитрецы находятся во тьме даже в полдень” (см.: Метафора).

ходят наугад

В середине дня, когда солнце находится в зените.

Job 5:15

Оскорбения и угрозы сильных людей сравниваются с мечом, выходящим из их рта. Альтернативный перевод: “но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей” или “но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных” (см.: Метафора).

Job 5:16

Под “ложью” имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: “Бог закроет уста лживых людей” (см.: Олицетворение).

Job 5:17

В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см.: Параллелизм).

Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.

“Бог являет великую милость тому, кого исправляет”

“не пренебрегай”, “не отказывайся от”

“наставлений”, “исправления”

Job 5:18

“ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит”

“руки Господа исцеляют” (см.: Синекдоха)

Job 5:19

Увеличивающиеся цифры (“в шести”, “в седьмой“) указывают на великое множество. Альтернативный перевод: “Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя” (см.: Метафора).

Job 5:20

Мысль, начатая в речи Елифаза с Иов 5:19 продолжается до Иов 5:27.

Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: “во время голода Бог избавит тебя от опасности” (см.: Метафора).

Можно сказать: “на войне Он спасёт тебя от нападений” (см.: Синекдоха).

Job 5:21

Имеется в виду “вражеского разорения”. Альтернативный перевод: “что враг тебя уничтожит” (см.: Абстрактные существительные).

Job 5:22

“Посмеёшься” — значит “не испугаешься”. Можно сказать: “ТЫ не будешь бояться ни опустошения , ни голода” (см.: Символический язык).

Речь идёт о диких животных. Альтеративный перевод: “диких зверей” (см.: Метафора).

Job 5:23

В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см.: Параллелизм).

Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: “и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить” (см.: Метафора).

Речь идёт об опасных диких животных (см.: Идиома).

Job 5:24

Под “шатром” подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: “И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности” (см.: Метафора).

“и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок”

Job 5:25

“и ты увидишь, как много у тебя потомков”

Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: “твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле” (см.: Сравнение).

Job 5:26

“умрёшь в глубокой старости”

Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см.: Предположение и имплицитная информация и Сравнение).

Job 5:27

“Мы” — то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: “Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина” (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Job 6

Иов 06 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В этой главе Иов даёт ответ Елифазу.

Важные концепции
# Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Изобразительные средства
# Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см.: Метафора).

# Риторические вопросы

Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылка:

<< | >>

Job 6:2

Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются дл него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: “если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды” (см.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции).

“вместе с ними взвесили бы моё страдание”

Job 6:3

Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка — и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: “Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!” (см.: Сравнение)

“мои слова опрометчивы”

Job 6:4

Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см.: Параллелизм)

Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: “Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело” (см.: Метафора).

“Мой дух пьёт яд этих стрел” — это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: “Я чувствую боль от их яда в своей душе” (см.: Метафора).

Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной” (см.: Олицетворение).

“Божьи ужасы выстроились против меня, как войско” (см.: Метафора).

Job 6:5

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопрососв можно исползовать утверждения: “Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, — и я не стенал бы без причины” (см.: Риторический вопрос).

Рёв — это звуки, издаваемые ослом.

Мычание — это звуки, издаваемые быком.

над своей пищей

Job 6:6

Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см.: Метафора).

Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке” (см.: Риторический вопрос).

Можно уточнить: “Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 6:7

Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см.: Параллелизм).

“То, к чему” — то есть “к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел”

Job 6:9

Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: “сокрушил меня и позволил бы мне умереть” (см.: Эвфемизм).

“Протянул бы Свою руку” — это идиома, означающая “начал бы незамедлительно действовать”. “Сразил меня” — это эвфемизм, означающий “убил бы меня”. Альтернативный перевод: “начал бы действовать и лишил меня жизни” или “начал бы действовать и положил конец моему существованию” (см.: Идиома и Эвфемизм).

Job 6:10

“я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль”

“терпел”

“переживая эту невыносимую боль”

“Я не перестал чтить Бога”. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “я продолжал повиноваться Святому”.

Job 6:11

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: “У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!” (см.: Риторический вопрос и Параллелизм).

Job 6:12

Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см.: Параллелизм).

Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: “Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть — не медь!” (см.: Риторический вопрос).

Job 6:13

Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (см.: Риторический вопрос and Идиома)

“my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Job 6:14

Здесь можно употребить действительный залог: “Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: “к потерявшему надежду человеку” (см.: Метафора).

“Если он только не перестал бояться Вседержителя”. Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.

Job 6:15

Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их “братьями”. Альтернативный перевод: “Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям” (см.: Сравнение и Ирония).

“как быстро пересыхающие потоки”

Job 6:16

Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: “которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом” (см.: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация).

Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он “скрывается” в потоках. Альтернативный перевод: “и наполнены тающим снегом” (см.: Олицетворение).

Job 6:17

Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: “во время жары снег тает, и потоки пересыхают” (см.: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация).

Job 6:18

Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см.: Метафора).

“Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду”

“на пустошь”

“wasteland” or “empty land”

Job 6:19

Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см.: Как переводить имена и названия).

“караваны из Савеи надеются на них”

“полагаются на них”

Job 6:20

“но они остаются разочарованными”

Job 6:21

Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см.: Риторический вопрос).

Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.

“так и вы теперь ничем мне не помогаете”

Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: “испугались, что Бог может то же самое сделать вам” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 6:23

Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: “я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!” (см.: Риторический вопрос).

“От руки” — значит “от власти”. Альтернативный перевод: “избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей” (см.: Метонимия).

“спасите меня”

Job 6:24

Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“и я больше не буду говорить”

Job 6:25

Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения “как же болезнены ” или “как же приятны”. Альтернативный перевод: “Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?”

С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: “Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!” или “Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!” (см.: Риторический вопрос).

“ваши домыслы”, “ваши обвинения”

Job 6:26

Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “вы не обращаете внимания на мои слова! Я — отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!” (см.: Риторический вопрос и Сравнение).

Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Job 6:27

“вы пытаетесь победить сироту”

Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“Рыть яму” — значит “пытаться поймать в ловушку”. Альтернативный перевод: “вы пытаетесь загнать меня в угол”, “вы хотите, чтобы я попал в ловушку” (прим. пер.) (см.: Идиома).

Job 6:28

Здесь начинается новая мысль.

Глагол “взгляните” стоит в форме 2-го лица множественного числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Иов обращается к своим друзьям. “Перед вами” — значит “вам”. Альтернативный перевод: “Я не стану лгать, глядя вам в лицо!” (см.: Синекдоха).

Job 6:29

“Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав” или “молю вас, смягчите свой суд”.

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будьте честны со мной” (см.: Двойное отрицание).

“проявите милость”

Job 6:30

“Неужели я говорю нечестивые слова?” Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не говорю нечестивых слов!” (см.: Риторический вопрос).

“На моём языке” — значит “в моих словах”. Альтернативный перевод: “в моей речи” (см.: Метонимия).

Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. “Моя гортань” — значит “мои слова”. Вместо вопроса можно ипсользовать восклицание: “Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя” (см.: Риторический вопрос и Синекдоха).

Job 7

Иов 07 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. В ней продолжается ответ Иова Елифазу.

Важные концепции
# Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Изобразительные средства речи
# Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см.: Метафора).

# Риторические вопросы

Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 7:1

Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова — это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см.: Параллелизм).

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле” (см.: Риторический вопрос).

Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: “время для жизни на земле” (см.: Гипербола и обобщение).

Иов хочет сказать, что жизнь — это борьба. Альтернативный перевод: “и его жизнь на земле подобна жизни работника” (см.: Риторический вопрос и Сравнение).

Или “наёмника”. Наёмник — это работник, нанятый за определённую плату.

Job 7:2

Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см.: Сравнение).

Можно уточнить: “жаждет прохладной тени”. Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см.: Предположение и имплицитная информация).

“ждёт, когда он получит плату за свой труд”

Job 7:3

Здесь можно употребить действительный залог: “Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Или “жалкие месяцы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 7:4

Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: “Когда я ложусь ночью спать” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: “то спрашиваю сам себя” или “то размышляю” (см.: Возвратные местоимения).

Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: “Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается” (см.: Риторический вопрос).

“Я ворочаюсь с боку на бок”. Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.

Job 7:5

Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: “Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.

“моя кожа лопается снова и снова”

“break out again”

Job 7:6

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см.: Параллелизм).

Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: “Моя жизнь стремительно летит” (см.: Сравнение).

Ткач — это мастер, изготаливающий ткань.

Челнок — это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.

Job 7:7

Иов обращается к Богу, однако слово “вспомни” не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.

Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: “Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!” (см.: Метафора).

Под “моими глазами” подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: “я больше никогда не буду переживать добро” (см.: Синекдоха).

Job 7:8

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см.: Параллелизм).

В большинстве библейских версий этот стих записан так: “Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят”. Здесь можно добавить слово “Божьи”, поскольку именно это ясно из контекста (см.: Предположение и имплицитная информация).

Под “глазами” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня — и нет меня” (см.: Синекдоха).

Job 7:9

Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см.: Сравнение).

Два предложения можно объединить в одно: “Как облако редеет и уходит, так и…”

“тот, кто умер, никогда не вернётся обратно”

Job 7:10

Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: “люди, с которыми он жил” или “его близкие” (см.: Метонимия)

Job 7:11

Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см.: Параллелизм).

Под “языком” имеется в виду речь. Альтернаивный перевод: “Я не буду сдерживаться и скажу” (см.: Метонимия).

“В отчаянии, наполняющем мой дух” или “в страданиях моего духа”. Вместо абстрактного существительного “в тесноте” можно использовать глагол “страдает”. Альтернативный перевод: “в то время как мой дух страдает“ (см.: Абстрактные существительные).

Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово “душа” указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: “с гневом и негодованием” (см.: Метафора и Синекдоха).

Job 7:12

Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: “Я не морское чудовище, которое нужно охранять!” (см.: Риторический вопрос и Метафора).

Job 7:13

Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см.: Параллелизм).

“Постель” — значит “сон”. Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Альтернативный перевод: “Моя постель, как утешительница, успокоит меня” (см.: Метонимия и Олицетворение).

Эти два выражения передают один и тот же смысл.

Job 7:14

Иов обращается к Богу.

Job 7:15

Или “задохнуться” — то есть умереть от невозможности дышать.

“моего тела” (см.: Синекдоха)

Job 7:16

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см.: Параллелизм).

“я ненавижу мою жизнь”

“я не буду жить вечно”

“моя жизнь бессмысленна” или “моя жизнь пуста”

Job 7:17

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см.: Риторический вопрос).

замечаешь его

Job 7:18

Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употреить восклицание: “Не понимаю, почему… Ты должен каждое мгновение его испытывать!” (см.: Риторический вопрос).

“тщательно его проверяешь”

Job 7:19

Здесь Иов использует несколько выражения для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделаять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: “Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

Слюна — это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.

Job 7:20

Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: “Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!” (см.: Риторический вопрос).

Job 7:21

Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: “Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?“; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: “Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

“удалить”

Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: “я умру” (см.: Метонимия).

“я перестану существовать”

Job 8

Иов 08 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову.

Важная концепция
# Совет Вилдада

Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см.: Риторический вопрос).

Ссылка:

<< | >>

Job 8:1

Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см.: Риторический вопрос и Параллелизм).

В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.

Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см.: Как переводить имена и названия).

Job 8:2

Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!” (см.: Метафора и Риторический вопрос).

Job 8:3

Оба слова — “Бог” и “Вседержитель” — относятся к Яхве. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: “Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!” (см.: Риторический вопрос).

“одобряет неправду и творит беззаконие” или “одобряет ложь и искажает правду”

Job 8:4

Под “рукой” подразумевается “власть”. Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов” (см.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

Job 8:5

Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см.: Гипотетическая ситуация).

Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см.: Дублет).

“ревностно молить Бога о помощи”

Job 8:6

Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см.: Гипотетическая ситуация).

“Если бы ты был праведным и непорочным” или “если бы ты повиновался Богу и поступал праведно”

“Встанет” — значет “пробудится ото сна, чтобы помочь”. Альтернативный перевод: “Он поможет тебе” или “Он явит тебе Свою благость” (см.: Метафора).

Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.

Job 8:7

Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: “Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым” (см.: Метафора).

Job 8:8

Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см.: Параллелизм).

“изучи то, что было открыто нашим предкам” или “начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам”

Job 8:9

Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: Метафора).

Job 8:10

Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.

Под “сердцем” имеется в виду “вера”. Альтернативный перевод: “скажут тебе о том, во что они искренне верили” (см.: Метонимия).

Job 8:11

Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в Иов 8:8-10 процитировал слова предков.

Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под “тростником и “камышом” имеются в виду люди, а вода и влага — это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: “Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды” (см.: Риторический вопрос, Параллелизм и Метафора).

растение с длинными стеблями, растущее на мелководье

Job 8:12

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: “Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“увядает”

Job 8:13

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

Под “путём” подразумевается “будущее”. Альтернативный перевод: “вот, что случается с каждым, кто забывает Бога” (см.: Метонимия).

“то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт”

Job 8:14

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10. Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см.: Общие именные фразы)

Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см.: Параллелизм).

Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см.: Сравнение).

Job 8:15

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: Общие именные фразы).

Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под “домом” подразумеваеся “богатство”. Альтернативный перевод: “Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается” (см.: Метафора).

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “упадёт”, “низринется”

This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (см.: Идиоматическое отрицание)

Job 8:16

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: Общие именные фразы).

Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см.: Метафора).

Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца.

Job 8:17

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: Общие именные фразы).

Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см.: Параллелизм и Метафора).

Job 8:18

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: Общие именные фразы).

Здесь можно употребить действительный залог: “но если кто-то его вырвет” или “но если земледелец вырвет его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“из каменистой почвы” или “из сада”

Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см.: Олицетворение и Метафора).

Job 8:19

Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: “вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию” (см.: Ирония).

Вилдад продолжает развивать метафору из Иов 8:16-18. О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: “когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник” (см.: Метафора)

“прорастают”, “появляются”

“из камней” или “в саду”

“in the place of the godless man”

Job 8:20

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Бог принимает непорочного”.

“Не поддерживает рук” — значит “не помогает”. Альтернативный перевод: “Бог не помогает тем, кто творит зло” (см.: Метонимия).

Job 8:21

Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение “Он” относится к Богу, а “твой”, “твои” — к Иову. Альтернативный перевод: “Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым” (см.: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация).

“Наполнит смехом твой рот” — значит “заставит тебя снова смеяться” (см.: Метафора).

Из предыдущей фразы ясно, что “Бог наполнит радостным криком твои губы”. Под “губами” имеются в виду “уста”. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что ты будешь громко ликовать от радости” (см.: Эллипсис и Метафора).

Job 8:22

Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: “Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел” (см.: Метафора).

Под “шатром” имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: “дома нечестивых людей будут уничтожены”.

“жилища беззаконников будут уничтожены”

Job 9

Иов 09 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.

Важная концепция
# Праведность Иова и власть Господа

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий, мудрый, мудрость, справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным).

Изобразительные средства
# Метафоры

В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см.: Метафора).

# Риторические вопросы

Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылка:

<< | >>

Job 9:2

“Я знаю, что всё, что ты сказал — правда!”

Иов обращается к Вилдаду.

“Как человек может быть невиновным перед Богом?”

Job 9:3

если начнёт спорить с Ним

“Ни в одном из тысячи” — значит “никогда”. Возможные значения: 1) “он не сможет дать Богу ответ“; 2) “Бог не станет ему отвечать”.

“ни в одном из 1,000 раз”

Job 9:4

Под “сердцем” имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “всегда поступающий мудро” (см.: Метонимия).

Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное “сильный“: “сильный и могущественный” (см.: Абстрактные существительные).

Альтернативный перевод: “Кто осмеливался Ему противостоять” или “кто решался бросить Ему вызов” (см.: Возвратные местоимения).

Job 9:5

“Бог передвигает горы”

Job 9:6

“Бог сдвигает землю с её места”

“и Он трясёт её основания”

Job 9:7

“и на звёзды налагает печать”

Job 9:8

Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо — это ткань, которую Он раскинул (см.: Возвратные местоимения и Метафора).

Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: “опускает Свои ноги в морские волны” или “успокаивает морские волны” (см.: Метафора).

Job 9:9

Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см.: Перевод неизвестных понятий).

Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).

Или Орион (Орион — это знаменитый охотник из греческой мифологии).

Или Плеяды — рассеянное звёздное скопление.

Job 9:10

Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см.: Параллелизм).

“то, что невозможно понять”

Job 9:11

“Вот Он пройдёт передо мной”

“пройдёт мимо меня”

Job 9:12

Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: “Никто!” Вместо них можно использовать утверждения: “Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает” (см.: Риторический вопрос).

“Если Он что-то отберёт” или “Если Он захочет что-то отнять”.

Job 9:13

“Склонятся” — значит “подчинятся” или “покорятся”. Альтернативный перевод: “Он сокрушит помощников Рахава” (см.: Символическое действие).

Рахав — одно из имен морского чудища (см.: Как переводить имена и названия).

Job 9:14

Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

Job 9:17

Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: “Он сокрушает меня, как вихрь” (см.: Метафора).

Вихрь — порывистое круговое движение ветра.

“ранит меня снова и снова”

“хотя я невиновен” или “хотя для этого не было причин”

Job 9:18

“Перевести дух” — это идиома, означающая “сделать глубокий вздох” (см.: Идиома).

Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: “Он наполняет мою жизнь бедами” (см.: Метафора).

Job 9:19

“если состязатся с Ним в силе”

“то мы увидим, насколько Он могуществен”

“Его мощь огромна”

На этот вопрос предполагается лишь один ответ: “Никто!” Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “никто не сможет привести Его на суд” (см.: Риторический вопрос).

Job 9:20

Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см.: Параллелизм).

“если я непорочен”, “если я окажусь безвинным”

“то, что я говорю, станет моим обвинением”

“безвинен”

Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: “Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину” (см.: Метафора).

“нечестивым”, “грешным”

Job 9:21

“я безвинен”

“не хочу знать, что случится со мной”

Job 9:22

“Не имеет значения”

“И безвинного, и виновного” — это меризм — речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: “Он приводит всех к концу — и безвинных, и виновных” (см.: Меризм)

Job 9:23

Под “бичом” подразумевается “бедствие”. Альтернативный перевод: “если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди” (см.: Метафора).

“над бедствием невинных”, “над горем безгрешных” (см.: Метонимия).

Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: “невинных людей” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

Job 9:24

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог отдал землю” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Под “землёй” имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: “Люди этого мира” (см.: Метонимия).

То есть “под контроль”, “во власть” (см.: Метонимия).

Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: “Бог ослепляет судей”, “Бог не даёт судьям поступать справедливо” (см.: Идиома).

“Если не Бог делает всё это, тогда кто же?”

Job 9:25

Иов сравнивает быстротечность своего существовани со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: “Моя жизнь пролетает” (см.: Сравнение).

“пробегают быстрее скорохода”

Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см.: Олицетворение).

Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см.: Олицетворение).

“ничего хорошего”

Job 9:26

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростю лёгких лодок. Альтернативный перевод: “они несутся, как тростниковые лодки” (см.: Сравнение).

Или “как лодки, сделанные из тростника”. Тростник — это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: “как орёл, нападающий на свою жертву” (см.: Сравнение).

“пикирует”

Job 9:27

Вместо абстрактного существительного “жалобы” можно использовать глагол “жаловаться“: “я перестану жаловаться” (см.: Абстрактные существительные).

Можно уточнить, на кого жалуется Иов: “я прекращу роптать на Бога” (см.: Предположение и имплицитная информация).

О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: “я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться” (см.: Метафора)

Job 9:28

Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: “то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах” (см.: Соединительные слова (союзы и союзные слова)).

Или “из-за всего, что причиняет мне боль”.

Job 9:29

Здесь можно употребить действительный залог: “Если Бог считает меня виновным” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: “бесполезно пытаться привлечь внимание Бога” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

Job 9:30

“даже если бы я искупался в кристально чистой воде”

Вода, появляющаяся при таянии снега.

Снег — это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.

Или “и сделал бы мои руки совершенно чистыми”. В некоторых версиях этот стих звучит как “и тщательно бы вымыл свои руки с мылом”.

Job 9:31

“то и тогда Ты бросишь меня в ров”

Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: “я буду слишком грязным для своей собственной одежды” (см.: Олицетворение).

Job 9:32

Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: “чтобы я мог оправдаться перед Ним”, “защитить себя” или “доказать Ему свою невиновность (см.: Предположение и имплицитная информация).

Под “судом” подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. “Идти на суд” — значит “противостоять друг другу в суде”. Альтернативный перевод: “судиться с Ним” (см.: Метонимия).

Job 9:33

Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

Под “рукой” имеется в виду власть. Альтернативный перевод: “который имел бы власть над нами обоими” (см.: Идиома).

Job 9:34

Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

Под “жезлом” имеется в виду “кара”. Альтернативный перевод: “пусть Он перестанет наказывать меня” (см.: Метонимия).

Вместо абстрактного существительного “страх” можно использовать глагол “пугать“: “пусть Он перестанет пугать и ужасать меня” (см.: Абстрактные существительные).

Job 9:35

“Тогда я смогу говорить”

“потому что именно так обстоят сейчас дела”

Job 10

Иов 10 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.

Важная концепция
# Праведность Иова

Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и доверять).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см.: Риторический вопрос).

Ссылка:

<< | >>

Job 10:1

“я устал от своей жизни”

Вместо абстрактного существительного “печаль” можно использовать глагол “горевать“: “Буду открыто горевать” (см.: Абстрактные существительные).

Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного “горечь” можно использовать наречие “горько“: “буду говорить, как горько моей душе” (см.: Метафора и Абстрактные существительные).

Job 10:3

На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: “нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых” (см.: Риторический вопрос).

Или “Твоё творение” (см.: Синекдоха).

“Посылаешь свет” — значит “одобряешь”. Альтернативный перевод: “одобряешь замыслы нечестивых людей” (см.: Идиома).

Job 10:4

Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: “Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

Job 10:5

Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см.: Риторический вопрос).

Эти два выражение передают похожий смысл (см.: Параллелизм).

“число Твоих дней”

“продолжительность Твоей жизни”

Job 10:6

Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md).

“исследуешь меня, чтобы найти во мне грех”

Job 10:7

Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов “Разве Твои дни, как дни человека…”, заканчивается.

Весь вопрос можно перевести как утверждение: “Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки” (см.: Риторический вопрос).

Под “рукой” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “от Твоей власти” (см.: Синекдоха).

Job 10:8

Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: “Ты” (см.: Синекдоха).

Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см.: Метафора).

“Сформировали и сотворили меня” (это два синонимичных понятия) (см.: Дублет).

Job 10:9

“снова обращаешь меня в пыль”

“turn me back into dust again”

Job 10:10

Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см.: Поэзия).

На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: “Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” или “Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” (см.: Риторический вопрос и Сравнение).

Речь идёт о Боге.

Иова

Job 10:11

Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: “Ты покрыл меня кожей и мышцами” (см.: Метафора).

Или “соткал меня”. Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см.: Метафора).

Или “сухожилиями”. Сухожилие — это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.

Job 10:12

Вместо абстрактных существиетльный “жизнь и милость” можно использовать глаголы “жить”, “помиловал“: “Ты позволил мне жить и помиловал меня” (см.: Абстрактные существительные).

“Твоя рука”

“Мой дух” — значит “меня”. Альтернативный перевод: “охраняла меня”, “хранила меня” или “давала мне безопасность” (см.: Синекдоха).

Job 10:14

“Ты обратишь на это внимание”

Job 10:15

“если я поступил нечестиво”

“покарай меня”

Это идиома, употребляющаяся в значении “не осмелюсь ободриться”, “не посмею воспрянуть духом” (см.: Идиома).

В других версиях эта фраза звучит как “Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями” (здесь “бесчестие” — это зло, а “страдания” — гораздо большее зло).

“я пресыщен стыдом” или “все меня презирают”

позором

Вместо абстрактного существительного “бедствие“: можно использовать глагол “истязает“: “смотри, как Бог меня истязает” (см.: Абстрактные существительные).

Job 10:16

Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: “Ты, как лев, нападаешь на меня” (см.: Гипотетическая ситуация).

Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см.: Ирония и Возвратные местоимения).

Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (см.: Сравнение)

This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (см.: Ирония and Возвратные местоимения)

Job 10:17

Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см.: Метафора).

Вместо абстрактного существительного “гнев” можно использовать глагол “гневаешься“: “Ты всё больше и больше гневаешься на меня” (см.: Абстрактные существительные).

Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см.: Метафора).

Job 10:18

“Вывел меня из утробы” — значит “позволил мне родиться”. Можно сказать: “дал мне появиться в этом мире” или “вытащил меня из материнской утробы” (см.: Метафора).

“лучше б я погиб”

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: “до моего появления на свет”, “до того, как люди меня увидели” (см.: Синекдоха).

Job 10:19

“Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!”

“My body would have been carried”

Job 10:20

“Мои дни” — то есть “моя жизнь”. Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: “Моя жизнь вскоре оборвётся”, “мне уже недолго осталось жить” (см.: Риторический вопрос).

Job 10:21

Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: “в место” (см.: Метафора).

Словосочетание “смертная тень” усиливается словом “тьма”. Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см.: Дублет).

См. Иов 3:5.

Job 10:22

О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о “мраке смертной тени” (см.: Сравнение).

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “где царит хаос” (см.: Идиоматическое отрицание).

Свет в месте обитания мёртвых сравнивается с тьмой. Альтернативный перевод: “где нет света” (см.: Сравнение).

Job 11

Иов 11 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову.

Основная концепция главы
# Совет Софара

Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 11:1

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Альтернативный перевод: “Софар из Наама” (см.: Как переводить имена и названия).

Job 11:2

Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: “Нам следует ответить на эти сова!” или “Кто-то должен оспорить твоё мнение!” (см.: Риторический вопрос).

Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: “Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!”, “Твои слова не доказывают твоей невиновности!” (см.: Риторический вопрос).

Job 11:3

Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: “Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил” (см.: Риторический вопрос).

Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: “Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

Job 11:4

“моё понимание безошибочно”

“В твоих глазах” — значит “перед Тобой”. Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: “Вы говорите, что я безупречен“; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: “Вы должны признать мою невиновность” (см.: Метафора).

Job 11:5

“Раскрыл Свои уста” — значит “обратился бы к тебе”. Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см.: Метонимия и Параллелизм).

Job 11:6

Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: “открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Забыл” — то есть “не обратил внимания”. Альтернативный перевод: “Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь” (см.: Метафора).

Job 11:7

Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!” (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

Job 11:8

О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: “Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах… Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней” (см.: Параллелизм и Сравнение).

Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: “ты ничего не сможешь сделать” или “ты не сможешь полностью Его понять” (см.: Риторический вопрос).

Или “ты не сможешь познать то, что Ему известно” (см.: Риторический вопрос).

Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (см.: Риторический вопрос)

Job 11:9

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.

О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см.: Метафора).

Job 11:10

“Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы”

Вместо абстрактного существительного “суд” можно использовать глагол “судиться“: “если Бог захочет судиться с кем-то” (см.: Абстрактные существительные).

С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: “никто не сможет Его остановить” (см.: Риторический вопрос).

Job 11:11

Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: “Он конечно же его заметит” (см.: Риторический вопрос).

Job 11:12

“Но глупец поумнеет”

Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: “если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть” или “невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека” (см.: Ирония).

Job 11:13

“Своё сердце” — значит “свой разум”, “себя”. “Приготовишь” — то есть “будешь готов к исправлению”. Альтернативный перевод: “если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь” (см.: Метафора).

Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: “будешь просить Его о помощи” (см.: Символическое действие).

Job 11:14

Под “рукой” подразумеваются “поступки”. Альтернативный перевод: “и даже если в прошлом ты грешил” (см.: Метонимия).

“Удалить порок” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “но теперь ты перестанешь творить беззакония” (см.: Метафора).

То есть “не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили”. Альтернативный перевод: “и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно” (см.: Олицетворение).

Job 11:15

“Поднимешь своё лицо” — значит “будешь уверен” (см.: Метонимия и Идиома).

Job 11:16

Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: “будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода” (см.: Сравнение).

Job 11:17

Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см.: Параллелизм).

“Яснее полудня” — значит “успешной и счастливой”. Альтернативный перевод: “Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день” (см.: Метафора).

“Утро” символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: “она станет процветающей и радостной, как утро нового дня” (см.: Метафора).

The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (см.: Метафора)

Job 11:18

Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см.: Параллелизм и Гипотетическая ситуация).

“Можешь спать безопасно” — значит “сможешь нормально отдохнуть”. Альтернативный перевод: “сможешь спокойно отдыхать” (см.: Идиома и Абстрактные существительные).

Job 11:19

Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см.: Параллелизм и Гипотетическая ситуация).

“будешь лежать и отдыхать”

Job 11:20

“Под глазами” подразумевается “понимание”. Альтернативный перевод: “но понимание нечестивых людей потерпит крах”, “а злые люди утратят всякую способность понимать” (см.: Метафора).

Job 12

Иов 12 Общие замечания

Оформление и тема главы ####

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.

Основная концепция главы
# Праведность Иова

Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и суд, судить, определения).

Изобразительные средства
# Метафоры

Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см.: Метафора).

# Риторические вопросы

Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 12:2

Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: “Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас” или “Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет” (см.: Ирония).

“несомненно”

Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“вы важные люди, которые много знают”

Job 12:3

Иоов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!” (см.: Риторический вопрос).

Job 12:4

Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов “а ведь я“: “Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!” (см.: Соединительные слова (союзы и союзные слова)).

Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов “несмотря на”. Альтернативный перевод: “Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!” (см.: Соединительные слова (союзы и союзные слова)).

Job 12:5

Данную мысль можно изложить иначе: “Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает”.

Альтернативный перевод: “вредит тем, кто страдает” (см.: Метафора).

Или “тем, кто переживает трудные времена” (см.: Метафора).

Job 12:6

То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: “грабители преуспевают” (см.: Метонимия).

“Будто носят Бога в своих руках” — значит “самоуверенны”, “горды”, “самонадеянны”. Альтернативный перевод: “они очень гордятся своими достижениями” (см.: Метонимия и Метафора).

Job 12:7

Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см.: Ирония).

Или “спросите” (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица (“ты“/“вы“)) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: “но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования и Гипотетическая ситуация).

Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложени: “и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования и Гипотетическая ситуация).

Job 12:8

Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см.: Ирония).

Вместо повеления здесь можно использовать условие: “если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования и Гипотетическая ситуация).

Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: “и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам” (см.: Эллипсис, Повелительные предложения — другие пути использования, Гипотетическая ситуация).

Job 12:9

Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом” (см.: Риторический вопрос).

Под “руокй” подразумевается “сила”. Альтернативный перевод: “что Бог сделал всё это Своей силой” (см.: Метонимия).

Job 12:10

“В Его руке” — то есть “в Его власти”. Альтернативный перевод: “В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей” (см.: Метонимия).

“Дух” — то есть “жизнь” (см.: Метонимия).

Job 12:11

Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под “ухом” и “языком” имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: “Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим” (см.: Риторический вопрос, Метонимия, Сравнение).

Job 12:12

Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать краткое прилагательное “мудры”. Слово “старцы” указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: “Пожилые люди мудры” (см.: Абстрактные существительные и Когда мужской род включает в себя женский).

Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что должго жил. Абстрактное существительное “разум” моно заменить на глагол “понимают“: “и те, кто жил долго, многое понимают” или “и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают” (см.: Абстрактные существительные).

Job 12:13

В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.

Абстрактные существительные “мудрость и сила” можно заменить краткими причастиями: “Бог мудр и могуществен” (см.: Абстрактные существительные).

Job 12:14

Здесь можно употребить действительный залог: “то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить”

The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (см.: Абстрактные существительные)

Job 12:15

Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: “если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет“; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: “если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: “но, если Он позволит дождю выпасть“; 2) если Господь позволит потокам течь: “если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её” (см.: Метафора).

Job 12:16

Вместо абстрактных сщуествительных “могущество и мудрость” можно употребить прилагательные “мудрый и могущественный“: “Бог мудрый и могущественный” (см.: Абстрактные существительные).

“Перед Ним” — значит “в Его власти”. Альтернативный перевод: “в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит” или “Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её рапространяет”.

Job 12:17

То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см.: Метафора).

“к неправильным решениям” или “к неверным решениям”

“судей лишает разума”

Job 12:18

Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: “Он забирает власть у правителей“; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: “Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых” (см.: Метонимия).

Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: “Он заставляет царей одевать набедренные повязки — те, что носят рабы” или “Господь делает правителей рабами” (см.: Метонимия).

Job 12:19

“лишает властелинов их положения”

“их чести” или “их почётного звания”

“поражает могущественных людей”

Job 12:20

То есть “Бог лишает советников способности говорить”. Альтернативный перевод: “Он делат немыми доверенных лиц” или “Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют” (см.: Метонимия).

То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: “делает старейшин неспособными понимать” или “делает старейшин неспособными принимать правильные решения” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.

Job 12:21

Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: “Он заставляет народы презирать их правителей” (см.: Метафора).

“сильных Он делает слабыми”

Job 12:22

“Открывает” — то есть “делает известным”. “Глубину тьмы” — значит “секреты, не известные людям”. Альтернативный перевод: “Он открывает секреты, ранее не известные людям” (см.: Метафора).

“Выводит” — значит “делает известным“; “смертную тень” — то есть “истины, скрытые во мраке”. Можно сказать: “Он открывает истины, о которых никто раньше не знал” (см.: Метафора и Метонимия).

Job 12:23

“размножает народы” или “позволяет народам расти”

“он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен”

Job 12:24

“Отнять разум” — значит “лишить способности понимать”. Альтенативный перевод: “Он отбирает у правителей способность понимать” (см.: Метафора).

“Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги” — значит “допускает трудные и безвыходные ситуации”. Альтернативный перевод: “делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью” (см.: Метафора).

Job 12:25

“Ходят во тьме наощупь” — значит “не имеют знания”. Можно сказать: “Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь” (см.: Метафора).

Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: “Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются” или “они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные” (см.: Сравнение).

Job 13

Иов 13 Общие зачения

Структура и оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность).

Важная концепция
# Праведность Иова

Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и суд, судить, определения).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 13:1

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

“Видел мой глаз” — то есть “видел я”. Альтернативный перевод: “я всё это видел” (см.: Синекдоха).

“Слышало моё ухо и понял мой ум” — значит “я слышал, я понял”. Можно сказать: “я всё это слышал и понял” (см.: Синекдоха).

Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (см.: Синекдоха)

Job 13:2

“то, что известно вам, известно также и мне” или “я знаю столько же, сколько и вы”

Job 13:3

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.

Job 13:4

Альтернативный перевод: “а вы, скрывающие правду за ложью” или “вы лжете и игнорируете правду” (см.: Метафора).

Врач — это тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: “Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей” или “Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать” (см.: Метафора).

Job 13:5

“О, если бы вы перестали говорить!”, “Если бы вы хранили молчание!” (см.: Идиома).

Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрые“: “вы бы казались мудрыми”, “вы бы выглядели, как мудрые” (см.: Абстрактные существительные).

Job 13:6

Иов продолжает обращаться к своим товарищам.

“послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу”

Job 13:7

С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: “Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы — лжецы!” (см.: Риторический вопрос, Параллелизм, Ирония).

“лгать”

Job 13:8

“Спорить за Бога” — значит “защищать Его от жалоб Иова”. Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?” (см.: Риторический вопрос, Параллелизм, Ирония).

Job 13:9

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Испытает — значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: “Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде” (см.: Риторический вопрос).

Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: “Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!” (см.: Риторический вопрос).

Job 13:10

“покарает”

“хотя ваше лицеприятие скрытно”. Лицеприятие — это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно — значит тайно, исподтишка.

Job 13:11

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: “Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!“; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: “Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!” (см.: Риторический вопрос).

Когда говорится, что на кого-то “напал страх” — это значит, что тот человек “сильно испугался”. Альтернативный перевод: “и вы не приходите в ужас”, “и вы не ужасаетесь” (см.: Метафора).

Job 13:12

Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: “Ваши высказывания бесполезны, как пепел” или “Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел” (см.: Метафора).

Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: “Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.

Job 13:13

Иов продолжает говорить с друзьями.

“Успокойтесь!”, “Умолкните!”

“хватит меня удручать”, “перестаньте мне мешать”

Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: “и мне всё равно, что будет после”, “и мне не важно, что случится потом”.

Job 13:14

“Тело” — то есть “жизнь. “В руку” — значит “в свою власть”. Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: “Я готов пожертвовать своей жизнью” (см.: Метонимия и Параллелизм).

Job 13:16

Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.

Вместо абстрактного существительного “оправдание” можно употребить глагол “оправдать“: “И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать”, “вот, почему Бог может меня оправдать” (см.: Абстрактные существительные).

Job 13:17

Иов начинает говорить с Богом.

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см.: Параллелизм).

“Выслушайте вашими ушами” (или “выслушай” — прим. пер.) — значит “обрати внимание на мои слова”. Вместо существительного “слово” можно употребить глагол “скажу“: “послушай, что я Тебе скажу”, “обрати внимание на то, что я Тебе скажу” (см.: Абстрактные существительные и Метонимия).

Job 13:18

Иов продолжает обращаться к Богу.

Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: “послушай”, “обрати внимание”.

“Завести судебное дело” — значит “начать судиться” (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: “я знаю, как мне нужно себя защищать”, “я решил, как буду отстаивать свои права” (см.: Метафора).

Job 13:19

Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: “Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!” (см.: Риторический вопрос).

“Кто попытается доказать мою неправоту?”

Значит “умру”.

This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Giving up one’s life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (см.: Метафора)

Job 13:20

Иов продолжает обращаться к Богу.

Значит “от Тебя” (см.: Синекдоха).

Job 13:21

Значит “перестань меня угнетать”, “перестань наказывать меня” (см.: Метонимия, Метафора).

“Твой ужас” — значит “то, чемя Ты меня пугаешь”. Альтернативный перевод: “перестань меня пугать” (см.: Метонимия).

Job 13:23

Иов продолжает обращаться к Богу.

Job 13:24

Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см.: Риторический вопрос).

“Скрывать лицо” — значит “не обращать внимание”, “игнорировать”. Альтернативный перевод: “Ты отказываешься смотреть на меня”, “Ты не обращаешь на меня внимание” (см.: Метафора).

Job 13:25

Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. “Листок” и “соломинка” — это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: “Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка” (см.: Риторический вопрос, Параллелизм, Метафора).

Job 13:26

Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.

Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: “ведь Ты пишешь против меня обвинения” (см.: Метафора).

Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: “Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности“; 2) речь идёт о наказании: “Ты наказываешь меня за грехи моей юности” (см.: Метафора).

Вместо абстрактного существительного “юность” можно использовать прилагательное “молодой“: “грехи, совершённые мной, когда я был молодым” (см.: Абстрактные существительные).

Job 13:27

Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: “Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.

Под “путями” имеются в виду “действия” Иова. Альтернативный перевод: “везде”, “во всём, что я делаю” (см.: Метафора).

То есть “преследуешь меня”. Альтернативный перевод: “гонишься вслед за мною” (см.: Синекдоха).

Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: “Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног” или “Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы” (см.: Метафора).

Job 13:28

Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см.: Сравнение).

Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см.: Сравнение).

Job 14

Иов 14 Общие замечания

Оформление и тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность и плакать, стенать, плач, стенание).

Важная концепция
# Воскресение из мёртвых

События, изложенные в книге “Иова”, случились задолго до появляенися Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см.: открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 14:1

В этой главе, речь Иова, начатая в Иов 12:1, продолжается. Он обращается к Богу.

Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: “живёт лишь краткое время” (см.: Гипербола и обобщение).

То есть переживает можество трудностей. Альтернативный перевод: “много страдает” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 14:2

Жизнь человека, как жизнь цветка, — краткая и хрупкая (см.: Сравнение).

Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: Сравнение).

Job 14:3

Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: “Тебе даже не стоит на него смотреть”, “Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня” (см.: Риторический вопрос).

То есть “смотришь на него, желая осудить”. Альтернативный перевод: “ищешь в нём вину”, “желаешь найти в нём недостатки”.

Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит — такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: “Ты судишь меня” (см.: Риторический вопрос).

Job 14:4

Иов продолжает разговаривать с Богом.

Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: “Никогда от нечистого не рождался чистый!” (см.: Риторический вопрос).

Job 14:5

Здесь можно употребить действительный залог: “Ты определил длину жизни для каждого”, “Ты установил, сколько придётся жить каждому” (см.: Активные и пассивные конструкции).

То есть “Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому”. Можно сказать: “и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт” (см.: Метонимия).

Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: “Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока” (см.: Метафора).

Job 14:6

Наёмник — это работник, нанятый на время.

Job 14:7

Абстрактное существительное “надежда” можно заменить глаголом “надеяться”. Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: “Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти” (см.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация).

“и вновь будет жить”

“И его побеги не погибнут” (см.: Метафора).

Job 14:8

“и даже если оно состарилось в земле”

Пень — торчащий остаток срубленного дерева.

Job 14:9

Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: “но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу” (см.: Олицетворение).

“снова начинает расти”

“Пускает ветви” — значит “на нём начинают расти ветки”. Альтернативный перевод: “и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении” (см.: Олицетворение).

Job 14:10

Иов хоччет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: “Он ушёл, и никто не знает, где он” (см.: Риторический вопрос).

Job 14:11

Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).

Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно — так же и человеческая юность не способна вернуться (см.: Сравнение).

Job 14:12

Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).

“Ляжет” — то есть “умрёт”. Альтернативный перевод: “так и люди: умирают” (см.: Метафора).

То есть “и больше не вернётся к жизни” (см.: Метафора).

Job 14:13

Иов продолжает беседовать с Богом.

Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: “О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня” (см.: Восклицательные предложения).

“запер меня”

То есть “а потом обратил бы на меня внимание” (см.: Идиома).

Job 14:14

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни” (см.: Риторический вопрос).

“и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени”

Вместо абстрактного существительного “смена” можно использовать глагол “освободил“: “пока бы Ты меня не освободил” (см.: Абстрактные существительные).

The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (см.: Абстрактные существительные)

Job 14:15

Иов продолжает обращаться к Богу.

“я бы сделал всё, что Ты бы захотел”

Вместо абстрактного существительного “расположение” можно использовать полное или краткое прилагательное: “Ты явил бы мне Свою благосклонность”, “Ты был бы благ ко мне” (см.: Абстрактные существительные).

Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе — как о Его творении. Альтернативный перевод: “мне — тому, кого Ты сотворил” (см.: Метонимия и Первое, второе и третье лицо).

Job 14:16

Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: “тщательно бы следил за моими поступками” (см.: Гендиадис).

Под “шагами” подразумеваются “действия”. Альтернативный перевод: “всё, что я делаю” (см.: Метонимия).

“не следил бы за моими грехами”, “не замечал бы моих грехов” (см.: Метафора)

Job 14:17

Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см.: Параллелизм)

Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: “Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке” (см.: Метафора).

“Покрыл бы мою вину” — значит “забыл бы о моей вине”. Альтернативный перевод: “ты бы спрятал мою вину” или “ты бы не обратил внимания на то, что я виноват” (см.: Метафора).

Job 14:18

Иов продолжает разговаривать с Богом.

“Но гора, падая, разрушается до основания” (см.: Дублет).

“скала смещается”

Job 14:19

При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: “Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль” (см.: Сравнение).

Когда “Бог уничтожает надежду” это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: “Ты не даёшь надеждам человека оправдаться” (см.: Метафора)

Абстрактное существительное “надежда” может быть заменено на глагол “надеется“: “то, на что человек надеется” (см.: Абстрактные существительные).

Job 14:20

Иов продолжает обращаться к Богу.

“Его” — то есть “человека”. Альтернативный перевод: “Ты всегда притесняешь людей”.

То есть “умирает” (см.: Эвфемизм).

Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.

То есть “лишаешь его жизни” (см.: Метафора).

Job 14:21

“Быть в чести” — значит “быть уважаемым”. Альтернативный перевод: “будут ли опозорены его дети или уважаемы”, “будут ли люди уважать его детей или бесчестить” (см.: Метафора).

Job 15

Иов 15 Общие замечания

Оформление и тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью.

Важная концепция
# Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Изобразительные средства
# Риторические вопросы

Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 15:1

Елифаз — это мужское имя. “Феманитянин” — значит “из Фемана”. См. Иов 2:11 (см.: Как переводить имена и названия).

Job 15:2

С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром” (см.: Риторический вопрос).

Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: “наполнять себя пустыми словами” или “говорить бессмысленные слова” (см.: Метафора).

“горячим ветром пустыни”

Job 15:3

С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы” или “не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!” (см.: Риторический вопрос).

Job 15:4

Возможные значения: 1) “из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) “ты больше не чтишь Бога”.

преуменьшаешь значение

Возможные значения: 1) “из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха“; 2) “ты больше не боишься Бога”.

препятствуешь

“размышлениям о Боге”

Job 15:5

О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова — как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: “твое беззаконие подобно учителю, и твои уста подобны ученику” или “из-за твоего греха ты говоришь такие слова” (см.: Олицетворение и Метафора).

“Твою речь” — значит “то, что ты говоришь” (см.: Синекдоха).

Под “языком лукавых” имеется в виду “речь лукавых людей”. Альтернативный перевод: “ты говоришь так же, как лукавые люди” (см.: Метонимия).

Лукавый — это лживый и хитрый человек.

Job 15:6

То есть “то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю”, “не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь” (см.: Синекдоха).

“Твой язык” — значит “то, что ты говоришь”. Альтернативный перевод: “твои собственные слова”, “твоё свидетельство” (см.: Синекдоха).

Job 15:7

Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см.: Параллелизм и Риторический вопрос).

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты — не первый человек, рождённый на земле” (см.: Риторический вопрос).

Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: “ты не был создан раньше холмов!” или “Бог не сотворил тебя раньше холмов!” (см.: Риторический вопрос).

Здесь можно употребить действительный залог: “Неужели Бог позволил тебе родиться… и создал тебя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 15:8

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Тебе не было открыто тайное Божье знание!” (см.: Риторический вопрос).

Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты не должен считать себя единственным мудрым человеком” или “ты не единственный, кому была дана мудрость” (см.: Риторический вопрос).

Job 15:9

Здесь подразумевается ответ “Ничего!”. Альтернативный перевод: “всё, что ты знаешь, знаем и мы” (см.: Риторический вопрос).

“и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем” или “мы понимаем всё, что понимаешь ты” (см.: Риторический вопрос).

Job 15:10

Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: “мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца” (см.: Метафора).

Job 15:11

Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения — Его добрых слов”.

“милости”, “сострадания”

Job 15:12

Под “сердцем” имеются в виду “чувства”. Альтернативный перевод: “Почему ты руководствуешься своими чувствами?” или “Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?” (см.: Метонимия и Идиома).

Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: “Почему твой взгляд такой злой?” или “Почему ты разгневался?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 15:13

“Твой дух” — значит “себя” (см.: Синекдоха).

“Говоришь о Нём такие резкие слова” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 15:14

Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см.: Параллелизм).

Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно “чистым”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек не может быть совершенно чистым” (см.: Риторический вопрос).

Значит “непорочным в Божьих глазах”. Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см.: Метафора).

Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере” (см.: Риторический вопрос).

Job 15:15

Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: “Послушай”.

“Своим ангелам”

Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см.: Метафора).

Значит “когда Он начинает их судить” (см.: Метафора).

Job 15:16

Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см.: Дублет).

Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: “любящий беззакония так же, как прохладную воду” или “совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду” (см.: Метафора).

Job 15:17

“Я объясню тебе”, “я растолкую тебе”.

“я поведаю”

Job 15:18

Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: “чему их научили предки” (см.: Идиоматическое отрицание).

Job 15:19

Здесь можно употребить действительный залог: “которым Бог отдал землю” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Чужой” — значит “иноземец, приносивший языческие религии”. Альтернативный перевод: “к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 15:20

“Переживает много боли” (речь идёт как о физичекой, так и о душевной боли).

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог закрывает от притеснителя число его лет” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“скрыто”, “удерживается в тайне”

Job 15:21

“Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас”.

Job 15:22

Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в Иов 15:20.

Под “тьмой” подразумевается “беда”, “несчастье”. Альтернативный перевод: “он не надеется спастись от бед” (см.: Идиома).

Под “мечом” подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) “нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет“; 2) “кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить” (см.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

Job 15:23

Под “хлебом” имеется в виду “пища”. Альтернативный перевод: “в поисках еды” (см.: Синекдоха).

Это идиома, означающая “время бедствий” или “его уже поджидает день смерти” (см.: Идиома).

Это устойчивое выражение, означающее “и он скоро его настигнет” (см.: Идиома).

Job 15:24

Здесь слова “нужда” и “бедствие” являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваеются с врагом, атакующим нечестивых людей (см.: Дублет and Олицетворение).

“они его побеждают” или “они его поражают”

Здесь нужда и бедствие сравниваеются с сильным царём, начавшем войну. Альтернативный перевод: “они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну” (см.: Сравнение)

Job 15:25

“За то, что он грозил Богу кулаками” (этот жест является выражением гнева) (см.: Символическое действие).

Job 15:26

Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: “нападал на Него” (см.: Метафора).

“с крепкими щитами”

Job 15:27

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.

Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: “и, хоть его лицо и бёдра жирные, он слаб” (см.: Ирония).

Job 15:28

“в заброшенных домах”

Развалины — это облимки разрушенных домов.

Job 15:29

Это две литоты: нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернатинвый перевод: “он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет” (см.: Идиоматическое отрицание).

Job 15:30

Под “тьмой” подразумевается смерть. Альтернативный перевод: “он не избежит смерти” (см.: Метонимия).

Здесь “пламя” символизирует Божий суд, а “высыхание побегов” — или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: “Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева” (см.: Метафора).

Речь идёт о Божьем возмездии: “Божье дыхание” или “Божий суд” (см.: Метонимия).

Имеется в виду гибель: “убьёт его” (см.: Эвфемизм).

Job 15:31

Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой” (см.: Эллипсис).

Job 15:32

Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: “он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева” (см.: Метафора).

Job 15:33

Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см.: Параллелизм).

Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: “как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу” (см.: Метафора).

Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: “как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу” (см.: Метафора).

Job 15:34

“так опустеют жилища грешников”

Под “шатрами взяточника” подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: “шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем” (см.: Притяжательность).

Job 15:35

Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: “он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей” (см.: Параллелизм и Метафора).

Под “внутренностью” имеется в виду “утроба, способная к зачатию”. Альтернативный перевод: “он зачинает коварство в своей утробе” (см.: Синекдоха).

Job 16

Иов 16 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.

Основные концепции главы
# Ответ Иова

Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий).

# Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см.: ходатайствовать, ходатайство, небеса, небо, Небесный, свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылки:

<< | >>

Job 16:2

“Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!”

Job 16:3

Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Хватит бросать слова на ветер!” (см.: Риторический вопрос).

Иов обличает Елифаза. “Тебя” — значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: “Елифаз, перестано говорить такие слова!” (см.: Риторический вопрос).

Job 16:4

Иов говорит, что мог бы подобрать слова и объединить их вместе так же, как подбирают случайные и бесполезные предметы. Альтернативный перевод: “я мог бы подобрать такие же слова, как у вас” (см.: Метафора).

Это знак неодобрения (см.: Символическое действие).

“Насмехался бы над вами” (см.: Абстрактные существительные).

Job 16:5

Под “языком” и “губами” имеются в виду “слова”. Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: “Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!” или “если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!” (см.: Метонимия и Ирония).

“Тем, что скажу” (см.: Метонимия).

Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: “добрыми словами” (см.: Метонимия).

“помог бы вам утешиться”

Job 16:6

Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.

С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Моё молчание бесполезно” (см.: Риторический вопрос)

Job 16:7

Иов жалуется на Бога.

“Ты уничтожил всю мою семью”

Job 16:8

Речь идёт о теле Иова: “Ты покрыл моё тело морщинами” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: “и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник” (см.: Олицетворение).

Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: “когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен” (см.: Олицетворение).

“является моим обвинителем”

Job 16:9

Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: “Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня” (см.: Метафора).

Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.

Это идиома, означающая “свирепо смотрит на меня” (см.: Идиома).

Job 16:10

“Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении”

Job 16:11

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см.: Параллелизм).

“отдал меня во власть”

То есть “отдал меня под контроль” (см.: Метонимия).

Job 16:12

Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: “мне кажется, что Он потряс меня” (см.: Метафора).

Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: “Он будто взял меня за шею и избил” (см.: Метафора).

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: “и я для Него, как мишень” (см.: Метафора).

Job 16:13

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что Его стрелки окружили меня” (см.: Метафора).

Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: “Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!” (см.: Метафора).

Job 16:14

Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог” или “Я чувствую будто бы я — стена, через которую прорывается Бог” (см.: Метафора).

Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: “Он, как воин, атакует меня” (см.: Метафора).

Job 16:15

Иов говорит, что вретище прилипло к его коже. Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: “Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой” или “поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище” (см.: Метафора).

“И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый” (см.: Метафора).

Job 16:16

Под “веками” имеются в виду “глаза”. Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: “вокруг моих глаз темные круги” или ” мои глаза потемнели, как у мертвеца” (см.: Синекдоха и Метафора).

Job 16:17

Под “руками” подразумеваются поступки. Можно сказать: “я никогда не поступал жестоко” (см.: Метонимия).

Job 16:18

Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!” (см.: Апострофа и Олицетворение).

Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом “кровь” подразумевается “гибель”. Альтернативный перевод: “Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это — несправедливость” или “Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!” (см.: Метонимия).

Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: “пусть все услышат о том, что со мной случилось” (см.: Олицетворение).

Job 16:19

Можно сказать “Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!”

“Свидетель моей праведности”

“на небесах”

Job 16:20

“Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!”

Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он преувеличивает, когда говорит, что постоянно плачет и слёзы всё время текут из его глаз. Альтернативный перевод: “мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу” (см.: Гипербола и обобщение).

Job 16:21

Или “я” (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см.: Первое, второе и третье лицо).

“Как человек со своим ближним” (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см.: Сравнение).

Job 16:22

Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: “я умру и болше не вернусь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 17

Иов 17 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.

Важные концепции
# Горе Иова

В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и ходатайствовать, ходатайство).

# Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова — это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см.: небеса, небо, Небесный, свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать, пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылка:

<< | >>

Job 17:1

Иов продолжает свою речь.

Под “дыханием” подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: “я истощён”, “я растерял всю свою силу” (см.: Синекдоха и Метафора).

“моё время прошло”, “я скоро умру”

Здесь слово “гробы” персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: “я скоро умру и буду похоронен” (см.: Олицетворение).

Job 17:2

“если бы они не издевались надо мной”

“Если бы не их насмешки, то, несомненно”

“Мой глаз” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “я спокойно смотрел бы” (см.: Синекдоха).

“среди их оскорблений”

Job 17:3

Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: “О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!” или “Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!” (см.: Метафора).

Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Больше никто не сможет мне помочь” (см.: Риторический вопрос).

Job 17:4

Иов продолжает обращаться к Богу.

“Их” — то есть “друзей”. “Их сердце” — значит “их понимание”. Альтернативный перевод: “ты удерживаешь понимание от моих друзей” (см.: Синекдоха).

“не позволяешь им одержать победу надо мной”

Job 17:5

“у каждого, кто”

“ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды” или “предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах”

Под “глазами детей” имеются в виду “дети”. Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: “будут страдать дети” (см.: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация).

Job 17:6

Речь Иова продолжается.

Люди изеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: “из-за Тебя люди оскорбляют меня”, “люди сделали моё имя оскорбительным словом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Или “люди плюют мне в лицо” (в той культуре это было огромным оскорблением). Если плевок в лицо толкуется в вашей культуре по-другому, вы можете иначе сформулировать данную мысль. Альтернативный перевод: “люди сильно меня оскорбляют, они плюют мне в лицо” (см.: Символическое действие).

Job 17:7

“Мои глаза” — то есть “моё зрение. Альтернативный перевод: “Моё зрение ослабело от горя” или “я почти ослеп из-за горестей” (см.: Метонимия).

Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: “Моё тело стало таким же, как тень” (см.: Сравнение и Гипербола и обобщение).

Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова, в особенности о руках и ногах. Альтернативный перевод: “мои руки и ноги” (см.: Гипербола и обобщение).

Job 17:8

“будут поражены” или “застынут в изумлении”

“тому, что со мной случилось”

“будет гневаться”

Job 17:9

Иов продолжает свою речь.

Это идиома, означающая , что праведник “будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью” (см.: Идиома).

То есть “у невиновного”, “у того, кто поступает справедливо” (см.: Идиома).

Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека.

Job 17:10

Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.

Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: “давайте поспорим” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 17:11

Иов продолжает свою речь.

“Моя жизнь прошла”, “моё время истекло” (см.: Идиома).

Под “сердцем” имеется в виду внутреннее сосояние Иова. Альтернативный перевод: “мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт” (см.: Метонимия).

Job 17:12

Иов говорит о своих друзьях — Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см.: Дублет).

Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: “ночью они заявляют, что это день” , “не говорят истину, считая, что ночь — это день” (см.: Метафора).

Насмешники говорят, что мрак — это свет. Альтернативный перевод: “они заявляют, что тьма — это свет”, “мрак они считают рассветом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 17:13

Иов продолжает говорить.

Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме” (см.: Гипотетическая ситуация).

Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: “я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых” (см.: Метафора).

“я приготовлю себе постель”

Job 17:14

Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: “Мне придётся сказать” (см.: Гипотетическая ситуация).

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см.: Параллелизм).

“могиле”

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: “Ты так же близка ко мне, как и мой отец” или “Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец” (см.: Метафора).

Черви — это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: “личинкам”.

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата — с сестрой. Альтернативный перевод: “Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра” или “Вы для меня ближе матери и сестры” (см.: Метафора).

Job 17:15

Предполагаемый ответ — “Нигде”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “У меня не осталось ни капли надежды” (см.: Риторический вопрос).

Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто уже не видит никакой надежды для меня” (см.: Риторический вопрос).

Job 17:16

Речь идёт о надежде.

в ад

Это идиома. Альтернативный перевод: “будет погребена вместе со мной” или “сойдёт вместе со мной в могилу” (см.: Идиома).

This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (см.: Идиома)

Job 18

Иов 18 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова.

Важная концепция
# Совет Вилдада

Вилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов — грешник, заслуживающий Божьего наказания (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Ссылки:

<< | >>

Job 18:1

Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см.: Поэзия и Параллелизм).

Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см. Иов 8:1).

Job 18:2

Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Прекратите!”, “Замолчите!” (см.: Риторический вопрос).

“Поразмыслите” или “Сначала взвесьте всё”

Job 18:3

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: “Не смотри на нас, как на глупых зверей” или “Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Значит “выглядеть плохо” (см.: Метонимия).

Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: “с твоей точки зрения” (см.: Метафора).

Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.

Job 18:4

Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово “раздиающий” означает “ранящий”. Альтернативный перевод: “ты, ранящий свою душу собственным гневом!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Попросить Бога отпустить тебя — виновного человека — так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду” (см.: Риторический вопрос и Гипербола и обобщение).

Или “неужели ради тебя все люди оставят эту землю”.

Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: “неужели Бог должен сместить горы с их места” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 18:5

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: “жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара” (см.: Метафора).

“исчезнет”

Job 18:6

Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: “Свет в его шатре угаснет, как угасает светильник” (см.: Метафора).

Job 18:7

Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.

На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: “Он лишится способности ходить” (см.: Метафора).

Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: “его собственные планы приведут его к катастрофе” (см.: Метафора).

Job 18:8

“Его собственные ноги приведут его в сеть”. Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: Метафора).

Сеть — это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.

“будет ходить по расставленным на него ловушкам”

Job 18:9

Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см.: Параллелизм).

Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: Метафора).

Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.

“грабитель поймает его за ногу”

Job 18:10

Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: “Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге” (см.: Метафора).

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.

Имеется в виду “тайно поставленная западня” (см.: Эллипсис).

Job 18:11

“ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать”

Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: “они начнут гнать его из одного места в другое” (см.: Олицетворение).

Job 18:12

Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.

Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: “он не будет богатым, но обнищает и станет голодать” (см.: Метафора).

Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: “он будет постоянно испытывать бедствия” или “он не сможет избежать беды” (см.: Идиома).

Job 18:13

Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: “болезнь разъест его кожу” или “недуг разрушит его кожу” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора).

“Первенец смерти” — это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: “смертельная болезнь уничтожит различные части его тела” (см.: Метафора).

Job 18:14

Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.

Здесь можно употребить действительный залог: “Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил”, “бедствие заберёт надежду из его шатра” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о повелителе смерти — языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: “и это отправит его к повелителю мёртвых” или “к царю смерти” (см.: Предположение и имплицитная информация).

This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Job 18:15

“это уже не его семья”

Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: “они обработают его жилище серой” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 18:16

Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.

Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохнее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: “он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли” (см.: Метафора).

This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Job 18:17

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см.: Параллелизм).

Здесь слово “память” персонифицируется. Альтернативный перевод: “ни один человек на земле не вспомнит о нём” (см.: Метафора).

Это идиома, означающая “никто в городе не вспомнит о нём” (см.: Идиома).

Job 18:18

Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.

Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад — место пребывания мёртвых (см.: Параллелизм).

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь под “светом” подразумевается “жизнь”, а под “тьмой” — смерть. Альтернативный перевод: “из света жизни во тьму смерти” (см.: Метонимия).

Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: “Бог заставит его покинуть этот мир” или ” Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые” (см.: Метафора).

Можно уточнить: “Господь сотрёт его с лица земли”.

Job 18:19

Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см.: Параллелизм).

“никого из родных не останется в его жилищах”

“relatives”

Job 18:20

Альтернативный перевод: “люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком” или “многие ужаснутся, узнав об участи злого человека”.

“someday”

Job 18:21

Вилдад продолжает говорить о злом человеке.

Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. “Жилище беззаконного” — это сам беззаконник. Альтернативный перевод: “именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека” (см.: Параллелизм и Метонимия).

Job 19

Иов 19 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.

Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см.: вера, верность).

Ссылка:

<< | >>

Job 19:1

См. Поэзия и Параллелизм.

Иов даёт ответ своим друзьям.

Job 19:2

Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!” (см.: Риторический вопрос).

Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: “терзать меня своими словами” (см.: Метафора).

Job 19:3

Иов продолжает говорить с друзьями.

“Десять раз” — то есть “многократно”. Альтернативный перевод: “вы не прекращаете меня позорить” или “вы не устаёте стыдить меня” (см.: Идиома).

Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне”.

“угнетать меня” или “высмеивать меня при всех”

Job 19:4

“если я случайно согрешил” или “если я случайно оступился”

Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: “я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать” или “мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“мой грех” или “мои проступки”

Job 19:5

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

“Если вы считаете себя лучше меня” или “раз вы думаете, что вы лучше меня”

Можно уточнить: “использовать мое унижение как доказательство моей вины” или “считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Вместо абстрактного существиетльного “позор” можно использовать глагол “унижает“: “заявляя, что всё, что меня унижает, является доказательством моей вины” (см.: Абстрактные существительные).

Job 19:6

Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: “поймал меня”, “взял меня под Свой контроль”, “контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен” (см.: Метафора).

Job 19:7

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

“Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу”

Это мольба о помощи. Можно уточнить: “Помогите! Меня обидели!” или “Спасите! Я под атакой!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“взываю о помощи” или “прошу мне помочь”

Вместо абстрактного существительного “правосудие” можно использовать глагол “защищиает“: “но никто не защищает меня от моего обидчика” (см.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация).

Job 19:8

Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см.: Метафора).

“Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти” или “Бог загородил мне путь, я не могу пройти”.

Job 19:9

Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см.: Метафора).

Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: “Он лишил меня моей славы” (см.: Метафора).

Под “венцом” подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: “Он лишил меня достоинства и чести” или “он сорвал корону с моей головы” (см.: Метафора).

Job 19:10

Иов прдолжает говорить со своими товарищами.

Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: “Он разрушил всё, что у меня есть” или “Он напал на меня со всех сторон” (см.: Метафора).

“Отхожу” — то есть “опускаю руки”. Альтернативный перевод: “я сокрушён”, “я сдаюсь” (см.: Метафора).

Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: “Он полностью лишил меня надежды” или “из-за всех моих бед я полносью утратил надежду” (см.: Сравнение).

Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: “Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева” (см.: Сравнение и Эллипсис).

Job 19:11

Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: “Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть” или “Бог сильно разгневался на меня” (см.: Метафора).

“Он считает меня Своим врагом”

Job 19:12

Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: “Бог послал Свои войска против меня” (см.: Метафора).

Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: “Его восйко насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены” (см.: Метафора).

Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражесткая армия на жилища людей. Альтернативный перевод: “Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него” (см.: Метафора).

Job 19:13

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

“Удалил” — значит “лишил желания общаться и помогать”. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня” или “Бог сдедада так, чтобы мои братья не хотели мне помогать” (см.: Метафора).

Вместо причастия “знающие” можно использовать субстантивированное прилагательное “знакомые” или существительное “друзья“: “мои знакомые избегают меня” или “мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 19:14

“мои родные отказываются мне помогать”

“мои близкие друзья”

“Покинули меня” или “не обращают на меня внимания” (то есь они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).

Job 19:15

Речь Иова продолжается.

“относятся ко мне”

Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. “В их глазах” — то есть “по их мнению”. Альтернативный перевод: “они относятся ко мне, как к чужаку” (см.: Метафора).

Job 19:16

Или “а он не откликается на мой зов”, “а он мне не отвечает” или “но он не подходит ко мне”.

“даже если я его умоляю”

“горячо его просить”

Job 19:17

Речь Иова продолжается.

То есть “мой запах”. “Опротивело” — значит “стало ненавистным”. Альтернативный перевод: “Моя жена ненавидит запах моего дыхания” (см.: Метонимия).

В других переводах — “ради детей чрева моей матери” (имеется в виду “ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить“) (см.: Предположение и имплицитная информация). Другой возможный вариант — “ради наших детей” (прим. пер.).

Job 19:18

“ненавидят меня” или “испытывают ко мне отвращение”

“они насмехаются надо мной” или “они глумятся надо мной”

Job 19:19

“Все друзья, с которыми я делился своими тайнами” (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).

“гнушаются мной”

“предали меня”

Job 19:20

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

“Я — кожа да кости”. Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.

Это идиома, которую можно перевести как “я едва дышу”, “я едва живой” (см.: Идиома).

Job 19:21

“помилуйте меня”, “смилуйтесь надо мной”

“Коснулась” — значит “покарала”, “ударила”. “Рука” — то есть “сила”. Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: “Бог поразил меня” (см.: Метонимия и Метафора).

Job 19:22

Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!” (см.: Риторический вопрос).

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы уже достаточно наелись моей плотью!” или “Прекратите меня пожирать!” (см.: Риторический вопрос).

Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: “Прекратите яростно меня поносить!” или “Перестаньте поражать меня своими словами!” (см.: Метафора).

Job 19:23

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!” (см.: Восклицательные предложения и Активные и пассивные конструкции).

“то, что я говорю”

Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!” (см.: Восклицательные предложения и Активные и пассивные конструкции).

Job 19:24

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!” (см.: Восклицательные предложения и Активные и пассивные конструкции).

Или “железное долото” (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).

Олово — это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.

Job 19:25

Речь Иова продолжается.

“Мой Защитник”. Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.

Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: “Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет“; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: “в конце концов, Он защитит меня в суде” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.

Job 19:26

“В моём теле” — значит “живым”. Альтернативный перевод: “и я живой увижу Бога” (см.: Метонимия).

His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (см.: Метонимия)

Job 19:27

“Мои глаза” — значит “я”. “Мои глаза, а не глаза другого увидят Его” — то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см.: Синекдоха).

Под “сердцем” часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: “я сильно взволнован”, “моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 19:28

Речь Иова продолжается.

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Мы так его преселдуем!” (прим. пер). Возможные значения: 1) “Не пора ли нам оставить его в покое?” 2) “Мы так к нему жестоки!” (см.: Восклицательные предложения).

“Корень” — то есть “источник”. Альтернативный перевод: “будто я — причина всех бед” или “как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий” (см.: Метафора).

Job 19:29

Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: “бойтесь, что Бог вас накажет“; 2) страшитесь Божьего уничтожения: “Бойтесь, что Бог вас уничтожит!” (см.: Метонимия).

Вместо абстрактного существительного “мститель” можно употребить глагол “накажет”. Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: “Бог разгневается и накажет вас“; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: “Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня” (см.: Абстрактные существительные).

“так как меч отомстит за неправду”

Вместо абстрактного существительного “меч” можно употребить глагол “судить“: “так как Бог будет судить людей” (см.: Абстрактные существительные).

Job 20

Иов 20 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей.

Важная концепция
# Совет Софара

Софар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см.: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Изобразительные средства
# Метафоры

В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см.: Метафора).

Ссылка:

<< | >>

Job 20:1

Софар даёт ответ Иову.

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово “наамитянин” опущено.

Job 20:2

Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: “Я очень хочу скорее дать тебе ответ” (см.: Метафора).

Можно добавить: “Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя” или “Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ” (см.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация).

Job 20:3

Вместо абстрактного существительного “упрёк” можно употребить глагол “упрекнул“: “Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили” или “ты оскорбил меня своим обличением” (см.: Абстрактные существительные).

Или “мои мысли побуждают меня дать тебе ответ”.

Здесь “разум” персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: “я кое-что понял, и теперь знаю, что должен был знать” (см.: Олицетворение).

Можно уточнить: “теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Вместо абстрактного существительного “разум” можно использовать глагол “понял“: “поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать” (см.: Абстрактные существительные).

Job 20:4

Речь Софара продолжается.

Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.

Job 20:5

Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.

Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг” (см.: Риторический вопрос).

Вместо абстрактного существительного “веселье” можно употребить глаголы “веселиться”, “торжествовать“: “беззаконники недолго будут веселиться” или “беззаконники недолго будут торжествовать” (см.: Абстрактные существительные).

Вместо абстрактного существительного “радость” можно употребить глагол “радоваться”. “На миг” — значит “на краткое время” (это гипербола). Альтернативный перевод: “лицемер недолго будет радоваться” (см.: Абстрактные существительные и Гипербола и обобщение).

Job 20:6

Софар продолжает обращаться к Иову.

Вместо абстрактного существительного “величие” можно использовать прилагательное “великий“: “Даже если бы он стал таким же великим, как небо” (см.: Абстрактные существительные).

Под “величием” подразумевается “гордость”, “знатность”. Альтернативный перевод: “даже если бы его гордость стала огромной” (см.: Метафора).

В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см.: Метафора и Параллелизм).

Job 20:7

Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: “он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй” (см.: Сравнение).

Если слово “помёт” неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: “исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер” (см.: Сравнение).

Job 20:8

Речь Софара продолжается.

“беззаконник улетит”

“Улетит” — значит “перестанет существовать”, “будет забыт” (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: “Он перестанет существовать, как сон”, “он будет забыт, как ночное видение” (см.: Параллелизм и Сравнение).

“и никто его не найдёт”

Job 20:9

Под “глазом” имеется в виду “человек“: “все, кто его видел”, “люди, видевшие его” (см.: Синекдоха).

Под “местом” имеются в виду люди, там живущие: “и люди, живущие в его месте” или “и его родные” (см.: Метонимия).

Job 20:10

Речь Софара продолжается.

“дети беззаконника”

Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см.: Метонимия).

Job 20:11

“Кости” — то есть “тело”. “Наполнены грехами юности” — значит “носят на себе отпечаток грехов юности”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности” (см.: Синекдоха и Метафора).

“Они” — то есть “кости”. “Лягут в пыль” — значит “превратятся в прах”, “умрут”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах” или “но оно исчезнет после его смерти” (см.: Метонимия и Метафора).

Job 20:12

Речь Софара продолжается.

То есть “если его злые дела доставляют ему удовольствие” (см.: Метафора).

Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: Метафора).

Job 20:13

Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: Метафора).

Job 20:14

Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: “его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри” или “последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок” (см.: Метафора).

Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях безакония. Альтернативный перевод: “последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи” (см.: Метафора).

змеиный яд

Job 20:15

Речь Софара продолжается.

Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: “Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богататва и использованнии его в эгоистичных целях: “богатство, которое он скопил и хранит для себя“; 2) речь идёт о неправедно накопленном богататве: “богатство, которое он приобрёл воровством” (см.: Метафора).

То есть “заставит изрыгнуть”. Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см.: Метонимия и Метафора).

throw

Job 20:16

То есть “он совершает злые дела”. И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: “Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд” или “Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи” (см.: Метафора).

речь идёт о ядовитой змее

Гадюка — это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под “языком” имеется в виду “укус”. Альтернативный перевод: “его убъёт укус гадюки” или “его ужалит гадюка, и он умрёт” (см.: Метонимия).

Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: “зло, которое он совершает, убъёт его так же, как укус гадюки” (см.: Метафора).

Job 20:17

Речь Софара продолжается.

Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко — Божьи благословения. Альтернативный перевод: “он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу” (см.: Метафора и Метонимия).

Job 20:18

“Нажитое трудом” — то есть “всё, что украл”. Альтернативный перевод: “всё, что он с трудом приобрёл, вернёт” или “всё, что он украл, вернёт” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

То есть “не сможет насладиться тем, что украл”. Можно сказать: “не сумев насладиться украденным”, “не сумев ничем насладиться” (см.: Метафора).

Job 20:21

“Он всё пожрал, так что ничего не осталось” или “Ничего не осталось, потому что он всё проглотил”.

Под “обжорством” имеется в виду “жадность”. Можно сказать: “он всё забрал — посе него ничего не осталось” или “не было ничего, что он бы не поглотил” (см.: Метафора).

Job 20:22

“он будет испытывать трудности”

Под “рукой” имеется в виду “власть”. “Рука обиженного поднимется на него” — значит, “все, кого он обидел, восстанут против него” (вместо субстантивированного прилагательного “обиженный” можно использовать глагол “обидел“) (см.: Метонимия и Абстрактные существительные).

Job 20:23

Речь Софара продолжается.

То есть “когда он сможет наесться” (см.: Метонимия).

“Ярость Своего гнева” — значит “Своё яростное наказание” (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: “Бог разгневается на него и сильно его накажет” или “Бог разгневается на него, и сурово его покарает” (см.: Метафора).

Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: “Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни” (см.: Метафора).

Job 20:24

Под “железным оружием” имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: “если он убежит от человека, носящего железное оружие” (см.: Метонимия).

Под “медным луком” подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: “его поразит человек, владеющий медным луком” (см.: Метонимия).

Job 20:25

Печень — самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.

Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: “его охватит смертельный ужас” (см.: Метафора).

Job 20:26

“Мрачное” — то есть “зло”, “тьма”. Альтернативный перевод: “Внутри него находится разрушительная сила” или “внутри него — тьма” (см.: Метафора).

“Пожирать” — то есть “разрушать”. Можно сказать: “его будет разрушать никем не раздуваемый огонь” (см.: Метафора).

“Никем не раздуваемый огонь” — значит “огонь, который никто не раздувал”. Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: “его будет снедать огонь, не раздуваемый никем”, “его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог” (см.: Предположение и имплицитная информация).

То есть “разрушать”. Это метафора. Можно сказать: “его будет уничтожать” (см.: Метафора).

Job 20:27

Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см.: Метонимия и Олицетворение).

Job 20:28

Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.

пропадёт

“Бог заберёт у него всё богатство”

“всё имущество”

Под “гневом” имеется в виду “наказание”. Вместо существительного “гнев” можно использовать глагол “накажет”. Альтернативный перевод: “в тот день, когда Бог накажет нечестивого” (см.: Метонимия).

Job 20:29

Доля — это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: “Вот, какая участь уготована злым людям” (см.: Метафора).

Под “наследием” также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: “вот что Бог даёт им”, “вот, что Бог допустит в их жизни” (см.: Метафора).

Job 21

Иов 21 Общие замечания

Структура и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом — именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом.

Важная концепция
# Грехи предков

В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, Предположение и имплицитная информация).

Изобразиельные средства
# Риторические вопросы

В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

<< | >>

Job 21:1

Иов начинает отвечать на обвинения Софара.

Job 21:3

“Разрешите мне”, “проявите терпение”.

“Вы можете надо мной насмехаться” (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см.: Ирония).

Job 21:4

Иов продолжает отвечать своим друзьям.

Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: “Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!” (см.: Риторический вопрос).

Job 21:5

Возможные значения: 1) это жест изумления: “прикройте свой рот“; 2) это просьба замолчать: “ничего не говорите” (см.: Символическое действие).

Job 21:6

“моё тело начинает трепетать”, “начинаю трястись от страха”

Job 21:7

Речь Иова продолжается.

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: “на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют” (см.: Риторический вопрос).

Job 21:8

Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см.: Параллелизм).

Оба выражения синонимичны и означают “перед ними”. Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см.: Параллелизм и Метонимия).

Job 21:9

То есть “их семьи” (см.: Метонимия).

Речь идёт о Божьем наказании (см.: Метонимия).

Job 21:10

Речь Иова продолжается.

“рождают здоровое потомство”

Job 21:11

Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см.: Сравнение).

Job 21:12

Бубен — это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см.: Перевод неизвестных понятий).

Job 21:13

Речь Иова продолжается.

“свою жизнь”

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умереть”. Альтернативный перевод: “мирно умирают” (см.: Эвфемизм).

Job 21:14

То есть “Твоей воли”.

Job 21:15

Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!” (см.: Риторический вопрос).

Job 21:16

Речь Иова продолжается.

“Не от их рук” — значит “не из-за их дел”. Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: “Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям” (см.: Метонимия и Риторический вопрос).

Job 21:17

Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: “Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них” (см.: Риторический вопрос).

Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: “часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см.: Метафора).

Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Бог нечасто посылает им страдания во гневе” (см.: Риторический вопрос).

Job 21:18

Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром” (см.: Риторический вопрос).

Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употреить действительный залог: “Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху” (см.: Сравнение и Активные и пассивные конструкции).

Job 21:19

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.

“Несчастье” — то есть “наказание за грех” (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последущего использования). Альтернативный перевод: “Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей” (см.: Метафора).

Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: “Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 21:20

“Его глаза” — то есть “он сам”. Альтернативный перевод: “пусть он сам” (см.: Синекдоха).

Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. “Пусть пьёт” — значит “пусть испытает”. Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см.: Метафора и Метонимия).

Job 21:21

Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: “Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!” (см.: Риторический вопрос).

Это эвфемизм, означающий “когда он умрёт” (см.: Эвфемизм).

Речь идёт о продолжительности жизни.

Job 21:22

Речь Иова продолжается.

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: “Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!” (см.: Риторический вопрос).

Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.

Job 21:23

Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. Иов 21:25). Можно уточнить: “Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 21:24

Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см.: Параллелизм).

“его тело покрыто жиром”

Это идиома, означающая, что “он молод и зодров” (см.: Идиома).

Job 21:25

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире Иов 21:23.

“прожив жизнь в печали”, “в гневе и обиде”

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “пережив только плохое”.

Job 21:26

Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: “и тот, и другой умрут и будут похоронены” (см.: Эвфемизм).

Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: “и черви будут пожирать их мёртвые тела” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Job 21:27

Иов продолжает беседовать со своими друзьями.

Здесь можно добавить слово “Послушайте“: “Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете”.

Job 21:28

Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: “Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!” (см.: Риторический вопрос и Параллелизм).

Job 21:29

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: “Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест” (см.: Риторический вопрос).

Job 21:30

Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.

Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. “Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован” (см.: Риторический вопрос).

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 21:31

Иов продолжает свою речь.

Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: “Кто осудит его?”, “Никто его не осудит!” (см.: Риторический вопрос).

“Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!” (см.: Риторический вопрос).

Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (см.: Риторический вопрос)

Job 21:32

Здесь можно употребить действительный залог: “люди несут его тело ко гробу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Job 21:33

Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. “Глыбы долины” — то есть “земля, покрывающая его могилу”. Альтернативный перевод: “ему понравится даже грязь, которую на него насыпят” (см.: Синекдоха).

Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: “длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади” (см.: Гипотетическая ситуация).

Job 21:34

Речь Иова завершается.

С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: “Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы” (см.: Риторический вопрос).

Job 22

Иов 22 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе
# Покаяние

В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов — нет. (См: каяться, покаяние и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Job 22:1

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11. (См: Как переводить имена и названия)

Job 22:2

Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Job 22:3

Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Job 22:4

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: Риторический вопрос)

Job 22:5

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: Риторический вопрос)

Job 22:6

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.

Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги.

Job 22:7

Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: Синекдоха)

Job 22:8

Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: Параллелизм)

Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: Гипербола и обобщение)

Job 22:9

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

«Вдовы уходили от тебя ни с чем»

женщины, мужья которых умерли

Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Job 22:10

Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности … ты боишься без причины». (См: Метафора)

Job 22:11

Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: Метафора)

“наводнение”

Job 22:12

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 22:13

Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: Риторический вопрос)

Job 22:14

Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 22:15

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Job 22:16

Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: Сравнение)

Job 22:17

Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: Риторический вопрос)

Job 22:18

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

«И всё же Бог … наполнял добром»

Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: Идиома)

Job 22:19

«знали, что будет с грешниками»

«насмехался над злыми людьми»

Job 22:20

В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: “Наш враг … пожрал огонь”.

Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 22:21

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае Элифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: “Так что, приблизься к Нему”.

Job 22:22

Здесь фраза “из Его уст” представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: Метонимия)

Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: Идиома)

Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: Метонимия)

Job 22:23

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: Метафора)

Job 22:24

Считать сокровище пылью — значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: Идиома)

Относится к золоту как к камням в ручье — значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: Идиома)

Это название региона, известного своим золотом. (См: Как переводить имена и названия)

Job 22:25

Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: Метафора)

Job 22:26

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: Идиома)

Job 22:28

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: Активные и пассивные конструкции)

Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: Метафора)

Job 22:29

На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.

Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: Идиома)

Job 22:30

О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».

Job 23

Иов 23 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу.

Специальные понятия в этой главе
# Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Job 23:2

Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».

Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: Метонимия)

Job 23:3

Иов продолжает говорить.

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: Параллелизм)

«где Я мог бы найти Бога»

Job 23:4

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: Параллелизм)

Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: Метонимия)

Job 23:5

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: Параллелизм)

«ответ, который Он даст мне»

Job 23:6

Иов продолжает говорить.

“Будет ли Бог”

Job 23:7

Это относится к месту, где находится Бог.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 23:8

Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: Меризм)

Job 23:9

Это конец меризма, который начинается со слов “вперед … назад” в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: Меризм)

Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.

Job 23:10

Иов продолжает говорить.

О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: Метафора)

Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: Сравнение)

Job 23:11

Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: Синекдоха)

О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».

Job 23:12

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»

Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: Метонимия)

Здесь Бог представлен Его “словами”. Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: Синекдоха)

Job 23:13

Иов продолжает говорить.

Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он — Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: Риторический вопрос)

«Он делает всё, что хочет».

Job 23:14

«Он сделает со мной то, что обещал»

«У него много подобных планов для меня»

Job 23:15

Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: Параллелизм)

Иов продолжает говорить.

Job 23:16

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: Параллелизм)

Человек со слабым сердцем — это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: Идиома)

Job 23:17

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: Синекдоха)

Job 24

Иов 24 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе
# Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: Метафора)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Job 24:1

Иов продолжает говорить.

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: Риторический вопрос)

Job 24:2

Иов продолжает говорить.

Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.

содержать животных на поле с травой, где животные могут есть

Job 24:3

«они крадут»

«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»

«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»

женщина, муж которой умер

Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.

Job 24:4

«с их пути»

Слово «все» — это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: Гипербола и обобщение)

Job 24:5

Иов продолжает говорить.

Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: Сравнение)

«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»

Job 24:6

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: Параллелизм)

Job 24:7

Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: Параллелизм)

Job 24:8

Иов продолжает говорить.

«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»

Job 24:9

Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)

Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.

«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»

Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 24:3.

Job 24:10

«вынуждают их выходить»

Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: Дублет)

Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.

Job 24:11

Иов продолжает говорить.

они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло

Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: Синекдоха)

Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: Предположение и имплицитная информация)

«они страдают от жажды» или «они хотят пить»

Job 24:13

Иов продолжает говорить.

Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: Метафора)

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: Метафора и Параллелизм)

Job 24:14

Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: Дублет)

Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: Сравнение)

Job 24:15

Иов продолжает говорить.

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: Синекдоха)

«заката»

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: Синекдоха)

Job 24:16

Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: Предположение и имплицитная информация)

«они прячутся от света»

Job 24:17

Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: Сравнение)

«с ужасами, которые происходят ночью»

Job 24:18

Иов продолжает говорить.

Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: Сравнение)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 24:19

Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: Сравнение)

По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: Гендиадис)

Job 24:20

Иов продолжает говорить.

Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: Синекдоха)

Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: Идиома)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: Активные и пассивные конструкции)

Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 24:21

Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: Метафора)

Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.

женщина, у которой умер муж

Job 24:22

Иов продолжает говорить.

«используя Свою силу» или «потому что Он силён»

Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: Идиома)

Job 24:23

Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: Синекдоха)

Job 24:24

Здесь завершается речь Иова.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: Разночтения текста)

Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Job 24:25

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: Риторический вопрос)

«докажите, что я говорю неправильно»

Job 25

Иов 25 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе
# Божья святость и человеческий грех

Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: святость, святой, освящение, святыня и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Job 25:1

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11.

Job 25:2

Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: Абстрактные существительные)

«Он заключает мир на небесах!»

Job 25:3

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: Риторический вопрос и Метонимия)

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: Риторический вопрос)

Job 25:4

Вилдад продолжает говорить.

Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: Риторический вопрос)

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: Риторический вопрос)

Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: Идиома)

Job 25:5

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».

Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: Абстрактные существительные)

Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».

Job 25:6

Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: Параллелизм)

Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: Метафора)

Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: Метонимия)

Job 26

Иов 26 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Вилдаду.

Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.

Специальные понятия в этой главе
# Сила Господа

В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Сарказм

В этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: Иов 1-4 и Ирония)

Ссылки:

<< | >>

Job 26:2

В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: Ирония и Синекдоха)

Job 26:3

Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: Ирония)

«дал очень хороший совет»

Job 26:4

В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: Риторический вопрос)

Job 26:5

Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к мёртвым людям, которые трепещут.

Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах.

Job 26:6

О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» — значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: Метафора и Параллелизм)

Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».

Job 26:7

Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: Метафора)

Job 26:8

Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».

Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 26:9

Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»

Job 26:10

Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.

Job 26:11

Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы — это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: Олицетворение)

Job 26:12

В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»

В оригинале «Рахава» — это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:13. (См: Как переводить имена и названия)

Job 26:13

Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: Метафора)

В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. Иов 26:12.

Job 26:14

Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: Метафора)

Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: Восклицательные предложения и Метафора)

«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: Риторический вопрос и Метафора)

Job 27

Иов 27 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе
# Праведность Иова

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Ссылки:

<< | >>

Job 27:2

Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».

О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. “Лишить” здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестить ко мне справедливо». (См: Метафора)

Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: Метонимия)

Job 27:3

Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».

Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: Абстрактные существительные)

«Дух … в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: Метонимия)

«нос»

Job 27:4

Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: Параллелизм и Синекдоха)

Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво … говорить лживо». (См: Абстрактные существительные)

Job 27:5

«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»

Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»

Job 27:6

Здесь «держать крепко» — это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Здесь “не отпущу” — это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: Метафора)

Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: Метонимия)

Job 27:7

Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: Параллелизм)

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: Предположение и имплицитная информация)

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «восстающий на меня» — это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: Метафора)

Job 27:8

Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды … когда Бог забирает его душу». (См: Риторический вопрос)

Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: Параллелизм)

Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: Метафора)

Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: Метафора)

Job 27:9

Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: Риторический вопрос)

Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: Метонимия)

Job 27:10

Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: Риторический вопрос)

Job 27:11

Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: Абстрактные существительные)

Job 27:12

Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: Риторический вопрос)

Job 27:13

«Это то, что Бог определил для нечестивого»

Здесь «наследие» — это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: Метафора)

Job 27:14

Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: Метонимия)

Job 27:15

Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: Метонимия)

Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого.

Job 27:16

Здесь «набирать» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: Сравнение)

Здесь «приготовить» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: Сравнение)

Job 27:18

В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: Эллипсис)

Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: Сравнение)

Шалаш — это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: Сравнение)

Job 27:19

«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати.

«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется»

«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: Метонимия)

«всё его богатство ушло» или «всё исчезло».

Job 27:20

Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» — это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается».

Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: Сравнение)

«сильный ветер унесёт его».

Job 27:21

Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер — это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: Олицетворение)

“his home”

Job 27:22

В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: Олицетворение)

Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: Олицетворение)

Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: Олицетворение и Метонимия)

Job 27:23

Хлопание в ладоши — это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: Символическое действие и Олицетворение)

Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: Символическое действие и Олицетворение)

Job 28

Иов 28 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе
# Мудрость Господа

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и мудрый, мудрость)

Ссылки:

<< | >>

Job 28:1

Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат драгоценные металлы.

Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.

Job 28:2

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: Активные и пассивные конструкции)

ценный металл красно-коричневого цвета

Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.

Job 28:3

Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: Метонимия)

«до самых дальних уголков шахты»

Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: Дублет)

Job 28:4

глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».

О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: Олицетворение)

Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 28:5

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли — это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: Синекдоха и Метафора)

Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» — это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»

Это относится к земле.

Job 28:6

Местоимение «её» относится к земле.

редкий и ценный драгоценный камень синего цвета

Job 28:7

Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: Параллелизм)

птица, которая питается другими животными

Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.

Job 28:8

Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: Параллелизм)

Это относится к очень сильным, диким животным.

Job 28:9

Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: Метонимия)

“твёрдый камень”

Опрокидывание гор с корнем — это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: Гипербола и обобщение и Метафора)

Job 28:10

Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: Синекдоха)

Job 28:11

Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: Метафора)

Это относится к тому, что люди обычно не видят, потому что они находятся под землей или под водой.

Job 28:12

В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: Метафора)

Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: Метафора)

Job 28:13

Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: Метафора)

«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 28:14

Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: Олицетворение)

Job 28:15

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 28:16

Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: Как переводить имена и названия)

драгоценный камень чёрного цвета

драгоценный камень синего цвета

Job 28:17

Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и хрусталя.

драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный

«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.

«не купишь»

Job 28:18

«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это красивое, твердое вещество, которое растет на океанских рифах. (См: Перевод неизвестных понятий)

Это драгоценные камни.

Job 28:19

Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.

Это драгоценный камень.

«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.

Job 28:20

Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: Риторический вопрос)

О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: Метафора)

О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: Метафора)

Job 28:21

Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 28:22

Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворяются как живые существа, которые могут говорить. (См: Олицетворение)

Job 28:23

О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: Метафора)

Job 28:24

“до самых отдалённых мест на земле”

Job 28:25

Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: Метафора)

Job 28:26

«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»

Job 28:28

Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: Абстрактные существительные)

Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: Метафора)

Job 29

Иов 29 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.

В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.

Ссылки:

<< | >>

Job 29:2

Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: Восклицательные предложения)

Job 29:3

Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: Метафора)

Хождение во тьме — это переживание трудных ситуаций. (См: Метафора)

Job 29:4

Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным, сравнивая его с временем созревания урожая. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: Метафора)

Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: Абстрактные существительные и Метонимия)

Job 29:6

«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: Гипербола и обобщение)

«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: Гипербола и обобщение и Метафора)

Job 29:7

Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц.

Job 29:8

Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: Символическое действие)

Job 29:9

Это был знак уважения. (См: Символическое действие)

Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: Символическое действие)

Job 29:10

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Дворяне переставали говорить». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: Метонимия)

Job 29:11

Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза — тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова … после того, как они видели меня». (См: Синекдоха)

«Они были свидетелями того, как меня одобряли»

Job 29:12

Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: Общие именные фразы)

Job 29:13

Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: Метафора)

Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: Общие именные фразы)

Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: Синекдоха и Общие именные фразы)

Job 29:14

Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: Метафора)

Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: Сравнение)

тюрбан — длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили как шляпу

Job 29:15

Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: Метафора)

Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: Метафора)

Job 29:16

Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: Метафора)

Job 29:17

В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье.

Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: Метафора)

Job 29:18

Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: Метафора)

На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: Гипербола и обобщение и Сравнение)

Job 29:19

Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: Метафора)

Job 29:20

Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: Абстрактные существительные)

Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: Метафора)

Job 29:22

Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: Сравнение и Абстрактные существительные)

Job 29:23

Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: Сравнение)

Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: Метафора)

«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя»

Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона.

Job 29:24

Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: Метафора)

Job 29:25

Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: Метафора)

Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: Метонимия)

Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: Метонимия)

Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: Сравнение)

Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 30

Иов 30 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.

В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: плакать, стенать, плач, стенание)

Ссылки:

<< | >>

Job 30:1

Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: Предположение и имплицитная информация)

Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 30:2

Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: Риторический вопрос)

Ушедшая сила — это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: Метафора)

Job 30:3

Это относится к отцам юных насмешников.

Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: Абстрактные существительные)

Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» — это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза — метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: Метонимия)

Job 30:4

Иов продолжает говорить об отцах насмешников.

Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего.

Возможные значения: 1) люди ели ягоды можжевельника или 2) люди согревали себя, сжигая ягоды можжевельника.

Job 30:5

Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: Активные и пассивные конструкции)

«кричат на них, как будто они воры»

Job 30:7

Иов продолжает говорить об отцах насмешников.

Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: Сравнение)

«Тёрн» — это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома.

Job 30:8

Здесь «отверженные люди» — характеристика глупцов. Альтернативный перевод: «Они как глупцы» или «Это глупцы». (См: Метафора)

В некоторых переведах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: Метафора)

Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: Метонимия)

Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню.

Job 30:9

Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним.

Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: Абстрактные существительные)

Здесь «пища» — это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: Метонимия)

Job 30:10

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: Идиоматическое отрицание)

Job 30:11

Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» — это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: Метафора)

«то и они издеваются надо мной»

Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Job 30:12

Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: Метафора)

Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.

«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: Метонимия и Метафора)

«Они заставляют меня убегать»

Здесь подразумеваются случаи, когда армии солдат собирали кучи мусора вдоль городской стены, чтобы перелезть через стену и атаковать город. Иов говорит о насмешниках, готовящихся напасть на него, как будто они делают то же самое с ним. Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: Метафора)

Job 30:13

Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: Метафора)

Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: Метафора)

Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: Метафора)

Job 30:14

Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: Метафора)

Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.

Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: Сравнение)

Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: Метафора)

Job 30:15

Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: Метафора)

Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: Сравнение)

Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: Сравнение)

Job 30:16

Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело — контейнером. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: Метафора)

Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: Олицетворение)

Job 30:17

Иов говорит о боли в костях, как будто его кости прокалывают иголками. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: Метафора)

Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: Олицетворение)

Job 30:18

Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: Метафора)

Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: Метафора)

The image of God’s force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (см.: Метафора)

Job 30:19

Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: Метафора)

Это представление Иова о самом себе как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: Сравнение)

Job 30:21

Это слово означает «недобрый».

Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: Метонимия)

Job 30:22

Иов продолжает говорить с Богом.

Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: Метафора)

«заставил ветер толкать меня»

Job 30:23

Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: Метафора)

Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: Метафора)

То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт.

Job 30:24

Иов продолжает говорить с Богом.

Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: Риторический вопрос)

В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: Риторический вопрос)

Job 30:25

Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал … неприятности, и я печалился … о нищих!» (См: Риторический вопрос)

Job 30:26

Поиск хорошего — это ожидание добра, а приход зла — это зло. (См: Метафора)

Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: Метафора)

Job 30:27

Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: Олицетворение)

Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: Метафора)

Job 30:28

Здесь “ходить” представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: Метафора)

Здесь «почерневший» — это метафора, представляющая собой что-то чрезвычайно грустное. Фраза «но не от солнца» разъясняет, что «жизнь во тьме» — это метафора, то есть тьма не вызвана отсутствием солнца. Альтернативный перевод: «ужасно грустный». (См: Метафора)

Job 30:29

Быть братом для этих животных — метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: Метафора)

Job 30:30

Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: Синекдоха)

Job 30:31

Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: Метонимия)

Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: Метонимия)

Петь плачевным голосом — означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли.

Job 31

Иов 31 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.

В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: праведность, праведный, праведник, неправедность и вина и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Job 31:1

Иов продолжает говорить.

Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: Метафора и Олицетворение)

Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание, что не буду смотреть на девственниц с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: Предположение и имплицитная информация)

В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: Риторический вопрос)

Job 31:2

Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: Метафора и Параллелизм)

Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: Риторический вопрос)

Job 31:3

Иов продолжает говорить.

Job 31:4

Здесь «мои пути» и «мои шаги» — это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» — это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: Метафора и Риторический вопрос)

Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 31:5

Иов продолжает говорить.

В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: Гипотетическая ситуация)

Здесь «ходил в суете» и «спешил» — это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: Метафора)

Job 31:6

Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 31:7

Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Здесь «мои стопы» — это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» — это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: Метафора)

Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами — это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: Метонимия и Метафора)

Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: Метафора)

Job 31:8

Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 31:9

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 31:10

Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: Эвфемизм)

Job 31:11

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это — преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 31:12

Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: Метафора)

Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: Метафора)

Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай — это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: Метонимия и Синекдоха)

Job 31:13

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Job 31:14

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: Риторический вопрос)

Job 31:15

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: Риторический вопрос)

Job 31:16

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: Гипотетическая ситуация)

«Если я не давал бедным то, о чём они просили»

Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: Идиома)

Job 31:17

“мою еду”

Job 31:18

Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: Общие именные фразы)

Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: Эллипсис)

Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчёрквает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: Гипербола и обобщение)

Job 31:19

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Job 31:20

Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: Синекдоха)

Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Job 31:21

Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: Метонимия)

Здесь «видел» — это метафора, означающая «знал», «помощь» — это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» — это метонимия, предстваляющая сидящих у городских ворот лидеров региона. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: Метафора и Метонимия)

Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения.

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:22

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 31:23

Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21.

Job 31:24

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: Абстрактные существительные)

Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: Параллелизм)

Job 31:25

Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: Метонимия)

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:26

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: Олицетворение)

Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: Абстрактные существительные)

Job 31:27

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: Символическое действие)

Job 31:28

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Я был бы неверен Богу, который выше всего»

Job 31:29

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: Абстрактные существительные)

«когда он переживал бедствие»

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:30

Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: Синекдоха)

Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: Метонимия)

Job 31:31

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: Метонимия)

Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: Риторический вопрос)

Job 31:32

Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: Метонимия)

Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: Метонимия)

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:33

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: Гипотетическая ситуация)

Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если … я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: Метафора)

Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: Метафора)

Job 31:34

Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: Параллелизм)

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:35

Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: Восклицательные предложения)

Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: Метафора)

Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня».

Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё.

Job 31:36

Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: Метафора)

Job 31:37

Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: Метафора)

Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: Сравнение)

Job 31:38

Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: Гипотетическая ситуация)

Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: Олицетворение)

Job 31:39

Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: Метонимия)

Job 31:40

Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: Эллипсис)

Job 32

Иов 32 Общее примечание

Структура и формат

Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.

Ссылки:

<< | >>

Job 32:1

Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: Метафора)

Job 32:2

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Елиуй, сын Варахиила вузитянина, из рода Рама, очень рассердился на Иова». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Это имена мужчин. (См: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 32:3

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Елиуй также разозлился на своих троих друзей». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 32:4

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: Фоновая информация)

Job 32:5

Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: Метафора)

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он очень рассердился». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 32:6

Здесь местоимение «вы» стоит во множественном числе и относится к Иову и его троим друзьям. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Job 32:7

Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: Метонимия и Параллелизм)

Job 32:8

Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями.

Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: Параллелизм)

Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: Метонимия)

Job 32:11

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал».

«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваш» относится к друзьям Иова. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Job 32:12

Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет.

Job 32:13

Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова.

Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость»

Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: Метафора)

Job 32:14

«говоря не то, что вы сказали»

Job 32:15

Елиуй продолжает говорить.

Настолько поражены, что не в состоянии говорить

Job 32:16

Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: Риторический вопрос)

Job 32:17

Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы.

«теперь моя очередь отвечать»

Job 32:18

Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: Метафора)

«мой дух вынуждает меня высказаться»

Job 32:19

Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, контейнер взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что моя грудь вот-вот лопнет, как сосуд с бродящим вином, у которого нет вентиляции». (См: Сравнение и Параллелизм)

Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: Синекдоха)

Job 32:20

Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: Активные и пассивные конструкции)

Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (см.: Синекдоха)

Job 32:21

«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание»

Job 32:22

Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня»

Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: Эвфемизм)

Job 33

Иов 33 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе
# Божья Милость

В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: милость, быть помилованным, милостивый)

Ссылки:

<< | >>

Job 33:1

Елиуй продолжает говорить.

Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: Параллелизм)

Job 33:2

Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: Параллелизм и Метонимия)

Job 33:3

Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: Синекдоха)

Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: Синекдоха)

Job 33:4

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: Параллелизм)

Job 33:5

Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: Метафора)

Job 33:6

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»

Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: Метафора)

Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 33:7

«ты не должен бояться меня»

Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: Метафора)

Job 33:8

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

“так, что я тебя услышал”

“Я слушал, когда ты говорил”

Job 33:9

О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: Метафора)

«Я не согрешил»

Job 33:10

Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».

Job 33:11

«Колоды» — это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: Метафора)

Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: Метонимия)

Job 33:12

Елиуй говорит с Иовом.

Job 33:13

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: Риторический вопрос)

«Он не объясняет нам Свои действия»

Job 33:14

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: Идиома)

Job 33:15

Эти фразы имеют схожее значение. (См: Параллелизм)

Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: Метафора)

Job 33:16

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: Метафора)

Job 33:17

Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: Метафора)

Job 33:18

Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: Параллелизм)

Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти … поддерживает его жизнь». (См: Идиома)

Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: Метонимия)

Job 33:19

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 33:20

Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: Параллелизм и Синекдоха)

«ненавидит даже свою любимую еду»

Job 33:21

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 33:22

Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: Синекдоха)

Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: Метафора)

Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: Синекдоха и Метонимия)

Job 33:23

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.

В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: Числительные)

Job 33:24

Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: Метафора)

Это означает, что ангел нашёл способ заплатить за грехи человека, чтобы ему не пришлось умирать. Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 33:25

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».

Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: Сравнение)

В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: Гипербола и обобщение)

Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: Эллипсис)

Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: Метафора)

Job 33:26

Это идиома. Альтернативный перевод: «он радостно поклоняется Богу». (См: Идиома)

Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «на Бога». (См: Синекдоха)

«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»

Job 33:27

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 33:28

Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: Синекдоха)

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: Метафора)

Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: Метонимия и Метафора)

Job 33:29

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».

Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: Идиома)

Job 33:30

Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: Синекдоха)

Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: Метафора)

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: Метафора)

Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Job 33:31

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: Дублет)

Job 33:32

Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: Идиома)

Job 34

Иов 34 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе
# Правосудие Господа

После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Job 34:1

“Тогда Елиуй продолжал”

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 32:2. (См: Как переводить имена и названия)

Job 34:2

«Послушайте, что я говорю»

Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: Ирония)

Job 34:3

Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь люди олицетворяются «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ибо мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: Сравнение и Синекдоха)

Job 34:4

Елиуй продолжает говорить.

Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: Включающая форма «мы»)

Job 34:5

“отказал мне в справедливом суде”

Job 34:6

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом». (См: Активные и пассивные конструкции)

О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и никто не может исцелить меня». (См: Метафора)

Job 34:7

Елиуй продолжает говорить.

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: Риторический вопрос)

Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: Сравнение)

Job 34:8

Здесь «ходить» — идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: Метафора)

Job 34:10

Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: Параллелизм)

Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: Ирония)

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» — идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: Параллелизм и Идиома)

Job 34:11

Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» — это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: Метафора)

Фраза “по его путям” — идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: Идиома)

Job 34:13

Елиуй продолжает говорить.

Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он — единственный, кто правит миром». (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Job 34:14

Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: Гипотетическая ситуация)

«Дух» и «дыхание» Бога — это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 34:15

Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: Синекдоха)

Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей скоро снова станут землей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 34:16

Елиуй продолжает говорить.

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: Параллелизм)

“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (см.: Параллелизм)

Job 34:17

Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: Риторический вопрос)

Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел справедливость. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий справедливость не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: Риторический вопрос)

Job 34:18

Елиуй продолжает говорить.

Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые». (См: Риторический вопрос)

Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: Эллипсис)

«злой» или «ничтожный»

Job 34:19

Здесь «руки» относятся к власти. Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: Метонимия)

Job 34:20

Здесь подразумевается время, когда один день заканчивается, а другой начинается. Слово «полночь» можно использовать как идиому. Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: Идиома)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: Активные и пассивные конструкции и Идиома)

Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: Эвфемизм и Активные и пассивные конструкции)

Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: Синекдоха)

Job 34:21

Божьи “глаза” представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» — идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: Метонимия и Идиома)

Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 34:22

Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: Дублет)

Job 34:23

«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»

Job 34:24

Елиуй продолжает говорить.

Здесь говорится о том, что Бог уничтожил этих людей, как будто Он разбил их тела на куски. Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: Идиома)

Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».

Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 34:25

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: Идиома)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 34:26

Елиуй продолжает говорить.

Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: Сравнение)

Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: Идиома)

Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 34:27

Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: Идиома)

Job 34:28

Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: Абстрактные существительные и Олицетворение)

Job 34:29

Елиуй продолжает говорить.

Эти два вопроса говорят о том, что Бог не наказывает нечестивых, как будто Он молчит или скрывает Своё лицо. (См: Метафора)

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: Риторический вопрос)

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: Риторический вопрос)

Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: Синекдоха)

Job 34:30

Здесь безбожный правитель, наносящий урон людям, сравнивается с охотником, который ловит свою добычу. Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: Метафора)

Job 34:31

Елиуй продолжает говорить.

Job 34:32

Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: Метонимия)

Job 34:33

«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: Риторический вопрос)

Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: Метонимия)

«что ты думаешь об этом»

“what you are thinking about this”

Job 34:34

Елиуй продолжает говорить.

“кто слышит, что я говорю”

Job 34:36

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: Идиома)

«по тому, что он говорил как нечестивый»

Job 34:37

Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь это означает, что Иов хлопал в ладоши, чтобы усилить свою насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: Предположение и имплицитная информация и Символическое действие)

Елиуй говорит о «словах», как будто это объекты, которые при многословии складываются друг на друга. Альтернативный перевод: «Он наговорит ещё больше слов против Бога». (См: Метафора)

Job 35

Иов 35 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказивания Иова против него самого.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: Риторический вопрос)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Ироничная ситуация

Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: Ирония и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Job 35:2

Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя … «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто … «Я правее Бога». (См: Риторический вопрос)

“Ты считаешь, что это правильно, сказать”

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.

Job 35:3

Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: Риторический вопрос)

Job 35:4

Елиуй продолжает говорить.

Job 35:6

Елиуй продолжает говорить.

Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: Параллелизм)

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: Риторический вопрос)

Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил огромное количество преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: Метафора и Риторический вопрос)

Job 35:7

Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: Синекдоха)

Job 35:8

“к другому человеческому существу” или “к другому человеку”

Job 35:9

Елиуй продолжает говорить.

Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: Абстрактные существительные)

Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: Метонимия)

Job 35:10

Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: Метафора)

Job 35:12

Елиуй продолжает говорить.

«угнетённые люди кричат»

Job 35:14

Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе … но ты Его жди!» (См: Восклицательные предложения)

«Ты представил Ему своё дело»

«Жди Его ответа»

Job 35:15

Елиуй продолжает говорить.

Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.

Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: Метонимия)

Job 35:16

Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём Он говорит». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Job 36

Иов 36 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе
# Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Job 36:2

Елиуй собирается что-то объяснить Иову, как будто он может показать это ему. Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: Метафора)

Job 36:3

Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями, как будто он получал свои знания из отдаленных мест. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: Метафора)

Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: Абстрактные существительные)

Job 36:4

«То, что я говорю, не будет ложным»

Слова «перед тобой» относятся к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто рядом с тобой, и я хорошо образован». (См: Метафора)

Job 36:5

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».

Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог всё прекрасно понимает, как будто Его понимание очень сильно. Альтернативный перевод: «Он очень силён в понимании» или «Он понимает абсолютно всё». (См: Дублет и Метафора)

Job 36:7

Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: Метафора)

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: Метафора)

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 36:8

Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: Активные и пассивные конструкции)

Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 36:9

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: Эллипсис)

Job 36:10

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: Метафора)

Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: Абстрактные существительные)

Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: Метафора)

Job 36:11

Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: Синекдоха)

Job 36:12

Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: Метафора)

Job 36:13

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются верить в Бога». (См: Метонимия)

Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: Метафора)

Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: Метафора)

Job 36:14

Здесь слово “развратники” относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.

Job 36:15

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 36:10. Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: Метафора)

Job 36:16

Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: Метафора)

Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: Активные и пассивные конструкции)

Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: Идиома)

Job 36:17

Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим суждением, которого заслуживают нечестивые».

Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость — это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: Олицетворение)

Job 36:18

Некоторые версии Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».

Job 36:19

Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: Риторический вопрос)

«всей твоей великой силе» или «всем твоим великим усилиям».

Job 36:20

Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: Метафора)

Job 36:21

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 36:22

«Ты же знаешь: Бог»

Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: Риторический вопрос)

Job 36:23

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не инструктирует Его о том, что Он должен делать». (См: Риторический вопрос)

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: Риторический вопрос)

Job 36:25

Елиуй говорит о людях, которые не в состоянии полностью понять Божьи дела, как будто они могут видеть эти дела только издалека. Альтернативный перевод: «они не до конца понимают их». (См: Метафора)

Job 36:26

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».

Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: Идиома)

Job 36:27

Слово «собирает» также может означать «очищает» или «фильтрует». Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 36:29

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: Риторический вопрос)

Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: Абстрактные существительные)

Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: Метафора)

Job 36:30

«Посмотри внимательно, как Он распространяет»

Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море — это растение, а его глубины — корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: Метафора)

Job 36:32

Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: Метафора)

Job 36:33

«Гром, вызванный молнией» или «Гром»

«чувствует приближение грозы»

Job 37

Иов 37 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе
# Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Job 37:1

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: Параллелизм)

Местоимение «этого» относится к шторму в Иов 36:33.

Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 37:2

Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: Метафора и Параллелизм)

Job 37:3

Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: Метафора)

Job 37:4

Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: Метафора)

“После молнии гремит”

“Своим величественным голосом”

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 37:6

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: Эллипсис)

Job 37:7

Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: Синекдоха)

Job 37:9

В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: Предположение и имплицитная информация)

Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: Метафора)

Job 37:10

Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: Сравнение)

Job 37:11

Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: Метафора)

Job 37:13

Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» — люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

В некоторых переводах “доброе намерение” проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: Предположение и имплицитная информация)

Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: Абстрактные существительные)

Job 37:15

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: Риторический вопрос)

«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему»

Job 37:16

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: Риторический вопрос)

“Как плывут облака”

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: Эллипсис)

Job 37:17

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей … с юга». (См: Риторический вопрос)

«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде»

В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 37:18

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо … зеркало из литого металла». (См: Риторический вопрос)

В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: Метафора)

Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении.

Job 37:19

Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: Метафора)

Job 37:20

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: Риторический вопрос)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: Активные и пассивные конструкции)

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: Риторический вопрос)

В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Job 37:22

Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: Метафора)

Job 37:23

Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: Метафора)

Job 37:24

Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: Метонимия)

Job 38

Иов 38 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.

Специальные понятия в этой главе
# Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческия познания всегда ограничены.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Job 38:1

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».

“обратился к Иову”

“из сильного ветра”

Job 38:2

Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: Риторический вопрос)

“Кто ты такой, чтобы”

«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

“говоря о том, чего ты не знаешь”

Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: Абстрактные существительные)

Job 38:3

«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: Идиома)

Job 38:4

Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: Риторический вопрос)

Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: Метафора)

Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: Абстрактные существительные)

Job 38:5

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: Риторический вопрос)

“размер”

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: Риторический вопрос)

верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы

Job 38:6

Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: Риторический вопрос)

Job 38:7

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: Риторический вопрос)

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды … сыны Божьи кричали от радости». (См: Риторический вопрос)

Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» — то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: Олицетворение)

“яркие звезды, которые сияют по утрам”

Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 1:6.

Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: Абстрактные существительные)

«потому что они были полны радости»

Job 38:8

Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море … из чрева». (См: Риторический вопрос)

Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: Метафора)

Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: Сравнение)

Job 38:9

Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: Риторический вопрос)

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер … когда я делал облака … и густую тьму его покрывалом». (См: Риторический вопрос)

“как бы одеждой для моря”

Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: Абстрактные существительные)

длинные отрезы ткани, которые люди используют, чтобы заворачивать ребенка после его рождения.

Job 38:10

«сделал границы для моря»

Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.

Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: Метафора)

длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.

Job 38:11

“Когда я сказал морю”. Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: Олицетворение)

Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: Предположение и имплицитная информация)

“твоим надменным волнам”. О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: Олицетворение и Абстрактные существительные)

Job 38:12

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: Риторический вопрос)

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда … не указывал заре её место». (См: Риторический вопрос)

Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: Олицетворение)

«давал рассвету понять, где ему нужно находится»

свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца

Job 38:13

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал … чтобы она охватила … вытряхнула с неё нечестивых». (См: Риторический вопрос)

О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: Метафора и Олицетворение)

Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: Метафора)

Job 38:14

Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: Сравнение)

Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: Сравнение и Параллелизм)

Job 38:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: Активные и пассивные конструкции)

Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: Ирония)

Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: Метафора)

Job 38:16

Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов — нет. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: Риторический вопрос)

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: Риторический вопрос)

“источники” или “начало”

Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Job 38:17

О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 3:5.

Job 38:18

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: Риторический вопрос)

“великие просторы земли”

«Если ты знаешь обо всём этом»

Job 38:19

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов — нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: Риторический вопрос)

«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: Олицетворение)

«дневной свет» или «солнечный свет»

Job 38:20

Эти вопросы подразумевают отрицательный ответ. Они могут быть перефразированы в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: Риторический вопрос)

«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: Олицетворение)

Job 38:21

Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: Ирония)

«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».

«Ты прожил так много лет».

Job 38:22

Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: Риторический вопрос)

Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: Метафора)

ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.

Job 38:23

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню … и войны». (См: Риторический вопрос)

Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).

Job 38:24

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: Активные и пассивные конструкции)

“дуют ветра”

Job 38:25

Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: Риторический вопрос)

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: Риторический вопрос)

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома». (См: Риторический вопрос)

«потоки дождя»

«направление для ударов молнии»

Job 38:26

Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: Параллелизм)

«где люди не живут»

Job 38:27

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: Риторический вопрос)

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит … чтобы шёл дождь … чтобы насыщать … для произрастания». (См: Риторический вопрос)

Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: Предположение и имплицитная информация)

Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: Гендиадис)

«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.

«чтобы из-земли вырастала новая трава»

Job 38:28

Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: Риторический вопрос). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: Олицетворение)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы». (См: Риторический вопрос)

Рождать росу — это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: Метафора)

Job 38:29

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: Риторический вопрос)

“замёрзшая вода”

“что является источником льда”

роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи

Job 38:30

О воде говорится так, как будто она может спрятаться. Во время зимы лёд скрывает под собой воду. (См: Олицетворение и Возвратные местоимения)

Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: Сравнение)

Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Job 38:31

Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: Риторический вопрос)

«закрепить цепи» или «связать узы»

Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:9.

«ослабить узлы, которые держат Орион»

Job 38:32

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями … в нужное время. Ты не можешь вести … детей». (См: Риторический вопрос)

группы звезд, которые образуют на небе определённую форму

«чтобы они появлялись в нужное время»

Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в Иов 9:9.

«её детёнышами»

Job 38:33

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: Риторический вопрос)

Job 38:34

Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять … смогла покрыть тебя». (См: Риторический вопрос)

Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: Абстрактные существительные)

Job 38:35

Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить … тебе, «Вот мы!» (См: Риторический вопрос)

О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: Олицетворение)

Job 38:36

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость в облака и дал понимание туманам». (См: Риторический вопрос)

«дал мудрость облакам»

Job 38:37

Здесь начинается риторический вопрос. (См: Риторический вопрос)

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: Риторический вопрос)

В некоторых переводах слово “сосуды” переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно водные шкуры. (См: Метафора)

Job 38:38

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу … удержать … когда пыль превращается … слипаются вместе». (См: Риторический вопрос)

Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: Активные и пассивные конструкции)

«комки почвы слипаются друг с другом».

Job 38:39

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: Риторический вопрос)

«жертву». Это любое животное, которым питаются львы.

Это самка льва.

утоляешь голод

“детёнышей львов”. Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.

Job 38:40

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить … когда они лежат … ожидают в засаде». (См: Риторический вопрос)

«Логово» — это берлога или убежище, где живут львы.

«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.

Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 38:41

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто предоставляет жертву ворону … из-за отсутствия еды». (См: Риторический вопрос)

«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.

крупные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются мёртвыми животными

Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это значит ходить неуверенно.

«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»

Job 39

Иов 39 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.

Специальные понятия в этой главе
# Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: Риторический вопрос и небеса, небо, Небесный)

Ссылки:

<< | >>

Job 39:1

Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда … родить своё потомство!» (См: Риторический вопрос)

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: Риторический вопрос)

«когда лани рожают своих детёнышей»

Job 39:2

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: Риторический вопрос)

«завершается их беременность»

Местоимение «их» относится к козам и ланям.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: Риторический вопрос)

This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (см.: Риторический вопрос)

Job 39:3

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).

«рожая свой приплод»

Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: Метонимия)

Job 39:4

«в открытой местности» или «посреди дикой природы»

«не возвращаются к своим матерям»

Job 39:5

Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: Риторический вопрос)

Это разные названия одного и того же вида осла.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: Риторический вопрос)

веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать

Job 39:6

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: Риторический вопрос)

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал … чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: Риторический вопрос)

Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: Олицетворение)

земли вокруг Солёного моря, в которых много соли

Job 39:7

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Местоимение «он» относится к дикому ослу.

Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: Олицетворение)

того, кто заставляет животное работать

Job 39:8

места, где животные могут найти себе растительность для пропитания

Job 39:9

Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: Риторический вопрос)

Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.

«добровольно»

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: Риторический вопрос)

«он не останется у яслей на всю ночь»

место для еды, чтобы животные могли есть

Job 39:10

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: Риторический вопрос)

Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.

Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 31:38.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: Риторический вопрос)

размягчать и разрыхлять почву

Job 39:11

Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: Риторический вопрос)

Местоимение «него» относится к «дикому быку».

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: Риторический вопрос)

«делать тяжелую работу за тебя»

Job 39:12

Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него … зерно … на твоё гумно». (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Job 39:13

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: Риторический вопрос)

очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать

«двигается с радостью»

очень длинные перья на крыльях птиц

маленькие перья, которые покрывают тело птицы

The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.

Job 39:14

“на грунте”

Job 39:15

Местоимение «их» относится к яйцам.

«наступить на них»

Job 39:16

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Местоимение «Он» относится к самке страуса.

подразумевается период, когда страус откладывает яйца

Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 39:17

«заставил его забыть о мудрости»

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 11:6.

Job 39:18

Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».

Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся … его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 39:19

Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: Риторический вопрос)

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: Риторический вопрос)

О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: Метонимия)

длинные волосы на шее лошади

Job 39:20

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: Риторический вопрос)

вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро

очень громкий звук, издаваемый лошадьми

Job 39:21

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: Предположение и имплицитная информация)

“бьёт землю копытами”

Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: Метонимия)

Job 39:22

«Он совсем не боится»

“насмехается над”

не трусит

“не убегает от меча”

Job 39:23

сумка со стрелами

летает с шумом

длинная палочка с острым концом, которую люди бросают в своих врагов

a long stick with a sharp end that people throw at their enemies

Job 39:24

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Местоимение «Он» относится к коню.

Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: Метафора)

Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.

Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: Предположение и имплицитная информация)

«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»

Job 39:25

Реплика «Гу!» — это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: Олицетворение)

Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: Предположение и имплицитная информация)

«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.

Job 39:26

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости … на юг …». (См: Риторический вопрос)

Здесь “направлять крылья” означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: Метонимия)

В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.

Job 39:27

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: Риторический вопрос)

Абстрактное существительное “слово” можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: Абстрактные существительные)

Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: Идиома)

Job 39:28

Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.

Job 39:29

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Здесь местоимение «он» относится к орлу.

«мелких животных, которых он может убить и съесть»

Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: Синекдоха)

Job 39:30

“Детёныши орла”. Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».

«пьют кровь убитого животного»

«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.

Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 39:31

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Job 40

Иов 40 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.

Специальные понятия в этой главе
# Праведность Иова

Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова.

Важные речевые обороты в этой главе
# Ирония

Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: каяться, покаяние)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

<< | >>

Job 40:2

Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 38:3. (См: Сравнение и Метафора)

Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (см.: Местоимения)

Job 40:3

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: Риторический вопрос)

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: Риторический вопрос)

Job 40:4

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: Риторический вопрос и Метонимия)

«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него»

Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (см.: Риторический вопрос)

Job 40:5

О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Job 40:6

О “гневе” говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: Метафора и Абстрактные существительные и Метонимия)

«убери всё то, чем они гордятся»

Job 40:8

«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: Синекдоха)

эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: Эвфемизм)

This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (см.: Риторический вопрос)

Job 40:9

This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (см.: Риторический вопрос and Метонимия)

“a voice the way he does” or “a voice like his voice”

Job 40:10

крупное животное, которое живёт в воде, возможно, гиппопотам

Бегемот ест

И Бегемот, и вол питаются травой. (См: Сравнение)

Job 40:11

Эти две фразы относятся к одной и той же части тела.

“take away everything he is proud of”

Job 40:12

Кедр имеет очень твёрдую древесину; поэтому хвост бегемота, который сравнивается с кедром, очень крепкий. (См: Сравнение)

Job 40:13

Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: Сравнение)

Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: Сравнение)

Job 40:14

«только Самый Важный» или «только Самый Сильный из всего творения»

Господь говорит о себе как о другом человеке. Альтернативный перевод: «превосходнейший из Моих созданий. Только я, Бог». (См: Местоимения)

Job 40:15

О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: Олицетворение)

the behemoth eats

Both the behemoth and the ox eat grass. (см.: Сравнение)

Job 40:16

высокая трава, растущая в топях и болотах

Job 40:17

Ивы — это большие деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья.

Job 40:18

«даже если весь поток Иордана направится к нему»

This last comparison describes the strength of this great animal. (см.: Сравнение)

Job 40:19

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: Риторический вопрос)

Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (см.: Местоимения)

Job 40:20

Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову.

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: Риторический вопрос)

вытащить из воды

Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: Эллипсис и Риторический вопрос)

это относится к Левиафану

Job 40:21

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана … с помощью крючка …» (См: Риторический вопрос)

tall grasses found in swamps or marshes

Job 40:22

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: Риторический вопрос)

Левиафан

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: Риторический вопрос)

Job 40:23

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: Риторический вопрос)

Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану.

Job 40:24

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: Риторический вопрос)

Job 40:25

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: Риторический вопрос)

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: Риторический вопрос)

«Будут ли рыбаки делить его»

Job 41

Иов 41 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: Риторический вопрос и каяться, покаяние)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

<< | >>

Job 41:1

Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: Активные и пассивные конструкции и Риторический вопрос)

“только посмотрев на него” или “только увидев его”

pull out of the water

The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (см.: Эллипсис and Риторический вопрос)

Leviathan’s jaws

Job 41:2

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.

Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: Риторический вопрос)

Job 41:3

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: Риторический вопрос)

Leviathan

God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (см.: Риторический вопрос)

Job 41:4

Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о … и о …» (См: Идиоматическое отрицание)

Это то, о чём Бог не будет молчать.

Местоимение «его» относится к Левиафану.

Job 41:5

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы.

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: Риторический вопрос)

Левиафана

Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: Метафора и Риторический вопрос)

Job 41:6

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти … ужас». (См: Риторический вопрос)

This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (см.: Риторический вопрос)

“Will the groups of fishermen divide”

Job 41:7

Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: Метафора)

Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.

Leviathan’s

large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures

Job 41:8

Один ряд щитов находится очень близко к другому.

между рядами щитов

Job 41:9

Это относится к рядам щитов.

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: Активные и пассивные конструкции)

“by looking at him” or “by seeing him”

Job 41:10

“Когда он хрипит”. Хрипение — это звук, похожий на короткий храп. Другое возможное значение — «от чихания» или «когда он чихает».

Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: Сравнение)

Местоимение «его» относится к Левиафану.

Job 41:11

Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: Параллелизм и Эллипсис)

Местоимение «его» относится к Левиафану.

Job 41:12

два отверстия носа

И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: Сравнение)

The word “his” refers to Leviathan.

Job 41:13

“От его дыхания разгораются угли”

This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (см.: Риторический вопрос)

Leviathan’s

The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (см.: Метафора and Риторический вопрос)

Job 41:14

Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: Абстрактные существительные)

Job 41:15

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: Активные и пассивные конструкции)

This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.

Job 41:16

Камень или булыжник не изменяются и не становятся мягкими. Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: Сравнение и Олицетворение)

“самый твёрдый из камней”. Нижний жернов — более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.

Job 41:17

Левиафан

Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».

Job 41:18

пытающийся поразить Левиафана

This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (см.: Сравнение)

The word “his” refers to Leviathan.

Job 41:19

«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: Сравнение)

Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: Эллипсис и Сравнение)

Job 41:20

Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же неэффективны, как шелуха от зерна. (См: Метафора)

Левиафана

Job 41:21

Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: Активные и пассивные конструкции)

Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: Олицетворение)

Левиафан смееётся

Job 41:22

Эти местоимения относятся к Левиафану.

Подобно тому, как молотильные камни измельчают зерно на гумне в порошок, так и хвост Левиафана оставляет после себя грязь, когда виляет им при ходьбе. (См: Сравнение)

Job 41:23

«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»

Местоимение «он» относится к Левиафану.

Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: Сравнение)

Job 41:24

Это потому, что пузыри, образующиеся на его пути, белые.

“the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.

Job 41:25

“нет другого существа, подобного Левиафану”

Левиафану

Job 41:26

“Он очень, очень горд”

О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: Олицетворение)

Левиафан

Job 41:27

“He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (см.: Сравнение)

You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (см.: Эллипсис and Сравнение)

Job 41:28

Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (см.: Метафора)

Leviathan

Job 41:29

A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (см.: Активные и пассивные конструкции)

The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (см.: Олицетворение)

Leviathan laughs

Job 41:30

These words refer to Leviathan.

Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan’s tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (см.: Сравнение)

Job 41:31

“As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”

The word “he” refers to Leviathan.

The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (см.: Сравнение)

Job 41:32

This is because the bubbles in his wake are white.

Job 41:33

“no other creature is like Leviathan”

Leviathan

Job 41:34

“He is very, very proud”

Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (см.: Олицетворение)

Leviathan

Job 42

Иов 42 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.

Столкнувшись с искушением проклясть Господа и после Его обличения, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: искушать и проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий и доверять)

Специальные понятия в этой главе
# Справедливость

В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным, восстанавливать, восстановление, восстановленный, благословлять, благословенный, благословен, благословение и каяться, покаяние и благодать, милость, добрый)

Ссылки:

_<< | _

Job 42:2

Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: Эллипсис)

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: Активные и пассивные конструкции)

Job 42:3

Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из Иов 38:2. Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: Риторический вопрос)

То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: Предположение и имплицитная информация)

Job 42:5

Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: Метафора)

Job 42:6

Отречение Иова — это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: Метонимия)

это означает сильную неприязнь

Сидеть в пыли и пепле — это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: Символическое действие)

Job 42:7

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

Огонь — это метафора гнева, а разжигание огня — это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: Метафора)

Job 42:8

«7 молодых быков». (См: Числительные)

Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: Абстрактные существительные)

Job 42:9

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: Метонимия)

Job 42:10

«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние»

Job 42:11

“все люди, которых он знал раньше”

Job 42:12

Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: Эллипсис)

14 000 овец. (См: Числительные)

6000 верблюдов. (См: Числительные)

1000 пар волов. (См: Числительные)

Job 42:13

7 сыновей и 3 дочери. (См: Числительные)

Job 42:14

Это женские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Job 42:15

«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин»

Job 42:16

“прожил 140 лет”. (См: Числительные)

Job 39

Job 39:32

Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: Местоимения)

Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: Риторический вопрос)

Job 39:34

Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: Риторический вопрос)

«Я никто» или «Я неважен»

«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»

Job 40

Job 40:24

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: Риторический вопрос)

Job 40:26

большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ

Левиафана

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: Риторический вопрос)

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

Job 40:27

Левиафана

Job 42

Job 42:17

Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: Дублет и Идиома)