Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Acts

Acts front

Введение в книгу Деяний

Часть 1: Общее введение

Содержание книги Деяний Апостолов
  1. Зарождение церкви и её миссия (1:1–2:41)
  2. Ранняя церковь в Иерусалиме (2:42–6:7)
  3. Усиление противостояния и мученическая смерть Стефана (6:8–7:60)
  4. Гонения на церковь и служение Филиппа (8:1–40)
  5. Павел становится апостолом (9:1–31)
  6. Служение Петра и первые обращённые язычники (9:32–12:24)
  7. Служение Павла и Варнавы язычникам (12:25–14:28)
  8. Дебаты про иудейский закон и совет церковных лидеров в Иерусалиме (15:1-35)
  9. Служение Павла и Силы язычникам (15:36–16:5)
  10. Расширение церкви в Средиземноморском регионе и Малой Азии (16:6–19:20)
  11. Павел едет в Иерусалим и становится узником в Риме (19:21–28:31)
О чём книга Деяний?

Книга Деяний повествует о ранней церкви, о том, как всё больше людей становились верующими. В ней показана сила Святого Духа, которая помогала ранним христианам. События в этой книге начинаются со времени возвращения Иисуса на небо и заканчиваются тридцать лет спустя.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут употребить традиционное название “Деяния Апостолов” или уточнённое название, например, “Деяния Святого Духа через Апостолов”.

Кто написал книгу Деяний?

В книге не указано имя автора, но книга адресована Феофилу, которому также адресовано Евангелие от Луки. Кроме того, в некоторых частях книги автор ведёт повествование от первого лица множественного числа. Это указывает на то, что автор сам путешествовал с Павлом. Большинство богословов думают, что этим человеком, который путешествовал с Павлом, был Лука. Поэтому с раннехристианских времён многие христиане считают автором книги Деяний Луку, автора Евангелия от Луки.

Лука был врачём, и стиль книги свидетельствует о тот, что её автор был человек образованный. Скорее всего, Лука был язычником. Он был очевидцем многих событий, описанных в книге Деяний.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое церковь?

Церковь — это группа людей, верующих в Христа. Церковь состоит из иудейских и языческих верующих. События в этой книге показывают, как Бог помогал церкви, давал верующим силу жить праведной жизнью через Святого Духа.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Деяний?

Наиболее серьёзные текстовые проблемы в книге Деяний:

Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но отсутствуют в наиболее древних рукописях. В некоторых современных версиях эти стихи подаются в квадратных скобках ([]). В ULB и UDB они поданы в сноске.

  • “Филипп ответил: «Если веришь всем сердцем, то можно». Евнух сказал: «Верю, что Иисус Христос – это Божий Сын»” (Деян. 8:37)
  • “Но Сила решил остаться там” (Деян. 15:34)
  • “хотели судить его по нашему закону. Но пришёл тысяченачальник Лисий, насильно забрал его из наших рук и послал к тебе” (Деян. 24:6b-8a)
  • “Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря друг с другом” (Деян. 28:29)

В следующих стихах неясно, что написано в оригинале. Переводчикам следует выбрать один из вариантов разночтений. В ULB первый вариант подаётся в тексте, а второй вариант — в сноске. * “вернулись из Иерусалима” (Деян. 12:25). В некоторых версиях: “Вернулись в Иерусалим (или туда)”. * “терпел их” (Деян. 13:18). В некоторых версиях: “заботился о них”. * “говорит Господь, который творит всё это. От вечности знает Бог” (Деян. 15:17-18). В некоторых более старых версиях: “говорит Господь, которому от вечности известны все его дела”.

(См.: Разночтения текста)

Acts 1

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе записано событие, широко известное как “вознесение” Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего “второго пришествия” (См.: небеса, небо, Небесный и воскрешать, воскресение, воскресший)

В английском переводе UDB слова “Dear Theophilus” (“Дорогой Феофил“) стоят отдельно от остального текста, потому что в англоязычном мире письма часто начинаются с такой формы. Вы тоже можете начать эту книгу так, как в вашем народе принято начинать письма.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20.

Особые понятия в этой главе
# Крестить

Слово “крестить” имеет два значения в этой главе: водное крещение Иоанна и крещение Святым Духом (Деян. 1:5). (См.: крестить, крещённый, крещение)

# “говорил о Божьем Царстве”

Некоторые учёные считают, что когда Иисус “говорил о Божьем Царстве”, Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Двенадцать учеников

В Еванелиях имеются следующие перечни двенадцати учеников:

У Матфея:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иоанн Зеведеев, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Марка:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев и Иоанн Зеведеев (которых он назвал Воанергес, то есть сыны грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.

Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.

# Акелдама

Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: Калькирование или заимствование слов)

Ссылки:

| >>

Acts 1:1

τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην

Речь идёт о Евангелии от Луки.

ὦ Θεόφιλε

Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма “Уважаемый Феофил” или “Дорогой Феофил”. Имя Феофил означает “друг Бога” (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 1:2

ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη

Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог взял Его на небо” или “до того дня, когда Он вознёсся на небо” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου

Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.

Acts 1:3

μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν

Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.

οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα

Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.

Acts 1:4

В книге Деяний ко второму лицу обычно делается обращение во множественном числе, на “вы”. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.

καὶ συναλιζόμενος

“Когда Иисус собрался вместе со Своими апостолами”

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς

Речь идёт о Святом Духе. Альтернативный перевод: “Святой Дух, Которого Отец обещал послать и о Котором говорил Иисус” (См.: Метонимия)

ἣν

If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said”

Acts 1:5

Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ

Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.

Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι

“Иоанн крестил людей водой”

ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог покрестит вас” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 1:6

Здесь слово “те” означает апостолов.

εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ

“Ты снова сделаешь Израиль великим царством?”

Acts 1:7

χρόνους ἢ καιροὺς

Возможные значения: 1) слова “времена” и “сроки” означают разные виды времени. Альтернативный перевод: “общий период времени или конкретная дата“; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: “точное время” (См.: Дублет)

Acts 1:8

λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,

Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: “Бог наделит вас силой… быть Моими свидетелями”

ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

Возможные значения: 1) “во всём мире” или 2) “до самых отдалённых мест земли” (См.: Идиома)

Acts 1:9

βλεπόντων αὐτῶν

“а они смотрели вверх”. Апостолы “смотрели” на Иисуса, потому что Он поднялся на небо. Альтернативный перевод: “а они смотрели в небо” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐπήρθη

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог поднял Его на небо” (См.: Активные и пассивные конструкции)

νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

“облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его”

Acts 1:10

ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν

“пристально глядя в небо”

Acts 1:11

ἄνδρες, Γαλιλαῖοι

“из Галилеи”

ἐλεύσεται ὃν τρόπον

Иисус вознёсся на небо через облака, и облака скрыли Его стих 9. Он вернётся с неба, через облака (или на облаках), и люди смогут увидеть Его.

Acts 1:12

τότε ὑπέστρεψαν

“Апостолы вернулись”

Σαββάτου ἔχον ὁδόν

Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: “на расстоянии приблизительно одного километра” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 1:13

καὶ ὅτε εἰσῆλθον

“Когда они дошли до места назначения”. 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.

τὸ ὑπερῷον

“в комнату на верхнем этаже дома”

Acts 1:14

οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ

У всех апостолов и верующих было одно посвящение и одна цель, и среди них не было распрей.

προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ

Ученики молились вместе часто и постоянно.

Acts 1:15

Это событие произошло во время, когда Пётр и другие верующие оставались вместе в верхней комнате.

ἐν ταῖς ἡμέραις

Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через много дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: “В то время” (См.: Введение в новое событие)

ἑκατὸν εἴκοσι

“около 120 человек” (См.: Числительные)

ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν

Буквально “среди братьев”. Здесь “братья” значит другие верующие, мужчины и женщины.

Acts 1:16

ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “то, о чём мы читаем в Писании, должно было произойти” (См.: Активные и пассивные конструкции)

διὰ στόματος Δαυεὶδ

Буквально “устами Давида”. Слово “уста” здесь означает слова, написанные Давидом. Альтернативный перевод: “через слова Давида” (См.: Метонимия)

Acts 1:17

В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра. (См.: Фоновая информация) Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово “нас” относится только к апостолам. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.

Acts 1:18

οὗτος…οὖν

Опущенные здесь слова “этот человек” относятся к Иуде Искариоту.

μισθοῦ τῆς ἀδικίας

“деньги, заработанные им за содеянное им зло”. Буквально “его зло”. Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. (См.: Предположение и имплицитная информация)

πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ

Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. В других местах Писания сказано, что он повесился. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 1:19

Χωρίον Αἵματος

Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.

Acts 1:20

Исходя из только что рассказанного случая с Иудой, Пётр вспоминает два Псалма Давида, относящихся к этому случаю. Цитата заканчивается в конце этого стиха.

Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь Давид писал в книге Псалмов” (См.: Активные и пассивные конструкции)

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: Параллелизм)

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος

Буквально “его поле…” Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) “поле” означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: Метафора)

γενηθήτω…ἔρημος

“станет пустым”

Acts 1:21

Под выражением “с нами” здесь имеется в виду “с апостолами”. Это “мы” не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

δεῖ οὖν

На основании процитированного Писания и поступков Иуды, Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.

εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς

Буквально “входил и выходил среди нас”. Эта метафора означает “быть частью группы”. Альтернативный перевод: “Господь Иисус жил среди нас” (См.: Идиома)

Acts 1:22

ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων

Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов “Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами” в 21-м стихе. Субъектом глагола “был” является “один из тех” людей. Вот краткая форма данного предложения: “Нужно, чтобы один из тех, кто… был с нами… от дней, когда крестил Иоанн… был (или стал) вместе с нами свидетелем”.

ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου

Здесь буквально сказано “от крещения Иоанна”, но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное “крещение” с помощью глагола “крестить”. Возможные значения: 1) “от дней, когда Иоанн крестил Иисуса” или 2) “от дней, когда Иоанн крестил народ” (См.: Абстрактные существительные)

ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι

“должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении”

Acts 1:23

ἔστησαν δύο

Здесь “они” относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: “Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом” (См.: Активные и пассивные конструкции and Как переводить имена и названия)

Acts 1:24

προσευξάμενοι, εἶπαν

Имеются в виду все верующие, хотя наверное эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: “Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал” (См.: Предположение и имплицитная информация)

σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων

Под “сердцем” здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: “Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого” (См.: Метонимия)

Acts 1:25

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς

Здесь слово “апостольство” уточняет, о каком именно “служении” идёт речь. Альтернативный перевод: “чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении” или “чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола” (См.: Дублет)

ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας

Здесь слово “отвернулся” означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: “которое Иуда перестал выполнять”.

πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον

Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: “чтобы уйти туда, где он должен быть” (См.: Эвфемизм)

Acts 1:26

ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς

Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.

ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν

Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.

συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 2

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28 и 34-35.

В некоторых переводах так выделяются цитаты из Ветхого Завета. В ULB таким образом выделена цитата в 2:31.

События, описанные в этой главе, обычно называются “Пятидесятницей”. Многие верят, что церковь началась в день Пятидесятницы, когда Святой Дух сошёл и стал обитать в верующих.

Особые понятия в этой главе
# Языки

Слово “языки” в этой главе имеет два значения. Лука нечто, что сошло с неба (Деян. 2:3), как языки, похожие на огонь. Они отличаются от “языков пламени”, которые являются огнём, похожим на языки. Лука также использует слово “языки” в значении языков, на которых говорили люди, когда их наполнил Святой Дух (Деян. 2:4).

# Последние дни

Никто не знает точно, когда начались “последние дни” (Деян. 2:17). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: последние дни)

# Крестить

Слово “крестить” в этой главе означает христианское крещение (Деян. 2:38-41). Хотя в Деян. 2:1-11 речь идёт о крещении Святым Духом, которое Иисус обещал в Деян. 1:5, слово “крестить” здесь не относится к этому событию. (См.: крестить, крещённый, крещение)

# Пророчество Иоиля

Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы (Деян. 2:17-18), но кое-что ещё не исполнилось (Деян. 2:19-20). (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

# Чудеса и знаки

Эти слова означают то, что под силу одному Богу, — дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.

Ссылки:

<< | >>

Acts 2:1

Это новое событие; наступил день Пятидесятницы, через 50 дней после Пасхи. Здесь слово “они” означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в Деян. 1:15.

Here the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in Acts 1:15.

Acts 2:2

ἄφνω

Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.

ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος

Возможные значения: 1) “небо” — место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “шум пришёл с небес” или 2) “небо” — это пространство над землёй. Альтернативный перевод: “послышался шум сверху”

ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας

“шум, звучащий подобно дуновению сильного ветра”

ὅλον τὸν οἶκον

Может быть, это был дом или более крупное здание.

Acts 2:3

ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός

Это было нечто подобное языкам огня, но не настоящие языки и не настоящий огонь. Возможные значения: 1) языки, которые, казалось, были из огня; или 2) небольшие частички пламени, похожие на языки. Огонь свечи или небольшой лампы может принимать форму языка. (См.: Сравнение)

διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν

Это значит, что “языки подобные огню” разделились и стали по одному на каждом человеке.

Acts 2:4

ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех присутствовавших там, и они” (См.: Активные и пассивные конструкции)

λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις

Они заговорили на языках, которых не знали.

Acts 2:5

Под “они” подразумеваются все верующие, а под “он” — каждый из них отдельно. В 5-м стихе даётся фоновая информация о большом числе иудеев, проживавших в Иерусалиме, многие из которых были участниками данного события. (См.: Фоновая информация)

ἄνδρες εὐλαβεῖς

Выражение “люди набожные” здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.

παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

“из каждого народа мира”. Здесь “каждый” — это преувеличение, с помощью которого подчёркивается, что эти люди пришли из разных народов. Альтернативный перевод: “из многих народов” (См.: Гипербола и обобщение)

Acts 2:6

γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης

Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру. Альтернативный перевод: “Когда они услышали этот шум” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸ πλῆθος

“большая толпа народа”

Acts 2:7

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: “Они были в высшей степени изумлены” (См.: Дублет)

οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление. Вопрос можно изменить на восклицание. Альтернативный перевод: “Все эти галилеяне не могут знать наши языки!” (См.: Риторический вопрос и Восклицательные предложения)

Acts 2:8

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

Возможные значения: 1) это риторический вопрос, выражающий их изумление; или 2) это обычный вопрос, на который люди хотят получить ответ. (См.: Риторический вопрос)

τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

“наш язык, который мы выучили с рождения”

Acts 2:9

Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται

Это названия народностей. (См.: Как переводить имена и названия)

τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν;

Это названия больших регионов. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 2:10

Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην

Это названия больших стран и регионов. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 2:11

Κρῆτες…Ἄραβες

Это названия народностей. (См.: Как переводить имена и названия)

προσήλυτοι

люди, обращённые в иудейскую религию

Acts 2:12

ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Альтернативный перевод: “удивлены и растеряны” (См.: Дублет)

Acts 2:13

γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν

Некоторые обвиняли верующих в том, что они напились вина. Альтернативный перевод: “Они пьяны” (См.: Идиома)

γλεύκους

Буквально “нового вина”. Речь идёт о вине, которое всё ещё находится в процессе ферментации.

Acts 2:14

Пётр начинает своё обращение к иудеям, которые были там в день Пятидесятницы.

σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα

Все апостолы встали в поддержку слов Петра.

ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ

Буквально “поднял свой голос”. Эта идиома означает “говорить громко”. (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

Буквально “да будет вам известно”. Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “знайте” или “позвольте объяснить вам” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου

Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: “Выслушайте внимательно, что я вам скажу” (См.: Метонимия)

Acts 2:15

γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας

“Сейчас только девять часов утра”. Пётр предполагал, что его слушатели знают, что никто не напивается с утра. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 2:16

Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля, где говорится о том, что с ними происходит. Эта цитата является поэзией.

τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “это Бог велел написать пророку Иоилю” или “это сказал пророк Иоиль” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 2:17

ἔσται

“Вот что произойдёт” или “Вот что Я сделаю”

ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα

Здесь “изливать” означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “Я дам Своего Духа обильно всем людям” (См.: Идиома)

Acts 2:18

Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля.

τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας

В этом выражении подчёркивается, что Бог изольёт Своего Духа на всех Своих слуг: и мужчин, и женщин.

ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου

Здесь слово “изливать” означает давать щедро и обильно. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 2:17. Альтернативный перевод: “Я дам Моего Духа обильно всем людям” (См.: Идиома)

Acts 2:19

ἀτμίδα καπνοῦ

“густой дым”

Acts 2:20

Пётр заканчивает цитировать пророка Иоиля.

ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος

Это значит, что солнце будет казаться тёмным, а не светым. Альтернативный перевод: “Солнце станет тёмным” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἡ σελήνη εἰς αἷμα

Это значит, что луна будет выглядеть красной, как кровь. Альтернативный перевод: “луна будет выглядеть красной” (См.: Метафора и Эллипсис)

ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ

Слова “великий” и “славный” имеют похожие значения и выражают сильное величие. Альтернативный перевод: “самый великий день” (См.: Дублет)

ἐπιφανῆ

великий и прекрасный

Acts 2:21

πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Господь спасёт каждого, кто призовёт Его” (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Acts 2:22

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян. 1:16.

ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους

“Послушайте, что я вам скажу”

ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις

Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими чудесами.

Acts 2:23

τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ

Слова “решение” и “замысел” можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти” (См.: Абстрактные существительные)

τοῦτον…ἔκδοτον

Возможные значения: 1) “вы предали Иисуса в руки Его врагов” или 2) “Иуда предал вам Иисуса”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε

Хотя Иисуса практически распяли “беззаконные”, Пётр обвиняет народ в том, что они Его убили, потому что они требовали Его смерти.

διὰ χειρὸς ἀνόμων

Здесь под “руками” имеются в виду действия беззаконных людей. Альтернативный перевод: “через действия беззаконных людей” или “через то, что сделали беззаконные люди” (См.: Метонимия)

ἀνόμων

Возможные значения: 1) неверующие иудеи, которые обвинили Иисуса в преступлениях; или 2) римские воины, которые казнили Иисуса.

Acts 2:24

ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν

Буквально “поднял”. Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Но Бог снова вернул Его к жизни” (См.: Идиома)

λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου

Пётр говорит о смерти как о человеке, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: “положив конец мучениям смерти” (См.: Метафора и Олицетворение)

κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “смерть не могла Его удержать” (См.: Активные и пассивные конструкции)

κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как человек, держала Его в плену. Альтернативный перевод: “Ему невозможно было оставаться мёртвым” (См.: Олицетворение)

Acts 2:25

Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме, относящемся к распятию и воскресению Иисуса. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса, слова “Я” и “меня” относятся к Иисусу, а слова “Господь” и “Он” — к Богу.

ἐνώπιόν μου

Из контекста ясно, что Давид говорит так, будто он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ведь Давид говорил эти слова, как будто он — Христос: 'Я видел”

ἐκ δεξιῶν μού

Буквально “перед моим лицом”. Альтернативный перевод: “в моём присутствии” или “со мной” (См.: Синекдоха и Идиома)

μὴ σαλευθῶ

Буквально “по правую руку от меня”. “Правая рука” часто означает положение помощи и поддержки. Альтернативный перевод: “прямо рядом со мной” или “со мной, чтобы мне помогать” (См.: Синекдоха и Идиома)

Здесь слово “пошатнуться” означает “потревожиться”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди не смогут меня потревожить” или “меня ничто не потревожит” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 2:26

ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου

Люди считают “сердце” центром эмоций, а “язык” озвучивает эти эмоции. Альтернативный перевод: “я радовался и веселился” (См.: Синекдоха)

ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι

Возможные значения слов “моё тело“: 1) они указывают на то, что автор — смертный человек. Альтернативный перевод: “хотя я простой смертный, я имею уверенность в Боге“; или 2) это синекдоха, означающая всю личность человека. Альтернативный перевод: “я буду жить уверенно в Боге” (См.: Синекдоха)

Acts 2:27

Пётр говорит, что Давид сказал эти слова об Иисусе, поэтому слова “мою”, “святому” и “мне” относятся к Иисусу, а слова “Ты” и “Твоему” — к Богу.

Пётр заканчивает цитировать Давида.

οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

“Твоему святому” — так говорит о Себе Мессия, Иисус. Альтернативный перевод: “и не допустишь, чтобы Я, Твой святой, увидел тление” (См.: Первое, второе и третье лицо)

ἰδεῖν διαφθοράν

Здесь “увидеть” означает пережить. Слово “тление” означает распад тела после смерти. Альтернативный перевод: “истлеть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 2:28

ὁδοὺς ζωῆς

“пути, ведущие в жизнь”

πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου

Здесь слово “лицо” означает присутствие Бога. Альтернативный перевод: “очень радуюсь, когда вижу Тебя” или “очень радуюсь, когда нахожусь в Твоём присутствии” (См.: Метонимия)

εὐφροσύνης

счастье

Acts 2:29

Слова “он” и “его” относятся к Давиду.

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, окружавшим его и других верующих в Иерусалиме, которое началось в Деян. 1:16.

ἀδελφοί, ἐξὸν

“Мои собратья, иудеи”

καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он умер, и его похоронили” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 2:30

ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ

“Бог посадит на трон Давида одного из его потомков”. Альтернативный перевод: “Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него” (См.: Метонимия)

ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ

Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (см.: Идиома)

Acts 2:31

οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления” или “Бог не оставил Его в аду, и Его тело не видело тления” (См.: Активные и пассивные конструкции)

οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν

Здесь слово “видеть” означает испытать что-либо. Слово “тление” ознаает разложение тела после смерти. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 2:27. Альтернативный перевод: “Его тело не истлело” или “Он не остался мёртвым столько времени, чтобы Его тело истлело” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 2:32

Буквально “Бог поднял”. Это идиома. Альтернативный перевод: “Бог вернул к жизни этого Иисуса” (См.: Идиома)

ἀνέστησεν ὁ Θεός

This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (см.: Идиома)

Acts 2:33

τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог вознёс Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς

Буквально “по правую руку Бога”. Это идиома, которая означает здесь, что Христос будет править Божьей властью, как Бог. Альтернативный перевод: “Христос находится в положении Бога” (См.: Идиома)

ἐξέχεεν…ὃ

Здесь слово “излил” означает, что Иисус, будучи Богом, произвёл эти события. Подразумевается, что Он сделал это, даровав верующим Святого Духа. Альтернативный перевод: “Он произвёл это” (См.: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

ἐξέχεεν

“дал щедро и обильно”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 2:17. Альтернативный перевод: “дал обильно” (См.: Идиома)

Acts 2:34

Пётр снова цитирует один из Псалмов Давида. В этом Псалме Давид говорит не о самом себе. Слова “Господь” и “моему” относятся к Богу; слова “моему Господу”, “Твоим” и “Твоим” относятся к Иисусу Христу.

Пётр заканчивает обращёние к иудеям, начатое им в Деян. 1:16.

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Буквально “по правую руку”. Это символически означает принятие чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте около Меня” (См.: Символическое действие)

Acts 2:35

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Это значит, что Бог полностью поразит врагов Мессии и подчинит их Себе. Альтернативный перевод: “пока Я не дам Тебе победу над всеми Твоими врагами” (См.: Метафора)

Acts 2:36

πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “все израильтяне” (См.: Идиома)

Acts 2:37

Здесь слово “они” относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.

Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает.

ἀκούσαντες

“Когда люди услышали, что сказал Пётр”

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Слова Петра сокрушили их сердца” (См.: Активные и пассивные конструкции)

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

Это значит, что люди почувствовали себя виноватыми и очень опечалились. Альтернативный перевод: “глубоко обеспокоились” (См.: Идиома)

Acts 2:38

βαπτισθήτω

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы мы крестили” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

Это метонимия. “Во имя” здесь означает “властью”. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: Метонимия)

Acts 2:39

πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν

Это означает либо 1) “все люди, живущие далеко”, либо 2) “все люди, далёкие от Бога”.

Acts 2:40

“он строго говорил им и умолял их”. Здесь слова “свидетельствовал” и “убеждал” имеют похожие значения и указывают на то, что Пётр сильно убеждал их откликнуться на его слова. Альтернативный перевод: “он сильно убеждал их” (См.: Дублет)

διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς

Имеется в виду, что Бог накажет “это развращённое поколение”. Альтернативный перевод: “Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди” (См.: Предположение и имплицитная информация)

σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης

The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 2:41

οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ

Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: Концовка истории)

ἐβαπτίσθησαν

Здесь “принял” означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: “они поверили в то, что говорил Пётр” (См.: Идиома)

προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их крестили” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι

Альтернативный перевод: “примерно 3000 человек” (См.: Синекдоха и Числительные)

Acts 2:42

κλάσει τοῦ ἄρτου

Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.

Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе“; или 2) принятие “вечери” в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: “ели вместе Господнюю вечерю” (См.: Синекдоха)

Acts 2:43

ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος

Здесь слово “страх” означает глубокое почтение к Богу. Слово “душа” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Каждый человек чувствовал глубокое почтение к Богу” (См.: Синекдоха)

πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο

Возможные значения: 1) “апостолы совершали много чудес и знаков” или 2) “Бог совершал много чудес и знаков через апостолов” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τέρατα καὶ σημεῖα

“чудесных и сверхъестественных дел” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:22.

Acts 2:44

πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ

Возможные значения: 1) “Все они верили в одно и то же” или 2) “Все верующие были в одном месте”.

εἶχον ἅπαντα κοινά

“разделяли друг с другом свои вещи”

Acts 2:45

κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις

“земли и вещи, которыми владели”

διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν

Имеется в виду, что они разделяли прибыль, полученную от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: “прибыль разделяли всем” (См.: Метонимия)

καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν

Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.

Acts 2:46

προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν

Возможные значения: 1) “они продолжали собираться вместе” или 2) “все они продолжали в одном духе”.

κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον

Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе в своих домах” (См.: Синекдоха)

ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας

Это метонимия. “Сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “радостно и смиренно” (См.: Метонимия)

Acts 2:47

αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν

“славили Бога. Все люди их одобряли”

τοὺς σῳζομένους

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех, кого спасал Господь” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 3

Деяния Апостолов 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Завет Бога с Авраамом

В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “вы предали”

Иисуса убили римляне, но убили потому, что иудеи схватили Его, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала послал последователей Иисуса к ним, чтобы призвать их к покаянию (Лк. 3:26). (См.: каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Acts 3:1

Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм.

Они не вошли в здание храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор храма” или “на территорию храма”

εἰς τὸ ἱερὸν

They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area”

Acts 3:2

τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν

В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: Фоновая информация)

χωλὸς

Альтернативный перевод: “Каждый день люди приносили некоего человека, хромого от рождения, и ложили его около “Красивых ворот” (См.: Активные и пассивные конструкции)

который не мог ходить

Acts 3:4

ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν

Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.

ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν

Возможные значения: 1) “посмотрели прямо на него” или 2) “внимательно посмотрели на него” (См.: Идиома)

Acts 3:5

ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς

Альтернативный перевод: “Хромой обратил на них внимание”

Acts 3:6

ἀργύριον καὶ χρυσίον

Имеются в виду деньги. (См.: Метонимия)

ὃ…ἔχω

Понятно, что Пётр обладай силой, чтобы исцелить этого человека. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

Здесь под “именем” подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: Метонимия)

Acts 3:7

ἤγειρεν αὐτόν

“Пётр… поднял его на ноги”

Acts 3:8

ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν

Он не вошёл в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “Он зашёл… на территорию храма” или “он вошёл… во двор храма”

εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν

He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered…the temple area” or “he entered…into the temple courtyard”

Acts 3:10

ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ

“осознали, что это был тот самый человек” или “узнали того человека”

τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ

Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 3:2.

ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως

Здесь слова “страх” и “изумление” похожи по значению и выражают сильное изумление людей. Альтернативный перевод: “они были в крайнем изумлении” (См.: Дублет)

Acts 3:11

Фраза “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” ясно показывает, что они не были внутри храма, куда могли входить только священники. Местоимения “нас” и “мы” относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.

τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος

“Галерея Соломона”. Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона.

ἔκθαμβοι

“крайне удивлённо”

Acts 3:12

ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος

Здесь “это” означает изумление народа.

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται

“Собратья израильтяне!” Пётр обращался к толпе.

τί θαυμάζετε

Пётр задаёт этот вопрос, акцентируя на том, что они не должны удивляться тому, что происходит. Альтернативный перевод: “Не нужно удивляться” (См.: Риторический вопрос)

ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы особо отметить, что люди не должны думать, что он и Иоанн исцелили этого человека своими силами. Можно разбить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Не смотрите на нас так. Мы не своей силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит”. (См.: Риторический вопрос)

ἡμῖν…ἀτενίζετε

Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: “уставились на нас” или “пристально смотрите на нас” (См.: Идиома)

Acts 3:13

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в Деян. 3:12.

ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου

Буквально “отказались перед лицом Пилата”. Выражение “перед лицом” означает “в присутствии”. Альтернативный перевод: “отказались в присутствии Пилата” (См.: Идиома)

κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν

“когда Пилат решил освободить Иисуса”

Acts 3:14

ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Пилат освободил убийцу” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 3:15

Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς

Имеется в виду Иисус. Возможные значения: 1) “Того, Кто даёт людям вечную жизнь“; 2) “Начальника жизни“; 3) “Того, Кто ведёт людей к жизни” (См.: Метафора)

Acts 3:16

καὶ

Это слово переводит внимание читателя на хромого человека.

ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

“исцелило”

ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ

“the name of Jesus has made well”

ἔδωκεν αὐτῷ

“gave to the lame man”

Acts 3:17

καὶ νῦν

Здесь Пётр переводит внимание читателей от хромого и продолжает обращаться к ним прямо.

κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε

Возможные значения: 1) народ не знал, что Иисус — Мессия; 2) народ не понимал всей важности того, что они делают.

Acts 3:18

ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν

Когда пророки говорили, через них как будто Сам Бог говорил, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить”

ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν

“Бог сообщил об этом заранее” или “Бог сообщил об этом до того, как это произошло”

στόματος πάντων τῶν προφητῶν

Буквально “устами всех Своих пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех пророков” (См.: Метонимия)

Acts 3:19

καὶ ἐπιστρέψατε

Буквально “обратитесь”. Это метафора, означающая “начать слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “и начните слушаться Господа” (См.: Метафора)

πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας

Здесь “стёрты” явлется метафорой прощения. Грехи как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Бог простил вам грехи, которые вы совершили против Него” (См.: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

“времена обновления от присутствия Господа”. Возможные значения: 1) “времена, когда Бог укрепит ваш дух” или 2) “времена, когда Бог вас возродит”

Acts 3:20

ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου

“чтобы Он снова послал Христа”. Речь идёт о втором пришествии Христа.

καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Которого Он предназначил вам” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν

“that he may again send the Christ.” This refers to Christ’s coming again.

τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν

This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 3:21

Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в Деян. 3:12.

“Он Тот, Которого небо должно принять”. Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: Олицетворение)

ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι

Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога.

δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι

Возможные значения: 1) “до времени, когда Бог всё восстановит” или 2) “до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал”.

ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων

Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом”.

ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν

Буквально “устами всех Своих святых пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех Его святых пророков” (См.: Метонимия)

στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν

Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (см.: Метонимия)

Acts 3:22

προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ

Пётр начинает цитировать то, что Моисей предсказал до пришествия Мессии.

τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν

“сделает так, что один из ваших братьев станет истинным пророком и все узнают о Нём”

“вашего народа”

Acts 3:23

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог уничтожит” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 3:24

Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян. 3:12.

καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται

“начиная от Самуила и пророков, которые были после него”

ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς

“эти времена” или “то, что происходит сейчас”

τὰς ἡμέρας ταύτας

“these times” or “the things that are happening now”

Acts 3:25

ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης

Здесь слово “сыновья” означает наследников, которые получат то, что обещали пророки и завет. Альтернативный перевод: “Вы наследники пророков и наследники завета” (См.: Идиома и Эллипсис)

ἐν τῷ σπέρματί σου

“Благодаря твоему потомку”

ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я благословлю все народы мира” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 3:26

ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ

“Бог сделал Иисуса Своим отроком и прославил Его”

τὸν παῖδα αὐτοῦ

Буквально “Отрока” или “Раба”. Подразумевается Мессия, Иисус.

τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

Здесь слово “отвернуть” является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: “удерживая каждого из вас от зла” или “побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах” (См.: Метафора)

Acts 4

Деяния Апостолов 04 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 4:25-26.

Особые понятия в этой главе
# Единство

Первые христиане очень стремились к единству. Они хотели верить в одно и то же, разделять всё, чем владели, и помогать всем нуждающимся в помощи.

# “Знаки и чудеса”

Эти слова означают то, что под силу одному Богу. Христиане хотели, чтобы Бог совершал дела, которые только Ему под силу, и чтобы через это люди поверили, что они говорят правду об Иисусе.

Важные фигуры речи в этой главе
# Краеугольный камень

Краеугольный камень был первым камнем, который строители ложили в основу, когда строили дом. Это метафора означает самую важную часть чего-либо — ту части, от которой всё зависит. Утверждение “Иисус — краеугольный камень церкви” означает, что в церкви нет ничего важнее Иисуса и всё в церкви зависит от Иисуса. (См.: Метафора и вера, верность)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Имя

“под небом нет другого данного людям имени, которым мы должны быть спасены” (Деян. 4:12). Эти слова Петра означают, что никто из тех, которые когда-либо жили или будут жить на земле, не сможет спасти людей.

Ссылки:

<< | >>

Acts 4:1

Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.

λαλούντων…αὐτῶν

“приблизились к ним”

ἐπέστησαν αὐτοῖς

“approached them” or “came to them”

Acts 4:2

διαπονούμενοι

“Они очень сердились”. В частности саддукеи очень сердились на Петра и Иоанна за проповедь о воскресении, потому что они не верили в воскресение. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὸ διδάσκειν αὐτοὺς

Пётр и Иоанн говорили, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. Переведите это так, чтобы “воскресение” могло относиться и к воскресению Иисуса, и к общему воскресению других людей.

καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

τὴν ἐκ νεκρῶν

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.

Acts 4:3

ἐπέβαλον αὐτοῖς

“Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна”

ἦν γὰρ ἑσπέρα

Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.

Acts 4:4

ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν

Считаются только мужчины, число уверовавших женщин или детей не указано.

ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε

“число выросло до примерно пяти тысяч”

Acts 4:5

Здесь местоимение “их” относится ко всему иудейскому народу.

Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.

ἐγένετο

Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.

τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς

Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете, состоявшем из этих трёх групп людей. (См.: Синекдоха)

Acts 4:6

Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος

Эти два человека были членами семьи первосвященника. Этот Иоанн не был Апостолом Иоанном.

Acts 4:7

στήσαντες αὐτοὺς

“Кто дал вам силу”

ἐν ποίᾳ δυνάμει

Здесь слово “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “какой властью” (См.: Метонимия)

ἐν ποίῳ ὀνόματι

Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (см.: Метонимия)

Acts 4:8

τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:4. Альтернативный перевод: “Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 4:9

εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται

Пётр задаёт вопрос “каким образом он исцелён”, чтобы показать, что это было настоящей причиной суда над ними. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете нас сегодня… как мы исцелили этого человека” (См.: Риторический вопрос)

ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “каким образом мы исцелили этого человека” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν τίνι οὗτος σέσωσται

This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 4:10

γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ

“вам, допрашивающим нас, и всем другим людям Израиля”

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου

Здесь “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой Иисуса Христа из Назарета” (См.: Метонимия)

ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

Буквально “Бог поднял из мёртвых”. Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: “Которого Бог снова оживил” (См.: Идиома)

Acts 4:11

Пётр завершает своё обращение к иудейским религиозным лидерам, начатое в Деян. 4:8.

Пётр цитирует из Псалмов. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, как строители, отвергли Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень, который лежит в основе здания. (См.: Метафора)

οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας

“Самый важный” или “необходимый”.

κεφαλὴν

“вы, как строители, отвергли” или “вы, как строители, отвергли как ничего не стоящий”

ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων

“you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing”

Acts 4:12

καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ

Здесь “мы” относится к Петру, а также к людям, к которым он обращается. (См.: Включающая форма «мы»)

οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις

Имя существительное “спасение” можно перевести глаголом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он один может спасать” (См.: Абстрактные существительные)

οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “нет другого имени под небом, которое Бог дал людям” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὑπὸ τὸν οὐρανὸν

Выражение “данного людям имени” относится к личности Иисуса. Альтернативный перевод: “нет другого человека под небом, данного людям, которым” (См.: Метонимия)

ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς

Подразумевается “всюду во всём мире”. Альтернативный перевод: “во всём мире” (См.: Идиома)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое может нас спасти” или “кто может нас спасти” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 4:13

Это второй случай, когда “они” относится к Петру и Иоанну. Во всех других местах в этой части “они” относится к иудейским лидерам.

τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου

Здесь абстрактное слово “смелость” показывает, как Пётр и Иоанн отвечали иудейским лидерам, и его можно перевести наречием или именем прилагательным. Альтернативный перевод: “как смело Пётр и Иоанн говорили” или “какими смелыми были Пётр и Иоанн” (См.: Предположение и имплицитная информация и Абстрактные существительные)

παρρησίαν

храбрость, отвага, бесстрашие. Смелость — это когда человек не боится.

καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται

Иудейские лидеры “подметили” это по тому, как говорили Пётр и Иоанн. (См.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ καταλαβόμενοι

“и поняли”

ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα

Слова “неучёный” и “простой” имеют похожие значения. Здесь подчёркивается, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в иудейском законе. (См. Дублет)

Acts 4:14

τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “человека, которого исцелили Пётр и Иоанн” (См.: Активные и пассивные конструкции)

οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν

“ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека”. Здесь слово “они” относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.

Acts 4:15

αὐτοὺς

Петру и Иоанну

Acts 4:16

τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις

Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: “Мы не можем ничего сделать с этими людьми!” (См.: Риторический вопрос)

γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ

Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: “многие из жителей Иерусалима” или “люди, которые проживали во всём Иерусалиме” (См.: Гипербола и обобщение)

Acts 4:17

ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ

Здесь “это” означает чудеса или учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: “чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше” или “чтобы об этом чуде не услышало больше людей” (См.: Предположение и имплицитная информация)

μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “запретим говорить об этом человеке, Иисусе, кому-либо из людей” (См.: Метонимия)

Acts 4:19

Выражение “перед Богом” здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: “считает ли Бог это правильным” (См.: Метонимия)

εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Here the phrase “in the sight of God” refers to God’s opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (см.: Метонимия)

Acts 4:20

Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну, но не к тем, к кому они обращаются. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Acts 4:21

Иудейские лидеры снова угрожали Петру и Иоанну наказанием.

οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι

Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.

μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “за то, что сделали Пётр и Иоанн” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐπὶ τῷ γεγονότι

This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 4:22

ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως

В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: Фоновая информация)

“человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления”

Acts 4:23

Под “своими” здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: “пришли к другим верующим” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους

The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 4:24

ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν

Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение “их” относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.

Буквально “вместе подняли голос к Богу”. “Поднимать голос” — это идиома, означающая “говорить”. “Они вместе обратились к Богу и сказали” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)

Acts 4:25

ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών

Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.

τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου

Буквально “устами”. Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: “словами Твоего слуги, нашего отца Давида” (См.: Метонимия)

τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ

Здесь слово “отец” означает “предок”.

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: “Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное”. (См.: Риторический вопрос)

λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

Этим “бессмысленным” являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: “народы замышляют бесполезное против Бога” (См.: Предположение и имплицитная информация)

λαοὶ

этнические группы

Acts 4:26

Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в Деян. 4:25.

παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου

Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: Параллелизм)

παρέστησαν…συνήχθησαν

Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: “объединили свои войска… собрали вместе свои войска” (См.: Метонимия)

κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

Здесь слово “Господь” относится к Богу. В Псалмах слово “Христос” относится к Мессии или Божьему помазаннику.

Acts 4:27

Верующие продолжают молиться.

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

под “этим городом” подразумевается Иерусалим.

τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν

“Иисуса, Который верно служит Тебе”

Acts 4:28

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν

Здесь слово “рука” означает Божью силу. Кроме того фраза “Твоей волей и Твоей рукой было предопределено” указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: “сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать” (См.: Метонимия и Синекдоха)

Acts 4:29

Здесь слово “посмотри” является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: “Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать” (См.: Идиома)

ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν

Это метонимия. “Слово” означает Божью весть. Абстрактное имя существительное “смелость” можно перевести наречием. Альтернативный перевод: “смело провозглашать Твою весть” или “быть смелыми, говоря Твоё слово” (См. Метонимия)

μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου

The word “word” here is a metonym for God’s message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (см.: Метонимия)

Acts 4:30

τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν

Верующие завершают молитву, начатую в Деян. 4:24.

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ

Здесь “рука” означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: “Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса” (См.: Метонимия)

τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ

Здесь слово “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “через силу Твоего Святого Слуги Иисуса” (См.: Метонимия)

“Иисуса, Который верно служит Тебе”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:27.

Acts 4:31

ἐσαλεύθη ὁ τόπος

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:4. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил их всех” или “Бог наполнил их всех Святым Духом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

This can be stated in active form. See how you translated this in Acts 2:4. Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 4:32

ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία

Здесь слово “сердце” означает мысли, а “душа” — эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: “думали об одном и желали одного” (См.: Метонимия)

ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά

“они делились друг с другом”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:44.

Acts 4:33

χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς

Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.

Acts 4:34

ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον

Здесь “все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “Многие люди, которые владели землями или домами” или “Люди, которые владели землями или домами” (См.: Гипербола и обобщение)

κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον

“owned land or houses”

τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 4:35

ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: Идиома)

διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν

Буквально “по нужде”. Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался” (См.: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные)

Acts 4:36

Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: Включение новых и старых персонажей)

υἱὸς παρακλήσεως

Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово “сын” используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: “Утешитель” или “тот, кто утешает” (См.: Идиома)

Acts 4:37

ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:35. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: Идиома)

Acts 5

Деяния Апостолов 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# “позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать Святому Духу”

Мы не знаем, были ли Анания и Сапфира истинными христианами, когда решили солгать о проданной ими земле (Деян. 5:1-10). Лука не сообщает нам об этом. Однако Пётр знал, что они лгут верующим; и он знал, что они послушались сатану.

Соглав верующим, они тем самым солгали Святому Духу. Потому что Святой Дух живёт внутри верующих.

Ссылки:

<< | >>

Acts 5:1

Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами, Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: Фоновая информация и Включение новых и старых персонажей)

δέ

Это слово здесь указывает на переход к новой части истории.

Acts 5:2

συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός

“его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества

παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:35. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: Идиома)

Acts 5:3

Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.

διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать… земли”. (См.: Риторический вопрос)

ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου

Здесь использована метонимия. Слово “сердце” означает волю и эмоции. Фраза “сатане вложить в твоё сердце” является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) “сатане управлять тобой” или 2) “сатане убедить тебя” (См.: Метонимия и Метафора)

ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς

Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 5:4

οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, чем ты владел, было твоим”. (См.: Риторический вопрос)

ἔμενεν

“Прежде, чем ты его продал”

πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, что ты выручил от продажи, было в твоём распоряжении”. (См.: Риторический вопрос)

πραθὲν

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово “сердце” означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало задумал это дело в своём сердце”. (См.: Риторический вопрос и Метонимия)

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο

Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (см.: Риторический вопрос and Метонимия)

Acts 5:5

πεσὼν ἐξέψυξεν

Буквально “упал и испустил последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Анания упал, потому что умер. Он не умер из-за того, что упал. Альтернативный перевод: “умер и упал на землю” (См.: Эвфемизм)

Acts 5:7

ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν

“пришла жена Анании” или “пришла Сапфира”

τὸ γεγονὸς

“что её муж умер”

Acts 5:8

τοσούτου

“за столько ли денег”. Имеется в виду сумма денег, которую Анания отдал апостолам.

Acts 5:9

Здесь “вы” во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: “Вам не следовало бы договориваться испытать Духа Господа!” (См.: Риторический вопрос)

τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου

“вдвоём договорились”

συνεφωνήθη ὑμῖν

Здесь слово “испытать” означает бросить вызов или доказать. Они хотели проверить, смогут ли они безнаказанно солгать Богу.

πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου

Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.

οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου

Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (см.: Синекдоха)

Acts 5:10

ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: INVALID translate:writing_endofstory)

ἐξέψυξεν

Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с “пал к его ногам” в знак смирения.

Буквально “испустила последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 5:5. (См.: Эвфемизм)

Acts 5:12

Здесь “все” означает верующих.

Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви.

διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ

“Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса”. Можно перевести это предложение активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Апостолов совершали многие знаки и чудеса в народе” (См.: Активные и пассивные конструкции)

σημεῖα καὶ τέρατα

“сверхъестественные явления и чудесные дела”. Смотрите, как вы перевели эти слова в Деян. 2:22

διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων

Здесь слово “руки” означает самих апостолов. Альтернативный перевод: “через апостолов” (См.: Синекдоха)

Στοᾷ Σολομῶντος

Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона. Смотрите, как вы перевели фразу “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” в Деян. 3:11.

Acts 5:13

ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός

Слова “ним” и “их” относятся к апостолам.

Буквально “были прославляемы у всего народа”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “народ относился к верующим с большим уважением” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 5:14

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово “присоединяться” в Деян. 2:41. Альтернативный перевод: “Всё больше и больше людей… уверовали в Господа” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ

This could be stated in active form. See how you translated “were added” in Acts 2:41. Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 5:15

ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν

Здесь под “ними” подразумеваются жители Иерусалима.

Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 5:16

ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων

“те, которых мучили нечистые духи”

ἐθεραπεύοντο ἅπαντες

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог исцелял их всех” или “апостолы исцеляли их всех” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 5:17

Религиозные лидеры начали преследовать верующих.

δὲ

Это слово начинает контрастную историю. Можно перевести его словом или фразой, которая в вашем языке вводит контрастное повествование.

ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς

Опущенное в русском переводе “встал” здесь означает не то, что первосвященник встал на ноги, но что он решил предпринять действия. Альтернативный перевод: “первосвященник предпринял действия” (См.: Идиома)

ἐπλήσθησαν ζήλου

Абстрактное имя существительное “зависть” можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “они стали очень завистливыми” (См.: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные)

Acts 5:18

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους

Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: “велели страже арестовать апостолов” (См.: Метонимия)

Acts 5:19

Здесь слово “их” относится к апостолам.

Acts 5:20

ἐν τῷ ἱερῷ

Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во двор храма” (См.: Предположение и имплицитная информация)

πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης

Здесь использована метонимия. Слово “слова” означает весть, которую апостолы уже возвестили. Возможные значения: 1) “вся эта весть о вечной жизни” или 2) “вся весть об этом новом образе жизни” (См.: Метонимия)

Acts 5:21

εἰς τὸ ἱερὸν

Здесь “Они” относится к апостолам.

ὑπὸ τὸν ὄρθρον

Они вошли во двор храма, а не в само здание, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во хвор храма” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς

“на рассвете”. Хотя ангел ночью вывел их из тюрьмы, ко времени, апостолы вошли во двор храма на рассвете.

Acts 5:23

ἔσω οὐδένα εὕρομεν

Возможные значения: 1) Они никого не нашли в камере апостолов. Альтернативный перевод: “мы не нашли их там” или 2) апостолы были единственными заключёнными, и теперь в тюрьме не осталось заключённых. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 5:24

Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

διηπόρουν

“они были озадачены” или “они очень растерялись”

περὶ αὐτῶν

“что теперь будет”

τί ἂν γένοιτο τοῦτο

“and what would happen as a result”

Acts 5:25

ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες

Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Они не вошли в ту часть храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “стоят во дворе храма” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 5:26

Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов на иудейский религиозный совет.

“привёл апостолов… начальник храмовой охраны и служители боялись… чтобы не побили за это камнями начальника и служителей”

ἐφοβοῦντο

“they were afraid”

Acts 5:27

ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

“Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил апостолов”

допросил

Acts 5:28

ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ

Они говорили о себе, но не об апостолах. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν

Эти местоимения относятся к апостолам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου

Здесь слово “имя” относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 4:17. Альтернативный перевод: “больше не учить об этом человеке, Иисусе” (См.: Метонимия)

Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: “вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме” или “вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме” (См.: Метафора)

Это метонимия. Здесь “кровь” означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ — это метафора, означающая “сделать их виновными в смерти того человека”. Альтернативный перевод: “хотите сделать нас ответственными за смерть этого человека” (См.: Метонимия и Метафора)

Acts 5:29

Пётр говорит о том, что нужно делать им, а не их слушателям. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι

Когда Пётр сказал эти слова, он говорил за всех апостолов.

Acts 5:30

ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν

“Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни”

κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

Буквально “повесив на дереве”. Здесь Пётр под “деревом” подразумевает крест, потому что крест был из дерева. (См.: Метонимия)

Acts 5:31

τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ

Буквально “Бог возвысил Его по правую руку”. Быть “по правую руку Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “Бог возвысил Его на место чести около Себя” (См.: Символическое действие)

τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

Слова “покаяние” и “прощение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов” (См.: Абстрактные существительные)

τῷ Ἰσραὴλ

Слово “Израиль” означает иудейский народ. (См.: Метонимия)

Acts 5:32

τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ

“тем, кто подчиняется власти Бога”

Acts 5:33

ἀνελεῖν αὐτούς

“kill the apostles”

Acts 5:34

Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ

Гамалиил обращается к членам совета.

τίμιος παντὶ τῷ λαῷ

Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: Включение новых и старых персонажей и Фоновая информация)

ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι

Буквально “приказал, чтобы апостолы были выведены”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказал охране вывести апостолов” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 5:35

προσέχετε

“хорошенько подумайте”. Гамалиил предупреждал их, чтобы они не соершили поступка, о котором позже будут жалеть.

Acts 5:36

ἀνέστη Θευδᾶς

Буквально “поднялся Февда”. Возможные значения: 1) “Февда восстал” или 2) “Февда появился”

λέγων εἶναί τινα

“выдавал себя за кого-то важного”

ὃς ἀνῃρέθη

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди убили его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались” или “все, кто слушался его, разошлись в разные стороны” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐγένοντο εἰς οὐδέν

Это значит, что у них не вышло то, что они замышляли.

Acts 5:37

μετὰ τοῦτον

“После Февды”

ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς

Буквально “во дни переписи”

ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ

Это значит, что он убедил некоторых людей восстать вместе с ним против римского правительства. Альтернативный перевод: “заставил многих людей следовать за ним” или “сделал так, что многие примкнули к его бунту” (См.: Идиома)

Acts 5:38

Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς

“если люди задумали этот план или делают это дело”

ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “кто-то разрушит его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

καταλυθήσεται

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 5:39

εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν

Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.

ἐπείσθησαν δὲ

Имеется в виду “это намерение и это дело”. Альтернативный перевод: “если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело” (См.: Эллипсис)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “И Гамалиил убедил их” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 5:40

Здесь местоимение “они” относится к членам совета, а “им” и “их” — к апостолам.

προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες

Члены совета наверное приказали храмовой страже избить их. (См.: Метонимия)

λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

“Имя” здесь означает власть Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 4:18. Альтернативный перевод: “больше не говорить о власти Иисуса” (См.: Метонимия)

Acts 5:41

κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι

“Им” относится к апостолам.

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος

Апостолы радовались о том, что Бог дал им честь, позволив иудейским лидерам их обесчестить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь “имя” относится к Иисусу. Альтернативный перевод: “за Иисуса” (См.: Метонимия)

Acts 5:42

πᾶσάν τε ἡμέραν

Речь идёт об апостолах.

ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον

“День за днём, каждый день”. Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.

Acts 6

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Раздача помощи вдовам

Верующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому лидеры церкви, желая угодить Богу, назначили грекоговорящих служителей и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “его лицо было как лицо ангела”

Мы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB.

Ссылки:

<< | >>

Acts 6:1

Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей истории. (См.: Фоновая информация)

ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις

Определите, как в вашем языке вводится новая часть повествования. (См.: Введение в новое событие)

πληθυνόντων

“становилось всё больше”

Ἑλληνιστῶν

Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле.

τοὺς Ἑβραίους

Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм.

αἱ χῆραι

Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж.

παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν

“пренебрегали” или “забывали”. Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали.

παρεθεωροῦντο

Ученики могли помогать вдовам, потому что они давали деньги апостолам Деян. 4:34-35. Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам.

διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ

The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows.

Acts 6:2

Местоимение “нам” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

οἱ δώδεκα

Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в Деян. 1:26.

τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν

“все ученики” или “все верующие”

καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: “перестать проповедовать и учить Божье Слово” (См.: Гипербола и обобщение)

διακονεῖν τραπέζαις

Это фраза означает подавать еду людям. (См.: Метонимия)

Acts 6:3

ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας

Здесь “вы” относится к верующим. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ἄνδρας…μαρτυρουμένους

Возможные значения: 1) люди с тремя качествами: хорошей репутацией, наполненные Духом и полные мудрости; или 2) люди с репутацией двух качеств: полные Духа и полные мудрости.

ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης

“люди, которых знают как добрых” или “люди, заслужившие доверие”

“ответственными за это дело”

Acts 6:4

τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου

Здесь местоимение “мы” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Может быть полезно добавить больше информации. Альтернативный перевод: “служении учения и проповеди Евангелия” (См.: Эллипсис)

Acts 6:5

ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους

“Всем ученикам понравилось их предложение”

Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα

Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из греко-иудейской группы верующих. (См.: Предположение и имплицитная информация)

προσήλυτον

a Gentile who converted to the Jewish religion

Acts 6:6

ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας

Это символизировало передачу этим семи служителям благословения вместе с ответственностью и властью за дело. (См.: Символическое действие)

Acts 6:7

В этом стихе сообщается о росте церкви.

λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν

Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. Альтернативный перевод: “число поверивших в слово людей людей выросло” или “число людей, поверивших в Божью весть, выросло” (См.: Метафора)

ὑπήκουον τῇ πίστει

“последовали учению новой веры”

τῇ πίστει

Возможные значения: 1) Евангельская весть о вере в Иисуса; 2) учение церкви; или 3) христианское учение.

Acts 6:8

Автор начинает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: Фоновая информация)

Это начало новой части повествования.

Στέφανος δὲ

Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. (См.: Включение новых и старых персонажей)

Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει

Слова “благодать” и “сила” здесь означают силу от Бога. Можно раскрыть это значение в переводе. Альтернативный перевод: “Бог давал Стефану силу совершать” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 6:9

συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων

Автор продолжает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: Фоновая информация)

συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ

“Либертинцы” — наверное, бывшие рабы из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном.

“дискутировать со Стефаном”

Acts 6:10

Автор прекращает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории.

Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. Альтернативный перевод: “не могли спорить против” (См. Идиома)

οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι

речь идёт о Святом Духе

Πνεύματι

this refers to the Holy Spirit

Acts 6:11

ἄνδρας λέγοντας

Здесь местоимение “мы” относится только к людям, которых они уговорили солгать. Местоимение “они” относится к людям из синаноги либертинцев (Деян. 6:9). (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ῥήματα βλάσφημα εἰς

Им заплатили за лжесвидетельство. Альтернативный перевод: “некоторых людей солгать и сказать” (См.: Предположение и имплицитная информация)

“хульные слова”

Acts 6:12

Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев (Деян. 6:9). Они несли ответственность за лжесвидетельство и за подстрекание совета, старейшин, книжников и других людей.

συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς

“вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана”

συνήρπασαν αὐτὸν

“схватили и держали его, чтобы он не сбежал”

Acts 6:13

οὐ παύεται λαλῶν

Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев (Деян. 6:9).

“непрерывно оскорбляет”

Acts 6:14

παρέδωκεν ἡμῖν

Местоимения “мы” и “нам” означает говорящих, а не слушателей. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Acts 6:15

ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν

Буквально “направили на него глаза”. Эта идиома означает “смотреть пристально”. Здесь использована метонимия. “Глаза” означает взгляд. Альтернативный перевод: “пристально смотрели на него” или “устремили взгляд на него” (См.: Идиома)

ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου

В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состоит сходство между ними. (См.: Сравнение)

Acts 7

Деяния Апостолов 07 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.

Кажется, стих 8:1 тоже является частью повествования этой главы.

Особые понятия в этой главе
# “Стефан ответил”

Стефан кракто рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей народа. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, отвергли Иисуса, как и всегда злые израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей.

# “наполненный Святым Духом”

Стефан находился под полным водительством Святого Духа и говорил толлько то, чего хотел от него Бог.

# Предзнаменование

Предзнаменованием называется литературный приём, когда автор говорит о чём-то, что в данный момент является неважным, но будет важным далее в истории. Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.

Важные фигуры речи в этой главе
# Подразумеваемая информация

Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисеев, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья “продали Иосифа в Египет” (Деян. 7:9), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: Предположение и имплицитная информация)

# Метонимия

Когда Стефан говорил, что Иосиф правил “над Египтом” и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: Метонимия)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Фоновые знания

Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан.

Ссылки:

<< | >>

Acts 7:1

Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в Деян. 6:8. Стефан начинает свой ответ первосвященнику и совету с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея.

The part of the story about Stephen, which began in Acts 6:8, continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel’s history. Most of this history comes from Moses’ writings.

Acts 7:2

ὁ δὲ ἔφη

Местоимение “наш” относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: Включающая форма «мы»)

ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε

Стефан обращался к совету с глубоким почтением, как к своей большой семье.

Acts 7:3

Местоимение “твоих” относится к Аврааму. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Acts 7:4

В 4-м стихе местоимения “твоей”, “твоих”, “твоего” и “тебе”, и в 5-м стихе местоимения “ему” и “(н)его” относятся к Аврааму. Здесь “вы” относится к иудейскому совету и слушателям. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Here the word “you” refers to the Jewish council and audience. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Acts 7:5

οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ

“совсем не дал”

οὐδὲ βῆμα ποδός

Возможные значения этой фразы: 1) столько земли, сколько нужно, чтобы стоять на ней; 2) столько земли, сколько нужно, чтобы сделать шаг. Альтернативный перевод: “ни малейшей части земли” (См.: Идиома)

εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν

“чтобы Авраам владел и передал своему потомству”

Acts 7:6

ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς

Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Позже Бог сказал Аврааму”

ἔτη τετρακόσια

“400 лет” (См.: Числительные)

Acts 7:7

τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ

“народ, которому они будут служить”

τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν

“the nation that they will serve”

Acts 7:8

ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς

Иудеи понимали, что этот завет требовал, чтобы Авраам обрезал всех лиц мужского пола в своей семье. Альтернативный перевод: “заключил завет с Авраамом, чтобы тот обрезал лиц мужского пола в своей семье” (См.: Предположение и имплицитная информация)

οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ

Повествование переходит к потомкам Авраама.

Ἰακὼβ τοὺς

“Jacob became the father.” Stephen shortened this. (см.: Эллипсис)

Acts 7:9

οἱ πατριάρχαι

“Основатели наших родов” или “наши предки”. Патриарх — это родоначальник.

ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον

Иудеи знали, что их предки продали Иосифа рабом в Египет. Альтернативный перевод: “продали его рабом в Египет” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἦν…μετ’ αὐτοῦ

Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: “помогал Иосифу” (См.: Идиома)

Acts 7:10

ἐπ’ Αἴγυπτον

Реь идёт о египетском народе. Альтернативный перевод: “над всем египетским народом” (См.: Метонимия)

ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ

Имеется в виду “над всеми его владениями”. Альтернативный перевод: “над всем, чем он владел” (См.: Метонимия)

Acts 7:11

ἦλθεν…λιμὸς

“наступил голод”. Земля прекратила производить плод.

οἱ πατέρες ἡμῶν

Речь идёт об Иакове и его сыновьях, которые были предками иудейского народа. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7:12

σιτία

В то время хлеб был основным видом еды.

τοὺς πατέρας ἡμῶν

Здесь эта фраза означает старших братьев Иосифа, сыновей Иакова.

Acts 7:13

ἐν τῷ δευτέρῳ

“в следующий раз” (См.: Порядковые числительные)

ἀνεγνωρίσθη

Иосиф открыл своим братьям, что он — их брат.

φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ

Буквально “род Иосифа стал известен фараону”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “фараон узнал, что они — семья Иосифа” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 7:14

ἀποστείλας

“отправил своих братьев обратно в Ханаан” или “отправил своих братьев обратно домой”

Acts 7:15

ἐτελεύτησεν

Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: “со временем Иаков и наши отцы умерли”

αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν

“Иаков и его сыновья, которые стали нашими предками”

Acts 7:16

καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τιμῆς ἀργυρίου

“за деньги”

Acts 7:17

В некоторых языках может быть нужно сначала сказать, что народ рос и увеличивался, а потом — что приблизилось время исполниться обещанию.

Приближалось время, когда Бог исполнил то, что обещал Аврааму.

ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας

It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.

Acts 7:18

ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος

“начал править другой правитель”

ἐπ’ Αἴγυπτον

Под “Иосифом” подразумевается репутация Иосифа. Альтернативный перевод: “который не знал, что Иосиф помог Египту” (См.: Метонимия)

ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ

“Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (см.: Метонимия)

Acts 7:19

Местоимение “наш” включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: Включающая форма «мы»)

Acts 7:20

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς

Таким образом в повествование вводится Моисей. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ

Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: Идиома)

ἀνετράφη

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “родители вскармливали его” или “родители заботились о нём” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 7:21

ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ

Моисей был “брошен” из-за приказа фараона. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда родители бросили его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν

Она делала для него всё доброе, как мать для родного сына. Здесь вы можете употребить обычные слова, которые описывают то, что делает мать, чтобы её сын вырос здоровым.

εἰς υἱόν

“как будто он был её родным сыном”

Acts 7:22

ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Египтяне научили Моисея” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων

Это преувеличение. Имеется в виду, что он учился в лучших школах Египта. (См.: Гипербола и обобщение)

δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ

“эффективен в том, что говорил и делал” или “влиятелен в том, что говорил и делал”

Acts 7:23

ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ

Буквально “ему пришло на сердце”. Это метонимия. “Сердце” здесь означает “ум”. Фраза “ему пришло на сердце” является идиомой и означает решить сделать что-либо. Альтернативный перевод: “ему пришло на ум” или “он решил” (См.: Метонимия и Идиома)

ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ

Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: “узнать, как поживает его народ, дети Израиля” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7:24

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидившего его египтянина” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἠμύνατο

Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер.

πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

Moses hit the Egyptian so hard that he died.

Acts 7:25

ἐνόμιζεν

“Он воображал”

διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς

Здесь “рука” означает действия Моисея. Альтернативный перевод: “спасал их через то, что делал Моисей” (См.: Метонимия)

Acts 7:26

Слушатели Стефана наверное знали из книги Исход, что их было дво were, но Стефан не уточняет их число. (См.: Предположение и имплицитная информация)

αὐτοῖς μαχομένοις

“уговорить их прекратить драться”

συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην

Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.

ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: “Вы не должны обижать друг друга!” (См.: Риторический вопрос)

ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους

Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (см.: Риторический вопрос)

Acts 7:27

τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?

Здесь местоимение “нами” относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Человек задал этот вопрос, чтобы обличить Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не имеешь над нами никакой власти!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 7:28

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον

Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей.

Acts 7:29

Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. (Деян. 7:28). (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7:30

καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα

“Через 40 лет”. Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “Через сорок лет после бегства Моисея из Египта” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὤφθη…ἄγγελος

Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. В UDB это сообщается прямо. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7:31

ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα

Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: “удивился тому, что куст не сгорал в огне” (См.: Предположение и имплицитная информация)

προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι

Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.

Acts 7:32

ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου

“Я Бог, Которому поклонялись твои предки”

ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι

Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос.

ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς

Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7:33

λῦσον τὸ ὑπόδημα

Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: Символическое действие)

ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν

Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым из-за Бога. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7:34

ἰδὼν, εἶδον

Буквально “ясно вижу”. Пропущенное в русском переводе “ясно” усиливает акцент на слове “вижу”.

τοῦ λαοῦ μου

Слово “моего” усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. Альтернативный перевод: “потомки Авраама, Исаака и Иакова”

κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς

“Я лично позабочусь об их избавлении”

νῦν δεῦρο

“приготовься”. Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.

Acts 7:35

Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа “Этот Моисей”, “Это тот Моисей”, “Это тот, кто” и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее. После выхода из Египта народ скитался в пустыне 40 лет, пока Бог не ввёл их в землю, которую Он им обещал.

τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο

Речь идёт о событиях, записанных в Деян. 7:27-28.

λυτρωτὴν

Буквально “рукой Ангела”. Здесь использована метонимия. “Рука” означает действие, выполненное кем-либо. В данном случае Ангел приказал Моисею вернуться в Египет. Стефан говорит так, будто у Ангела была физическая рука. Возможно, вам следует объяснить, какое именно действие выполнял Ангел. Альтернативный перевод: “действием Ангела” или “велев Ангелу в терновом кусте приказать ему вернуться в Египет” (См.: Метонимия)

σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ

The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel…bush command him to return to Egypt” (см.: Метонимия)

ὀφθέντος αὐτῷ

The angel appeared to Moses.

Acts 7:36

ἔτη τεσσεράκοντα

Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: “на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7:37

προφήτην…ἀναστήσει

“сделает человека пророком”

ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν

“из вашего народа”

Acts 7:38

“Это тот человек Моисей, который был среди израильтян”

οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

Фраза “Это тот” во всём этом отрывке относится к Моисею.

οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος

Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: “это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал”

ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν

Возможные значения: 1) “весть, которая остаётся” или 2) “слова, которые дают жизнь” (См.: Метонимия)

λόγια ζῶντα

Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (см.: Метонимия)

Acts 7:39

ἀπώσαντο

Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: “они отвергли его как своего лидера” (См.: Метафора)

ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Здесь использована метонимия. Под “сердцами” имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: “они пожелали обратиться” (См.: Метонимия)

Acts 7:40

В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея.

Acts 7:41

Слушатели Стефана знали, что народ сделал статую тельца. Альтернативный перевод: “они сделали статую в образе тельца” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐμοσχοποίησαν

Все эти фразы означают ту же самую статую тельца.

ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν

These phrases all refer to the same statue of the calf.

Acts 7:42

ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς

Здесь Стефан снова цитирует пророка Амоса.

παρέδωκεν αὐτοὺς

Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: “Бог перестал их исправлять” (См.: Символическое действие)

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ

“покинул их”

βίβλῳ τῶν προφητῶν

Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды.

σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ

Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.

οἶκος Ἰσραήλ

Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: “Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы”. (См.: Риторический вопрос)

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “Все вы, израильтяне” (См.: Метонимия)

Acts 7:43

Продолжается цитата из пророка Амоса.

Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян. 7:2.

ἀνελάβετε

Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: “носили с собой из места на место” (См.: Предположение и имплицитная информация)

σκηνὴν τοῦ Μολὸχ

шатёр, в котором обитал лжебог Молох

ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν

звезду, ассоциируемую с лжебогом Ремфаном

τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε

Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.

μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος

“Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон”. Это будет Божий суд.

Acts 7:44

ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου

Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне.

Acts 7:45

ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ

Выражение “с Иисусом” означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли”

τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν

Это предложение сообщает, что предки сумели овладеть землёй. Альтернативный перевод: “Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов”

τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν

Здесь “лицо наших отцов” означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) “Наши предки видели, как Бог выгнал их” или 2) “Когда наши предки пришли, Бог их выгнал” (См.: Метонимия)

τῶν ἐθνῶν

Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: “прежде живших здесь народов” (См.: Метонимия)

ὧν ἐξῶσεν

“заставил покинуть землю”

Acts 7:46

σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ

“дом для ковчега, где мог оставаться Бог Иакова”. Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме.

Acts 7:48

χειροποιήτοις

Рука является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: “сделанном людьми” (См.: Синекдоха)

Acts 7:49

ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.

ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι

Размышляя о величии Божьего присутствия, пророк говорит, что люди не могут построить Богу место покоя на земле, так как вся земля — это место, на котором Бог ставит Свои ноги.

τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου

Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: “Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!” (См.: Риторический вопрос)

Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить людям, что они не могут дать Ему покой. Альтернативный перевод: “достойного места для Моего покоя нет!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 7:50

οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.

Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: “Моя рука совторила всё это!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 7:51

Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян. 7:2, строгим обличением.

σκληροτράχηλοι

Буквально “имеющие твердую шею”. Эта идиома означает “упрямый”, “непокорный”. (См.: Идиома)

σκληροτράχηλοι

Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова “сердце” и “уши” в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не послушались Ему. Альтернативный перевод: “вы не желаете слушать и слушаться” (См.: Метонимия)

ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν

The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (см.: Метонимия)

Acts 7:52

τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν

Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: “Ваши отцы преследовали всех пророков!” (См.: Риторический вопрос)

Δικαίου

Имеется в виду Христос, Мессия.

ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε

“теперь вы предали и убили Его”

φονεῖς

“убийцами Праведника” или “убийцами Христа”

Acts 7:53

τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων

“законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов”

Acts 7:54

Совет реагирует на слова Стефана.

ἀκούοντες δὲ ταῦτα

Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.

διεπρίοντο

Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: “они сильно разгневались” или “очень рассердились” (См.: Идиома)

ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν

Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: “они так рассердились, что заскрежетали зубами” или “они скрежетали зубами, глядя на Стефана” (См.: Символическое действие)

Acts 7:55

ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν

“пристально смотрел на небо”. Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.

εἶδεν δόξαν Θεοῦ

Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: “увидел яркий свет от Бога” (См.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ

Стоять “с правой стороны от Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом” (См.: Символическое действие)

Acts 7:56

Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Стефан называет Иисуса “Сыном Человеческим”.

Acts 7:57

συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν

“положили руки на уши”. Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: Символическое действие)

Acts 7:58

ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως

“Они схватили Стефана и силой вывели из города”

τὰ ἱμάτια

Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.

παρὰ τοὺς πόδας

“перед”. Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.

νεανίου

Савлу в то время было наверное примерно 30 лет.

Acts 7:59

Можно добавить слово “пожалуйста”, чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста прими мой дух”

δέξαι τὸ πνεῦμά μου

“take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”

Acts 7:60

θεὶς δὲ τὰ γόνατα

На этом заканчивается история Стефана.

μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν

Это действие выражает покорность Богу. (См.: Символическое действие)

ἐκοιμήθη

Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: “Прости им этот грех” (См.: Идиоматическое отрицание)

Acts 8

Деяния Апостолов 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 8:32-33.

Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами “В те дни”.

Особые понятия в этой главе
# Принятие Святого Духа

В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа (Деян. 8:15-19). Святой Дух ещё раньше дал верующим способность говорить на языках, исцелять больных и жить общиной, и Он наполнил Стефана. Но когда иудеи начали сажать верующих в тюрьму, то верующие, которым удалось покинуть Иерусалим, пошли и стали рассказывать людям об Иисусе. Когда люди, которые слышали об Иисусе, принимали Святого Духа, тогда руководители церкви знали, что они действительно стали верующими.

# проповедовали

В этой главе больше всего в книге Деяний рассказывается о том, как верующие проповедовали слово, проповедовали о Радостной вести и проповедовали, что Иисус — это Христос. Слово “проповедовать” в переводе с греческого означает рассказывать хорошую новость о чём-либо.

Ссылки:

<< | >>

Acts 8:1

Чтобы вашим читателям удобнее было читать этот текст, вы можете соединить этот стих с предыдущей главой, как это сделано в UDB. (См.: Объединённые стихи)

В этих стихах повествование переходит от Стефана к Савлу.

ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων

Эта часть 1-го стиха является фоновой информацией о гонениях, которые начались после смерти Стефана. Здесь объясняется, почему Савл преследовал верующих в 3-м стихе. (См.: Фоновая информация)

ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

Речь идёт о днях, когда был убит Стефан (Деян. 7:59-60).

πάντες…διεσπάρησαν

Слово “все” является обобщением. На самом деле многие верущие ушли из Иерусалима из-за гонений. (См.: Гипербола и обобщение)

πλὴν τῶν ἀποστόλων

Здесь говорится о том, что апостолы остались в Иерусалиме, даже хотя они тоже были гонимы. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 8:2

ἄνδρες εὐλαβεῖς

“Люди, боящиеся Бога”

ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ

“глубоко скорбили о его смерти”

Acts 8:3

σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας

Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму.

κατὰ τοὺς οἴκους

“дом за домом”

σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας

“силой уводил мужчин и женщин”

ἄνδρας καὶ γυναῖκας

Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 8:4

Буквально “которые были разбросаны”. Причина того, что они были “разбросаны”, сообщена ранее. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые бежали от сильных гонений” (См.: Активные и пассивные конструкции)

διασπαρέντες

Буквально “рассказывали Слово”. Возможно, вам следует объяснить, что этим “Словом” была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали Весть об Иисусе” (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

τὸν λόγον

This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: Метонимия and Предположение и имплицитная информация)

Acts 8:5

κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας

Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом.

τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας

Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “главный город в Самарии“; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “один город в Самарии”.

ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν

Титул “Христос” относится к Иисусу, Мессие. Альтернативный перевод: “рассказал им об Иисусе Христе” или “рассказал им об Иисусе, Мессии” (См.: Метонимия)

Acts 8:6

δὲ οἱ ὄχλοι

“Многие в самарийском городе”. Место действия указано в Деян. 8:5.

προσεῖχον

Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.

Acts 8:7

ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα

“в которых были духи” или “которыми управляли духи”

Acts 8:8

ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ

Имеется в вижу, что люди в “том городе” радовались. Альтернативный перевод: “Люди в том городе радовались” (См.: Метонимия)

Acts 8:9

В историю о Филиппе вводится Симон. С этого стиха начинается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: Фоновая информация)

ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων

Так в историю вводится новый персонаж. В вашем языке может быть другой способ введения в историю нового персонажа. (См.: Включение новых и старых персонажей)

τῇ πόλει

“в самарийском городе” (Деян. 8:5)

Acts 8:10

В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе далее даётся фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: Фоновая информация)

πάντες

Слово “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “многие самаритяне” или “самаритяне в городе” (См.: Гипербола и обобщение)

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: “независимо от их важности” (См.: Меризм)

οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη

Люди говорили, что Симон — это Божья сила, известная как “Великая сила”.

ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη

Возможные значения: 1) представитель Божьей силы; 2) Бог; 3) самый сильный человек; 4) ангел. Так как это слово неясно, может быть лучше всего перевести его как “Великая Сила Божья”.

Acts 8:11

В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе заканчивается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: Фоновая информация)

Acts 8:12

В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

ἐβαπτίζοντο

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп их крестил” или “Филипп крестил новых верующих” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 8:13

ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν

В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

βαπτισθεὶς

Слово “сам” здесь особо подчёркивает, что Симон поверил. Альтернативный перевод: “И Симон был одним из уверовавших” (См.: Возвратные местоимения)

θεωρῶν τε σημεῖα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп крестил Симона” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 8:14

Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.

ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι

Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: Введение в новое событие)

ἡ Σαμάρεια

Буквально: “Самария приняла”. Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: Синекдоха)

δέδεκται

“уверовали”

Acts 8:15

οἵτινες καταβάντες

“Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих”

καταβάντες

“чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа”

προσηύξαντο περὶ αὐτῶν

“Peter and John prayed for the Samaritan believers”

ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον

“that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”

Acts 8:16

μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп только крестил самарийских верующих” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Здесь “имя” означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: “они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса” (См.: Метонимия)

Acts 8:17

ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς

Имеется в виду “на самаритян, которые поверили в Стефанову евангельскую весть”. Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: Символическое действие)

ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς

This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (см.: Символическое действие)

Acts 8:18

διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 8:19

ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον

“чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки”

Acts 8:20

Здесь слова ему, твоё, тобой и ты все относятся к Симону.

τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν

“Да погибнешь ты и твоё серебро”

τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ

Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.

Acts 8:21

οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

Слова “часть” и “жребий” означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не можешь участвовать в этом деле” (См.: Дублет)

ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: “ты не прав в своём сердце” или “твои мотивы не правы” (См.: Метонимия)

Acts 8:22

ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου

“в этих злых мыслях”

τῆς κακίας…ταύτης

“возможно, Он согласится простить тебе”

εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί

Буквально “замысел твоего сердца”. Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли человека. Альтернативный перевод: “то, что ты собираешься делать” или “то, что ты задумал сделать” (См.: Метонимия)

Acts 8:23

εἰς…χολὴν πικρίας

Это метафора, означающая сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: “очень завистливым” (См.: Метафора)

σύνδεσμον ἀδικίας

Здесь неправда представлена в образе сетей, в которых находится Симон. Эта метафора означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: “раз ты грешишь, ты как будто пойман в сеть” или “ты как будто рабстве у неправды” (См.: Метафора)

Acts 8:24

Здесь местоимение “вы” относится к Петру и Иоанну.

ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ

Подразумевается обличение Петра “Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой”.

ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: “то, что вы сказали, не случилось со мной”

Acts 8:25

Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.

διαμαρτυράμενοι

Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.

λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “весть”. Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: Метонимия)

πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν

Здесь под “селениями” имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: “людям, жившим во многих самаритянских селениях” (См.: Синекдоха)

Acts 8:26

Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.

Опущенное в русском переводе слово “Вот” указывает на переход в истории. (См. Введение в новое событие)

δὲ

Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: “Готовься в путь”.

ἀνάστηθι καὶ πορεύου

Буквально “спускается”, так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.

τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν

Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. (См.: Фоновая информация)

αὕτη ἐστὶν ἔρημος

Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (см.: Фоновая информация)

Acts 8:27

ἰδοὺ

В этих стихах даётся фоновая информация об эфиоплянине. (См.: Фоновая информация)

εὐνοῦχος

Выражение “И вот” сообщает о вводе в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть способ такого сообщения. (См.: Включение новых и старых персонажей)

Κανδάκης

Здесь слово “евнух” указывает не столько на то, что этот эфиоплянин был кастрирован, сколько на то, что он был высокопоставленным чиновником.

ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ

Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. (См.: Как переводить имена и названия)

Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: “Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 8:28

τοῦ ἅρματος

Возможно, в этом контексте лучше подходят слова “вагон” или “повозка”. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.

ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν

Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читал из книги пророка Исаии” (См.: Метонимия)

Acts 8:29

κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ

Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: “иди рядом с человеком в этой колеснице” (См.: Метонимия)

Acts 8:30

ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην

Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читает из книги пророка Исаии” (См.: Метонимия)

ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις

Эфиоплянин был образованным и умел читать, но ему не доставало духовного различения. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?”

Acts 8:31

πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με

Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: “Я не могу понять без того, кто объяснит мне”. (См.: Риторический вопрос)

παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ

Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 8:32

Это отрывок из книги Исаии. Местоимения “Его” и “Он” относятся к Мессии.

ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος

Стригущие стригут овцу, чтобы использовать её шерсть.

Acts 8:33

ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη

В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии. Здесь метсоимения “Его” относятся к Мессии.

τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται

Этот вопрос был задан для того, чтобы отметить, что у Него не будет потомков. Альтернативный перевод: “Никто не сможет говорить о Его потомках, потому что их не будет”. (См.: Риторический вопрос)

αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ

Здесь говорится о Его смерти. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди убили Его” или “люди отняли у Него жизнь на земле” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 8:34

δέομαί σου

“Скажи мне пожалуйста”

Acts 8:35

τῆς Γραφῆς ταύτης

Имеется в виду книга Исаии в Ветхом Завете. Альтернативный перевод: “с этого места в книге Исаии” (См.: Метонимия)

Acts 8:36

ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν

“продолжая идти по дороге”

τί κωλύει με βαπτισθῆναι

Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: “Позволь мне креститься, пожалуйста” (См.: Риторический вопрос)

Acts 8:38

ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα

“приказал водителю колесницы остановиться”

Acts 8:39

Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.

οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος

“евнух больше не видел Филиппа”

Acts 8:40

Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον

Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.

διερχόμενος

Имеется в виду местность около города Азота.

τὰς πόλεις πάσας

“по всем городам в том регионе”

Acts 9

Деяния Апостолов 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# “Путь”

Точно не известно, кто впервые стал называть верующих “последователями Пути”. Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется “хождению” по “пути”. Если это правда, то для верующих “ходить путём Господа” означало жить угодной Богу жизнью.

# “письма, написанные в Дамаск к синагогам”

“Письма”, которые просил Павел, наверное, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Если бы римляне увидели эти письма, то и они бы разрешили Савлу преследовать верующих, так как римляне разрешали иудеям поступать как им угодно с теми, кто нарушал их религиозные законы.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Что видел Савл, когда встретил Иисуса

Ясно, что Савл видел свет и от этого света “упал на землю”. Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что “видел Господа”, потому что он видел Господа в человеческом облике.

Ссылки:

<< | >>

Acts 9:1

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл после того, как Стефана побили камнями. (См.: Фоновая информация)

Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.

ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς

Имя существительное “смерть” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “угрожал ученикам Господа и желал их убить” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 9:2

πρὸς τὰς συναγωγάς

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями. Здесь местоимение “него” относится к первосвященникам, а “он” — к Савлу. (См.: Фоновая информация)

ἐάν τινας εὕρῃ

Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: “к людям в синагогах” или “для лидеров в синагогах” (См.: Метонимия)

τῆς ὁδοῦ, ὄντας

“когда найдёт людей” или “если найдёт людей”

τῆς ὁδοῦ

Буквально “которые принадлежали этому Пути”. Альтернативный перевод: “которые были последователями учения Иисуса Христа”

δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ

“Он хотел увести их в плен в Иерусалим”. Можно более чётко объяснить цель Павла: “Он хотел, чтобы иудеские лидеры их судили и наказали” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 9:3

После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.

ἐν…τῷ πορεύεσθαι

Савл выехал их Иерусалима в Дамаск.

ἐγένετο

Буквально “случилось, что внезапно”. Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: Введение в новое событие)

τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Возможные значения: 1) с неба, где живёт Бог; или 2) с неба, которое над землёй. Первое значение кажется более предпочтительным. Если в вашем языке есть особое слово, означающее место обитания Бога, вы можете использовать это слово.

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.

Acts 9:4

πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν

Возможные значения: 1) “Савл бросился на землю и услышал“; 2) “от света Савл упал на землю и услышал“; 3) “Савл упал на землю, как человек, теряющий сознание, и услышал”

τί με διώκεις

Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!” или “Перестань преследовать Меня!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 9:5

Савл не признавал Иисуса Господом. Он обратился к Нему так потому, что понимал, что разговаривает с Кем-то, обладающим сверхъестетвенной силой.

τίς εἶ, κύριε

Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.

Jesus is speaking.

Acts 9:6

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν

“Встань и иди в город Дамаск”

λαληθήσεταί σοι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тебе скажут”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 9:7

ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες

Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: “стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели”

μηδένα δὲ θεωροῦντες

Очевидно, только Савл видел свет.

Acts 9:8

ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ

Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: Предположение и имплицитная информация)

οὐδὲν ἔβλεπεν

“он ничего не мог видеть”. Савл был слепым.

Acts 9:9

ἦν…μὴ βλέπων

“был слеп” или “ничего не мог видеть”

οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν

Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что был сильно потрясён. Желательно в тексте не указывать причину.

Acts 9:10

Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в Деян. 5:3. Можете перевести это имя так же, как в Деян. 5:1. В Новом Завете встречается несколько человек по имени Иуда, и этот Иуда, скорее всего, встречается единственно в этом месте. (См.: Как переводить имена и названия)

ἦν δέ

Опущенное в русском переводе слово “Теперь” вводит Ананию как нового персонажа. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ὁ…εἶπεν

“Анания ответил”

Acts 9:11

πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν

“Пойди на улицу Прямую”

οἰκίᾳ Ἰούδα

Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.

Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα

“человека из города Тарс по имени Савл” или “Савла из Тарса”

Acts 9:12

ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας

Это было символической передачей благословения Савлу. (См.: Символическое действие)

ἀναβλέψῃ

“чтобы он снова мог видеть”

Acts 9:13

ἁγίοις σου

Здесь под “святыми” подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: “людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя”

Acts 9:14

ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας

Здесь говорится о том, что на то время Савлу была дана власть исключительно над иудеями. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου

Здесь “Твоё имя” означает Иисуса. (См.: Метонимия)

Acts 9:15

σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος

“избранный сосуд” означает нечто, отделённое для служения. Альтернативный перевод: “Я избрал Его, чтобы он служил Мне” (См.: Метонимия)

τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου

Буквально “чтобы нести Моё имя”. Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: “чтобы говорить обо Мне” (См.: Метонимия)

Acts 9:16

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου

Это выражение означает “за то, что будет рассказывать людям обо Мне”. (См.: Метонимия)

Acts 9:17

Здесь местоимение “ты” в единственном числе относится к Савлу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.

ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν

Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: “Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него”

ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: Символическое действие)

ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 9:18

ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες

“нечто похожее на рыбную чешую упало”

ἀνέβλεψέν

“он снова смог видеть”

ἀναστὰς ἐβαπτίσθη

Буквально “он поднялся и был крещён”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он поднялся, и Анания крестил его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 9:20

Это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

This is an important title for Jesus. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Acts 9:21

πάντες οἱ ἀκούοντες

Здесь “он” относится к Савлу.

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

Здесь “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “Те, кто слышал” или “Многие, которые слышали” (См.: Гипербола и обобщение)

τὸ ὄνομα τοῦτο

Этот риторический вопрос в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: “Этот тот самый человек, который притеснял в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса!” (См.: Риторический вопрос)

Здесь “имя” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “имя Иисуса” (См.: Метонимия)

Acts 9:22

συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους

Они были в замешательстве, так как не могли опровергнуть слов Павла, что Иисус — это Христос.

Acts 9:23

Слово “его” здесь относится к Савлу.

οἱ Ἰουδαῖοι

Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

Acts 9:24

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν

Буквально “но их заговор стал известен Савлу”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре” (См.: Активные и пассивные конструкции)

παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας

Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.

Acts 9:25

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

люди, которые поверили вести Савла об Иисусе и следовали Его учению

διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι

“на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене”

Acts 9:26

Здесь слова “его” и “он” относятся к Савлу.

καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν

Здесь “все” — это обобщение, но возможно, оно относится ко всем людям. Альтернативный перевод: “Но они его боялись” (См.: Гипербола и обобщение)

Acts 9:27

διηγήσατο αὐτοῖς

Здесь слова “ним” и “он” относятся к Савлу.

εἶδεν

Здесь говорится, что он без страха проповедовал евангельскую весть Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “открыто проповедовал весть об Иисусе” (См.: Метонимия)

ἐλάλησεν αὐτῷ

“the Lord had spoken to Saul”

ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (см.: Метонимия)

Acts 9:28

ἦν μετ’ αὐτῶν

Местоимение “ними” возможно относится к апостолам и другим ученикам в Иерусалиме.

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

Возможные значения: 1) оно относится к Самому Господу Иисусу и указывает на то, о ком говорил Павел. Альтернативный перевод: “о Господе Иисусе“; 2) это метонимия, “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “под властью Господа Иисуса” или “властью, которую дал ему Господь Иисус” (См.: Метонимия)

Acts 9:29

συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς

Савл пытался спорить с грекоговорящими иудеми.

Acts 9:30

οἱ ἀδελφοὶ

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иерусалиме.

κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν

Буквально “привели его вниз, в Кесарию”. Здесь использовано выражение “привели вниз”, потому что Кесария находится ниже Иерусалима.

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν

Кесария была портом. Братья наверное отправили Савла в Тарс на корабле. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 9:31

В 31-м стихе даётся инфрмация о росте церкви.

Здесь в оригинале слово “церковь” стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верущих. Здесь под “церковью” имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле.

ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας

“жили мирно”. Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.

εἶχεν εἰρήνην

Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: “Бог помогал им расти” или “Святой Дух их наставлял” (См.: Активные и пассивные конструкции)

οἰκοδομουμένη

Буквально “ходили в страхе…” Здесь “ходить” является метафорой со значением “жить”. Альтернативный перевод: “жили в послушании Господу” или “постоянно чтили Господа” (См.: Метафора)

πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου

“и Святой Дух укреплял и ободрял их”

τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

“with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”

Acts 9:32

ἐγένετο δὲ

Здесь повествование переходит от Савла к новой части — к рассказу о Петре.

διὰ πάντων

Эта фраза отмечает новую часть повествования. (См.: Введение в новое событие)

κατελθεῖν

Это обобщение. Пётр посещал верующих во многих местах в Иудее, Галилее и Самарии. (См.: Гипербола и обобщение)

Λύδδα

Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.

Acts 9:33

εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα

Пётр не искал парализованного человека, но случайно встретил его. Альтернативный перевод: “Там он встретил одного человека”

ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν

Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: Включение новых и старых персонажей)

κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος

Это фоновая информация об Энее. (См.: Фоновая информация)

παραλελυμένος

Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.

Acts 9:34

στρῶσον σεαυτῷ

“сверни свой коврик”

Acts 9:35

πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα

Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: “живущие в Лидде и Сароне” или “многие люди, которые жили в Лидде и Сароне” (См.: Гипербола и обобщение)

Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα

Город Лидда находился в долине Сарона.

εἶδαν αὐτὸν

Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: “увидели человека, которого исцелел Пётр”

οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον

Это метафора, означающая “начать повиноваться Господу”. Альтернативный перевод: “и они покаялись в своих грехах и начали повиноваться Господу” (См.: Метафора)

Acts 9:36

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: Фоновая информация)

Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.

δέ…ἦν

Опущенное в русском переводе “Теперь” служит переходом к новой части истории. (См.: Введение в новое событие)

Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς

Тавифа — это её арамейское имя. По гречески её звали “Доркас”. Оба эти слова означают “серна”. Альтернативный перевод: “Тавифа, по-гречески Доркас” (См.: Как переводить имена и названия)

πλήρης ἔργων ἀγαθῶν

“Она совершала много добрых дел и милосердия”

Acts 9:37

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: Фоновая информация)

λούσαντες…αὐτὴν

Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии. Можно укаать это в переводе. Альтернативный перевод: “Так сслучилось, что когда Пётр был в тех краях” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ

Её тело омыли, чтобы похоронить.

Тело положили перед похоронами.

Acts 9:38

ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν

“ученики послали к Петру двух человек”

Acts 9:39

εἰς τὸ ὑπερῷον

“на верхний этаж, где лежало тело Тавифы”

πᾶσαι αἱ χῆραι

Возможно, там были все вдовицы города, потому что город был небольшим.

χῆραι

женщины, у которых умерли мужья и которые нуждались в помощи

μετ’ αὐτῶν οὖσα

“когда была ещё жива с учениками”

Acts 9:40

“велел всем выйти из комнаты”. Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.

ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας

“told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.

Acts 9:41

δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν

Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.

τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας

Вдовы, наверное, тоже были верущими, но особо упоминаются потому, что Тавифа была очень важной для них.

Acts 9:42

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: Концовка истории)

ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον

Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр, воскресив из мёртвых Тавифу. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди по всей Иоппии услышали об этом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

“поверили в Евангелие Господа Иисуса”

Acts 9:43

ἐγένετο

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: Концовка истории)

Σίμωνι, βυρσεῖ

“Случилось, что Пётр”. Так вводится новое событие в истории. (См.: Введение в новое событие)

Acts 10

Деяния Апостолов 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Нечистый

Иудеи верили, что если войдут в дом язычников или сядут с ними за стол, то станут нечистыми в глазах Бога. Фарисеи ввели такой закон, чтобы удержать людей от еды, которая считалась нечистой по закону Моисея. Действительно, некоторые виды еды считались нечистыми в законе Моисея, но этот закон не запрещал народу Божьему входить в дома язычников или садиться вместе с ними за стол. (См.: очищать, чистый, омовение и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

# Крещение и Святой Дух

Святой Дух “сошёл” на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены.

Ссылки:

<< | >>

Acts 10:1

Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие. (См.: Фоновая информация)

Здесь начинается история о Корнилие.

ἀνὴρ δέ τις

Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς

“Он был офицером полка из 100 солдатов италийской части римской армии”

Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς

“the Italian Regiment”

Acts 10:2

εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν

Автор заканчивает фоновую информацию о Корнилие. (См.: Фоновая информация)

φοβούμενος τὸν Θεὸν

человек, желающий делать то, чего требует от него Бог

τῷ λαῷ

Здесь слово “боялся” несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения.

δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός

Слово “всегда” является обобщением. Альтернативный перевод: “он много молился Богу” или “он регулярно молился Богу” (См.: Гипербола и обобщение)

Acts 10:3

ὥραν ἐνάτην

“Примерно в три часа дня”. Это обычное время молитвы для иудеев.

εἶδεν…φανερῶς

“Корнилий ясно видел”

Acts 10:4

ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ

Буквально “Твои молитвы и… поднялись в Божье присутствие”. Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Альтернативный перевод: “Бог доволен твоими молитвами и… Они дошли о Него” (См.: Предположение и имплицитная информация)

εἶπεν δὲ αὐτῷ

“Then the angel said to Cornelius”

αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ

It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts…a memorial offering to him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 10:6

βυρσεῖ

человек, который производит кожу из шкуры животных

Acts 10:7

ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ

“Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела”

στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

воина, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово “благочестивый” в стихе 2.

εὐσεβῆ

An adjective to describe a person who worshiped God and served him.

Acts 10:8

ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς

Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину.

ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην

“послал в Иоппию двух своих слуг и одного воина”.

Acts 10:9

Здесь местоимение “они” относится к двум слугам Корнилия и его воину (Деян. 10:7).

Повествование переходит от Корнилия к Петру.

περὶ ὥραν ἕκτην

“около полудня”

ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα

Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела.

Acts 10:10

παρασκευαζόντων…αὐτῶν

“пока не закончили готовить еду”

ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις

“увидел видение” или “Бог дал ему видение” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 10:11

θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον

Это было начало видения Петра. Можно начать рассказ о нём с отдельного предложения.

ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς

Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно.

τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον

“её четыре угла были выше, чем её остальная часть”

Acts 10:13

ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν

Не сказанно, кто именно обращался к Петру. “Голосом” наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. (См.: Синекдоха)

Acts 10:14

μηδαμῶς

“Я этого не сделаю”

οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον

Имеется в виду, что некоторые “четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы” (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 10:15

ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν

Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Что Я, Бог, очистил” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Acts 10:16

τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς

Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации.

Acts 10:17

διηπόρει ὁ Πέτρος

Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение.

ἰδοὺ

Буквально “вот”. Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот.

ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα

“остановились у ворот дома”. Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение. (См.: Предположение и имплицитная информация)

διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν

В оригинале эта фраза следует после “остановились у ворот”, но это событие произошло до того, как они дошли до дома. Можно эту фразу употребить сначала, как в данном переводе.

Acts 10:18

φωνήσαντες

Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами.

Acts 10:19

διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος

“размышляли о смысле этого видения”

τὸ Πνεῦμα

“Святой Дух”

ἰδοὺ

“Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут”

ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε

В некоторых древних текстах указано другое число. (См.: Разночтения текста)

Acts 10:20

κατάβηθι

“Спустись с крыши дома”

πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος

Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам.

Acts 10:21

ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε

“Я — человек, которого вы ищете”

Acts 10:22

Местоимение “они” здесь относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия (Деян. 10:7).

Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ

Можно разбить это предложение на несколько простых и перевести активной конструкцией, как в UDB. (См.: Активные и пассивные конструкции)

φοβούμενος τὸν Θεὸν

Здесь слово “боящийся” означает глубокое почтение и благоговение.

ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων

Это преувеличение. Здесь слово “весь” используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. (См.: Гипербола и обобщение)

Acts 10:23

εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν

Здесь местоимение “их” относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия (Деян. 10:7).

ἐξένισεν

Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня.

τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης

“принял в гости”

То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии.

Acts 10:24

τῇ…ἐπαύριον

То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток.

ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς

“Cornelius expected them”

Acts 10:25

ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον

“Когда Пётр входил в дом”

πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν

“стал на колени и положил лицо близко к ногам Петра”. Это было знаком почтения к Петру. (См.: Символическое действие)

πεσὼν

Он намеренно упал, чтобы показать своё преклонение.

Acts 10:26

ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι

Пётр мягко упрекнул Корнилия за то, что тот поклонился ему. Альтернативный перевод: “Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 10:27

Пётр обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия.

“многие язычники собрались вместе”. Подразумевается, что эти люди, приглашённые Корнилием, были язычниками. (См.: Предположение и имплицитная информация)

συνεληλυθότας πολλούς

“many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 10:28

ὑμεῖς ἐπίστασθε

Здесь местоимение “вы” относится и к Корнилию, и к собравшимся там язычникам. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ

“закон не разрешает иудеям”. Речь идёт об иудейском религиозном законе.

ἀλλοφύλῳ

This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.

Acts 10:29

Здесь “вы” включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Acts 10:30

В стихах 31 и 32 Корнилий цитирует слова ангела, который явился ему в девятом часу. Слово “мы” здесь не включает в себя Петра. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Корнилий отвечает на вопрос Петра.

ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας

Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: “четыре дня тому назад”. В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: “три дня тому назад”.

προσευχόμενος

В некоторых древних рукописях сказано “постился и молился”, а не просто “молился”. (См.: Разночтения текста)

τὴν ἐνάτην

Обычное молитвенное время иудеев после полудня.

Acts 10:31

εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог услышал твою молитву” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

“Бог обратил внимание на твои добрые дела”. Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил.

Acts 10:32

μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος

“попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе”

Acts 10:33

ἐξαυτῆς

“немедленно”

σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος

Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: “Я благодарю тебя за то, что ты пришёл”

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

То есть Корнилий и его семья, но не Пётр. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου

“стоим в присутствии Бога”

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Господь тебе сказал” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 10:34

Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия.

ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν

Это значит, что Пётр собирается сказать нечто особо важное.

ἐπ’ ἀληθείας

“У Бога нет фаворитов”

οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός

“God does not favor certain people”

Acts 10:35

ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν

“Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела”

φοβούμενος

Бога

Здесь слово “боится” означает глубокое почтение и благоговение.

Acts 10:36

Здесь местоимение “Он” относится к Богу.

Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям.

οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος

Здесь “всех” означает “всех людей”.

Acts 10:37

καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας

Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих местах Иудеи” (См.: Гипербола и обобщение)

μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης

“после того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил”

Acts 10:38

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει

О силе Святого Духа и Бога говорится как о жидкости, которой можно “помазать” человека. (См.: Метафора)

ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει

“Все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “тех, кто был одержим дьяволом” или “многих людей, одержимых дьяволом” (См.: Гипербола и обобщение)

πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου

Идиома “был с Ним” означает “помогал Ему” (См.: Идиома)

ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ

The idiom “was with him” means “was helping him.” (см.: Идиома)

Acts 10:39

Местоимение “мы” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимение “Его” здесь относится к Иисусу. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων

Это относится в основном к Иудее того времени.

κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

Это ещё одно выражение, означающее распятие. Альтернативный перевод: “прибив Его к деревянному кресту”

Acts 10:40

τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν

Местоимения “Его” и “Ему” относятся к Иисусу.

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

“Воскресить” — это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул Его к жизни” (См.: Идиома)

ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι

“на третий день после воскресения”

“дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых”

Acts 10:41

ἐκ νεκρῶν

Местоимение “нам” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения “Ним” и “Он” здесь относятся к Иисусу. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.

Acts 10:42

Здесь местоимение “нам” относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Бог избрал этого Иисуса”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

То есть людей, которые ещё живут, и людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: “людей, которые живы, и людей, которые мертвы” (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ζώντων καὶ νεκρῶν

This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Acts 10:43

τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν

Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в стихе 34.

ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν

“Все пророки свидетельствуют об Иисусе”

διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

Здесь можно указать субъект действия. “Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь “Его имя” означает то, что сделал Иисус. Его имя означает “Бог спасает”. Альтернативный перевод: “через то, Иисус сделал для них” (См.: Метонимия)

Acts 10:44

ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

Слово “сошёл” здесь указывает на внезапность этого события. Альтернативный перевод: “Святой Дух внезапно сошёл”

πάντας τοὺς ἀκούοντας

То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра.

Acts 10:45

ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог также излил Святого Духа” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται

То есть Сам Святой Дух был даром.

ἐκκέχυται

О святом Духе говорится, как о жидкости, которую можно вылить на людей. Выражение “излился” указывает на изобилие. Альтернативный перевод: “был щедро дан” (См.: Метафора)

ἡ δωρεὰ

“безвозмездно дарованный”

καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη

Слово “и” указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим.

Acts 10:46

Язычники говорили на неизвестных им человеческих языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.

This is the end of the part of the story about Cornelius.

αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν

These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.

Acts 10:47

μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς

Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: “Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили… и мы!” (См.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Acts 10:48

προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι

Местоимение “его” относится к Петру.

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι

Это конец части истории о Корнилии.

Acts 11

Деяния Апостолов 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# “и язычники приняли Божье слово”

Почти все первые верующие были иудеями. Лука в этой главе рассказывает о том, как многие язычники поверили в Иисуса и начали “принимать Божье слово”. Некоторые из верующих в Иерусалиме не верили в то, что язычники могут поистине следовать за Иисусом, и тогда Пётр пошёл к ним и рассказал им о том, что с ним произошло, и как он видел, что язычники приняли Божье слово и Святого Духа.

Ссылки:

<< | >>

Acts 11:1

Это начало нового события в истории.

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иудее.

δὲ

“которые находились в провинции Иудея”

οἱ…ἀδελφοὶ

Это выражение означает, что язычники уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “поверили в Божью весть об Иисусе” (См.: Метонимия)

οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν

“who were in the province of Judea”

ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (см.: Метонимия)

Acts 11:2

ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ

Пётр приходит в Иерусалим и начинает разговаривать с тамошними иудеями.

οἱ ἐκ περιτομῆς

Буквально “поднялся в Иерусалим”. Иерусалим находился на одной из самых возвышенных местностей Израиля, и поэтому израильтяне обычно говорили “подняться в Иерусалим” и “спуститься из Иерусалима”.

Речь идёт о некоторых иудеях, веривших в то, что каждый верующий должен быть обрезанным. Альтернативный перевод: “некоторые иудейские верующие в Иерусалиме. которые хотели, чтобы все верующие в Христа обрезывались” (См.: Метонимия)

Acts 11:3

ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας

Имеется в виду “к язычникам”. (См.: Метонимия)

συνέφαγεν αὐτοῖς

По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками.

Acts 11:4

В ответ иудеям Пётр рассказывает им о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.

ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο

Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.

καθεξῆς

“в точности о том, что произошло”

Acts 11:5

ὡς ὀθόνην μεγάλην

Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:11.

τέσσαρσιν ἀρχαῖς

“его четыре угла были выше, чем его остальная часть”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:11.

Acts 11:6

τετράποδα τῆς γῆς

Из ответа Петра можно сделать вывод, что закон Моисея запрещал иудеям есть некоторых из них. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 10:12. Альтернативный перевод: “зверей и птиц, которые по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу” (См. Предположение и имплицитная информация)

θηρία

Наверное, имеются в виду дикие животные, которых человек не смог приручить.

ἑρπετὰ

То есть рептилий.

Acts 11:7

ἤκουσα…φωνῆς

Кто говорил — не указано. “Голос” был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели “голос” в Деян. 10:13. (См.: Синекдоха)

Acts 11:8

μηδαμῶς

“Я не сделаю этого”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:14.

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по иудейским законам Ветхого Завета, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я ел только мясо святых и чистых животных” (См.: Метонимия и Двойное отрицание)

ἀκάθαρτον

По иудейским законам Ветхого Завета, человек становился “нечистым” в частности и от вкушения мяса некоторых видов животных.

Acts 11:9

ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου

Речь идёт о животных в полотне. (См.: Метонимия)

Acts 11:10

τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς

Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:16.

Acts 11:11

Здесь “мы” относится к Петру и верующим в Иоппии, но не к людям, которые теперь слушали Петра в Иерусалиме. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἰδοὺ

Опущенное в русском переводе слово “вот” вводит в повествование новых персонажей. Возможно, в вашем языке есть особый способ введения новых персонажей.

ἐξαυτῆς

“тотчас” или “сразу”

ἀπεσταλμένοι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых послали” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 11:12

μηδὲν διακρίναντα

“чтобы я не беспокоился о том, что они язычники”

ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι

“Эти шесть братьев пошли со мной в Кесарию”

οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι

“с этими шестью иудейскими верующими”

εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός

То есть в дом Корнилия.

Acts 11:13

Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον

“Симона, которого также называют Петром”. Смотрите, как вы перевели эту же фразу в Деян. 10:32.

Acts 11:14

πᾶς ὁ οἶκός σου

Имеются в виду все люди, живущие в его доме. Альтернативный перевод: “все, кто живёт в твоём доме” (См.: Метонимия)

Acts 11:15

Здесь местоимение “нас” относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: Включающая форма «мы»)

ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς

Имеется в виду, что Пётр ещё не кончил говорить и намеревался сказать больше.

ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ

Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: “Святой Дух сошёл на языческих верующих, как на иудейских верующих в день Пятидесятницы” (См.: Эллипсис)

ἐν ἀρχῇ

Пётр говорит о дне Пятидесятницы.

Acts 11:16

ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог крестит вас Святым Духом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 11:17

Местоимение “им” относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение “нам” относится к Петру и его слушателям. (См.: Включающая форма «мы»)

Пётр заканчивает своё обращение (начатое в Деян. 11:4) к иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.

εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. Альтернативный перевод: “Так как Бог дал им… то я решил, что не могу препятствовать Богу!” (См.: Риторический вопрос)

τὴν ἴσην δωρεὰν

Пётр говорит о даре Святого Духа.

Acts 11:18

ἡσύχασαν

Местоимение “они” относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.

καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν

“они не спорили с Петром”

“И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни”. Здесь под “жизнью” подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные “покаяние” и “жизнь” можно перевести глаголами “покаяться” и “жить”. Альтернативный перевод: “Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 11:19

Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана.

οὖν

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” вводит новую часть повествования. (См.: Введение в новое событие)

οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον

Иудеи устроили гонения против последователей Иисуса, потому что им не понравилось то, что говорил и делал Стефан. Из-за этих гонений многие последователи Иисуса оставили Иерусалим и разошлись в разные другие места.

οἱ…διῆλθον

“разошлись в разные места”

διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых иудеи преследовали из-за Стефана, и они оставили Иерусалим и разошлись” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ

из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан

εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις

Эти верующие думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников.

Acts 11:20

ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς

Эти грекоговорящие люди были язычниками, а не иудеями. Альтернативный перевод: “рассказывали также язычникам, говорящим на греческом языке” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 11:21

ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν

Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: “Бог давал этим верующим силу проповедовать эффективно” (См.: Метонимия)

ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον

Здесь “обратились к Господу” — это метафора, означающая “начали слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “они покаялись в своих грехах и начали слушаться Господа” (См.: Метафора)

Acts 11:22

Местоимение “он” относится к Варнаве.

ὦτα τῆς ἐκκλησίας

Буквально “до ушей церкви”. Под “ушами” подразумевается то, что верующие слышали об этом событии. Альтернативный перевод: “услышали верующие церкви” (См.: Метонимия)

Acts 11:23

ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ

Местоимение “он” здесь относится к Варнаве.

παρεκάλει πάντας

“увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих”

προσμένειν τῷ Κυρίῳ

“постоянно ободрял их”

τῇ προθέσει τῆς καρδίας

“оставаться верными Господу” или “и далее полагаться на Господа”

Под “сердцем” здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: “всей своей волей” или “с полным посвящением” (См.: Метонимия)

Acts 11:24

πλήρης Πνεύματος Ἁγίου

Местоимение “он” относится к Варнаве.

προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ

Святой Дух вёл Варнаву по мере того, как Варнава слушался Святого Духа.

Здесь “присоединилось” означает, что они поверили в то же, что и другие. Альтернативный перевод: “ещё больше людей тоже поверили в Господа” (См.: Метонимия)

Acts 11:25

“в город Тарс”

ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν

Варнаве наверное понадобилось время и усилия для того, чтобы отыскать Павла.

Acts 11:26

καὶ εὑρὼν

С этой фразы начинается новое событие в истории. (См.: Введение в новое событие)

ἐγένετο

“Варнава и Савл собирались вместе с церковью”

αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

Имеется в виду, что так их стали называть другие. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Жители Антиохии назвали учеников христианами” (См.: Активные и пассивные конструкции)

χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς

This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (см.: Активные и пассивные конструкции)

πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ

“for the first time in Antioch”

Acts 11:27

Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: Фоновая информация)

δὲ

Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии.

κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν

Буквально “спустились”. Иерусалим был расположен выше, чем Антиохия, и израильтяне говорили “поднялся” в Иерусалим или “спустился” из него.

Acts 11:28

ὀνόματι Ἅγαβος

“которого звали Агав”

ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος

“и Святой Дух дал ему силу пророчествовать”

λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι

“будет большой недостаток еды”

ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην

Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: “по всей населённой земле” или “по всей Римской империи” (См.: Гипербола и обобщение)

ἐπὶ Κλαυδίου

Читатели Луки знали, что Клавдий был в то время римским императором. Альтернативный перевод: “когда Клавдий был римским императором” (См.: Предположение и имплицитная информация и Как переводить имена и названия)

Acts 11:29

Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.

δὲ

Богатые давали больше, а бедные меньше.

καθὼς εὐπορεῖτό τις

“верующим в Иудее”

ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς

“the believers in Judea”

Acts 11:30

διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου

Местоимение “они” относится к верующим в антиохийской церкви (Деян. 11:27).

Acts 12

Деяния Апостолов 12 Общие замечания

Структура и формат

В 12-й главе рассказывается о том, что произошло с царём Иродом, когда Варнава вернул Савла из Тарса и они вдвоём доставили деньги из Антиохии в Иерусалим (11:25-30). Ирод убил многих руководителей церкви, а Петра посадил в тюрьму. Когда Бог помог Петру выйти из тюрьмы, Ирод казнил охранников, а потом Бог убил Ирода. В последнем стихе этой главы Лука рассказывает о том, как Варнава и Савл возвратились в Антиохию.

Важные фигуры речи в этой главе
# Олицетворение

О “Божьем Слове” говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: Божье слово, слово Яхве, Слово, Писание, Слово Божье, Слово истины, Священные Писания и Олицетворение)

Ссылка:

<< | >>

Acts 12:1

Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: Фоновая информация)

Это начало новой волны гонений — сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово “тогда” отмечает начало новой части истории. (См.: Введение в новое событие)

κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν

То есть во время голода.

ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας

Имеется в виду, что Ирод арестовал верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 5:18. Альтернативный перевод: “послал воинов арестовать” (См.: Идиома)

τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας

Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. (См.: Предположение и имплицитная информация)

κακῶσαί

“чтобы причинить верующим страдания”

Acts 12:2

ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ

Здесь сообщается, как именно был убит Иаков.

ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον

Возможные значения: 1) Ирод сам убил Иакова; или 2) Ирод приказал убить Иакова. Альтернативный перевод: “Ирод дал приказ, и Иакова убили” (См.: Метонимия)

Acts 12:3

Здесь местоимение “он” относится к Ироду (Деян. 12:1).

ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις

“Когда Ирод понял, что угодит иудейским лидерам, если предаст смерти Иакова”

ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις

“иудейские лидеры будут рады”

ὅτι…ἐστιν

“Ирод сделал это” или “Это произошло”, когда были

ἡμέραι τῶν Ἀζύμων

Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: “праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей”

Acts 12:4

τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν

Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа — два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.

βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ

“Ирод намеревался судить Петра перед всем народом” или “Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом”

Acts 12:5

ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ

То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда воиины охраняли Петра в тюрьме” (См.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ

постоянно и преданно

ἐκτενῶς

continuously and with dedication

Acts 12:6

ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ

Можно объяснить, что Ирод собирался его казнить. Альтернативный перевод: “Это произошло за день до того, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его” (См.: Предположение и имплицитная информация)

δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν

“связанный двмя цепями”. Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.

ἐτήρουν τὴν φυλακήν

“охраняла двери тюрьмы”

Acts 12:7

Это слово готовит нас к неожиданной информации.

ἰδοὺ

“тюремную камеру”

ἐπέστη

Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить.

ἐν τῷ οἰκήματι

Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.

πατάξας…τοῦ Πέτρου

“The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.

ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν

The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.

Acts 12:8

ἐποίησεν…οὕτως

“Пётр сделал так, как велел ему ангел” или “Пётр послушался его”

λέγει αὐτῷ

“The angel said to Peter”

Acts 12:9

Здесь местоимение “он” относится к Петру, а “они” — к Петру и ангелу.

ἠκολούθει

“Он не понимал”

οὐκ ᾔδει

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “действия ангела были реальными” или “то, что делал ангел, происходило наяву” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου

This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 12:10

διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν

Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них. Альтернативный перевод: “Первые и вторые охранники не видели их, когда они проходили, и тогда” (См.: Предположение и имплицитная информация)

διελθόντες

“прошли мимо”

καὶ δευτέραν

“Пётр и ангел пришли к железным воротам”

ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν

“которые вели из тюрьмы в город”

τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν

Здесь “сами собой” означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. Альтернативный перевод: “ворота раскрылись перед ними” (См.: Возвратные местоимения)

ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς

“прошли по одной улице”

προῆλθον ῥύμην μίαν

“внезапно покинул Петра” или “вдруг исчез”

εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ

“left Peter suddenly” or “suddenly disappeared”

Acts 12:11

καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος

Это идиома. Альтернативный перевод: “Тогда Пётр пришёл в полное сознание” или “Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле” (См.: Идиома)

ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου

Здесь “рука Ирода” означает “плен Ирода” или “план Ирода”. Альтернативный перевод: “освободил меня от беды, которую готовил для меня Ирод” (См.: Метонимия)

ἐξείλατό με

“избавил меня”

πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων

Под “иудейским народом” здесь наверное подразумеваются в основном иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “от всего, что ожидали для меня иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

Acts 12:12

συνιδών

Он осознал, что Бог избавил его.

Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου

Иоанна также звали Марком. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иоанна, которого люди также называли Марком” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 12:13

Здесь местоимения “она” и “ей” относятся к служанке, а “они” — к людям, которые молились в доме (Деян. 12:12).

κρούσαντος…αὐτοῦ

Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.

τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος

“во внешнюю дверь” или “в дверь, через которую взодят с улицы во двор”

προσῆλθε…ὑπακοῦσαι

“вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится”

Acts 12:14

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

“из-за того что радовалась” или “так сильно взволновалась”

οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα

“что не открыла дверь” или “что забыла открыть дверь”

εἰσδραμοῦσα

Или “вбежала в комнату в доме”

ἀπήγγειλεν

“и сообщила им” или “и сказала”

ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος

“стоит за дверью”. Пётр всё ещё стоял на улице.

Acts 12:15

μαίνῃ

Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: “Да ты с ума сошла!”

ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν

“она настаивала на том, что говорит правду”

οἱ…ἔλεγον

“Они отвечали”

ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ

“Ты видела ангела Петра”. Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.

Acts 12:16

Здесь местоимение “они” относится к людям в доме, а “он” — к Петру.

ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων

Слово “продолжал” означает, что Пётр не переставал стучать всё время, пока в доме шёл разговор.

Acts 12:17

ἀπαγγείλατε…ταῦτα

“Расскажите эти новости”

τοῖς ἀδελφοῖς

“другим верующим”

Acts 12:18

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход в сюжетной линии. Время прошло, наступил следующий день.

δὲ

“утром”

γενομένης…ἡμέρας

Абстрактное имя существительное “тревога” можно перевести словами “встревожиться” или “расстроиться”. Альтернативный перевод: “воины очень встревожились из-за того, что произошло с Петром” (См.: Абстрактные существительные)

ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο

This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (см.: Идиоматическое отрицание)

ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο

The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (см.: Абстрактные существительные)

Acts 12:19

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν

“Ирод искал Петра и, не найдя”

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν

Возможные значения: 1) “услышав, что Пётр исчез, он сам отправился искать его в тюрьме“; или 2) “услышав, что Пётр исчез, он послал воинов обыскать тюрьму”.

ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι

Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.

καὶ κατελθὼν

Буквально “Потом он спустился”. Географически Кесария расположена ниже, чем Иудея.

Acts 12:20

Лука продолжает описывать другое событие в жизни Ирода.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит здесь для введения нового события в повествование. (См.: Введение в новое событие)

ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν

Здесь “они” — это обобщение. Вряд ли все тиряне и сидоняне пошли к Ироду. Альтернативный перевод: “Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом” (См.: Гипербола и обобщение)

πείσαντες Βλάστον

“Эти люди убедили Власта”

Βλάστον

Власт был помощником царя Ирода или его слугой. (См.: Как переводить имена и названия)

ᾐτοῦντο εἰρήνην

“Эти люди просили мира”

τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς

Они наверное покупали еду за деньги. Альтернативный перевод: “жители Тира и Сидона покупали всю еду у народа, над которым правил Ирод” (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν

Имеется в виду, что Ирод ограничил поставки еды, потому что рассердился на жителей Тира и Сидона. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 12:21

τακτῇ…ἡμέρᾳ

Наверное, это был день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: “В день, когда Ирод согласился встретиться с ними”

ἐσθῆτα βασιλικὴν

богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.

Acts 12:22

Это конец части истории, где рассказывается об Ироде.

Acts 12:23

παραχρῆμα…ἄγγελος

“Внезапно ангел” или “Пока люди хвалили Ирода, ангел”

ἐπάταξεν αὐτὸν

“поразил Ирода сильной болезнью”

οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ

Ирод позволил, чтобы люди поклонялись ему, и не велел им поклоняться Богу.

γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν

Эти “черви” были внутри его тела, скорее всего в его кишках. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “черви съели Ирода изнутри, и он умер” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 12:24

В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: Концовка истории)

ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο

О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: “Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа” (См.: Метафора)

ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ

“Божья весть об Иисусе”

Acts 12:25

πληρώσαντες τὴν διακονίαν

Речь идёт о том, как они принесли деньги от верующих в Антиохии в Деян. 11:29-30. Альтернативный перевод: “передали деньги руководителям церкви в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ

Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл вернулись в Антиохию” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 13

Деяния Апостолов 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 13:41.

С этой главы начинается вторая половина книги Деяний. Лука пишет о Павле больше, чем о Петре, и рассказывает о том, как верующие проповедуют об Иисусе язычникам, а не иудеям.

Особые понятия в этой главе
# Свет для язычников

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: Метафора и праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Acts 13:1

В 1-м стихе даётся фоновая информация о людях в антиохийской церкви. Здесь первое “они” наверное относится к этим пяти руководителям, но возможно и к другим верующим. Следующие местоимения “они” и “их” наверное относятся к другим трём руководителям, исключая Варнаву и Савла, а может быть, и к другим верующим. (См.: Фоновая информация)

Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.

δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν

“В то время в антиохийской церкви”

Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος

Наверное, Манаил в детстве играл с Иродом или дружил с ним.

Acts 13:2

ἀφορίσατε…μο

“Назначьте на служение Мне”

προσκέκλημαι αὐτούς

Здесь этот глагол означает, что Бог избрал их на это дело.

Acts 13:3

ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς

“возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение”. Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: Символическое действие)

ἀπέλυσαν

“и отпустили этих людей” или “отпустили этих людей делать дело, которое поручил им Святой Дух”

Acts 13:4

Местоимение “они” относится к Варнаве и Силе.

οὖν

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на событие, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущее событие состоит в том, что Варнава и Савл были отделены Святым Духом.

αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες

Селевкия — город на берегу моря

κατῆλθον

The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.

Σελεύκιαν

a city by the sea

Acts 13:5

Σαλαμῖνι

Саламин — город на острове Кипр.

κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

“Божье слово” здесь является синекдохой и означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “проповедовал Божью весть” (См.: Синекдоха)

συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων

Возможные значения: 1) “в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл“; или 2) “Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр”.

εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην

“Иоанн Марк отправился с ними и помогал им”

ὑπηρέτην

“помощником”

Acts 13:6

Здесь слово “они” относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, первое “он” — к прорицателю Вариисусу, а второе “он” — к Сергию Павлу.

ὅλην τὴν νῆσον

Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.

Πάφου

Паф — большой город на острове Кипр, где жил проконсул

εὗρον

Здесь слово “нашли” означает “не искали, но случайно встретили”. Альтернативный перевод: “встретили” или “случайно встретили”

ἄνδρα, τινὰ μάγον

“Он занимался магией” или “Он занимался сверхъестественным магическим искусством”

ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

“Вариисус” означает “Сын Иисуса”. Он никак не связан с Иисусом Христом. В то время имя Иисус было широко распространено. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 13:7

σὺν

“часто был с” или “часто бывал с”

ἀνθυπάτῳ

Проконсул был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: “с правителем”

ἀνδρὶ συνετῷ

Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: Фоновая информация)

προσκαλεσάμενος

То есть Сергий Павел позвал.

Acts 13:8

Ἐλύμας ὁ μάγος

Речь идёт о Вариисусе, также названном “прорицателем”. (См.: Как переводить имена и названия)

οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ

“так его звали по-гречески”

ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι

“противостоял им, стараясь отвернуть” или “пытался остановить их, стараясь отвернуть”

ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως

Здесь “отвернуть от…” — это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: “старался убедить правителя не верить в евангельскую весть” (См.: Метафора)

Acts 13:9

Местоимение “него” относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом (Деян. 13:6-8).

В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.

Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος

“Савл” было его еврейское имя, а “Павел” — его римское имя. Встречаясь с римским чиновником, он использовал своё римское имя. Альтернативный перевод: “Савл, который теперь называл себя Павлом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

“looked at him intensely”

Acts 13:10

υἱὲ διαβόλου

Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: “Ты как дьявол” или “Ты поступаешь, как дьявол” (См.: Метонимия)

ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας

“ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков”

ῥᾳδιουργίας

В данном контексте это означает быть ленивым и не стараться следовать Божьему закону.

ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης

Павел ставит Елиму в один ряд с дьяволом. Как дьявол является Божьим врагом и противится правде, так и Елима.

οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας

Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: “Ты всегда выдаёшь истину о Господе Бога за ложь!” (См.: Риторический вопрос)

τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας

Здесь “прямые пути” означают правильные пути. Альтернативный перевод: “правильные пути Господа” (См.: Идиома)

Acts 13:11

Местоимения “тебе”, “ты” и первое “он” относятся к колдуну Елиме, а второе “он” — к проконсулу Сергию Павлу (правителю Пафа).

Павел заканчивает разговор с Елимой.

χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ

Здесь “рука' означает Божью силу, а “на тебе” подразумевает наказание. Альтернативный перевод: “Господь накажет тебя” (См.: Метонимия)

ἔσῃ τυφλὸς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог сделает тебя слепым” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μὴ βλέπων τὸν ἥλιον

Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: “Ты даже не будешь видеть солнца”

ἄχρι καιροῦ

“некоторое время” или “до назначенного Богом времени”

ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος

“у Елимы в глазах помутнело, потом почернело” или “Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть”

περιάγων

“Елима ходил туда-сюда” или “Елима начал идти наощупь”

Acts 13:12

ἀνθύπατος

Правитель одной из римских провинций. Альтернативный перевод: “правитель”

ἐπίστευσεν

“он поверил в Иисуса”

ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “учение Господа удивляло его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 13:13

В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. “Павел и те, кто был с ним” — то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: Фоновая информация)

Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.

δὲ

Опущенное в русском переводе “тогда” отмечает начало новой части истории.

οἱ περὶ, Παῦλον

“отплыли на парусном судне из Пафа”

ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου

“Но Иоанн Марк оставил Павла и Варнаву”

ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας

“arrived in Perga which is in Pamphylia”

Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν

“But John Mark left Paul and Barnabas”

Acts 13:14

Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν

“в город Антиохия, который в области Писидия”

Acts 13:15

μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

Под “законом и пророками” имеются в виду части иудейского Писания. Альтернативный перевод: “После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков” (См. Синекдоха)

ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες

“попросили передать им” или “велели сказать им”

ἀδελφοί

Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.

εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως

“Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление”

λέγετε

“пожалуйста, говорите нам”

Acts 13:16

Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.

Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: “сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить” (См.: Символическое действие)

κατασείσας τῇ χειρὶ

Речь идёт о язычниках, обратившихся в иудаизм. “вы, израильтяне, поклоняющеся Богу”

οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

“Послушайте меня” или “Послушайте, что я вам скажу”

τὸν Θεόν, ἀκούσατε

“God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”

Acts 13:17

ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ

“Бог этого народа Израиля” или “Бог, которому поклоняется этот народ Израиль”

τοὺς πατέρας ἡμῶν

“наших предков”

τὸν λαὸν ὕψωσεν

“сильно размножил этот народ”

μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ

Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: “великой силой” (См. Метонимия)

ἐξ αὐτῆς

“из египетской земли”

Acts 13:18

ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς

“заботился о них”. В некоторых версиях употреблено другое слово: “терпел их”. Альтернативный перевод: “Бог терпел их непослушание” или “Бог заботился о них”

Acts 13:19

Здесь местоимение “Он” относится к Богу. Выражение “их земля” означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение “им” относится к израильскому народу. (См.: Включающая форма «мы»)

ἔθνη

Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях.

Acts 13:20

ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα

“более 450 лет”

ἔδωκεν

“до времени пророка Самуила”

ἕως Σαμουὴλ προφήτου

“until the time of the prophet Samuel”

Acts 13:21

Это цитата из истории Самуила и из Псалма Ефама в Ветхом Завете.

ἔτη τεσσεράκοντα

“быть их царём на протяжении сорока лет”

Acts 13:22

μεταστήσας αὐτὸν

Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: “отверг Саула, чтобы он не был царём”

ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα

“Бог избрал Давида царём для них”

βασιλέα

“царём Израиля” или “царём над израильтянами”

ᾧ…εἶπεν

“Бог сказал о Давиде”

εὗρον

“Я увидел”

ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου

Это выражение означает “человека, который желает того же, чего и Я”. (См.: Идиома)

Acts 13:23

Здесь приводится цитата из Евангелий.

τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος

“Из потомков Давида”. Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается то, что Спаситель должен быть из потомков Давида (Деян. 13:22).

ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ

То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: “поставил израильскому народу” (См.: Метонимия)

κατ’ ἐπαγγελίαν

“как Бог и обещал”

Acts 13:24

πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ

Слово “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, чтобы покаяться” или “крещение, которое люди совершали, когда хотели покаяться в своих грехах” (См.: Абстрактные существительные)

βάπτισμα μετανοίας

You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (см.: Абстрактные существительные)

Acts 13:25

τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?

Иоанн задал этот вопрос для того, чтобы заствить народ задуматься о нём. Альтернативный перевод: “Подумайте о том, кто я” (См.: Риторический вопрос)

οὐκ εἰμὶ ἐγώ

Иоанн говорит о Мессии, приход которого они ждали. Альтернативный перевод: “Я не Мессия” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀλλ’ ἰδοὺ

Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.

ἔρχεται μετ’ ἐμὲ

Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: “Мессия скоро придёт” (См.: Предположение и имплицитная информация)

οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι

“Я недостоин даже развязать Ему обувь”. Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.

Acts 13:26

Здесь слово “нам” относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: Включающая форма «мы»)

ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν

Павел обращается к своим слушателям, иудеям и обращённым в иудаизм язычникам, и напоминает им о том, что они особые люди, боящиеся Бога.

ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог послал нам весть об этом спасении” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῆς σωτηρίας ταύτης

Это слово можно перевести глаголом “спасать”. Альтернативный перевод: “что Бог спасёт Свой народ” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 13:27

τοῦτον ἀγνοήσαντες

“не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их”

τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν

Здесь под “словами” подразумевается весть пророков. Альтернативный перевод: “писания пророков” или “весть пророков” (См.: Метонимия)

τὰς…ἀναγινωσκομένας

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые читают” (См. Активные и пассивные конструкции)

τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν

“На самом деле они исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах”

Acts 13:28

Здесь “они” относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а “Его” — к Иисусу.

μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες

Имеется в виду, что они не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: “они не нашли законного основания для того, чтобы убить Иисуса”

ᾐτήσαντο Πειλᾶτον

Здесь слово “просили” имеет сильный оттенок значения: требовали или умоляли.

Acts 13:29

ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα

“Когда они сделали с Иисусом всё, что предсказали о Нём пророки”

καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου

Может быть, следует объяснить, что до этого Иисус умер. Альтернативный перевод: “то они убили Иисуса и сняли Его с креста после того, как Он умер” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπὸ τοῦ ξύλου

“from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 13:30

ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν

“Но” выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.

ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

“воскресил Его из среды умерших”. Иисус был с “мёртвыми”, то есть Он умер.

ἤγειρεν αὐτὸν

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “вернул Его к жизни” (См.: Идиома)

ἐκ νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробном мире. Воскресить кого-либо из них означает вернуть его к жизни.

Acts 13:31

ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ученики, пишедшие с Иисусом из Галилеи в Иерусалим, видели Его много дней” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἡμέρας πλείους

Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести “многие дни” фразой, соответствущей такому периоду времени.

νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν

“теперь свидетельствуют народу об Иисусе” или “теперь рассказывают людям об Иисусе”

Acts 13:32

Здесь вторая цитата из пророка Исаии.

καὶ

Слово “и” отмечает начало события, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущим событием является то, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых.

τοὺς πατέρας

“нашим предкам”. Павел всё ещё обращается к уверовавшим иудеям и язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.

Acts 13:33

ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας

Возможно, вам придётся переставить местами части этого предложения, которое начинается в 32-м стихе. “Бог исполнил нам, их детям, обещание, которое дал нашим отцам” (См.: INVALID translate:translate_versebridge)

τοῖς τέκνοις ἡμῶν

“нам, детям наших предков”. Павел продолжает своё обращение к иудеям и уверовавшим язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.

ἀναστήσας Ἰησοῦν

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: “когда вернул к жизни Иисуса” (См.: Идиома)

ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ

“в Псалме 2”

τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ

Буквально “Сын… Отец”. Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Υἱός…γεγέννηκά σε

These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Acts 13:34

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν

“Бог сказал такие слова о том, как Он вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал”

ἐκ νεκρῶν

Из среды всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробной мире. Вернуться от них значит снова ожить.

τὰ ὅσια…τὰ πιστά

“верные благословения”

Acts 13:35

διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει

Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: “В другом Псалме Давид также говорит о Мессие” (См.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ…λέγει

“Давид также говорит”. Давид является атором цитируемого здесь 16-го Псалма.

οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

Это метонимия. Фраза “увидеть тление” означает “истлеть”. Альтернативный перевод: “Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело” (См.: Метонимия)

οὐ δώσεις

Давид обращается к Богу.

Acts 13:36

ἰδίᾳ γενεᾷ

“Во время своей жизни”

ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ

“делал то, чего хотел от него Бог” или “делал то, что угодно Богу”

ἐκοιμήθη

“был похоронен с предками, которые умерли”

προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ

Здест использована метонимия. Фраза “увидел тление” означает “его тело истлело”. Альтернативный перевод: “его тело истлело” (См.: Метонимия)

εἶδεν διαφθοράν

The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (см.: Метонимия)

Acts 13:37

ὃν δὲ

“А Иисус, Которого”

ὁ Θεὸς ἤγειρεν

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул его к жизни” (См.: Идиома)

οὐκ εἶδεν διαφθοράν

То есть “его тело не истлело”. Альтернативный перевод: “не истлел” (См.: Метонимия)

Acts 13:38

Здесь местоимение “Него” относится к Иисусу.

γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν

“знайте же” или “вам следует знать”

ἀδελφοί

Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: “собратья израильтяне, друзья”

ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἄφεσις ἁμαρτιῶν

Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “прощать”. Альтернативный перевод: “что Бог простил ваши грехи” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 13:39

ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων

“Им каждый верующий” или “каждый верующий в Него”

ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иисус оправдывает каждого верующего” (См. Активные и пассивные конструкции)

“Все грехи”

Acts 13:40

Павел в своём обращении к народу в синагоге цитирует пророка Аввакума. “Я” здесь относится к Богу.

Павел заканчивает своё обращение в синагоге в писидийской Антиохии, начатое в Деян. 13:16.

βλέπετε

Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны к тому, что я говорю” (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

“чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки”

Acts 13:41

ἴδετε, οἱ καταφρονηταί

“вы, чувствущие презрение” или “вы, насмехающиеся”

θαυμάσατε

“Изумитесь”

καὶ ἀφανίσθητε

“и умрите”

ἔργον ἐργάζομαι

“Я делаю нечто” или “Я делаю дело”

ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν

“при вашей жизни”

ἔργον ὃ

“Я делаю нечто такое, что”

ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν

“даже если бы кто-то рассказал вам об этом”

Acts 13:42

ἐξιόντων δὲ

“Когда Павл и Варнава выходили”

ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν

“умоляли их”

τὰ ῥήματα ταῦτα

Буквально “те же слова”. Здесь под “словами” подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “ту же весть” (См.: Метонимия)

Acts 13:43

λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς

Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: “Когда Павел и Варнава выходили“; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончиось, а это событие произошло позже.

προσηλύτων

Буквально “прозелиты”. Это были люди из других народов, которые обратились в иудаизм.

οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς

“Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их”

προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ

Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус — Мессия. Альтернативный перевод: “продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 13:44

Под “городом” подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: “почти все жители города” (См.: Метонимия)

σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις

Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: “чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 13:45

οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь под “иудеями” подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

ἐπλήσθησαν ζήλου

Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: “стали сильно ревновать” (См.: Метафора)

ἀντέλεγον

“выступали против” или “говорили против”

τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις

This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 13:46

Местоимения “вас” и “вы” относятся к иудеям, к которым обращался Павел. Местоимение “мы” здесь относится к Павлу и Варнаве, но не к собравшемуся там народу. Павел приводит цитату из пророка Исаии в Ветхом Завете. В оригинале “Я” относится к Богу, а “Тебя” и “Ты” — к Мессии. Здест Павел и Варнава судя по всему говорят, что цитируемое место Писания также относится и к их служению. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἦν ἀναγκαῖον

Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: “Бог повелел” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

Здесь можно указать субъект действия. “Божье Слово” здесь является синекдохой “вести от Бога”. Альтернативный перевод: “Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога” или “Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово” (См.: Активные и пассивные конструкции и Синекдоха)

ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν

Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: “Но так как вы отвергаете Божье слово” (См.: Метафора)

οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς

“проявили себя недостойными вечной жизни” или “поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни”

στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη

“мы пойдём к язычникам”. Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: “мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 13:47

εἰς φῶς

Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: Метафора)

εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

Здесь абстрактное слово “спасение” можно перевести глаголом “спасать”. Фраза “до края земли” означает всех. Альтернативный перевод: “чтобы Ты рассказал людям во всём мире, что Я желаю их спасти” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 13:48

ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

Здесь “слово” означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: “прославляли Бога за весть о Господе Иисусе” (См.: Метонимия)

ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “все, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили” или “все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 13:49

διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας

Здесь под “словом” подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Уверовавшие распространяли слово Господа по всему региону” или “Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе” (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Acts 13:50

Павел и Варнава уходят из писидийской Антиохии в Иконию.

Здесь наверное речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

οἱ…Ἰουδαῖοι

“убедили” или “возбудили”

παρώτρυναν

“самых важных людей”

τοὺς πρώτους

“Они убедили важных мужчин и женщин устроить гонение на Павла и Варнаву”

ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν

“выгнали Павла и Варнаву из своего города”

ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

“removed Paul and Barnabas from their city”

Acts 13:51

οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι

Это символический акт, который служил знаком для неверующих людей о том, что Бог их отверг и накажет. (См.: Символический язык)

ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς

This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (см.: Символический язык)

Acts 13:52

οἵ…μαθηταὶ

Наверное подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Сила.

Acts 14

Деяния Апостолов 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# “Весть о Его благодати”

Весть об Иисусе — это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: благодать, милость, добрый и верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

# Зевс и Ермий

Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в “Живого Бога”. (См.: бог (ложный), свои боги)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “в Божье Царство предстоит войти через многие страдания”

Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.

Ссылки:

<< | >>

Acts 14:1

Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.

εἰσελθεῖν αὐτοὺς

Возможны такие варианты перевода: 1) “В Иконии случилось, что“; или 2) “В Иконии как обычно”

ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ

“говорили так сильно”. Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали весть об Иисусе так сильно” (См.: Предположение и имплицитная информация)

λαλῆσαι οὕτως

“spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 14:2

οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι

То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе.

ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν

Буквально “возмутили”. Здесь о гневе говорится, как о возмущении воды, то есть когда спокойная вода выходит из состояния покоя. (См.: Метафора)

τὰς ψυχὰς

То есть сами язычники. Альтернативный перевод: “язычников” (См.: Синекдоха)

τῶν ἀδελφῶν

Здесь под “братьями” подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.

Acts 14:3

“Впрочем, они остались там”. Павел и Варнава остались в Иконии, чтобы помогать многим людям, уверовавшим в Деян. 14:1. Слово “Впрочем” можно опустить, если оно вводит читателя в замешательство.

μὲν οὖν…διέτριψαν

“чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной”

τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

“вести о благодати Господа”

τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Буквально “давал совершаться руками их знамениям и чудесам”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν

Под “руками” подразумевается воля Павла и Варнавы и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: “через служение Павла и Варнавы” (См.: Синекдоха)

διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν

Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (см.: Синекдоха)

Acts 14:4

ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως

“поддерживали иудеев” или “соглашались с иудеями”. Первая упомянутая здесь группа не соглашалась с вестью о благодати.

ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις

Вторая упомянутая здесь группа соглашалась с вестью о благодати. Возможно, следует повторить глагол. Альтернативный перевод: “были на стороне апостолов” (См.: Эллипсис)

σὺν τοῖς ἀποστόλοις

Лука говорит о Павле и Варнаве. Здесь слово “апостол” наверное употреблено в общем смысле “посланный”.

τοῖς ἀποστόλοις

Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.”

Acts 14:5

Здесь местоимение “их” относится к Павлу и Варнаве.

ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς

“хотели уговорить начальников Иконии”. Здесь “хотели” указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.

“побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями”

Acts 14:6

τῆς Λυκαονίας

Ликаония — регион в Малой Асии (См.: Как переводить имена и названия)

Λύστραν

Листра — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии (См.: Как переводить имена и названия)

Δέρβην

Дервия — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 14:7

κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν

“где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть”

Acts 14:8

Павел и Варнава пришли в Листру.

В историю вводится новый персонаж. (См.: Включение новых и старых персонажей)

τις ἀνὴρ…ἐκάθητο

“не мог двигать ногами” или “не мог ходить на ногах”

ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν

Буквально “хромым от утробы матери”. Это значит: “Он родился хромым”

χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

хромой человек не может ходить

χωλὸς

person who cannot walk

Acts 14:9

ὃς ἀτενίσας αὐτῷ

“Павел посмотрел прямо на него”

ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι

Абстрактное имя существительное “вера” можно перевести глаголом “верить”. Альтернативный перевод: “верил, что Иисус может его исцелить” (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Acts 14:10

ἥλατο

“подпрыгнул”. Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.

Acts 14:11

ὃ ἐποίησεν Παῦλος

Имеется в виду исцеление хромого.

ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν

Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: “Боги сошли к нам с неба” (См.: Предположение и имплицитная информация)

οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

“на своём ликаонском языке”. Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.

Λυκαονιστὶ

Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом обике.

ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις

These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.

Acts 14:12

Δία

Зевс считался царём всех остальных языческих богов. (См.: Как переводить имена и названия)

Ἑρμῆν

Ермий — языческий бог, который приносил людям вести от Зевса и других богов. (См. Как переводить имена и названия)

Acts 14:13

ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας

Возможно, здесь хорошо будет дать дополнительную информацию об этом священнике. Альтернативный перевод: “За городом был храм, где народ поклонялся Зевсу. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ταύρους καὶ στέμματα

Они собирались принести быков в жертву, а венки или надеть на Павла и Варнаву, или на жертвенных быков.

ἐπὶ τοὺς πυλῶνας

Ворота города часто служили местом собрания жителей города.

ἤθελεν θύειν

“хотел совершить жертвоприношение Павлу и Варнаве, как богам Зевсу и Ермию”

Acts 14:14

οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος

Здесь Лука наверное употребил слово “апостол” в общем смысле “посланный”.

διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν

Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.

Acts 14:15

ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε

Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: “Мужчины! Вам не следует так поступать!” (См.: Риторический вопрос)

ταῦτα ποιεῖτε

“поклоняетесь нам”

καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι

Павел и Варнава говорят, что они не боги. Альтернативный перевод: “Мы простые люди, как и вы. Мы не боги”

ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν

“во всём подобные вам”

ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα

Выражение “обратиться к” здесь является метафорой, означающей прекратить одно действие и начать другое. Альтернативный перевод: “чтобы вы перестали поклоняться этим ложным богам и вместо этого начали поклоняться живому Богу” (См.: Метафора)

Θεὸν ζῶντα

“Богу, Который действительно существует” или “Богу, Который жив”

Acts 14:16

ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς

“в прежние времена” или “до сих пор”

πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

Ходить путём или ходить путями — это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: “жить так, как сами хотят” или “делать всё, что им хочется” (См.: Метафора)

Acts 14:17

Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра (Деян. 14:8).

οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν

Буквально “не оставил Себя без свидетеля”. Эту фразу можно переделать в позитивную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог верно оставил свидетеля” или “Бог действительно свидетельствовал” (См.: Идиоматическое отрицание)

ἀγαθουργῶν

“показал это тем, что делал”

ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν

Буквально “исполняя пищей и веселием ваши сердца”. Здесь “ваши сердца” означает людей. Альтернативный перевод: “давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья” (См.: Метонимия)

Acts 14:18

μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς

Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом.

μόλις κατέπαυσαν

“с трудом помешали”

Acts 14:19

Буквально “убедили народ”. Возможно, следует указать, в чём именно они убедили народ. Альтернативный перевод: “убедили народ не верить Павлу и Варнаве и выступить против них” (См.: Предположение и имплицитная информация)

πείσαντες τοὺς ὄχλους

Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.

τοὺς ὄχλους

“потому что они думали, что он умер”

νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι

“because they thought that he was already dead”

Acts 14:20

τῶν μαθητῶν

Это были новообращённые верующие в городе Листра.

εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν

“Павел вошёл обратно в город вместе с верующими”

ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην

“Павел и Варнава пошли в город Дервия”

Acts 14:21

Здесь местоимение “они” относится к Павлу. (См. Включающая форма «мы»)

τὴν πόλιν ἐκείνην

“Дервии” (Деян. 14:20)

Acts 14:22

ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν

Здесь слово “души” означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе” или “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом” (См.: Синекдоха)

παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει

“убеждали верующих продолжать верить в Иисуса”

καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: “говорили: “Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания“”. Здесь местоимение “мы” (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. (См.: Прямая речь и кавычки и Включающая форма «мы»)

δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν

Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Acts 14:23

Первое “им” относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе “им” — к пресвитерам, которых они избрали.

χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους

“Павел и Варнава назначили руководителей в каждой новой группе верующих”

παρέθεντο αὐτοὺς

Возможные значения слова “доверили“: 1) “Павел и Варнава доверили пресвитеров, которых назначили“; или 2) “Павел и Варнава доверили руководителей и других верующих”

εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν

О ком именно здесь говорится, что они поверили, зависит от того, как вы определили местоимение “их” в фразе “рукоположили их и доверили Господу” (либо пресвитеры, либо руководители и другие верующие).

Acts 14:25

καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον

Здесь использована метонимия. “Слово” здесь означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “(См.: Метонимия)

κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν

The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.

Acts 14:26

ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ

Буквально “где они были переданы Божьей благодати”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати” или “где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их”

Acts 14:27

Здесь местоимения “они” и “им” относятся к Павлу и Варнаве, а “Он” — к Богу.

συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν

“созвали местных верующих на собрание”

ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως

Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: “Бог дал язычникам возможность поверить” (См.: Метафора)

Acts 15

Деяния Апостолов 15 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.

Собрание, которое Лука описывает в этой главе, обычно называют “Иерусалимским собором”. На этом “соборе” многие церковные руководители собрались вместе, чтобы решить, нужно ли верующим соблюдать весь закон Моисея.

Особые понятия в этой главе
# Братья

В этой главе Лука начинает использовать слово “братья” относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.

# Соблюдение закона Моисея

Некоторые верующие требовали, чтобы все верующие обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему, должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Но Павел и Варнава видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они не хотели, чтобы язычники обрезывались. Обе группы отправились в Иерусалим, чтобы обсудить этот вопрос с руководителями церкви, и чтобы руководители решили, что им делать.

# “воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда”

Возможно, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе.

Ссылки:

<< | >>

Acts 15:1

Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.

τινες

“Некоторые люди”. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: Предположение и имплицитная информация)

κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Буквально “спустился”. Иудея географически находится выше, чем Антиохия.

ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Христа. Имеетсся в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: “учили верующих в Антиохии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти” или “Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 15:2

στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης

Абстрактные имена существительные “большой спор” и “разногласие” можно передать глаголами, при этом указав, откуда пришли эти люди. Альтернативный перевод: “спорили и дебатировали с людьми из Иудеи” (См.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης

Буквально “подняться в Иерусалим”. Иерусалим был одной из самых высоких местностей в Израиле, поэтому израильтяне обычно говорили, что они “поднимаются” в Иерусалим.

ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ

“в связи с этим”

τοῦ ζητήματος τούτου

“this issue”

Acts 15:3

Здесь местоимения “их” и “они” относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим (Деян. 15:2).

οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας

Здесь под “церковью” имеются в виду составлявшие её люди. (См.: Метонимия)

προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας

Слова “проходили” и “рассказывали” указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.

διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι

Абстрактное имя существительное “обращение” означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и верили в Бога. Альтернативный перевод: “рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники верили в Бога” (См.: Абстрактные существительные)

ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν

Буквально “приносили радость”. О “радости” говорится как о неком предмете, который они приносили братьям. Альтернативный перевод: “То, что они говорили, очень радовало других верующих” (См.: Метафора)

ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

Здесь под “братьями” подразумеваются другие верующие.

τοῖς ἀδελφοῖς

Here “brothers” refers to fellow believers.

Acts 15:4

παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων

Буквально “Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μετ’ αὐτῶν

“что Бог сделал через них

Acts 15:5

Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.

Здесь Лука противопоставляет тех, кто верит в спасение только в Иисусе, тем, которые верят в спасение Иисуса, но также настаивают на необходимости обрезания для спасения.

δέ τινες

“исполнять закон Моисея”

τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως

“to obey the law of Moses”

Acts 15:6

ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου

Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов.

Acts 15:7

Первое местоимение “им” относится к апостолам и пресвитерам (Деян. 15:6), а следующие “им”, “ими” и “их” относятся к верующим язычникам. “Вы” здесь относится к присутствовавшим там апостолам и пресвитерам. “Нам” относится к Петру, апостолам, пресвитерам и всем иудейским верующим. (См.: Формы личного местоимения второго лица и Включающая форма «мы»)

Пётр начинает говорить с апостолами и старейшинами, собравшимися, чтобы обсудить, следует ли язычникам принимать обрезание и соблюдать закон (Деян. 15:5-6).

ἀδελφοί

Пётр обращается ко всем собравшимся верующим.

διὰ τοῦ στόματός μου

Буквально “моими устами”. Имеется в виду “через” Петра. (См.: Синекдоха)

ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη

Буквально “слово Еванеглие”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть об Иисусе” (См.: Метонимия)

τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου

Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: Метонимия)

Acts 15:8

ὁ καρδιογνώστης

Под “сердцем” подразумевается “ум” или “внутреннее естество”. Альтернативный перевод: “знающий умы людей” или “знающий, что думают люди” (См.: Метонимия)

ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς

“для свидетельства подарил язычникам”

δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

“сделал так, что Святой Дух сошёл на них”

καθὼς καὶ ἡμῖν

Here Luke expects his readers to understand the words ‘he gave’ that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (см.: Эллипсис)

Acts 15:9

οὐδὲν διέκρινεν

Бог не относился к иудейским верующим иначе, чем к языческим.

τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение “очистил их сердца”. Под “сердцем” здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса” (См.: Метафора и Метонимия)

Acts 15:10

Говоря “мы”, Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: Включающая форма «мы»)

Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.

νῦν

В данном случае это слово не означает “сейчас”, но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.

τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι

Пётр использует вопрос с образным выражением “ярмо на шее”, чтобы сказать иудейским верующим, что они не должны требовать от языческих верующих обрезываться для того, чтобы спастись. Альтернативный перевод: “Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!” (См.: Риторический вопрос и Метафора)

οἱ πατέρες ἡμῶν

Подразумеваются предки иудеев.

Acts 15:11

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 15:12

“все” или “вся группа” (Деян. 15:6)

πᾶν τὸ πλῆθος

“сделал Бог” или “произвёл Бог”

ἐποίησεν ὁ Θεὸς

“God had done” or “God had caused”

Acts 15:13

Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Варнаве (Деян. 15:12).

Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам (Деян. 15:6).

ἀδελφοί, ἀκούσατέ

“Братья по вере! Послушайте меня”. Иаков наверное обращался только к мужчинам.

Acts 15:14

ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν

“чтобы выбрать из них народ”

λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν

“для имени Бога”. Здесь “имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “для Себя” (См.: Метонимия)

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

“for God’s name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (см.: Метонимия)

Acts 15:15

Здесь речь идёт от лица Бога, Который говорил через Своих пророков.

Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса.

συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν

Под “словами” здесь подразумевается весть. Альтернативный перевод: “то, что говорили пророки, подтверждает” или “пророки подтверждают” (См.: Метонимия)

τούτῳ συμφωνοῦσιν

“подтверждают эту истину”

καθὼς γέγραπται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “как они писали” или “как когда-то давно писал пророк Амос” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 15:16

ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: Метафора)

σκηνὴν

Здесь “скиния” означает семью Давида. (См.: Метонимия)

Acts 15:17

ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον

Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они “ищут” Его. (См.: Метафора)

κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων

Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “стали искать Меня, Господа” (См.: Первое, второе и третье лицо)

ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “и все народы, которые принадлежат Мне” (См.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

Здесь “Моё имя” означает Бога. (См.: Метонимия)

τὸ ὄνομά μου

Here “my name” stands for God. (см.: Метонимия)

Acts 15:18

γνωστὰ

Буквально “известны Его дела”. Альтернативный перевод: “знают люди дела Божьи” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 15:19

Здесь действия “не утруждать” и “написать” относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: Включающая форма «мы»)

Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: Acts 15:2 и Acts 15:13)

μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν

Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: “не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν

Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: Метафора)

Acts 15:20

ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος

Поклонение идолам и лжебогам часто сопровождалось ритуалами с сексуальной распущенностью (блудом) и приёмом в пищу удавленины и крови.

ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων

Возможно подразумевается приём в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος

Бог не разрешал иудеям есть мясо, в котором оставалась кровь. Даже в более ранних частях Пятикнижия Моисея Бог запретил пить кровь. Им запрещалось есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 15:21

Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας

Буквально “Моисей проповедуется”. Здесь под “Моисеем” имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “иудеи проповедуют закон Моисея” (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

κατὰ πόλιν

Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих городах” (См.: Гипербола и обобщение)

ἀναγινωσκόμενος

Местоимение “его” относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: “читающие закон” или “и они читают закон” (См.: Метонимия)

Acts 15:22

Здесь местоимение “их” относится к Иуде и Силе, а “Они” — к апостолам, пресвитерам и другим верующим Иерусалимской церкви.

ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ

Под “церковью” здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “с церковью в Иерусалиме” или “со всей общиной верующих в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν

“Варсава” — второе имя этого Иуды. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 15:23

οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν

Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение “Радуйтесь!” в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: “Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров. Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!” или “Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветсвуют апостолы и пресвитеры, ваши братья”.

ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν

Здесь слово “братья” означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верущим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.

Κιλικίαν

Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 15:24

Здесь все местоимения “мы” и “нас” относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Деян. 15:22)

ὅτι τινὲς

“что некоторые”

οἷς οὐ διεστειλάμεθα

“хотя мы им этого не поручали”

ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν

Здесь слово “души” означает людей. Альтернативный перевод: “своими учениями смутили и встревожили вас” (См.: Синекдоха)

Acts 15:25

ἐκλεξαμένοις ἄνδρας

Этими мужчинами были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила (Деян. 15:22).

Acts 15:26

τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

Здесь “имя” означает всего человека. Альтернативный перевод: “потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа” или “потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу” (См.: Метонимия)

Acts 15:27

Здесь местоимение “мы” относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Деян. 15:22)

На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.

αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά

Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила будут говорить то же самое, что писали апостолы и пресвитеры. Альтернативный перевод: “которые объяснят вам то же самое, о чём мы писали” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 15:28

μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες

Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: Метафора)

Acts 15:29

εἰδωλοθύτων

Это значит, что им не позволено есть мясо животных, которых кто-то принёс в жертву идолам.

αἵματος

То есть пить кровь или есть мясо, из которого не выпустили кровь. (См.: Предположение и имплицитная информация)

πνικτῶν

Это мясо животного, из которого не была выпущена кровь.

ἔρρωσθε

Так заканчивалось письмо. Альтернативный перевод: “До свидания”.

Acts 15:30

Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.

οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν

Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. Альтернативный перевод: “Тогда этих четырёх человек отправили, и они пришли в Антиохию”

ἀπολυθέντες

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек” или “когда верующие в Иерусалиме отправили их” (См.: Активные и пассивные конструкции)

κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν

The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.

Acts 15:31

ἀναγνόντες…ἐχάρησαν

“верующие в Антиохии очень обрадовались”

ἐπὶ τῇ παρακλήσει

Абстрактное имя существительное “наставление” можно перевести глаголом “наставлять” или “ободрять”. Альтернативный перевод: “так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 15:32

καὶ…προφῆται

Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: “так как они были пророками”

τοὺς ἀδελφοὺς

“братьев по вере” или “других верующих”

ἐπεστήριξαν

Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом “укреплять”, как будто они укрепляли их физически. (См.: Метафора)

Acts 15:33

Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.

ποιήσαντες δὲ χρόνον

То есть верующие в Антиохии.

ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν

Буквально “к пославшим их”. Альтернативный перевод: “к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу” (Деян. 15:22)

τῶν ἀδελφῶν

This refers to the believers in Antioch.

πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς

“to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” (Acts 15:22)

Acts 15:35

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: Метонимия)

Acts 15:36

Павел и Варнава отправляются в отдельные путешествия.

ἐπιστρέψαντες δὴ

“Предлагаю вернуться”

ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς

“позаботимся о братьях” или “окажем помощь братьям”

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: Метонимия)

πῶς ἔχουσιν

Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.

Acts 15:37

συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον

“взять с собой Иоанна, которого также называют Марком”

Acts 15:38

Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον

Буквально: “Павел считал, что не хорошо брать того, кто”. Выражение “не хорошо” используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: “Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо” (См.: Идиоматическое отрицание)

Παμφυλίας

Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον

“не продолжил трудиться с ними” или “больше не служил вместе с ними”

Acts 15:39

Местиомение “они” относится к Варнаве и Павлу.

ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς

Абстрактное имя существительное “огорчение” можно перевести глаголом “огорчиться”. Здесь можно также употребить выражение “разойтись во мнениях”. Альтернативный перевод: “Они резко разошлись во мнениях друг с другом” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 15:40

παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν

Поручить кого-либо или что-либо означает передать его под заботу и ответственность другого человека. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “после того как верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати” или “после того как верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 15:41

διήρχετο

В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: “они проходили”, “Павел и Сила проходили” или “Павел взял Силу, и они проходили” (См.: Предположение и имплицитная информация)

διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν

Это провинции или регионы Малой Асии, находявшиеся недалеко от острова Кипр.

ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας

Они ободряли церкви, и это действие описано словом “утверждать”, как будто они делали верующих твёрже. Слово “церкви” означает группы верующих в Сирии и Киликии. Альтернативный перевод: “ободряя верующих в церквах” или “помогая общинам верующих больше полагаться на Иисуса” (См.: Метафора и Метонимия)

Acts 16

Деяния Апостолов 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Обрезание Тимофея

Павел обрезал Тимофея, потому что они рассказывали весть об Иисусе иудеям и язычникам. Павел хотел, чтобы иудеи знали, что он почитает закон Моисея, даже хотя церковные руководители в Иерусалиме решили, что христианам не нужно обрезываться.

# Женщина, одержимая духом прорицания

Многие люди очень хотят знать будущее, но закон Моисея объявил грехом общение с духами умерших, чтобы узнать от них о будущем. Эта женщина, очевидно, умела хорошо предсказывать будущее. Она была служанкой, и её хозяева зарабатывали много денег на её предсказаниях. Павел хотел, чтобы она перестала грешить, и он повелел духу выйти из неё. Лука не говорит, что она начала следовать за Иисусом; он о ней больше ничего не сообщает.

Ссылки:

<< | >>

Acts 16:1

Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее. (См.: Фоновая информация)

Здесь “дошёл до” можно перевести как “пришёл в” или “пошёл в” (См.: Глаголы движения)

κατήντησεν…καὶ

Дервия — город в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 14:6.

Δέρβην

Опущенное в русском переводе слово “вот” указывает на ввод в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть специальный способ ввода в повествование нового персонажа.

ἰδοὺ

Подразумевается “в Христа”. Альтернативный перевод: “уверовавшая в Христа” (См.: Эллипсис)

πιστῆς

The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (см.: Эллипсис)

Acts 16:2

ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν

Буквально: “о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Братья хорошо отзывались о нём” или “Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν

Здесь слово “братья” означает верующих. Альтернативный перевод: “верующие”

Acts 16:3

περιέτεμεν αὐτὸν

Может быть, Павел сам обрезал Тимофея, но скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это.

διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις

“ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей”

ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν

Поскольку греки не обрезывали своих сыновей, иудеи наверное знали, что Тимофей необрезанный. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 16:4

Слово “Они” здесь относится к Павлу, Силе (Деян. 15:40) и Тимофею (Деян. 16:3).

αὐτοῖς φυλάσσειν

“наставляли членов церкви соблюдать” или “наставляли верующих соблюдать”

τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις

Буквально: “написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое написали апостолы и пресвитеры в Иерусалиме” (См.: Активные и пассивные конструкции)

То есть верующие в церквах. (См.: Метонимия)

Acts 16:5

αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере” (См.: Активные и пассивные конструкции)

αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει

Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: Метафора)

Acts 16:6

τὴν Φρυγίαν

Фригия — местность в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

Буквально: “не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух им запретил” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸν λόγον

Здесь “слово” означает “весть”. Альтернативный перевод: “весть о Христе” (См.: Метонимия)

Acts 16:7

ἐλθόντες δὲ

Здесь “дошли до” можно перевести как “пришли в”. (См.: Глаголы движения)

Μυσίαν…Βιθυνίαν

Мисия и Вифиния — ещё две местности в Малой Асии. (См.: Как переводить имена и названия)

τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ

“Святой Дух”

Acts 16:8

κατέβησαν εἰς Τρῳάδα

Слово “спустились” здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия.

κατέβησαν

Here “came” can be translated as “went.” (см.: Глаголы движения)

Acts 16:9

ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη

“Павел видел видение от Бога” или “Павел получил видение от Бога”

παρακαλῶν αὐτὸν

“умолял его” или “звал его”

διαβὰς εἰς Μακεδονίαν

The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas.

Acts 16:10

ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς

Здесь местоимения “мы” и “нас” относятся к Павлу и его спутникам, в том числе к Луке, автору Деяний.

Acts 16:11

Павел и его соратники отправляются в Филиппы. 13-й стих начинается с истории о Лидии. Эта короткая история произошла во время путешествий Павла.

Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν

Самофракия и Неаполь — это прибережные города около Филиппов в Македонии. (См.: Как переводить имена и названия)

εἰς Νέαν Πόλιν

Здесь “прибыли” можно перевести как “пришли”. (См.: Глаголы движения)

Acts 16:12

κολωνία

Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 16:14

Здесь заканчивается история Лидии.

τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία

Выражение “одна женщина” здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: “Была одна женщина по имени Лидия” (См.: Включение новых и старых персонажей)

πορφυρόπωλις

Буквально “торговала пурпуром”. Под “пурпуром” подразумевается “пурпурная ткань”. Альтернативный перевод: “продавщица пурпурной ткани” (См.: Эллипсис)

Θυατείρων

Это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

σεβομένη τὸν Θεόν

Она была язычницей, которая прославляла Бога и следовала за Ним, но не соблюдала все иудейские законы.

ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν

Выражение “открыл сердце” означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: “Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить” (См.: Метафора)

ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν

Здесь “сердце” означает разум человек. Автор говорит о “сердце” или “разуме” человека как о коробке, которую можно открыть и наполнить. (См.: Метонимия и Метафора)

τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου

This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 16:15

ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они крестили Лидию и её домашних” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ οἶκος αὐτῆς

Буквально “дом её”. Здесь “дом” означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: “члены её семьи” или “её семья и прислуги” (См.: Метонимия)

Acts 16:16

Здесь подаётся фоновая информация о том, что эта молодая служанка-прорицательница своими предсказаниями будущего приносила большую денежную прибыль своим хозяевам. (См.: Фоновая информация)

С этого начинается первое событие в другой небольшой истории во время путешествий Павла; оно касается молодой предсказательницы.

ἐγένετο δὲ

Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь.

παιδίσκην τινὰ

Слово “одна” указывает на ввод нового персонажа в историю. Альтернативный перевод: “была одна молодая женщина” (См.: Включение новых и старых персонажей)

πνεῦμα Πύθωνα

Злой дух часто говорил ей о ближайшем будущем людей.

Acts 16:17

ὁδὸν σωτηρίας

Здесь способ спасения человека представлен в образе пути или дороги, по которой ходит человек. Альтернативный перевод: “как Бог может нас спасти” (См.: Метафора)

Acts 16:18

διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но она сильно возмущала Павла, и он обернулся” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

Здесь “именем” означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. (См.: Метонимия)

ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

“дух сразу вышел”

Acts 16:19

οἱ κύριοι αὐτῆς

“хозяева служанки”

ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν

Можно объяснить, почему они потеряли надежду на доход. Альтернативный перевод: “Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях” (См.: Предположение и имплицитная информация)

εἰς τὴν ἀγορὰν

Или “на рынок”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας

“в присутствие начальников” или “чтобы начальники судили их”

Acts 16:20

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς

“Когда они привели их к судьям”

στρατηγοῖς

военачальники — это правители, судьи

οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν

Здесь местоимение “наши” относятся к жителям города и включает в себя начальников, управляющих городом. (См.: Включающая форма «мы»)

Acts 16:21

παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν

Или “ни верить, ни соблюдать”

Acts 16:22

Здесь местоимения “них” и “их” относятся к Павлу и Силе.

ἐκέλευον ῥαβδίζειν

Буквально “приказали, чтобы они были избиты палками”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказали воинам быть их палками” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 16:23

πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς

“много раз ударили их палками”

παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς

“приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали”

δεσμοφύλακι

Тюремный надзиратель — человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме

Acts 16:24

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν

“Услышав этот приказ”

τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον

“надёжно закрыл их ноги в колоде”

ξύλον

колода — кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами

Acts 16:25

Местоимение “их” относится к Павлу и Силе.

Продолжается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. Теперь они находятся в тюрьме, и рассказывается о том, что произошло с тюремным надзирателем.

Acts 16:26

σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “землетрясение, которое сотрясло основание тюрьмы” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου

Когда сотряслись основания, сотряслась вся тюрьма. (См.: Синекдоха)

ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι

This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (см.: Активные и пассивные конструкции)

πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη

This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone’s chains came loose” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 16:27

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, Силе и всем другим узникам, но исключает тюремного надзирателя. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ

“собрался убить себя”. Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников.

ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν

“was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.

Acts 16:29

αἰτήσας…φῶτα

Можно объяснить, зачем тюремному надзирателю нужен был свет. Альтернативный перевод: “позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

φῶτα

Под “огнём” имеется в виду что-то горящее. Альтернативный перевод: “факелы” или “светильники” (См.: Метонимия)

εἰσεπήδησεν

“быстрым шагом вошёл в тюрьму”

προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ

Тюремный надзиратель смирился, пав к ногам Павла и Силы и поклонившись им. (См.: Символическое действие)

Acts 16:30

προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω

“вывел их за пределы тюрьмы”

τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 16:31

σωθήσῃ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя” или “Бог спасёт тебя от твоих грехов” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ οἶκός σου

Здесь “дом” означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: “все члены твоей семьи” или “твоя семья” (См.: Метонимия)

Acts 16:32

Здесь местоимения “они” и “их” относятся к Павлу и Силе. Ср. Деян. 16:25. Местоимения “ему” и “его” относятся к тюремному надзирателю.

ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Они рассказали ему весть о Господе Иисусе” (См.: Метонимия)

Acts 16:33

ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел и Сила крестили тюремного надзирателя и всех членов его семьи” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 16:35

Это последнее событие в истории Павла и Силы в Филиппах (Деян. 16:12).

δὲ

Опущенное в русском переводе “Теперь” указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Лука рассказывает о последнем событии в истории, которая началась в Деян. 16:16.

ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους

Альтернативный перевод: “отправили служителям весть” или “отдали служителям приказ” (См.: Метонимия)

ἀπέστειλαν

Или “Пусть эти люди уйдут”

ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους

“Release those men” or “Allow those men to leave”

Acts 16:36

ἐξελθόντες

“Выходите из тюрьмы”

Acts 16:37

Местоимение “им” относится к городским служителям, а “они” — к военачальникам. “Нас” относится к Павлу и Силе. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἔφη πρὸς αὐτούς

Павел наверное говорил с тюремным надзирателем и хотел, чтобы тот пересказал его слова городским служителям. Альтернативный перевод: “сказал тюремному надзирателю” (См.: Предположение и имплицитная информация)

δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ

Речь идёт о военачальниках, которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: “Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми” (См.: Метонимия)

ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν

“приказали своим воинам посадить нас в тюрьму, хотя наша вина не была наказана в суде”

λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ

Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тано отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: “Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!” (См.: Риторический вопрос)

λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ

Здесь “сами” служит для усиления. (См.: Возвратные местоимения)

Acts 16:38

ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 16:40

Здесь местоимение “Они” относится к Павлу и Силе, а “их” — к верующим в Филиппах.

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. (См.: Концовка истории)

εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν

Здесь глагол “пришли” можно перевести как “пошли”. (См.: Глаголы движения)

τὴν Λυδίαν

“домой к Лидии”

ἰδόντες

Здесь слово “братья” означает верующих: и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “Увидев верующих” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

Acts 17

Деяния Апостолов 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Неправильное представление о Мессии

Иудеи представляли себе Христа или Мессию как могущественного царя, потому что именно так Он часто описуется в Ветхом Завете. Но в Писании также неоднократно говорится, что Мессия будет страдать, и Павел как раз об этом рассказывал иудеям. (См.: Христос, Мессия)

# Религия Афин

Павел называл жителей Афин “богобоязненными”, хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: бог (ложный), свои боги)

В этой главе Лука впервые описывает, как Павел рассказывал о Христе людям, которые ничего не знали о Ветхом Завете.

Ссылки:

<< | >>

Acts 17:1

Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Силе. Ср. Деян. 16:40. Слово “они” относится к иудеям в синагоге в Фессалониках.

Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица (“мы“) сменяется повествованием от третьего лица (“они“).

δὲ

Опущенное в русском переводе “Теперь” отмечает переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь автор, Лука, начинает рассказывать новую часть истории.

διοδεύσαντες

“путешествовали через”

τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν

Это прибрежные города Македонии. (См.: Как переводить имена и названия)

ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην

Здесь “пришли” можно перевести как “пошли” или “прибыли”. Альтернативный перевод: “они прибыли в” или “они пошли в” (См.: Глаголы движения)

Acts 17:2

κατὰ…τὸ εἰωθὸς

“по своему обычаю” или “как он обычно делал”. Павел обычно ходил в синагогу по субботам, когда там собирались иудеи.

ἐπὶ Σάββατα τρία

“три недели каждую субботу”

διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν

Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус — Мессия. (См.: Предположение и имплицитная информация)

διελέξατο αὐτοῖς

“спорил с ними” или “обсуждал с ними”

Acts 17:3

Местоимение “Он” здесь относится к Павлу (Деян. 17:2).

διανοίγων

Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: Метафора)

ἔδει

“Божий замысел был таким, чтобы”

ἀναστῆναι

“вернуться к жизни” или “ожить”

ἐκ νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

Acts 17:4

αὐτῶν ἐπείσθησαν

“примкнули к Павлу”

προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ

Речь идёт о греках, которые поклонялись Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания.

σεβομένων Ἑλλήνων

Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: “много знатных женщин” (См.: Идиоматическое отрицание)

γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι

This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (см.: Идиоматическое отрицание)

Acts 17:5

Здесь “они” относится к неверующим иудем и злым людям с рыночной площади.

ζηλώσαντες

Буквально “движимые ревностью”. Здесь о чувстве ревности говорится как о чём-то, буквально двигающем человека. Альтернативный перевод: “чувствуя сильную ревность” или “чувствуя сильную злость” (См.: Метафора)

ζηλώσαντες

Можно ясно сказать, что эти иудеи ревновали, потому что некоторые иудеи и греки поверили в весть Павла. (См.: Предположение и имплицитная информация)

προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς

Здесь “взяли” не значит, что иудеи силой заставили этих людей. Иудеи убедили этих злых людей помогать им.

ἄνδρας τινὰς πονηροὺς

“несколько злых людей”. Здесь под “людьми” подразумеваются мужчины.

τῶν ἀγοραίων

“с рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

ἐθορύβουν τὴν πόλιν

Буквально “возмущали город”. Под “городом” здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: “возмущали жителей города” или “провоцировали беспорядки среди жителей города” (См.: Метонимия)

ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ

“Напав на дом”. Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.

Ἰάσονος

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

αὐτοὺς προαγαγεῖν

Возможные значения слова “народ“: 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.

προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον

Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob.

Acts 17:6

τινας ἀδελφοὺς

Здесь “братья” означает “верующие”. Альтернативный перевод: “некоторых верующих”

ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας

“в присутствие градоначальников”

οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι

Так иудейские руководители называли Павла и Силу.

τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες

Эта фраза означает, что Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Иудейские лидеры преувеличивали влияние учения Павла и Силы. Альтернативный перевод: “создают беспокойства всюду в мире” или “производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли” (См.: Гипербола и обобщение и Идиома)

Acts 17:7

ὑποδέδεκται Ἰάσων

Эта фраза указывает на то, что Иасон принимал и возмущавшее людей учение апостолов.

Acts 17:8

ἐτάραξαν

“встревожили”

Acts 17:9

λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν

Иасону и другим пришлось заплатить градоначальникам деньги, обязуясь вести себя хорошо; если всё обойдётся без проблем, то деньги им вернут, если же их плохое поведение нанесёт вред, то деньги могут быть использованы на ремонт.

τῶν λοιπῶν

Под “другими” подразумеваются другие верующие, которых иудеи привели к начальникам.

ἀπέλυσαν αὐτούς

“начальники отпустили Иасона и других верующих”

Acts 17:10

Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия.

οἱ…ἀδελφοὶ

Здесь слово “Братья” относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: “Верующие” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

Acts 17:11

δὲ

Здесь Лука подаёт фоновые сведения о людях в Верии и о том, как они желали слушать Павла и исследовать то, что он им говорил. (См.: Фоновая информация)

οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι

Эти “благородные” люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: “более открытыми” или “более готовыми слушать”

ἐδέξαντο τὸν λόγον

Здесь “Слово” означает учение. Альтернативный перевод: “выслушали учение” (См.: Метонимия)

μετὰ πάσης προθυμίας

Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию.

καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς

“внимательно читали и исследовали Писание каждый день”

ἔχοι ταῦτα οὕτως

“Павел говорит правду”

Acts 17:13

Афины — город на берегу моря, расположенный ниже Верии, которая находилась в Македонии. Афины были одним из важнейших городов Греции. (См.: Как переводить имена и названия)

ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες

Они беспокоили людей, и это передаётся словом “возмущать”, как будто кто-то возмущает воду, так что вся муть поднимается на поверхность. Альтернативный перевод: “пришли туда и побеспокоили” или “пошли туда и потревожили” (См.: Метафора)

ταράσσοντες τοὺς ὄχλους

“побеспокоили толпу” или “навели на людей страх и ужас”

Acts 17:14

ἀδελφοὶ

Слово “братья” здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “верующие” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν

“к берегу”. Оттуда Павел наверное должен был отплыть в другой город.

Acts 17:15

καθιστάνοντες τὸν Παῦλον

“кто шёл вместе с Павлом”

λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον

“он велел им наставить Силу и Тимофея”. Это также можно подать прямой цитатой, как в UDB. (См.: Прямая и косвенная речь)

Acts 17:16

Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться.

δὲ

Здесь “дух” означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он огорчился, увидев, что в городе полно идолов” или “когда он увидел идолов повсюду в городе, он расстроился” (См.: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν

Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (см.: Синекдоха and Активные и пассивные конструкции)

Acts 17:17

διελέγετο

Или “он спорил”. Это значит, что не только он один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним.

τοῖς σεβομένοις

Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы.

ἐν τῇ ἀγορᾷ

“на рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

Acts 17:18

Местоимения “ним” и “он” относятся к Павлу, а “им” — к философам.

Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων

Эти люди верили, что всё появилось по воле случайности и что боги так увлечены собственным счастьем, что не заботятся об управлении Вселенной. Они отвергали воскресение и желали только простых удовольствий. (См.: Как переводить имена и названия)

Στοϊκῶν φιλοσόφων

Эти люди полагали, что свобода достигается подчинением судьбе. Они отрицали существование любящего Бога и воскресение мёртвых. (См.: Как переводить имена и названия)

συνέβαλλον αὐτῷ

“набросились на него”

τινες ἔλεγον

“Некоторые из этих философов говорили”

τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος

Слово “пустослов” употреблялось относительно птиц, клюющих семена. Оно имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Философы утверждали, что Павел знает очень мало, и его не стоит даже слушать. Альтернативный перевод: “Что хочет сказать этот необразованный человек?” (См.: Метафора)

οἱ

“Другие философы говорили”

δοκεῖ καταγγελεὺς

“Кажется, он пытается увлечь людей своей философией”

ξένων δαιμονίων

То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали.

Acts 17:19

Местоимения “его” и “ты” относятся к Павлу (Деян. 17:18). “Они” и “мы” относятся к эпикурейсим и стоическим философам. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον

Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам.

ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον

“Ареопаг” — место собрания начальников. Альтернативный перевод: “к начальникам, собравшимся в ареопаге” (См.: Метонимия)

τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες

Здесь говорят начальники ареопага. Альтернативный перевод: “в ареопаг. Начальники сказали Павлу”

Ἄρειον Πάγον

Это большая скала или холм в Афинах, где собирался верховный суд Афин. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 17:20

ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν

Буквально: “Ты влагаешь в наши уши что-то странное”. Учение Павла об Иисусе и воскресении описывается как вещь, которую можно куда-то положить. “Уши” здесь означают слышание. Альтернативный перевод: “Ты учишь таким вещам, которых мы раньше никогда не слышали” (См.: Метафора и Метонимия)

Acts 17:21

Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι

Слово “все” является обобщением и означает “многие”. Альтернативный перевод: “Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них” (См.: Гипербола и обобщение)

Ἀθηναῖοι…πάντες

Афины — город около побережья ниже Македонии (в современной Греции). (См.: Как переводить имена и названия)

οἱ…ξένοι

“чужеземцы”

εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν

Фраза “ни в чём другом так охотно не проводили время” является преувеличением. Альтернативный перевод: “мало чем занимались, кроме того, чтобы обсуждать или слушать” или “проводили большую часть времени обсуждая или слушая” (См.: Гипербола и обобщение)

εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν

“обсуждать новые философские идеи” или “говорить о чём-то новом”

λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον

“discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”

Acts 17:22

Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге.

κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους

Павел говорит о внешнем почитании богов жителями Афин через молитвы, построение жертвенников и жертвоприношения.

Acts 17:23

διερχόμενος γὰρ

“Потому что, когда я проходил”

ἀγνώστῳ Θεῷ

Возможные значения: 1) “конкретному неизвестному богу” или 2) “богу, который не известен”. Эти слова были написаны на жертвеннике.

Acts 17:24

τὸν κόσμον

В общем смысле слово “мир” означает небо и землю и всё, что в них.

οὗτος…ὑπάρχων Κύριος

“потому что Он Господь”. Здесь речь идёт о неизвестном Боге, упомянутом в Деян. 17:23. Павел объясняет, что этот Бог — Господь.

οὐρανοῦ καὶ γῆς

Слова “небо” и “земля” употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: Меризм)

χειροποιήτοις

Здесь “руки” означает людей. Альтернативный перевод: “построенных руками людей” или “которые построили люди” (См.: Синекдоха)

Acts 17:25

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται

Здесь слово “служение” также может означать лечение. Альтернативный перевод: “и не требует заботы человеческих рук” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων

Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “людей” (См.: Синекдоха)

αὐτὸς διδοὺς

“потому что Он Сам”. Слово “Сам” служит усилению акцента. (См.: Возвратные местоимения)

Acts 17:26

Здесь местоимения “Он” и “Его” относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения “их” и “они” — к каждому народу на земле. Употребляя слово “нас”, Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: Включающая форма «мы»)

ἑνὸς

Имеется в виду Адам, первый созданный Богом человек; возможно, также и Ева. Бог произвёл всех людей от Адама и Евы. Альтернативный перевод: “От одной пары”

ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν

Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: “И Он определил, когда и где они будут жить”.

Acts 17:27

ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν

Под “искали Бога” подразумевается желание познать Его, а под “не почувствуют ли и не найдут ли Его” — молитва и отношения с Ним. Альтернативный перевод: “чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми” (См.: Метафора)

καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα

Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: “хотя Он очень близок к каждому из нас” (См.: Идиоматическое отрицание)

Acts 17:28

Здесь “Нём” и “Его” относится к Богу (Деян. 17:24). Говоря “мы”, Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: Включающая форма «мы»)

ἐν αὐτῷ γὰρ

“Из-за Него”

Acts 17:29

γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ

Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: Метафора)

τὸ θεῖον

Имеется в виду Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: “что Бог” (См.: Метонимия)

χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου

This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 17:30

Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в Деян. 17:22.

“из-за всех истин, о которых я только что говорил”

οὖν

“Бог решил не наказывать людей во времена невежества”

χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς

То есть времена до полного откорвения Бога через Иисуса Христа и до того, как людям было открыто об истинном послушании Богу.

χρόνους τῆς ἀγνοίας

This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.

τοῖς ἀνθρώποις πάντας

This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Acts 17:31

ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν

“когда избранный Им Человек будет судить мир по правде”

μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην

Здесь “мир” означает людей. Альтернативный перевод: “судить всех людей” (См.: Метонимия)

ἐν δικαιοσύνῃ

“по правде” или “по справедливости”

πίστιν παρασχὼν

“Бог подтвердил избрание Того Человека”

ἐκ νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

Acts 17:32

На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: Концовка истории)

Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла.

δὲ

“насмехались над Павлом” или “смеялись над Павлом”. Они не верили в то, что человек после смерти может ожить.

ἀκούσαντες

These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.

οἱ μὲν ἐχλεύαζον

“some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.

Acts 17:34

Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης

Дионисий — мужское имя. Ареопагит означает, что Дионисий был одним из судей в ареопаге. (См.: Как переводить имена и названия)

Δάμαρις

Это женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 18

Деяния Апостолов 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Крещение Иоанна

Некоторые иудеи, жившие далеко от Иерусалима и Иудеи, услышали об Иоанне Крестителе и последовали его учениям. Они ещё не слышали об Иисусе. Одним из этих иудеев был Аполлос. Он следовал за Иоанном Крестителем, но не знал, что Мессия уже пришёл. Иоанн крестил людей в знак того, что люди каются в своих грехах, но это крещение отличалось от христианского крещения. (См.: верный, верность, верно, Христос, Мессия и каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

Acts 18:1

В повествование вводятся Акила и Прискилла, во 2-м и 3-м стихах даётся фоновая информация о них. (См.: Фоновая информация)

Это следующая часть истории путешествий Павла, в которой он идёт в Коринф.

μετὰ ταῦτα

“После того, как в Афинах произошли эти события”

χωρισθεὶς

Афины были одним из самых важных городов Греции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 17:15.

ἐκ τῶν Ἀθηνῶν

Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in Acts 17:15.

Acts 18:2

καὶ εὑρών

Возможные значения: 1) Павел случайно нашёл; или 2) Павел намеренно искал и нашёл.

τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν

Буквально “некоего иудея”. Это указывает на ввод нового персонажа в историю. (См.: Включение новых и старых персонажей)

Ποντικὸν τῷ γένει

Понт — провинция на южном побережье Чёрного моря. (См.: Как переводить имена и названия)

προσφάτως ἐληλυθότα

Наверное, в предыдущем году.

τῆς Ἰταλίας

Это название страны. Рим — столица Италии. (См.: Как переводить имена и названия)

τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον

Клавдий был тогда римским императором. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 11:28.

Acts 18:3

τὸ ὁμότεχνον εἶναι

“у них было одно ремесло” или “он занимался той же работой, что и они”

Acts 18:4

Сила и Тимофей снова присоединяются к Павлу.

διελέγετο δὲ

“Павел спорил” или “Павел дискутировал”. Он обосновывал свои суждения. Павел не просто проповедовал, но разговаривал с людьми, вёл с ними диалог.

ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας

Возможные значения: 1) “Он (успешно) убеждал иудеев и греков” или 2) “Он пытался убедить иудеев и греков”.

Acts 18:5

συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Дух побуждал Павла” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 18:6

ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια

Этим символическим действием Павел показал, что больше не будет пытаться учить тамошних иудеев об Иисусе. Павел оставлял их на Божий суд. (См.: Символическое действие)

τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν

Здесь “кровь” означает вину за их поступки. “Голова” означает всего человека. Павел говорит иудеям, что они несут полную ответственность и будут судимы за своё упрямство, если не покаются. Альтернативный перевод: “Вы одни несёте ответственность за свой грех и будете наказаны” (См.: Метонимия и Синекдоха)

Acts 18:7

Здесь первое местоимение “его” относится к Иусту, а второе — к Криспу.

Τιτίου Ἰούστου

Иуст — мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

σεβομένου τὸν Θεόν

Чтущими Бога называли язычников, которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали всех иудейских законов.

Acts 18:8

Κρίσπος

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

ἀρχισυνάγωγος

светский человек, который финансировал синагогу и управлял ею, но не обязательно был в ней учителем

ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

Здесь “дом” означает людей, живущих вместе. Альтернативный перевод: “люди, жившие с ним в его доме” (См.: Метонимия)

ἐβαπτίζοντο

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приняли крещение” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 18:9

μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς

Господь даёт одно повеление двумя разными выражениями, чтобы Павел верно продолжал проповедовать. Альтернативный перевод: “Ты не должен бояться. Наоборот, ты должен и дальше говорить и не молчать” (См.: Параллелизм)

λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς

Господь даёт то же самое повеление двумя выражениями, чтобы особо подчеркнуть этот приказ Павлу. Альтернативный перевод: “ты непременно должен и дальше говорить” (См.: Дублет)

μὴ σιωπήσῃς

Можно объяснить, о чём именно Господь хотел, чтобы Павел говорил. Альтернативный перевод: “не переставай говорить о Евангелии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 18:10

λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

“в этом городе много людей, которые поверили в Меня” или “в этом городе многие люди поверят в Меня”

Acts 18:11

ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

На этих словах заканчивается эта часть истории. “Божье Слово” здесь является синекдохой и выступает в значении всего Писания. Альтернативный перевод: “Павел жил там… и учил их Писанию” (См.: Концовка истории и Синекдоха)

Acts 18:12

Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Коринф был самым большим городом южной Греции и столицей провинции. (См.: Как переводить имена и названия)

Неверующие иудеи приводят Павла на место суда перед Галлионом.

Γαλλίωνος

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

οἱ Ἰουδαῖοι

Это выражение означает иудейских начальников, не веривших в Иисуса. (См.: Синекдоха)

κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν

“пришли вместе” или “объединились вместе”

ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα

Иудеи схватили Павла и насильно привели его на суд. Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлион, когда выносил субедные решения. Альтернативный перевод: “привели его, чтобы проконсул судил его на месте суда” (См.: Метонимия)

Acts 18:14

εἶπεν ὁ Γαλλίων

Галлион был римским проконсулом этой провинции.

Acts 18:15

νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς

Здесь под “законом” имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла.

κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι

“Я отказываюсь выносить суд по таким вопросам”

Acts 18:16

Здесь местоимение “их” наверное относится к язычникам на суде. Они реагировали против иудеев, которые привели Павла на место суда (Деян. 18:12).

ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος

Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлио, когда выносил судебные решения. Альтернативный перевод: “Галлион приказал им покинуть суд” (См.: Метонимия)

Acts 18:17

ἐπιλαβόμενοι…πάντες

Возможно, это преувеличение, с помощью которого подчёркиваются сильные чувства людей. Альтернативный перевод: “многие греки схватили” (См. Гипербола и обобщение)

ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος

Возможные значения: 1) язычники побили Сосфена на месте суда, так как он был иудейским начальником; 2) может быть, Сосфен верил в Христа, и иудеи побили его перед судом.

Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον

“Сосфен” был греческим начальником синагоги в Коринфе. (См.: Как переводить имена и названия)

ἔτυπτον

“били его”

Acts 18:18

Кенхреи — морской порт в пределах города Коринф. (См.: Как переводить имена и названия)

Миссионерское путешествие Павла продолжается; Павел, Прискилла и Акила покидают Коринф. Это, судя по всему, указывает на то, что Сила и Тимофей остались там, так как далее говорится “он”, а не “мы”. Местоимение “они” относится к Павлу, Прискилле и Акиле.

τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος

Здесь “братья” означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “попрощался с другими верующими” или “попрощался с верующими братьями и сёстрами” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας

Павел сел на корабль, который направлялся в Сирию. Прискилла и Акила были вместе с ним.

κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν

Это — символическое действие, указывающее на завершение обета. Он не сам стриг себе голову, но его стригли другие. Альтернативный перевод: “оно попросил кого-то постричь волосы на его голове” (См.: Символическое действие)

Acts 18:19

κἀκείνους κατέλιπεν

“спорил с” или “дискутировал с”

διελέξατο τοῖς

“discussed with” or “debated with”

Acts 18:20

Здесь речь идёт об ефесских иудеях.

Acts 18:21

ἀποταξάμενος

“сказал им 'До свидания!'”

Acts 18:22

Фригия — провинция в Асии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

Павел продолжает своё миссионерское путешествие.

κατελθὼν εἰς Καισάρειαν

“прибыл в Кесарию”. Буквально “высадился в Кесарии”. Это выражение указывает на то, что он прибыл на корабле.

ἀναβὰς

Здесь “церковь” означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “поприветствовал членов церкви в Иерусалиме” (См.: Метонимия)

ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν

Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (см.: Метонимия)

κατέβη

The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.

Acts 18:23

ἐξῆλθεν

“Павел ушёл оттуда” или “Павел оставил это место”

καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ

This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (см.: Метафора)

Acts 18:24

В повествование вводится Аполлос. В стихах 24 и 25 даются фоновые сведения о нём. (См.: Фоновая информация)

Лука рассказывает, что произошло с Прискиллой и Акилой в Ефесе.

δέ

Опущенное в русском переводе “Теперь” используется здесь для указания на переход в основной сюжетной линии.

Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι

Буквально “некий иудей по имени Аполлос”. Слово “некий” указывает на то, что Лука вводит нового персонажа в повествование. (См.: Включение новых и старых персонажей)

Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει

“человек, который родился в городе Александрия”. Это город в Египте, на северном побережье Африки. (См.: Как переводить имена и названия)

λόγιος

“умел красиво говорить”

δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς

“прекрасно знал Писание”. Он хорошо понимал Ветхий Завет.

Acts 18:25

οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Другие верующие научили Аполлоса о том, как Господь Иисус велит нам жить” (См.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ ζέων τῷ πνεύματι

Здесь “дух” означает всего Аполлоса. Альтернативный перевод: “был полон энтузиазма” (См.: Синекдоха)

τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

“крещение, которое совершал Иоанн”. Здесь крещение водой сравнивается с крещение Иисуса — крещением Святым Духом.

Acts 18:26

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

Жизнь по воле Божьей здесь представлена в образе пути, по которому идёт человек. (См.: Метафора)

ἀκριβέστερον

“более полно”

Acts 18:27

Здесь местоимения “нему” и “он” относятся к Аполлосу (Деян. 18:24).

διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν

“переправиться в регион Ахаии”. Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию.

τὴν Ἀχαΐαν

Ахаия — римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 18:12.

ἀδελφοὶ

Здесь слово “братья” означает верующих мужчин и женщин. Вы можете объяснить, что это верующие в Ефесе. Альтернативный перевод: “другие верующие в Ефесе” (См.: Когда мужской род включает в себя женский и Предположение и имплицитная информация)

ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς

“написали письмо к христианам в Ахаии”

τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος

“тем, кто поверил в спасение по благодати” или “тем, кто по Божьей благодати поверил в Иисуса”

Acts 18:28

εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ

“Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы”

ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν

“показывая им в Писании, что Иисус — это Христос”

Acts 19

Деяния Апостолов 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Крещение

Иоанн крестил людей в знак того, что они сожалеют освоих грехах. Последователи Иисуса крестили людей, которые хотели следовать за Иисусом.

# Храм Дианы

Храм Дианы был важным местом в городе Ефесе. Многие люди просещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм, и покупали статуэтки богини Дианы. Люди, которые продавали статуэтки Дианы, боялись, что если народ перестанет верить в то, что Диана на самом деле богиня, то статутки перестанут покупать, и они лишатся прибыли.

Ссылки:

<< | >>

Acts 19:1

“Верхними странами” была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше сверху от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося прямо напротив Коринфа на другом берегу моря.

Павел путешествует в Ефес.

ἐγένετο δὲ

“путешествовал через”

διελθόντα

“traveled through”

Acts 19:2

Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε

“Принять Святого Духа” — это когда Святой Дух сходит на человека.

οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν

“Мы даже и не слышали о Святом Духе”

Acts 19:3

Здесь местоимения “вы” и “они” относятся к тем ученикам в городе Ефес (Деян. 19:1).

εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Какое же крещение вы приняли?” (См.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα

Можете перевести эту фразу полным предложением. Альтернативный перевод: “Мы приняли крещение, о котором учил Иоанн” (См.: Эллипсис)

Acts 19:4

βάπτισμα μετανοίας

Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, которое совершали люди, желавшие покаяться” (См.: Абстрактные существительные)

τὸν ἐρχόμενον

Под “Идущим” подразумевается Иисус.

τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν

This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.

Acts 19:5

Павел продолжает оставаться в Ефесе.

ἀκούσαντες δὲ

Местоимение “они” здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом (Деян. 19:1),

ἐβαπτίσθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они приняли крещение” (См.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Здесь “имя” означает силу и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “как верующие в Господа Иисуса” (См.: Метонимия)

Acts 19:6

ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας

“положил свои руки на них”. Наверное, он положил руки им на плечи или на голову. Альтернативный перевод: “положил руки им на голову, молясь”

ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον

В отличие от Деян. 2:3-4, здесь не говорится о том, что кто-то понимал их слова.

Acts 19:7

ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα

Это указывает на число крестившихся. (См.: Фоновая информация)

ἄνδρες…δώδεκα

“12 человек” (См.: Числительные)

Acts 19:8

εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς

“Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там”

διαλεγόμενος καὶ πείθων

“убеждая людей убедительными доводами и ясным учением”

περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “о господстве Бога как Царя” или “о том, как Бог проявит Себя Царём” (См.: Метонимия)

Acts 19:9

τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν

Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи упрямились и не верили” или “некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение” (См.: Метафора)

κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους

Учение, в которое Христос призывает людей верить, уподобляется пути, по которому идёт человек. В то время христианство называли “Путём”. Альтернативный перевод: “говорить народу плохое о христианстве” или “говорить народу плохое о тех, кто следует за Христом и исполняет Его учение о Боге” (См.: Метафора and Acts 9:2)

κακολογοῦντες

“в большом зале, где Тиранн учил людей”

ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Τυράννου

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

Acts 19:10

πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

Здесь “все” является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: Гипербола и обобщение)

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

Буквально “слово”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: Метонимия)

Acts 19:11

Здесь “руки” означает всего Павла. Альтернативный перевод: “Бог давал Павлу силу творить чудеса” или “Бог совершал чудеса через Павла” (См.: Синекдоха)

δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου

Here “hands” stands for Paul’s whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (см.: Синекдоха)

οὐ τὰς τυχούσας

“unusual”

Acts 19:12

καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ

Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.

καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια

их повязывали на голове

σουδάρια

наподобии фартуков, которые носили спереди

σιμικίνθια

“больные выздоравливали”

τοὺς ἀσθενοῦντας

This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους

“those who were sick became healthy”

Acts 19:13

Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.

ἐξορκιστῶν

То есть экзорцисты — люди, которые изгоняют злых духов

τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Здесь “имя” означает силу и власть. (См.: Метонимия)

τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει

Имя “Иисус” в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.

τὸν Ἰησοῦν

Подразумевается сила и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “властью Иисуса” или “силой Иисуса” (См.: Метонимия)

Acts 19:14

Σκευᾶ

Скева — мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 19:15

τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι

“Я знаю Иисуса и Павла” или “Я знаю Иисуса, и Павла тоже знаю”

ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ

Дух задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что эти экзорцисты не имели власти над злыми духами. Альтернативный перевод: “а вас я не знаю!” или “но вы не имеете власти надо мной!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 19:16

φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν

Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.

αὐτοὺς

Экзорцисты убежали голые, потому что одержимый сорвал с них одежды.

γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν

The exorcists fled with their clothes ripped off them.

Acts 19:17

ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они прославляли имя Господа Иисуса” or “они возвеличивали имя Господа Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸ ὄνομα

Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: Метонимия)

Acts 19:18

На этом заканчивается история об иудейских экзорцистах. (См.: Концовка истории)

Acts 19:19

συνενέγκαντες τὰς βίβλους

“Книги” — это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.

ἐνώπιον πάντων

“на виду у всех”

τὰς τιμὰς αὐτῶν

“стоимость книг” или “стоимость свитков”

μυριάδας πέντε

“50,000” (См.: Числительные)

ἀργυρίου

“кусков серебра”. Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: Библейские деньги)

Acts 19:20

οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν

“Так из-за всех этих могущественных дел всё больше людей слышали весть о Господе Иисусе” (См.: Синекдоха)

Acts 19:21

Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.

δὲ

Здесь имеет место переход в основной сюжетной линии. Лука переходит к рассказу о следующей части истории.

ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος

Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.

ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι

Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Это был самый большой город в южной Греции и столица провинции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 18:12.

Ἀχαΐαν

“я должен путешествовать и в Рим”

δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν

“I must also travel to Rome”

Acts 19:22

Ἔραστον

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν

В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

αὐτὸς

Буквально “он сам”. Здесь “сам” использовано для усиления акцента. (См.: Возвратные местоимения)

Acts 19:23

В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды, также называемой по имени “Диана”. Это была ложная богиня плодородства. (См.: Фоновая информация и Как переводить имена и названия)

Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.

ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ

Это вступительная фраза.

ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος

“народ сильно возмутился” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 12:18

τῆς ὁδοῦ

Слово “Путь” употреблялось в значении “христианство”. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 9:1.

Acts 19:24

Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος

Буквально “некий Димитрий, серебряных дел мастер”. Слово “некий” вводит нового персонажа в историю. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ἀργυροκόπος

мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра

Δημήτριος…ὀνόματι

Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: Как переводить имена и названия)

παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν

“приносил много денег тем, кто производил идолов”

Acts 19:25

τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας

Ремесло — это профессия или занятие. Альтернативный перевод: “других, которые занимались подобным ремеслом”

Acts 19:26

Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.

θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι

Буквально “Вы видите и слышите, что”. Альтернативный перевод: “Вы теперь знаете и понимаете, что”

μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον

Буквально “отвратил многих людей”. В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам, и Димитрий говорит об этом так, будто Павел буквально повернул людей в другом направлении. Альтернативный перевод: “довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам” (См.: Метафора)

λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι

Здесь слово “руки” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Он говорит, что сделанные людьми идолы — не настоящие боги” (См.: Эллипсис and Синекдоха)

Acts 19:27

τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что люди больше не захотят покупать у нас идолов” (См. Активные и пассивные конструкции)

τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς

величие Артемиды держится лишь на том, что думают о ней люди.

ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται

Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида. Выражение “Асия и весь мир” ознаает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: “которую почитают многие люди в Асии и во всём мире” (См.: Гипербола и обобщение и Метонимия)

Acts 19:28

Здесь “они” относится к ремесленникам, которые делали идолов (Деян. 19:24-25).

γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ

Буквально “наполнились яростью”. О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: “они очень рассердились” (См.: Метафора)

ἔκραζον

“громко закричали”

Acts 19:29

ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως

Под “городом” подразумеваются люди. О городе говорится как о сосуде, а о “смятении” как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: “Тогда люди во всём городе пришли в смятение и закричали” (См.: Метонимия и Метафора)

ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν

Это была неукротимая толпа.

εἰς τὸ θέατρον

Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей.

συνεκδήμους Παύλου

Речь идёт о людях, бывших с Павлом.

Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον

Гай и Аристарх — мужские имена. Они были из Македонии, но в то время трудились вместе с Павлом в Ефесе. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 19:30

Ефес находился в Римской империи, в провинции Асия.

Acts 19:31

δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον

Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Смотрите, как вы перевели “театр” в Деян. 19:29.

Acts 19:33

Ἀλέξανδρον

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

κατασείσας τὴν χεῖρα

Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: “жестом попросил народ затихнуть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπολογεῖσθαι

Буквально “защищать”. Неясно, кого или что Александр хотел защищать. Если в вашем языке необходимо указать эту информацию, лучше использовать общую фразу типа “объяснять”.

Acts 19:34

φωνὴ…μία

Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом. Альтернативный перевод: “в унисон” или “вместе” (См.: Метафора)

Acts 19:35

Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её.

Городской “писарь”.

ὁ γραμματεὺς

Блюститель порядка задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу. Альтернативный перевод: “Каждый знает, что город Ефес является служителем… Диопета” (См.: Риторический вопрос)

τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ

Блюститель порядка использует отрицательную частицу “не”, чтобы сделать акцент на том, что все об этом знают. (См.: Идиоматическое отрицание)

ὃς οὐ γινώσκει

Жители Ефеса заботились о храме Артемиды и хранили его.

νεωκόρον

“и образа, упавшего с неба”. В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень нисшёл от самого Зевса, начальника греческих богов (идолов).

τοῦ διοπετοῦς

Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).

Acts 19:36

ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων

“Так как вы знаете об этом”

μηδὲν προπετὲς πράσσειν

“не делать ничего, прежде не обдумав”

προπετὲς

не обдумав как следует

Acts 19:37

τοὺς ἄνδρας τούτους

Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла (Деян. 19:29).

Acts 19:38

Блюститель порядка заканчивает своё обращение к толпе.

οὖν

“Из-за всего того, что я вам говорил” Блюститель порядка сказал в Деян. 19:37, что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.

ἔχουσιν πρός τινα λόγον

Слово “жалоба” можно перевести глаголом “жаловаться”. Альтернативный перевод: “хотят на кого-то жаловаться” (См.: Абстрактные существительные)

ἀνθύπατοί

представители римского правительства, которые принимали решения в судах (См.: Перевод неизвестных понятий)

ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις

Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: “Там люди могут обвинять друг друга” или “Там люди могут жаловаться друг на друга”

Acts 19:39

εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε

“А если вы хотите обсуждать другие вопросы”

ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давайте решим это в законном собрании” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ

Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.

Acts 19:40

κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον

Буквально: “мы находимся в опасности быть обвинёнными в мятеже, который произошёл сегодня”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 20

Деяния Апостолов 20 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Лука описывает последние посещения Павлом верующих в провинциях Македония и Асия перед своим путешествием в Иерусалим.

Особые понятия в этой главе
# Состязание

Павел сравнивал жизнь для Иисуса с состязанием по бегу. Он имел в виду, что нужно прилагать усилия, даже когда очень трудно и хочется всё бросить. (См.: Метафора и воспитать, приучить, научить)

# “понуждаемый Духом”

Павел думал, что Святой Дух хочет, чтобы он шёл в Иерусалим, даже хотя он сам не хотел туда идти. Тот же Святой Дух сообщил и другим людям, что когда Павел прибудет в Иерусалим, люди попытаются навредить ему.

Ссылки:

<< | >>

Acts 20:1

Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.

μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι

“После мятежа” или “Вскоре после мятежа”

ἀσπασάμενος

“сказав 'До свидания'”

Acts 20:2

παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ

“очень ободрял верующих” или “говорил верующим много ободряющих слов”

Acts 20:3

ποιήσας τε μῆνας τρεῖς

Речь идёт лишь о некоторых из иудеев. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: Синекдоха)

γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

“Когда он готов был отплыть в Сирию”

ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (см.: Синекдоха)

μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν

“as he was ready to sail for Syria”

Acts 20:4

Местоимение “его” здесь относится к Павлу (Деян. 20:1). Все местоимения “мы” и “нас” в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

συνείπετο δὲ αὐτῷ

“путешествовали с ним”

Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Βεροιαῖος…Δερβαῖος

Верия и Дервия — это географические названия. (См.: Как переводить имена и названия)

Ἀρίσταρχος…Γάϊος

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян. 19:29.

Acts 20:5

Τρῳάδι

Троада — греграфическое название. (См.: Как переводить имена и названия)

οὗτοι…προσελθόντες

“Эти люди пошли впереди нас”

Acts 20:6

τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων

Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в Деян. 12:3.

Acts 20:7

Здесь “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включает читателя. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Деян. 20:4-6)

Лука рассказывает о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.

κλάσαι ἄρτον

Хлеб составлял важную часть их еды. Возможные значения: 1) речь идёт просто о совместной еде. Альтернативный перевод: “для еды“; или 2) речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: “для совершения Вечери Господней” (См.: Синекдоха)

παρέτεινέν τε τὸν λόγον

“Он продолжал говорить”

Acts 20:8

ὑπερῴῳ

Буквально “В горнице”. Возможно, это был трёхэтажный дом.

Acts 20:9

Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.

ἐπὶ τῆς θυρίδος

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Εὔτυχος

Буквально “провалился в глубокий сон”. О сне говорится как о глубокой яме, в которую можно провалиться. Альтернативный перевод: “на него нашла усталость, и он заснул крепким сном” (См.: Метафора)

καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ

Спустившись, они проверили его и увидели, что он мёртв.

κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου

Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж “наземным” или “нулевым”, а второй этаж первым), то можете написать “второго этажа”.

τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός

When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τριστέγου

This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”

Acts 20:11

Это конец истории о том, как Павел проповедовал в Троаде и о Евтихе.

Хлеб был основным видом еды. Здесь “преломлять хлеб”, наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды. (См.: Синекдоха)

κλάσας τὸν ἄρτον

“он ушёл оттуда”

οὕτως ἐξῆλθεν

“he went away”

Acts 20:12

τὸν παῖδα

Речь идёт об Евтихе (Деян. 20:9). Возможные значения: 1) это был мальчик примерно 14 лет; 2) это был мальчик от 9 до 14 лет; или 3) слово “юноша” означает слугу или раба.

οὐ μετρίως

This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (см.: Идиоматическое отрицание)

Acts 20:13

Местоимения “его” и “он” здесь относятся к Павлу. Местоимение “мы” в следующих стихах относятся к автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.

ἡμεῖς…προελθόντες

Буквально “Мы сами пошли… поплыли”. Здесь слово “сами” служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне. (См.: Возвратные местоимения)

ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον

Город Асс расположен ниже современного турецкого города Бергама на берегу Эгейского моря. (См.: Как переводить имена и названия)

διατεταγμένος

Слово “сам” используется, чтобы подчеркнуть, что этого хотел Павел. (См.: Возвратные местоимения)

πεζεύειν

“путешествовать по суше”

Acts 20:14

ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην

Митилина — город на побережье Эгейского моря. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 20:15

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору книги Деяний и их спутникам, но не к читателям. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἄντικρυς Χίου

“около острова Хиос” или “напротив острова Хиос”

Χίου

Хиос — остров, расположенный недалеко от Эгейского побережья современной Турции. (См.: Как переводить имена и названия)

παρεβάλομεν εἰς Σάμον

“мы прибыли на остров Самос”

Σάμον

Самос — остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции. (См.: Как переводить имена и названия)

Μίλητον

Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 20:16

κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον

Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. (См.: Как переводить имена и названия)

ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι

This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (см.: Метафора)

Acts 20:17

Местоимение “он” здесь относится к Павлу. (См.: Включающая форма «мы»)

Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.

τῆς Μιλήτου

Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 20:15. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 20:18

ὑμεῖς

Буквально “Вы сами знаете”. Слово “сами” здесь служит для усиления акцента. (См.: Возвратные местоимения)

ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν

Буквально “Я поставил ногу в Асию”. Здесь “нога” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Я вошёл в Асию” (См.: Синекдоха)

πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην

This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (см.: Метафора)

Acts 20:19

ταπεινοφροσύνης

Здесь “слёзы” означает чувство печали и плач. Альтернативный перевод: “с плачем служил Господу” (См.: Метонимия)

δακρύων

“Испытания” — это страдания; это абстрактное имя существительное. Его значение можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “когда я страдал” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι

Имеются в виду не все иудеи, но те, которые замышляли зло против Павла. Альтернативный перевод: “некоторых иудеев” (См.: Синекдоха)

τῶν Ἰουδαίων

This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (см.: Синекдоха)

Acts 20:20

ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν

“Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда объявлял вам”

κατ’ οἴκους

Павел учил людей в частных домах. Слово “учил” понятно. Альтернативный перевод: “Я также учил, когда бывал в ваших домах” (См.: Эллипсис)

Acts 20:21

τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν

Абстрактные имена существительные “покаяние” и “вера” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 20:22

Здесь местоимение “я” относится к Павлу.

δεδεμένος…τῷ Πνεύματι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Дух побуждал меня идти туда” (См. Активные и пассивные конструкции)

τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς

“не зная, что случится там со мной”

Acts 20:23

δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν

Буквально “ждут меня цепи…” Под “цепями” подразумевается арест Павла и его пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: “люди посадят меня в тюрьму и причинят мне страдания” (См.: Метонимия)

Acts 20:24

ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Здесь “путь” (буквально “гонка, состязание“) и “служение” означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: “чтобы я завершил дело, которое Господь Иисус повелел мне делать” (См.: Метафора и Дублет)

τελειῶσαι τὸν δρόμον

Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании. (См.: Метафора)

διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ

“рассказывать людям Радостную Весть о Божьей благодати”. Это служение Павел принял от Иисуса.

Acts 20:25

Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам (Деян. 20:17).

καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα

“Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю”

ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες

Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя” или “которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём” (См.: Метонимия)

ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν

Буквально “моего лица”. Под “лицом” здесь имеется в виду всё тело человека. Альтернативный перевод: “больше не увидите меня на этой земле” (См.: Синекдоха)

οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου

The word “face” here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (см.: Синекдоха)

Acts 20:26

καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων

Здесь “кровь” означает смерть человека, которая в данном случае является не физической, а духовной смертью, когда Бог объявляет человека виновным в грехе. Павел рассказывал им Божью истину. Альтернативный перевод: “Я не ответственен за каждого, виновного перед Богом в грехе неверия Иисусу” (См.: Метонимия)

πάντων

Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Acts 20:27

οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν

“потому что я не молчал и не скрывал от вас”. Эту фразу можно передать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “потому что я непременно объявлял вам” (См.: Идиоматическое отрицание)

Acts 20:28

τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

“По причине всего сказанного мною выше”.

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

Здесь верующие названы “стадом” овец. Бог поручает лидерам церкви заботиться об общине верующих, как пастух заботится о своём стаде овец и защищает их от волков. Альтернативный перевод: “группа верующих, которую доверил вам Святой Дух. Вам следует заботиться о Божьей церкви” (См.: Метафора)

τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

Здесь “кровь”, пролитая Христом, уподобляется цене, которую Бог заплатил за наши грехи. Альтернативный перевод: “люди, которых Христос спас от их грехов, пролив Свою кровь на кресте” (См.: Метафора)

Здесь “кровь” означает смерть Христа. (См.: Метонимия)

Acts 20:29

εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου

Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: “к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих” (См.: Метафора)

Acts 20:30

τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν

Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: “чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками” (См. Метафора)

Acts 20:31

γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες

“бодрствуйте, помня”

γρηγορεῖτε

“бодрствуйте и будьте бдительными” или “стерегитесь”. Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: Метафора)

μνημονεύοντες ὅτι

“И дальше помните, что” или “Не забывайте, что”

τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν

Павел учил их не три года непрерывно, но в течение трёх лет. (См.: Гипербола и обобщение)

οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν

“я не переставал предупреждать”

μετὰ δακρύων

Здесь “слёзы” означают плач Павла от сильных эмоций, с которыми он предупреждал людей. (См.: Метонимия)

Acts 20:32

παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Я прошу Бога позаботиться о вас и помочь вам и дальше верить в весть о Его благодати, которую я вам сообщал” (См.: Метонимия)

παρατίθεμαι

возлагать на других ответственнность за заботу о ком-либо или чём-либо

τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι

Здесь буквально говорится о “строительстве”, как будто люди — стена, и её строят выше и сильнее. Альтернативный перевод: “которое может сделать вас сильнее в вере” (См.: Метафора)

δοῦναι τὴν κληρονομίαν

Речь идёт о “Слове Его благодати”, как будто Сам Бог даст верующим наследие. Альтернативный перевод: “Бог даст вам наследие” (См.: Олицетворение)

τὴν κληρονομίαν

Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. (См.: Метафора)

Acts 20:33

Павел заканчивает обращение к пресвитерам ефесской церкви, начатое в Деян. 20:18.

ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα

“Я не желал ничьего серебра” или “я не желал для себя чьего-то серебра”

ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς

Одежда считалась драгоценностью; чем больше одежды было у человека, тем богаче он считался.

Acts 20:34

αὐτοὶ

Слово “сами” здесь использовано для усиления акцента. (См.: Возвратные местоимения)

ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται

Буквально “эти руки служили моим нуждам”. Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы” (См.: Синекдоха)

Acts 20:35

κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων

“вы должны работать, чтобы иметь деньги в помощь людям, которые не могут сами на себя зарабатывать”

τῶν ἀσθενούντων

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным прилагательным. Альтернативный перевод: “слабых людей” или “тех, кто слаб” (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἀσθενούντων

Здесь под “словами” имеется в виду то, что сказал Иисус. (См.: Метонимия)

τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Это значит, что человек, принимая благодать от Бога, получает больше радости, когда даёт другим людям, чем когда принимает от других.

μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν

This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.

Acts 20:36

Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.

θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: Символическое действие)

Acts 20:37

ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου

“обнимали его”

κατεφίλουν αὐτόν

Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.

Acts 20:38

οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν

Буквально “не увидят его лица”. Здесь слово “лицо” означает физическое тело Павла. Альтернативный перевод: “уже не увидят его на этой земле” (См.: Синекдоха)

Acts 21

Деяния Апостолов 21 Общие замечания

Структура и формат

В Деян. 21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима. Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы они не причинили ему вреда (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.

В последнем стихе этой главы использован глагол несовершенного вида. В большинстве переводов, как в ULB, использован несовершенный вид.

Особые понятия в этой главе
# “все они ревнители закона”

Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Даже последователи Иисуса продолжали соблюдать закон. Обе группы иудеев думали, что Павел учил иудеев в Греции не соблюдать закон. Но Павел учил этому только язычников.

# назарейский обет

Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, наверное, был назорейским обетом, так как они обрили голову (Деян. 21:23).

# язычники в храме

Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: святость, святой, освящение, святыня)

# римское гражданство

Римляне думали, что необходимо относиться справедливо только к римским гражданам, а с другими людьми можно поступать, как угодно, но они должны исполнять законы, как и римляне. Одни граждане имели римское гражданство от рождения, а другие купили это гражданство у римского правительства.

Ссылки:

<< | >>

Acts 21:1

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.

εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ

“мы направились прямо в город Кос” или “мы пошли прямо в город Кос”

Κῶ

Кос — это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: Как переводить имена и названия)

Ῥόδον

Родос — греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: Как переводить имена и названия)

Πάταρα

Патара — город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 21:2

καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην

То есть “корабль, который экипаж вёл в Фииникию”. (См.: Метонимия)

πλοῖον διαπερῶν

Имеется в виду не то, что он уже “шёл”, но что он собирался скоро отправляться в Финикию. Альтернативный перевод: “корабль, который должен был плыть в”

Acts 21:3

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον

“проплыли мимо острова слева”

ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον

Здесь речь идёт об экипаже корабля. Альтернативный перевод: “экипажу нужно было выгрузить с корабля товар” (См.: Метонимия)

Acts 21:4

οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος

“Эти верующие говорили Павлу, что открыл им Святой Дух”. Они “снова и снова его убеждали”.

Acts 21:5

Выражение “Все с жёнами и детьми” означает верующих из Тира.

ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: Символическое действие)

θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (см.: Символическое действие)

Acts 21:6

ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους

“Мы сказали друг другу 'До свидания'”

Acts 21:7

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.

κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα

Птолемиада — город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: Как переводить имена и названия)

τοὺς ἀδελφοὺς

“других верующих”

Acts 21:8

ἐκ τῶν ἑπτὰ

Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в Деян. 6:5.

εὐαγγελιστοῦ

человек, который рассказывает людям Благую Весть

Acts 21:9

τούτῳ

“Филиппа” из 8-го стиха.

δὲ

“четыре дочери, девственницы, которые постоянно получали и передавали сообщения от Бога”

θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι

“four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God”

Acts 21:10

Здесь местоимения “мы” и “нам” относятся к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.

τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος

Вводится новый человек по имени Агав. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ὀνόματι Ἅγαβος

Агав был человек из Иудеи. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 21:11

ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου

“снял с Павла пояс”

τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: “'Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерсалиме… в руки язычников' (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

οἱ Ἰουδαῖοι

Ресь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” или “некоторые иудеи” (См.: Синекдоха)

παραδώσουσιν

“отдадут его”

εἰς χεῖρας ἐθνῶν

Слово “руки” здесь означает руководство. Альтернативный перевод: “под стражу язычников” или “язычникам” (См.: Метонимия)

ἐθνῶν

Подразумеваются власти язычников. Альтернативный перевод: “властей язычников” (См.: Синекдоха)

Acts 21:12

Здесь местоимение “мы” относится к Луке и другим верующим, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Acts 21:13

τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν

Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: “Перестаньте это делать. Ваш плач разрывает моё сердце” (См.: Риторический вопрос)

συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν

Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь “сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “обескураживаете меня” или “очень огорчаете меня (См.: Метафора и Метонимия)

οὐ μόνον δεθῆναι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “не только, чтобы меня связали” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “ради Господа Иисуса” или “потому что я верю в Господа Иисуса” (См.: Метонимия)

Acts 21:14

μὴ πειθομένου…αὐτοῦ

Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: “уговорить его не идти в Иерусалим” (См.: Эллипсис)

πειθομένου

Буквально “Пусть совершится воля Господа!” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Пусть всё будет по плануу Господа!” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω

This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 21:15

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и их спутникам, но не к читателям. (См. Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)) Местоимение “они” означает некоторых учеников из Кесарии.

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарие.

This ends Paul’s time in Caesarea.

Acts 21:16

ἄγοντες παρ’…τινι

“Среди них был один”

Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ

Мнасон — мужчина с острова Кипр. (См.: Как переводить имена и названия)

ἀρχαίῳ μαθητῇ

То есть Мнасон был одним из первых верующих в Иисуса.

Acts 21:17

Павел со своими спутниками прибывает в Иерусалим.

Здесь под “братьями” подразумеваются все верующие в Иерусалиме — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “нас радушно встретили другие верующие” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί

Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Acts 21:19

ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον

“дал подробный отчёт обо всём”

Acts 21:20

Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.

οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ

Здесь “они” относится к Иакову и пресвитерам, а “ему” — к Павлу.

ἀδελφέ

Здесь “брат” означает верующего.

ὑπάρχουσιν

Здесь “они” относится к иудейским верующим, которые хотели, чтобы все верующие иудеи соблюдали иудейские законы и обычаи.

Acts 21:21

κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

Очевидно, зесь говорится о том, что некоторые иудеи искажали учение Павла. Он не учил иудеев больше не поступать по закону Моисея. Он учил о том, что обрезание и другие обычаи не обязательны для человека, чтобы Иисус его спас. Можно объяснить читателю, что лидеры иудейских верующих в Иерусалиме знали, что Павел учил истинное учение Бога. (См.: Предположение и имплицитная информация)

κατηχήθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди рассказали иудейским верующим” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως

Здесь “Моисей” означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: “перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей” (См.: Метонимия)

μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

“по обычаям иудеев”

τοῖς ἔθεσιν

“the customs that Jews normally do”

Acts 21:22

Здесь “мы” относится к Иакову и пресвитерам (Деян. 21:18), а “они” к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея (Деян. 21:20-21). Слова “их”, “ними”, “них” и первое “они” относятся к четырём, которые приняли обет. Следующие “они” относятся к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Acts 21:23

ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες

“четыре человека, которые дали обещание Богу”. Этот обет состоял в том, что человек не мог употреблять алкоголь и стричь волосы до окончания периода обета.

Acts 21:24

τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς

Они должны были ритуально очиститься, чтобы поклоняться в храме. (См.: Предположение и имплицитная информация)

δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς

“заплати за их нужды”. Он должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного овна, а также зерно и вино для жертвоприношений. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ξυρήσονται τὴν κεφαλήν

Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: Символическое действие)

ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ

Буквально: “то, о чём им было сказано о тебе”. Альтернативный перевод: “то, что люди говорят о тебе” (См.: Активные и пассивные конструкции)

φυλάσσων τὸν νόμον

This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (см.: Метафора)

Acts 21:25

Местоимение “мы” здесь относится к Иакову и пресвитерам. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Иаков и пресвитеры в Иерусалиме заканчивают своё обращение к Павлу (Деян. 21:18).

φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν

Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в Деян. 15:20. (См. Предположение и имплицитная информация)

φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον

Буквально “удерживались от принесённого в жертву”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они удалялись от мяса животных, которых кто-то принёс в жертву” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πνικτὸν

Буквально “того, что было удавлено”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Можно также ясно объяснить подразумеваемую информацию об удавленине. Альтернативный перевод: “от животных, которых кто-то удавил” или “от животных, которых кто-то заколол для еды, но не выпустил из них кровь” (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Acts 21:26

παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας

То есть 4 человек, которые приняли обет.

σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς

Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.

εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν

Они вошли не в сам храм, куда разрешалось входить только первосвященнику, но во двор храма. Альтернативный перевод: “вошёл во двор храма” (См.: Синекдоха)

τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ

Этот процесс очищения отличается от того, который требовался для входа на территорию храма.

ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пока они не принесли в жертву животных” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 21:27

В 29-м стихе даются фоновые сведения об иудеях из Асии.

Здесь начинается история ареста Павла.

αἱ ἑπτὰ ἡμέραι

Было семь дней очищения.

ἐν τῷ ἱερῷ

Павел был не в самом храме, а во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См. Синекдоха)

συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον

Буквально “Наложили руки”. Тут это выражение означает “схватить”. Смотрите, как вы перевели выражение “наложили руки” в Деян. 5:18. Альтернативный перевод: “схватили Павла” (См.: Идиома)

ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in Acts 5:18. Alternate translation: “grabbed Paul” (см.: Идиома)

Acts 21:28

τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου

“народа Израиля, закона Моисея и храма”

ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν

В некоторые части двора храма позволялось входить только иудеям. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 21:29

ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος

Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: Фоновая информация)

Τρόφιμον

Павла обвинили в том, что он ввёл этого грека во внутренний двор храма, куда позволялось входить только иудеям. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян. 20:4.

Acts 21:30

ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη

Здесь слово “весь” — это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово “город” представляет жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “Многие жители города рассердились на Павла” (См.: Гипербола и обобщение и Метонимия)

ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου

Они закрыли двери, чтобы на территории храма не было волнений. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи сразу закрыли двери храма” или “Стражи храма сразу закрыли двери” (См.: Предположение и имплицитная информация)

εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (см.: Предположение и имплицитная информация and Активные и пассивные конструкции)

Acts 21:31

ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης

Фраза “стало известно” используется потому, что тысяченачальник находился в крепости, соединённой с храмом.

ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ

римский военный командир или начальник примерно 600 воинов

τῷ χιλιάρχῳ

Слово “Иерусалим” здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово “весь” — это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: “много людей в Иерусалиме возмутились” (См. Гипербола и обобщение и Метонимия)

ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ

The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (см.: Гипербола и обобщение and Метонимия)

Acts 21:32

Слово “он” относится к тысяченачальнику, о котором сказано в Деян. 21:31.

κατέδραμεν

Из крепости, по ступенькам, которые спускались во двор храма.

τὸν χιλίαρχον

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

Acts 21:33

ἐπελάβετο αὐτοῦ

“схватил Павла” или “арестовал Павла”

ἐκέλευσε δεθῆναι

Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам сковать его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἁλύσεσι δυσί

Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам, по одному с каждого бока.

ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς

Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “Он спросил, кто этот человек и что он сделал” (См.: Прямая и косвенная речь)

ἐπυνθάνετο τίς εἴη

Тысяченачальник обратился к толпе, а не к Павлу.

Acts 21:34

ἄλλοι

Из предшествущей фразы ясно, что имеется в виду “кричали”. Альтернативный перевод: “а другие кричали другое” или “а другие в толпе кричали что-то другое” (См. Эллипсис)

αὐτοῦ

То есть тысяченачальник.

ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “он приказал своим воинам привести Павла” (См.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς τὴν παρεμβολήν

Эта крепость была соединена с внешним двором храма.

Acts 21:35

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν

Буквально: “Когда Павел был на лестнице… он был носим”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Павел пришёл к ступенькам крепости… воины несли его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 21:36

αἶρε αὐτόν

Буквально “Долой его!” Толпа требовала смерти Павла в более мягкой и непрямой форме. Альтернативный перевод: “Убейте его!” (См.: Эвфемизм)

Acts 21:37

μέλλων τε εἰσάγεσθαι

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

τὴν παρεμβολὴν

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

τῷ χιλιάρχῳ

Тысяченачальник задал этот вопрос, чтобы выразить удивление тем, что Павел не тот, за кого он его принимал. Альтернативный перевод: “Значит ты говоришь по-гречески” или “Я не знал, что ты говоришь по-гречески” (См.: Риторический вопрос)

Ἑλληνιστὶ γινώσκεις

The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didn’t know you spoke Greek.” (см.: Риторический вопрос)

Acts 21:38

οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων

Тысяченачальник задаёт этот вопрос, а также вопрос “Ты говоришь по-гречески?” (ст. 37), удивляясь тому, что Павел не тот человек, за которого он принимал его. Возможные значения: 1) как в ULB, тысяченачальник верит, что даже хотя Павел говорит по-гречески, он всё таки тот египтянин. “Даже хотя ты говоришь по-гречески, я всё же думаю, что ты тот египтянин… разбойников”. 2) Так как Павел говорит по-гречески, тысяченачальник думает, что Павел наверное не тот египтянин. “Значит ты говоришь по-гречески. Видимо, я ошибался, думая, что ты тот египтянин… разбойников”. Лучше оставить вопрос, если читатель поймёт его в одном из двух вышеуказанных значениях (См. Риторический вопрос)

οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος

Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. Позже он убежал в пустыню, и тысяченачальник подозревал, что Павел и есть тот самый человек. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀναστατώσας

Слово “бунт” можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “призвал людей бунтовать против римского правительства” (См.: Абстрактные существительные)

τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας

“4000 террористов” (См.: Числительные)

σικαρίων

Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и всех их сторонников.

Acts 21:39

Павел начинает защищать свои действия.

δέομαι…σου

“Молю тебя” или “Умоляю тебя”

ἐπίτρεψόν μοι

“разреши мне пожалуйста” или “позволь мне пожалуйста”

Acts 21:40

ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ

Здесь “лестница” означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость.

ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν

Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: “народу дал знак рукой, чтобы они успокоились” (См.: Предположение и имплицитная информация)

κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ

“Когда люди совершенно замолкли”

πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης

“When the people were completely silent”

Acts 22

Деяния Апостолов 22 Общие замечания

Структура и формат

Это второй рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Обращение Павла было таким важным событием в раннней церкви, что в книге Деяний имеется три рассказа о его обращении. (См.: Acts 9 и Acts 26)

Особые понятия в этой главе
# “на еврейском языке”

Большинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке.

# “Путь”

Точно не известно, кто первым начал называть верующих “последователями Пути”. Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о “хождении” по “пути”. В таком случае, верующие “шли по пути Господа”, проводя угодную Богу жизнь.

# римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Ссылки:

<< | >>

Acts 22:1

Во 2-м стихе даётся фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме.

ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

Это вежливое обращение к сверстникам и старшим людям.

μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ

“I will now explain to you” or “I will now present to you”

Acts 22:2

τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ

Еврейский язык был языком евреев.

Acts 22:3

ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме” (См.: Активные и пассивные конструкции)

παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ

Здесь “ноги” означает место, где сидел ученик около учителя. Альтернативный перевод: “у Гамалиила” (См.: Метонимия)

Γαμαλιήλ

Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 5:34.

πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов” или “Я принял наставление о точных деталях закона наших праотцов” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πατρῴου νόμου

“закон наших предков”. То есть закон, который Бог дал израильскому народу через Моисея.

ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ

“вполне посвящённый послушанию Богу” или “ревностно служащий Богу”

καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον

Павел сравнивает себя с людьми в толпе.

Acts 22:4

ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα

Буквально “преследовал этот Путь”. Здесь “Путь” означает людей, которые принадлежали группе, называемой “Путь”. Альтернативный перевод: “преследовал людей, принадлежавших к этому Пути” (См.: Метонимия)

ταύτην τὴν Ὁδὸν

Буквально “этого Пути”. Христианство называли Путём. Смотрите, как вы перевели “Путь” в Деян. 9:2.

ἄχρι θανάτου

Слово “смерть” можно перевести глаголом “убивать” или “умирать”. Альтернативный перевод: “и я искал возможности убить его” (См.: Абстрактные существительные)

δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας

“связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы”

Acts 22:5

μαρτυρεῖ

“могут рассказать”

παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος

“первосвященники и старейшины дали мне письма”

πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν

Здесь “братья” означает “другие иудеи”

ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ

“Они повелели мне связать цепями последователей Пути и привести их обратно в Иерусалим”

ἵνα τιμωρηθῶσιν

Буквально “чтобы быть наказанными”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы они получили наказание” или “чтобы иудейские власти их наказали” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 22:6

Павел описывает свою встречу с Иисусом.

ἐγένετο δέ

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Acts 22:7

ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как кто-то сказал мне” (См.: Синекдоха)

Acts 22:9

τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “но они не поняли, что говорил говорящий со мной человек” (См.: Синекдоха)

Acts 22:10

κἀκεῖ σοι λαληθήσεται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Там некто скажет тебе” или “Там ты узнаешь” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 22:11

οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου

“Я стал слепым из-за того яркого света”

χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν

Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (см.: Синекдоха and Активные и пассивные конструкции)

Acts 22:12

Это не тот Анания, который умер ранее в Деян. 5:3, но вы можете перевести его имя так же, как в Деян. 5:1. (См.: Как переводить имена и названия)

Ἁνανίας

Анания очень серьёзно соблюдал Божий закон.

ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иудеями, живущие в Дамаске, хорошо отзывались о нём” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 22:13

Σαοὺλ, ἀδελφέ

Здесь “Брат” — вежливое обращение к человеку. Альтернативный перевод: “Друй мой, Савл”

ἀνάβλεψον

Буквально “прими своё зрение”. Эту фразу можно перевести с помощью глагола “видеть”. Альтернативный перевод: “будь зрячим снова” (См.: Абстрактные существительные)

αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

Буквально “в тот самый час”. Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: “в тот миг”, “мгновенно” или “сразу же” (См.: Идиома)

Acts 22:14

Местоимение “он” относится к Анании (Деян. 22:12).

Павел заканчивает свой рассказ о том, что произошло с ним в Дамаске. Он приводит слова, сказанные ему Ананией. Это входит в его обращение к толпе в Иерусалиме.

τὸ θέλημα αὐτοῦ

“что Бог планирует и совершит”

ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

Буквально “услышал голос, исходящий из Его уст”. Здесь слова “голос” и “уста” означают говорящего. Альтернативный перевод: “услышал, как Он говорит к тебе” (См.: Синекдоха)

Acts 22:15

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

То есть и перед мужчинами, и перед женщинами. (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

Acts 22:16

νῦν

Это слово здесь используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее важной информации.

τί μέλλεις

Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: “Не медли!” (См.: Риторический вопрос)

βάπτισαι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть тебя крестят” или “прими крещение” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου

Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. Альтернативный перевод: “попроси прощения за свои грехи” (См.: Метафора)

ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Здесь “имя” означает Господа. Альтернативный перевод: “призвав Господа” или “доверившись Господу”

Acts 22:17

Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса.

ἐγένετο δέ

Буквально: “Мне было дано видение”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “я видел видение” или “Бог дал мне видение” (См.: Активные и пассивные конструкции)

γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 22:18

ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι

“живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне”

οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ

“those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”

Acts 22:19

Местоимение “им” здесь относится к неверующим иудеям в Иерусалиме.

Здесь заканчивается обращение Павла к толпе иудеев около крепости.

αὐτοὶ ἐπίστανται

Буквально “Им самим известно”. Слово “самим” здесь употреблено для усиления акцента. (См.: Возвратные местоимения)

κατὰ τὰς συναγωγὰς

Павел ходил по синагогам и искал там иудеев, верующих в Иисуса.

Acts 22:20

ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου

Здесь “кровь” означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они убили Стефана, который свидетельствовал о тебе” (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Acts 22:22

Здесь “его” и первые два “он” относятся к Павлу. Третье “он” относится к тысяченачальнику.

αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον

The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him”

Acts 22:23

κραυγαζόντων

“Пока они”. Эта фраза указывает на два действия, происходящие одновременно.

ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα

Эти действия показывают, что тамошние иудеи были в ярости оттого, что он, по их мнению, говорил против Бога. (См.: Символическое действие)

Acts 22:24

χιλίαρχος

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам привести Павла” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὴν παρεμβολήν

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово а Деян. 21:34.

εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν

Командир велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. Альтернативный перевод: “Он приказал своим воинам бить Павла плетьми, чтобы заставить его говорить правду” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 22:25

Ремни — это полоски кожи или шкуры животных.

τοῖς ἱμᾶσιν

Павел задаёт этот вопрос, чтобы сотник проверил, имеет ли он право приказывать своим воинам бить его плетьми. Альтернативный перевод: “Закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!” (См.: Риторический вопрос)

εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν

Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (см.: Риторический вопрос)

Acts 22:26

τί μέλλεις ποιεῖν

Этот вопрос задан для того, чтобы тысяченачальник передумал бить Павла плетьми. Альтернативный перевод: “Ты не должен так делать!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 22:27

Здесь “подошёл” можно перевести словом “пошёл” (См.: Глаголы движения)

προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος

Here “came” can be translated as “went.” (см.: Глаголы движения)

Acts 22:28

ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην

“лишь заплатив римским властям большие деньги”. Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином, и подозревает Павла в неправде.

ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην

“Гражданство” — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: “стал гражданином” (См.: Абстрактные существительные)

ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι

Если отец римский гражданин, то его дети от рождения считаются римскими гражданами.

Acts 22:29

οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν

“люди, которые собирались его допрашивать”

Acts 22:30

Здесь местоимение “он” относится к тысяченачальнику.

ἔλυσεν αὐτόν

военный командир, начальник примерно 600 воинов

καταγαγὼν τὸν Παῦλον

Наверное, под местоимением “он” (то есть тысяченачальник) имеются в виду его воины. Альтернативный перевод: “Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла” (См.: Метонимия)

Acts 23

Деяния Апостолов 23 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.

Особые понятия в этой главе
# Воскресение мётрвых

Фарисеи верили, что после смерти люди снова оживут и получат от Бога награду или наказание. Саддукеи верили, что умершие остаются мёртвыми и никогда не оживут. (См.: поднимать, подниматься, вставать, воскрешать, воскресший и награда)

# “поклялись”

Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.

# римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Важные фигуры речи в этой главе
# побеленный

Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым ии праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Acts 23:1

Павел стоит перед первосвященниками и членами совета (Деян. 22:30).

ἀδελφοί

То есть “Собратья иудеи”

ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας

“Я знаю, что до этого дня я поступал так, как хотел Бог”

Acts 23:2

Ἁνανίας

Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян. 5:1, и не тот, который был в Деян. 9:10. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 23:3

τοῖχε κεκονιαμένε

Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: “стена, покрашенная в белый цвет” (См.: Метафора)

σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι

В оригинале это вопросительное предложение. Павел задаёт вопрос, чтобы вывести наружу лицемерие Анании. Можно перевести его утвердительным предложением. (См.: Риторический вопрос)

κελεύεις με τύπτεσθαι

Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово “бить”, что и в фразе “Бог будет бить тебя”. Альтернативный перевод: “приказываешь людям бить меня” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 23:4

τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς

Люди задали этот вопрос, чтобы наругать Павла за то, что он сказал в Деян. 23:3. Альтернативный перевод: “Не оскорбляй Божьего первосвященника!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 23:5

γέγραπται γὰρ

Павел цитирует слова, написанные Моисеем в законе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Моисей писал в законе” (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Acts 23:6

ἀδελφοί

Здесь “Братья” означает “Собратья иудеи”

υἱὸς Φαρισαίων

Здесь “сын” означает, что он буквально сын фарисея и потомок фарисеев. Альтернативный перевод: “и мой отец, и мои предки были фарисеями”

ἀναστάσεως νεκρῶν

Слово “воскресение” можно перевести как “возврат к жизни”. Слово “мёртвые” можно перевести как “умершие”. Альтернативный перевод: “умершие вернутся к жизни” или “умершие оживут” (См.: Абстрактные существительные и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐγὼ κρίνομαι

This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 23:7

ἐσχίσθη τὸ πλῆθος

“люди в собрании резко разошлись во взглядах друг с другом”

Acts 23:8

Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ

Это — фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: Фоновая информация)

Acts 23:9

ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη

“Они начали громко кричать друг на друга”.

εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος

Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Альтернативный перевод: “Может быть, дух или ангел говорили ему!” (См.: Гипотетическая ситуация)

Acts 23:10

πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως

Фразу “раздор увеличился” можно перевести как “они яростно спорили”. Альтернативный перевод: “они начали яростно спроить” (См.: Абстрактные существительные)

χιλίαρχος

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν

Возможно, “растерзать” — это преувеличение. Имеется в виду причинить Павлу вред. Альтернативный перевод: “чтобы Павла не разорвали на части” или “чтобы они не причинили Павлу физического вреда” (См.: Гипербола и обобщение)

ἁρπάσαι αὐτὸν

“применить силу, чтобы увести Павла”

εἰς τὴν παρεμβολήν

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

Acts 23:11

τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ

Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: “В ту ночь” или “Ночью”

εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι

Подразумевается “обо Мне”. Альтернативный перевод: “будешь свидетельствовать обо Мне в Риме” (См.: Эллипсис)

Acts 23:12

В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, неверующие религиозные иудеи поклялись убить его.

ποιήσαντες συστροφὴν

“создали группу с общей целью”, в данном случае, убить Павла.

ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς

Буквально “призвали на себя проклятие с клятвой”. Абстрактное имя существительное “проклятие” можно перевести глаголом. Можно также объяснить, что это было за проклятие. Альтернативный перевод: “просили Бога проклять их, если они не выполнят обещания” (См.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

Acts 23:13

τεσσεράκοντα οἱ

“больше 40 человек” (См.: Числительные)

ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι

“кто создал такой план” или “кто задумал убить Павла”

Acts 23:14

Здесь местоимение “Они” относится к сорока иудеям в Деян. 23:13. “Мы” тоже относится к этим сорока иудеям, сговорившимся убить Павла. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον

Буквально: “Мы взяли на себя большое проклятие, если не убьём Павла”. О клятве с просьбой, чтобы Бог проклял их, если они не исполнят её, говорится как о вещи, которую носят на плечах. Альтернативный перевод: “Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла. Мы просили Бога проклянуть нас, если мы не выполним обещанного” (См.: Метафора)

Acts 23:15

νῦν οὖν

“Ввиду сказанной нами правды” или “Поскольку мы взяли на себя это проклятие”

νῦν

Здесь это слово не означает “сейчас”, но используется для того, чтобы привлечь внимание к следующим далее важным словам.

καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς

“вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами”

ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ

“как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел”

Acts 23:16

“племянник Павла”

υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

τὴν ἐνέδραν

“they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul”

τὴν παρεμβολὴν

This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.

Acts 23:18

ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν

“Узник Павел попросил меня прийти и”

ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με

Так как тысяченачальник называет племянника Павла юношей, ему наверное было лет 12-15.

τοῦτον τὸν νεανίαν

Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.

Acts 23:19

ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος

Так как тысяченачальник взял племянника Павла за руку и назвал его юношей (стих 18), можно заключить, что ему было лет 12-15.

Acts 23:20

οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο

Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи договорились” (См.: Синекдоха)

Παῦλον καταγάγῃς

“вывел Павла из крепости”

μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

“они хотят узнать больше о том, что сделал Павел”

Acts 23:21

ἄνδρες…τεσσεράκοντα

“более 40 человек” (См.: Числительные)

ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν

“готовы убить Павла”

οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν

“поклялись ничего не есть и не пить, пока не убьют Павла, и попросили Бога проклянуть их, если они не выполнят обещанного”

Acts 23:22

Здесь рассказывается о правителе Феликсе, который проживал в Кесарии и был римским правителем той области.

Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.

Acts 23:23

προσκαλεσάμενός

“позвал к себе”

δύο τῶν ἑκατονταρχῶν

“2 сотников” (См.: Числительные)

ἱππεῖς ἑβδομήκοντα

“70 всадников” (См.: Числительные)

δεξιολάβους διακοσίους

“200 воинов, вооружённых копьями” (См.: Числительные)

τρίτης ὥρας τῆς νυκτός

По нашему времени примерно в 21:00.

Acts 23:25

Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Тысяченачальника звали Клавдий Лисий. Феликс был римским правителем над всей той областью. (См.: Как переводить имена и названия)

Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (см.: Как переводить имена и названия)

Acts 23:26

Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν

Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется. Можете перевести это вступление от первого лица. Подразумевается “Я… пишу”. Альтернативный перевод: “Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!” (См.: Первое, второе и третье лицо и Эллипсис)

τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι

“правителю Феликсу, достойному великой чести”

Acts 23:27

τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

Здесь “иудеи” — это “некоторые иудеи”. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи схватили этого человека” (См.: Синекдоха)

μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι

“я со своими солдатами пришёл на место, где находились Павел и эти иудеи”

ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι

“I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were”

Acts 23:28

Здесь “я” относится к тысяченачальнику Клавдию Лисию. Слово “обвиняли” относится к группе иудеев, обвинявших Павла.

Тысяченачальник заканчивает своё письмо к правителю Феликсу.

The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

The chief captain ends his letter to Governor Felix.

Acts 23:29

ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ

Абстрактные имена существительные “вина”, “смерть” и “заключение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “но никто не обвинил его ни в чём, за что римская власть должна его убить или посадить в тюрьму” (См.: Абстрактные существительные)

μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα

The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (см.: Абстрактные существительные)

Acts 23:30

μηνυθείσης δέ μοι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тогда я узнал” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 23:31

Антипатрида — город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился в месте, расоложенном в центре современного государства Израиль. (См.: Как переводить имена и названия)

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.

οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς

Слово “Итак” указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.

ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς

Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”

Acts 23:34

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “спросил Павла: 'Из какой ты области?'” (См.: Прямая и косвенная речь)

ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал” (См.: Прямая и косвенная речь)

ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν

This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (см.: Прямая и косвенная речь)

Acts 23:35

ἔφη

“Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать”

διακούσομαί σου

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам держать его”

κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν

This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him”

Acts 24

Деяния Апостолов 24 Общие замечания

Структура и формат

Павел сказал правителю, что не сделал ничего, в чём обвиняли его иудеи, и что за его дела правитель не должен наказывать его.

Особые понятия в этой главе
# Уважение

И иудейские начальники (Деян. 24:2-4), и Павел (Деян. 24:10) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# должностные лица и начальники

Перевод слов “правитель”, “тысяченачальник” и “сотник” на некоторые языки может быть трудным. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ссылки:

<< | >>

Acts 24:1

Здесь местоимения “тебя” и “тебе” относятся к правителю Феликсу, а “мы” — к гражданам, находящимся под Феликсом. (См.: Формы личного местоимения второго лица и Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом.

μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας

“Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию”

Ἁνανίας

Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян. 5:1, и не тот, который был в Деян. 9:10. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:1. (См. Как переводить имена и названия)

ῥήτορος

“юрист”. Тертуллий был знатоком римского закона и пришёл, чтобы обвинять Павла в суде.

Τερτύλλου

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

κατέβη

“пришёл в Кесарию, где был Павел”

τῷ ἡγεμόνι

“в присутствии правителя, который выступал судьёй”

ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου

“пытались доказывать правителю, что Павел нарушил закон”

Acts 24:2

πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες

Здесь “мы” относится к гражданам Феликса. Альтернативный перевод: “мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир” (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας

“и твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа”

Acts 24:3

μετὰ πάσης εὐχαριστίας

Слово “благодарность” является абстрактным именем существительным. Можно перевести его именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: “поэтому мы очень благодарны и приветствуем всё, что ты делаешь” или “поэтому мы тебя благодарим и приветствуем всё, что ты делаешь” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-abstractnoun/01.md)

κράτιστε Φῆλιξ

“Правитель Феликс, достойный величайшей чести”. Феликс был римским правителем над всем тем регионом. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 23:25.

Acts 24:4

Возможные значения: 1) “чтобы не отбирать у тебя больше времени” или 2) “чтобы не утомлять тебя”

ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω

“будь добр, выслушай мою краткую речь”

ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ

“kindly listen to my short speech”

Acts 24:5

τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν

Он говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: “считаем этого человека причиной неприятностей” (См.: Метафора)

πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην

Буквально “всеми иудеями во всём мире”. Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса. (См.: Гипербола и обобщение)

πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως

Христиан называли “назорейской ересью”. Альтернативный перевод: “Он также руководит целой группой, которую люди называют последователями Назарянина” (См.: Предположение и имплицитная информация)

αἱρέσεως

Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма.

Acts 24:7

Здесь местоимение 2-го лица ед. числа “тебе” относится к правителю Феликсу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Тертулл заканчивает обвинительную речь против Павла перед правителем Феликсом.

Acts 24:8

ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ

“узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем” или “узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем”

Acts 24:9

οἱ Ἰουδαῖοι

Позразумеваются иудейские лидеры, которые присутствовали на суде над Павлом. (См.: Синекдоха)

Acts 24:10

Павел отвечает правителю Феликсу о выдвинутых против него обвинений.

“правитель сделал жест”

νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος

Здесь под “народом” подразумеваются люди из иудейского народа. Альтернативный перевод: “судишь людей из иудейского народа” (См.: Метонимия)

κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ

“объяснить свою ситуацию”

ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι

“explain my situation”

Acts 24:11

ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς

“12 дней тому назад” (см.: Числительные)

Acts 24:12

ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου

“Я не провоцировал народ”

Acts 24:13

κατηγοροῦσίν

“обвинения в злодеяниях”

Acts 24:14

ὁμολογῶ…τοῦτό σοι

“признаю перед тобой”

ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν

Буквально “согласно Пути”. Во времена Павла христианство называли “Путём”.

λέγουσιν αἵρεσιν

Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма. Смотрите, как вы перевели слово “ересь” в Деян. 24:5.

οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ

Опущенная в русском переводе фраза “таким же образом” означает, что Павел, как верующий в Иисуса, служит Богу так же, как их иудейские предки. Он не является предводителем “секты” и не распространяет какое-то новое учение, противоречащее их древней религии.

Acts 24:15

καὶ αὐτοὶ

Здесь местоимение “они” относится к иудеям, которые обвиняли Павла в суде.

ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων

Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести глаголом “воскресит”. Альтернативный перевод: “что Бог воскресит всех умерших, праведных и неправедных” (См.: Абстрактные существительные)

δικαίων…καὶ ἀδίκων

Эти субстантивированные имена прилагательные означают праведных и неправедных людей. Альтернативный перевод: “праведных и неправедных людей” или “тех, кто поступал праведно, и тех, кто совершал зло” (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Acts 24:16

αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός

“Я всегда всеми силами стараюсь” или “Я делаю всё возможное”

ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν

Здесь “совесть” означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Альтернативный перевод: “быть непорочным” или “всегда делать то, что правильно” (См.: Метонимия)

πρὸς τὸν Θεὸν

“в присутствии Бога”

Acts 24:17

δὲ

Это выражение, опущенное в русском переводе, указывает на переход в речи Павла. Павел объясняет ситуацию в Иерусалиме, когда некоторые иудеи схватили его.

δι’ ἐτῶν…πλειόνων

“Через много лет вдали от Иерусалима”

ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς

Здесь “я пришёл” можно перевести как “я пошёл”. Альтернативный перевод: “я пошёл на помощь моему народу, доставляя им денежный дар” (См.: Глаголы движения)

Acts 24:18

ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ

“в храме после того, как я закончил церемонию очищения”

οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου

“Я не собрал толпу и не пытался устроить бунт”

Acts 24:19

τινὲς

“если имеют что сказать”

εἴ τι ἔχοιεν

“if they have anything to say”

Acts 24:20

Павел заканчивает свой ответ правителю Феликсу о приведенных против него обвинениях.

αὐτοὶ

Речь идёт о членах синедриона, присутствовавших на суде над Павлом в Иерусалиме.

εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου

“Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать”

Acts 24:21

περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν

Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести как “Бог возвратит к жизни”. Альтернативный перевод: “потому что я верю, что Бог возвратит к жизни тех, кто умер” (См.: Абстрактные существительные и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν

This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 24:22

Феликс — римский правитель той области, проживавший в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:24. (См.: Как переводить имена и названия)

τῆς Ὁδοῦ

Буквально “Пути”. Христианство называли “Путём”. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 9:2.

ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ

“когда тысяченачальник Лисий спустится”

Λυσίας

Это имя тысяченачальника. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:26.

καταβῇ

“Вынесу решение относительно этих обвинений против тебя” или “Рассужу, виновен ли ты”

διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς

“I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”

Acts 24:23

ἔχειν…ἄνεσιν

“предоставить Павлу больше свободы, чем обычно предоставляется узникам”

Acts 24:24

μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς

“После того, как прошло несколько дней”

Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ

Друзилла — женское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ἰουδαίᾳ

This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 24:25

ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ

Возможно, Феликс был обличён в своих грехах.

τὸ νῦν ἔχον

“Пока что”

Acts 24:26

χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου

Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу.

διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ

“поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом”

Acts 24:27

ὁ…Πόρκιον Φῆστον

Это был новый римский правитель, заместивший Феликса. (См.: Как переводить имена и названия)

θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις

Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “хотел, чтобы иудейские начальники были им довольны” (См.: Синекдоха)

ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον

“оставил Павла в тюрьме”

Acts 25

Деяния Апостолов 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Сделать милость, угодить

Когда иудейские начальники просили Феста сделать им милость, ои просили, чтобы он сделал для них нечто особое в тот день, что-то такое, чего он обычно не делает для них. Когда Фест “желал угодить иудеям”, он хотел понравиться им, чтобы они охотно слушались его в следующие месяцы и годы. (См.: милость, благоволение, расположение)

# Римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. Римские начальники могли понести наказание за то, что поступили с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Ссылки:

<< | >>

Acts 25:1

Фест становится правителем Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 24:27.

Павел остаётся узником в Кесарии.

οὖν

Возможные значения: 1) Фест прибыл в область, чтобы приступить к должности правителя; 2) Фест просто прибыл в область.

Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ

Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.

ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας

The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.

Acts 25:2

ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου

Об обвинениях говорится как о вещи, которую один человек принёс другому. Альтернативный перевод: “первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом” (См.: Метафора)

παρεκάλουν αὐτὸν

Местоимение “его” относится к Фесту.

Acts 25:3

χάριν κατ’ αὐτοῦ

Местоимение “он” относится к Фесту.

ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ

То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим”

ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

Они собирались устроить засаду и напасть на Павла.

Acts 25:4

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Но Фест ответил: “Павел содержится в Кесарии под стражей, и я сам скоро туда отправлюсь'”. (См.: Прямая и косвенная речь)

Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι

This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (см.: Прямая и косвенная речь)

Acts 25:5

οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες

“Если Павел сделал что-то нехорошее”

εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον

“обвинят его в нарушении закона”

κατηγορείτωσαν αὐτοῦ

“you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”

Acts 25:6

Буквально: “спустился в Кесарию”. Географически Иерусалим расположен выше Кесарии. Иудеи обычно говорили “спустился из Иерусалима”.

καταβὰς εἰς Καισάρειαν

Здесь “судейское место” означает место, на которомм сидел Фест, когда судил Павла. Альтернативный перевод: “сел на место, на котором он выстуупал в роли судьи” или “сел судить” (См.: Метонимия)

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим солдатам привести Павла” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸν Παῦλον ἀχθῆναι

This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 25:7

παραγενομένου δὲ αὐτοῦ

“Когда Павел пришёл и стал перед Фестом”

πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες

Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно “двигать” на суде. Альтернативный перевод: “они говорили против Павла, обвиняли его во многих серьёзных преступлениях” (См.: Метафора)

Acts 25:8

εἰς τὸ ἱερὸν

Павел говорит, что не нарушал никаких законов и правил о том, кому разрешено входить в храм. Альтернативный перевод: “против правил вхождения в храм” (См.: Синекдоха)

Acts 25:9

Павел просит, чтобы его отвезли на суд к кесарю.

θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι

Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “желая угодить иудейским начальникам” (См.: Синекдоха)

εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς

Буквально “быть судимым мною об этих вещах”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где я буду судить тебя относительно этих обвинений” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ

This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 25:10

ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я требую права предстать перед кесарем, чтобы он меня судил” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 25:11

οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι

Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: Гипотетическая ситуация)

εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι

“Если я сделал что-то нехорошее, чем заслужил смертную казнь”

οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν

“если их обвинения против меня лживы”

οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι

Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не сделал ничего нехорошего, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев.

Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι

“Прошу, чтобы мне позволили идти к кесарю, чтобы он меня судил”

Acts 25:12

μετὰ τοῦ συμβουλίου

Это не синедрион, который тоже называется “советом” в книге Деяний. Это политический совет в римском правительстве. Альтернативный перевод: “со своими правительственными советниками”

Acts 25:13

Царь Агриппа и Вереника — новые персонажи в истории. Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. (См.: Включение новых и старых персонажей и Как переводить имена и названия)

Фест объясняет царю Агриппе дело Павла.

δὲ

“прибыли с официальным визитом к Фесту”

ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον

“to visit Festus concerning official matters”

Acts 25:14

ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Φήλικος

Феликс был римским правителем той местности, который проживал в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:24.

Acts 25:15

περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν

Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: “говорили мне недоброе об этом человеке“или “ш=говорили против этого человека” (См.: Метафора)

αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην

Буквально “требовали приговор осуждения против него”. Абстрактные имена существительные “приговор” и “осуждение” можно перевести глаголами. Выражение “приговор осуждения” указывает на то, что они требовали смертной казни Павла. Альтернативный перевод: “требовали от меня приговорить его к смерти” (См.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

Acts 25:16

χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον

Здесь “выдавать” означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: “позволять кому-либо наказывать других” или “приговаривать кого-либо к смерти” (См.: Метафора)

πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους

Здесь “видеть обвинителей в лицо” — это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Альтернативный перевод: “прежде чем тот, кого обвиняют в преступлении, сам не встретится со своими обвинителями” (См.: Идиома)

Acts 25:17

οὖν

“Когда иудейские начальники пришли, чтобы встретиться со мною здесь”

συνελθόντων…ἐνθάδε

Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Альтернативный перевод: “я сел как судья” (См.: Метонимия)

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам привести Павла ко мне” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα

This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 25:19

τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας

Здесь под “богопочитанием” подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном.

Acts 25:20

κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων

Буквально “предстать перед судом”. Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: “чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют” (См.: Идиома)

Acts 25:21

Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.

τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν

Буквально “чтобы его дело было рассмотрено…” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда же Павел настойчиво требовал, чтобы его оставили под римской стражей, пока император не решит о его деле” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я приказал солдатам содержать его под стражей” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 25:22

αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ

Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его»

Acts 25:23

Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян. 25:13.

Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла.

μετὰ πολλῆς φαντασίας

“с большой пышностью, чтобы почтить их”

τὸ ἀκροατήριον

Буквально “в зал”. Это был огромный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий.

ἤχθη ὁ Παῦλος

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “солдаты привели Павла к нему” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 25:24

ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων

Буквально “все иудеи”. Это — преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: “множество иудеев” или “многие иудейские начальники” (См.: Гипербола и обобщение)

βοῶντες

“они очень настойчиво говорили мне”

μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι

Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “он должен сейчас же умереть” (См.: Идиоматическое отрицание)

Acts 25:25

“так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император”

δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν

“Император”, правитель Римской империи. Он правил над многими странами и областями.

τὸν Σεβαστὸν

The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.

Acts 25:26

προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα

“я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа”

ὅπως…σχῶ τι γράψω

“чтобы… у меня было ещё что написать” или “чтобы я знал, что мне следует написать”

Acts 25:27

ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι

Отрицательные слова “неразумно” и “не” можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать” (См.: Двойное отрицание)

τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας

Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла.

Acts 26

Деяния Апостолов 26 Общие замечания

Структура и формат

Это третий рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Это было столь важным событием в ранней церкви, что в Деяниях есть три рассказа об обращении Павла. (См.: Деян. 9 и Деян. 22)

Павел объяснил царю Агрипее, почему он так поступил, и сказал, что не заслужил наказания и правитель не должен наказывать его за такие дела.

Особые понятия в этой главе
# Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: праведность, праведный, праведник, неправедность)

Ссылки:

<< | >>

Acts 26:1

Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту.

Ἀγρίππας

Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 25:13.

ἐκτείνας τὴν χεῖρα

“протянул руку” или “сделал жест рукой”

ἀπελογεῖτο

Абстрактное имя существительное “защита” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “стал защищаться против своих обвинителей” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 26:2

ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον

Павел был счастлив, потому что считал этот случай возможностью проповедовать Евангелие Агриппе.

ἀπολογεῖσθαι

Эта фраза означает объяснять свою ситуацию, чтобы участники суда могли обсудить её и вынести решение. Альтернативный перевод: “защищаться”

περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων

Абстрактное имя существительное “обвинения” можно перевести глаголом “обвинять”. Альтернативный перевод: “против всех иудеев, обвиняющих меня” (См.: Абстрактные существительные)

Ἰουδαίων

Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: Синекдоха)

Acts 26:3

ζητημάτων

Можно объяснить, о каких спорных мнениях имёт речь. Альтернативный перевод: “спорные мнения по религиозным вопросам” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 26:4

πάντες οἱ Ἰουδαῖοι

Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: “иудеи“; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: Гипербола и обобщение)

ἐν τῷ ἔθνει μου

Возможные значения: 1) среди его народа, не обязательно на земле Израильской; или 2) на земле Израильской.

Acts 26:5

τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας

“группа в иудаизме, которая живёт по строжайшим правилам”

Acts 26:6

Эта фраза отмечает переход от рассказа Павла о своём прошлом к рассказу о настоящем.

νῦν

“Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам”

ἕστηκα κρινόμενος

This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (см.: Метафора)

Acts 26:7

εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι

Фраза “наши двенадцать колен” означает людей в этих родах. Альтернативный перевод: “и это то, чего ждали наши собратья иудеи в двенадцати коленах” (См.: Метонимия)

εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι

Выражение “день и ночь” означает, что они служили Богу постоянно. (См.: Меризм)

νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον

Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “начальники иудеев” (См.: Синекдоха)

ὑπὸ Ἰουδαίων

This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (см.: Синекдоха)

Acts 26:8

τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει

Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. Это предложение можно подать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых” (См.: Риторический вопрос)

νεκροὺς ἐγείρει

“Воскрешать” означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “возвращает к жизни мёртвых людей”

Acts 26:9

μὲν οὖν

Здесь “имя” человека означает учение о нём. Альтернативный перевод: “чтобы заставить людей прекратить проповедовать Иисуса” (См.: Метонимия)

πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία

The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (см.: Метонимия)

Acts 26:10

ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον

“Я вместе с другими иудейскими начальниками голосовал за то, чтобы осудить этих верующих на смерть” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 26:11

πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς

Возможные значения: 1) Павел многократно наказывал некоторых верующих; или 2) Павел наказывал много разных верующих.

Acts 26:12

Обращаясь с речью к царю Агриппе, Павел рассказал ему, как Господь проговорил к нему.

ἐν οἷς

Буквально “Пока я делал это”. Эта фраза отмечает очередной переход в его защите. Теперь он рассказывает о том, как он увидел Иисуса и стал Его учеником.

ἐν οἷς

У Павла были письма от иудейских начальников, дающие ему власть преследовать иудейских верующих.

μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς

Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.

Acts 26:14

ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как некто сказал мне” (См.: Метонимия)

Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις

Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Савл, Савл! Ты гонишь Меня!” или “Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)

σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν

О том, как Павел противился Иисусу и преследовал верующих, говорится так, будто о животном, которое бьёт копытом об острый шест (“рожон“). Это значит, что Павел только сам себе вредит. Альтернативный перевод: “Ты только будешь вредить сам себе, как животное, которое бьётся о рожон” (См.: Метафора)

Acts 26:15

Павел продолжает защищаться перед царём Агриппой. В этих стихах он продолжает цитировать свой разговор с Господом.

Acts 26:18

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν

Имеется в виду помочь людям понять истину. (См.: Метафора)

ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς

Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили делать зло и начали доверять Богу и повиноваться Ему. (См.: Метафора)

ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ

Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу. (См.: Метафора)

τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “простить”. Альтернативный перевод: “Бог простил им грехи” (См.: Абстрактные существительные)

κλῆρον

Абстрактное имя существительное “наследие” можно перевести глаголом “наследовать”. Альтернативный перевод: “они наследовали” (См.: Абстрактные существительные)

τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ

Благословения, которые Иисус даёт верующим в Него, представлены в образе наследства, которое дети получают от отца. (См.: Метафора)

πίστει τῇ εἰς ἐμέ

Буквально “освящённых верой в Меня”. То есть избранных и принадлежащих Иисусу. (См.: Метафора)

Acts 26:19

ὅθεν

“Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной”. Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении.

οὐκ ἐγενόμην

Можно использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: “я послушался” (См.: Двойное отрицание)

τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: “что человек с неба сказал мне в видении” (См.: Метонимия)

Acts 26:20

ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν

“Обратиться к Богу” означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: “довериться Богу” (См.: Метафора)

ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας

Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 26:21

Ἰουδαῖοι

Не имеются в виду все иудеи. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: Синекдоха)

Acts 26:22

Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой.

μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν

Здесь слова “большой” и “малый” употребляются вместе в значении “все люди”. Альтернативный перевод: “всем людям, и простым и великим” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-merism/01.md)

οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν

Можно заменить отрицательную форму утвердительной. Альтернативный перевод: “как раз то, о чём”

ὧν τε οἱ προφῆται

Павел говорит о всей совокупности писаний ветхозаветных пророков.

Acts 26:23

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός

Можете объяснить, что Христос также и умрёт. Альтернативный перевод: “что Христос должен пострадать и умереть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐξ ἀναστάσεως

вернётся к жизни

νεκρῶν

“Мёртвые” означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить.

φῶς μέλλει καταγγέλλειν

“провозгласить весть о свете”, то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Альтернативный перевод: “Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей” (См.: Метафора)

Acts 26:24

Павел и царь Агриппа продолжают разговор.

μαίνῃ

“ты говоришь чушь” или “ты сумасшедший”

τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει

“ты стал таким учёным, что помешался”

Acts 26:25

οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ

Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я в своём уме, но” (См. Двойное отрицание)

κράτιστε Φῆστε

“Фест, достойный высочайшей чести”

Acts 26:26

γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν

Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: “знаешь ты… от тебя” (См.: Первое, второе и третье лицо)

παρρησιαζόμενος λαλῶ

Павел не боялся говорить царю о Христе.

πείθομαι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “уверен, что это ему известно” или “уверен, что ты знаешь об этом” (См.: Активные и пассивные конструкции и Идиоматическое отрицание)

λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ

То есть тайно, как будто человек делает что-то в углу комнаты, где его не видно. Альтернативный перевод: “не в тёмном месте” или “не в тайне” (См.: Метафора)

οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο

This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν γωνίᾳ

This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (см.: Метафора)

Acts 26:27

πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις

Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: “Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки” (См.: Риторический вопрос)

Acts 26:28

ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι

В оригинале это вопрос: “Разве ты убедишь меня стать христианином за такое короткое время?” Агриппа задал этот вопрос, чтобы показать Павлу, что тот не может так просто убедить Агриппу, не предоставив ему больше доказательств. Альтернативный перевод: “Ты конечно не думаешь, что можешь так легко убедить меня поверить в Иисуса!” (См.: Риторический вопрос)

Acts 26:29

παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων

Здесь слово “цепи” означает узника. Альтернативный перевод: “но, конечно, я не хочу, чтобы ты был узником, как я” (См.: Метонимия)

Acts 26:30

Вереника была сестрой царя Агриппы (Деян. 25:13).

На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой.

ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν

“Тогда Царя Агриппа встал, и правитель Фест”

Acts 26:31

οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος

Абстрактное имя существительное “смерть” можно перевести глаголом “умереть”. Альтернативный перевод: “Этот человек не заслуживает того, чтобы умереть или сидеть в тюрьме” (См.: Абстрактные существительные)

Acts 26:32

ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я мог бы отпустить этого человека на свободу” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 27

Деяния Апостолов 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Плавание

Люди, которые жили около моря, передвигались на суднах, движимых ветром. В некоторые месяцы года ветер дул в противном направлении или с такой силой, что плыть было невозможно.

# Доверять

Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: доверять)

# Павел преломяет хлеб

Описывая, как Павел взял хлеб, поблагодарил Бога, разломал и ел, Лука использует практически те же слова, которыми он описывал тайную вечерю Иисуса с учениками. Но ваш перевод не должен восприниматься читателем так, будто Павел совершал религиозный ритуал.

Ссылки:

<< | >>

Acts 27:1

Адрамит — город, который находился, возможно, на западном побережье современной Турции. Местоимение “мы” относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Как переводить имена и названия)

Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.

ὡς…ἐκρίθη

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда царь и правитель решили” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν

Италия — название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название “Италия” в Деян. 18:2.

παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς

“они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзиреталем над Павлом и некоторыми другими заключёнными”

παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας

Возможные значения: 1) правитель и царь передали; 2) другие римские чиновники передали.

ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ

Юлий — мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

σπείρης Σεβαστῆς

Так назывался полк, с которого был этот сотник. В некоторых версиях даётся перевод “полк Августа” (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 27:2

ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν

Имеется в виду экипаж корабля. Альтернативный перевод: “мы сели на… корабль, экипаж которого собирался плыть” (См.: Метонимия)

πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ

Возможные значения: 1) корабль, который прибыл из Адрамита; или 2) корабль, зарегистрированный в Адрамите.

μέλλοντι πλεῖν

“скоро должен был отправляться”

ἀνήχθημεν

“начали наше путешествие по морю”

Ἀριστάρχου

Аристарх был из Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян. 19:29.

Acts 27:3

Здесь местоимение “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ним, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος

“Юлий относился к Павлу с дружелюбностью”. Смотрите, как вы перевели имя “Юлий” в Деян. 27:1.

πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν

The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (см.: Абстрактные существительные)

Acts 27:4

ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν

“Мы начали плыть и поплыли в”

ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον

Буквально: “плыли с подветренной стороны Кипра, ближе к острову”. “Подветренная сторона Кипра” — это сторона, не подверженная сильному ветру, где судна не сбиваются со своего курса.

Acts 27:5

Παμφυλίαν

Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας

Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: “прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля” (См.: Предположение и имплицитная информация)

κατήλθαμεν εἰς Μύρρα

Миры — название города. (См.: Как переводить имена и названия)

τῆς Λυκίας

Ликия — риммская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 27:6

εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν

Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию. Альтернативный перевод: “нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть в Италию” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ἀλεξανδρῖνον

Александрия — название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 27:7

δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι

Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом потому, что ветер дул против них. (См.: Предположение и имплицитная информация)

κατὰ τὴν Κνίδον

Книд — древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: Как переводить имена и названия)

μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου

“Мы не смогли дальше плыть тем путём из-за сильного ветра”

ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην

“поэтому мы плыли по той стороне Крита, где ветер был слабее”

κατὰ Σαλμώνην

Салмона — прибрежный город в Крите. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 27:8

μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν

Можете объяснить, что даже хотя ветер был не таким сильным, как прежде, он всё же создавал им препятствие. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Καλοὺς Λιμένας

Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: Как переводить имена и названия)

ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία

Ласея — прибережный город в Крите. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 27:9

ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου

По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.

διαγενομένου

Этот пост соблюдали в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. После этого начинался сезон повышенного риска штормов.

καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι

This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.

Acts 27:10

θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν

“если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб”

ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Говоря “наших” Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: Включающая форма «мы»)

οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου

Здесь “ущерб” означает уничтожение груза и смерть людей.

Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Альтернативный перевод: “не только для корабля и товара, который на корабле”

Acts 27:11

ὑπὸ Παύλου λεγομένοις

Буквально “словам, сказанным Павлом”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “словам, которые сказал Павел” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 27:12

ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν

Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: “пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов” (См.: Активные и пассивные конструкции)

λιμένος

место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности

Φοίνικα

Финик — портовой город на южном побережье Крита. (См.: Как переводить имена и названия)

παραχειμάσαι

То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: “была открытой юго-запад и на северо-запад”

βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον

Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад — это немного правее заходящего солнца, а северо-запад — немного левее заходящего солнца.

λίβα καὶ…χῶρον

These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.”

Acts 27:13

ἄραντες

Здесь “поднять” означает вытащить из воды. Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа.

Acts 27:14

Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.

μετ’ οὐ πολὺ

“через некоторое время”

ἄνεμος τυφωνικὸς

“очень сильный и опасный ветер”

καλούμενος Εὐρακύλων

или “который назывался 'сильным юго-восточным ветром'”. По-гречески “юго-восточный” — “Эвроклидон”. Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: Калькирование или заимствование слов)

ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς

“обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно”

Acts 27:15

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ

“Когда ветер так сильно дул на наш корабль, что мы не могли идти против него”

ἐπιδόντες ἐφερόμεθα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 27:16

νησίον…τι ὑποδραμόντες

“Мы проплыли со стороны острова, где ветер был не таким сильным”

νησίον…τι ὑποδραμόντες

Этот остров находился с юга от Крита. (См.: Как переводить имена и названия)

σκάφης

Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.

Acts 27:17

ἣν ἄραντες

“подняли лодку” или “вытащили лодку на борт корабля”

βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον

Они обвязывали корабль, чтобы он не разбился во время шторма.

τὴν Σύρτιν

Опущенное в русском переводе “Сирт” — это название песчаных отмелей недалеко от Ливии, у берегов Северной Африки. (См.: Как переводить имена и названия)

χαλάσαντες τὸ σκεῦος

Или “спустили якорь”. Они старались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер.

σκεῦος

Наверное, имеется в виду “плавучий парус”, который служил как бы якорем, замедляющим движение судна.

ἐφέροντο

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “вынужденно шли в направлении, куда дул ветер” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 27:18

σφοδρῶς…χειμαζομένων

Дословно “они начали…” То есть моряки выбрасывали груз, чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.

ἐκβολὴν ἐποιοῦντο

Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:10. Альтернативный перевод: “товары на корабле”

ἐκβολὴν

Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in Acts 27:10. Alternate translation: “goods on the ship”

Acts 27:19

αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν

Дословно “моряки своими руками…” Слово “снаряжение” здесь означает оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.

Acts 27:20

μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας

Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.

χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου

“Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону”

περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς

“Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить”

Acts 27:21

Павел обращается к морякам на корабле.

πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης

“встал среди них”

μέσῳ αὐτῶν

“тогда бы мы не страдали от такого ущерба и потерь”

κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν

“and as a result suffer this harm and loss”

Acts 27:22

ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν

Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: “никто из нас не погибнет” (См.: Предположение и имплицитная информация)

πλὴν τοῦ πλοίου

“только корабль разобьётся в шторме”

Acts 27:24

Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι

Фраза “стоять перед кесарем” означает, что Павел предстанет перед судом, и кесарь будет судить его. Альтернативный перевод: “Ты должен будешь стоять перед кесарем, чтобы он судил тебя” (См.: Метонимия)

κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ

“решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой”

Acts 27:25

καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “так, как сказал мне ангел” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 27:26

εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν

“мы должны вырулить нашу лодку, чтобы она разбилась на каком-то острове”

Acts 27:27

Продолжается сильный шторм.

ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο

Порядковое числительное “четырнадцатые” можно перевести как “14-е”. Альтернативный перевод: “Через 14 дней после начала шторма, ночью” (См.: Порядковые числительные и Числительные)

διαφερομένων ἡμῶν

Это море находится между Италией и Грецией. (См.: Как переводить имена и названия)

τῷ Ἀδρίᾳ

This is the sea between Italy and Greece. (см.: Как переводить имена и названия)

Acts 27:28

βολίσαντες

“Измерив глубину моря”. Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.

εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι

“Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 40 метров” (См.: Числительные)

εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε

“Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 30 метров” (См.: Числительные)

Acts 27:29

ἀγκύρας

Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:13.

ἐκ πρύμνης

“с кормы корабля”

Acts 27:30

Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:16.

τὴν σκάφην

“с передней части корабля”

ἐκ πρῴρης

“from the front of the ship”

Acts 27:31

ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε

Можно перевести эту фразу утверительной формой. Альтернативный перевод: “Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле” (См.: Двойное отрицание)

Acts 27:33

ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι

“Когда почти настал рассвет”

τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν

Порядковое числительное “четырнадцатый” можно перевести как “14-й”. Альтернативный перевод: “Уже 14 дней” (См.: Порядковые числительные и Числительные)

Acts 27:34

οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται

Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: “все вы переживёте это бедствие и останетесь невредимыми” (См.: Идиома)

Acts 27:35

κλάσας

“разломал хлеб” или “отломил кусок от хлеба”

Acts 27:36

εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это ободрило всех их” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 27:37

ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ

“Нас было 276 человек на корабле”. Это фоновая информация. (См.: Числительные и Фоновая информация)

Acts 27:39

κόλπον

большая часть водоёма, частично окружённая сушей

τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον

“видели землю, но не могли узнать это место”

Acts 27:40

τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων

“обрубили верёвки”

πηδαλίων

большие вёсла или куски дерева на задней части корабля, используемые для руления

τὸν ἀρτέμωνα

“парус на передней части корабля”. Парус — большой кусок ткани, который силой ветра приводит корабль в движение.

κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν

“они вырулили корабль к берегу”

Acts 27:41

περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον

Место, где встречались два потока воды, постоянно текущие в одном направлении. Такие потоки приводят к образованию песчаной отмели.

πρῷρα

“Передняя часть корабля”

ἡ…πρύμνα

“заднюю часть корабля”

Acts 27:42

τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο

“Солдаты задумали”

Acts 27:43

ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος

“поэтому не дал им исполнить то, что они задумали”

ἀπορίψαντας

“прыгать с корабля в воду”

Acts 27:44

οὓς…ἐπὶ σανίσιν

“кто спасался на кусках дерева”

Acts 28

Деяния Апостолов 28 Общие замечания

Структура и формат

Никто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме.

Особые понятия в этой главе
# “Письма” и “братья”

Иудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла.

Говоря о “братьях”, иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “он бог”

Местный народ поверил в то, что Павел — бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог.

Ссылки:

_<< | _

Acts 28:1

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца.

καὶ διασωθέντες

Павел и Лука узнали название острова. Альтернативный перевод: “мы узнали от людей” или “узнали у тамошних жителей” (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἐπέγνωμεν

Мелит или Мальта — остров, расположенный на юге от современного острова Сицилия. (См.: Как переводить имена и названия)

Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται

Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (см.: Как переводить имена и названия)

Acts 28:2

οἵ…βάρβαροι

“Местные жители”

παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν

Доословно “оказали нам не малую заботу”. Тут отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “оказали нам большую заботу” (См.: Идиоматическое отрицание)

οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν

“сложили хворост и зажгли его”

ἅψαντες…πυρὰν

Возможные значения: 1) “приняли всех людей с корабля” или 2) “приняли Павла и его спутников”.

προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς

Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”

Acts 28:3

ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα

“ядовитая змея выползла из хвороста”

καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ

“укусила руку Павла и не отпускала”

Acts 28:4

πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος

“Явно, этот человек убийца” или “Этот человек и вправду убийца”

ἡ δίκη…εἴασεν

Слово “справедливость” здесь является именем бога, которому они поклонялись. Альтернативный перевод: “бог по имени Справедливость” или “бог справедливости” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 28:5

ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ

“потрусил рукой, и змея упала с его руки в огонь”

ἔπαθεν οὐδὲν κακόν

“Павлу не было никакого вреда”

Acts 28:6

πίμπρασθαι

Возможные значения: 1) его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура.

μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον

Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “всё с ним было в порядке” (См.: Двойное отрицание)

μεταβαλόμενοι

Можно использовать прямую цитату. Альтернативный перевод: “говорили: 'Это человек наверное бог!'” (См.: Прямая и косвенная речь)

ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν

Возможно, там было поверие, что кто выживает после укуса ядовитой змеи — тот бог.

ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν

Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.

Acts 28:7

Здесь местоимение “нас” относится к Павлу, Луке и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον

Возможные значения: 1) вождь тамошнего народа; 2) самый важный и, возможно, самый богатый человек на острове.

πρώτῳ τῆς νήσου

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

ὀνόματι Ποπλίῳ

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

Acts 28:8

ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι

Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории. (См.: Фоновая информация)

συνεχόμενον κατακεῖσθαι

“болея”

πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι

“от лихорадки и дизентерии”

ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ

“прикоснувшись к нему руками”

Acts 28:9

ἐθεραπεύοντο

Буквально “были исцеляемы”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он исцелил их тоже” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 28:10

πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς

Наверное, они дали подарки Павлу и другим, бывшим с ним.

Acts 28:11

Диоскуры (“Братья-близнецы“) — это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Путешествие Павла в Рим продолжается.

παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ

“который экипаж оставил на острове на время холодов”

Ἀλεξανδρίνῳ

Возможные значения: 1) корабль, прибывший из Александрии; 2) корабль, зарегистрированный в Александрии.

Διοσκούροις

“боги-близнецы”. На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс.

Acts 28:12

Συρακούσας

Сиракузы — город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 28:13

Аппиева площадь и Три Гостиницы были популярным рынком и гостиницей на большой дороге, которая называлась Аппиев путь и находилась примерно в 50 км на юге от города Рим. (См.: Как переводить имена и названия)

Ῥήγιον

Ригия — портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии. (См.: Как переводить имена и названия)

ἐπιγενομένου νότου

“ветер начал дуть с юга”

Ποτιόλους

Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии. (См.: Как переводить имена и названия)

Acts 28:14

οὗ εὑρόντες

“Там мы встретили”

ἀδελφοὺς

Это были последователи Иисуса — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “верующих” или “братьев и сестёр по вере” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

παρεκλήθημεν

“пригласили нас”

καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν

После Путеола Павел шёл по суше. Альтернативный перевод: “Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим”

Acts 28:15

ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν

“услышали о том, что мы идём”

εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος

Об ободрении говорится как о вещи, которую человек получил. Альтернативный перевод: “это его ободрило, и он поблагодарил Бога” (См.: Метафора)

Acts 28:16

Местоимение “мы” здесь относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло.

ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “римские власти дали Павлу разрешение” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 28:17

ἐγένετο δὲ

То есть общественных или религиозных лидеров иудеев в Риме.

τῶν Ἰουδαίων πρώτους

Здесь это слово означает иудеев.

ἀδελφοί

“против нашего народа” или “против иудеев”

ἐναντίον…τῷ λαῷ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи арестовали меня в Иерусалиме и передали римским властям” (См.: Активные и пассивные конструкции)

δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων

Здесь “руки” означает власть или управление. (См.: Метонимия)

εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων

Here “hands” stands for power or control. (см.: Метонимия)

Acts 28:18

τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί

“не было никакой причины для того, чтобы меня казнить” или “я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить”

Acts 28:19

τῶν Ἰουδαίων

Ресь идёт не обо всех иудеях. Альтернативный перевод: “у иудейских начальников” (См.: Синекдоха)

ἀντιλεγόντων

“жаловались о том, что хотели сделать римские власти”

ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод “Мне пришлось обратиться к кесарю с просьбой, чтобы он сам судил меня” (См.: Активные и пассивные конструкции)

οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν

The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (см.: Активные и пассивные конструкции and Метонимия)

Acts 28:20

τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ

Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни.

τοῦ Ἰσραὴλ

Здесь “Израиль” означает израильский народ. Альтернативный перевод: “народа Израиля” или “иудеев” (См.: Метонимия)

τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι

Здесь “находиться в цепях” означает быть узником. Альтернативный перевод: “я узник” (См.: Метонимия)

Acts 28:21

Здесь местоимения “мы” и “нам” относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: Деян. 28:17 и Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Иудейские начальники отвечают Павлу.

οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν

Здесь “братья” означает других иудеев. Альтернативный перевод: “И никто из других иудеев”

Acts 28:22

φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης

Буквально “об этой секте”. Секта — малая группа внутри большой группы. Здесь сектой называются верующие в Иисуса. Альтернативный перевод: “об этой группе, к которой ты принадлежишь”

γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что мы знаем” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται

“многие иудеи по всей римской империи говорят об этом учении плохое” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 28:23

Здесь местоимение “они” относится к иудейским начальникам в Риме, а “ему”, “нему“относится к Павлу (Деян. 28:17).

ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν

“назначили время, когда он будет им говорить”

διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “рассказал им о правлении Бога как Царя” или “рассказал им о том, как Бог явит Себя царём” (См.: Метонимия)

τῶν προφητῶν

Здесь под “Пророками” имеются в виду Писания пророков. Альтернативный перевод: “написанного пророками” (См.: Метонимия)

Acts 28:24

καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел смог убедить некоторых из них” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Acts 28:25

Местоимение “они” оносится к иудейским начальникам в Риме (Деян. 28:17). В 26-м стихе Павел начинает цитировать пророка Исаию.

Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время.

εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν

Здесь слово “слова” означает весть или утверждение. Альтернативный перевод: “Павел сказал ещё такое” или “Павел сделал такое утверждение” (См.: Метонимия)

καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

В этом предложении имеется цитата внутри цитаты. (См.: Двойное цитирование)

Acts 28:26

λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести одну или две из внутренних цитат косвенной речью. “Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию, когда Дух велел Исаие идти и сказать им, что они услышат, но не поймут, увидят, но не воспримут” (См.: Двойное цитирование)

ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε

Выражения “слышать ушами” и “смотреть глазами” употребляются для усиления акцента. “Вы будете слушать внимательно… и смотреть внимательно”

καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε

Оба глагола в общем означают одно и то же. Они подчёркивают, что иудейский народ не поймёт Божьего плана. (См.: Параллелизм)

Acts 28:27

Переведите цитату, приведенную Павлом из Исаии, прямой или косвенной речью, в зависимости от того, как вы перевели её в Деян. 28:25-26.

Павел заканчивает цитировать пророка Исаию.

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди с грубым сердцем. Здесь “сердце” выступает метонимом разума. (См.: Метафора и Метонимия)

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди, неспособные слышать и закрывающие глаза, чтобы не видеть. (См.: Метафора)

τῇ καρδίᾳ συνῶσιν

Здесь “сердце” означает разум. (См.: Метонимия)

ἐπιστρέψωσιν

То есть начнут слушаться Бога. (См.: Метафора)

ἰάσομαι αὐτούς

Это не значит, что Бог исцелит их только телесно. Он также исцелит их духовно, простив им грехи.

Acts 28:28

Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме.

τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

Божья весть о том, как Он спасает людей, изображена как какой-то предмет, который посылается. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посылает своего посланника к язычникам рассказать им о том, как Он спасёт их” (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

αὐτοὶ…ἀκούσονται

“некоторые из них услышат”. Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев.

Acts 28:30

Лука заканчивает историю Павла в книге Деяний. (См.: Концовка истории)

Acts 5

Acts 5:42

Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во дворе храма и в домах разных людей” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Acts 7

Acts 7:60

Буквально “уснул”. Это эвфемизм смерти. Альтернативный перевод: “почил” (См.: Эвфемизм)

Acts 9

Acts 9:43

“у человека по имени Симон, который изготовлял кожу из шкуры животных”

Acts 10

Acts 10:48

Здесь “во имя Иисуса Христа” означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: “креститься как верующие в Иисуса Христа” (См.: Метонимия)

Имеется в виду, что их крестят иудейские верующие. Альтернативный перевод: “Пётр повелел, чтобы языческие верующие позволили иудейским верующим их крестить” или “Пётр повелел иудейским христианам крестить их” (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Acts 11

Acts 11:30

Буквально “рукой Варнавы и Савла”. Здесь рука является синекдохой, означающей действие всего человека. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл отнесли им эту помощь” (См.: Идиома)

Acts 22

Он вывел его на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма.

Acts 28

Acts 28:31

κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “Он проповедовал о правлении Бога как Царя” или “Он проповедовал о том, как Бог явит Себя Царём” (См.: Метонимия)