Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Kings

1 Kings front

Ведение в книгу 3 Царств

Часть 1: Общее введение

Структура книги 3 Царств
  1. Смерть Давида, начало царствования Соломона (1:1-2:46)
  2. Соломон царствует (3:1–11:43) — Соломон становится мудрым и богатым (3:1–4:43) — Храм Соломона (5:1–8:66) — Взлет и падение Соломона (9:1–11:43)
  3. Разделение царства (12:1-14:31) — Ровоам сменяет Соломона (12:1–24) — Иеровоам правит северным царством Израиля (12:25–33) — Ахия пророчествует против Иеровоама (13:1–14:20) — Конец Ровоама (14:21–31)
  4. Цари и события в Израиле и Иудее (15:1-22:53) — Авия и Аса в Иудее (15:1–24) — Нават в Израиле (15:25–32) — Вааса в Израиле (15:33–16:7) — Ила в Израиле (16:8–14) — Замврий в Израиле (16:15–22) — Амврий в Израиле (16:23–28) — Ахаб в Израиле (16:29–22:40) — Иосафат в Иудее (22:41–50) — Охозия в Израиле (22:51–53)
О чём книги 3 и 4 Царств?

Эти книги рассказывают о том, что происходило с народом Израиля со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.

В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия востановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме (2 Kings 22–23). Однако все цари северного царства были беззаконниками.

Ассирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры.

Как переводится название этой книги?

Изначально 3 и 4 Царств были одной книгой на языке оригинала. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Первая книга о царях» и «Вторая книга о царях». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Цель написания 3 и 4 Царств?

Эти книги, вероятно, были закончены во время пленения, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господа приводит к его благословению и процветанию его народа. Поклонение идолам и их неверность приводит к наказанию и уничтожению.

Часть 3: Важные вопросы перевода

Почему в 3 и 4 Царств обращаются к кому-то косвенно?

В Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда использует слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.

Что означает “делать угодное или неугодное в глазах Господа?

Автор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было угодно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неугодно в глазах Господа.

Что означает термин «Израиль»?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: Израиль, Израильтяне, израильский народ)

Могу ли я перевести 3 Царств, прежде чем я переведу Книги 1 и 2 Царств?

Книги 1 и 2 Царств должны быть переведены до 3 Царств, так как 3 Царств является продолжением 2 Царств.

1 Kings 1

3 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

3 Царств является продолжением 2 Царств.

Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.

Особые темы в этой главе

== Следующий Царь ==

Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: Идиома)

Ссылки:

| >>

1 Kings 1:1

Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.

“состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: Дублет.)

1 Kings 1:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:3

«слуги царя искали»

Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: Гипербола и обобщение)

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

человек из города Сунамит (См: Как переводить имена и названия)

“Царь Давид”

1 Kings 1:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:5

Аггифа была женой Давида. (См: Как переводить имена и названия)

“начал хвастаться”

Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.

Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.

1 Kings 1:6

«никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»

Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: Риторический вопрос)

Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.

1 Kings 1:7

«Адония обсудил свои планы с Иоавом»

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»

1 Kings 1:8

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 1:9

«овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»

Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

Это было название источника, где люди брали воду. (См: Как переводить имена и названия)

Это обобщение. (См: Гипербола и обобщение)

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

1 Kings 1:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:11

Цель этого вопроса — представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: Риторический вопрос)

«что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»

Мать Адонии и жена Давида. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 1:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:13

Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.

Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: Риторический вопрос)

Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: Местоимения)

Сидеть на троне — это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: Метонимия)

Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: Риторический вопрос)

1 Kings 1:14

«скажи ему, что то, что ты сказала, — истина»

1 Kings 1:15

«Комната, в которой спал царь»

Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:3.

1 Kings 1:16

“низко поклонилась перед царём”

“Что я могу сделать для тебя?”

1 Kings 1:17

Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся”

Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка”

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: Метонимия)

1 Kings 1:18

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

1 Kings 1:19

“много волов, телят и овец”

1 Kings 1:20

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” — это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: Синекдоха и Идиома)

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «будет царём»

1 Kings 1:21

Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: Местоимения)

Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: Эвфемизм)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 1:22

Пророк Нафан говорит с царем Давидом.

1 Kings 1:23

“низко поклонился”

1 Kings 1:24

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: Прямая и косвенная речь)

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»

1 Kings 1:25

Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 1:26

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

1 Kings 1:27

Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: Первое, второе и третье лицо)

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13.Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: Метонимия)

1 Kings 1:28

Царь Давид дает обещание Вирсавии.

“пришла к царю” или “стала перед царём”

1 Kings 1:29

“дал торжественное обещание”

1 Kings 1:30

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: Метонимия)

1 Kings 1:31

Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: Гипербола и обобщение)

1 Kings 1:32

Царь Давид помазывает Соломона на царство.

1 Kings 1:33

Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: Местоимения)

Это название источника. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 1:34

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:35

Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.

Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, и 1 Kings 1:30. Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.

1 Kings 1:36

Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: Местоимения)

1 Kings 1:37

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: Местоимения)

Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: Метонимия)

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: Местоимения)

1 Kings 1:38

Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.

Это название народностей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название источника, из которого выходит вода. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 1:39

Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.

Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»

Это обобщение. (См: Гипербола и обобщение)

1 Kings 1:40

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:41

Адония слышит громкий шум и ждет новостей.

1 Kings 1:42

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:43

Адония узнаёт, что Соломон стал царём.

1 Kings 1:44

Это название народностей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 1:45

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:46

Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.

Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: Метонимия)

1 Kings 1:47

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:48

Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: Метонимия)

1 Kings 1:49

Адония напуган тем, что Соломон стал царём.

Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: Идиома)

1 Kings 1:50

«Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.

Другое возможное значение — «Адония … быстро ушёл» (См: Идиома)

1 Kings 1:51

Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: Местоимения)

Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: Местоимения)

1 Kings 1:52

Соломон милует Адонию.

Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: Предположение и имплицитная информация и Гипербола и обобщение)

Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: Абстрактные существительные и Метафора и Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 1:53

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2

3 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Особые темы в этой главе
# Возвеличивание себя

Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: превозносить)

Важные фигуры речи в этой главе
# Эвфемизм

Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: Эвфемизм)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Параллелизм

Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: Параллелизм)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 2:2

Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: Эвфемизм)

Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: Эллипсис)

1 Kings 2:3

Ходить Его путями — метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: Идиома)

«чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»

1 Kings 2:4

«сделать всё, что Он обещал сделать»

Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.

Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.

Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: Идиома и Дублет)

Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: Метонимия и Идиоматическое отрицание)

1 Kings 2:5

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

Дввид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»

Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть оенноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: Метонимия)

1 Kings 2:6

Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: Метонимия)

1 Kings 2:7

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

Это имя человека (См: Как переводить имена и названия)

Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное привествие в твоём доме» (См: Метонимия)

1 Kings 2:8

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

Это имена людей (См: Как переводить имена и названия)

потомки Вениамина

Это название мест (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 2:9

Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: Двойное отрицание)

Кровь — метоним насильственной смерти, а голова — синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: Метонимия и Синекдоха)

1 Kings 2:10

Давид умирает, а Соломон занимает его место в качесве нового царя над Израилем.

О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: Эвфемизм)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 2:11

«Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»

1 Kings 2:12

Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 2:13

Адония приходит поговорить с Вирсавией.

без желания причинить вред

1 Kings 2:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:15

Это обобщение. (См: Гипербола и обобщение)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 2:16

Адония делится своей просьбой с Вирсавией.

Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: Метонимия)

1 Kings 2:17

Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: Метонимия)

См 1 Kings 1:3.

1 Kings 2:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:19

Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.

«Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: Активные и пассивные конструкции)

Вирсавия

1 Kings 2:20

Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 2:16 и 1 Kings 2:17. Альтернативный перевод: «ты не откажишься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: Метонимия)

1 Kings 2:21

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 2:22

Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.

Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство… Саруия!» (См: Риторический вопрос)

1 Kings 2:23

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня — и делать со мной еще худшие вещи — если я не казню Адонию, потому что он попоросил об этом» (См: Идиома)

1 Kings 2:24

Царь Соломон казнит Адонию.

Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: Метонимия)

Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: Метонимия)

1 Kings 2:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:26

Соломон отстраняет Авиафара от священничества.

Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.

1 Kings 2:27

произошло.

“то, что сказал Господь”

Слово «он» относится к Господу.

1 Kings 2:28

Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.

«Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»

Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: Метонимия)

1 Kings 2:29

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 2:30

Ванея идет казнить Иоава.

1 Kings 2:31

Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: Метонимия)

1 Kings 2:32

Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.

Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» — это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: Метонимия и Идиома)

Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: Дублет)

1 Kings 2:33

Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: Метонимия и Идиома)

Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: Метонимия)

1 Kings 2:34

Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»

Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: Метонимия)

1 Kings 2:35

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:36

Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.

1 Kings 2:37

Здесь «кровь» — это метоним вины, а голова — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: Метонимия)

1 Kings 2:38

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:39

Семей покидает Иерусалим.

Это имена людей (См: Как переводить имена и названия)

Филистимский город (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 2:40

Это идиома. “Семей быстро встал” (См: Идиома)

1 Kings 2:41

Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 2:42

Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь»!» (См: Риторический вопрос)

1 Kings 2:43

Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.

Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: Риторический вопрос)

1 Kings 2:44

Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возлижит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: Синекдоха)

1 Kings 2:45

Царь Соломон приказывает казнить Семея.

Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: Метонимия)

1 Kings 2:46

Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.

1 Kings 3

3 Царств 03 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 — это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 — это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: мудрый, мудрость)

Особые темы в этой главе
# Мудрость

Бог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (Смобещание, обещать)

# Ставить нужды других на первое место

Есть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего сотального. (См: благословлять, благословенный, благословен, благословение)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 3:1

Соломон женится на египтянке.

Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов.

Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство.

“храм”

1 Kings 3:2

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: Метонимия)

1 Kings 3:3

О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: Метафора)

1 Kings 3:4

Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона.

«самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник»

1 Kings 3:5

«Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам».

1 Kings 3:6

Соломон отвечает на вопрос Бога.

Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: Абстрактные существительные)

Ходьба — это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «праведа» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: Метафора)

«Сын» — это Соломон. (См: Местоимения)

Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя н престоле» (См: Метонимия)

Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз.

1 Kings 3:7

Соломон просит мудрости.

Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: Местоимения)

Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: Метафора)

Tего идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: Идиома)

1 Kings 3:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 3:9

Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: Риторический вопрос)

1 Kings 3:10

Бог дает Соломону мудрость и многое другое.

1 Kings 3:11

«Жизнь» — это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: Метонимия)

1 Kings 3:12

«Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной»

Сердце — это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: Метонимия)

1 Kings 3:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 3:14

Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: Метафора)

“сделаю так, что ты будешь жить долго”

1 Kings 3:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 3:16

Две проститутки просят Соломона принять решение.

1 Kings 3:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 3:18

Две проститутки рассказывают Соломону свою историю.

1 Kings 3:19

Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребенка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 3:20

Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: Местоимения)

1 Kings 3:21

Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном.

Это значит кормить ребенка грудным молоком.

1 Kings 3:22

“Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их”

1 Kings 3:23

Соломон принимает решение в отношении двух проституток.

1 Kings 3:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 3:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 3:26

Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка.

Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: Метафора)

1 Kings 3:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 3:28

Это обобщение. (См: Гипербола и обобщение)

1 Kings 4

3 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства.

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 4:1

Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6.

1 Kings 4:2

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:3

Это продолжение списка чиновников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:4

Это продолжение списка чиновников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:5

Это продолжение списка чиновников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:6

На этом список чиновников Соломона заканчивается.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 4:7

Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19.

1 Kings 4:8

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности»

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:9

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Макац»

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:10

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф»

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:11

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором»

Это название места. (См: (См: Как переводить имена и названия)

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:12

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах»

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:13

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф»

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:14

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим»

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:15

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим»

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: Как переводить имена и названия)

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:16

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Асир»

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: Как переводить имена и названия)

Так называется часть земли. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:17

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар»

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:18

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин»

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:19

Завершение списка 12 наместников Соломона.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

«тот кто был наместником, отвечающим за Галаад»

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

“земля, которая в прежние годы принадлежала Сигону”

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля.

1 Kings 4:20

Говорящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: Гипербола и обобщение и Метонимия)

1 Kings 4:21

“река Евфрат”

1 Kings 4:22

Хомер — единица сухой меры. (См: Библейские меры объёма)

1 Kings 4:23

четвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: Перевод неизвестных понятий)

Более чем одно из животных этого вида

“птицы которых откармливали люди”

1 Kings 4:24

Наименование участка земли

1 Kings 4:25

Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: Метонимия)

«У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады.

Это представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: Меризм)

1 Kings 4:26

Стойло — это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром.

1 Kings 4:27

«кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним»

Соломон назначил 12 наместников в 1 Kings 4:7 чтобы они доставляли ему еду каждый месяц.

Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: Идиоматическое отрицание)

1 Kings 4:28

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 4:29

Абстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: Абстрактные существительные и Идиома)

Соломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: Сравнение)

1 Kings 4:30

«Соломон был мудрее всех мудрых людей»

Это относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия.

1 Kings 4:31

Это имена людей (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 4:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 4:33

Эти слова образуют меризм, который включает в себя все растения. Альтернативный перевод: “кедровое дерево … куст иссопа” или “величайшее из деревьев … наименее важное из кустов” (См: Перевод неизвестных понятий и Меризм)

1 Kings 5

3 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

Это начало описания строительства здания храма. (См: Храм, храм, дом)

Особые темы в этой главе
# Строительство храма

Строительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 5:1

Соломон разговаривает с царем Хирамом о строительстве Храма.

«Хирам всегда был близким другом царя Давида»

1 Kings 5:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 5:3

Поместить врага под чьи-то стопы — значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: Идиома)

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: Метонимия)

Другое возможное значение — «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон»

Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: Метафора)

1 Kings 5:4

Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма.

До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время.

ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: Меризм)

враги

событие, наносящее вред людям и их имуществу

1 Kings 5:5

Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: Метонимия)

Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: Метонимия)

Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (см.: Метонимия)

1 Kings 5:6

Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма.

«Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди»

люди города Сидон

1 Kings 5:7

Царь Хирам отвечает Соломону.

“то что сказал Соломон”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 5:8

Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма.

1 Kings 5:9

Царь Хирам продолжает отвечать Соломону.

«связать их вместе, чтобы они плыли»

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне»

1 Kings 5:10

Кипарисовые деревья.

1 Kings 5:11

Это была мера сухих продкутов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: Библейские меры объёма)

“каждый год”

1 Kings 5:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 5:13

Соломон заставляет людей строить Храм.

«заставил людей со всего Израиля работать»

1 Kings 5:14

То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома.

Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле.

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 5:15

Соломон продолжает заставлять людей строить Храм.

“70,000” (См: Числительные)

тяжелые вещи, которые люди должны нести

“80,000” (См: Числительные)

люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсыват их до нужной формы

1 Kings 5:16

“трёх тысяч трёхсот начальников” (См: Числительные)

1 Kings 5:17

Соломон продолжает заставлять людей строить храм.

“выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы”

1 Kings 5:18

мужчины из города Гивлит (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Kings 6

3 Царств 06 Общие сведения

Структура и формат

Строительство храма продолжается в этой главе. (См: Храм, храм, дом)

Особые темы в этой главе
# Строительство храма

Соломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собрирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Кочег представлял собой присутствие Бога.

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 6:1

Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38.

Альтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: Метонимия)

Это порядковые формы 480 и 4. (См: Порядковые числительные)

«Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные и Как переводить имена и названия)

1 Kings 6:2

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

«60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: Числительные и Библейские расстояния)

1 Kings 6:3

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

Площадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра … 4,6 метра» (См: Библейские расстояния)

1 Kings 6:4

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

Альтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: Метонимия)

1 Kings 6:5

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: Метонимия)

Он построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты.

1 Kings 6:6

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: Метонимия)

Это относится к комнатам на каждом этаже здания.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра … около 2,8 метра … около 3,2 метра» (См: Библейские расстояния)

Они сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат.

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

1 Kings 6:7

Автор продолжает описывать храм.

Божьий храм.

После того, как они подготавливали камни, они приносли их в храм.

1 Kings 6:8

Автор продолжает описывать храм.

Всего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж».

1 Kings 6:9

Автор продолжает описывать храм.

Альтернативный перевод: «работники Соломона построили … они обшили» (См: Метонимия)

Доска — это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. 1 Kings 6:6.

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

1 Kings 6:10

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

Альтернативный перевод: «Они пристроили» (См: Метонимия)

Это те же самые комнаты, которые упоминаются в 1 Kings 6:5.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: Библейские расстояния)

Древесина, используемая для строительства.

The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.

1 Kings 6:11

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: Идиома)

1 Kings 6:12

Альтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: Метонимия)

Слово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: Метафора)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают важность соблюдения Божьих заповедей. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай все, что я тебе говорю” (См: Параллелизм)

«Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу»

“I will do everything I promised David your father that I would do for you”

1 Kings 6:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 6:14

Альтернативный перевод: “работники Соломона” (См: Метонимия)

1 Kings 6:15

Альтернативный перевод: «они обшили … они обшили … они покрыли пол» (См: Метонимия)

внутренние межкомнатные стены

Кипарис — это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Kings 6:16

Альтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей … Он повелел их построить» (См: Метонимия)

«Он построил комнату длиной двадцать локтей»

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: Библейские расстояния)

1 Kings 6:17

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: Библейские расстояния)

“основная комната”

1 Kings 6:18

тип твердого круглого,удлиннёного овоща, который растет на земле

“цветущие цветы” или “цветы, которые раскрылись”

1 Kings 6:19

Альтернативный перевод: «Они приготовили» (См: Метонимия)

1 Kings 6:20

Альтернативный перевод: «Они обложили» (См: Метонимия)

“9.2 метра”

Этот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний.

1 Kings 6:21

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: Метонимия)

“covered”

1 Kings 6:22

Альтернативный перевод: «Они покрыли … Они также покрыли» (См: Метонимия)

«жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату»

1 Kings 6:23

Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: Метонимия)

древесина из оливкового дерева

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра” (См: Библейские расстояния)

1 Kings 6:24

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: Библейские расстояния)

1 Kings 6:25

«того же размера»

“same size”

1 Kings 6:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 6:27

Альтернативный перевод: «Они разместили» (См: Метонимия)

другое название для святого святых

1 Kings 6:28

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: Метонимия)

“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:21.

1 Kings 6:29

Альтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: Метонимия)

1 Kings 6:30

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: Метонимия)

covered

1 Kings 6:31

Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: Метонимия)

Балка поперёк верхней части дверной рамы.

toothlike notches on each of five sections

1 Kings 6:32

Альтернативный перевод: “они сделали … они покрыли” (См: Метонимия)

“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:21.

1 Kings 6:33

«Точно так же Соломон также сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками»

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (см.: Метонимия)

tooth-like notches

1 Kings 6:34

Это означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе.

1 Kings 6:35

Альтернативный перевод: «Они вырезали … они равномерно покрыли» (См: Метонимия)

1 Kings 6:36

Альтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: Метонимия)

Брус — это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:6.

1 Kings 6:37

Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

“Храм”

«Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:1. (См: Названия еврейских месяцев и Как переводить имена и названия)

1 Kings 6:38

Слово «одиннадцатый» — это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

«Бул» — это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные и Как переводить имена и названия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить»

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (см.: Метонимия)

1 Kings 7

3 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: Храм, храм, дом)

Особые темы в этой главе
# Медь

Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.

# Храм и дворец

Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: дом Бога, дом Яхве)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 7:1

Автор пишет о дворце Соломона.

Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: Метонимия)

Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».

1 Kings 7:2

Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.

Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: Метонимия)

“Дом, который назывался, дом из ливанского дерева”

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: Библейские расстояния)

Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

1 Kings 7:3

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: Активные и пассивные конструкции)

Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

1 Kings 7:4

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

1 Kings 7:5

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

«имели прямоугольную структуру»

1 Kings 7:6

Автор пишет о структуре галереи.

ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: Библейские расстояния)

площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:3

1 Kings 7:7

Автор пишет о галерее с троном.

Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделатьь» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: Активные и пассивные конструкции)

This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”

1 Kings 7:8

Автор продолжает писать о галерее.

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: Метонимия)

1 Kings 7:9

Автор пишет о камнях, использованных для построек.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (см.: Активные и пассивные конструкции)

Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.

The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.

1 Kings 7:10

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: Активные и пассивные конструкции)

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: Библейские расстояния)

1 Kings 7:11

бревно из кедра — длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.

1 Kings 7:12

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:36.

1 Kings 7:13

Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 7:14

Вдова — это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: Активные и пассивные конструкции и Дублет и Метафора)

1 Kings 7:15

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: Библейские расстояния)

Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

1 Kings 7:16

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: Библейские расстояния)

украшения поверх каждой из двух опор

Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь”

1 Kings 7:17

“Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скручёные вместе”

1 Kings 7:18

Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: Метонимия)

Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.

1 Kings 7:19

Лилии — это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: Активные и пассивные конструкции and Предположение и имплицитная информация)

Перевести «столбов» как в 1 Kings 7:6.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: Библейские расстояния)

1 Kings 7:20

«200 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18 (См: Числительные)

1 Kings 7:21

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: Как переводить имена и названия и Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 7:22

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 7:23

Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: Метонимия)

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: Библейские расстояния)

«от одного края до другого»

Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

1 Kings 7:24

Огурец — это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.

Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.

1 Kings 7:25

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.

“Была поверх”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это задняя часть тела бронзовых волов.

1 Kings 7:26

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2000 бат» или «44 000 литров» (См: Библейские меры объёма)

1 Kings 7:27

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: Метонимия)

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: Библейские расстояния)

1 Kings 7:28

Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.

1 Kings 7:29

По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.

Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.

1 Kings 7:30

Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: Предположение и имплицитная информация и Числительные)

«четыре угла каждой подставки»

Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 7:31

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: Библейские расстояния)

Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.

«боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в 1 Kings 7:28.

1 Kings 7:32

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: Библейские расстояния)

Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.

1 Kings 7:33

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «Их» относится к колёсам.

1 Kings 7:34

«На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»

1 Kings 7:35

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: Библейские расстояния)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 7:36

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: Метонимия)

Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.

Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 7:37

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Все подставки были одинакового размера и формы»

1 Kings 7:38

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: Метонимия)

Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: Библейские меры объёма)

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: Библейские расстояния)

1 Kings 7:39

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их раставить пять” (см.: Метонимия)

“южная сторона … северная сторона”

“возле юго-восточного стороны храма”

1 Kings 7:40

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: Метонимия)

1 Kings 7:41

Венцы были в форме чаш. (См: Сравнение)

“скрёщенные металлические полосы сплетенные вместе”

1 Kings 7:42

«400 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18. (См: Числительные)

“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18. (см.: Числительные)

1 Kings 7:43

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 7:44

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 7:45

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: Метонимия)

«все остальные инструменты»

медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет

1 Kings 7:46

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: Метонимия)

“равнина у реки Иордан”

Это название городов. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 7:47

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 7:48

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 7:49

«светильники» и «цветы» были частью лампад.

1 Kings 7:50

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.

1 Kings 7:51

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 8

3 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Ковчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: Храм, храм, дом)

Особые темы в этой главе
# Празднование завершения строительства храма

Когда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взали ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму.

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиома

Соломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 8:1

«собрал вместе лидеров Израиля»

1 Kings 8:2

Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: Гипербола и обобщение)

Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток.

«Афаним» — седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные иКак переводить имена и названия)

1 Kings 8:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:5

Это обобщение. (См: Гипербола и обобщение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 8:6

«во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место»

1 Kings 8:7

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помошью которых священники носили ковчег» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 8:8

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть»

Это означает тот день, в который писал автор.

1 Kings 8:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:12

Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: Первое, второе и третье лицо)

1 Kings 8:13

прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный

1 Kings 8:14

“весь народ Израиля, собравшийся там”

1 Kings 8:15

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: Активные и пассивные конструкции)

Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: Метонимия)

1 Kings 8:16

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: Метонимия)

1 Kings 8:17

Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: Метафора)

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: Метонимия)

1 Kings 8:18

Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: Метафора)

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: Метафора)

1 Kings 8:19

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 8:20

Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: Метафора)

Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: Метонимия)

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: Метонимия)

1 Kings 8:21

О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: Метонимия)

1 Kings 8:22

“весь народ Израиля, собравшийся там”

1 Kings 8:23

Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: Абстрактные существительные)

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: Метафора)

1 Kings 8:24

Рука — это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: Метонимия)

1 Kings 8:25

Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: Метонимия)

О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: Метафора)

1 Kings 8:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:27

Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: Риторический вопрос)

«Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил»

“What I am about to say is important” or “The truth is that”

“you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

1 Kings 8:28

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: Дублет и Местоимения)

Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: Дублет и Местоимения)

1 Kings 8:29

Глаз — это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: Метонимия)

Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: Меризм)

Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: Дублет)

Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: Первое, второе и третье лицо)

1 Kings 8:30

Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышьй мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: Первое, второе и третье лицо)

1 Kings 8:31

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 8:32

Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: Синекдоха)

«дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен»

1 Kings 8:33

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: Активные и пассивные конструкции)

Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента».

Абстрактное существительное «ппросить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: Абстрактные существительные)

1 Kings 8:34

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:35

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (см.: Метафора)

Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 8:33.

1 Kings 8:36

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: Метафора)

1 Kings 8:37

Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей.

«Саранча» — это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи.

1 Kings 8:38

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: Дублет)

Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» — это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: Метафора и Метонимия)

1 Kings 8:43

Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 8:44

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: Метонимия)

1 Kings 8:45

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: Дублет)

1 Kings 8:46

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

1 Kings 8:47

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: Активные и пассивные конструкции)

люди, которые держат других в качестве заключенных

Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: Параллелизм)

Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: Дублет)

1 Kings 8:48

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: Гипотетическая ситуация)

Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:4. Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: Идиома and Дублет)

“пока они живут на земле”

«к своей земле». Это относится к Израилю.

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: Метонимия)

1 Kings 8:49

Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. (См: Дублет)

1 Kings 8:50

Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: Параллелизм)

1 Kings 8:51

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 8:52

Глаз — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: Синекдоха)

1 Kings 8:53

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:54

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: Дублет)

1 Kings 8:55

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:56

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: Идиоматическое отрицание)

1 Kings 8:57

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: Дублет)

1 Kings 8:58

Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: Метонимия и Метафора)

Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: Идиома)

1 Kings 8:59

Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: Меризм)

1 Kings 8:60

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:61

“быть полностью посвящённым”

О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: Метафора)

1 Kings 8:62

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: Гипербола и обобщение)

1 Kings 8:63

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: Гипербола и обобщение)

“22,000 крупного скота” (См: Числительные)

“120,000 мелкого скота” (См: Числительные)

1 Kings 8:64

«медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии.

1 Kings 8:65

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: Гипербола и обобщение)

“7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: Числительные)

1 Kings 8:66

Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: Порядковые числительные)

Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: Дублет)

1 Kings 9

3 Царств 09 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей. Стихи 1–9 — это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 10–28 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: Храм, храм, дом)

Особые темы в этой главе
# Поклоняться только Господу

Поклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: верный, верность, верно)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

«Ходить» — это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: ходить)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 9:3

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: Дублет)

Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: Метонимия)

Глаза и сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: Синекдоха)

1 Kings 9:4

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: Метафора)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: Дублет)

1 Kings 9:5

Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: Метонимия)

О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: Метонимия и Идиоматическое отрицание)

1 Kings 9:6

Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: Дублет)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: Параллелизм)

1 Kings 9:7

Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: Абстрактные существительные и Метафора)

1 Kings 9:8

«Этот храм будет разрушен, а его руины будут сложены в большую кучу»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 9:9

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: Параллелизм)

1 Kings 9:10

“через 20 лет”

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: Синекдоха)

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (см.: Синекдоха)

1 Kings 9:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9:13

Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 9:14

“120 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: Числительные и Библейские меры веса)

1 Kings 9:15

«распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали»

Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь».

1 Kings 9:16

Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: Метонимия)

1 Kings 9:17

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: Синекдоха)

1 Kings 9:22

«Соломон не заставлял народ Израиля трудиться»

1 Kings 9:23

“было 550” (См: Числительные)

1 Kings 9:24

Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в 1 Kings 9:15.

1 Kings 9:25

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 8:64.

Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: Метонимия)

1 Kings 9:26

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: Синекдоха)

“корабль”

1 Kings 9:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9:28

“420 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 14000 килограммов золота» (См: Числительные и Библейские меры веса)

1 Kings 10

3 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: мудрый, мудрость)

Особые темы в этой главе

== Савская царица == Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 10:1

Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: Метонимия)

1 Kings 10:2

Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: Гипербола и обобщение)

1 Kings 10:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:5

Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».

Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: Идиома)

1 Kings 10:6

«Я слышала, пока была в своей земле»

Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: Гендиадис)

1 Kings 10:7

Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: Метонимия)

Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 10:8

Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: Идиома)

1 Kings 10:9

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: Активные и пассивные конструкции)

Престол — это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: Метонимия)

1 Kings 10:10

«Сто двадцать талантов золота». Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: Числительные и Библейские меры веса)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 10:11

тип дерева, имеющий приятный запах (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Kings 10:12

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: Синекдоха)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что день, когда автор это писал.

1 Kings 10:13

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: Параллелизм)

“по причине того, что он был царём у него было много богатства”

1 Kings 10:14

“каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона.

“шестьсот шестьдесят шесть”. Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: Числительные and Библейские меры веса)

1 Kings 10:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:16

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: Синекдоха)

“200 больших щитов” (См: Числительные)

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: Библейские меры веса)

Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.

1 Kings 10:17

“300 маленьких щитов” (См: Числительные)

Мина — это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: Библейские меры веса)

«Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

1 Kings 10:18

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: Синекдоха)

Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Kings 10:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:21

«Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

1 Kings 10:22

Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 10:18. (См: Перевод неизвестных понятий)

Эти дикие животные живущие в Африке. (См: Перевод неизвестных понятий)

1 Kings 10:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:24

Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: Гипербола и обобщение)

Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: Метонимия)

Сердце — это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: Метонимия)

1 Kings 10:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:26

“1400 колесниц и 12 000 всадников” (См: Числительные)

1 Kings 10:27

Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: Гипербола и обобщение)

1 Kings 10:28

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 10:29

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: Активные и пассивные конструкции)

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: Библейские меры веса)

“600 шекелей серебра” (См: Числительные)

“сто пятьдесят шекелей” (См: Числительные)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 11

3 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)

Особые темы в этой главе
# Смешанный брак с язычниками

Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея, верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший, мудрый, мудрость и глупый, неразумный, безумный, безумие и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 11:1

Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.

Это название народностей. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:2

«склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: Метонимия и Идиома)

1 Kings 11:3

“700 жён и 300 наложниц” (См: Числительные)

«развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «отвернулся от Господае» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

1 Kings 11:4

Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: Метонимия)

1 Kings 11:5

Это имена ложных богов. (См: Как переводить имена и названия)

Это название народности. (См: Как переводить имена и названия)

Some version render this as “Milcom.” (см.: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:6

Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: Метафора)

1 Kings 11:7

Это имена ложных богов. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:8

Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.

1 Kings 11:9

Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: Идиома и Метонимия)

“Господь явился Соломону дважды”

1 Kings 11:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:11

Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: Метафора)

1 Kings 11:12

Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: Метонимия)

1 Kings 11:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:14

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:15

Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

1 Kings 11:16

Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: Синекдоха)

1 Kings 11:17

Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 11:18

Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в 1 Kings 11:15.

Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в 1 Kings 11:17.

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:19

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:20

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Это иям человека. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:21

Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: Эвфемизм)

1 Kings 11:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:23

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

This is the name of a location. (см.: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:24

Это название местности. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: Синекдоха)

1 Kings 11:25

«во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»

«Разон ненавидел Израиль»

“Rezon hated Israel very much”

1 Kings 11:26

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это наименование местности. (См: Как переводить имена и названия)

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: Метонимия и Идиома)

1 Kings 11:27

Перевести “Милло” как в 1 Kings 9:15.

1 Kings 11:28

Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».

“он поставил его смотрителем”

Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: Метонимия)

Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: Метонимия)

1 Kings 11:29

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Силомляне это название народности. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:30

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:31

Здесь слово «сказал» относится к Ахии.

Здесь «вырвать» — это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:11. Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: Метафора)

Здесь «рука» — это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: Метонимия)

1 Kings 11:32

Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: Метонимия)

1 Kings 11:33

Это имена ложных богов. (См: Как переводить имена и названия)

Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: Как переводить имена и названия)

«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: Метонимия и Идиома)

1 Kings 11:34

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

Здесь слово «я» относится к Господу.

Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: Метонимия)

1 Kings 11:35

Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.

1 Kings 11:36

Слово «светильник» — это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: Метонимия)

1 Kings 11:37

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

Здесь слово «я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.

1 Kings 11:38

Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:33. (См: Метонимия и Идиома)

Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: Метафора)

1 Kings 11:39

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:40

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 11:41

Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (см.: Активные и пассивные конструкции and Риторический вопрос)

Эта книга больше не существует.

1 Kings 11:42

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:43

Предложение «упокоился со своими праотцами» — это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: Метафора и Эвфемизм)

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 12

3 Царств 12 Общие сведения

Структура и формат
# Гражданская война

В этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это иногда называют “гражданской войной”.

Особые темы в этой главе
# Разделение Израиля

Божье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: назначать, поставить, поручать)

# Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам

Иеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Люди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: Метафора и угнетать, угнетение, угнетённый, угнетатель, властвовать и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 12:1

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: Синекдоха и Гипербола и обобщение)

1 Kings 12:2

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

These are the names of men. (см.: Как переводить имена и названия)

1 Kings 12:3

Здесь слово «его» относится к Иеровоаму.

1 Kings 12:4

Тяжелое бремя — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: Метафора)

1 Kings 12:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:6

«Были при» — это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: Идиома)

1 Kings 12:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:9

«Облегчить иго» — это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: Метафора)

1 Kings 12:10

Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: Метафора)

1 Kings 12:11

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: Метафора)

Возможноее значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце

1 Kings 12:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:14

Иго — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 12:4. Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: Метафора)

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 12:11. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: Метафора)

1 Kings 12:15

Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: Идиома)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название народности из города Силом. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 12:16

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: Синекдоха и Гипербола и обобщение)

«Часть» здесь — это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: Риторический вопрос и Метонимия)

«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» — это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: Метонимия)

«Шатры» — это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: Метонимия)

«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: Метонимия)

1 Kings 12:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:18

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: Метонимия и Гипербола и обобщение)

1 Kings 12:19

Здесь «дом» — это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: Метонимия)

“до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал.

1 Kings 12:20

“все израильтяне” здесь — это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: Синекдоха и Гипербола и обобщение)

«Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

“Потомки Давида”

“David’s descendants”

1 Kings 12:21

Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: Метонимия)

“180,000 отборных воинов” (См: Числительные)

Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: Метонимия)

1 Kings 12:22

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: Идиома)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Выражение «Божьему человеку» — это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»

1 Kings 12:23

Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: Метонимия)

1 Kings 12:24

Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: Дублет)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 12:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:26

«Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: Метонимия)

Здесь «дом» — это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: Метонимия)

1 Kings 12:27

Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.

«Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: Метонимия)

Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: Параллелизм)

1 Kings 12:28

«тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: Метонимия)

1 Kings 12:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:30

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:31

Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: Метонимия)

Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: Предположение и имплицитная информация)

“назначил священников”

1 Kings 12:32

Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: Идиома)

1 Kings 12:33

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: Идиома)

“в месяце, который он определил сам”

1 Kings 13

3 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Особые темы в этой главе
# Повиновение Богу

Люди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка — тому пример. (См:награда и воля Божья, воля Бога, Его воля)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 13:1

Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк»

“пришёл из Иудеи”

«послание Господа»

1 Kings 13:2

Здесь «Он» относится к Божьему человеку.

Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: Идиома)

Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для акцента. (См: Апострофа и Олицетворение)

Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним.

1 Kings 13:3

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 13:4

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: Активные и пассивные конструкции)

«парализовало»

1 Kings 13:5

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: Активные и пассивные конструкции)

«послание Господа» или «слово Господа»

1 Kings 13:6

Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: Абстрактные существительные)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 13:7

Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: Возвратные местоимения)

1 Kings 13:8

“половину твоего дома”

1 Kings 13:9

«Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл»

1 Kings 13:10

“пошёл другим путём”

1 Kings 13:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 13:12

Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 13:13

Это означает, что нужно надеть седло на спине животного, чтобы на нём можно было передвигаться.

1 Kings 13:14

Это относится к пророку, который жил в Вефиле.

“старый пророк спросил Божьего человека”

“Божий человек ответил”

1 Kings 13:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 13:16

“пойти к тебе домой”

“в Вефиль”

1 Kings 13:17

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: Активные и пассивные конструкции)

«послание Господа» или «слово Господа»

1 Kings 13:18

«Ангел доставил мне послание от Господа»

«послание Господа» или «слово Господа»

1 Kings 13:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 13:20

Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: Предположение и имплицитная информация)

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: Идиома)

Здесь слово «его» относится к Божьему человеку.

1 Kings 13:21

Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: Идиома)

«Пророк обратился к Божьему человеку»

«Потому что ты не послушался слов Господа»

1 Kings 13:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 13:23

Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 13:13.

1 Kings 13:24

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: Активные и пассивные конструкции)

“его труп”

1 Kings 13:25

Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели»

1 Kings 13:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 13:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 13:28

“мёртвое тело Божьего человека”

“лежало на дороге”

1 Kings 13:29

“поднял”

“труп”

1 Kings 13:30

Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку.

Слово «О» здесь является выражением великой печали.

1 Kings 13:31

Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку.

Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: Синекдоха)

1 Kings 13:32

Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 13:33

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 13:34

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: Дублет)

1 Kings 14

3 Царств 14 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой — правление Ровоама (20-31).

Особые темы в этой главе
# Смерть сына Иеровоама

Бог знает правду; бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: правда, истина, настоящий, верный и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Царствование Ровоама

Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 14:2

“сменить одежду”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 14:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:5

Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».

Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: Абстрактные существительные)

Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: Идиома)

1 Kings 14:6

Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 14:7

“Я возвысил тебя”

1 Kings 14:8

Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: Метафора)

“повиновался мне”

Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: Метонимия)

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: Метафора)

1 Kings 14:9

Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: Метафора)

1 Kings 14:10

Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: Параллелизм)

Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: Метафора)

Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: Сравнение)

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (см.: Сравнение)

1 Kings 14:11

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 14:12

Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: Синекдоха)

1 Kings 14:13

Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: Гипербола и обобщение)

“будет похоронен в гробнице”

Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 14:14

Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: Метафора)

1 Kings 14:15

Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: Сравнение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: Метафора)

«рассеет их»

1 Kings 14:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:17

Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 14:18

Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: Гипербола и обобщение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Послание Господа» или «Слово Господа»

1 Kings 14:19

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к книге, которая больше не существует.

This refers to a book that no longer exists.

1 Kings 14:20

“22 года” (См: Числительные)

О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: Метафора и Эвфемизм)

1 Kings 14:21

“41 год … 17 лет” (См: Числительные)

Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал» или «в котором поклонялись» (См: Метонимия)

Здесь слово «его» относится к Ровоаму.

Это женское имя. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 14:22

Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: Метонимия)

«Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: Метафора)

Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: Абстрактные существительные)

“их предки”

1 Kings 14:23

Слово «они» здесь относится к народу Иудеи.

Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: Метонимия andи Возвратные местоимения)

Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: Гипербола и обобщение)

1 Kings 14:24

“ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам.

Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: Метонимия)

1 Kings 14:25

Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: Предположение и имплицитная информация)

“На 5 году” (См: Порядковые числительные)

«египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: Синекдоха)

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:40. (См: Как переводить имена и названия)

Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: Идиома)

1 Kings 14:26

Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: Гипербола и обобщение)

Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: Синекдоха)

Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: Метонимия)

1 Kings 14:27

Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: Метонимия)

“вместо золотых щитов”

Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: Метонимия)

1 Kings 14:28

«телохранители носили бронзовые щиты»

1 Kings 14:29

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: Активные и пассивные конструкции и Риторический вопрос)

Это относится к книге, которая больше не существует.

1 Kings 14:30

«Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»

Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: Синекдоха)

1 Kings 14:31

О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: Метафора и Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:21. (См: Как переводить имена и названия)

“Авия, сын Ровоама”

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: Метафора)

1 Kings 15

3 Царств 15 Общие сведения

Особые темы в этой главе

У Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их все считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# “высоты не были уничтожены”

Люди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: Храм, храм, дом)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 15:1

Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: Предположение и имплицитная информация)

“На 18 году” (См: Числительные)

1 Kings 15:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 15:3

Альтернативный перевод: «Авия продолжал практиковать все грехи» (См: Метафора)

Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: Предположение и имплицитная информация)

Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: Предположение и имплицитная информация)

Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: Синекдоха)

1 Kings 15:4

Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: Метафора)

“дал Авии сына”

1 Kings 15:5

Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:Метафора)

«все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида»

Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: Метафора)

Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 15:6

Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: Синекдоха)

“на протяжении всей жизни Авия”

1 Kings 15:7

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: Риторический вопрос)

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: Активные и пассивные конструкции)

Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: Синекдоха)

1 Kings 15:8

В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: Метафора и Эвфемизм)

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: Метафора)

1 Kings 15:9

Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: Предположение и имплицитная информация)

“На 20 году” (См: Числительные)

1 Kings 15:10

“41 год” (См: Числительные)

1 Kings 15:11

Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: Метафора)

1 Kings 15:12

Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты»

1 Kings 15:13

Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: Метонимия)

1 Kings 15:14

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: Активные и пассивные конструкции)

Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: Синекдоха)

“всё время, что он жил” или “всю свою жизнь”

1 Kings 15:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 15:16

Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 15:17

“напал на Иудею”

Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 15:18

Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 15:19

Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: Метафора)

«В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз»

Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: Метафора)

Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 15:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 15:21

Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: Метонимия)

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1 Kings 15:22

Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы»

1 Kings 15:23

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 15:24

Упокоится — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: Метафора and Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок»

1 Kings 15:25

Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив.

Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: Предположение и имплицитная информация)

«Нават царствовал над Израилем два года»

1 Kings 15:26

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: Метафора)

Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: Метафора)

В его грехах — означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: Метафора)

1 Kings 15:27

«тайно готовились убить царя Навата»

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: Синекдоха и Гипербола и обобщение)

“окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им”

1 Kings 15:28

Фраза «вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: Метафора)

1 Kings 15:29

Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: Параллелизм)

Иеровоам был отцом царя Навата.

Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: Метонимия)

В 1 Kings 14:10 andи 1 Kings 14:11 Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью.

“Ахия из Силома”

“Ahijah, who was from Shiloh”

1 Kings 15:30

Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: Абстрактные существительные)

Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: Метафора)

1 Kings 15:31

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 15:32

Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:16 Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 15:33

Начиная с 1 Kings 15:27, автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля.

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

1 Kings 15:34

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: Метафора)

Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: Метафора)

Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.

Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: Метафора)

1 Kings 16

3 Царств 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Неправильное поклонение

Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью изи за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождая и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и бог (ложный), свои боги и зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 16:1

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: Идиома)

1 Kings 16:2

Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.

«Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значущим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: Метафора)

Пошёл — представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 16:3

Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.

Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: Первое, второе и третье лицо)

Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: Метафора)

1 Kings 16:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:5

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 16:6

Упокоился — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: Метафора и Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: Метафора)

1 Kings 16:7

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: Абстрактные существительные)

Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: Синекдоха)

1 Kings 16:8

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

1 Kings 16:9

“Замврий слуга Илы”

Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: Идиома)

Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: Метафора)

1 Kings 16:10

“напал на Илу, убил его”

Фраза «стал царём вместо» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: Метафора)

1 Kings 16:11

Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»

1 Kings 16:12

«послание Господа» или «слово Господа»

Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: Идиома)

1 Kings 16:13

Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: Метафора)

Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

1 Kings 16:14

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 16:15

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

Слово «осаждал» относится к армии израильского царства.

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:27.

1 Kings 16:16

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: Активные и пассивные конструкции)

В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: Синекдоха и Гипербола и обобщение)

1 Kings 16:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:18

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 16:19

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: Метафора)

Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: Метафора)

Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: Метафора)

1 Kings 16:20

Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 16:21

Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: Метафора)

1 Kings 16:22

“одолели людей, которые следовали за Фамнием”

1 Kings 16:23

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

1 Kings 16:24

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: Библейские меры веса)

Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: Метонимия)

Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: Идиома)

1 Kings 16:25

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: Метафора)

1 Kings 16:26

Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: Метафора)

Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.

Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: Метафора)

Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 16:13. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые былы никчёмными» (См: Различие между информированием и напоминанием)

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

1 Kings 16:27

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 16:28

Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: Метафора и Эвфемизм)

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: Метафора)

1 Kings 16:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:30

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: Метафора)

1 Kings 16:31

Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: Идиома)

«мало» или «недостаточно»

Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: Метафора)

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: Параллелизм)

1 Kings 16:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:33

Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.

Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.

1 Kings 16:34

О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: Метафора)

“пока Ахиил строил ворота города”

“по слову Господа”

«послание Господа» или «слово Господа»

Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: Метонимия)

1 Kings 17

3 Царств 17 Общие сведения

Структура и формат

Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 — 4 Царств 2)

Особые темы в этой главе
# Поклонение Ваалу

Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 17:1

Это название народности из Фесвита. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города в районе Галаад. (См: Как переводить имена и названия)

Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.

Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: Идиома)

капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи

1 Kings 17:2

Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: Идиома)

1 Kings 17:3

Это название небольшого ручья. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 17:4

большие черные птицы (См: Перевод неизвестных понятий)

large, black birds (см.: Перевод неизвестных понятий)

1 Kings 17:5

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: Метонимия)

Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 17:2. (См: Как переводить имена и названия)

1 Kings 17:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 17:7

«в этой области» или «в этой стране»

1 Kings 17:8

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: Идиома)

Здесь слово «нему» относится к Илии.

1 Kings 17:9

Это город. (См: Как переводить имена и названия)

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

1 Kings 17:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 17:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 17:12

Эта фраза — клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.

“только немного еды”

Это может относиться к нескольким палкам. (См: Числительные)

Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: Предположение и имплицитная информация)

This may refer to two sticks or to only a few sticks. (см.: Числительные)

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (см.: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 17:13

Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 17:14

Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: Идиома)

1 Kings 17:15

На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.

Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.

1 Kings 17:16

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: Метонимия)

1 Kings 17:17

“сын женщины, которая владела домом”

Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: Эвфемизм)

1 Kings 17:18

Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка.

Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: Общие именные фразы)

1 Kings 17:19

Здесь «он» относится к Илии.

Здесь «свою» относится к Илии.

1 Kings 17:20

Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (см.: Риторический вопрос)

О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» — это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: Метафора)

Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.

1 Kings 17:21

Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: Идиома)

1 Kings 17:22

Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: Метонимия)

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: Параллелизм)

1 Kings 17:23

Здесь «из комнаты» относится к Илии.

Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.

1 Kings 17:24

«слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: Метонимия)

1 Kings 18

3 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе
# Ваал

Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Юмор

Илия надсмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: бог (ложный), свои боги и Эвфемизм)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 18:1

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: Идиома)

“сделаю так, что пойдёт дождь”

1 Kings 18:2

Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: Фоновая информация)

1 Kings 18:3

Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории.

1 Kings 18:4

«100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: Числительные)

1 Kings 18:5

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: Параллелизм)

1 Kings 18:6

Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: Синекдоха)

1 Kings 18:7

Здесь слово «господин» используется как термин уважения.

1 Kings 18:8

Здесь слово «господин» относится к Ахаву.

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”

1 Kings 18:9

Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: Риторический вопрос)

«Рука» — это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: Метонимия)

Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.

1 Kings 18:10

Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.

Здесь «ни одного народа и царства» — это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: Гипербола и обобщение и Двойное отрицание)

1 Kings 18:11

Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.

1 Kings 18:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:13

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «господин» — это термин уважения, используемый для обозначения Илии.

«100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: Числительные)

1 Kings 18:14

Посмотрите, как вы перевели эти слова в 1 Kings 18:11.

Здесь «господин» относится к царю Ахаву.

1 Kings 18:15

Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является истиной.

«Стоять перед» — это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: Идиома)

1 Kings 18:16

«Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»

1 Kings 18:17

Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: Риторический вопрос)

1 Kings 18:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:19

Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: Гипербола и обобщение и Метонимия)

“450 пророков” (См: Числительные)

“400 пророков” (См: Числительные)

1 Kings 18:20

Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: Синекдоха и Метонимия и Идиома)

1 Kings 18:21

Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: Риторический вопрос)

«ничего не говорили» или «молчали»

1 Kings 18:22

Слово «я» относится к Илии.

“450 человек” (См: Числительные)

1 Kings 18:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:24

«Имя» — это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: Метонимия)

«Все люди говорили: «Это хорошо».

1 Kings 18:25

«подготовь его к жертвоприношению»

вас очень много. (См: Формы личного местоимения второго лица)

1 Kings 18:26

«Пророки Ваала взяли телёнка»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: Параллелизм и Синекдоха)

1 Kings 18:27

«Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»

Этот эвфемизм — более мягкий способ выразить резкое утверждение. Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 18:28

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:29

«они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.

“время вечернего жертвоприношения”

Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: Параллелизм и Метонимия)

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:26.

1 Kings 18:30

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:31

“12 камней” (См: Числительные)

1 Kings 18:32

«Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: Метонимия)

Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.

Сата — это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: Библейские меры объёма)

1 Kings 18:33

«на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: Эллипсис)

“4 jars” (см.: Числительные)

A jar is a container for water.

1 Kings 18:34

“4 ведра” (См: Числительные)

Ведро — это емкость для воды.

1 Kings 18:35

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:30.

1 Kings 18:36

Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (см.: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 18:37

Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.

«Сердце» народа — это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: Метонимия)

1 Kings 18:38

“сошёл огонь от Господа”

Огонь сравнивают с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: Олицетворение)

1 Kings 18:39

Эта фраза повторяется для акцента.

1 Kings 18:40

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:41

“Похоже, что будет много дождя”

1 Kings 18:42

Здесь описывается положение, используемое для молитвы.

1 Kings 18:43

Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: Числительные)

1 Kings 18:44

С большого расстояния облако могло быть покрыто человеческой рукой.

1 Kings 18:45

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

1 Kings 18:46

Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: Метонимия)

Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.

1 Kings 19

3 Царств 19 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 19:2

Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»

«Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»

1 Kings 19:3

“он встал”

1 Kings 19:4

Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: Возвратные местоимения)

«можжевеловый куст» — это растение, которое растет в пустыне. (См: Перевод неизвестных понятий)

«Он молился о том, чтобы умереть»

“Господь, это сверх моих сил”

1 Kings 19:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19:6

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: Активные и пассивные конструкции)

“сосуд с водой”

1 Kings 19:7

“будет очень трудно для тебя”

1 Kings 19:8

«эта еда дала ему силую путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: Числительные)

1 Kings 19:9

Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера — это отверстие в склоне горы, которое ведет к естественному помещению или помещениям под землей.

Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: Идиома)

Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: Риторический вопрос)

1 Kings 19:10

Здесь слово “я” относится в Илии.

1 Kings 19:11

«перед лицом Господа» — это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: Идиома)

1 Kings 19:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19:13

“он закрыл лицо плащом” Плащ — это длинная одежда, которая покрывает все тело

“он услышал голос”

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:9.

1 Kings 19:14

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:10.

Здесь слово “я” относится к Илии.

1 Kings 19:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19:16

“пророк вместо тебя”

1 Kings 19:17

“Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: Метонимия)

“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (см.: Метонимия)

1 Kings 19:18

Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: Возвратные местоимения)

“7,000 человек” (См: Числительные)

«Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: Метонимия и Параллелизм)

1 Kings 19:19

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“12 пар волов” (См: Числительные)

Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: Возвратные местоимения и Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 19:20

Слово «мне» относится к Елисею.

1 Kings 19:21

Елисей дал приготовленное мясо жителям своего города. (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 20

3 Царств 20 Общие сведения

Структура и формат

Это история двух сражений между Арамом и Израилем.

Особые темы в этой главе
# Сражение

Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда он напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама говорили, что Господь был богом холмов, но они могли победить Израиль на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнение

Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 20:1

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“32 царя” (См: Числительные)

“kings ruling smaller groups of people”

1 Kings 20:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:4

Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: Идиома)

1 Kings 20:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:6

«завтра в то же время суток, что и сейчас»

Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: Синекдоха)

1 Kings 20:7

«Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: Метонимия)

«Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: Двойное отрицание)

1 Kings 20:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:10

Это клятва с большим акцентом. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 19:2.

Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: Метафора)

1 Kings 20:11

«Надеть доспехи» — это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: Притчи и Метонимия)

1 Kings 20:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:13

Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту великую армию». (См: Риторический вопрос)

Я отдам его в твои руки.

Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: Метонимия)

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (см.: Метонимия)

1 Kings 20:14

Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: Эллипсис)

1 Kings 20:15

«Ахав собрал слуг областных начальников»

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: Параллелизм)

“7,000” (См: Числительные)

1 Kings 20:16

Здесь слово «Они» относится к израильской армии.

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 20:1.

1 Kings 20:17

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: Активные и пассивные конструкции)

«Разведчик» — воин, отправленный в стан врага для сбора информации.

1 Kings 20:18

Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: Эллипсис)

Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии.

1 Kings 20:19

«слуги областных начальников, а за ними войско»

1 Kings 20:20

«Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: Синекдоха)

1 Kings 20:21

«Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: Синекдоха)

1 Kings 20:22

Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: Метонимия)

Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: Дублет)

Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».

1 Kings 20:23

Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: Включающая форма «мы»)

1 Kings 20:24

«Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»

1 Kings 20:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:26

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

«Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: Синекдоха)

1 Kings 20:27

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: Сравнение)

1 Kings 20:28

Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: Метонимия)

1 Kings 20:29

“7 дней” (См: Числительные)

“100'000” (См: Числительные)

«Пехота» — это воины, передвигающиеся пешком.

1 Kings 20:30

Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: Эллипсис)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

“27,000” (См: Числительные)

1 Kings 20:31

Tэто был знак капитуляции.

This was a sign of surrender.

1 Kings 20:32

Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: Метафора)

1 Kings 20:33

«Знак» — это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: Метонимия)

“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (см.: Метонимия)

1 Kings 20:34

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:35

“один из пророков”

«послание Господа» или «слово Господа»

1 Kings 20:36

«Голос» — это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: Метонимия)

1 Kings 20:37

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:38

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:39

Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.

«в сражении» здесь — идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: Идиома)

“ты умрёшь вместо него”

Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: Библейские меры веса)

1 Kings 20:40

Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: Идиома)

1 Kings 20:41

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:42

Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: Метонимия)

«ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»

1 Kings 20:43

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21

3 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Бог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: угнетать, угнетение, угнетённый, угнетатель, властвовать, прощать и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и каяться, покаяние)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 21:1

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: Введение в новое событие)

Это имя человека из Изрееля. (См: Как переводить имена и названия)

«Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: Синекдоха)

1 Kings 21:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21:3

Эта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: Предположение и имплицитная информация)

О земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: Метафора)

1 Kings 21:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21:5

Здесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: Синекдоха)

1 Kings 21:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21:7

Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «будь счастлив» или «ободрись» (См: Синекдоха)

1 Kings 21:8

Возможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: Метонимия)

Слово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

1 Kings 21:9

О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: Метафора)

1 Kings 21:10

“пусть они обвинят его”

1 Kings 21:11

Слово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 21:12

О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в 1 Kings 21:9. Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: Метафора)

1 Kings 21:13

“сидели перед Навуфеем”

Здесь слово «вывели» относится к жителям города.

1 Kings 21:14

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 21:15

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: Активные и пассивные конструкции)

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: Дублет)

1 Kings 21:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21:17

Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: Идиома)

1 Kings 21:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21:19

Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (см.: Риторический вопрос)

Здесь “твою” относится к Ахаву

1 Kings 21:20

Ахав использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по отношению к Илии. То, что Илия “нашёл” Ахава, скорее всего, означает, что Илия обнаружил действия Ахава, а не обнаружил его физическое местонахождение. Альтернативный перевод: «ты нашёл меня, мой враг!» или “Ты обнаружил, что я сделал, мой враг!” (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: Метафора)

Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: Метафора)

1 Kings 21:21

Господь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: Метафора)

Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (см.: Метафора)

1 Kings 21:22

Господь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса.

1 Kings 21:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21:24

«Любой, кто принадлежит семье Ахава»

1 Kings 21:25

О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в 1 Kings 21:20. Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: Метафора)

Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: Метафора)

1 Kings 21:26

Здесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 21:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 21:28

Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: Идиома)

1 Kings 21:29

Бог использует этот вопрос, чтобы показать Илии, что печаль Ахава подлинна. Альтернативный перевод: «Я видел, как Ахав смиряется передо мной». или «Посмотри, как Ахав смиряется передо мной». (См: Риторический вопрос)

“при его жизни … при жизни его сына”

1 Kings 22

3 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

Это конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь.

Особые темы в этой главе

Когда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# “Только высоты не были отменены. Народ ещё совершал жертвы и сожжение ароматов на высотах”

На высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: Храм, храм, дом)

Ссылки:

_<< | _

1 Kings 22:1

“3 года” (См: Числительные)

1 Kings 22:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:3

Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот — наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: Метонимия)

1 Kings 22:4

Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони — твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: Идиома)

1 Kings 22:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:6

“400 человек” (См: Числительные)

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: Метонимия)

1 Kings 22:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:8

Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: Первое, второе и третье лицо)

1 Kings 22:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:11

“сделал железные рога для себя”

Действия Пророка — это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: Символическое действие и Метафора)

Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтоженны» или «пока вы не уничтожите их» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 22:12

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: Метонимия)

1 Kings 22:13

Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: Метафора)

Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: Предположение и имплицитная информация)

Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (см.: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 22:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:15

Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: Метонимия)

1 Kings 22:16

Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: Риторический вопрос)

Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: Метонимия)

1 Kings 22:17

Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: Синекдоха)

Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: Сравнение)

Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: Метафора)

1 Kings 22:18

Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: Риторический вопрос)

1 Kings 22:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:20

О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: Метафора and Эвфемизм)

«Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.

1 Kings 22:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:22

Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: Метонимия)

1 Kings 22:23

Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: Метонимия)

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (см.: Метонимия)

1 Kings 22:24

Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: Риторический вопрос)

1 Kings 22:25

Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: Предположение и имплицитная информация)

“you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

1 Kings 22:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:28

Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: Гипотетическая ситуация)

1 Kings 22:29

Здесь цари представленны в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: Синекдоха)

1 Kings 22:30

Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнаным.

1 Kings 22:31

“32 начальника” (См: Числительные)

Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: Меризм)

1 Kings 22:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:33

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:34

Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели.

1 Kings 22:35

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 22:36

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: Параллелизм)

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: Параллелизм)

1 Kings 22:37

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: Активные и пассивные конструкции)

“люди похоронили его”

1 Kings 22:38

Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: Метонимия)

1 Kings 22:39

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:31. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: Активные и пассивные конструкции и Риторический вопрос)

1 Kings 22:40

О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: Метафора и Эвфемизм)

1 Kings 22:41

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:42

“35 лет” (См: Числительные)

“25 лет” (См: Числительные)

1 Kings 22:43

О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: Метафора)

Здесь «глаза» означают видение, а о Господе говорится, как о том кто видит. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 22:44

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:45

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: Активные и пассивные конструкции и Риторический вопрос)

1 Kings 22:46

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:47

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:48

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 22:49

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22:50

О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: Метафора и Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: Активные и пассивные конструкции)

1 Kings 22:51

“царствовал над Израилем 2 года” (См: Числительные)

1 Kings 22:52

Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: Метафора)

О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: Метафора)

Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство.

1 Kings 22:53

Слова «служил» и «поклонялся» означают в основном одно и то же. (См: Дублет)

1 Kings 2

1 Kings 2:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8

1 Kings 8:39

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:40

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:41

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 8:42

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9

1 Kings 9:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют..

1 Kings 9:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 9:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14

1 Kings 14:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 22

1 Kings 22:53

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.