Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Zechariah

Zechariah front

Введение в книгу пророка Захарии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги
  1. Захария призывает народ Израиля покаяться и вернуться к Господу (1:1–6)
  2. Восемь ночных видений (1:7-6:8) — Господь отправляет Своих посланников обойти всю землю (1:7–17) — Четыре рога и четыре ремесленника (1:18–21) — Землемерная верёвка (2:1–13) — Священник в запятнанной одежде (3:1–10) — Золотой светильник с оливковыми деревьями (4:1–14) — Летящий свиток (5:1–4) — Женщина в ефе (5:5–11) — Четыре колесницы (6:1–8)
  3. Венец для первосвященника (6:9–15)
  4. Вопросы о посте (7:1–8:23)
  5. Господь судит языческие народы и спасает Свой народ (9:1–11:17)
  6. Заключительное послание (12:1-14:21) — Господь нанесёт врагам Израиля окончательное поражение (12:1-9) — Израиль скорбит о Том, кого он пронзил (12:10-14) — Господь очищает Израиль и уничтожает лжепророков (13:1-6) — Господь грядёт как Царь (14:1–21)
О чём книга пророка Захарии?

Захария обращался к иудеям, вернувшимся из вавилонского плена. Божий народ не переставал грешить так же, как и его предки до плена. Захария убеждал людей покаяться и подчиниться Господу. Он призвал их обновить завет с Богом. Захария также пророчествовал о Мессии и окончательной победе Израиля над всеми врагами (см.: завет, новый завет).

Как следует переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок переводится так: “Захария”, “Книга Захарии”. Но можно дать и такой перевод: “Книга пророчеств Захарии”, “Пророчества Захарии” (см.: Как переводить имена и названия).

Кто был автором книги?

Её автором был пророк Захария. Он записывал свои пророчества с 520 по 518 года до н.э..

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Пророчествовал ли Захария до Ездры, Неемии и Аггея?

Захария пророчествовал до Ездры и Неемии, в период, когда пророчествовал Аггей, а также после него.

Часть 3: Трудности перевода

В каких значениях употребляется слово “Израиль” в Библии и в пророчестве Захарии?

Слово “Израиль” используется в Библии по-разному: 1) Иаков — сын Исаака — получил новое имя от Бога и стал зываться “Израилем“; 2) потомки Иакова (Израиля) образовали народ, который также стал называться “Израилем“; 3) в ходе истории государство Израиль раскололось на два царства: Северное — Израиль и Южное — Иудею. В настоящем пророчестве Захария использует слово “Израиль” как для обозначения Божьего народа в общем, так и при упоминании Северного Израильского царства.

Какие образы использует Захария, когда говорит о Мессии?

Захария говорит о Мессии как о Царе и Пастыре. Пророк предсказывает, что Мессия придёт и освободит Свой народ, Он будет “пронзён” (12:10) и “ранен мечом” (13:7) (см.: Христос, Мессия).

Что значит выражение “в тот день”?

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: последние дни).

Zechariah 1

Захария 01 Общие замечания

Оформление главы и её отличительные черты

Несмотря на то, что данная глава представляет собой прозу, Захария использует большое количество символов и образов, показанных ему Господом.

В некоторых библейских версиях цитаты принято печатать с небольшим отступом вправо. В английской ULB, а также в некоторых других английских версиях так оформлены 1:3-6 и 14-17, являющиеся пространными цитатами.

Важная концепция
# Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Даты

В этой главе Захария говорит о двух датах. Если сравнивать данное пророчество с книгой Аггея, то становится очевидно, что оно было провозглашено всего через несколько недель после пророчества Аггея. Следует также учесть, что Аггей и Захария находились в двух разных местах: первый — в Иерусалиме, а второй — где-то за его пределами (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылки:

| >>

Zechariah 1:1

Речь идёт о восьмом месяце еврейского календаря (это приблизительно конец октября — начало ноября) (см.: Названия еврейских месяцев and Порядковые числительные).

“спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” или “по прошествии двух лет правления Дария” (см.: Порядковые числительные)

Это идиома, означающая, что пророк получил особое послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь передал послание” или “Бог изрёк Свою волю” (см.: Идиома).

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводить это слово.

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Zechariah 1:2

“Господь очень прогневался на ваших предков”.

Zechariah 1:3

“Вернись ко Мне” — значит “измени свой образ жизни”. Речь идёт о таких изменениях, когда люди вновь посвящают себя Богу и начинают Ему поклоняться. “Я вернусь к вам” — значит “Я снова начну вас благословлять и буду вам помогать” (см.: Метафора).

Пророк называет здесь Божье имя, чтобы провозгласить истинность сказанных Им слов. Альтернативный перевод: “вот, что говорит Господь Воинств” или “вот, что объявляет вам Господь Воинств” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 1:4

“Отвернитесь от ваших злых путей” — значит “перестаньте делать зло”. Словосочетания “злых путей” и “злых дел” синонимичны. Альтернативный перевод: “перестаньте поступать нечестиво” (см.: Метафора и Дублет).

Бог упоминает здесь Своё имя, чтобы подчеркнуть, что всё, что Он говорит — истина. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Альтернаивный перевод: “объявляет вам Господь”, “заявляет Бог” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 1:5

Оба риторических вопроса подчёркивают мысль о том, что предки и пророки, передававшие народу Божье послание, умерли. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Ваших предков больше нет в живых, и пророки давно уже умерли” (см.: Риторический вопрос).

Zechariah 1:6

На этот риторический вопрос предполагается утвердительный ответ. “Разве они не достигли ваших праотцов” — значит “разве они не касались сердец ваших предков”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “но Мои слова и постановления, которые передавали пророки вашим предкам, конечно же их достигли” или “но твои отцы пострадали от того, что не повиновались Моим словам и указам, которые Я передавал для них через Моих пророков” (см.: Риторический вопрос).

Оба выражение указывают на Божье послание, которые жившие прежде пророки передавали своим современникам (см.: Дублет).

И то, и другое выражение передают один и тот же смысл. Альтернативный перевод: “в соответствии с нашими поступками” (см.: Дублет).

Zechariah 1:7

Шеват — это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину февраля (см.: Названия еврейских месяцев, Порядковые числительные, Как переводить имена и названия).

“Спустя два года после воцарения Дария” или “по прошествии двух лет, как Дарий стал царём”. См. перевод похожей фразы в Захария 1:1 (см.: Порядковые числительные).

Это идиома, означающая, что Господь передал людям Своё послание. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:1. Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё слово” или “Бог явил Свою волю” (см.: Идиома).

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Zechariah 1:8

Мирт — это небольшие деревья с яркими цветами (см.: Перевод неизвестных понятий).

a kind of small tree with colorful flowers (см.: Перевод неизвестных понятий)

Zechariah 1:9

Здесь Захария беседует с неизвесным ангелом (это не всадник на рыжем коне).

“Господин, для чего эти лошади здесь стоят?” (пророк обращается к ангелу с большим почтением).

Zechariah 1:10

Имеется в виду всадник на рыжем коне из Захария 1:8. Возможные значения: 1) он сошёл с коня и стоял; 2) он, сидя на коне, находился между деревьями. Альтернативный перевод: “мужчина, находившийся между миртовыми деревями” (см.: Идиома).

Речь идёт о всаднике на рыжем коне, а также о рыжих, пегих и белых конях, стоявших позади него. Возможные значения: 1) здесь говорится о всадниках, сидевших на этих конях; 2) лошади персонифицируются: они способны говорить (см.: Предположение и имплицитная информация и Олицетворение).

Можно уточнить, что Божьи посланники не просто бесцельно блуждали по земле, но патрулировали её (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 1:11

Речь идёт о всаднике на рыжем коне из Захария 1:8. Возможные значения: 1) он спешился и стоял между деревьями; 2) он сидел на коне, но находился между деревьями. Альтернативный перевод: “ангелу Господа, находившемуся между миртовыми деревьями” (см.: Идиома).

“Они” — то есть рыжие, пегие и белые кони, стоявшие между миртовыми деревьями. Возможные значения: 1) речь идёт о всадниках, сидевших на этих конях; 2) имеются в виду лошади, способные говорить (см.: Предположение и имплицитная информация и Олицетворение).

Здесь земля персонифицируется: она способна находиться в покое. Возможные значения: 1) это добрая весть, потому что народы земли живут в мире; 2) это плохая весть, потому что народы земли беспомощны перед более сильной нацией, способной их покорить (см.: Метафора).

Zechariah 1:12

Речь идёт о жителях тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Иерусалима и на тех, кто живёт в городах Иуды” (см.: Метонимия).

Zechariah 1:13

“добрые слова утешения”

Zechariah 1:14

Под “ревностью” имеется в виду сильное желание Господа защитить Свой народ.

Zechariah 1:15

Люди только думали, что живут в покое и безопасности. Альтернативный перевод: “Я сильно прогневался на народы, наслаждающиеся своим миром и безопасностью” (см.: Идиома).

“когда Я лишь немного гневался на Мой народ”

“Они принесли слишком много зла”. Несмотря на то, что Господь использовал иноземцев для наказания Иерусалима, они принесли Божьему народу слишком много вреда, что не соответствовало Его воле (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 1:16

Возможные значения: 1) речь идёт о физическом возвращении Господа в Иерусалим после того, как его жители будут отпущены из плена; 2) имеется в виду, что Бог изменит Свой отношение к жителям Иерусалима и снова благословит их и поможет им. Альтернативный перевод: “Я снова буду милостив к Иерусалиму” (см.: Метафора).

“В нём” — то есть “в Иерусалиме“; “дом” — значит “храм”. Здесь можно использовать действительный залог: “Мой народ построит храм в Иерусалиме” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт об измерительном приборе, использовавшемся строителями при постройке чего-либо. Альтернативный перевод: “строители протянут свою землемерную верёвку по Иерусалиму” (см.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

Zechariah 1:17

Ангел, обращавшийся к Захарии, повелевает пророку сказать эти слова.

Имеются в виду города Иудеи и их население. Бог говорит, что они будут переполнены Его благословениями так же, как жидкость переполняет сосуд. Альтернативный перевод: “Мои города снова начнут процветать” или “население иудейских городов снова будет процветать” (см.: Метонимия и Метафора).

Речь идёт о жителях города. Альтернативный перевод: “Господь снова утешит жителей Сиона” (см.: Метонимия).

Zechariah 1:18

То есть “я посмотрел наверх” (см.: Синекдоха).

Zechariah 1:19

Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой, Израилем и Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иуды, Израиля и Иерусалима” (см.: Символический язык и Метонимия).

Zechariah 1:20

“четырёх кузнецов”

Zechariah 1:21

Речь идёт о ремесленниках.

Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой” имеется в виду её население. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иудеи”. См. Захария 1:19 (см.: Символический язык и Метонимия).

Речь идёт о народах, угнетавших Иудею. Альтернативный перевод: “и заставляют их глубоко страдать” (см.: Метафора).

Бог сравнивает военную мощь иноземных захватчиков с поднятыми рогами. Он говорит, что четыре кузнеца уничтожат армии этих народов или “собьют рога”. Альтернативный перевод: “Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавить от них Иуду” (см.: Метафора).

“А эти четверо пришли устрашить их – сломить все четыре рога, гордо поднятые народами над Иудеей и разбросавшие её жителей”.

Zechariah 2

Захария 02 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Данная глава написана в прозе. В ней описывается третье видение Захарии, наполненное символами, самым важным из которых является землемерная верёвка.

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. В ULB, а также в некоторых других английских версиях, стихи 2:4-13 печатаются с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Важная концепция
# Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. Уделите особое внимание переводу каждого понятия на ваш родной язык.

Изобразительные средства речи
# “Говорит Господь”

В настоящей главе это выражение встречатеся несколько раз. В UDB оно переводится как ”…говорит Господь”.

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 2:1

Или “я посмотрел наверх”, “я взглянул вверх” (см.: Синекдоха).

Это верёвка определённой длины, которой обмеряли здения и крупные участки земли.

Zechariah 2:2

“мужчина с мерной верёвкой в руке ответил”

Zechariah 2:3

Речь идёт о новом ангеле, ранее не принимавшем участия в описываемых событиях (см.: Включение новых и старых персонажей).

Zechariah 2:4

“второй ангел сказал ангелу, говорившему со мной”

Речь идёт о городе без стен. В нём будет так много жителей, что стен больше не будет. Альтернативный перевод: “Иерусалим будет городом без крепостных стен – так огромно будет число жителей и так много скота будет в нём” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 2:5

Люди строили стены вокруг города для его защиты. Бог говорит, что Он станет для Иерусалима огненной стеной, защищающей город. Альтернативный перевод: “Я окружу его огненной стеной и защищу его, и Моя слава пребудет в нём” (см.: Метафора).

Бог называет Себя по имени, чтобы подчеркнуть, что Его слова непременно сбудутся. См. перевод аналогичной фразы в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 2:6

В других версиях этот стих звучит так: “Вперед! Вперед!” или “Скорее! Бегите!” Оба слова передают ощущение срочности и употребляются вместе для усиления повеления. Их можно заменить на общую фразу с аналогичным значением. Например, “Быстрее убегайте!” или “Бегите скорее!” (см.: Дублет).

Zechariah 2:7

Под “дочерью Вавилона” имеется в виду город Вавилон. Здесь Бог говорит о нём, как о человеке. Альтернативный перевод: “Спасайся, народ Мой, живущий в Вавилоне!” (см.: Метафора).

Zechariah 2:8

Захария начинает говорить о том, что Господь послал его судить народы, разграбившие Иерусалим.

“Касающийся” — то есть “вредящий”. Альтернативный перевод: “ведь тот, кто причиняет вам вред, будет, как причиняющий вред Господу” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Zechariah 2:9

Это жест враждебности. В данном случае он является символическим действием, означающим, что Бог покарает тех, кто вредит Иерусалиму. Альтернативный перевод: “Я Сам буду сражаться против них” или “Я Сам их атакую” (см.: Символическое действие).

Альтернативный перевод: “их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем владели они”.

Zechariah 2:10

“Сион” — это “Иерусалим”. Пророк говорит об этом городе, как о дочери. Возможные значения: 1) Захария персонифицирует Иерусалим: город как будто может петь; 2) “дочь Сиона” — это жители Иерусалима. Альтернативный перевод: “Пойте от радости, жители Сиона!” (см.: Метафора, Олицетворение, Метонимия).

Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 2:11

“Присоединятся к Господу” — значит “станут Его народом и бдут Ему поклоняться”. Альтернативный перевод: “люди из великих народов станут Божьим народом” (см.: Метафора и Метонимия).

“в то время”

“Я буду жить посреди тебя”

Zechariah 2:12

Захария сравнивает Иудею с вечным наследием Господа. Альтернативный перевод: “Бог провозгласит Иудею Своим законным владением” или “Яхве объявит, что Иудея — это Его законное имущество” (см.: Метафора).

Zechariah 2:13

“Пусть все народы замолчат перед Господом!”

Захария говорит, что Бог как будто пробуждается от бездействия. Имеется в виду, что Он возвращается в Иерусалим. Альтернативный перевод: “потому что Он выходит” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о Небесах, а не об иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “из Своего святого жилища на Небесах” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 3

Захария 03 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В настоящей главе в прозаической форме описывается четвёртое видение: первосвященник в запятнанных одеждах (см.: священник, священство, священнический).

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. Именно так в ULB оформлены стихи 3:7-9, напечатанные с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Перевод трудных понятий
# Видения

Очень важно сохранить первоначальное значение описываемых видений без какого-либо субъективного их толкования.

# Первосвященник

В этой главе речь идёт о конкретном человеке — первосвященнике Иисусе, о котором мало что известно (см.: первосвященник, великий священник).

Ссылки:

<< | >>

Zechariah 3:1

Господь показывает Захарии первосвященника Иисуса.

“и сатану, стоявшего справа от Иисуса, приготовившегося обвинять его в грехе”

Zechariah 3:2

Ангел Господа задаёт риторический вопрос, требующий положительного ответа. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он — головня, выхваченная из огня” (см.: Риторический вопрос).

Головня — это обгоревшее полено. Ангел Господа сравнивает Иисуса, освобождённого из вавилонкого плена, с куском дерева, вытащенным из огня до того, как оно полностью сгорело (см.: Метафора).

Zechariah 3:3

В этом видении запятнанная одежда символизировала греховность (см.: Символический язык).

Zechariah 3:4

Речь идёт об ангеле, обращавшемся к другим ангелам.

“слушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное”

Одежды Иисуса символизировали греховность, а снятая одежда — удалённый грех. “Я снял с тебя твой грех” — значит “я уничтожил твои беззакония”, “я удалил от тебя твои грехи” (см.: Идиома).

Торжественная одежда символизировала праведность (см.: Символический язык).

Zechariah 3:5

Ангел обращается к другим ангелам.

Длинный узкий кусок ткани, оборачивающийся вокруг головы.

Zechariah 3:6

“Ангел Господа предупредил Иисуса”

Zechariah 3:7

Обе фразы передают один и тот же смысл. “Ходить Моими путями” — значит “повиноваться Мне”. Альтернативный перевод: “Если ты будешь Мне повиноваться и хранить Мои заповеди” (см.: Параллелизм и Метафора).

“Мой дом” — то есть “храм“; “Мои дворы” — “дворы вокруг храма”. Имеется в виду, что Иисусу будет дана власть над всем храмовым комплексом. Альтернативный перевод: “ты будешь иметь власть над всем Моим храмом и его дворами” (см.: Метонимия).

Выражение “ходить среди тех, кто стоит здесь” означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: “сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною” (см.: Идиома и Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 3:8

Ангел Господа продолжает говорить с Иисусом.

Речь идёт о священниках, служивших в храме под началом Иисуса. Альтернативный перевод: “другие священники, живущие с тобой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“В других переводах эта часть звучит так: “эти люди – символ того, что произойдёт”, “все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Своего Слугу”. Священники, служащие в храме, были свидетелями Божьего знамения об Отрасли.

Речь идёт о Мессии, Который будет править Божьим народом. Господь говорит о Нём как о “Ветве”, растущей на “Дереве”. При переводе этого слова используйте слово “ветка”, “ветвь” (см.: Метафора).

Zechariah 3:9

Скорее всего, речь идёт о драгоценном камне.

Грани этого камня отражали свет, поэтому сказано, что у него было семь глаз. Альтернативный перевод: “у этого камня семь граней” (см.: Метафора).

“Я высеку”

Или “и за один день уничтожу грехи людей, живущих на этой земле” (см.: Метонимия).

Zechariah 3:10

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символами процветания. Здесь говорится, что люди будут жить в мире и процветании. Альтернативный перевод: “тогда вы будете жить в мире, и каждый человек будет приглашать своего соседа посидеть под его виноградной лозой и смоковницей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 4

Захария 04 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

В этой главе в прозаической форме описывается пятое видении Захарии о золотом светильнике с оливковыми деревьями.

Важная концепция
# Видение

В настоящей главе передан диалог между Захарией и Ангелом Господа. При её переводе очень важно сохранить первоначальное значение всей символики без какого-либо субъективного толкования.

Ссылки:

<< | >>

Zechariah 4:1

Захария говорит, что его пробуждение было подобно тому как один человек будит другого. Альтернаивный перевод: “заставил меня быть более сосредоточенным, как будто пробудил меня от сна” (см.: Сравнение).

Zechariah 4:2

Речь идёт о фитилях. Фитиль — это жгут, помещаемый в лампу для горения.

Zechariah 4:3

Из предыдущей фразы ясно, что с левой стороны чашечки находилось одно из деревьев. Альтернативный перевод: “с правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву” (см.: Эллипсис).

Zechariah 4:5

Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, ожидая, что пророку будет известно значение видения со светильником. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь значение того, что было тебе показано” (см.: Риторический вопрос).

Zechariah 4:6

Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.

Поскольку здесь отсутствует глагол, вы можете его добавить: “сила тебе не поможет” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Возможные значения: 1) слова “войско” и “сила” — это синонимы, указывающие на могущество Зоровавеля; 2) “войско” — это военная мощь, а “сила” — это физические возможности Зоровавеля. Альтернативный перевод: “не своими возможностями” или “не воинской силой и не человеческой мощью” (см.: Дублет).

Zechariah 4:7

Это метафора: Бог сравнивает трудности, с которыми Зоровавель столкнётся, с огромной горой. Риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что все препятствия — не угроза успеху Зоровавеля. Вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: “Ты ничто, великая гора! Зоровавель сделает тебя равниной” или “Несмотря на то, что препятствия могут казаться такими же большими, как горы, Зоровавель преодолеет их так же легко, как если бы он шёл по равнине” (см.: Метафора и Риторический вопрос).

Краеугольный камень — это самый последний камень в постройке. В храме это был самый верхний камень. Альтернативный перевод: “водрузит он краеугольный камень храма” или “он завершит строительство храма, положив последний замко́вый камень” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей благодати: народ просит Господа благословить заново отстроенный храм. Альтернативный перевод: “когда люди будут кричать: “Да благословит его Господь! Да благословит его Господь!““; 2) имеется в виду великолепие нового храма, которым люди искренне восхищаются. Можно сказать: “когда народ будет восклицать: “Как он прекрасен! Он великолепен!“” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Zechariah 4:8

Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.

Это идиома, означающая, что пророк получил особое откровение от Господа. Альтернативный перевод: “Господь обратился ко мне с такими словами” или “Господь проговорил ко мне” (см.: Идиома).

Zechariah 4:9

“Руки Зоровавеля” — то есть Зоровавель. Альтернативный перевод: “Зоровавель заложил фундамент этого дома и он его завершил” (см.: Синекдоха).

Речь идёт о храме. Альтернаивный перевод: “основание этого храма” (см.: Метонимия).

Zechariah 4:10

С помощью этого риторического вопроса Захария хочет сказать о тех, кто пренебрежительно относился к скромным достижениям строителей храма. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “тот, кто презирал наши скромный начинания, будут радоваться” (см.: Риторический вопрос).

Или “кто может пренебрегать малыми начинаниями”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к строительству храма, но их работа не продвигалась заметным образом. Альтернативный перевод: “даже те, кто смотрел свысока на скромное начинание, начнут ликовать” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Строительный отвес — это приспособление, состоящее из тонкой нити и груза на конце, позволяющее определить вертикаль.

Имеются в виду светильники, о которых шла речь в Захария 4:2-3.

Свеильники символизировали глаза Господа (они не были в буквальном смысле Его глазами). Ангел говорит, что Бог знает всё, что происходит на земле, как будто Он оглядывает её. Альтернативный перевод: “Эти семь лампад символизируют очи Господа, видящие всё, что происходит на земле” (см.: Символический язык и Метафора).

Zechariah 4:11

Имеются в виду оливковые деревья из Захария 4:2-3.

Zechariah 4:12

Захария просит Ангела уточнить, что означали две ветви оливкового дерева.

Об этих трубочках не говорилось в предыдущем видении Захарии. Скорее всего, они были соединены с чашей на верхней части светильника и подавали масло, благодаря которому светильник горел.

Речь идёт о цвете масла, а не о том, что оно являлось золотом.

Zechariah 4:13

Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, полагая, что пророк должен знать ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты ведь уже знаешь это” (см.: Риторический вопрос).

Zechariah 4:14

Альтернативный перевод: “это две ветви, символизирующие двух людей, которые были помазаны, чтобы служить Господу” (см.: Символический язык).

Эти двое служителей были помазаны оливковым маслом, что было символом их посвящения на особое служение Господу. Альтернативный перевод: “это два помазанных человека” или “это два человека, избранных Господом” (см.: Идиома).

Это идиома. Альтернативный перевод: “которые служат Господу” (см.: Идиома).

Zechariah 5

Захария 05 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе описываются два видения: одно — о летящем свитке, другое — о наполненной беззакониями ефе (см.: беззаконие, беззакония, грех).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 5:1

Речь идёт о Захарии.

Или “посмотрел наверх”.

The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.

Zechariah 5:2

1 локоть равен 46 сантиметрам. Можно сказать: “его длина — 9.2 метра, а ширина — 4.6 метров” (см.: Библейские расстояния).

Zechariah 5:3

Ангел продолжает обращаться к Захарии.

“Это” — то есть “свиток”. Свиток — это метонимия того, что в нём написано. Альтернативный перевод: “в этом свитке содержится проклятие” (см.: Метонимия).

То есть “на всю землю”. Другими словами, проклятие падёт на каждого жителя земли. Альтернативный перевод: “которое высвобождается на каждого, кто живёт на этой земле” (см.: Идиома и Предположение и имплицитная информация).

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Господь истребит каждого вора,.. и Он уничтожит всех, кто ложно клянётся” или “Господь сотрёт с лица земли всех, кто ворует,.. и Он уничтожит каждого, кто даёт ложные клятвы” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

“(об этом написано на одной стороне) … (об этом написано на другой стороне)”

Zechariah 5:4

“Я послал это проклятие”

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Бог говорит, что проклятье пожрёт материалы, из которых состоят дома воров и клятвопреступников. Альтернативный перевод: “разрушит даже древесину и камни, из которых он построен” (см.: Метафора и Синекдоха).

Zechariah 5:5

“посмотри вверх”, “подними свой взгляд”

Zechariah 5:6

Ефа — это библейская мера сыпучих и жидких тел, равная 22 литрам. Здесь под “ефой” подразумеватся сосуд, в который входило конкретное количество жидких или сыпучих веществ. Альтернативный перевод: “это приближается измерительный сосуд” (см.: Библейские меры объёма и Метонимия).

Ефа символизировала беззаконие людей (она не представляла собой беззаконие). Альтернативный перевод: “Она олицетворяет нечестие людей, живущих на земле” (см.: Символический язык).

Zechariah 5:7

Здесь можно упоребить действительный залог: “кто-то снял с ведра свинцовую крышку” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“внутри сидела женщина”

Zechariah 5:8

“Эта женщина символизирует беззаконие” (см.: Символический язык).

“Ангел толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой”.

Zechariah 5:9

“я посмотрел наверх”

Это идиома. Альтернативный перевод: “они летели” (см.: Идиома).

Аист — это крупная птица с размахом крыльев от двух до четырех метров. Захария сравнивает размер женских крыльев с размером крыльев аиста.

Слова “земля” и “небеса” — это меризм, относящийся к небу. Подразумевается, что две женщины улетели с корзиной. Альтернативный перевод: “Они подняли в воздух корзину и улетели” (см.: Меризм и Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 5:11

Из предыдущей фразы ясно, что женщины несли ефу. Альтернативный перевод: “они отнесли ефу в землю Сеннаар, чтобы там построить для неё храм” (см.: Эллипсис).

Здесь можно употребить действительный залог: “они поставят её там” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Речь идёт о пьедестале, на которое будет поставлена ефа.

Zechariah 6

Захария 06 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

В начале настоящей главы, изложенной в прозаической форме, описывается последние видение Захарии о четырёх колесницах.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от остальногоо текста, что помогает читателю легче воспринимать написанное. В английской ULB так оформлена фраза 6:12-13.

Важная концепция
# Венец

Во второй части главы говорится о венце, изготовленном для первосвященника. Речь идёт о конкретном человеке, имя которого “Отрасль” или “Ветвь” (см.: первосвященник, великий священник).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы
# Значение видений

Описываемые видения часто остаются непонятными даже тогда, когда пророк просит их объяснить. Постарайтесь сохранить эту неопределённость в вашем переводе (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 6:1

“я вновь посмотрел вверх”

Данные фразы можно объединить: “между двумя медными горами”.

Zechariah 6:2

Имеется в виду, что кони были запряжены в колесницы. Альтернативный перевод: “в первую колесницу были впряжены рыжие кони” или “в первую колесницу запряжены были гнедые кони” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 6:5

Колесницы символизировали четыре ветра, хотя, на самом деле, они не были четырьмя ветрами в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Эти колесницы представляли собой четыре небесных ветра” (см.: Символический язык).

В более ранних версиях здесь говорится о четырёх концах света: севере, юге, западе и востоке. Однако в современных версиях используется фраза “четыре небесных духа”.

“Стоят” — то есть “находятся в присутствии Господа и служат Ему”. См. перевод аналогичного выражения в Захария 4:14. Альтернативный перевод: “которые служат Господу всей земли” (см.: Идиома).

Zechariah 6:6

В некоторых версиях дан перевод: “белые кони везут свою колесницу к западу” (прим. пер.).

Речь идёт о колесницах, которые везли эти кони. Альтернативный перевод: “колесницы, запряженные белыми конями.., колесницы, запряженные пегими лошадьми” (см.: Метонимия).

Zechariah 6:8

“ангел позвал меня”

“смотри на чёрных коней”

“Мой дух” — то есть “Меня”. Возможные значения: 1) под “духом” подразумеваются чувства Господа; “успокоили Мой дух” — значит “утолили Мой гнев по отношению к северной стране”. Альтернативный перевод: “они утолили Мой гнев в отношении северной страны“; 2) под “духом” имеется в виду Божье присутствие. Колесницы, вышедшие в северную страну — это благословения, которые Бог посылает живущим там евреям. Альтернативный перевод: “они позволили Моему духу успокоиться по отношению к северной стране” (см.: Метонимия).

Zechariah 6:9

Это идиома, указывающая на получение особого послания от Господа. Альтернативный перевод: “Господь дал мне Своё послание, сказав” или “Бог обратился ко мне с такими словами” (см.: Идиома).

Zechariah 6:10

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

“и немедленно”

Zechariah 6:11

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

“из собранного у них золота и серебра изготовь венцы”

Zechariah 6:12

“скажи первосвященнику Иисусу”

Или “Ветвь”. Речь идёт о Мессии, Которй станет Царём Божьего народа. Господь сравнивает Его с Ветвью, выросшей из Дерева. Поскольку “Отрасль” — это звание, вы должны перевести даное слово с помощью аналогичного поятия, присутствующего в вашем языке. См. перевод в Захария 3:8 (см.: Метафора).

Сравнение с растением продолжается. Имеется в виду Мессия, Который придёт в силе и восстановит Божий храм (см.: Метафора).

Zechariah 6:13

Возможные значения: 1) “Отрасль” будет и царём, и священником; 2) “Острасль” будет царём, а другая личность — священником с царскими полномочиями. Альтернативный перевод: “на Его троне будет священник”.

“Между тем и другим” — то есть между священником и царём. Перевод данной фразы зависит от смысла предыдущего выражения. Возможное значение: 1) 1) “Отрасль” будет добросовестно выполнять свои обязанности священника и царя, не пренебрегая одним ради другого; 2) царь “Отрасль” и священник будут добросовестно исполнять свои обязанности и мирно сотрудничать друг с другом.

Zechariah 6:14

Здесь можно употребить действительный залог: “ты дашь эти венцы” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Это мужские имена. См. Захария 6:10 (см.: Как переводить имена и названия).

В некоторых соверменных версиях этот стих звучит так: “Они принесут венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии” или “венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедая и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа” (вместо имени Хен употребляется имя Иосия).

Zechariah 6:15

Речь идёт о евреях, оставшихся в Вавилоне (см.: Предположение и имплицитная информация).

“Вы” — то есть “народ Израиля” (местоимение здесь употребляется во множественном числе) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

“Слушаться” — значит “повиноваться”. “Голоса Господа” — то есть “того, что говорит Бог”. Альтернативный перевод: “от всего сердца исполнять то, что Господь Бог ваш говорит вам” (см.: Метонимия).

Zechariah 7

Захария 07 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава была написана, спустя два года после написания предыдущей. Это проза.

В некоторых библейских версиях цитаты оформляются особым образом. Например, ULB, а также некоторые другие переводы, печатают 7:4-14 с небольшим отступом вправо, поскольку эти стихи являются пространной цитатой.

Важная концепция
# Пост

В этой главе поднимается вопрос поста. Народ задавал Господу те же вопросы, что и их предки (израильтяне спрашивали Бога о посте ещё до своего изгнания в чужую землю).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 7:1

“в 4-й день” (см.: Порядковые числительные).

Хаслев — это девятый месяц в иудейском календаре. Его четвёртое число приходится на конец ноября (см.: Названия еврейских месяцев и Как переводить имена и названия).

Это идиома, означающая, что Господь дал особое послание. Альтернативный перевод: “Господь дал пророку Захарии послание” или “Господь проговорил к пророку Захарии” (см.: Идиома).

Zechariah 7:2

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Речь идёт о горячей мольбе.

“помолиться в Божьем присутствии”

Zechariah 7:3

Сарецер и Регем-Мелех должны были задать вопрос священникам и пророкам.

Или “плакать ли мне в 5-м месяце”. Подразумевается, что евреи постились в пятый месяц по иудейскому календарю, потому что это было время, когда вавилоняне разрушили иерусалимский храм. Пятый месяц приходится на конец июля — начало августа (см.: Порядковые числительные, Предположение и имплицитная информация, Названия еврейских месяцев).

“соблюдать ли пост”

Zechariah 7:4

Это идиома, употребляющаяся, когда речь идёт об особом послании Господа. Альтернативный перевод: “Господь Воинств обратился ко мне с такими словами” или “Господь Сил проговорил ко мне” (см.: Идиома).

Zechariah 7:5

“в 5-м и 7-м месяце” (см.: Порядковые числительные).

Имеется в виду, что евреи скорбели в седьмом месяце иудейского календаря по причине того, что в этом месяце оставшиеся в Иерусалиме евреи бежали в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц приходится на последнюю часть сентября — первую часть октября (см.: Предположение и имплицитная информация и Названия еврейских месяцев).

Речь идёт о семидесятилетнем периоде, когда евреи находились в вавилонском плену (см.: Предположение и имплицитная информация и Числительные).

Этот вопрос заставляет людей задуматься над истинной причиной их поста. Вместо вопроса можно использовать предложение с отрицанием: “вы, в действительности, не постились ради Меня” (см.: Риторический вопрос).

This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (см.: Риторический вопрос)

Zechariah 7:6

Возможные значения: 1) когда вы пиршествуете, справляя религиозные праздники; 2) всякий раз, когда вы едите и пьёте.

Этот вопрос должен был заставить людей задуматься над тем, действительно ли они прославляют Бога, когда едят и пьют. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы едите и пьёте лишь для самих себя” (см.: Риторический вопрос).

Zechariah 7:7

С помощью этого вопроса Господь обличает Свой народ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Именно эти слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда Иерусалим был населён и спокоен, и города вокруг него, южная земля и низменность были населены” (см.: Риторический вопрос).

“через пророков, живших в прежние времена”

“когда вы жили в Иерусалиме”

Низменность — это широкое пространство, равнина (прим. пер.).

Zechariah 7:8

Это идиома, указывающая на особое послание Господа. Можно сказать: “Господь обратился к Захарии с такими словами” или “Бог проговорил Захарии” (см.: Идиома).

Zechariah 7:9

Вместо абстрактных существительных “суд”, “милость” и “сострадание” можно использовать прилагательные: “когда вы производите суд, будьте справедливыми, милостивыми и сострадательными” (см.: Абстрактные существительные)

по отношению друг к другу

Zechariah 7:10

Вдова — это женщина, у которой умер муж.

Сирота — это ребёнок, чьи родители умерли.

Переселенец — это человек, оставивший родную землю и поселившийся в чужой.

“В вашем сердце” — то есть “в ваших мыслях”. Альтернаивный перевод: “не замышляйте злого друг против друга” (см.: Метонимия).

Zechariah 7:11

“но они отказались внять, упрямо повернулись ко Мне спиной” (прим. пер.).

Это метафора, означающая, что люди не захотели знать Божью волю и повиноваться ей. Альтернативный перевод: “они не захотели слушаться” (см.: Метафора).

Zechariah 7:12

Упрямство людей, отказывающихся слушать Бога, сравнивается с твёрдым камнем. Под “сердцем” подразумевается “воля”. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушать наставления Господа Саваофа” (см.: Сравнение).

“через слова пророков, проповедуемые в прежние времена”

Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (см.: Метонимия)

Zechariah 7:14

Бог сравнивает Свои действия с вихрем, уничтожающим всё на своём пути. Альтернативный перевод: “Я разбросаю их, как вихрь, сметающий всё на своём пути” (см.: Метафора).

“прекрасную землю” или “плодородную землю”

“pleasant land” or “fruitful land”

Zechariah 8

Захария 08 Общие замечания

Содержание главы

Настоящая глава представляет собой серию обращений Господа к Его народу. Каждое Его послание служит ободрением для евреев, вернувшихся из плена в Иудею и Иерусалим (см.: Яхве сил, Господь Саваоф, Бог воинств небесных, Господь воинств, воиство небесное).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 8:1

Это идиома, указывающая на особое послание от Бога. См. перевод в Захария 7:4. Можно сказать: “Господь Воинств проговорил” или “Господь обратился с такими словами” (см.: Идиома).

Zechariah 8:2

“Я сильно хотел защитить Сион”

Речь идёт о жителях Сиона. Альтернативный перевод: “о жителях Сиона” или “о тех, кто живёт в Иерусалиме” (см.: Метонимия).

Имеется в виду, что Бог гневался на врагов Сиона. Можно сказать: “кипит во Мне ярость против его врагов” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Zechariah 8:3

Речь идёт о горе Сион — месте, где был построен Иерусалим (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 8:4

“будут жить в Иерусалиме”

Жители Иерусалима смогут доживать до старости, потому что в нём будут мир и процветание (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 8:5

Общественные места будут заполнены людьми, занятыми повседневными делами.

Zechariah 8:6

Под “глазами” имеется в виду мнение людей. Альтернативный перевод: “если, по мнению окружающих, это покажется невозможным” (см.: Метафора).

“для людей, выживших в Иудее”

То есть “для Меня”, “по Моему мнению” (см.: Метафора).

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность всего сказанного. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 8:7

Имеется в виду, что Бог спасёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “Я освобожу народ Иудеи из плена” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Возможные значения: 1) речь идёт о странах, в которых находились евреи. Альтернативный перевод: “из восточной и западной стран“; 2) это меризм, означающий “отовсюду”. Можно сказать: “из каждой страны” (см.: Меризм).

Zechariah 8:8

Вместо абстрактных существительных можно использовать прилагательные: “Я будут их истинным и праведным Богом” (см.: Абстрактные существительные).

Zechariah 8:9

Это идиома, означающая “будьте сильными и мужественными” (в труде) (см.: Идиома).

Zechariah 8:10

Речь идёт о времени, когда жители Иудеи только приступили к восстановлению храма.

Бесполезно было обрабатывать землю, потому что она не приносила урожая.

Это меризм, указывающий на все виды человеческой деятельности (см.: Меризм).

“Я обращал вас друг против друга”

“I had turned everyone against each other”

Zechariah 8:11

“Но сейчас я уже не буду относиться к остатку народа так, как прежде”

Или “как в прошлом”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к восстановлению храма (см.: Предположение и имплицитная информация).

Имеются в виду оставшиеся в живых люди, вернувшиеся из плена. Альтернативный перевод: “для народа, вернувшегося из плена” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Бог Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 8:12

“народ будет в безопасности засевать землю”

Здесь земля и небеса персонифицируются: они наделяются способностью обеспечивать людей всем необходимым (см.: Метафора).

“это Моё наследство для Моего народа”

Zechariah 8:13

Имеется в виду, что Бог допустил разрушение храма и пленение Его народа иноземными захватчиками. В этом и состояло Его проклятие. Альтернативный перевод: “когда Я тебя наказал, другие народы узнали, что происходит с теми, кого Я проклинаю” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт о народе, жившем в Иудейском и Израильском царствах. Альтернативный перевод: “народ Иудеи и Израиля” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) народ Иудеи и Израиля будут благословением для других народов. Альтернативный перевод: “вы станете благословением для окружающих вас народов“; 2) другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Господом. Альтернативный перевод: “когда я вас благословлю, другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Мной“; 3) Бог благословит жителей Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: “Я пошлю вам много благ” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Это идиома. Альтернативный перевод: “будьте мужественны и тверды в вашем труде” (см.: Идиома).

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (см.: Метонимия)

Zechariah 8:14

“причинить вам вред”

“разжигали во Мне гнев”

“и не имел снисхождения”

Zechariah 8:15

Речь идёт о населении этого города. Альтернативный перевод: “жителям Иерусалима” (см.: Метонимия).

Zechariah 8:16

Бог обращается к народу Иудеи.

То есть “один другому”.

Вместо асбтрактных существительных можно использовать краткие прилагательные: “когда вы принимаете решения у городских ворот, будьте справедливы и мирны” (см.: Абстрактные существительные).

Речь идёт о месте, где осуществлялся суд. Альтернативный перевод: “в ваших судах” (см.: Предположение и имплицитная информация).

The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Zechariah 8:17

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Сил” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам обещаю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 8:18

Это идиома, указывающая на особое послание от Господа. См. аналогичный перевод в Захария 7:4. Можно сказать: “Господь Сил дал мне слово. Вот, что Он сказал” или “Бог обратлся ко мне с такими словами” (см.: Идиома).

Речь идёт о Захарии.

Zechariah 8:19

“Пост 4-го месяца, пост 5-го, пост 7-го и пост 10-го” (см.: Порядковые числительные).

Евреи скорбели в четвёртом месяце иудейского календаря, поскольку в этот период вавилоняне разрушили стены Иерусалима. Четвертый месяц приходится на последнюю часть июня — первую часть июля (см.: Предположение и имплицитная информация и Названия еврейских месяцев).

Пост пятого месяца был связан с разрушением иерусалимского храма. Пятый месяц еврейского календаря выпадает на последнюю часть июля — первую часть августа. См. Захария 7:3 (см.: Предположение и имплицитная информация и Названия еврейских месяцев).

Пост седьмого месяца был посвящён воспоминаниям о бегстве евреев из Иерусалима в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц выпадает на последнюю часть сентября — первую часть октября. См. Захария 7:5 (см.: Предположение и имплицитная информация и Названия еврейских месяцев).

Пост десятого месяца был связан с началом осады вавилонянами Иерусалима. Десятый месяц приходится на последнюю часть декабря — первую часть января (см.: Предположение и имплицитная информация и Названия еврейских месяцев).

Абстрактные существительные “расдость” и “торжество” можно заменить прилагательными: “станут радостными и весёлыми праздниками” (см.: Абстрактные существительные).

Под “домом Иуды” подразумеваются жители Иудеи — потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “для жителей Иудеи” (см.: Метонимия).

Вместо асбтрактных существительных можно употребить краткие прилагательные: “только любите то, что истинно и мирно” (см.: Абстрактные существительные).

Zechariah 8:20

Имеется в виду, что люди снова будут приходить в Иерусалим. Альтернативный перевод: “люди вновь начнут стекаться в Иерусалим” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 8:21

Можно уточнить: “пойдут к жителям другого города”.

“и горячо попросят”

См. Захария 7:2. Альтернативный перевод: “пойдёмте помолимся в Божьем присутствии” (см.: Метонимия).

“Будем искать” — то есть “будем познавать и угождать” (см.: Метафора).

Zechariah 8:22

Это метонимия, указывающая на людей из разных народов. Альтернативный перевод: “люди из многих могущественных народов” (см.: Метонимия).

Zechariah 8:23

Люди из других народов схватят еврея за одежду, чтобы он обратил на них внимание. Альтернативный перевод: “ухватятся за полу одежды иудея” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Или “мы пойдём с тобой в Иерусалим”, “позволь нам пойти в Иерусалим вместе с тобой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“что Бог вернулся к вам”

Zechariah 9

Захария 09 Общая информация

Тема главы и её оформление

Настоящая глава написана в прозе. В ней говорится о городах и народах, окружавших Израиль до того, как его население было отведено в плен.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста и более лёгкого восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь из 9:9-10.

Важная концепция
# Пророчество против других народов

В первых двух стихах содержится пророчество о городах, расположенных вблизи Израиля. Дамаск, Емаф, Тир и Сидон — это города, соседствующие с Израилем (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать).

Ссылки:

<< | >>

Zechariah 9:1

“Вот, что говорит Господь против”

Речь идёт о населении тех мест. Альтернативный перевод: “против жителей земли Хадрах и города Дамаска” (см.: Метонимия и Как переводить имена и названия).

Местоположение этой земли неизвестно.

“оно постигнет жителей Дамаска”

В других версиях этот стих звучит так: “так как на Господа смотрят все люди, как и все роды Израиля”.

Под “глазами Господа” имеется в виду Сам Господь. Можно сказать: “потому что Господь видит всех людей и все колена Израиля” (см.: Метонимия).

Zechariah 9:2

Речь идёт о жителях той земли. Альтернативный перевод: “на людей, живущих в земле Емаф” (см.: Метонимия).

Имеется в виду население тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Тира и Сидона” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) люди стали мудрее, потому что начали обращаться за помощью к Господу; 2) Захария использует иронию. Альтернативный перевод: “люди стали считать себя очень мудрыми” (см.: Ирония).

Zechariah 9:3

Здесь Тир уподобляется человеку. Можно сказать: “Тир соорудил для себя крепость” или “Тир возвёл высокие стены” (см.: Олицетворение).

Богатства Тира преувеличиваются. Альтернативный перевод: “собрал себе серебра и золота столько же, сколько пыли под ногами” (см.: Гипербола и обобщение).

Zechariah 9:4

Или “Но смотрите внимательней! Господь лишит его богатств”.

Речь идёт о флоте этого города, использующимся для торговли и военных операций. Альтернативный перевод: “уничтожит его корабли, с помощью которых он ведёт свои войны” (см.: Метонимия).

Здесь можно употребить действительный залог: “враги сожгут его до основания” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Zechariah 9:5

Речь идёт о жителях этих городов. Можно скзать: “Жители Аскалона увидят это и ужаснутся, и население Газы сильно затрепещет, и живущие в Екроне, потому что их надежда будет опозорена” (см.: Метонимия).

“жители Аскалона увидят разрушение Тира и ужаснутся”

Zechariah 9:6

“иноземцы захватят Азот и поселятся в нём”

“Я сломлю гордыню филистимлян”

Zechariah 9:7

Под “кровью” имеется в виду сырое мясо, под “мерзостью” — мясо, принесённое в жертву идолам. Альтернативный перевод: “Я больше не позволю им есть мясо с кровью и пищу, пожертвованную идолам” (см.: Метонимия).

Zechariah 9:8

Бог сравнивает Себя с войском, охраняющим землю. Альтернативный перевод: “Я защищу Мою землю” (см.: Метафора).

“в это время”

“Моими глазами” — то есть “лично”. Можно сказать: “Я лично буду смотреть за Свой землёй” (см.: Метонимия).

Zechariah 9:9

В 9-13 стихах говорит Господь.

Оба предложения передают один и тот же смысл, что усиливает мысль. Господь обращается к жителям Иерусалима так, как будто они могли Его слышать (хотя, на самом деле, они не слышали Его) (см.: Параллелизм и Апострофа).

“Сион” — это то же, что и “Иерусалим”. Пророк сравнивает город с дочерью. См. перевод аналогичного выражения в Захария 2:10.

Или “вот твой Царь идёт к тебе”, “Смотри! Твой Царь идёт к тебе”.

“Твой праведный Царь идёт к тебе, чтобы спасти тебя”

Речь идёт об одном и том же животном. Второе выражение уточняет первое. Альтернативный перевод: “сидящий на молодом осле” (см.: Дублет).

Zechariah 9:10

“отниму у Ефрема его боевые колесницы”

Речь идёт о боевых конях. Можно уточнить: “и боевых коней в Иерусалиме” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Имеется в виду оружие, используемое в битвах. Альтернативный перевод: “всё оружие будет сломано” (см.: Синекдоха).

“Объявит” — то есть “даст”. Альтернативный перевод: “твой Царь принесёт народам мир” (см.: Метонимия).

Фразы “от моря до моря и от реки до концов земли” обозначают одно и то же. Можно сказать: “Его господство распространится по всей земле” (см.: Дублет).

Возможно, речь идёт о реке Евфрат.

Zechariah 9:11

В 9-13 стихах говорит Господь.

Бог обращается к Иерусалиму (Сиону), поэтому личное местоимение употреблено здесь в единственном числе.

Ров — это сухая яма. Под “рвом” имеется в виду вавилонский плен (см.: Метафора).

Zechariah 9:12

Здесь о Иерусалиме говорится как о безопасном месте. Альтернативный перевод: “возвращайся к своему народу и будешь в безопасности” (см.: Метафора).

Речь идёт об израильтянах, находившихся в плену, которые всё ещё надеялись на Божье избавление. Альтернативный перевод: “пленники, надеющиеся на Господа”

“верну тебе вдвое больше того, что было у тебя отнято”

Zechariah 9:13

Речь идёт об Иерусалиме.

Жители Иудеи сравниваются с луком, который Господь возьмёт с Собой в битву. “Иуда” — это жители Иудеи. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи будут подобны луку в Моих руках” (см.: Метафора и Метонимия).

Господь говорит о народе из колена Ефрема, живущем в Северном царстве, как о стрелах, которые Он пустит в своих врагов (см.: Метафора).

Здесь говорится о двух разных народах (см.: Метонимия).

Zechariah 9:14

В 14-16 стихах Захария описывает, как Бог избавит Израиля отврагов.

“Над ними” — то есть “над Своим народом”. Альтернативный перевод: “Его народ увидит Бога в небесах” или “Бог придёт к Своему народу”.

Некоторые израильтяне считали, что молнии были Божьими стрелами (см.: Сравнение).

Трубы були сделаны из бараньих рогов. Евреи исползовали их для подачи сигналов в бою, а также в некоторых других целях. Здесь речь идёт о военном сигнале.

Израильтяне иногда думали о Боге как о Том, Кто идёт в сильных южных бурях. Альтернативный перевод: “придёт с юга со штормовыми ветрами”.

Zechariah 9:15

“народ Иудеи уничтожит своих врагов”

“полностью разгромят”

В дни Захарии праща была распространённым оружием. Под “пращными камнями” имеются в виду воины, использовавшие в бою против Израиля пращи. Альтернативный перевод: “поразят врагов, атакующих с пращами и камнями” (см.: Метонимия).

Иудеи, одержавшие победу над своими врагами, будут ликовать, как пьяные. Альтернативный перевод: “Они будут громко кричать, радуясь своей победе, и будут опьянены радостью” (см.: Сравнение).

Возможно, речь идёт о чашах, в которых священники подносили к алтарю кровь жертв. Альтернативный перевод: “они будут переполнены вином так же, как чаши, котрые священники подносят к алтарю” (см.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация).

У алтарей были выступающие углы, залитые кровью животных. Альтернативный перевод: “они будут переполнены так же, как углы алтаря, залитые кровью” (см.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 9:16

В 14-16 стихах Захария говорит о том, что Бог избавит Израиль от врагов.

Здесь Божий народ сравнивается с овцами, о которых Он заботится и которых защищает (см.: Сравнение).

Народ Израиля сравнивается с драгоценными камнями в царском венце. Альтернативный перевод: “они будут подобны прекрасным драгоценностям в венце” (см.: Метафора).

Zechariah 9:17

Это восклицание. Альтернативный перевод: “Всё будет прекрасно!” (см.: Восклицательные предложения).

Это синонимичные фразы, указывающие на благополучие и изобилие. Ваши читатели не должны думать, что только юноши будут есть и только девушки будут пить. Можно сказать: “У всех людей — и мужчин, и женщин — в изобилии будет зерно для пищи и вино для питья” (см.: Параллелизм).

Это параллелизм, указывающий на всё население Израиля (см.: Параллелизм и Синекдоха).

Это параллелизм, указывающий на обилие еды и напитков (см.: Параллелизм и Синекдоха).

Zechariah 10

Захария 10 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Несмотря на то, что настоящая глава написана в прозе, в ней очень широко используется образный язык. Автор говорит об искуплении находящихся в плену евреев, давая им надежду на избавление (см.: выкупить, искупить).

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более лёгкого их восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь в 10:1-2.

Важная концепция
# Искупление

Напротяжении всей книги ( и особенно в настоящей главе) используется концепция искупления остатка Божьего народа, иллюстрирующая взаимоотношения между им и Богом. В период изгнания погибло огромное число евреев. Теперь они возвращаются в землю, которая когда-то им принадлежала. Однако в настоящее время териитории Израиля и Иудеи находятся под властью иноземных захватчиков (см.: выкупить, искупить и остаток, выжившие).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 10:1

Захария продолжает обращаться к народу Израиля.

“и будут расти злаки на поле каждого”

Zechariah 10:2

“Ведь Божки говорят ложь”. Захария не имеет в виду, что идолы могут говорить. Это люди считают, что слышат своих идолов. Можно уточнить: “Люди справшивают истуканов о своём будущем, но всё это — только ложь” (прим. пер.).

“прорицатели видят ложные видения”

Подразумевается, что прорицатели сами знают, что их сны — ложь. Можно уточнить: “прорицатели рассказыавют ложные сны, чтобы обмануть людей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Имеются в виду слова, приносящие временное утешение, но не оказывающие реальной помощи.

Люди без истинных пророков сравниваются с овцами без пастуха, который мог бы их направлять. Альтернативный перевод: “люди, внимающие лжепророкам, подобны овцам, не знающим путь, по которому нужно идти” (см.: Сравнение).

Бесцельное блуждание приносит овцам огромные страдания. Альтернативный перевод: “страдают, потому что нет пастуха, который бы вёл их за собой” (см.: Сравнение).

Zechariah 10:3

Неясно, кто говорит в 3-5 стихах: Бог или Захария от Лица Бога.

Под “пастухами” имеются в виду вожди Божьего народа. Сила Божьего гнева сравнивается с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Мой гнев на пастырй Моего народа горит, словно пламя” или “Я сильно разгневан на вождей Моего народа” (см.: Метафора).

Как правило, козлы более жестоки по сравнению с козами. Здесь козлы символизируют жестоких предводителей Божьего народа (см.: Метафора).

Божья забота о Его народе сравнивается с заботой пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: “Господь Саваоф позаботится о доме Иуды так же, как пастух забоится о своих овцах”.

“Дом Иуды” — это жители Иудеи — области, где проживали потомки колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “Иудею”, “жителей Иудеи” (см.: Метонимия).

Господь перестаёт сравнивать Свой народ с беззащитными овцами и говорит о нём как о могучем боевом коне. Теперь Его народ — это конь, сильный в битве. Альтеративный перевод: “и сделает их сильными, как боевых коней, участвующих в бою” (см.: Метафора и Сравнение).

Zechariah 10:4

Неясно, кто говорит в 3-5 стихах — Бог или Захария от Лица Господа.

“Из дома Иуды произойдёт краеугольный камень”. Сильный вождь сравнивается с самым важным камнем в здании. Альтеративный перевод: “один из потомков Иуды станет очень сильным предводителем” (см.: Метафора).

Возможные значения: 1) речь идёт о Мессии, Который произойдёт из колена Иуды; 2) возможно, имеются в виду другие предводители, которые родятся в этом колене (см.: Символический язык).

“Из него произойдёт кол для шатра”. Кол поддерживал верёвки, на которых крепилась ткань от шатра, служившего убежищем для людей. Сильный предводиель сравнивается с колом, удерживающим палатку на месте. Альтернативный перевод: “от колена Иуды произойдёт вождь, который соединит все народы в одно целое” (см.: Метафора).

“Из него появится лук для войны”. Могучий вождь сравнивается с луком, использующимся в битве. Альтернативный перевод: “из Иуды произойдёт военный предводитель” (см.: Метафора).

“и каждый правитель произойдёт из него”

Zechariah 10:5

О вождях Иуды говорится, что они будут сильными воинами, одерживающими победы. Альтернативный перевод: “они будут могущественны в бою, топчущие своих врагов, как уличную грязь” (см.: Сравнение).

Имеется в виду, что вожди из колена Иуды смогут полностью разгромить своих врагов. Альтернативный перевод: “одерживающие полную победы над своими врагами” (см.: Идиома).

“Господь с ними” — то есть “Бог им помогает”. Альтернативный перевод: “потому что с ними Бог, помогающий им”.

“Опозорят” — значит “разгромят”. Можно сказать: “они разгромят всадников на конях” (см.: Метонимия).

Zechariah 10:6

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

“Дом Иуды” — это потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “укреплю Иудею”, “укреплю Иудейское царство”, “укреплю народ Иудеи” (см.: Метонимия).

Речь идёт об Израильском царстве. Можно сказать: “спасу Израиль”, “спасу Израильске царство”, “спасу народ Израиля” (см.: Метонимия).

В оригинале здесь используется образ рваной и испачканной одежды, которкю Бог снял и выбросил. Этот образ символизирует отвержение. Альтернативный перевод: “как будто бы Я никогда их не отвергал” (см.: Метафора и Символическое действие).

Zechariah 10:7

Ефрем — это Северное Израильское царство. Подразумевается, что герои сильные. Альтернативный перевод: “Ефрем станет очень сильным” (см.: Сравнение).

“Их сердце” — то есть “они”. Они будут веселиться,как те, кто выпил вина. Альтернативный перевод: “они будут очень счастливы” (см.: Синекдоха и Сравнение).

“их дети увидят это и будут счастливы, смотря на всё, что сделал для них Бог”

Zechariah 10:8

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

В других переводах этот стих звучит так: “Я свистну им, и они соберутся” (прим. пер.) Свист — это резкий звук, производимый движением струи воздуха через узкое отверстие. Человек свистел, чтобы подать другим людям сигнал.

Zechariah 10:9

В оригинале здесь проводится параллель между пленом и сеянием Господа в отдалённной земле (см.: Метафора).

Zechariah 10:10

Люди будут стекаться в Иудею, так что в ней не останется места. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “они заселят всю землю”.

Zechariah 10:11

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

В Писании море часто символизирует трудности и неприятности. Бог говорит, что Он поможет Своему народу всё преодолеть. Альтернативный перевод: “Я пойду с ними и помогу им, когда они будут проходить через трудности” (см.: Метафора).

“Разобьёт” — то есть “остановит”. Бог положит конец страданиям Своего народа так, будто успокоит морские волны. Альтернативнй перевод: “Я остановлю все волны страданий” (см.: Идиома и Метафора).

“реки обмелеют”

Возможно, речь идёт об ассирийской армии. Альтернативный перевод: “Я уничтожу гордость ассирийской армии” (см.: Метонимия).

Имеется в виду политическая сила Египта. Можно сказать: “положу конец могуществу Египта” (см.: Метонимия).

Zechariah 10:12

“уповающих на Меня сделаю сильными”

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркныть истинность сказанным Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Zechariah 11

Захария 11 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава отличается от предыдущих. В ней Господь обличает находящихся в плену вождей Своего народа.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более легкого восприятия библейской поэзии. Именно так в английской ULB оформлена песнь в 11:1-3, 17.

Изобразиетльные средства речи
# Метафора

В этой главе дана пространная метафора о пастухах и овцах. Она передаёт недовольство Господа действиями вождей Израиля в период их нахождения в плену (см.: Метафора).

# Символизм

Автор широко использует символизм: Бог повелевает Захарии стать пастухом; Господь берёт два посоха — “Единство” и “Благосклонность” и так далее. Всё это имеет глубокий смысл. Обращайте внимание на каждое слово, чтобы в точности перевести все символические действия (см.: милость, благоволение, расположение).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 11:1

“Открывай, Ливан, твои ворота” — значит “не пытайся сопротивляться”. Под “Ливаном” имеются в виду люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “народ Ливана, не сопротивляйся” или “жители Ливана, открывайте ворота” (см.: Метафора и Метонимия).

“Пожрёт” — то есть “полностью уничтожит”. Альтернативный перевод: “пусть огонь сожжёт твои кедры” или “пусть огонь полностью уничтожит кедры” (см.: Метафора).

Zechariah 11:2

Здесь кипарис персонифицируется: он как будто способен рыдать, как человек. Альтернативный перевод: “Если бы деревья были людьми, то они начали вопить от горя. Одиноко стоят кипарисы, потому что уничтожены кедры” (см.: Олицетворение).

Здесь можно употребить действительный залог: “величественных кедров больше нет” или “погибли могучие кедры” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь сказано, что дубы, подобно людям, могут рыдать. Альтернативный перевод: “если бы васанские дубы были людьми, то они рыдали бы из-за гибели непроходимого леса” (см.: Олицетворение).

Zechariah 11:3

“пастухи громко рыдают”

Речь идёт о пастбищах, куда пастухи водили своих овец. Альтернативный перевод: “потому что уничтожены их богатые пастбища” (см.: Метонимия).

Под “красотой Иордана”, скорее всего, имеются в виду леса, росшие у берегов реки. Альтернативный перевод: “потому что не стало лесов и зарослей у реки Иордан” (см.: Метонимия).

Zechariah 11:4

В 11:4-17 говорится о двух пастырях. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: Символическое действие и Притчи).

“позаботься об овцах, выращенных для того, чтобы быть убитыми”

Zechariah 11:5

Можно уточнить: “кто купит их и убьёт, избежит наказания” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Zechariah 11:6

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Под “руками” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “Я позволю людям причинять друг другу вред, и царь будет угнетать их” (см.: Метонимия).

Можно сказать: “и Я не спасу их от притеснения” или “и Я не избавлю их” (см.: Метонимия).

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (см.: Метонимия)

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (см.: Метонимия)

Zechariah 11:7

“обречённых на убой теми, кто их покупает и продаёт”

В других переводах используются такие слова: “отрадой”, “союзом”, “благоволением”.

Zechariah 11:8

Возможные значения: 1) речь идёт о трёх пастухах; 2) имеются в виду хозяева овец.

Zechariah 11:9

“кто должен умереть – пусть умрёт, кто должен погибнуть – пусть гибнет”

Zechariah 11:11

Здесь можно употребить действительный залог: “в тот день Я расторгну завет” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Имеется в виду, что те, кто видел, как Господь преломил посох, поняли, что это было пророческое действие. Альтернативный перевод: “тогда беднейшие из отары, которые наблюдали за Мной, поняли, что такова была Моя воля” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 11:12

Имеется в виду, что такая плата была очень незначительной. Альтернативный перевод: “только тридцать серебряных монет” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“30 серебряных монет” (см.: Числительные).

Zechariah 11:13

Притча о пастухах и овцах продолжается.

Речь идёт о месте в Божьем храме, где священники хранили деньги. В одних версиях дан такой перевод: “брось их горшечнику”, “брось их гончару“; в других — “брось их литейщику” (“и Господь сказал мне: “Брось это литейщику!” Я взял тридцать шекелей – внушительное вознаграждение! – и бросил их литейщику в Храме Господнем” — прим. пер.). Гончар — это ремесленник, изготавливающий глиняные сосуды; литейщик — это мастер, работающий с металлом. Господь имеет в виду, что плата была такой ничтожной, что пастух мог ею пренебречь из окорбления к себе.

Это ирония. Плата за труд пастуха была слишком низкой. Альтернативный перевод: “это ничтожная сумма” (см.: Ирония).

Zechariah 11:14

“Иуда” — это жители Южного царства, а “Израиль” — население Северного царства. Можно сказать: “между иудеями и израильтянами” (см.: Метонимия).

Zechariah 11:15

История о двух пастухах, начатая в Захария 11:4, продолжается. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к Своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: Символическое действие и Притчи).

Zechariah 11:16

Или “Я найду нового пастуха для этой страны”, “Я дам этой стране пастуха”.

“а будет есть мясо лучших овец”

Скорее всего, речь идёт о жестоком обращении.

Zechariah 11:17

Под “мечом” подразумеваются воины, которые нападут на пастуха. Альтернативный перевод: “пусть враги поразят его мечом” (см.: Метонимия).

“пусть они отсекут ему руку и выколют правый глаз”

Под “рукой” имеется в виду “военная мощь” (см.: Метонимия).

Своим правым глазом воин следил за щитом, который держал в левой руке. Если правый глаз был ранен, воин не мог эффективно сражаться (см.: Предположение и имплицитная информация).

“его правая рука лишится силы” или “его правая рука иссохнет”

Zechariah 12

Захария 12 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава, как и предыдущая, написана в прозе. В ней говорится о том, что ждёт Иерусалим в будущем.

Важная концепция
# Пророчество

Стихи 10-11 встречаются в Новом Завете. В них речь идёт о смерти Иисуса на кресте (см.: крест).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 12:1

В этих стихах начинаеся раздел, в котором описывается грядущее нападение на Иерусалим и избавление, посылаемое Господом.

Здесь небо сравнивается со свёрнутым свитком, который Бог развернул. Альтернативный перевод: “создавший небеса” (см.: Метафора).

Земля сравнивается с фундаментом, заложенным Господом. Можно сказать: “установивший землю на нужном месте” (см.: Метафора).

Человеческий дух сравнивается с глиной, из которой горшечник формирует сосуд. Альтернативный перевод: “сформировавший дух человека внутри него”.

Zechariah 12:2

Господь использует Иерусалим для наказания других народов. Этот город сравнивается с кубком, наполненным спиртным напитком, опьянившим иноземцев. Альтернативный перевод: “скоро Я сделаю Иерусалим хмельною чашей для всех окрестных народов, от которой все, кто осадил Иудею и Иерусалим, зашатаются, как пьяные” (см.: Метафора).

Под “чашей” подразумевается её содержимое. Можно сказать: “чашей, наполненной алкоголем” (см.: Метонимия).

Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (см.: Олицетворение)

Zechariah 12:3

Бог использует Иерусалим, чтобы покарать другие народы. Город сравнивается с тяжёлым камнем. Альтернативный перевод: “Я сделаю Иерусалим тяжким грузом для всех народов” (см.: Метафора).

Zechariah 12:4

Мысль о нападени на Иерусалим и о Божьем избавлении продолжается.

“Открою Мои глаза” — значит “благословлю”. Альтернативный перевод: “одарю благами дом Иуды” или “защищу дом Иуды” (см.: Метафора).

То есть “на жителей Иудеи” (см.: Метонимия).

Zechariah 12:5

“В своих сердцах” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “подумают” или “скажут про себя” (см.: Метонимия).

Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное: “нас делают сильными жители Иерусалима” (см.: Абстрактные существительные).

“поклоняющиеся Господу Воинств”

Zechariah 12:6

В этом стихе продолжается мысль о грядущем нападении на Иерусалим и о Божьем избавлении.

Это сравнение. Бог укрепит вождей Его народа, и они смогут привести людей к победе над врагами. Альтернативный перевод: “Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов” (см.: Сравнение).

Жаровня представляла собой глиняный сосуд, в котором люди носили тлеющий уголь.

Факел — это ветильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой для освещения.

Здесь иудеи сравниваеются с пожирающим огнём. Можно сказать: “они пожрут все окрестные народы” (см.: Метафора).

Это меризм. Альтернативный перевод: “отовсюду” (см.: Меризм).

Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима снова заселят свой город” (см.: Метонимия).

Zechariah 12:7

В этом стихе продолжается мысль о вражеском нападении на Иерусалим и о его избавлении.

Под “шатрами” имеются в виду их обитатели. Альтернативный перевод: “Господь сначала спасёт жителей Иудеи” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) речь идёт о потомках Давида; 2) имеется в виду правящее сословие (см.: Метонимия).

Zechariah 12:8

Это сравнение. Тот, кто слабый, станет очень сильным. Альтернативный перевод: “слабые станут такими же сильными, как Давид” (см.: Сравнение).

Речь идёт об ангеле, охранявшем Божий народ.

Zechariah 12:10

Здесь дух благодати и молитвы сравнивается с жидкостью, которая будет вылита Господом на Свой народ. Альтернативный перевод: “Я сделаю дом Давида и жителей Иерусалима сострадательными по отношению к другим людям, и они будут молить Меня о помиловании” (см.: Метафора).

Речь идёт о том, что люди станут милостивыми к другим и начнут молиться Богу.

То есть “на потомков Давида” (см.: Метонимия).

“на Того, кого они изранили и убили”

Или “будут рыдать о Нём, как о единственном сыне, который погиб” (см.: Эллипсис).

Zechariah 12:11

Возможно, Гадариммон — это место в Мегидонской долине, где от боевых ран погиб благочестивый царь Иосия и где люди впоследствии устраивали траурный плач по нему. Или же Гадариммон — это идол, который как будто умирал ежегодно, и люди его оплакивали (см.: Как переводить имена и названия и Предположение и имплицитная информация).

Мегиддо — это долина в Израиле (см.: Как переводить имена и названия).

Zechariah 12:12

Имеется в виду, что жители Иудеи будут скорбеть. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи будут рыдать” (см.: Метонимия).

Под “племенем дома” имеются в виду “потомки“: “потомки Давида отдельно и их женщины отдельно, потомки Нафана отдельно и их женщины отдельно” (см.: Метонимия).

Zechariah 12:13

Или “потомки Левия” (см.: Метонимия).

Zechariah 13

Захария 13 Общие замечания

Структура и оформление главы

Настоящая глава написана отчасти в прозаической, отчасти — в поэтической форме.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более удобного их восприятия при чтении. Именно так в английской ULB оформлены стихи 13:7-9.

Важная концепция

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: последние дни).

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 13:1

Прощение грехов сравнивается с источником воды, смывающим все грехи. Здесь можно употребить действительный залог: “В тот день Бог даст дому Давида и жителям Иерусалима источник для очищения их греха и нечистоты” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Источник — это поток воды, текущей из земли.

То есть “потомкам Давида” (см.: Метонимия).

Zechariah 13:2

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Воинств” или “вот, что Я , Господь Сил, вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

“Я искореню в стране имена идолов” или “Я предам забвению имена идолов на этой земле”.

Здесь можно употребить действительный залог: “и люди больше никогда не вспомнят о лжебогах” (см.: Идиома и Активные и пассивные конструкции).

“Нечистого духа” — то есть “демонического духа”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу в этой земле всех лжепророков и демонических духов” (см.: Метафора).

Zechariah 13:3

Речь идёт о ложном пророчестве. Альтернативный перевод: “если кто-то произнесёт ложное пророчество” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Здесь можно выразить удивление по причине того, что чьи-то родители поступят со своим сыном подобным образом. Альтернативный перевод: “его собственные родители, давшие ему жизнь” (см.: Различие между информированием и напоминанием).

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен умереть”.

“Говорить от чьего-то имени” — значит быть уполномоченным лицом того человека, его представителем. Альтернативный перевод: “так как ты заявляешь, что говоришь Божью истину, но, на самом деле, ты лжёшь” (см.: Метонимия).

“ударят его ножом и убьют”

Zechariah 13:4

Речь идёт о лжепророках. Альтернативный перевод: “каждому лжепророку” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Обычно пророки носили грубую верхнюю одежду, изготовленную из шерсти животных (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 13:5

“я — землепашец”

Или “Я с детства обрабатываю землю”. В некоторых версияз этот стих звучит так: “когда я был молод, меня продали в рабство”.

Zechariah 13:6

“А что это за рубцы у тебя на груди?” Обычно лжепророки резали себе грудь во время оргий (см.: Предположение и имплицитная информация).

Лжепророк солжёт в ответ. Альтернативный перевод: “он солжёт им и скажет” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 13:7

Нередко пророчество Захарии принимает поэтическую форму. В еврейской поэзии очень широко используется приём параллелизма. С этого стиха начинает говорить Господь (см.: Поэзия и Параллелизм).

“О, меч! Атакуй Моего пастуха!” Здечь Бог обращается к мечу как к личности. Под “мечом” имеются в виду враги. Альтернативный перевод: “О враги! Поднимитесь и нападите на Моего пастуха!” (см.: Олицетворение).

Под “Моим пастухом” имеется в виду Божий слуга. Альтернативный перевод: “на Моего слугу, который, как пастух” (см.: Метафора).

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

Здесь Божий народ сравнивается с овцами. Альтернативный перевод: “и Мой народ разбежится, подобно овцам” (см.: Метафора).

То есть “Я буду враждебным по отношению к малым”, “Я поражу малых” (см.: Идиома).

Возможно, речь идёт о слабых и беззащитных израильтянах.

Zechariah 13:8

Или “две трети людей этой земли будут уничтожены и погибнут, и только одна треть сможет остаться в живых” (см.: Дроби).

Zechariah 13:9

Для того, чтобы очистить металл и сделать его более прочным, его переплавляют. Это метафора: Бог проведёт Свой народ через страдания, чтобы очистить его и укрепить (см.: Метафора).

Чтобы повысить ценность металла, его переплавляют и очищают от примесей. Принято проверять серебро и золото на степень их чистоты и прочность. И переплавка, и проверка чистоты — это метафоры, служащие для оценки верности Божьего народу своему Творцу (см.: Метафора).

“Моё имя” — то есть “Меня”. Альтернативный перевод: “и они будут взывать ко Мне” (см.: Метонимия).

Zechariah 14

Захария 14 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Эта глава от начала до конца написана в прозе. В ней говорится о последнем сражении за Иерусалим (см.: последние дни).

Важная концепция
# Последние дни

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней.

Ссылка:

_<< | _

Zechariah 14:1

В этой главе говорится о последнем сражении за Иерусалим и о Божьем избавлении.

Будущее названо “днём Господа”. Во втором предложении можно употребить действительный залог: “Вскоре Бог будет тебя судить; Он позволит вашим врагам всё у вас отобрать и разделить между собой прямо перед вами” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

Zechariah 14:2

“Все народы” — это обобщение. Можно сказать: “многочисленные народы нападут на Иерусалим” (см.: Гипербола и обобщение).

Здесь можно употребить действительный залог: “враги захватят город” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Здесь также можно использовать действительный залог: “неприятели ограбят дома и изнасилуют женщин” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Можно сказать: “но они не уничтожат остаток народа и позволят ему остаться в городе” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Zechariah 14:3

В этом и следующем стихах дано описание последнего сражения за Иерусалим и говорится о Божьем спасении. Господь здесь — это сражающийся в бою воин.

“как Он сражался в прошлом”

Zechariah 14:4

“в то время”

Речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: “Он ступит на Елеонскую гору” (см.: Синекдоха).

Здесь можно употребить действительный залог: “присутствие Господа разделит Елеонскую гору надвое от востока к западу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Zechariah 14:5

В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и говорится, что Бог его спасёт.

Речь идёт о жителях Иерусалима (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Имеется в виду долина, появившаяся после разделения надвое Елеонской горы.

Это название города или поселения на западе Иерусалима (см.: Как переводить имена и названия).

“Вы ” — то есть “жители Иерусалима”. “Как бежали” — имеются в виду предки и описывается события прошлого. Альтеративный перевод: “вы побежите так же, как бежали ваши предки” (см.: Предположение и имплицитная информация).

То есть “как в те времена, когда Озия был царём над Иудеей” (см.: Идиома).

Возможно, речь идёт об ангелах.

Zechariah 14:6

В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божьего избавления, приходящего к нему.

“И будет в то время”

Имеется в виду, что солнце перестанет светить. Альтернативный перевод: “солнце не даст света” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 14:7

Здесь можно употребить действительный залог: “только Господь будет знать, когда всё произойдёт” или “только Бог будет знать, когда всё случится” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Zechariah 14:8

Речь идёт о проточной, а не о стоячей воде (см.: Идиома).

Имеется в виду Мёртвое море, расположенное к западу от Иерусалима.

Речь идёт о Средиземном море.

Zechariah 14:9

В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящего к нему Божьего спасения.

Под “именем” имеется в виду Божий характер или Его сущность. Альтернативный перевод: “в то время люди будут знать только одного истинного Господа” или “в то время люди станут поклоняться только Господу — одному истиннму Богу” (см.: Метонимия).

Zechariah 14:10

Речь идёт об Иудее. Альтернативный перевод: “вся Иудея” (см.: Предположение и имплицитная информация).

В других переводах этот фрагмент звучит так: “как пустыня Араба” (речь идёт о долине и пустыне, расположенной на территории Израиля и Иордании) (прим. пер.) (см.: Как переводить имена и названия).

Гаваон — это город, расположенной у северной границы Иудеи (см.: Как переводить имена и названия).

Риммон — это город, находящийся к югу от Иерусалима (см.: Как переводить имена и названия).

Все териитории вокруг Иерусалима станут низменностью, а Иерусалим будет возвышаться над ними. Здесь можно добавить союз “а” для усиления противопоставления: “а Иерусалим возвысится над ними” (см.: Соединительные слова (союзы и союзные слова) и Активные и пассивные конструкции).

Это ворота, находившиеся в северной части иерусалимской стены. Возможные значения: 1) “первые ворота” и “угловые ворота” — это одни и те же ворота; 2) это разные ворота (см.: Как переводить имена и названия и Предположение и имплицитная информация).

Имеется в виду охранный пункт на северной стене города. Скорее всего, его называли “башней Анамеила” (см.: Как переводить имена и названия).

Речь идёт о месте изготовления вина для царской семьи. Давильни были расположены в юго-западной части Иерусалима (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 14:11

Под “Иерусалимом” имеются в виду его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима будут находиться в безопасности” (см.: Метонимия).

Zechariah 14:12

В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и спасение, приходящее от Бога.

“Когда он всё ещё будет стоять”. Имеется в виду, что тела сгниют так быстро, что люди даже не успеют прилечь.

Zechariah 14:13

Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “Бог устрашит их до такой степени, что” (см.: Абстрактные существительные).

Это идиома, означающая, что люди будут враждебны друг к другу. Альтернативный перевод: “они схватятся и станут сражаться друг с другом” (см.: Идиома).

Zechariah 14:14

Здесь продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божье спасение.

Под “Иудой” и “Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “все иудеи начнут сражаться против жителей Иерусалима” (см.: Метонимия).

В некоторых версиях этот стих звучит так: “Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим”.

“и захватит огромные богатства”

“в огромном количестве”

Zechariah 14:15

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Zechariah 14:16

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.

Или “напавших на Иерусалим”.

“будут ежегодно приходить в Иерусалим”

“на праздник Кущей”, “на праздник Шалашей” или “для празднования праздника Укрытий”

Zechariah 14:17

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

Zechariah 14:18

“их постигнет та же напасть, которой поражает Господь другие народы за отказ приобщиться к Празднику кущей”

Zechariah 14:19

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.

Zechariah 14:20

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее кнему Божье спасение.

“В тот день на колокольчиках конской сбруи будет написано: «Святыня Господня»”.

Речь идёт о котлах, в которых священники варили мясо животных, принесённых в жертву Господу. Альтернативный перевод: “а кухонная утварь в Храме Господнем” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Имеется в виду, что кухонная утварь будет такой же священной, как и чаши, в которые священники сливали кровь жертвенных животных. Альтернативный перевод: “будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Zechariah 14:21

Разнообразная храмовая посуда предназначалась для её использования во время жертвоприношения и поклонения Господу. Она считалась особенной, и её нельзя было употреблять для других целей.

В других переводах этот фрагмент звучит так: “А в Храме Господнем с того дня не будет более торговцев” (прим. пер.). Речь идёт о торговцах в храме, которые продавали посетителям всё необходимое для жертвоприношений. Альтернативный перевод: “люди больше не будут заниматься торговлей во дворе Божьего храма” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Или “торговца”.