Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Luke

Luke front

Введение в Евангелие от Луки

Часть 1: Общие черты

Структура Евангелия
  1. Введение и цель написания Евангелия (1:1-–4)
  2. Рождение Ииуса и Его подготовка к служению (1:5-–4:13)
  3. Служение Иисуса в Галилее (4:14–-9:50)
  4. Иисус идёт в Иерусалим — Подготовка учеников (9:51–-11:13) — Обличение религиозных начальников (11:14–-14:35) — Притчи о потерянном и найденном, о честности и вероломстве (15:1–-16:31) — Царство Божье (17:1–-19:27) — Торжественный въезд Иисуса в Иерусалим (19:28–-44)
  5. Иисус в Иерусалиме (19:45–-21:4)
  6. Иисус говорит о Своём втором пришествии (21:5–-36)
  7. Смерть, погребение и воскресение Христа (22:1–-24:53)
Основная тема Евангелия от Луки

Евангелие от Луки является одной из четырёх книг Нового Завета, где дано описание некоторых моментов жизни Иисуса Христа. Каждый автор Евангелий показывает разные личностные стороны Христа и Его поступки. Лука написал это Евангелие специально для Феофила. Автор последовательно изложил факты, свзязанные с жизнью Христа, чтобы Феофил мог укорениться в своей вере. Безусловно, данное Евангелие предназначалось не только для Феофила, но и для всех остальных верующих.

Как перевести название книги?

Вы можете оставить обычный заголовок: “Евангелие от Луки” — или уточнить: “Благая Весть об Иисусе, записанная Лукой” (см.: Как переводить имена и названия).

Кто был автором этого Евангелия?

Хотя имя автора не упоминается в тексте Евангелия, нам известно, что это был человек, написавший книгу “Деяния Апостолов”. В некоторых частях книги “Деяний” автор употребляет слово “мы”. Это указывает на тот факт, что он путешествовал вместе с Павлом. Большинство исследователей полагает, что спутником Павла был Лука. Поэтому с раннехристианских времен было принято считать Луку автором этого Евангелия.

Лука был врачом. Его манера изложения фактов свидетельствует о том, что он был образованным человеком. Возможно, он был язычником, поэтому не являлся прямым очевидцем событий, связанных с Иисусом. Однако Лука беседовал с большим количеством людей, лично знавших Христа.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какова роль женщин в Евангелии от Луки?

В этом Евангелии автор описывает женщин с крайне положительной стороны. Например, он показывает, что их верность Богу гораздо глубже верности большинства мужчин (см.: верный, верность, верно).

Почему автор уделяет пристальное внимание событиям, произошедшим за неделю до распятия Иисуса?

Лука очень подробно описал события, случившиеся в последнюю неделю жизни Иисуса. Автор хотел, чтобы его читатель понял, что происходило с Иисусом в это период и в момент Его мучительной смерти на кресте. Лука показал, что Иисус отдал Свою жизнь добровольно; Он умер на кресте, чтобы все грешники получили возможность примириться с Богом (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Часть 3: Основные проблемы перевода

Что такое “Синоптические Евангелия”?

Синоптические Евангелия — это три первые книги Нового Завета (от Матфея, Марка, Луки). По своему содержанию синоптические Евангелия во многом перекрываются и повторяют друг друга. Слово “synoptic” переводится как “согласованный”.

“Параллельными” считаются тексты (разных Евангелий), имеющие сходные черты. При переводе параллельных отрывков желательно использовать одни и те же формулировки, чтобы тексты могли максимально согласовываться друг с другом.

Почему Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”?

В Евангелиях Иисус часто называет Себя “Сыном Человеческим”. Это выражение взято из Даниила 7:13-14. В этом отрывке пророк даёт описание “Сына Человеческого”. Он говорит о Личности, выглядевшей так, как человек, но получившей от Бога непреходящую власть над народами, которые будут вечно Ей поклоняться.

Современники Иисуса никогда не использовали выражение “Сын Человеческий”. Христос называл так Себя, чтобы показать им, Кем Он являлся на самом деле (см.: Сын Человеческий, сын человека).

Возможно, перевод этого словосочетания вызовет труднсти во многих языках, потому что читателям будет не понятен буквальный его смысл. Вы можете предложить альтернативный перевод, например, “Человек” или включить сноску с пояснением.

Какие текстовые проблемы существуют относительно данного Евангелия?

Нижеприведённые стихи отсутствуют в ранних рукописях. В ULB (ОДБ) и UDB (ОСБ) они включены в основной тект, хотя в некоторых других версиях данные стихи отсутствуют.

  • “Тогда ангел с небес явился Ему и укреплял Его. Находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падавшие на землю“(22:43-44).

  • “Иисус сказал: “Отче, прости им, ибо они не знают, что делают” (23:34).

Следующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки.

  • “Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого” (23:17) (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/translate-/01.md textvariants]]).

Luke 1

Лука 01 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых переводах поэтиеские выдержки располагаются в тексте с небольшим отступом вправо (это сделано для того, чтобы читателю было легче разграничивать поэзию и прозу). В ОДБ так оформлены стихи 1:46-55 и 68-79.

Важные концепции данной главы
# “Его имя Иоанн”

Как правило, жители востока давали ребёнку имя одного из членов его семьи. Поэтому народ удивился, когда Захария и Елисавета назвали своего сына Иоанном — ведь в их семье не было никого с таким именем.

Важные речевые фигуры

Язык данной главы очень прост и понятен. Лука не использует речевые фигуры.

Ссылки:

| >>

Luke 1:1

περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу.

ἐν ἡμῖν

“о том, что случилось среди нас”, “о событиях, имевших у нас место”.

Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения “нас” может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае — исключающая (см.: Включающая форма «мы» и Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Luke 1:2

οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι

Очевидец — это свидетель происшедших событий; служитель Слова — это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: “те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὑπηρέται…τοῦ λόγου

Понятие “Слово” в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: “служители Евангелия”, “проповедники Божьего послания” (см.: Синекдоха).

ὑπηρέται…τοῦ λόγου

The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (см.: Метафора)

Luke 1:3

παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς

Или “после детального исследования”. Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными.

σοι…κράτιστε Θεόφιλε

Называя Феофила “уважаемым”, Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: “Феофилу…”, “Уважаемый Феофил…”

κράτιστε Θεόφιλε

“достопочтенный” или “почтеннейший”

κράτιστε

Это имя переводится как “Божий друг”. Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см.: Как переводить имена и названия).

Θεόφιλε

This name means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 1:4

ὧν κατηχήθης λόγων

Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 1:5

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας

Здесь появляются новые персонажи — Захария и Елисавета — и сообщаются некорые подробности их жизни (см.: Фоновая информация).

ἐν ταῖς ἡμέραις

Ангел пророчествует о рождении Иоанна.

Ἡρῴδου

Со слов “во времена” начинается новое повествование. Альтернативный перевод: “В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод…” (см.: Введение в новое событие).

Ἰουδαίας

“жид один священник” или “жил-был”. Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἐγένετο…ἱερεύς τις

Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: “принадлежащий к одной священнической группе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ζαχαρίας

“произошедший от Авия”. Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона — первого израильского священника.

ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά

“Его жена принадлежала к потомкам Аарона” (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: “Его жена тоже происходила из рода Аарона”, “Захария и Елисавета были потомками Аарона” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ἀβιά

“были потомками Аарона”

γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

Here, the word daughters figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (см.: Метафора)

ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ἐλεισάβετ

This is the name of a woman. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 1:6

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

“в Божьих глазах”

πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

“во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений”

πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (см.: Дублет)

Luke 1:7

καὶ

Можно употребить здесь противительный союз “но” (“Но у них не было детей“), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными.

ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν

To have moved forward or to have advanced means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: Идиома)

ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: Идиома)

Luke 1:8

ἐγένετο δὲ

С помощью этого слова автор переходит от раскрытия общей информации к повествованию о конкретных персонажах.

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

Подразумевается, что Захария находился в Божьем храме, где исполнял свои священнические обязанности, являвшиеся частью поклонения Богу (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ

“когда наступила очередь Захарии” или “когда наступила очередь его группы”

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν

The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (см.: Местоимения — когда их использовать)

ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve” (см.: Фоновая информация)

Luke 1:9

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε

В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священиков (см.: Фоновая информация).

τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου

“по традиции” или “по обыкновению”

ἔλαχε

Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить.

τοῦ θυμιᾶσαι

Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма.

Luke 1:10

πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ

“большое количество людей” или “огромная толпа”

ἔξω

Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: “за пределами храма”, “в храмовом дворе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος

“в установленное время” (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений).

Luke 1:11

δὲ

Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога.

ὤφθη…αὐτῷ

Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться.

“внезапно явился” или “неожиданно появился перед Захарией” (речь не идёт о видении, показанном Захарии — ангел явился ему в телесном облике).

Luke 1:12

ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария.

ἰδών

“Когда Захария увидел ангела”. Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его).

φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см.: Метафора).

φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

Luke describes Zechariah’s fear figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “This made him very afraid” (см.: Олицетворение)

Luke 1:13

μὴ φοβοῦ

“Не бойся меня” или “не нужно меня бояться”

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: “Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

“родит для тебя сына” или “подарит тебе сына”

καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην

The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “You are to name him John” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην

The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (см.: Идиома)

Ἰωάννην

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 1:14

ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις

“Радость” и “веселье” — это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: “Это доставит тебе огромную радость”, “ты будешь несказанно рад” (см.: Дублет).

ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ

“его рождению”

Luke 1:15

ἔσται γὰρ μέγας

Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн “будет великим в Божьих очах”. Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна.

ἐνώπιον τοῦ Κυρίου

“он будет особенным человеком для Господа” или “Бог будет считать его очень важным”

οὐ μὴ πίῃ

Или “Святой Дух будет им руководить”, “Святой Дух быдет его направлять”. Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см.: Активные и пассивные конструкции).

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

“ещё в утробе его матери” или “ещё до рождения”

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (см.: Метафора)

ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

Alternate translation: “while he is still in his mother’s womb” or “even before he is born”

Luke 1:16

πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον

Слово “вернёт” здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. Можно сказать: “он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

Here, the word sons figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (см.: Метафора)

Ἰσραὴλ

This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 1:17

αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ

Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии.

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

Или “перед лицом Господа” — это идиома, имеющая значение “в присустсвии Господа”. Слово “лицо” в переводе можно опустить (см.: Идиома).

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

“с тем же духом и силой, какие были у Илии”. Под “духом” имеется в виду “Святой Дух” или “образ мыслий и действий Илии”. Удостоверьтесь, что слово “дух” не употребляется в значении “призрак” или “демон”.

Ἠλεία

“чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях” или “чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми”

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

Выражение “вернуть сердца” является здесь метафорой: о “сердцах” здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см.: Метафора).

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу.

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: “подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων

Gabriel is using the term wisdom in the Old Testament sense, as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are righteous, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπειθεῖς…δικαίων

Gabriel is using the adjectives disobedient and righteous as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God…people who live right” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

λαὸν κατεσκευασμένον

You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 1:18

κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο

“Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?” (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: “Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?”

γάρ

This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

Zechariah is using two idioms. As in 1:7, to be advanced means figuratively to have aged, and days figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (см.: Идиома)

Luke 1:19

ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν

В этом высказывани звучит обличение. Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии.

ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

“служащий”

Γαβριὴλ

Можно употребить действительную конструкцию: “Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

To stand before or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (см.: Метафора)

ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 1:20

καὶ ἰδοὺ

“Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину”.

ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: “ты не сможешь сказать ни слова” или “ты не будешь способен говорить” (см.: Дублет).

σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

“потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал”

οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου

“в назначенное время”

οἵτινες πληρωθήσονται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (см.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν

This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (см.: Идиома)

Luke 1:21

καὶ

С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: “Пока всё это происходило…” или “Пока ангел и Захария беседовали…”

Luke 1:22

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός

Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: “Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме”.

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ

Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение.

Luke 1:23

καὶ ἐγένετο

С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась.

ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ

Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город.

αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (см.: Идиома)

ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in 1:39 that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 1:24

δὲ

То есть “после того, как храмовая служба Захарии завершилась” (вы можете дать именно такой перевод) (см.: Введение в новое событие и Предположение и имплицитная информация).

μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας

“жена Захарии”

περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε

“не выходила из дома” или “оставалась в доме”

Luke 1:25

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы.

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё.

ἐπεῖδεν

Данная идиома употреблется в значении “сжалился надо мной”, “сделал для меня это добро”. Её можно так и перевести (см.: Идиома).

ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

Бесплодие считалось для женщины позором.

Luke 1:26

ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына.

τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

Вы можете уточнить “на шестой месяц беременности Елисаветы”, чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

Можно сказать: “Бог повелел ангелу Гавриилу пойти” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Γαλιλαίας

Galilee is the name of a region. It occurs many times in this book. (см.: Как переводить имена и названия)

Ναζαρὲτ

Nazareth is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 1:27

ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ

Родители Марии дали согласие на то, чтобы их дочь вышла замуж за Иосифа. Поэтому, несмотря на то, что у Марии и Иосифа не было интимной близости, он всё равно относился к ней как к своей жене.

Ἰωσὴφ

“Он принадлежал к тому же колену, что и Давид” или “он был потомком царя Давида”.

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

В истории появляется новый персонаж — Мария (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as 1:32 indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (см.: Фоновая информация)

τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (см.: Включение новых и старых персонажей)

Μαριάμ

This is the name of a woman. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 1:28

χαῖρε

“Ангел, придя к ней…”

κεχαριτωμένη

Это было обычное приветствие.

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ

“ты та, кто получила великую благодать” или “Бог осоебнным образом добр к тебе”

Эта идиома употребляется в значении “Господь принимает тебя и поддерживает”. Альтернативный перевод: “Господь весьма тобой доволен” (см.: Идиома).

Luke 1:29

ἐπὶ τῷ λόγῳ

Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием.

διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”

Luke 1:30

μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью.

μὴ φοβοῦ

Идиома “получить благодать” употребляется в значении “получить от Бога что-то хорошее”. Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: “Бог решил дать тебе благодать” или “Бог является тебе Свою милость” (см.: Идиома).

εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 1:31

καὶ ἰδοὺ

Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.

συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν

The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (см.: Когда нужно сделать информацию эксплицитной)

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (см.: Идиома)

Ἰησοῦν

This is a man’s name. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 1:32

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

Взможные значения: 1) “люди будуи звать Его“; 2) “Бог назовёт Его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

Это выражение является важным определением Иисуса — Божьего Сына (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Ὑψίστου

Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: “даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид” (см.: Метонимия).

δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

The throne figuratively represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (см.: Метонимия)

δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

Here, the term father figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (см.: Метафора)

Luke 1:33

βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

“Не будет конца — значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей “не” можно заменить на утвердительную конструкцию: “Его Царство будет вечным” (см.: Идиоматическое отрицание).

τὸν οἶκον Ἰακὼβ

In this expression, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: Метафора)

Ἰακὼβ

This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (см.: Как переводить имена и названия)

εἰς τοὺς αἰῶνας

This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: “forever” (см.: Идиома)

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (см.: Идиоматическое отрицание)

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 1:34

πῶς ἔσται τοῦτο

Несмотря на то, что Мария не понимала, как это могло произойти, она всё же не сомневалась в возможности этого.

ἄνδρα οὐ γινώσκω

Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: “Я — девственница” (см.: Эвфемизм).

Luke 1:35

ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν

Зачатие Марии произошло благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух.

Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι

“наполнит”

δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι

Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была дедвственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт — зачатие Марии было настоящим чудом.

Ὑψίστου

“осенит тебя”

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном” или “Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном” (см.: Активные и пассивные конструкции).

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

“Святое Дитя” или “Святой Младенец”

τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

Это важное определение Иисуса (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (см.: Параллелизм)

Luke 1:36

ἰδοὺ

“Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница…”

καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς

Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой.

οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ

“Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара”. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости.

τῇ καλουμένῃ στείρᾳ

This is a further use of the idiom also found in 1:32 and 1:35 in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (см.: Идиома)

Luke 1:37

ὅτι

Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: “Для Бога нет ничего невозможного” (см.: Двойное отрицание).

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (см.: Двойное отрицание)

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

Here, the term word has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (см.: Метонимия)

Luke 1:38

ἰδοὺ

“Вот я Божья раба” или “я рада быть Божьей рабой” — слова Марии были наполнены смирением и послушанием.

ἡ δούλη Κυρίου

Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой).

γένοιτό μοι

“Пусть всё будет так, как ты сказал”. Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел.

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

Here, the term word figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (см.: Метонимия)

Luke 1:39

δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см.: Введение в новое событие).

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

Это слово употребляется здесь в переносном значении: “отправилась в путь”.

ἀναστᾶσα

“в горную область” или “в горную часть Израиля”

τὴν ὀρινὴν

This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 1:40

εἰσῆλθεν εἰς

Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: “По прибытии Мария вошла…” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 1:41

καὶ ἐγένετο

С этого слова начинается новая мысль в повествовании.

ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς

“в утробе Елисаветы”

ἐσκίρτησεν

“начал двигаться”

ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Elizabeth” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ

Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (см.: Метафора)

Luke 1:42

ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν

Слово “воскликнула” употребляется в значении “произнести что-то громко, с чувством”, поэтому слово “громко” в данном словосочетании может быть опущено.

φωνῇ μεγάλῃ

“Среди женщин” — значит “более всех других женщин”.

ἐν γυναιξίν

Елисавета говорит о ребёнке Марии как о “плоде”. Альтернативный перевод: “Младенец в твоей утробе”, “Ребёнок, Которого ты носишь” (см.: Метафора).

ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

Elizabeth speaks figuratively of Mary’s baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (см.: Метафора)

Luke 1:43

καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?

Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: “Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!” (см.: Риторический вопрос).

καὶ πόθεν μοι τοῦτο

Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: “ты — мать моего Господа” (см.: Первое, второе и третье лицо)

ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου

Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Luke 1:44

ἰδοὺ γὰρ

За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы.

ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου

Или “когда я услышала, как ты меня поприветствовала”

ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει

“радостно задвигался” или “с силой перевернулся от счастья”

Luke 1:45

ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: “Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал” (см.: Первое, второе и третье лицо и Активные и пассивные конструкции).

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Бог благословит её, потому что она поверила” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

“потому что всё это действительно произойдёт” или “потому что всё это исполнится”

Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: “послание, которое она услышала от Господа” или “послание, которое ей принёс от Господа ангел” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

Luke 1:46

μεγαλύνει ἡ ψυχή μου

Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа.

Здесь слово “душа” употребляется в значении “дух”. Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: “Вся моя внутренность хвалит” или “Я прославляю” (см.: Синекдоха).

Luke 1:47

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: “моё серде радуется” или “Я радуюсь” (см.: Синекдоха).

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

“ликует о” или “радуется о”

ἠγαλλίασεν

“о Боге, Который меня спас” или “о Боге, меня спасающем”

Luke 1:48

ὅτι

“из-за того, что Он”

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

“заметил” или “увидел”

τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ

“теперь и всегда”

ἰδοὺ γὰρ

“люди всех поколений”

πᾶσαι αἱ γενεαί

Mary uses the term generations figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (см.: Метонимия)

Luke 1:49

ὁ δυνατός

“могущественный Бог”

ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ

То есть “Бог”. Можно перевести как “Он” (см.: Метонимия).

Luke 1:50

εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς

“Божья милость”

τοῖς φοβουμένοις αὐτόν

“из одного поколения в другое”, “проходит через все поколения”, “обращена к людям, живущим во все времена”

Luke 1:51

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ

“Он явил Свою силу”

διεσκόρπισεν

“заставил надменных разбежаться в разные стороны”

ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

“гордецов” или “думающих гордо”

Luke 1:52

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων

Престол — это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. “Свергнуть с престола” — значит “лишить власти”. Альтернативный перевод: “Он отнял власть у правителей” или “Он лишил власти царей” (см.: Синекдоха).

καὶ

Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: “Он простых Он сделал великими” или “Он оказал честь тем, кому её не оказывали” (см.: Метафора)

ὕψωσεν ταπεινούς

См., как вы перевели это слово в Луки 1:48.

ταπεινούς

Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 1:53

καὶ

Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении.

Возможные значения: 1) “досыта накормил голодных“; 2) “дал бедным всё, в чём они нуждались”.

Luke 1:54

В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (см.: Объединённые стихи).

Ἰσραὴλ

“Господь помог Израилю”

παιδὸς αὐτοῦ

Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: “Его слугу — народ израильский”, “своих слуг израильтян”.

μνησθῆναι ἐλέους

На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог “вспомнил”, это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями.

Luke 1:55

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν

“Он сделал так, как обещал нашим предкам” (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: “Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость” (см.: Фоновая информация).

Ἀβραὰμ

“потомкам Авраама”

τῷ σπέρματι αὐτοῦ

The term seed figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (см.: Метафора)

εἰς τὸν αἰῶνα

This is an idiom. See how you translated the similar expression in 1:33. Alternate translation: “forever” (см.: Идиома)

Luke 1:56

καὶ

Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя.

ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

“Мария вернулась в свой дом”

Luke 1:57

δὲ

С этих слов начинается новая мысль в повествовании.

ἐπλήσθη ὁ χρόνος

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”

Luke 1:58

ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

“Родственники и соседи Елисаветы”

ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

“дал ей великое благо”

Luke 1:59

καὶ ἐγένετο

То есть “через восемь дней после рождения ребёнка”. Можно сказать “на восьмой день после рождения ребёнка” (см.: Порядковые числительные).

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: “они пришли на церемонию обрезания младенца” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

“Они собирались назвать его” или “Они хотели, чтобы его назвали”

ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον

“именем его отца”

ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν

As in 1:13 and 1:31, to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (см.: Идиома)

Luke 1:60

κληθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 1:61

οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ

“с таким же именем” или “у кого было бы такое же имя”

καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 1:62

ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ

Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании.

τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό

“жестами”. Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит.

“у отца младенца”

“какое имя Захария хотел дать ребёнку”

Luke 1:63

αἰτήσας

Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: “С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку” (см.: Предположение и имплицитная информация).

πινακίδιον

“то, на чём можно было бы писать”

“все изумились”

Luke 1:64

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см.: Идиома и Параллелизм).

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

Это выражение можно перефразировать так: “Бог открыл уста Захарии и освободил его язык” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 1:65

καὶ

“Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились”. можно уточнить, почему их охватил страх: “Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος

Слово “всех” является здесь обобщением. Можно сказать: “всех, кто жил поблизости” или “всех, кто жил неподалёку” (см.: Гипербола и обобщение)

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος

In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (см.: Идиома)

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος

It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (см.: Предположение и имплицитная информация)

πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ

Here, Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them…widely throughout that area” (см.: Гипербола и обобщение)

διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 1:66

ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν

“Все, кто слышал об этом деле”

ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν

Или “тщательно обдумывали всё случившееся” или “много размышляли о случившемся”

τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?

“размышляли и спрашивали”

χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ

Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): “Каким же великим человеком будет этот младенец!” (см.: Риторический вопрос).

То есть “сила Господа была с ним”. Можно сказать: “и Господь могущественно действовл через него” (см.: Метонимия).

Luke 1:67

Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου

Захария изрекает пророчество о своём сыне.

Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου

Можно сказать иначе: “Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐπροφήτευσεν λέγων

То есть отец Иоанна.

Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: “сказал пророчески”, “начал пророчествовать. Вот, что он сказал:…” (см.: Прямая и косвенная речь).

Luke 1:68

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

Под “Израилем” здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: “Бог, правящий израильским народом”, “Бог, Которому полклонялись израильтяне” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

“Его народ”

ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ

Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: “he has come to help…his people” (см.: Идиома)

Luke 1:69

ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν

Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. “Поднять рог” (здесь) — значит “создать” или “наделить способностью действовать”. О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: “Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти” (см.: Метафора).

ἤγειρεν

Род Давида — это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: “из семьи Давида”, “из потомков Давида” (см.: Метонимия).

ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

David’s house figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (см.: Метонимия)

ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word servant is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (см.: Метафора)

Luke 1:70

ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ

“как и говорил Бог”

ἀπ’ αἰῶνος

Когда гвоорится, что “Бог устами Своих пророков изрёк что-либо” это значит, что “Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания”. Можно сказать: “Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить…” (см.: Метонимия).

Luke 1:71

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

Или “избавит”. Альтернативный перевод: “очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов” (см.: Абстрактные существительные).

ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см.: Параллелизм).

χειρὸς

Слово “рука” здесь употреблется в значении “сила”. Можно дать перевод: “от силы” или “от контроля” (см.: Метонимия)

Luke 1:72

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

“будет милостив к” или “с милостью отнесётся к”

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

То есть “исполнит что-либо” или “выполнит Свои обязательства”

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν

Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (см.: Метафора)

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

In this context, the term remember figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (см.: Идиома)

Luke 1:73

Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν

Здесь имеется в виду “святой завет”, о котором говорится в стихе 72.

τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Zechariah is using the term grant, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (см.: Метафора)

Luke 1:74

ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας

“сделает для нас возможным”

ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν

Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀφόβως

Или “от контроля и власти наших врагов” (см.: Метонимия)

Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: “без страха перед нашими врагами” (см.: Эллипсис).

Luke 1:75

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ

Абстрактные существительные “святость” и “праведность” можно заменить наречиями или прилагательными: 1) “мы будуем служить Богу свято и праведно“; 2) “мы будем святыми и праведными” (см.: Абстрактные существительные).

ἐνώπιον αὐτοῦ

То есть “в Его присутствии”

πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν

Here, Zechariah uses the term days figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (см.: Идиома)

Luke 1:76

καὶ σὺ δέ, παιδίον

Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи.

προφήτης…κληθήσῃ

Люди поймут, что Иоанн — пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: “люди узнают в тебе пророка” (см.: Активные и пассивные конструкции).

προφήτης…κληθήσῃ

Или “пророком, служащим Всевышнему”, “пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога” (см.: Эвфемизм).

Ὑψίστου

Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в Луки 1:17.

προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου

“Перед лицом” — это идиома, употреблющаяся в значении “чьё-либо присутствие”. Иногда слово “лицо” можно опустить в переводе и сказать: “перед Господом”. См., как данное выражение переведено в Луки 1:17 (см.: Идиома).

ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

“Приготовить путь” — это метафора, означающая “приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа” (см.: Метафора).

Luke 1:77

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

“Дать понять” — это метафора со значением “научить”. Абстрактные существительные “спасение” и “прощение” можно заменить на глаголы “спасать”, “прощать“: “чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи” (см.: Метонимия и Абстрактные существительные).

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ

The phrase to give…knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them” (см.: Метонимия)

Luke 1:78

ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: “потому что Бог милостив и сострадателен к нам” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐξ ὕψους

“Солнечный свет” (“восход“) явлется метафорой “истины”. Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см.: Метафора).

ἐπισκέψεται ἡμᾶς

As in 1:68, visit is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (см.: Идиома)

Luke 1:79

ἐπιφᾶναι

Свет нередко символизирует сосбой “Божью истину”. Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см.: Метафора).

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

“дать знания” или “пролить свет на”

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

Тьма — это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают истину” (см.: Метафора).

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы подчеркныть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см.: Дублет).

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

Тень символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении “приближающаяся смерть”. Альтернативный перевод: “которые должны умереть” (см.: Идиома).

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

“Направить” — это метафора, употребляющаяся в значении “научить”. “Путь мира” — это также метафора, означающая “жизнь в мире с Богом”. “Наши ноги” — это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: “научить нас, как жить в мире с Богом” (см.: Метафора и Синекдоха).

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

Zechariah is using the term feet figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (см.: Синекдоха)

Luke 1:80

δὲ

В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел.

ἐκραταιοῦτο πνεύματι

Или “приобретал духовную зрелость”, “укреплял свои взаимоотношения с Богом”.

ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις

“Жил в пустыне”. Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне.

ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ

Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу.

ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ

“до того, как он начал проповедовать народу”

πρὸς τὸν Ἰσραήλ

“до того времени, как”

Luke 2

Луки 02 Основные замечания

Структура и оформление

В некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32.

Ссылки:

<< | >>

Luke 2:1

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

В начале главы сообщается причина, по которой Иосиф и Мария вынуждены были отправиться в путешествие непосредственно перед рождением Иисуса.

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

С этих слов в повествовании начинается новая часть (см.: Введение в новое событие).

ἐγένετο

“Царь Август” или “император Август”. Агуст был первым императором Римской империи (см.: Как переводить имена и названия и Включение новых и старых персонажей).

ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ

Вероятно, этот указ был объявлен по всей империи. Альтернативный перевод: “разослал глашатаев, объявивших об указе” (см.: Идиома).

Καίσαρος Αὐγούστου

Можно уточнить: “чтобы они зарегистрировали всех людей, живущих в мире” или “чтобы они пересчитали всех людей в мире и переписали их имена” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Αὐγούστου

Под “всей землёй” здесь имеется в виду только та часть мира, которой правил кесарь Август. Альтернативный перевод: “по всей империи” или “по Римской империи” (см.: Синекдоха).

ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τὴν οἰκουμένην

The term world refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (см.: Метонимия)

Luke 2:2

Κυρηνίου

Квириний — римский наместник провинции Сирии (см.: Как переводить имена и названия).

Συρίας

This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 2:3

ἐπορεύοντο πάντες

“каждый отправился” или “кажды направился”

εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν

То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: “в город, где жили их предки” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπογράφεσθαι

“пошёл, чтобы зарегистрироваться” или “пошёл, чтобы принять участие в переписи”

Luke 2:4

δὲ

Иосиф является новым персонажем в данной истории (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἀνέβη

“Город Давида” или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: “в Вифлеем — город царя Давида” или “в Вифлеем — родной город царя Давида” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

“потому что Иосиф был потомком Давида”

ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (см.: Активные и пассивные конструкции)

εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ

Luke is expressing a single idea by using two terms, house and family line, connected with and. The term family line indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (см.: Гендиадис)

ἐξ οἴκου…Δαυείδ

As in 1:27, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (см.: Метафора)

Luke 2:5

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

Или “чтобы принять участие в переписи”. Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия “перепись”.

Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами. Именно поэтому Марии пришлось принять участие в переписи (см.: Включение новых и старых персонажей).

τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

“Со своей невестой Марией” или “с Марией, с которой он был помолвлен”. Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость.

Luke 2:6

ἐγένετο δὲ

В английской версии ОДБ стихи 6-7 объединены, чтобы читателям было понятно, где именно остановились Мария и Иосиф (см.: Объединённые стихи).

ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ

В следующем отрывке говорится о рождении Иисуса и о том, как ангелы явились к пастухам.

ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см.: Введение в новое событие).

αἱ ἡμέραι

“Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме”

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

“пришло время для родов”

Luke 2:7

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: “туго спеленала его” или “укутала его в одеяльце” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν

Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее постилкой для ребёнка. Животных нередко держали рядом с домом, чтобы их легче было кормить и охаранять. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева.

ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ

“Потому что в гостинице не было свободных мест” (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) — это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см.: Фоновая информация).

διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τῷ καταλύματι

This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in 22:11 to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 2:8

ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ

This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (см.: Включение новых и старых персонажей)

Luke 2:9

ἄγγελος Κυρίου

“Ангел от Господа” или “Ангел, который служит Господу”

ἐπέστη αὐτοῖς

“появился перед пастухами”

δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς

Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами.

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (см.: Идиома)

Luke 2:10

μὴ φοβεῖσθε

“Ненужно бояться!”

ἰδοὺ γὰρ

“весть, которая осчастливит всех людей”

εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие — ко всем народам.

παντὶ τῷ λαῷ

This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 2:11

ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ

То есть “в Вифлееме”.

ἐν πόλει Δαυείδ

This means Bethlehem. See the explanation in the note to 2:4. Alternate translation: “in Bethlehem” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὅς ἐστιν Χριστὸς

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 2:12

τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον

Можно сказать: “Бог даёт вам знак” или “Вы увидите такой знак от Бога” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὑμῖν τὸ σημεῖον

Или “доказательство”. Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогшим пастухам узнать младенца.

ἐσπαργανωμένον

Для матерей той культуры было обычным туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 2:7. Альтернативный перевод: “туго запеленованный в одеяльце” (см.: Предположение и имплицитная информация).

κείμενον ἐν φάτνῃ

Речь идёт о яслях — ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7.

Luke 2:13

πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου

Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово “аримя” в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении “большое количество ангелов”. Альтернативный перевод: “большое количество ангелов с небес” (см.: Метафора).

αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων

“воздающее славу Богу”

Luke 2:14

δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

Возможные значения: 1) “Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!” (то есть в небесах — прим. пер.); 2) “Да воздастся Богу наивысшая честь!”

ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

“И пусть все, кто живёт на земле и кеми доволен Бог, обретут мир!”

ἀνθρώποις

Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 2:15

καὶ ἐγένετο

То есть от “пастухов”

διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν

“один другому”

Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения “нам” (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см.: Включающая форма «мы»).

“Мы должны пойти”

Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов.

Luke 2:16

ἦλθον σπεύσαντες

Кормушка для скота (ясли) — это короб, куда кладут пищу для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7.

κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

See how you translated the term manger in 2:7. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 2:17

τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς

Вместо страдательной конструкци можно использовать действительную: “что ангелы сказали им” (пастухам) (см.: Активные и пассивные конструкции).

“о Ребёнке”

Luke 2:18

τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

Или “удивлялись рассказу пастухов”

Luke 2:19

συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

Человеку свойственно хранить в сердце ценные воспоминания. Мария считала драгоценным всё, что было сказано об её Сыне. Альтернативный перевод: “с отрадой вспоминала”, “хранила в памяти” (см.: Метафора).

Luke 2:20

ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες

“пастухи вернулись обратно к овцам”

δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν

Понятия “славить” и “хвалить” являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: “говоря о Божьих делах и прославляя Его величие” (см.: Дублет).

καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 2:21

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν

В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить.

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см.: Введение в новое событие).

ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

Или “Через восемь дней после рождения…” (день рождения был первым днём).

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

“Иосиф и Мария дали Ему имя…”.

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

Можно использовать страдательную конструкцию: “именем, данным Ему ангелом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ

In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (см.: Когда нужно сделать информацию эксплицитной)

Luke 2:22

ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως

Здесь говорится о времени до нового события (см.: Введение в новое событие).

αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

Можно уточнить: “количество дней, требуемых Богом для их очищения” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Μωϋσέως

“для ритуального очищения” (вы можете также упомянуть о Боге): “которые Бог установил для их очищения” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα

“Чтобы представить Его Господу” или “чтобы принести Его в присутствие Господа”. Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков.

παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ

Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 2:23

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου

Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “как написал Моисей” или “они делали это, потому что Моисей написал им об этом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

Или “всякий первенец”.

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν

To open the womb is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (см.: Идиома)

ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

As in 1:32, be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (см.: Идиома)

ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

Luke 2:24

τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου

“Что тоже было написано в Божьем Законе”. Речь идёт о разных пунктах Закона. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, вне зависимости от очерёдности их рождения.

Luke 2:25

ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών

Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной.

Συμεών

Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см.: Включение новых и старых персонажей).

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής

Или “творил правду и боялся Бога”, “повиновался Божьему закону и был богобоязненным”.

προσδεχόμενος

Слово “Израиль” здесь — это метонимия. “Утешение” — это успокоение, умиротворённое состояние. “Утешение Израиля” — это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: “ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу” (см.: Метонимия).

παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ

“Святой Дух был с ним.” Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни.

παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ

Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (см.: Предположение и имплицитная информация)

παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ

Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: Олицетворение)

Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν

The word upon creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (см.: Метафора)

Luke 2:26

καὶ

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святой Дух показал ему” или “Святой Дух сказал ему” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου

Или “он увидит Божьего Мессию до своей смерти”

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν

To see death is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (см.: Идиома)

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν

Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (см.: Идиоматическое отрицание)

Luke 2:27

ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι

Можно сказать: “Святой Дух направил его в храм”.

ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν

Или “пошёл”.

εἰς τὸ ἱερόν

“Во двор храма” (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см.: Предположение и имплицитная информация).

τοὺς γονεῖς

“родители Иисуса”

τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

“обряд, установленный Божьим Законом”

Luke 2:28

καὶ

“Симеон взял на руки Младенца Иисуса” или “Симеон, держа на руках Иисуса,..”

αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας

If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 2:29

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ

“I am your servant; let me depart in peace.” Simeon was referring to himself.

ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

This is a euphemism meaning “die” (см.: Эвфемизм)

ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

“Word” here is a metonym for “promise.” Alternate translation: “as you have promised” (см.: Метонимия)

σου…σου

Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (см.: Официальная или неофициальная форма личного местоимения (ты/Вы))

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (см.: Метонимия)

Luke 2:30

εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου

То есть “я лично видел”, “я собственными глазами видел” (см.: Синекдоха).

τὸ σωτήριόν σου

Речь идёт об Иисусе — Том, Кто должен был принести спасение и Кого Симеон держал на руках. Альтернативный перевод: “Спасителя, Которого Ты послал” или “Того, Кто должен стать Спасителем” (см.: Метонимия).

Luke 2:31

ὃ ἡτοίμασας

В зависимости от контеста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на “Которого Ты”.

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

“послал” или “предусмотрел”

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 2:32

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

Эта метафора употребляется в значении “это Дитя поможет язычникам понять Божью волю”. Понимаение язычниками Божьей воли уподобляется свету, освещающему что-либо. Вы можете пояснить, что именно увидят язычники: “Этот Ребёнок поможет язычникам понять Божью волю, подобно тому, как свет помогает людям ясно что-то видеть” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

Возможно, нужно будет уточнить, что именно язычникам было открыто: “свет, который принесёт откровение о Божьей истине” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ

“именно благодаря Ему слава придёт к Твоему народу — Израилю”

Luke 2:33

ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ

Страдательную глагольную форму можно заменить действительной: “удивлялись тому, что сказал о Нём Симеон” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 2:34

εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ

“сказал Марии”. Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будо бы Мария являлась матерью Симеона.

ἰδοὺ

Слово “падение” употребляется в значении “уход от Бога”, а “восстановление” — “приближение к Нему”. Альтернативный перевод: “Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

The word downfall represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (см.: Метонимия)

οὗτος κεῖται εἰς

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (см.: Активные и пассивные конструкции)

πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (см.: Олицетворение)

σημεῖον

The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀντιλεγόμενον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἀντιλεγόμενον

Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (см.: Метонимия)

Luke 2:35

καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία

Под словом “сердце” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: “Он откроет мысли множества людей” или “Он откроет тайные мысли многих людей” (см.Метонимия).

ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

In this expression, hearts figuratively represent people’s inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: Метафора)

Luke 2:36

καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις

Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см.: Включение новых и старых персонажей).

Ἅννα

Фануил — это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Φανουήλ

“7 лет” (см.: Числительные).

αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς

“со дня своей свадьбы”

αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς

Luke uses the term days figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (см.: Идиома)

ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (см.: Идиома)

Luke 2:37

αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων

Возможные значения: 1) она была восьмидесятичетырехлетней вдовой; 2) она была вдовой, которой было 84 года (см.: Числительные).

ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: “всегда была в храме”, “часто находилась в храме” (см.: Гипербола и обобщение).

ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

“часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы”

νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα

The term serving is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (см.: Идиома)

νύκτα καὶ ἡμέραν

Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (см.: Меризм)

Luke 2:38

ἐπιστᾶσα

“подойдя к ним” или “подойдя к Марии и Иосифу”

αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ

Или “Избавителя Иерусалима” — здесь речь идёт не о процессе избавления, а о Личности, Которая это избавление принесёт. Альтернативынй перевод: “Того, Кто избавит Иерусалим”, “Того, Кто принесёт Божьи благословения и вернёт Иерусалиму милость Господа” (см.: Метонимия).

πᾶσιν

The term all is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (см.: Гипербола и обобщение)

τοῖς προσδεχομένοις

See how you translated this in 2:25. Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (см.: Идиома)

λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ

Luke is using the word redemption figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring God’s blessings and favor back to Jerusalem” (см.: Метонимия)

Ἰερουσαλήμ

Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, Jerusalem. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: Метонимия)

Luke 2:39

πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου

Мария, Иосиф и Иисус, пробыв в Вифлееме некоторое время, вернулись обратно в свой родной город — Назарет, где и прошло детство Иисуса.

εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ

Можно сказать: “Сделав всё, что требовалось от них в соответствии с Божьим законом,..”

Мария и Иосиф были жителями Назарета. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы они владели этим городом. Альтернативный перевод: “в Назарет — город своего проживания” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 2:40

ἐκραταιοῦτο

“становясь всё более мудрым” или “учась мудрости”

πληρούμενον σοφίᾳ

“Бог благословлял Его” или “Бог по-особенному был с Ним”

χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό

As in 2:25, upon is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (см.: Метафора)

Luke 2:41

καὶ

Когда Иисусу было 12 лет, Он пошёл в Иерусалим вместе со Своей семьёй. Во время Своего пребывания там, Он беседовал с учителями в храме.

οἱ γονεῖς αὐτοῦ

Это дополнительная информация (см.: Фоновая информация).

“Его родители”

Luke 2:42

καὶ

Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение “восходить (подниматься) в Иерусалим”.

ἀναβαινόντων αὐτῶν

“по общепринятому порядку” или “по традиции”

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

“на праздник Пасхи” (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу).

τῆς ἑορτῆς

Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 2:43

καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας

“Когда время празднования закончилось”

Luke 2:44

νομίσαντες δὲ

“они подумали”

ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν

“по прошествии дня, проведённого в пути” или “когда они прошил путь длиной в один день”

καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν

The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (см.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν

The implication is that Jesus’ parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 2:46

καὶ ἐγένετο

Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: “в храмовом дворе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν τῷ ἱερῷ

Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать “вместе с”, “окружённый”.

ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων

“среди учителей закона” или “среди духовных учителей”

τῶν διδασκάλων

Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”

Luke 2:47

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ

Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духоного образования, мог давать такие глубокие ответы.

ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ

“Его пониманию” или “Его пониманию Бога”

“тому, как хорошо Он им отвечал” или “и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы”

Luke 2:48

καὶ ἰδόντες αὐτὸν

“Когда Мария и Иосиф увидели Иисуса,..”

τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?

Мать Иисуса укорила Сына за то, что Он не пошёл вместе с ними домой. Родители сильно беспокоились за своего потерявшегося Ребёнка. Альтернативный перевод: “Ты не должен был так с нами поступать!” (см.: Риторический вопрос).

ἰδοὺ

Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (см.: Метафора)

ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 2:49

καὶ

С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: “Вам не следовало беспокоиться обо Мне” (см.: Риторический вопрос).

τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?

С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: “Вам нужно знать, что…” (см.: Риторический вопрос).

οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?

Возможные значения: 1) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 2) эти слова являются идиомой со значением “в доме Моего Отца”. Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете даванть никаких пояснений.

ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου

Уже в 12 лет Иисус — Божий Сын — понимал, что Бог являлся Его истинныйм Отцом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

τοῦ πατρός μου

At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Luke 2:51

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν

“Иисус отправился обратно домой вместе с Марией и Иосифом”

ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς

“повиновался им” или “всегда слушался их”

διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

Слово “сердце” здесь является метонимией со значением “внутренняя сущность человека”, “душа”. Можно сказать: “хранила в памяти всё это” (см.: Метонимия)

Luke 2:52

Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

Речь идёт как о физическом росте, так и о духовном. Можно сказать: “Бог благословлял Его всё больше и больше, и Иисус всё больше нравился людям”.

χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις

“становился мудрее и сильнее” (в разуме и теле)

Luke 3

Лука 03 Основные замечания

Структура послания и его оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой.

Особые концепции данной главы
# Справедливость

Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см.: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным and Luke 3:12-15).

# Родословная

Родословная — это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную.

Важные речевые фигуры
# Метафора

Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя (Луки 3:4-6). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение — метафору (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать) и Метафора).

Прочие моменты, трудные для перевода
# “(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму”

Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился.

Ссылки:

<< | >>

Luke 3:1

ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος

В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна — двоюродного брата Иисуса.

ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ

Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу.

Τιβερίου Καίσαρος

Это мужские имена (см.: Как переводить имена и названия).

Τιβερίου

Это название областей (см.: Как переводить имена и названия).

Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου

These are the names of men. Here, the Herod mentioned is not the same one as in 1:5. Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (см.: Как переводить имена и названия)

τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς

These are names of territories. Like Galilee, the name Judea occurs many times in this book. (см.: Как переводить имена и названия)

τετραρχοῦντος

In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 3:2

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα

“Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники” (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительсво официально назначило на эту должность зятя Анны — Каиафу).

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

“Бог обратился к Своему народу через Иоанна”

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

The term word figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (см.: Метонимия)

Luke 3:3

καὶ

Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: “И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься” (см.: Абстрактные существительные).

τοῦ Ἰορδάνου

Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного “прощение” можно использовать глагол: “чтобы Бог простил им их грехи” (см.: Абстрактные существительные).

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns baptism and repentance with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (см.: Абстрактные существительные)

εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun forgiveness with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 3:4

ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

Лука (автор Евангелия) цитирует отрывок из пророчества Исаии об Иоанне Крестителе.

λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: “Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге” или “Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге” (см.: Активные и пассивные конструкции and Эллипсис).

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

Можно оформить эту мысль так: “Слышен голос, взывающий из пустыни” или “Слышится голос из пустыни”.

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

Второе повеление конкретизирует первое.

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

“Приготовьте путь для Господа” — то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!” или “Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!” (см.: Метафора and Предположение и имплицитная информация).

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

“тропу” или “дорогу”

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (см.: Метафора)

Luke 3:5

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см.: Метафора).

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται

Можно употребить глагол в действительной форме: “Заполните всякое низкое место на дороге” (см.: Активные и пассивные конструкции).

καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

Здесь также можно употребить действительную форму глагола: “Понизьте всякую гору и холм” или “уничтожьте всякое возвышенное место на дороге” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας

This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is crooked becoming straight and something that is rough becoming smooth can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (см.: Метафора)

Luke 3:6

πᾶσα σὰρξ

Или “узнает о том, как Бог спасает людей” (см.: Абстрактные существительные).

ὄψεται

The term see is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (см.: Метафора)

ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (см.: Абстрактные существительные)

τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in 3:4 to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (см.: Двойное цитирование)

τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in 3:4 to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (см.: Кавычки)

Luke 3:7

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

“который приходил к нему креститься” (см.: Активные и пассивные конструкции).

γεννήματα ἐχιδνῶν

Это метафора. Отродье — это отвратительное потомство. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: “Вы, злые и ядовитые змеи!” или “Вы так же злы, как ядовитые змеи” (см.: Метафора).

γεννήματα ἐχιδνῶν

Это риторичесткий вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: “Вы не сможете избежать Божьего гнева” или “вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение” (см.: Риторический вопрос).

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

Под словом “гнев” имеется в виду “Божье наказание”. Можно сказать6 “от Божьего наказания, которое Он пошлёт”, “от Божьего гнева, готового излиться на вас” (см.: Метонимия and Активные и пассивные конструкции).

ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

John is using the word wrath to refer figuratively to God’s punishment, because the punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (см.: Метонимия)

Luke 3:8

ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и покаяние человека приносит плоды праведности. Альтернативный перевод: “живите достойно, чтобы показать, что вы оставили свои грехи” (см.: Метафора).

ἀξίους τῆς μετανοίας

“не говорите себе” или “не убеждайте себя в том”

μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

“Авраам — наш предок” или “Мы — потомки Авраама”. Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: “наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет” (см.: Предположение и имплицитная информация).

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

“сотворить детей для Авраама”

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан.

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

Here, the word father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (см.: Метафора)

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (см.: Предположение и имплицитная информация)

δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (см.: Метафора)

τέκνα τῷ Ἀβραάμ

Here, the word children figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (см.: Метафора)

ἐκ τῶν λίθων τούτων

John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”

Luke 3:9

ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται

Топор, лежащий у корней дерева — это метафора Божьего наказание, которое должно было начаться. Можно сказать: “Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева” (см.: Метафора).

ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται

Огонь является символом Божьего наказания. Можно сказать: “Бог срубит всякое дерево… и бросит его в огонь” (см.: Метафора).

πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (см.: Активные и пассивные конструкции)

πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (см.: Метафора)

Luke 3:10

ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες

Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ.

“спрашивал Иоанна”

Luke 3:11

ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς

“Он сказал”

ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω

“Делитесь одеждой так же, как делитесь едой”. Альтернативный перевод: “давайте пищу тем, у кого её нет” (см.: Эллипсис).

Luke 3:12

ἦλθον…βαπτισθῆναι

Или “Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил”

Διδάσκαλε

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,

Luke 3:13

μηδὲν πλέον…πράσσετε

“Не требуйте, чтобы вам платили больше”, “не заставляйте людей платить вам больше”. Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать.

παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν

То есть больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: “больше той суммы, которая была установлена римским правительством” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 3:14

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

Когда используеся слово “нам”, подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: “А что делать нам, солдатам?”. Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

μηδὲ συκοφαντήσητε

По-видимому, солдаты делали на людей ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: “И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег” или “не обвиняйте невинных в совершении преступлений”.

καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

“Довольствуйтесь тем, что вам платят”.

καὶ

This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (см.: Связь — Противопоставление)

Luke 3:15

προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ

“Люди не знали, кем считать Иоанна. Они задавались вопросом: “Может ли Иоанн быть Христом?” или “Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом”.

προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ

The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Here, Luke uses the term hearts figuratively to represent the people’s minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (см.: Метафора)

Luke 3:16

ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης

Иоанн говорит, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: “Иоанн сказал всем, что он не Христос” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης

“Я крещу вас водой”

ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς

“Недостаточно хорош, чтобы развязать ремень на Его обуви”. Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом.

οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне (см.: Метафора).

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί

Под словом “огонь” здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего так и оставить слово “огонь” (см.: Метафора).

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί

The word fire is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you…to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you…to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (см.: Метафора)

Luke 3:17

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

“Он держит лопату, и Он готов…” Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Альтернативный перевод: “Он готов судить народ так же, как фермер готов отделить мякину от пшеницы” (см.: Метафора).

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу, и ветер обдувает её, унося солому. Для этой же цели подходят и вилы.

πτύον

Гумно — это площадка для молотьбы. “Очистить гумно” — значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: “завершить веять зерно”.

διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

Пшеница — это полученный урожай, который складывается в амбар для хранения.

συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ

Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают.

τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ

John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (см.: Расширенная метафора)

Luke 3:18

πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν

Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см.: Фоновая информация).

“Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей…”

Luke 3:19

δὲ

Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея.

ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

“Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата”. Ирод совершил беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Альтернативный перевод: “которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде — жене его брата, который всё ещё был жив” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 3:20

κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ

Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму. Альтернативный пеервод: “он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму” или “он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 3:21

ἐγένετο δὲ

В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см.: Порядок событий).

ἐγένετο δὲ

Ииус начинает Своё служение с личного крещения.

βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν

“Когда Иоанн крестил народ” (то есть всех тех, был с ним) (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἅπαντα τὸν λαὸν

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Иоанн также крестил Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος

Возможно, облака на небе разошлись, однако неясно, как именно всё произошло; по-видимому, в небе появилась дыра.

ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 3:22

φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι

“на Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя”

ὁ Υἱός μου

То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: “с неба прозвучал голос, сказавший…” или “Бог обратился к Иисусу с небес со словами…” (см.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

Иисус — это Божий Сын, и данное определение очень важно (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Luke 3:23

καὶ

Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца — Иосифа.

αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα

Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см.: Фоновая информация).

ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ

“30 лет” (см.: Числительные).

“Люди полагали, что Он был сыном Иосифа” или “люди считали Его сыном Иосифа”

Luke 3:24

τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ

Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов “Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия…” Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) “Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) “Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа” (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:25

τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:26

τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:27

τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил.

Luke 3:28

τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:29

τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:30

τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:31

τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:32

τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:33

τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:34

τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:35

τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:36

τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:37

τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 3:38

τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: Как переводить имена и названия).

τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ

“Адама, сотворённого Богом” или “Адама, которого можно считать Божьим сыном”

Luke 4

Луки 04 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их прочтения. В ОДБ (англ. версии) так оформлены стихи 4:10-11 и 18-19, являщиеся ветхозаветными цитатами.

Трудности перевода
# Он был искушаем дьяволом

Хотя сатана искренне верил, что может заставить Иисуса подчиниться ему, вы должны понимать, что Иисус никогда не подчинялся сатане.

Ссылки:

<< | >>

Luke 4:1

Ἰησοῦς δὲ

Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы склонить Его ко греху.

τοῦ Ἰορδάνου

“После того, как Иоанн крестил Иисуса, Божий Сын…” (см.: Введение в новое событие).

ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι

“Он был поведён Духом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 4:2

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней. Можно уочнить: “Пока Он был там, дьявол искушал Его”.

πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

“40 дней” (см.: Числительные).

καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν

Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную, и вы можете уточнить, чего именно добивался от Иисуса дьявол: “Дьявол пытался склонить Его ко греху” (см.: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация).

Имеется в виду, что Иисус ничего не ел.

Luke 4:3

εἶπεν…ὁ διάβολος

Дьявол хочет, чтобы Иисус сотворил чудо в доказательство того, что Он на самом деле является Божьим Сыном (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος

Дьявол или держал камень в руках, или указывал не него.

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Luke 4:4

καὶ

То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: “Иисус ответил: “Нет, Я не сделаю этого, потому что написано…“” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται

Эта цитата из ветхозаветной книги Моисея. Страдательную форму можно заменить действительной: “Моисей написал в Писании” (см.: Активные и пассивные конструкции).

γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

Под “хлебом” подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: “Люди не могут жить только засчёт хлеба” или “Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей” (см.: Синекдоха).

γέγραπται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: Активные и пассивные конструкции)

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (см.: Синекдоха)

ὁ ἄνθρωπος

Here, man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 4:5

ἀναγαγὼν αὐτὸν

“Дьявол поднял Иисуса на высокую гору” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν στιγμῇ χρόνου

“во мгновение ока”

Luke 4:6

ἐμοὶ παραδέδοται

Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом “этими” (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. Альтернативный перевод: “Бог отдал её мне” (см.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

ἐμοὶ παραδέδοται

The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 4:7

ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ

Или “если Ты склонишься передо мной и прославишь меня” (см.: Дублет).

ἐνώπιον

“Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие”

ἔσται σοῦ πᾶσα

Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”

Luke 4:8

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ

Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

“ответил” или “возразил”

γέγραπται

Страдательную конструкцию можно замениь действительной: “Моисей написал в Писании…” (см.: Активные и пассивные конструкции).

γέγραπται

Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу.

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон. Вы можете использовать либо глагол во множественном числе (“поклоняйтесь“), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе (“поклоняйся“), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см.: Формы личного местоимения второго лица).

προσκυνήσεις

То есть “Господу Богу”.

Luke 4:9

τὸ πτερύγιον

Или “на краю крыши храма”. Если кто-то бы упал с крыши храма, он бы получил серьёзные увечья или же умер.

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω

Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действиятельно является Божьим Сыном.

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

Божий Сын — это очень важное определение для Иисуса (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω

“сбросься отсюда на землю”

Luke 4:10

γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

Дьявол цитирует Псалом, чтобы убедить Иисуса, что, если Он — Божий Сын, то Ему не будет причинено никакого вреда. Вы можете уточнить: “Ты не покалечишься, потому что написано…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

γέγραπται γὰρ

Страдательную форму можно заменить действительной: “Автор Псалма написал…” (см.: Активные и пассивные конструкции).

γέγραπται

Речь идёт о Боге. Дьявол искажает смысл Псалма, чтобы заставить Иисуса спрыгнуть с крыши храма.

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

He refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 4:11

μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (см.: Синекдоха)

Luke 4:12

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

Иисус говорит, почему Он не намерен слушать дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии — книге, написанной Моисеем. Можно употребить дейтсивтельную форму глагола: “Моисей сказал” или “Моисей сказал в Писании” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἴρηται

Возможные значения: 1) Иисус не намеревался испытывать Бога, спрыгнув с крыши храма; 2) дьвол не дожен был требовать от Иисуса доказательств того, что Он был Божьим Сыном. Вы можете просто перевести данную фразу без попыток объяснить её значение.

εἴρηται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: Активные и пассивные конструкции)

οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

Luke 4:13

συντελέσας πάντα πειρασμὸν

“временно Его оставил”

ἄχρι καιροῦ

Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса согрешить. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: “Закончив свои попытки склонить Ииуса ко греху, дьявол…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 4:14

καὶ

Иисус возвращается в Галилею. Зайдя в синагогу, Он начинает учить людей о том, что пророчество Исаии исполнилось.

ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος

С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: Введение в новое событие).

φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ

“и Святой Дух дал Ему силу” (Бог особым образом пребывал с Иисусом, благодаря чему Божий Сын мог творить такие чудеса, какие никто из людей сделать не мог).

καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου

“и люди рассказывали об Иисусе повсюду”, “люди всем рассказывали о Нём”, “весть о Нём передавалась из уст в уста”. Люди, слышавшие об Иисусе, рассказывали о Нём другим, и те, в свою очередь, делились с третьими.

То есть по всей Галилее.

Luke 4:15

δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων

“и все говорили о его потрясающих делах” или “все люди отзывались о Нём как о великом Человеке”

Luke 4:16

καὶ

“где Его воспитали родители”, “где Он провёл Своё детство”, “где Он вырос”, “где Он жил, когда был Ребёнком”

οὗ ἦν τεθραμμένος

“как обычно” (в субботний день люди обычно посещали синагогу).

κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ

Alternate translation: “as was his usual practice”

Luke 4:17

καὶ

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Кто-то подал Ему свиток с пророчествами Исаии” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

Пророчество Исаии было записано в свиток. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его книга копировалась из поколения в поколение.

ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

“место, где были записаны такие слова:..” Данная мысль продолжается в следующем стихе.

βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

A scroll was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that Isaiah had spoken many years before. If your readers would not know what a scroll is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (см.: Перевод неизвестных понятий)

τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 4:18

Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ

“Святой Дух пребывает со Мной особым образом”. Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог.

ἔχρισέν με

Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось особое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели. Иисус говорит, что Святой Дух подобен этому маслу. Он излился на Божьего Сына, чтобы помочь Ему выполнить Его миссию. Альтернативный перевод: “Святой Дух уполномочил Меня” или “Святой Дух дал Мне силу и власть” (см.: Метафора).

πτωχοῖς…τυφλοῖς

“бедным”

κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν

“сказать узникам, что теперь они могут обрести свободу” или “отпустить на свободу пленников”

κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν

“дать зрение слепым” или “вернуть слепым зрение”

ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει

“освободить тех, кто подвергается насилию”

Luke 4:19

κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν

“сказать всем, что Господь хочет благословить Свой народ” или “объявить всем, что теперь Бог явит людям Свою доброту”

Luke 4:20

πτύξας τὸ βιβλίον

“Свернув свиток” (свитки хранили в свёрнутом состоянии).

τῷ ὑπηρέτῃ

Имеется в виду работник синагоги, отвечавший за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания.

ἐκάθισεν

Или “не отводили взора” (см.: Идиома).

πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ

Luke is using one part of people, their eyes, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (см.: Синекдоха)

Luke 4:21

σήμερον

Иисус имеет в виду, что пророчество Исаии исполнилось через Его слова и действия. Можно сказать: “То, что сказано в Писании, исполняется прямо сейчас, когда Я говорю с вами” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη

“которое вы от Меня слышите”

ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν

In this expression, the ears figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (см.: Метонимия)

Luke 4:22

τοῖς λόγοις τῆς χάριτος

“поражались доброте Его слов”. Под “добротой” подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте.

τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: “Он всего лишь Сын Иосифа!” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?

The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (см.: Риторический вопрос)

Luke 4:23

πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

Назарет был городом, в котором вырос Иисус.

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν

“Безусловно”, “несомненно”.

ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

Если кто-то заявлет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см.: Притчи)

Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых.

Luke 4:24

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“В действительности”, “на самом деле”. Эти слова усиливаю следующую за ними мысль.

οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ

С помощью этих слов Иисус обличает народ в том, что он отказывался верить чудесам, произошедшим в Капернауме. Людям казалось, что они всё уже знали об Иисусе (см.: Притчи).

“В своём родном городе” или “в области, где он рос”.

Luke 4:25

ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν

Иисус напоминает Своим слушателям об Илии и Елисее — известных пророках (см.: Фоновая информация).

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου

“Поистине”. Иисус использует данное выражение, чтобы подчеркнуть истинность и важность Своих слов.

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου

Вдова — это женщина, у которой умер муж.

ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς

Народ, к которому обращался Иисус, знал, что Илия был одним из пророков. Если вашим читателям не известен данный факт, тогда вы можете дать пояснение: “когда Илия пророчествовал в Израиле” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς

Это метафора. Небо сравнивается с закрытой дверью, препятствующей дождю выпасть на землю. Альтернативный перевод: “когда не было дождя” (см.: Метафора).

λιμὸς μέγας

“Огромная нехватка пищи”. Голод — это длительный период неурожая.

Luke 4:26

πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας

Жители Сарепты были язычниками (не иудеями). Слушатели Иисуса хорошо это понимали. Можно сказать: “к языческой вдове, живущей в Сарепте” (см.: Предположение и имплицитная информация и Как переводить имена и названия).

πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (см.: Связь – Исключение из ряда подобных предметов)

εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν

The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (см.: Предположение и имплицитная информация)

εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας

Zarephath is the name of a city, and Sidon is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 4:27

οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ

Сириец — это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: “кроме язычника — сирийца Неемана” (см.: Как переводить имена и названия).

οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (см.: Связь – Исключение из ряда подобных предметов)

Ναιμὰν ὁ Σύρος

The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ναιμὰν ὁ Σύρος

Naaman is the name of a man, and Syrian is the name of his people group. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 4:28

καὶ

Жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус процитировал места Писания о том, как Бог помогал язычникам.

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ

Luke speaks figuratively of the people’s rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (см.: Олицетворение)

Luke 4:29

τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν

“вытащили Его за город”

ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν

“на край скалы”

Luke 4:30

διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν

“Посреди толпы”, “между людьми, пытавшимися Его убить”.

ἐπορεύετο

“Пошёл Своей дорогой” (Иисус пошёл туда, куда Ему следовало идти, а не туда, куда Его повёл народ).

Luke 4:31

καὶ

Иисус отправляется в Капернаум. Там Он учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека.

κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ

Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что “Иисус сошёл в Капернаум”.

Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας

Капернаум — это один из городов в Галилее.

Luke 4:32

ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

“изумлялись”, “поражались”

ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ

“Он говорил как Тот, Кто наделён властью” или “в Его словах была огромная сила”

Luke 4:33

καὶ

В истории появляется новое действующее лицо — одержимый демоном человек (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἦν ἄνθρωπος

“находившийся под контролем демона” или “одержимый нечистым духом”

ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου

“он завопил”

ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (см.: Идиома)

Luke 4:34

τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?

Эта идиома употребляется в значении “Что общего есть у нас с Тобой?” или “Как Ты смеешь нас беспокоить?” (см.: Идиома).

τί ἡμῖν καὶ σοί

Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: “Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?”, “У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!”, “У Тебя нет права беспокоить нас, Иисус из Назарета!” (см.: Риторический вопрос).

Luke 4:35

ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων

“Иисус жёстко приказал демону” или “Иисус резко сказал демону”

φιμώθητι

Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: “Оставь его!”, “Уходи!”.

ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ

Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”

Luke 4:36

ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας

Люди изумились той власти, которую Имел Иисус над нечистым духом. Можно оформить данную мысль как восклицательное предложение: “Его слова поразительны!”, “Его слова так удивительны!” (см.: Риторический вопрос).

τίς ὁ λόγος οὗτος

“У Него есть сила и власть приказывать нечистым духам!”

τίς ὁ λόγος οὗτος

The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (см.: Риторический вопрос)

ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν

The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (см.: Дублет)

Luke 4:37

καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

Здесь говорится о том, что случилось после того, как Иисус изгнал из человека нечистого духа (см.: Концовка истории).

καὶ

“весть об Иисусе начала распространяться” или “народ начал распространять весть об Иисусе”

ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

Luke speaks figuratively of this news as if it were something that could spread around actively by itself. As in 4:14, this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (см.: Олицетворение)

Luke 4:38

δὲ

Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных.

Σίμωνος

В повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: Введение в новое событие).

Σίμωνος

“мать жены Петра”

πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος

“была больна” (см.: Идиома)

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

Горячка — это лихорадка — болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом.

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: “просили Иисуса исцелить её от горячки” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς

Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 4:39

καὶ

“Приблизившись к ней”

ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς

“Он приказал горячке оставить её, и болезнь ушла” или “Он повелел горячке уйти, и она повиновалась”. Вы можете уточнить, что именно Иисус повелел горячке: “Он приказал жару уйти, и температура упала” или “Он приказал болезни оставить женщину, и болезнь повиновалась” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν

“запретил лихорадке”

διηκόνει αὐτοῖς

То есть женщина начала готовить угощение для Иисуса и Его спутников.

Luke 4:40

δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο

“кладя Свои руки на них” или “прикасаясь к ним”

τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

Alternate translation: “placing his hands on” or “touching”

Luke 4:41

ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια

То есть Иисус приказывал бесам выходить из одержимых людей. Вы можете уточнить: “Иисус приказывал демонам выйти” (см.: Предположение и имплицитная информация).

κραυγάζοντα καὶ λέγοντα

“с криками ужаса”, “с гневными криками”, “с воплями”

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это очень важное определение Иисуса — Божьего Сына (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

“не позволял”

Luke 4:42

γενομένης…ἡμέρας

Несмотря на то, что народ просил Иисуса остаться в Капернауме, Он всё же идёт в другие города Иудеи.

ἔρημον τόπον

“На рассвете”, “при наступлении дня”

κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν

“в безлюдное место”

Luke 4:43

εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

“людям из других городов”

ταῖς ἑτέραις πόλεσιν

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “по этой причине Бог послал Меня сюда” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 4:44

τῆς Ἰουδαίας

Галилея — одна из частей иудейского царства.

Luke 5

Луки 05 Основные замечания

Особые концепции данной главы
# “Ты будешь ловить людей”

Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут “ловить людей”, Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см.: ученик, ученики и Метафора).

# Грешники

Грешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он “пришёл призвать грешников”, Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

# Пост и пир

Пост — это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир — это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см.: пост, поститься).

Важные речевые фигуры, используемые в данной главе
# Гипотетическая ситуация

Иисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: “нет праведного ни одного”, и все нуждаются в Спасителе) (см.: Гипотетическая ситуация и Луки 5:31-32).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе
# Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация

В данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см.: Перевод неизвестных понятий и Предположение и имплицитная информация).

# События, случившиеся в прошлом

Иногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом — о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли.

# “Сын Человеческий”

В (Луки 5:24) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

Ссылки:

<< | >>

Luke 5:1

ἐγένετο δὲ

Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера.

ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: Введение в новое событие).

τὴν λίμνην Γεννησαρέτ

Возможные значения 1) “чтобы послушать Божье послание“; or 2) “чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге”

Или “у галилейского моря”. Галилея находилась с западной стороны озера, а геннесаретская земля — с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море.

Luke 5:2

ἔπλυνον τὰ δίκτυα

Рыбаки чистили свои сети, чтобы снова использовать их для рыбной ловли.

Luke 5:3

ὃ ἦν Σίμωνος

“войдя в лодку, принадлежавшую Симону”

ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον

“Иисус попросил Симона немного отплыть от берега”

καθίσας

Учителя часто сидели, когда учили своих учеников.

ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους

“стал учить людей, сидя в лодке.” Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу.

Luke 5:4

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν

“Когда Иисус закончил учить народ”

Luke 5:5

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

“раз Ты говоришь мне сделать это”

ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου

Here, Peter uses the term word figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (см.: Метонимия)

Luke 5:7

κατένευσαν

Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами попросили товарищей подплыть к ним (возможно, они начали размахивать руками).

βυθίζεσθαι αὐτά

“лодки начали тонуть”. Вы можете назвать причину: “лодки начали тонуть, потому что были перегружены рыбой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 5:8

προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ

Возможные значения: 1) “упол на колени перед Иисусом“; 2) “поклонился Иисусу до земли“; 3) “упал на землю к ногам Иисуса”. Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см.: Символическое действие).

ἀνὴρ ἁμαρτωλός

Here, the word man means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 5:9

θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν

“от такого огромного улова”

τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων

The implication is that this was a very large catch. Alternate translation: “the great number of fish” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 5:10

Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου

“которые так же, как и Симон, были рыбаками”

κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι

Это выражение метафорично и используется в значении “приобретать людей для Христа”. Альтернативный перевод: “ты станешь рыбаком людей”, “ты будешь приводить ко Мне людей”, “ты будешь помогать людям становиться Моими учениками” (см.: Метафора).

ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν

Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (см.: Метафора)

Luke 5:12

καὶ ἐγένετο

Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно.

ἰδοὺ

С этого слова начинаются новые события в повествовании (см.: Введение в новое событие).

ἀνὴρ πλήρης λέπρας

“Покрытый проказой”. В истории появляется новое дейсвующее лицо (см.: Включение новых и старых персонажей).

πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον

Идиома “поклониться лицом до земли” употребляется в значении “низко поклониться”. Можно сказать: “он поклонился и коснулся лбом земли” (см.: Идиома).

ἐὰν θέλῃς

“Если Ты хочешь”

δύνασαί με καθαρίσαι

То есть прокажённый просил ИИсуса исцелить его. Вы можете уточнить: “прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!” (см.: Предположение и имплицитная информация)

με καθαρίσαι

Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете пояснить: “исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 5:13

καθαρίσθητι

Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете сказать: “Будь исцелён!” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ

“он был исцелён от проказы”

Luke 5:14

αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν

Вы можете употребить здесь прямую речь: “Никому не говори…” — или прямую речь и уточнение: “Никому не говори, что ты был исцелён” (см.: Прямая и косвенная речь и Эллипсис).

μηδενὶ εἰπεῖν

Закон предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах.

προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς

“в доказательство исцеления”

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

Возможные значения 1) “священникам“; 2) “всему народу”.

αὐτοῖς

This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 5:15

διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

“Весть об Иисусе”, “новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых”, “весть о том, что Иисус исцеляет людей”.

ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

“Весть о Нём распространялась всё больше и больше” или “люди распространяли весть о Нём в других местах” (см.: Активные и пассивные конструкции).

θεραπεύεσθαι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 5:16

αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν

“В безлюдные места” или “в уединённые места”.

ταῖς ἐρήμοις

Alternate translation: “places where there were no other people”

Luke 5:17

καὶ ἐγένετο

Однажды Иисус учил народ в доме, и к Нему принесли парализованного человека для исцеления.

ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας

С этого слова начинаеся новая часть в повествовании (см.: Введение в новое событие).

δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν

As often in this book, upon is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (см.: Метафора)

Luke 5:18

ἰδοὺ

В истории появляются новые персонажи. В вашем языке может существовать особый приём, с помощью которого в историю вводятся новые участники (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος

“на подстилке”

κλίνης

“не мог двигаться”

ἦν παραλελυμένος

Alternate translation: “who was unable to move by himself”

ἐνώπιον αὐτοῦ

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: Метафора)

Luke 5:19

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον

“Но из-за толпы они не смогли внести его внутрь дома, поэтому…”

διὰ τὸν ὄχλον

Причина, по которой они не смогли внести больного в дом, заключалась в том, что толпа, окружавшая Иисуса, была очень большой (см.: Эллипсис).

ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα

В доме была плоская крыша. Иногда возле дома была лестница. Вы можете пояснить: “Они поднялись на плоскую крышу дома” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καθῆκαν αὐτὸν

“прямо перед Иисусом”

εἰς τὸ μέσον

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (см.: Эллипсис)

ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: Метафора)

Luke 5:20

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν

Естественно, те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: “Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им…” (см.: Эллипсис).

ἄνθρωπε

Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: “Ты прощён” или “Я прощаю тебе твои грехи” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 5:21

οἱ γραμματεῖς

“Размышляя об этом”. Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: “размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,..”

οἱ Φαρισαῖοι

Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: “Этот Человек хулит Бога!” или “Этот Человек богохульствует!” (см.: Риторический вопрос).

διαλογίζεσθαι

Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: “Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!” или “Только Бог имеет власть прощать грехи!” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

λέγοντες

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (см.: Кавычки)

τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?

These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (см.: Риторический вопрос)

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?

Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (см.: Риторический вопрос)

Luke 5:22

ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν

Несмотря на то, что книжники размышляли про себя, Иисус узнал их мысли.

ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Этот вопрос может быть оформлен как повеление: “Вам не следует иметь такие мысли” или “Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи” (см.: Риторический вопрос).

τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

Под “сердцем” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (см.: Метонимия).

διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

The term hearts figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (см.: Метафора)

Luke 5:23

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. Альтернативный перевод: “Я просто сказал: “Твои грехи прощены”. Вы думаете, что труднее сказать “Встань и ходи”. Ведь исцеление этого человека докажет Мою способность исцелять” или ” “Не легче ли сказать “Твои грехи прощены”, чем сказать “Встань и ходи?““(см.: Риторический вопрос)

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее — о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см.: Эллипсис).

Luke 5:24

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Эти слова адресованы книжникам и фарисеям.

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Самом Себе.

ἔγειρε

Иисус обращается к парализованному человеку.

Luke 5:25

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς

“В тот же миг” или “немедленно”.

ἐνώπιον αὐτῶν

Вы можете сказать, что он был исцелён: “человек был исцелён и встал”.

Luke 5:26

ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας

“в страхе” или “в страхе и трепете”

ἐπλήσθησαν φόβου

“поразительные дела” или “непостижимые дела”

ἐπλήσθησαν φόβου

Luke describes the fear of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: Олицетворение)

Luke 5:27

καὶ μετὰ ταῦτα

После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия — удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников.

ἐξῆλθεν

То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см.: Введение в новое событие).

ἐθεάσατο τελώνην

“внимательно посмотрев на сборщика налогов” или “пристально посмотрев на сборщика налогов”

ἀκολούθει μοι

“Следуй” — значит “будь Моим учеником”. Альтернативный перевод: “Будь Моим последователем” или “Иди за Мной как за свом Учителем” (см.: Идиома).

ἀκολούθει μοι

This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 5:28

καταλιπὼν πάντα

“оставив свою работу”

καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (см.: Порядок событий)

Luke 5:29

καὶ

Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями.

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

Возлежание — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на земле или на низкой подставке. Можно сказать: “ели вместе с ними” или “были за тапезой” (см.: Предположение и имплицитная информация)

κατακείμενοι

In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 5:30

πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

“ученикам Иисуса”

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?

Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: “Вы не должны есть с грешниками!” (см.: Риторический вопрос).

ἐσθίετε καὶ πίνετε

Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения.

ἐσθίετε καὶ πίνετε

Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см.: Предположение и имплицитная информация).

μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν

The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (см.: Гендиадис)

Luke 5:31

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см.: Притчи).

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

в докторе, в целителе

ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

Вы можете вставить опущенные слова: “только те, кто болен, нуждаются во враче” (см.: Эллипсис).

Luke 5:32

δικαίους

Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность.

ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

Или “не праведных людей, а…”

εἰς μετάνοιαν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verb. Alternate translation: “to repent” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 5:33

οἱ δὲ εἶπαν

“Религиозные начальники спросили Иисуса”

Ἰωάννου

The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: Предположение и имплицитная информация)

οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν

There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν

The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (см.: Меризм)

Luke 5:34

μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?

Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: “Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених” (см.: Риторический вопрос).

μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?

Или “гостей” (жених — это мужчина, собирающийся вступить в брак).

τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος

Пост является выражением скорби. Религиозные наачльники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 5:35

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ

“Но вскоре” или “но наступит время”.

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников — с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости (см.: Метафора).

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Jesus is again using the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: Идиома)

Luke 5:36

ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см.: Притчи).

ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν

“Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её”.

εἰ δὲ μή γε

Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом (см.: Гипотетическая ситуация).

Luke 5:37

ἀσκοὺς

Вино — это перебродивший виноградный сок.

εἰ δὲ μή γε

Бурдюк — это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей.

ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς

При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно (см.: Предположение и имплицитная информация).

αὐτὸς ἐκχυθήσεται

“вытечет из бурдюков”

οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 5:38

ἀσκοὺς καινοὺς

“неиспользованные”

Luke 5:39

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

Старое вино символизирует старое учение религиозных начальников, противопоставляемое “молодому вину” — новому учению Иисуса. Речь идёт о том, что люди, привыкшие к старому учению, не способны понять новые откровения, которые принёс им Иисус (см.: Метафора).

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

Или “старое вино лучше нового” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 6

Луки 06 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые, вероятно, соответствуют “нагорной проповеди”, записанной в Матфея 5-7. В Евангелии от Луки заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см.: Божье царство, Небесное царство).

Основные концепции данной главы
# “Ученики Иисуса, евшие зерно”

Ученики, проходя через поле, срывали колосья и ели зерно. Это случилось в субботу (Луки 6:1). Фарисеи утверждали, что апостолы нарушили Закон Моисея, потому что в день отдыха совершали работу (по закону работать в субботу запрещалось).

Фарисеи не обвиняли учеников Иисуса в воровстве чужого урожая, поскольку, согласно Закону Моисея, земледельцы должны были позволять путникам срывать небольшое количество колосьев и есть пшеницу (см.: [[https://git.door43.org/rugl/rutw/src/branch/master/bible/kt/lawofmoses.md], дело, дела и суббота, субботний).

Важные речевые фигуры, встречающиеся в данной главе
# Метафора

Метафора — это оборот речи, когда слова и выражения употребляются в переносном смысле на основе какой-нибодь аналогии, сходства, сравнения. Иисус использует метафору о щедром торговце зерна, чтобы научить людей делиться (Луки 6:38) (см.: Метафора).

# Риторические вопросы

Риторический вопрос — это вопрос, не требующий ответа. Когда фарисеи обвиняли Иисуса в нарушении субботы, они задали Ему риторический вопрос (Луки 6:2) (см.: Риторический вопрос).

Прочие трудности перевода
# Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация

Рассказчик обычно не сообщает читателям информацию, которая им уже известна. Когда Лука писал о том, что ученики Иисуса растирали руками колосья и ели, он знал, что его читателям будет понятно, что ученики отделяли съедобные зёрна от несъедобной шелухи (Луки 6:1) (см.: Предположение и имплицитная информация).

# Двенадцать учеников

Вот, как перечисляются 12 учеников Иисуса в трёх Евангелиях:

У Матфея:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (сын Зеведея), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Марка:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея, которых Иисус назвал Воанергес, то есть “сыновья грома“), Филипп, Варфоломей, Мафей, Фома, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков (сын Алфея), Симон Зилот, Иуда (сын Иакова) и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, — это Иуда, сын Иакова.

Ссылки:

<< | >>

Luke 6:1

ἐγένετο δὲ

Когда в этом отрывке употребляется местоимение “вы”, тогда речь идёт об учениках Иисуса (см.: Формы личного местоимения второго лица).

σπορίμων

Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. Согласно Закону, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа.

στάχυας

С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: Введение в новое событие).

ψώχοντες ταῖς χερσίν

Поле — это большой участок земли, засеваемый культурными растениями.

Колос — это соцветие злаков со съедобными семенами.

Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: “Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 6:2

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

Фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: “Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!” (см.: Риторический вопрос).

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: “По субботам работать запрещено!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τί ποιεῖτε

Here, the word you is plural. It refers to the disciples. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 6:3

ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

Иисус приводит в пример место Писания, чтобы обличить фарисеев в его непонимании. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное-повествовательное: “Вы должны были извлечь урок из прочитанного…” или “Вы, конечно же, читали о том, что…” (см.: Риторический вопрос).

οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες

Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (см.: Риторический вопрос)

Luke 6:4

ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

Или “освящённый хлеб”. Хлебы предложения — это хлебы, которые возлагались на специальный стол в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу.

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the house of God as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (см.: Метафора)

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

The phrase the bread of the presence refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the presence of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (см.: Перевод неизвестных понятий)

οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς

It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”

Luke 6:5

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе Самом. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий”.

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус подразумевает, что Он имеет власть над субботой. Альтернативный перевод: “Я имею власть решать, что правильно делать людям в субботу”.

Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου

The title Lord figuratively describes Jesus’ authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (см.: Метафора)

Luke 6:6

ἐγένετο δὲ

Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу.

ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ

Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека.

ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά

Это слово указывает на новое событие в повествовании (см.: Введение в новое событие).

В истории появляется новое действующее лицо (см.: Включение новых и старых персонажей).

Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком.

Luke 6:7

παρετηροῦντο…αὐτὸν

“пристальноза Ним наблюдали”, “внимательно за Ним следили”

ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ

“чтобы выяснить, будет ли Он исцелять…”, “чтобы посмотреть…”

Luke 6:8

στῆθι εἰς τὸ μέσον

Или “встань перед всеми”. Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть.

Luke 6:9

πρὸς αὐτούς

Иисус спрашивал фарисеев

ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать Его право исцелять людей в субботу. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие признали Его власть. Однако, поскольку предложение начинается со слов “Я вас спрошу”, данный вопрос не похож на риторический, который, как правило, можно перевести как утвердительное предложение. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см.: Риторический вопрос).

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

“Помочь или причинить вред?”

Luke 6:10

περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ

“Выпрями свою руку”.

ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου

“была исцелена”

ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 6:11

αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας

Luke speaks figuratively of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (см.: Олицетворение)

τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ

The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 6:12

ἐγένετο δὲ

Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов.

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: Введение в новое событие).

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

“В то время”, “спустя некоторое время”, “через некоторые время”

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

“Иисус поднялся на гору”

Luke 6:13

ὅτε ἐγένετο ἡμέρα

“На следующий день”, “при наступении дня”

ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα

“Он выбрал двенадцать учеников”

οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

“которых сделал апостолами” или “которых назначил апостолами”

Luke 6:14

Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον

“Андрея — брата Симона”

Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

The term his refers to Simon. Alternate translation: “Simon’s brother, Andrew” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 6:15

Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα

Возможные значения слова “зилот“: 1) член иудейской политической партии зилотов, боровшихся за свержение римского гнёта. Альтернативный перевод: “патриот”, “националист“; 2) качество характера, при котором человек проявляет ревность по Богу. Альтернативный перевод: “страстный поклонник”, “горячий последователь”.

Μαθθαῖον

This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in 5:27. If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ζηλωτὴν

The term Zealot could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 6:16

Ἰούδαν Ἰακώβου

Можно пояснить значение слова “предатель” в данном контексте: “который потом предал своих друзей”, “который предал Иисуса ради денег” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (см.: Как переводить имена и названия)

ὃς ἐγένετο προδότης

It may be helpful to explain what traitor means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 6:17

μετ’ αὐτῶν

Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов.

ἀπὸ πάσης

“с двенадцатью Своми учениками” или “со Своими апостолами”

Luke 6:18

ἰαθῆναι

Можно сказать: “к Иисусу за исцелением”.

καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο

Вместо причастия “страдающие” можно употребить глагол “страдали“: “Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистые духи”.

“одержимые бесами” или “контролируемые демонами”

Luke 6:19

πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας

“в Нём была исцеляющая сила” или “потому что у Него была сила для исцеления”

δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας

Luke speaks figuratively of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (см.: Олицетворение)

Luke 6:20

αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей.

μακάριοι

“Вы, нищие, найдёте Божью благосклонность”

οἱ πτωχοί

Если в вашем языке отсутствует понятие “царство”, вы можете сказать: “потому что Бог — ваш Царь” или “потому что вашим правителем является Бог”.

ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

“Божье Царство принадлежит вам”. Это значит, что 1) “вы принадлежите Божьему Царству“; 2) “вы имеете власть в Божьем Царстве”.

ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God”

Luke 6:21

μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν

“вы будете смеяться от радости” или “вы будете ликовать от радости”

χορτασθήσεσθε

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (см.: Активные и пассивные конструкции)

μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν

Alternate translation: “You who are weeping now receive God’s favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (см.: Идиома)

γελάσετε

Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (см.: Метонимия)

Luke 6:22

μακάριοί ἐστε

“Вы снискали Божью милость”, “вы блаженны”

ἀφορίσωσιν ὑμᾶς

“изгонят”, “отвергнут”

ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν

“из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим” или “потому что они отвергают Сына Человеческого”

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (см.: Первое, второе и третье лицо)

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 6:23

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

“И, когда это произойдёт” или “и, когда это случится”

σκιρτήσατε

“ликуйте от радости”

ἰδοὺ γὰρ

“огромно ваше воздаяние” или “огромна ваша награда”

ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”

οἱ πατέρες αὐτῶν

Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (см.: Метафора)

Luke 6:24

οὐαὶ ὑμῖν

“Вас ждёт горе”. Это выражение повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению “счастливы те, кто”. Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против людей и их ждут беды.

τοῖς πλουσίοις

“Вы, богатые! Вас ждёт горе!” или “Вы, богатые! Вас ждут несчастья!”

ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν

“своё успокоение”, “удовлетворение”, “своё счастье”

Luke 6:25

οὐαὶ ὑμῖν

“чей желудок сейчас переполнен” или “кто объедается”

οἱ ἐμπεπλησμένοι

“кто сейчас счастлив”

οἱ γελῶντες

The word laughing refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (см.: Метонимия)

πενθήσετε καὶ κλαύσετε

The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (см.: Гендиадис)

Luke 6:26

οὐαὶ

“Как страшно тем, кто” или “горе постигнет вас”

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

“Когда окружающие”, “когда все”

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

“так их предки отзывались о лжепророках”

κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

Here, the word fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (см.: Метафора)

Luke 6:27

ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν

Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов.

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς

Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см.: Включение новых и старых персонажей).

Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно.

Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: “Любите не только ваших друзей, но также и врагов” (см.: Эллипсис).

Luke 6:28

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς

Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно.

На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: “Просите Бога благословить тех, кто” (см.: Предположение и имплицитная информация).

“кто вас проклинает”

“кто вас обижает”

Luke 6:29

τῷ τύπτοντί σε

“Если кто-то ударит тебя”

σε…σου

“по лицу с одной стороны”

ἐπὶ τὴν σιαγόνα

Можно добавить: “поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке”.

πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

“не мешай”

ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (см.: Гипотетическая ситуация)

καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (см.: Идиоматическое отрицание)

Luke 6:30

παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου

“Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему”

σε…σὰ

“не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно” или “не требуй, чтобы он вернул тебе это”

ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (см.: Гипотетическая ситуация)

Luke 6:31

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный пеервод: “Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами” или “Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам”.

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

ὑμῖν

Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 6:32

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

“Какой от этого прок?” или “Что вы за это получите?” Вопрос можно сделать утверждением: “вы не извлечёте никакой выгоды” или “Бог никак не вознаградит вас за это” (см.: Риторический вопрос).

Luke 6:34

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

Here, the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 6:35

μηδὲν ἀπελπίζοντες

“не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали” или “не ожидая, что человек сможет вам это возместить”

καὶ

“и вы получите великую награду”, “вы получите огромное воздаяние”

ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς

Когда будете переводить слово “сыновья”, используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне.

υἱοὶ Ὑψίστου

Убедитесь, что слово “сыновья” стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса — Сыне Всевышнего.

υἱοὶ Ὑψίστου

“к людям неблагодарным и нечестивым”

υἱοὶ Ὑψίστου

Make sure that the word sons or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, the Son of the Most High, which occurs in 1:32 and 8:28.

Ὑψίστου

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (см.: Идиома)

τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς

Here, Jesus is using the adjectives ungrateful and evil as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 6:36

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова “Отец” использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце.

Luke 6:37

μὴ κρίνετε

“не судите людей” или “не критикуйте людей”

οὐ μὴ κριθῆτε

Иисус не говорит, кем мы не будем судимы. Возможные значения: 1) “и Бог вас не будет судить“; 2) “и никто не будет судить вас” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ μὴ καταδικάζετε

“не осуждайте людей”

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

Иисус не говорит, кем мы не будем осуждены. Возможные значения: 1) “и Бог вас не осудит“; 2) “и никто не сможет вас осудить” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀπολύετε

Иисус не говорит, кем мы будем прощены. Возможные значения: 1) “и Бог вас простит“; 2) “и люди будут вас прощать” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀπολυθήσεσθε

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 6:38

δοθήσεται ὑμῖν

Иисус не уточняет, кто будет нам давать. Возможные значения: 1) “и люди будут давать вам“; 2) “и Бог даст вам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

Иисус говорит либо о Боге, либо о людях, щедро жертвующих блага; Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: “Бог насыпет вам в подол щедрую порцию Своих благословений, которые будут пересыпаться через край” или “вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край” (см.: Метафора).

πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

“Он даст вам большое количество”

τὸν κόλπον ὑμῶν

Иисус не уточняет, кто отсыпет. Возможные значения: 1) “люди вас щедро вознаградят“; 2) “Бог с избытком вас вознаградит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 6:39

εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς

Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см.: Притчи).

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого” (см.: Риторический вопрос).

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

Здесь слово “слепой” используется в качестве метафоры со значением “невежественный”, “незнающий”, “необученный” (см.: Метафора).

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

Или “Если он это сделает” (маловероятно, что подобная нелепая ситуация вообще может существовать) (см.: Гипотетическая ситуация).

τυφλὸς

Вопрос можно заменить утверждением: “оба упадут в яму” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (см.: Риторический вопрос)

Luke 6:40

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

“A disciple does not surpass his teacher.” Possible meanings are 1) “A disciple does not have more knowledge than his teacher” or 2) “A disciple does not have more authority than his teacher.”

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

“every disciple who has been trained well” or “every disciple whose teacher has fully taught him”

κατηρτισμένος…πᾶς

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 6:41

τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?

Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “не смотрите на сучок в глазе твоего брата, пока вы не найдёте бревно в своем собственном глазу“ (см.: Риторический вопрос).

τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

Слово “сучок” в данном контексте явлется метафорой, означающей “вину”, “менее значительный грех ближнего” (см.: Метафора).

βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς

“Пылинка”, “щепка”, “осколок”. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз.

κάρφος

Под “братом” подразумевается другой еврей, а также верующий в Иисуса человек.

τοῦ ἀδελφοῦ

“Бревно” в данном контексте употребляется в значении “серьёзный проступок” (грех, вина, преступление). В действиетльности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение, чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см.: Метафора и Гипербола и обобщение).

τοῦ ἀδελφοῦ

“балки” или “бруса”

τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (см.: Метафора)

τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: Гипербола и обобщение)

δοκὸν

You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 6:42

πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου

Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своми собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “Вы не должны говорить своему брату…” (см.: Риторический вопрос).

πῶς δύνασαι λέγειν

Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (см.: Риторический вопрос)

τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες

The term brother figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in 6:41. But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as Brother or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, ‘Brother,’ or ‘Sister, let me’” (см.: Метафора)

ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου

This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (см.: Метафора)

αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων

This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (см.: Метафора)

τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: Гипербола и обобщение)

ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ

This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (см.: Метафора)

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν

This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (см.: Метафора)

Luke 6:43

γάρ

Люди могут судить о дереве по качеству его плодов. Иисус приводит этот пример, чтобы подчеркнуть мысль о том, что о человеке можно судить по его делам (см.: Метафора).

οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν

“здорового дерева”

οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν

“гнилой плод”

οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν

Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (см.: Идиоматическое отрицание)

οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν

This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (см.: Метафора)

Luke 6:44

ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται

Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: “люди узнают о дереве”, “люди определяют дерево” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται

колючее растение

οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν

колючий кустарник

ἀκανθῶν

The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: Перевод неизвестных понятий)

βάτου

This term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 6:45

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος

Иисус сравнивает мысли челоека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см.: Метафора).

ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας

“нравственный”, “праведный”

τῆς καρδίας

Здесь подразумеваются как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “хорошие люди” (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

προφέρει τὸ ἀγαθόν

Здесь хорошие мысли сравниваются с сокровищем, хранящемся в сердце этого человека. “Сердце” символизирует внутреннюю благую сущность человека. Альтернативный перевод: “выносит то доброе, что скрыто глубоко в его душе” или “выносит хорошее, что он очень ценит” (см.: Метафора и Метонимия).

ἐκ τοῦ πονηροῦ

О злых человеческих мыслях говорится как о злой сокровищнице. Сердце такого человека символизирует его внутреннюю нечестивую сущность. Альтернативный перевод: “выносит зло, наполняющее его внутренность”, “выносит нечестие, которое переполняет его душу” (см.: Метафора) и Метонимия).

ἐκ τοῦ πονηροῦ

Под “сердцем” подразумевается человеческая душа или разум. Альтернативный перевод: “мысли такоего человека влияют на его слова”, “человек говорит только о тех ценностях, которые есть в его сердце” (см.Метонимия and Синекдоха)

ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ

In this expression as well, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (см.: Метафора)

ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ

The phrase his mouth represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (см.: Синекдоха)

Luke 6:46

τί…με καλεῖτε Κύριε, Κύριε

Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см.: Сравнение).

Иисус имеет в ивду, что такие люди очень часто зовут Его Господом.

Luke 6:47

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

В данном предложении можно поменять порядок слов: “Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен… ”

μου τῶν λόγων

Jesus uses the term words figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (см.: Метонимия)

ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (см.: Сравнение)

Luke 6:48

ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν

“Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой скалы”. В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν

Фундамент — это основание, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдой скалы, а потом начинали строительные работы. Скала служила фундаментом для их будущей постройки.

ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν

“На скале” (речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы).

τὴν πέτραν

“потоки воды”

ποταμὸς

“вода устремилась”

προσέρηξεν

Alternate translation: “crashed against”

οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν

“потому что он был построен на камне”

διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 6:49

δὲ

Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит без фундамента. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см.: Сравнение).

ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας

Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза “а”.

ὅμοιός ἐστιν

Или “подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на фундаменте” (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на фундаменте, более устойчив, чем дом без фундамента. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν

Фундамент — это основание, служащее опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек.

ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου

“когда обрушились на него потоки воды”

ποταμός

“рухнул”, “был уничтожен”

ᾗ προσέρρηξεν

“Тот дом был полностью уничтожен”

συνέπεσεν

Alternate translation: “fell down or came apart”

ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα

Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”

Luke 7

Луки 07 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27.

Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход.

Основные концепции данной главы
# Сотник

Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2, был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см.: сотник и вера, верность).

# Иоанн Креститель

Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см.: каяться, покаяние и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

# “Грешники”

Лука несколько раз говорит о “грешниках” как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: Ирония).

# “Ноги”

Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему.

Прочие трудности перевода
# “Сын Человеческий”

Иисус называет Себя в этой главе “Сыном Человеческим” (Луки 7:34). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

Ссылки:

<< | >>

Luke 7:1

τὰ ῥήματα αὐτοῦ

Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника.

εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ

“к народу, который Его слушал” или “к присутствующим”

εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ

С этих слов начинается новая история (см.: Введение в новое событие).

Luke 7:2

δέ

“которого он очень ценил”, “которого он очень уважал”

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 7:4

παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως

“умоляли Его” или “настойчиво Его просили”

ἄξιός ἐστιν

“заслуживает того, чтобы”

Luke 7:5

τὸ ἔθνος ἡμῶν

То есть иудеев.

Luke 7:6

δὲ

“когда Он приближался”

ἐπορεύετο

Или “поблизости” (см.: Двойное отрицание).

οὐ μακρὰν…ἀπὸ τῆς οἰκίας

Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: “я не хочу беспокоить Тебя” или “не обременяй Себя тем, чтобы…”

μὴ σκύλλου

“Войти под крышу чьего-то дома” — это идиома, означающая “прийи в дом к кому-либо”. Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см.: Идиома).

ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς

This phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (см.: Идиома)

Luke 7:7

εἰπὲ λόγῳ

Сотник верил, что Иисус способен исцелить его слугу одним лишь словом. Можно сказать: “но отдай приказ” (см.: Синекдоха).

ὁ παῖς μου

Слово, переведенное здесь как “слуга”, в оригинале звучит как “мальчик”. Возможно, слуга сотника был очень молодым или же сотник был как-то по-особому к нему привязан.

Luke 7:8

καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος

“Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться”

ὑπ’ ἐμαυτὸν

“которые мне подчиняются”

τῷ δούλῳ μου

Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу.

Luke 7:9

ἐθαύμασεν αὐτόν

“Иисус удивился словам сотника”

λέγω ὑμῖν

Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление.

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον

Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: “Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ

Jesus used the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not…anyone among the Israelites” (см.: Метонимия)

τοσαύτην πίστιν εὗρον

Here, the term found is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (см.: Идиома)

Luke 7:10

οἱ πεμφθέντες

Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: “Люди, которых римский сотник послал к Иисусу…” (см.: Эллипсис).

Luke 7:11

καὶ ἐγένετο

Иисус пошёл в город Наин, где воскресил умершего человека.

ἐν τῷ ἑξῆς

Это название города (см.: Как переводить имена и названия).

Ναΐν

This is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 7:12

δὲ

Вместо слова “умерший” можно сказать “выносили человека, который умер” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἰδοὺ

“выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа” (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см.: Фоновая информация).

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς

Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак.

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐξεκομίζετο

Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying…out of the city for burial” (см.: Предположение и имплицитная информация)

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow” (см.: Фоновая информация)

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:13

ὁ Κύριος

“почувствовал к ней глубокое сотрадание”

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ

The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:14

τῆς σοροῦ

“И, приблизившись,” или “И, подойдя к мёртвому человеку,..”

ἐγέρθητι

Носилки — это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: “дроги”, “катафалк”.

Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: “Слушай Меня! Встань!”

Luke 7:15

ὁ νεκρὸς

Вы можете уточнить: “Юноша, который был мёртв…”

ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 7:16

ἔλαβεν…φόβος πάντας

Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом.

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

Или “на всех напал страх”, “все очень испугались”.

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “Бог поднял из нашего народа великого пророка!”

ἐπεσκέψατο

В некоторых переводах эта фраза звучит как “Бог призрел на Свой народ”, что значит “Бог начал заботиться о Своём народе” (см.: Идиома)

Luke 7:17

ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ

Под “этой новостью” подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: “люди распространяли новости об Иисусе” или “Люди всем рассказывали об Иисусе”.

“Такая молва” или “такая весть”

Luke 7:18

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом.

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

В повествовании начинают происходить новые события (см.: Введение в новое событие).

Ἰωάννῃ

“обо всех делах Иисуса”

πάντων τούτων

The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:19

τὸν Κύριον

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

λέγων

Alternate translation: “to ask”

σὺ

Since this question would be for Jesus alone, you is singular. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ὁ ἐρχόμενος

This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:20

οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?

В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: “Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?”, “Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?” (см.: Прямая и косвенная речь).

Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς

Here, John’s disciples use the term Baptist as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (см.: Как переводить имена и названия)

λέγων

Alternate translation: “to ask”

σὺ

Since this question is for Jesus alone, you is singular. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ὁ ἐρχόμενος

This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:21

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

“В тот момент”

ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν

Можно ещё раз употребить слово “исцелил“: “исцелил от злых духов” (см.: Эллипсис)

νόσων, καὶ μαστίγων

The phrase sicknesses and afflictions expresses a single idea by using two words connected with and. The word afflictions describes the effect of the sicknesses on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (см.: Гендиадис)

τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν

Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”

Luke 7:22

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς

“ответил посланным от Иоанна людям” или “сказал тем, кого послал Иоанн”

πορευθέντες…εἴδετε

“сообщите Иоанну”

λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται

“мёртвые снова оживают”

λεπροὶ καθαρίζονται

“бедняки”

κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ

Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf…people who were dead…poor people” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 7:23

μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

Краткое причастие “счастлив” (“блажен“) можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: “Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю”.

μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

“Благословен”, “блажен”, “благо тем, кто” (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере).

“кто не перестанет верить в Меня”

“не перестанем всецело Мне доверять”

Luke 7:24

ἤρξατο λέγειν

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн.

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: “Тростник, раскачиваемый ветром? — Конечно же нет!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!” (см.: Риторический вопрос).

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, — его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром (см.: Метафора).

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:25

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: “Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? — Конечно же нет!” Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: “Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!” (см.: Риторический вопрос).

ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: “одетого в дорогую одежду” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

Дворец — это большое и великолепное здание, в котором живут цари.

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἰδοὺ

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (см.: Метафора)

τοῖς βασιλείοις

A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:26

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?

Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: “Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “На самом деле вы ходили смотреть на пророка!” (см.: Риторический вопрос).

ναί, λέγω ὑμῖν

С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее.

περισσότερον προφήτου

Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: “он не такой, как все пророки” или “он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками”.

Luke 7:27

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

“Он — тот пророк, о котором писали другие пророки” или “Иоанн — это тот пророк, о котором писали древние пророки”

ἰδοὺ

В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн — это тот посланник, о котором писал Малахия.

πρὸ προσώπου σου

Это идиома со значением “перед Тобой” (см.: Идиома).

σου…σου

То есть перед Мессией

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in 3:4 this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (см.: Метафора)

Luke 7:28

λέγω ὑμῖν

Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу.

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

“Из всех, кто был рождён на земле” (речь идёт о всех людях). Альтернативный перевод: “из всех людей, родившихся на земле” или “из всех людей, которые когда-либо жили” (см.: Метафора).

μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν

“Иоанн — самый великий”

ὁ…μικρότερος

Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит.

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: “имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μείζων αὐτοῦ ἐστιν

The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:29

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

Лука — автор книги — описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса.

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν

Можно поменять мысли местами и пояснить: “Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога”.

βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

“превознесли” или “восхвалили”

Или “потому что Иоанн их крестил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 7:30

νομικοὶ

“отвергли то, что Бог сказал им” или “не стали повиноваться Божьей воле”

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

“И не позволили Иоанну их крестить” или “отвергли крещение Иоанна” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 7:31

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: “С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см.: Риторический вопрос).

τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης

Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см.: Параллелизм).

Речь идёт о современниках Иисуса.

Luke 7:32

ὅμοιοί εἰσιν

С этих слов начинается сравнение. Иисус говорит, что Его современники подобны детям, не довольным действиями других детей (см.: Сравнение).

ἀγορᾷ

“на открытом пространстве”, “на площади”

ηὐλήσαμεν ὑμῖν

“но вы не танцевали под нашу музыку”

καὶ οὐκ ὠρχήσασθε

“но вы не плакали вместе с нами”

καὶ οὐκ ἐκλαύσατε

Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (см.: Связь — Противопоставление)

Luke 7:33

μὴ ἐσθίων ἄρτον

Возможные значения: 1) “часто постится“; 2) “не ест обычную пищу”.

λέγετε, δαιμόνιον ἔχει

Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “и вы говорите, что в нём демон” или “и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес” (см.: Прямая и косвенная речь).

Luke 7:34

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий…” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов “Сын Человеческий” испольвали выражение “Я — Сын Человеческий — …”, то вся фраза может быть написана от первого лица: “вы говорите, что Я — Сын Человеческий — обжора и пьяница…”. Если же вы употребили третье лицо (“Он“), то можно сказать: “вы говорите, что Сын Человеческий — обжора и пьяница”, “вы обвиняете Сына Человеческого в обжорстве, пьянстве и дружбе со сборщиками налогов и грешниками” (см.: Прямая и косвенная речь, Прямая и косвенная речь, Первое, второе и третье лицо).

λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν

“Я/Он… прожорлив” или “Я/Он… люблю/любит хорошо поесть”

ἰδοὺ

“Он пьёт” или “Он любит выпить“/“Я люблю выпить”

ἄνθρωπος φάγος

Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”

ἄνθρωπος…οἰνοπότης

Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”

Luke 7:35

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что мудрые не должны отвергать Иоанна и Иисуса.

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or children of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (см.: Идиома)

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 7:36

ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ

It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating.

τις…τῶν Φαρισαίων

Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой.

κατεκλίθη

В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж — фарисей (см.: Введение в новое событие и Включение новых и старых персонажей).

В древности было принято принимать расслабленную позу за едой.

Luke 7:37

ἰδοὺ

В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см.: Включение новых и старых персонажей).

γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει

“Которая вела нечестивый образ жизни” или “имевшая репутацию грешницы” (возможно, она была проституткой).

ἁμαρτωλός

Или “гипсовый”. Алебастр — это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах.

κομίσασα

“С ароматическим маслом”. Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть.

ἀλάβαστρον

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: Перевод неизвестных понятий)

μύρου

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 7:38

ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς

“и лила на них масло”

ἤλειφεν τῷ μύρῳ

Alternate translation: “pouring perfume on them”

Luke 7:39

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων

“он сказал про себя”

οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, пркасающаяся к Нему, — грешница”.

τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

Симон считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: “что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 7:40

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

Симон — это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром.

Σίμων

This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (см.: Как переводить имена и названия)

ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, ‘Say it, Teacher!’”

Διδάσκαλε, εἰπέ

Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Διδάσκαλε

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Luke 7:41

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см.: Притчи).

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

“Два человека заняли деньги у одного ростовщика”.

δηνάρια πεντακόσια

“Сумму, равную 500-дневным платам за труд”. Динарий — это серебряная монета (“динариев” — это множественное число от “динарий“) (см.: Библейские деньги и Числительные).

ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα

“другой человек одолжил 50 динариев” (или “сумму, равную плате за 50 трудовых дней“).

Luke 7:42

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι

“он простил долг обоим” или “он снял долг с обоих”

ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο

This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (см.: Идиома)

Luke 7:43

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: “Вероятно…”

ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο

“Ты прав”, “всё верно”.

ὑπολαμβάνω

Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”

ὀρθῶς ἔκρινας

Alternate translation: “You are right”

Luke 7:44

στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα

Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине.

βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?

В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας

Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины.

οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ

Слёзы грешницы заменили воду.

αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας

Волосы женщины заменили полотенце.

καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν

The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 7:45

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας

Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

“Она всё целует Мне ноги”.

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния.

Luke 7:46

οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ

Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины.

ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας

Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: “ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἤλειψεν τοὺς πόδας μου

Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним.

Luke 7:47

λέγω σοι

Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее.

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “Бог простил ей множесво грехов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: “потому что она очень любит Того, Кто простил её” или “потому что она очень любит Бога”.

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

“А тот, кому прощено немного грехов…” Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см.: Предположение и имплицитная информация).

ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 7:48

εἶπεν δὲ αὐτῇ

“Потом Он сказал женщине”

ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι

“Ты прощена”. Страдательный залог можно заменить действительным: “Я прощаю тебя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 7:49

συνανακείμενοι

“те, кто ел вместе с Ним” или “люди, евшие вместе с Ним”

τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?

Религиозные начальники думали, что только Бог мог прощать грехи. Они не верили, что Иисус также был Богом. В их вопросе слышится осуждение. Альтернативный перевод: “И кем это Он Себя возомнил? Только Бог может прощать грехи!” или “И почему Он считает Себя Богом, способным прощать грехи?” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

Luke 7:50

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

“Ты спасена благодаря своей вере”. Абстрактное существительное “вера” может быть заменено глаголом: “И, поскольку ты веришь, ты спасена” (см.: Абстрактные существительные).

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: “Иди и больше не о чём не беспокойся” или “Иди. И пусть Бог даст тебе мир”.

πορεύου εἰς εἰρήνην

This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 8

Луки 08 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой.

Основные концепции
# Чудеса

Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см.: чудо, чудеса, знамение, знак).

Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе
# Притчи

Притча — это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении (Луки 8:4-15).

Прочие трудности перевода
# Братья и сёстры

Брат/сестра — это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры — это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см.: брат, братья).

Ссылки:

<< | >>

Luke 8:1

καὶ ἐγένετο

Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям.

κατὰ πόλιν καὶ κώμην

С этих слов начинаеся новый сюжет в истории (см.: Введение в новое событие).

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: Абстрактные существительные)

οἱ δώδεκα

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

οἱ δώδεκα

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 8:2

αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν

Или “которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней”.

Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή

“Одна из них — Мария…” (см.: Как переводить имена и названия).

Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή

Страдательный залог можно заменить действительным: “Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει

The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 8:3

Ἰωάννα…Σουσάννα

Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см.: Как переводить имена и названия).

Χουζᾶ…Ἡρῴδου

Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: “Иоанна — жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода” (см.: Как переводить имена и названия).

ἐπιτρόπου Ἡρῴδου

“которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами”

διηκόνουν αὐτοῖς

This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (см.: Идиома)

Luke 8:4

ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν

Иисус расказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см.: Притчи).

κατὰ πόλιν

“приходили к Иисусу”

εἶπεν διὰ παραβολῆς

This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand God’s ways better” (см.: Притчи)

Luke 8:5

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ

“Один земледелец вышел в поле, чтобы засеять его семенами”.

ὃ μὲν ἔπεσεν

“некоторые семена упали” или “некоторые семена попали на”

κατεπατήθη

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди их затоптали” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

Можно употребить одно слово “птицы”.

κατέφαγεν αὐτό

“всё склевали”

Luke 8:6

ἐξηράνθη

“увяло и засохло”

διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα

“потому что там было слишком сухо”, “потому что почва была слишком сухой”.

Luke 8:7

ἀπέπνιξαν αὐτό

Притча о сеятеле закончилась.

Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти.

Luke 8:8

ἐποίησεν καρπὸν

“и принесло урожай”

ἑκατονταπλασίονα

То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см.: Эллипсис).

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить усилия, чтобы применить её на практике. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” — это метонимия. Её можно перевести так: “Пусть тот, кто желает услышать, слушает!”, “Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей”, “Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь” (см.: МетонимияПервое, второе и третье лицо).

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (см.: Первое, второе и третье лицо)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 8:9

τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή

Иисус объясняет притчу Своим ученикам.

Luke 8:10

ὑμῖν δέδοται γνῶναι

Или “Бог открыл вам тайны”, “Бог дал вам способность к пониманию тайн” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.

τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

“Другим людям”. Речь идёт о людях, отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.

τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς

“И, хотя они видят, но не понимают”. Эта цитата взята из пророчества Исаии. Можно добавить: “И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит”.

ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

“И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают”. Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: “И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его”.

βλέποντες μὴ βλέπωσιν

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean”

ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”

Luke 8:11

ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή

Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам.

ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

“Семена символизируют собой Божье Слово”

Luke 8:12

οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες

“А семена, упавшие вдоль дороги, символизируют тех, кто…”, “В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые…” (см.: Метонимия).

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: “это люди, с которыми происходит следующее:…” (см.: Метонимия).

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его разум. Альтернативный перевод: “к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума” (см.: Метонимия).

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

Это слово яляется метафорой, означающей “похищает”, “крадёт” (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см.: Метафора).

τὸν λόγον

Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: “враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись” или “чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

This phrase explains the devil’s purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 8:13

τῆς πέτρας

Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”

μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (см.: Метонимия)

ἐν καιρῷ πειρασμοῦ

Alternate translation: “when they experience hardship”

ἀφίστανται

Jesus is using the way such people go away from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (см.: Метонимия)

Luke 8:14

τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν

“Семена, упавшие в колючки, символизируют людей” или “в притче семена, попавшие в колючки — это люди” (см.: Метонимия).

ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται

Страдательный залог можно заменить действительным: “но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μεριμνῶν

“волнениями”, “тревогами”, “суетой”

ἡδονῶν τοῦ βίου

“всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь”

οὐ τελεσφοροῦσιν

Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: “как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми” (см.: Метафора).

“и остаются бесплодными”. Можно сказать: “как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго” (см.: Метафора).

Luke 8:15

τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες

“А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто” (см.: Метонимия).

ἀκούσαντες τὸν λόγον

“услышав Божье послание”

ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ

Здесь слово “сердце” является метонимией, которую можно перевести как “с честными и добрыми мотивами” (см.: Метонимия).

ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ

“Терпеливо приносят плоды” или “приносят плоды, прилагая усилия”. “Плод” — это метафора, означающая “добрые дела”. Альтернативный перевод: “как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро” (см.: Метафора).

καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ

Here, the word fruit figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (см.: Метафора)

Luke 8:16

οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας

Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам, а потом говорит о Своих семейных узах.

οἱ εἰσπορευόμενοι

Это начало новой притчи (см.: Притчи).

Luke 8:17

οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (см.: Двойное отрицание)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (см.: Двойное отрицание)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (см.: Активные и пассивные конструкции)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

The phrases be known and come into visibility mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (см.: Дублет)

Luke 8:18

βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε

Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Это можно уточнить и использовать действительный залог: “кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание” или “тот, кто верит истине, Бог откроет ещё большую истину” (см.: Эллипсис и Активные и пассивные конструкции).

ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

“Но те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть” или “но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было” (см.: Эллипсис и Активные и пассивные конструкции).

ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 8:19

δὲ

Вероятно, речь идёт о младших братьях Ииуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать.

οἱ ἀδελφοὶ

These were Jesus’ younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.

Luke 8:20

ἀπηγγέλη…αὐτῷ

Страдательный заог может быть заменён действительным: “Люди сообщили Ему”, “кто-то сказал Иисусу, что” (см.: Активные и пассивные конструкции).

σου…σου…σε

“и они хотят увидеть Тебя”

ἰδεῖν θέλοντές σε

Alternate translation: “and they would like to see you”

Luke 8:21

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: “Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат” (см.: Метафора).

μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες

“Божье послание”

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (см.: Метонимия)

Luke 8:22

ἐγένετο δὲ

Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.

ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν

Генисаретское озеро ещё называлось Галилейским морем.

καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης

То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке.

τῆς λίμνης

This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (см.: Как переводить имена и названия)

ἀνήχθησαν

This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (см.: Идиома)

Luke 8:23

πλεόντων…αὐτῶν

“когда они плыли”

ἀφύπνωσεν

“уснул”

κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην

“начался неистовый шторм” или “везапно начал дуть сильный ветер”

συνεπληροῦντο

Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: “поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

συνεπληροῦντο

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (см.: Активные и пассивные конструкции)

συνεπληροῦντο

The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 8:24

Ἐπιστάτα

приказал

ἀπολλύμεθα

“свирепым волнам”

ἐπετίμησεν

“ветер перестал дуть, и волны улеглись” или “шторм стих”

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (см.: Когда нужно сделать информацию эксплицитной)

ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (см.: Параллелизм)

Luke 8:25

ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?

Иисус мягко укорил Своих учеников, которые не верили, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: “Вы не должны терять веру!”, “Вы должны Мне доверять!” (см.: Риторический вопрос).

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?

“Что же это за Человек?” Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см.: Риторический вопрос).

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν

Из одного предложения можно сделать два — вопросительное и восклицательное: “Что же это за Человек? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!”

τῷ ὕδατι

The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (см.: Метонимия)

Luke 8:26

τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν

Иисус вместе с учениками прибывают в Гадару, и Иисус изгоняет Легион из человека.

ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας

Гадаринцы — это народ, живший в городе Гадаре (см.: Как переводить имена и названия).

“расположенную по другую сторону Галилейского озера”

Luke 8:27

ἐξελθόντι…αὐτῷ

“человек из Города Гадары”

ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως

Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: ”…один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами”.

ἔχων δαιμόνια

“находился под контролем бесов” или “находился под властью демонов”

καὶ χρόνῳ ἱκανῷ

Это дополнительная информация об одержимом человеке (см.: Фоновая информация).

τοῖς μνήμασιν

“не носил одежду”

Гробница — это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в неболших постройках, где можно было укрыться.

Luke 8:28

ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν

“Когда одержимый человек увидел Иисуса”

ἀνακράξας

“он завопил” или “он завижжал”

προσέπεσεν αὐτῷ

“лёг на землю перед Иисусом” (он не упал случайно) (см.: Символическое действие).

φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν

“вскрикнул” или “громко произнёс”

τί ἐμοὶ καὶ σοί

Это идиома, означающая “Зачем Ты меня беспокоишь?” (см.: Идиома).

τί ἐμοὶ καὶ σοί

Это важное звание Иисуса (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

This is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in 1:32. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Luke 8:29

γὰρ

“Дух множество раз обретал над ним полный контроль” или “много раз управлял его сознанием”. Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.

παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου

Можно сказать “человека заковывали в цепи и кандалы для безопасности” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πολλοῖς γὰρ χρόνοις

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “демоны гнали его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

συνηρπάκει αὐτόν

Alternate translation: “the demon had taken control of the man”

ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 8:30

σοι

Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. В некоторых переводах употреблено слово “армия”. Альтернативный перевод: “Батальон”, “Девизион”.

λεγεών

Translate the word Legion with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 8:31

παρεκάλουν αὐτὸν

“умоляли Иисуса”

τὴν Ἄβυσσον

The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 8:32

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

Это дополнительная информация о животных (см.: Фоновая информация).

ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

“ело траву”

παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν

If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (см.: Местоимения — когда их использовать)

καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς

Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.

Luke 8:33

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια

Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.

ὥρμησεν

“сорвалось”, “упало”

καὶ ἀπεπνίγη

“утонуло в воде” (никто их не топил специально).

Luke 8:34

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 8:35

ἐξῆλθον

“увидели человека, прежде одержимого демонами”

εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν

“в своём уме” или “в нормальном состоянии”

ἱματισμένον

“Сидеть у ног” — это идиома, означающая “сидеть рядом в смирении”, “сидеть напротив”. Альтернативный перевод: “сидящего на земле напротив Иисуса” (см.: Идиома).

σωφρονοῦντα

Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: “испугались Иисуса” (см.: Эллипсис).

καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (см.: Идиома)

ἐφοβήθησαν

The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 8:36

οἱ ἰδόντες

“Люди, видевшие всё, что произошло”

ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς

Или “рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека”, “как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 8:37

ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου

То есть “народ Гадары” или “народ из Гадаринской области”.

τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν

Или “потому что они очень испугались” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: “поплыл обратно, на другую сторону озера” (см.: Эллипсис).

φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: Активные и пассивные конструкции)

φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

Luke speaks of this fear figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: Олицетворение)

αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (см.: Синекдоха)

ὑπέστρεψεν

The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 8:38

ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ

То, о чём говорится в этом стихе, произошло до отбытия Иисуса. Можно уточнить: “До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек” или “до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек…”

ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ

If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (см.: Прямая и косвенная речь)

ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν

The word he refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 8:39

τὸν οἶκόν σου

“к своей семье”

διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός

“и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог”

καθ’ ὅλην τὴν πόλιν

The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 8:40

ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν

В следующих сихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см.: Фоновая информация).

ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν

Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира — начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.

“народ радостно приветствовал Его”

Luke 8:41

ἰδοὺ

“Который был начальником местной синагоги” или “который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу”

ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος

Возможные значения: 1) “поклонился Иисусу до земли“; 2) “распростёрся на земле у ног Иисуса”. Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см.: Символическое действие).

Ἰάειρος

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

ἄρχων τῆς συναγωγῆς

Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”

πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ

Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (см.: Символическое действие)

Luke 8:42

ἀπέθνῃσκεν

“она умирала”

ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν

Можно утонить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: “Иисус согласился пойти с ним. По пути…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

δὲ

“огромное количество людей столпилось вокруг Него”

οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”

Luke 8:43

γυνὴ οὖσα

В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἐν ῥύσει αἵματος

“Страдавшая от непрекращающегося кровотечения” (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см.: Эвфемизм)

ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον

Или “но исцеления не получила”.

ὅλον τὸν βίον

This phrase uses the term living figuratively to mean the money that was needed for living. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (см.: Метонимия)

οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 8:44

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

Иудейские мужины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса.

Luke 8:45

οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: “вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (см.: Дублет)

Luke 8:46

ἥψατό μού τις

Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: “Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ

Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: “Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила” или “Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 8:47

ὅτι οὐκ ἔλαθεν

“Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала”. Можно уточнить, что именно она сделала: “ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу” (см.: Эллипсис).

τρέμουσα ἦλθεν

“дрожа от страха, она подошла”

προσπεσοῦσα αὐτῷ

Возможные значения: 1) “поклонилась Иисусу до земли“; 2) “распростёрлась на земле у ног Иисуса” (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).

ἰάθη

“На глазах у всх людей”.

Luke 8:48

θύγατερ

Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

“Ты получила исцеление благодаря твоей вере”. Вместо абстрактного существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты исцелена потому, что ты верила” (см.: Абстрактные существительные).

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Или “до свидания”. Это идиома и прощания, и благословения. Альтернативный перевод: “Иди и больше ни о чём не беспокойся” или “Пусть Бог даст тебе мир. Иди.“(см.: Идиома)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”

πορεύου εἰς εἰρήνην

This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (см.: Идиома)

Luke 8:49

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

“Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной”.

ἔρχεταί τις

Речь идёт об Иаире (Луки 8:41).

τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου

Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см.: Предположение и имплицитная информация).

μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον

То есть Иисуса.

τὸν διδάσκαλον

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Luke 8:50

ἀπεκρίθη αὐτῷ

“и с ней всё будет в порядке” или “и она будет исцелена”

σωθήσεται

In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”

σωθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 8:51

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν

“Когда они пришли в дом” (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира).

οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ

Вместо отрицания можно употребить утверждение: “Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки”.

τὸν πατέρα τῆς παιδὸς

То есть Иаира.

Luke 8:52

ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν

Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: “все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει

Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”

Luke 8:53

κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν

“и насмехались над Ним, потому что девочка умерла”

Luke 8:54

αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς

“Иисус взял девочку за руку”.

ἔγειρε

This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 8:55

ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς

“И её дух вернулся в её тело”. Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. АЛьтернативный перевод: “и её дыхание вернулось к ней”, “и жизнь вернулась к ней”, “и она ожила” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 8:56

μηδενὶ εἰπεῖν

Или “Он велел им молчать о том, что произошло”.

Luke 9

Луки 09 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# “проповедовать Божье Царство”

Неясно, что именно здесь подразумевается под “Божьим Царством”. Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются менения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как “проповедовать о Божьем Царстве”, “учить о Божьей власти” (см.: Метафора).

# Илия

Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он — Илия (Луки 9:9, Луки 9:19) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом (Луки 9:30)) (см пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, Христос, Мессия и Илия).

# “Божье Царство”

Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см.: Божье царство, Небесное царство).

# Слава

В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см.: слава, великолепие и страх, боязнь, трепет, бояться, испугаться, пугать).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе
# Парадокс

Парадокс — это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса “Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт” (Луки 9:24).

# “Сын Человеческий”

В этой главе Иисус несколько раз называет Себя “Сыном Человеческим” (Луки 9:22). Возможно, в вашем языке отсуствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

# “Принимает”

Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: “Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня” (Луки 9:48), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: “там не приняли Его” (Луки 9:53), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший).

Ссылки:

<< | >>

Luke 9:1

συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα

Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места.

τοὺς δώδεκα

Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением.

δύναμιν καὶ ἐξουσίαν

Возможные значения: 1) “над каждым демоном“; or 2) “над всяким родом демонов”.

πάντα τὰ δαιμόνια

недугов, немощей

νόσους θεραπεύειν

Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”

Luke 9:2

ἀπέστειλεν αὐτοὺς

“послал их в разные места” или “велел им пойти”

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 9:3

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς

“Иисус сказал апостолам”. Можно уточнить: “Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им”.

μηδὲν αἴρετε

“Ничего не берите с собой”

εἰς τὴν ὁδόν

Посох — это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей.

ῥάβδον

Сумка — это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи.

πήραν

“ни пищи”

ἄρτον

Jesus figuratively uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: “food” (см.: Синекдоха)

ἀργύριον

Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: “money” (см.: Метонимия)

μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν

Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (см.: Идиоматическое отрицание)

Luke 9:4

εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε

“Если вы войдёте в какой-нибудь дом”

ἐκεῖ μένετε

“оставайтесь в нём постоянно” или “гостите в нём до тех пор, пока”

καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε

“пока не придёт время уходить” или “пока вы не уйдёте из того города”

Luke 9:5

καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι

“И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить…”

τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε

“Стряхните прах со своих ног” — этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см.: Символическое действие).

εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς

Alternate translation: “as a warning to them”

Luke 9:6

ἐξερχόμενοι

“Они ушли”

θεραπεύοντες πανταχοῦ

“везде исцеляли людей”

Luke 9:7

δὲ Ἡρῴδης

Здесь повествование прерывается, и автор говорит об Ироде (см.: Фоновая информация).

Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей.

διηπόρει

был смущён, не мог поянть

διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων

“некоторые люди говорили, что”

ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

Luke reports in 3:20 that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in 7:18-19, he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ἰωάννης

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 9:8

ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη

Из предыдущего стиха ясно, что “некоторые говорили”. Можно сказать: “тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк” (см.: Эллипсис).

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

The expression it was said also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: Эллипсис)

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 9:9

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος

Ирод понимал, что Иоанн не мог воскреснуть из мёртвых. Вы можете пояснить: “Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтерантивный перевод: “Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 9:10

ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι

Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Ииусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам.

ὅσα ἐποίησαν

“Когда апостолы вернулись к Иисусу”

πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά

Речь идёт об исцелениях, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там.

Βηθσαϊδά

Это название города (см.: Как переводить имена и названия).

Luke 9:11

τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Luke 9:12

ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν

“наступил вечер” или “при захождении солнца”

οἱ δώδεκα

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

οἱ δώδεκα

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 9:13

οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ

Хлеб — это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы.

ἄρτοι πέντε

“Может быть, мы должны пойти и купить еду для всех людей?”

εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα

The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (см.: Ирония)

Luke 9:14

ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι

“Около 5000 человек”. Это число не включало присутствующих женщин и детей (см.: Числительные).

κατακλίνατε αὐτοὺς

“Скажите им сесть”.

“по 50 человек” (см.: Числительные).

Luke 9:15

καὶ

То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в Луки 9:14. Ученики Иисуса сказали присуствующим рассесться группами по 50 человек.

ἐποίησαν οὕτως

These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (см.: Параллелизм)

Luke 9:16

λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους

“Иисус взял пять хлебов и…”.

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

Евреи верили, что духовные Небеса расположены над небесами физическими.

εὐλόγησεν αὐτοὺς

То есть Иисус благословил хлеб и рыбу.

“чтобы дали”

Luke 9:17

ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες

То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: “и каждый ел столько, сколько хотел”.

κόφινοι

Here, the term baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 9:18

καὶ ἐγένετο

Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно.

προσευχόμενον κατὰ μόνας

В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см.: Введение в новое событие).

“Когда Он молился один”. Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости.

Luke 9:19

οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν

Можно уточнить: “Некоторые говорят, что Ты — Иоанн Креститель”.

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ

“Ты — один из воскресших древних пророков” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

“ожил”

ἀνέστη

This means risen from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 9:20

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

“После этого Иисус спросил Своих учеников”.

Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (см.: Гендиадис)

τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 9:21

αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο

Вместо косвенной речи можно употребить прямую: “Никому не говорите”, “Вы не должны никому об этом говорить” (см.: Прямая и косвенная речь).

Luke 9:22

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

“Люди причинят Сыну Человеческому тяжкие страдания”.

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

Иисус имеет в виду Себя. “Я — Сын Человеческий — …” (см.: Первое, второе и третье лицо).

καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

καὶ ἀποκτανθῆναι

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “они Его убьют” (см.: Активные и пассивные конструкции).

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

“И, спустя три дня после Его смерти, Он…” или “и через три дня после Своей смерти Он…” (см.: Порядковые числительные).

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

“Он оживёт”, “Бог вернёт Его к жизни”, “Он вернётся к жизни”.

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (см.: Порядковые числительные)

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (см.: Идиома)

Luke 9:23

πρὸς πάντας

Или “Иисус всем сказал”.

ὀπίσω μου ἔρχεσθαι

То есть ученикам, которые были с Иисусом.

ἀρνησάσθω ἑαυτὸν

Или “следовать за Мной”. “Следовать за Иисусом” — значит “стать Его учеником”. Альтернативный перевод: “если кто-то хочет стать Моим учеником” (см.: Метафора).

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

“перестань руководствоваться своими собственными желаниями” или “откажись от собственных желаний”

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

“Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной”. Крест символизирует страдания и смерть. “Взять крест” — значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: “ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть” (см.: Метонимия и Метафора).

ἀκολουθείτω μοι

“Следовать за Иисусом” — значит “повиноваться Ему”. Альтернативный перевод: “повинуйся Мне” (см.: Метафора).

“Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться”

Luke 9:25

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?

Подразумевается, что ответ не бдует положительным. Альтернативный перевод: “Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить” (см.: Риторический вопрос).

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος

“приобрести всё, что есть в этом мире”

ἄνθρωπος

“уничтожить себя” или “самому лишиться жизни”

κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον

Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (см.: Гипербола и обобщение)

ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

The terms losing and destroying mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (см.: Дублет)

Luke 9:26

τοὺς ἐμοὺς λόγους

“Того, что Я говорю”, “то, чему Я учу”.

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Себя: “Я — Сын Человеческий” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Это очень важное обращение к Богу (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

τοῦ Πατρὸς

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Luke 9:27

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς

Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать дальше.

εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

“Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства”.

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице (“они“). Альтернативный перевод: “до того, как вы умрёте” (см.: Первое, второе и третье лицо).

γεύσωνται θανάτου

“Не умрут, пока не увидят”, “увидят Божье Царство до того, как умрут”, “до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство”.

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 9:28

ἐγένετο δὲ

Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается.

ἐγένετο δὲ

То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем.

Luke 9:30

ἰδοὺ

Или “Внезапно”. Далее следует нечто потрясающее.

Luke 9:31

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ

В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “И они появились в славе и великолепии”, “И они появились, излучая сияние Божьей славы” (см.: Различие между информированием и напоминанием).

τὴν ἔξοδον αὐτοῦ

“О Его уходе” или “о том, как Он покинет этот мир” (речь идёт о смерти Иисуса) (см.: Эвфемизм).

ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ

Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”

Luke 9:32

δὲ

Или “их одолела дремота”.

βεβαρημένοι ὕπνῳ

Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: “от Иисуса исходил ослепительный свет”, “Иисус ослепительно сиял”.

βεβαρημένοι ὕπνῳ

Речь идёт о Моисее и Илии.

εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ

As in 2:9, the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (см.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ

The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”

Luke 9:33

καὶ ἐγένετο

“Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса”.

ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ

Шалаш — это постройка из веток, которая может служиь временным укрытием.

ἡμᾶς…ποιήσωμεν

Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says it is good for us to be here, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive us, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of us. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

σκηνὰς

This term describes simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (см.: Перевод неизвестных понятий)

μὴ εἰδὼς ὃ λέγει

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying”

Luke 9:34

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος

“Когда Пётр говорил это”

ἐφοβήθησαν

Ученики не испугались облака — это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: “они ужаснулись” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην

Или “когда облако опустилось на них”.

Luke 9:35

φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης

Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: “Из облака раздался Божий голос” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὁ Υἱός μου

Это важное определение Иисуса — БоОжьего Сына (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ ἐκλελεγμένος

Или “избранный”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого Я избрал”, “Я Его избрал” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 9:36

ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν

Речь иёт о том, что было после преображения Иисуса (см.: Концовка истории).

εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος

То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни сразу после него, ни спустя долгое время.

εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (см.: Активные и пассивные конструкции)

αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν

These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (см.: Дублет)

οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν

Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: Двойное отрицание)

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: Идиома)

Luke 9:37

ἐγένετο δὲ

На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно.

Luke 9:38

ἰδοὺ

В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используюстя слова “и вот”, в английском — “There was a man in the crowd who” (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (см.: Включение новых и старых персонажей)

Διδάσκαλε

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

ἐπιβλέψαι ἐπὶ

This is an idiom. Alternate translation: “help” (см.: Идиома)

Luke 9:39

ἰδοὺ

Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена.

πνεῦμα

The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (см.: Включение новых и старых персонажей)

μετὰ ἀφροῦ

When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (см.: Перевод неизвестных понятий)

μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ

The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (см.: Идиоматическое отрицание)

συντρῖβον αὐτόν

The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (см.: Метафора)

Luke 9:41

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

“Иисус возмутился”

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

Или “продажное отродье”.

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: “Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!” (см.: Формы личного местоимения второго лица и Риторический вопрос).

ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

Иисус обращается к отцу мальчика (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 9:43

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ

Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями.

πᾶσιν οἷς ἐποίει

“всем делам, сотворённым Иисусом”

Luke 9:44

θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους

Или “послушайте, что Я вам скажу”, “запомните Мои слова”, “не забудьте того, что Я вам скажу” (см.: Идиома).

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

“В руки” — значит “во власть”. Можно сказать: “Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей”.

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

Иисус говорит о Себе в третьем лице. “В руки” — это синекдоха (разновидность метонимии) означающая “под контроль”. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — буду отдан под контроль людей” или “Сын Человеческий будет предан Его врагам” (см.: Первое, второе и третье лицо, Синекдоха, Метонимия, Предположение и имплицитная информация).

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

The term hands figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (см.: Метафора)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 9:45

τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου

Вместо страдательного залога моно употребить действительный: “Бог скрыл от них его значение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 9:46

ἐν αὐτοῖς

Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти.

τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν

“между учениками”

Luke 9:47

εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν

“В сердцах” — значит в разуме. Альтернативный перевод: “зная их мысли” или “поняв, о чём они думали” (см.: Метонимия).

Luke 9:48

τοῦτο τὸ παιδίον

То есть “ради Меня”. Альтернативный перевод: “Кто примет этого ребёнка ради Меня” (см.: Метонимия).

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

Можно употребить сравнение: “Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня” (см.: Метафора).

ἐμὲ δέχεται

“Бога, пославшего Меня”.

τὸν ἀποστείλαντά με

“Того Бог посчитает самым великим”.

οὗτός ἐστιν μέγας

Here, Jesus uses the word he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 9:49

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν

“Иоанн сказал в ответ”, “Иоанн возразил” (речь шла о том, кто же будет самым великим в Божьем Царстве).

εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν

Иоанн имеет в виду учеников (без Иисуса) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

ἐν τῷ ὀνόματί σου

То есть “Твой властью”, “Твоей силой” (см.: Метонимия).

οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (см.: Метафора)

Luke 9:50

μὴ κωλύετε

“позвольте ему”

В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: “Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне” или “если кто-то не является вашим врагом, значит он — ваш союзник”.

Luke 9:51

ἐγένετο δὲ

Иисус решил пойти в Иерусалим.

ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ

“Подходило время, когда Иисус должен был уйти” или “приближались дни, когда Иисус должен был умереть”.

ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας

Он “твёрдо решил”, “Он принял твёрдое решение”.

τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ

The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν

This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (см.: Идиома)

Luke 9:52

πρὸ προσώπου αὐτοῦ

“Подготовить всё к Его приходу” (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи).

κώμην Σαμαρειτῶν

The term Samaritan is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms Samaritan and Samaria occur several times in this book. (см.: Как переводить имена и названия)

ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ

This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (см.: Идиома)

Luke 9:53

οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν

“Но там Ему не дали остаться”.

τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

Самаряне ненавидели иудеев, поэтому они не приняли Иисуса (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

Иерусалим — это столица Израиля.

Luke 9:54

ἰδόντες

“Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу”.

θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?

Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см.: Предположение и имплицитная информация).

θέλεις εἴπωμεν

By us, James and John mean themselves, but not Jesus, so us is exclusive. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Luke 9:55

στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς

“Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им” (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников).

Luke 9:57

τις

Кто-то, кто не являлся учеником Иисуса.

Luke 9:58

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет сдедовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. Альтернативный перевод: “У лис есть норы, где они могут жить. Но ты не жди, что у тебя на этой земле будет пристанище” (см.: Притчи и Предположение и имплицитная информация).

αἱ ἀλώπεκες

Лиса — это хищное млекопитающее, относящееся к семейству собачьих. Лисы роют норы, служащие для них убежищем.

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

“и птицы в небе”

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

“А Сын Человееский не имеет никакого пристанища”, “а у Сына человеческого нет никакого убежища”. Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см.: Гипербола и обобщение).

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (см.: Предположение и имплицитная информация)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (см.: Метонимия)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 9:59

ἀκολούθει μοι

Иисус продолжает беседовать с людьми, идя дорогой, ведущей в Иерусалим.

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним.

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

Неясно, что именно имеет в виду человек. Возможно, он говорит, что ему необходимо предать земле умершего отца или же просит позволения позаботиться о старом отце до смерти последнего. Главная мысль состоит в том, что собеседник Иисуса ставит на первое место не Бога, а кого-то другого.

“Прежде, чем я за Тобой пойду, разреши Мне”.

Luke 9:60

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см.: Метафора).

τοὺς νεκροὺς

То есть “физически умерших” (“позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей” — прим. пер.).

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 9:61

ἀκολουθήσω σοι

“Я буду Твоим учеником” или “я готов последовать за Тобой”.

πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι

“Но прежде, чем я это сделаю, позволь мне сообщить моей семье о моём уходе”.

τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (см.: Метонимия)

Luke 9:62

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не подходит для того, чтобы быть учеником Иисуса (см.: Притчи и Предположение и имплицитная информация).

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

“Браться за плуг” — это идиома, означающая “приступать к делу”, “начинать что-либо”. Альтернативный перевод: “Тот, кто начал пахать своё поле…” (см.: Идиома и Перевод неизвестных понятий).

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

Если пахарь смотрит назад, он не может направлять плуг. Пахарь должен смотреть вперёд чтобы его плуг двигался в нужном направлении.

βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω

“Бесполезен”, “не годится”.

εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 10

Лука 10 Основные замечания

Основные концепции, встреающиеся в данной главе
# Жатва

Жатва — это уборка хлебных злаков. Иисус называет “жатвой” приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см.: вера, верность).

# Ближний

Ближний — это тот, кто живёт поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу (Луки 10:29-36), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их “ближними” являются не только иудеи, но и люди из других народов (см.: Притчи).

Ссылки:

<< | >>

Luke 10:1

μετὰ δὲ ταῦτα

Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца.

ὁ Κύριος

С этих слов начинается новое событие в истории (см.: Введение в новое событие).

ἑβδομήκοντα δύο

“70.” В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см.: Числительные).

ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο

This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (см.: Идиома)

πρὸ προσώπου αὐτοῦ

The term face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (см.: Метафора)

Luke 10:2

ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς

Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: “До того, как ученики ушли, Иисус сказал им…” (см.: Порядок событий).

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

“Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать” (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь неспасённым и научить их духовным истинам (см.: Метафора)).

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (см.: Расширенная метафора)

ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (см.: Расширенная метафора)

Luke 10:3

ὑπάγετε

“Идите по городам”, “идите к людям”.

ἰδοὺ

Иисус хочет сказать, что есть люди, подобные волкам, которые будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: “когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят” (см.: Сравнение).

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (см.: Сравнение)

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

Jesus’ disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ὑμᾶς

Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 10:4

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

“Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви”.

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

“По пути ни с кем не заговаривайте”. Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа.

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (см.: Предположение и имплицитная информация)

μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 10:5

λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

Это одновременно и приветствие, и благословение. Под словом “дом” подразумевается “семья”. Альтернативный превод: “И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме” (см.: Метонимия).

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

The term house refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (см.: Метонимия)

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (см.: Идиома)

Luke 10:6

υἱὸς εἰρήνης

“Мирный человек” — это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми.

ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν

Здесь о “мире” говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: “и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили” (см.: Олицетворение).

εἰ…μή γε

Вы можете уточнить: “если же в том доме нет сына мира”, “если же хозяин дома не является мирным человеком” (см.: Эллипсис).

ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει

“То этот мир будете иметь вы сами” или “он не получит тот мир, которым вы его благословили” (см.: Олицетворение).

Luke 10:7

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день нахдиться в доме. Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: “Живите в том доме”.

τὰ παρ’ αὐτῶν

Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом.

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

“Не меняйте своего постоянного ночлега”, “не переходите из одного дома в другой” (см.: Идиома и Предположение и имплицитная информация).

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”

Luke 10:8

καὶ δέχωνται ὑμᾶς

“и они окажут вам гостеприимство”

ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

Или “ешьте всё, что вам дадут” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 10:9

τοὺς…ἀσθενεῖς

“Исцеляйте больных людей” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

ἐν αὐτῇ

Вместо абстрактного слова “Царство” можно употребить существительные “власть”, “правление”. Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: “Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду“; 2) Божье Царство активно действует везде: “Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами” (см.: Абстрактные существительные).

λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (см.: Двойное цитирование)

ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

The idea behind the abstract noun kingdom can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 10:10

καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς

“и жители того города отвергнут вас”

Luke 10:11

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

Это символичесое дейсвие употребляеся в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: “Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе” (см.: Символическое действие).

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν

Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

ἀπομασσόμεθα

Это предостережение. Можно сказать: “И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!”

πλὴν τοῦτο γινώσκετε

Вместо слова “Царство” можно употребить понятия “правление”, “власть”. См., как вы перевели его в Луки 10:8. Альтернативный перевод: “Бог вскоре установит повсюду Свою власть” или “Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами” (см.: Абстрактные существительные).

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

See how you translated the similar sentence in 10:9. (см.: Абстрактные существительные)

Luke 10:12

λέγω ὑμῖν, ὅτι

Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном.

τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

“В день суда”. Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см.: Предположение и имплицитная информация).

τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

“Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома”, “Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома” (см.: Метонимия).

Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (см.: Метонимия)

Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 10:13

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

Иисус обращается к жителям этих городов так, будто бы они Его слышали (см.: Апострофа, Как переводить имена и названия и Метонимия).

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

Иисус говорит о том, что могло бы случиться в прошлом (хотя на самом деле этого не произошло). Альтенативный перевод: “Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал…” (см.: Гипотетическая ситуация и Активные и пассивные конструкции).

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

“то те нечестивцы уже бы давно раскаялись в своих грехах”.

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

“покаялись бы, надев вретище и сев в пепел”

Χοραζείν…Βηθσαϊδά!

These are the names of two cities. (см.: Как переводить имена и названия)

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν

Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (см.: Гипотетическая ситуация)

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (см.: Метонимия)

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

These are the names of two cities. (см.: Как переводить имена и названия)

αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν

Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins…by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (см.: Символическое действие)

Luke 10:14

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν

Можно уточнить причину, по которой Божий суд будет особенно суровым: “Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем народ Тира и Сидона” (см.: Предположение и имплицитная информация и Метонимия).

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν

“в судный день, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека”

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τῇ κρίσει

The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὑμῖν

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Luke 10:15

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

Иисус обращается к жителям Капернаума так, будто бы они Его в действительности слышат (см.: Апострофа и Метонимия).

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

В некоторых версиях этот стих звучит как вопрос: “Неужто ты думаешь, что будешь превознесён до небес?” Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: “Тебе не поспасть на Небеса!” или “Бог не окажет тебе чести!” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

“Чья гордость дошла до неба”.

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “ты сойдёшь в ад”, “Бог сбросит тебя в ад” (см.: Активные и пассивные конструкции).

σύ, Καφαρναούμ

Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (см.: Метонимия)

σύ, Καφαρναούμ

Jesus is addressing an individual city, so you is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then you would be plural. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Καφαρναούμ

This is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)

ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

To be brought down is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: Метафора)

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 10:16

ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει

Это сравнение: “Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня” (см.: Сравнение).

ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ

И это сравнение: “Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня” (см.: Сравнение).

ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με

“А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал” (см.: Сравнение).

τὸν ἀποστείλαντά με

Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: “пославшего Меня Бога” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 10:17

ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο

В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников выполнили поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (то есть нужно будет раскрыть подразумеваемую информацию) (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἑβδομήκοντα δύο

В сноске вы можете добавить: “В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70” (см.: Числительные).

τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν

Под словом “имя” подразумевается сила и власть Иисуса (см.: Метонимия).

ἐν τῷ ὀνόματί σου

The term name refers figuratively to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (см.: Метонимия)

Luke 10:18

ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

Иисус сравнивает победоносные действия учеников в городах с действиями Бога, поразившего сатану (см.: Сравнение).

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

Возможные значения: 1) сатана упал молниеносно, с огромной скоростью; 2) его падение было похоже на вспышку молнии. Поскольку и тот и другой вариант может оказаться верным, постарайтесь точно передать это сравнение.

Σατανᾶν

This is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 10:19

ἰδοὺ

“Власть наступать на змей и поражать скорпионов”. Возможные значения: 1) змеи и скорпионы — это злые духи (“Я даю вам власть поражать злых духов“); 2) речь идёт о животных (см.: Метафора).

τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων

Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают. Можно сказать: “наступать на змей и скорпионов, и они не причинят вам никакого вреда” (см.: Эллипсис).

ὄφεων

Скорпион — это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте.

σκορπίων

“Я даю вам власть сокрушать врага” или “Я даю вам силу поражать врага” (под “врагом” имеется в виду сатана) (см.: Эллипсис и Предположение и имплицитная информация).

καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ

This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (см.: Предположение и имплицитная информация)

οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ

Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: Двойное отрицание)

Luke 10:20

ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

“Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи”. Это утверждение может быть записано без отрицания: “Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются”.

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что Бог записал ваши имена на Небесах”, “что ваши имена находятся в списке небожителей” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 10:21

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

Это важное определение Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ

Или “Господь всего творения”. Альтернативный перевод: “Господин всего, что есть в небе и на земле” (см.: Меризм).

Πάτερ

Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: “эти истины”.

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

Слова “мудрые” и “разумные” — это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: “от людей, считающих себя мудрыми и разумными” (см.: Ирония и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного).

ταῦτα

Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: “людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием” (см.: Эллипсис и Сравнение).

σοφῶν καὶ συνετῶν

“Потому что такова была Твоя благая воля”.

σοφῶν καὶ συνετῶν

Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (см.: Ирония)

σοφῶν καὶ συνετῶν

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (см.: Дублет)

νηπίοις

This term refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could transalte it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (см.: Метафора)

ἔμπροσθέν σου

Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (см.: Метафора)

Luke 10:22

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Мой Отей всё передал Мне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существущие между Богом и Христом (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

Слово “знание” в данном случае определяется как “познание”, “личный опыт“; именно так Бог-Отец “знает” Иисуса.

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: Первое, второе и третье лицо).

ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ

То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын.

οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

Здесь также слово “знает” употребляется в значении “познал через личный опыт”. Именно так Иисус “знает” Своего Отца.

γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ

То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец.

ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

“и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца”

Luke 10:23

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν

Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: “Спустя некоторое время, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

Или “блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса”. Альтернативный перевод: “Насколько же блаженн тот, кто видит то же, что и вы!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 10:24

καὶ οὐκ εἶδαν

Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἃ ἀκούετε

Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: “и слышать слова, которые слышите вы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ οὐκ ἤκουσαν

Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 10:25

ἰδοὺ

Один законник хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см.: Притчи).

νομικός τις

С этих слов в повествовании разворачиваются новые собыия и появляются новые персонажи (см.: Введение в новое событие и Включение новых и старых персонажей).

νομικός

“и, желая проверить Его”

ἀνέστη

By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (см.: Символическое действие)

ἐκπειράζων αὐτὸν

Alternate translation: “to see how well he would answer”

Διδάσκαλε

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (см.: Глаголы)

κληρονομήσω

The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (см.: Метафора)

Luke 10:26

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

Иисус хорошо знал, что было написано в Законе, но хотел проверить, знал ли это законник. Альтернативный перевод: “Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?” (см.: Риторический вопрос).

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Что Моисей написал в Законе?” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?

“Что там можно прочесть?” или “Что ты понял из того, что там написано?”

πῶς ἀναγινώσκεις?

This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (см.: Идиома)

Luke 10:27

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея.

ἀγαπήσεις

Слова “сердце” и “душа” — это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле “всецело и ревностно” (см.: Метонимия и Дублет).

ἀγαπήσεις

Это сравнение можно уточнить: “и люби своего ближнего так же сильно, как ты любишь самого себя” (см.: Сравнение).

ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (см.: Меризм)

ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου

The words heart and soul figuratively represent a person’s inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (см.: Метафора)

καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (см.: Эллипсис)

Luke 10:28

ζήσῃ

Alternate translation: “God will give you eternal life”

Luke 10:29

ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν

“Но законник захотел оправдаться, поэтому сказал” или “но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал”.

τίς ἐστίν μου πλησίον?

Законник хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: “Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?” или “Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 10:30

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: “В ответ Иисус рассказал ему историю” (см.: Притчи).

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

То есть главный герой истории (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἄνθρωπός τις

“Попал в руки грабителей” или “на одного человека напали разбойники”.

κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ

“забрали всё, что у него было” или “ограбили его”

λῃσταῖς περιέπεσεν

“оставив умирать”

ἐκδύσαντες αὐτὸν

Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (см.: Идиома)

καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν

This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (см.: Идиома)

ἡμιθανῆ

This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (см.: Идиома)

Luke 10:31

κατὰ συνκυρίαν

Речь идёт о незапланированной ситуации.

ἱερεύς τις

В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἱερεύς τις

“Когда священник увидел раненого”. Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза “но“: “Но, когда он его увидел” (то есть дейсвия свщенника были неожиданными) (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἰδὼν αὐτὸν

“Он не помог пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀντιπαρῆλθεν

The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 10:32

καὶ Λευείτης

Левит — это служащий храма. Естественно, он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же ,как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: “Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ Λευείτης

Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite who was traveling on that road” (см.: Эллипсис)

καὶ Λευείτης

Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (см.: Предположение и имплицитная информация)

κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν

Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (см.: Связь — Противопоставление)

ἀντιπαρῆλθεν

The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 10:33

Σαμαρείτης δέ τις

В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии (см.: Включение новых и старых персонажей).

Σαμαρείτης δέ τις

Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см.: Предположение и имплицитная информация)

Σαμαρείτης δέ τις

“Когда самарянин увидел пострадавшего”

ἐσπλαγχνίσθη

“он почувствовал к нему жалость”

Luke 10:34

κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

Сначала самарянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: “он обработал раны вином и маслом и перевязал их” (см.: Порядок событий).

ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло — для заживления. Альтернативный перевод: “обработав раны вином и маслом для их заживления” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τὸ ἴδιον κτῆνος

“на своё вьючное животное”. Вьючное животное — это животное, используемое для перевозки грузов. Возможно, это был осёл.

Luke 10:35

δύο δηνάρια

“Сумму, равную двухдневной заработной плате” (см.: Библейские деньги).

τῷ πανδοχεῖ

“содержателю гостиницы”

ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι

Или “когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги”

Luke 10:36

τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?

Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: “Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего?

πλησίον…γεγονέναι

“поступил как ближний”

τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς

“по отношению к человеку, на которого напали разбойники”

Luke 10:37

πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

Можно уточнить: “Таким образом и ты помогай кому только сможешь” (см.: Эллипсис).

Luke 10:38

ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς

Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает.

αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν

“Когда Иисус вместе со Совими учениками продолжил путь”

γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα

В истории появляется новый географический объект, название которого нам не известно.

Μάρθα

В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см.: Включение новых и старых персонажей)

Luke 10:39

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ

В те времена это была обычная поза для учеников, слушавших объяснения учителя. Альтернативный перевод: “села на пол напротив Иисуса” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καλουμένη Μαριάμ

То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: “слушала Его учение” (см.: Метонимия).

Μαριάμ

This is the name of a woman. (см.: Как переводить имена и названия)

παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ Ἰησοῦ

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (см.: Разночтения текста)

τοῦ Ἰησοῦ

If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

Luke uses the term word figuratively to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (см.: Метонимия)

Luke 10:40

ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν

“пеклась” или “беспокоилась”

οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?

Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, бессомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: “Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну” (см.: Риторический вопрос).

Luke 10:41

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος

Или “дорогая Марфа”, “Ты, Марфа,..”

ὁ Κύριος

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

Μάρθα, Μάρθα

Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”

μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά

The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (см.: Дублет)

θορυβάζῃ περὶ πολλά

If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could say are…troubled with an active form. Alternate translation: “you are…letting too many things bother you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 10:42

ἑνός δέ ἐστιν χρεία

Иисус противопоставляет действия Марфы действиям Марии. Вы можете уточнить: “в действительности нужно только одно — слушать Моё учение” или “Моё учение намного важнее приготовления пищи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἑνός δέ ἐστιν χρεία

Возможные значения: 1) “Я не лишу её возможности слушать Меня“; 2) “она не потеряет то, что получила, когда слушала Меня” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο

While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, the good part with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”

ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 11

Луки 11 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе
# Молитва Господня

Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве. Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу.

# Иона

Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город — Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и каяться, покаяние).

# Свет и тьма

В Библии о нечестивых людях часто говорится как о “ходящих во тьме”. Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность).

# Омовение

Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и очищать, чистый, омовение).

Ссылки:

<< | >>

Luke 11:1

καὶ ἐγένετο

В повествовании начинает раскрываться новая тема: Иисус учит Своих учеников молиться.

Ἰωάννης

С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см.: Введение в новое событие).

Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: “Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил…”

Luke 11:2

Πάτερ

“Иисус ответил Своим ученикам”

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

Иисус учил Своих апостолов почтительному отншению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

“Пусть каждый чтит воё имя!” Под “именем” здесь подразумевается Личность. Можно сказать: “Пусть все люди Тебя чтят!” (см.: Метонимия).

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

Божья власть здесь одушевляется. Альтернативный перевод: “Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!” (см.: Метонимия).

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Введение to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (см.: Абстрактные существительные)

σου

Here, the word your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in 11:4. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (см.: Официальная или неофициальная форма личного местоимения (ты/Вы))

Luke 11:3

δίδου ἡμῖν

Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.

δίδου ἡμῖν

Это не повеление, а смиренная просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, дай нам…”

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

В некоторых версиях используется слово “хлеб”, которое также употребляетс я в значении “пища”. Альтернативный перевод: “посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся” (см.: Синекдоха)

Luke 11:4

ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς

Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, прости нас”, “И не позволь нам впасть в искушение”.

παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν

“И прости нас, когда мы грешим против Тебя”

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

“потому что мы прощаем”

“тех, кто согрешил против нас” или “тех, кто несправедливо поступил с нами”

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И не позволь нам впасть в искушение”, “и не дай соблазну нас увлечь”.

Luke 11:5

τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου

Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.

καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

“Позволь мне занять у тебя три хлеба” или “дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них” (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом).

χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

Нередко слово “хлеб” употребляется в значении “пища”. Можно сказать: “дай мне какую-нибудь еду для моих гостей” (см.: Синекдоха).

Luke 11:6

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ

Иисус заканчивает отвечать на вопрос, заданный Ему учениками в 5 стихе.

ἐπειδὴ

Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: “потому что ко мне издалека пришёл человек” (см.: Предположение и имплицитная информация).

παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με

“мне нечем его угостить”, “у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить”

ὃ παραθήσω αὐτῷ

It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (см.: Гипербола и обобщение)

ὃ παραθήσω αὐτῷ

There are two other possibilities for why the speaker says this. (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 11:7

ἀποκριθεὶς εἴπῃ

“Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе”.

εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (см.: Двойное цитирование)

ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (см.: Активные и пассивные конструкции)

οὐ δύναμαι ἀναστὰς

The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 11:8

λέγω ὑμῖν

Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см.: Формы личного местоимения второго лица).

διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ

Или “даст ему из-за его непреодолимого упорства” или “даст ему, благодаря его неотступности” (см.: Абстрактные существительные)

ἐγερθεὶς

Alternate translation: “he will get out of bed”

Luke 11:9

ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν

Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения первого лица, которые будут соотвествовать контексту: “не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога — и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами” (см.: Формы личного местоимения второго лица и Предположение и имплицитная информация).

αἰτεῖτε…ζητεῖτε

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам”, “и вы получите” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δοθήσεται ὑμῖν

Стучать в дверь — значит ударять костяшками пальцев в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. Вместо слова “стучите” вы можете употребить слово или фразу, указывающую на человека, подающего какой-либо сигнал о своём прибытии (например, “позовите”, “похлопайте в ладоши”, “прокашляйтесь” — те, что употребляются в вашей культуре). В данном контексте слово “стучите” употребляется в значении “не переставайте ожидать Божьего ответа на свои молитвы” (см.: Метафора).

κρούετε

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог откроет перед вами двери”, “и Бог сделает так, что вас впустят вовнутрь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κρούετε

Jesus is using the expression knock figuratively to mean getting someone’s attention. Alternate translation: “seek God’s attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (см.: Метафора)

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: Метафора)

Luke 11:10

τῷ κρούοντι

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

ἀνοιγήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἀνοιγήσεται

This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: Метафора)

Luke 11:11

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

Иисус заканчивает Своё учение о молитве.

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει

Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы” (см.: Риторический вопрос).

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (см.: Риторический вопрос)

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (см.: Гипотетическая ситуация)

Luke 11:12

ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον

Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использвать утверждение: “И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо” (см.: Риторический вопрос).

ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?

Скорпион — это членистоногое существо с клешнями и жалом на хвосте. Если оно не известно в вашей области, вы можете перевести его как “ядовитый паук” (см.: Перевод неизвестных понятий).

ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?

Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (см.: Гипотетическая ситуация)

σκορπίον

A scorpion is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 11:13

εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε

“Итак, хотя вы и злы” или “несмотря на то, что вы нечестивы”

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?

“вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите” (см.: Риторический вопрос).

Luke 11:14

καὶ

Иисус задаёт вопросы народу после того, как изгоняет из человека немого демона.

ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν

С этого слова начинается новая часть в повествовании (см.: Введение в новое событие).

ἐγένετο δὲ

Можно пояснить: “Иисус освободил человека от демона” (см.: Эллипсис).

τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος

В других версиях — “немого демона”. Этот нечистый дух мог делать людей немыми. Альтернативный перевод: “демона, который вызывал немоту” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐλάλησεν ὁ κωφός

С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их испольвать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах.

Можно добавить: “И, когда демон вышел из того человека” (см.: Эллипсис).

“немой смог снова разговаривать”

Luke 11:15

ἐν Βεελζεβοὺλ

“Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула — правителя демонов”.

Βεελζεβοὺλ

Beelzebul is the name of the supposed ruler of the demons. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 11:16

ἕτεροι δὲ πειράζοντες

Иисус отвечает народу.

σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ

“А другие люди, испытывая Иисуса…” (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога).

σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ

“и требовали, чтобы Он дал им знак с Небес” (они считали, что небесный знак послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью).

Luke 11:17

πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται

Или “народ“: “Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство рухнет” (см.: Метонимия)

βασιλεία

Или “семья“: “Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена” (см.: Метонимия).

οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει

“рухнет”, “будет уничтожен”. Или “их взаимоотношениям придёт конец” (см.: Метафора).

οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει

The term house refers figuratively to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (см.: Метонимия)

πίπτει

This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (см.: Метафора)

Luke 11:18

εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

Под “сатаной” подразумеваются все демоны, исполняющие волю дьявола. Альтернативный перевод: “Если нечистые духи в царстве сатаны начнут вести войну друг против друга…” (см.: Метонимия).

εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “Если внутри царства сатаны произойдёт раскол, то оно будет уничтожено” или “если в царстве дьявола начнется междоусобица, то оно рухнет” (см.: Риторический вопрос).

εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

Вы можете пояснить: “Если вы утверждаете, что Я изгоняю демонов властью Веельзевула, это значит, что царство сатаны раскололось изнутри” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are…fighting among themselves” (см.: Активные и пассивные конструкции)

πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

Jesus asks figuratively how a kingdom could stand as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (см.: Метафора)

ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια

The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Βεελζεβοὺλ

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 11:19

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: “Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши последователи изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете” (см.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация).

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

“ваши последователи, изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула”.

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Βεελζεβοὺλ

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (см.: Как переводить имена и названия)

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

Here, Jesus uses the word sons figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (см.: Метафора)

αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται

If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 11:20

εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

Или “Божьей властью”, “перстом Божьим” (перст (устар.) — это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти — прим. пер.) (см.: Метонимия).

ἐν δακτύλῳ Θεοῦ

“то это знак, что Божье Царство находится рядом с вами”

ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 11:21

ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος

Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: Метафора).

ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος

“тогда никто не сможет ничего у него украсть”

φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν

Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (см.: Синекдоха)

ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

This expression means that no one will disturb the man’s possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (см.: Идиома)

Luke 11:22

ἰσχυρότερος αὐτοῦ

Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: Метафора).

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

“отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты”

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

“расхитит его имущество” или “отнимет у него всё, что только пожелает”

Luke 11:23

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

This refers to any person or any group of people. “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter”

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

“кто не на Моей стороне” или “кто не за Меня”

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

“тот действует против Меня”

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

Речь идёт о последователях Иисуса: “и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или “тот препятствует им следовать за Мной“)” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 11:24

ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν

Или “по пустынным местам” (речь идёт о месте обитания демониеских духов).

τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα

“ищет покой, но нигде не может его найти”

τοῦ ἀνθρώπου

“В дом” — то есть в человека, в котором демон когда-то жил: “в того человека, в котором я жил прежде” (см.: Метафора)

ἀνύδρων τόπων

Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (см.: Метонимия)

ζητοῦν ἀνάπαυσιν

This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (см.: Идиома)

καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came’” (см.: Гипотетическая ситуация)

λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (см.: Двойное цитирование)

τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control” (см.: Метафора)

Luke 11:25

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым (то есть без нового хозяина, без Святого Духа — прим. пер.). Вы можете пояснить: “и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычещенный и прибранный дом” (см.: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (см.: Расширенная метафора)

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 11:26

γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων

То есть “хуже того, что было с ним раньше” (до того, как нечистый дух ушёл из него), “хуже его первоначального состояния” (см.: Эллипсис).

τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου

Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 11:27

ἐγένετο δὲ

Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей.

ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν

В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см.: Введение в новое событие).

ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν

Или “перекричав толпу, воскликнула”.

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

Под “уторобой и сосцами” подразумевается Мать Иисуса. Альтернативный перевод: “Как же, должно быть, счастлива та Женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!” или “Как блаженна Твоя Мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!” (см.: Синекдоха).

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”

Luke 11:28

μενοῦν, μακάριοι

“Намного счастливее те, кто”

οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες

“слушает то, что говорит Бог”

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

Jesus uses the term word figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (см.: Метонимия)

Luke 11:29

τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων

Иисус продолжает учить толпу.

ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν

“Когда собралось большое количество людей” или “Когда толпа стала больше”

σημεῖον ζητεῖ

Под “поколением” имеется в виду израильский народ. Можно сказать: “Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства…” или “Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут подтверждения…”.

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: “он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога” (см.: Предположение и имплицитная информация)

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Но Бог не даст ему знака” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

“кроме того, что случилось с Ионой” или “кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы”

Luke 11:30

καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ

Как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев.

τοῖς Νινευείταις

Иисус имеет в виду Себя.

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

“для людей, живущих в это время”

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τῇ γενεᾷ ταύτῃ

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (см.: Метонимия)

Luke 11:31

βασίλισσα νότου

Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.

ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

“поднимется и будет судиться с людьми этого времени”

ἐν τῇ κρίσει

“От края земли” — это идиома, означающая “издалека”. Альтернативный перевод: “она пришла издалека”, “она пришла из далёкой страны” (см.: Идиома).

τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “Я — Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, — вот Я здесь!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (см.: Идиома)

τὴν σοφίαν Σολομῶνος

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (см.: Абстрактные существительные)

ἰδοὺ

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: Метафора)

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (см.: Первое, второе и третье лицо)

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 11:32

ἄνδρες Νινευεῖται

Можно уточнить: “Жители древнего города Ниневия…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἄνδρες

“Народ Ниневии” (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης

“против людей, живущих в это время”

ἐν τῇ κρίσει

“потому что ниневитяне покаялись”

τῆς γενεᾶς ταύτης

Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: “и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἰδοὺ

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: Метафора)

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (см.: Первое, второе и третье лицо)

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 11:33

οὐδεὶς λύχνον ἅψας

С 33 по 36 стихи Иисус сравнивает Своё учение со “светом”. Его ученики должны повиноваться этому учению и делиться им с другими людьми. О людях, отвергающих Его Слово, Иисус говорит как о тех, кто находится во “тьме” (см.: Метафора).

κρύπτην τίθησιν

Проповедь Иисуса заканчивается.

τὸν μόδιον

“не прячет его под корзиной”

ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν

Можно уточнить: “но светильник ставят на подсвечник”, “но светильник ставят на стол” (см.: Эллипсис).

Luke 11:34

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου

Это метафора, означающая следующее: “как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он — Божий посланник”. Можно сказать: “Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле” (см.: Метафора).

σου

“Глаза” здесь являются метонимией понятия “зрение” (см.: Метонимия).

ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν

Тело — это синекдоха, означающая “жизнь человека” (см.: Синекдоха).

ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν

Глаза употребляются в значении “зрение”. Альтернативный перевод: “Когда у человека плохое зрение”, “когда у человека хорошее зрение” (см.: Метонимия).

ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ

Или “и свет будет наполнять всё твоё тело”, “и ты сможешь видеть всё очень ясно” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Под “глазами” подразумевается “духовное зрение”. Можно сказать: “когда твоё духовное зрение слабо”, “если твоё духовное зрение плохое” (см.: Метонимия).

“ты не сможешь ничего видеть”

Luke 11:35

σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν

“Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой”, “удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что — тьмой”.

Luke 11:36

ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε

Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см.: Сравнение).

Luke 11:37

ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι

Иисус приглашён на обед в дом фарисея.

ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος

С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см.: Введение в новое событие).

Φαρισαῖος

То есть “к себе в гости”.

ἀνέπεσεν

Во время еды израильтяне принимали полулежачее положение. Вы можете употребить фразу, где указывается поза, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, “сел за стол” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 11:38

οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη

У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: “Он не вымыл рук перед едой”, “Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 11:39

ὁ Κύριος

При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см.: Метафора).

ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε

Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см.: Метафора)

τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 11:40

ἄφρονες

Этот возглас относится как к мужчинам, так и к женщинам (хотя в доме фарисея Иисус обращался только к мужчинам).

οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?

С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее” (см.: Риторический вопрос).

Luke 11:41

τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην

Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: “Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд” или “Щедро делитесь с нуждающимися” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην

“тогда вы станете совершенно чистыми” или “тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри”

ἰδοὺ

Jesus uses the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: Метафора)

πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν

The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 11:42

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον

“Вы даёте Богу десятую чась с мяты, руты и прочих съедобных трав” (Иисус приводит в пример крайность, в которую впадали фарисеи, придерживаясь постановлений о десятине).

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον

Это травы. Люди добавляли их в пищу как пряность. Если вашим читателям не известны эти растения, вы можете или использовать название трав, растущих в вашем регионе, или употребить общее название — “зелень” (см.: Перевод неизвестных понятий).

πᾶν λάχανον

Возможные значения: 1) “и прочих овощей“; 2) “и с зелени“; or 3) “и с каждого съедобнго растения”.

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

“своей любовью к Богу” (мы должны любить Бога).

ταῦτα…κἀκεῖνα

Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: “и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться” (см.: Идиоматическое отрицание).

κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (см.: Двойное отрицание)

Luke 11:43

τὴν πρωτοκαθεδρίαν

Иисус продолжает беседоваь с фарисеями.

τοὺς ἀσπασμοὺς

“любите сидеть на лучших местах”, “любите занимать самые почётные места”

“и чтобы люди оказывали вам особyю честь при приветствии”

Luke 11:44

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν

Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см.: Сравнение)

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα

Могила — это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила — это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек.

μνημεῖα

Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: “не понимая, что оскверняются” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

οὐκ οἴδασιν

The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (см.: Предположение и имплицитная информация)

οὐκ οἴδασιν

Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (см.: Метафора)

Luke 11:45

ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ

Иисус отвечает законнику.

ἀποκριθεὶς…λέγει

В истории появляется новый персонаж (см.: Включение новых и старых персонажей).

τις τῶν νομικῶν

Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона.

τις τῶν νομικῶν

See how you translated this in 7:30. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Διδάσκαλε

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too”

Luke 11:46

καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί

Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона.

τοῖς νομικοῖς

“Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести”. Иисус сравнивает о многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: “вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил” (см.: Метафора).

φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα

Возможные значения: 1) “а сами не делаете ничего, чтобы им помочь“; or 2) “а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя”.

τοὺς ἀνθρώπους

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις

Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 11:47

πατέρες

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

Luke 11:48

μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν

Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и законники ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: “вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τῶν πατέρων ὑμῶν

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε

The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 11:49

διὰ τοῦτο

В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей.

ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

Здесь о “мудрости” говорится как о Личности. Альтернативный перевод: “Бог по Свой мудрости сказал” или “Бог изрёк мудрое слово” (см.: Олицетворение).

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

“Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов” (под “Моим народом” подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус).

ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

“Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов” (Бог предвидел это заранее).

Luke 11:50

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альернативный перевод: “Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственость за все убийства, совершённые его предками” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтерантивный перевод: “кровь всех убитых пророков” (см.: Метонимия).

τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood…that people have shed” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον

Jesus uses the term the blood…that has been shed to refer to the deaths of the prophets figuratively by association with their blood. Alternate translation: “the deaths” (см.: Метонимия)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”

τῆς γενεᾶς ταύτης

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: Метонимия)

Luke 11:51

αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου

По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя.

Ἂβελ

Вместо страдательного залога можно употребить дейсвительный: “которого люди убили” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Ζαχαρίου

This is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles 24:21. (см.: Как переводить имена и названия)

τοῦ οἴκου

Jesus figuratively calls the temple the house, meaning the “house of God,” since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (см.: Метафора)

ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τῆς γενεᾶς ταύτης

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: Метонимия)

Luke 11:52

τοῖς νομικοῖς

Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается.

ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως

Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см.: Метафора).

τὴν κλεῖδα

То есть “доступ”.

αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε

“вы и сами не получили знания”

Luke 11:53

κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ

Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого.

“Когда Иисус вышел из дома фарисея”

Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона.

Luke 11:54

αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см.: Метафора).

τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (см.: Метонимия)

Luke 12

Луки 12 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в этой главе
# “Ругательство на Святого Духа”

Неясно, какие именно слова и действия можно считать хулой на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить как Личность Святого Духа, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться хулителем Святого Духа (см.: оскорблять, злословить, богохульство, злоязычный и Святой Дух, Божий Дух, Дух).

# Рабы

Мы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал.

# Разделение

Иисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# “Сын Человеческий”

Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Луки 12;8) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

Ссылки:

<< | >>

Luke 12:1

ἐν οἷς

Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой.

ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см.: Введение в новое событие).

μυριάδων

Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см.: Фоновая информация).

τοῦ ὄχλου

“огромное количество людей”

ἐπισυναχθεισῶν

Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: “люди теснили друг друга”, “люди напирали друг на друга” (см.: Гипербола и обобщение).

ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους

“Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:..”

ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον

Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: “Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска” или “Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте” (см.: Метафора).

προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις

Jesus is describing the influence of the Pharisees figuratively by comparing its spread throughout the community to the way yeast spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (см.: Метафора)

ζύμης

This term describes a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 12:2

δὲ

“Всё, что скрыто, будет обнаружено”. Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: “люди узнают всё, что происходит в тайне” (см.: Активные и пассивные конструкции.

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: “и всё, что люди пытаются скрыть, станет явным“(см.: Параллелизм и Активные и пассивные конструкции).

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (см.: Двойное отрицание)

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (см.: Эллипсис)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (см.: Двойное отрицание)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 12:3

ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε

Здесь “сказать в темноте” употребляется в значении “сказать тайно”, а “услышат при свете” — значит “услышат публично”. Можно пояснить: “то, что вы говорили тайно ночью, будет разглашено публично при дневном свете” (см.: Метонимия).

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

Или “то, что вы шептали на ухо другому человеку” (см.: Синекдоха).

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

В других версиях — “в тайной комнате”, “при закрытых дверях”. Речь идёт о секрете, который будет разглашён. Можно сказать: “в тайне”, “секретно”.

πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε

“Будет разглашено публично”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди разгласят повсюду” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν τοῖς ταμείοις

В еврейских домах была плоская крыша, на которой можно было стоять. Если читателю будет неясен этот образ, вы можете дать более общий перевод, например, “с возвышенности, откуда каждый сможет это услышать”.

κηρυχθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐπὶ τῶν δωμάτων

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 12:4

λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου

Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться.

τὸ σῶμα

“и потом больше никак не может навредить”

μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

Alternate translation: “cannot cause any more harm”

Luke 12:5

φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν

Речь идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: “бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть”, “страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι

Или “после того, как вы будете убиты”.

Γέενναν

Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь не идёт о том, что нечто подобное случится с учениками Иисуса. Альтерантивный перевод: “имеет власть сбросить вас в ад”.

Γέενναν

Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (см.: Метафора)

Luke 12:6

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο

Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что за две мелкие монеты можно купить пять крошечных птичек” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?

В некоторых переводах — “пять воробьёв”. Воробей — это маленькая птичка, питающаяся семенами.

στρουθία

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Бог никогда не забывает ни одну из них”. Вместо конструкции с отрицанием можно использовать утвердительное предложение: “И Бог помнит о каждой из них” (см.: Активные и пассивные конструкции и Идиоматическое отрицание)

ἀσσαρίων δύο

The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hour’s wages” (см.: Библейские деньги)

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: Двойное отрицание)

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: Метафора)

Luke 12:7

καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται

Можно употребить действительный залог: “Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове” (см.: Активные и пассивные конструкции).

καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται

Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) “не бойтесь того, что случится с вами“; 2) “не бойтесь людей, причиняющих вам вред”.

τῆς κεφαλῆς ὑμῶν

“Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями”

ἠρίθμηνται

This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a person’s head. Alternate translation: “counted”

μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε

The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:8

λέγω δὲ ὑμῖν

Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании.

πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

Предмет исповедания можно уточнить: “каждый, кто будет открыто говорить другим, что он — мой ученик”, “всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий”.

τῶν ἀνθρώπων

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (см.: Первое, второе и третье лицо)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: Метафора)

Luke 12:9

ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

“А тот, кто отречётся от Меня перед людьми”. Можно уточнить предмет отрицания: “тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он — Мой ученик”, “если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

“От того также отрекутся”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “от того отречётся Сын Человеческий”, “тогда и Я отвергну его как Моего ученика” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τῶν ἀνθρώπων

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

ἀπαρνηθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: Метафора)

Luke 12:10

καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

“Если кто-то скажет что-то плохое о Сыне Человеческом”.

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

“он будет прощён”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит его за это” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

“но если кто-то скажет что-то плохое на Святого Духа”

ἀφεθήσεται αὐτῷ

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог его не простит”, “Бог никогда не с нимет с него вину” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἀφεθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 12:11

ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς

Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги.

ἐπὶ τὰς συναγωγὰς

“в синагоги для допроса перед религиозными начальниками”

τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας

Можно использовать общее понятие: “и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть”.

Luke 12:12

τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖ

В некоторых переводах эти слова отсуствуют. Можно сказать: “в то время”.

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

Jesus is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (см.: Идиома)

Luke 12:13

εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ

Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ.

Διδάσκαλε

В культуре евреев сын получал отцовское наследство после смерти родителя. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: “чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:14

ἄνθρωπε

Иисус использует риторический вопрос для обличения того человека. В некоторых языках в этом случае для личного местоимения первого лица (“вами“) будет употребляться множественное число. Альтернативный перевод: “Я — не ваш судья и не ваш посредник” (см.: Риторический вопрос).

τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?

Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (см.: Риторический вопрос)

κριτὴν ἢ μεριστὴν

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (см.: Дублет)

κριτὴν ἢ μεριστὴν

Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (см.: Гендиадис)

ὑμᾶς

The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

Luke 12:15

εἶπεν…πρὸς αὐτούς

То есть толпе. Альтернативный перевод: “Потом Иисус обратился к толпе”.

ὁρᾶτε

“Храните своё сердце от жадности”, “не допускайте в себе любви к вещам” или “не позволяйте вещам вас контролировать”

πλεονεξίας

Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи.

τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ

“от количества его имущества” или “от размера его богатства”

Luke 12:16

εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

Иисус учит народ с помощью притчи (см.: Притчи).

αὐτοὺς

Господь обращается к толпе.

εὐφόρησεν

“У одного богатого человека созрел хороший урожай”

Luke 12:17

διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου

Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: “Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!” (см.: Риторический вопрос)

ποῦ

This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 12:18

εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου

Амбар — это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая.

τὰς ἀποθήκας

“всё, чем владею”

τὰ ἀγαθά μου

Alternate translation: “my other possessions”

Luke 12:19

ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου

“И тогда скажу себе: “Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться” или “И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться” (см.: Синекдоха).

τῇ ψυχῇ μου

The man figuratively addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (см.: Синекдоха)

Luke 12:20

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается.

ἄφρων

Вместо слова “душа” можно испольвать слово “жизнь“: “Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь” или “этой ночью ты умрёшь” (см.: Эвфемизм и Активные и пассивные конструкции).

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

“Кто будет владеть тем, что ты скопил?” или “Кому будет принадлежать то, что ты собрал?” Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: “всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!” (см.: Риторический вопрос).

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (см.: Идиома)

τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (см.: Эвфемизм)

ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (см.: Риторический вопрос)

Luke 12:21

ὁ θησαυρίζων

“кто копит”

μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν

“не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога”

Luke 12:22

εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Иисус продолжает наставлять Своих учеников и народ.

διὰ τοῦτο

“По этой причине”, “исходя из притчи”.

λέγω ὑμῖν

“хочу сказать вам нечто важное” или “прислушайтесь к тому, что Я вам скажу”

τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε

“ни об одежде, в которую вам хотелось бы одеться” или “ни о нужной вам одежде”

Luke 12:23

ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: “жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите”.

ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

“и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите”

Luke 12:24

τοὺς κόρακας

Речь идёт или 1) о птицах, питающихся зерном; 2) о хищных птицах, питающихся плотью мёртвых животных. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.

οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη

Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.

οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнеию с птицами, которых Он сотворил (см.: Восклицательные предложения).

πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!

This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (см.: Восклицательные предложения)

Luke 12:25

τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?

Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо” (см.: Риторический вопрос).

ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν

Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: “И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами” — прим. пер.) (см.: Метафора).

πῆχυν

A cubit is a measure of length equal to about half a meter, or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (см.: Перевод неизвестных понятий)

πῆχυν

The implication may be that since a cubit is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:26

εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?

Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: “Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном” (см.: Риторический вопрос).

ἐλάχιστον

Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τῶν λοιπῶν

The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:27

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει

“Задумайтесь о том, как растут лилии”.

τὰ κρίνα

Лилия — это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название — “цветы” (см.: Перевод неизвестных понятий).

οὐδὲ νήθει

Прясть — значит скручивать волокна, делая нити (пряжа — это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: “они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани”, “они не делают пряжи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

λέγω δὲ ὑμῖν

“Соломон, владеющий огромным богатством”, “Соломон, носивший великолепное одеяние”

Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun glory in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (см.: Абстрактные существительные)

Σολομὼν

This is the name of a man, a great king of Israel. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 12:28

εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

“Если Бог так одевает полевую траву” или “если Бог так удивительно одевает полевую траву” (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: “Если Бог так украшает траву, растущую в поле” (см.: Метафора).

εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: “а завтра люди бросят её в печь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸν χόρτον

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: “то тем более Он позаботится о вашей одежде” (см.: Восклицательные предложения).

τὸν χόρτον

It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: “the wild plants” (см.: Перевод неизвестных понятий)

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (см.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (см.: Предположение и имплицитная информация)

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (см.: Эллипсис)

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (см.: Восклицательные предложения)

Luke 12:29

ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε

“Не фокусируйтесь на пище и питье” или “не думайте только о том, что вам есть и пить”.

Luke 12:30

πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου

То есть “неверующие”. Альтернативный перевод: “люди, живущие в этом мире”, “все неверующие люди” (см.: Метонимия).

ὑμῶν…ὁ Πατὴρ

Это важное определение Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Luke 12:31

ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

“сосредоточьтесь на Божьем Царстве” или “больше всего желайте Божьего Царства”

ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν

“и все эти вещи также будут вам даны” (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам всё остальное” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν

In context, the expression these things refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:32

τὸ μικρὸν ποίμνιον

Иисус называет “малым стадом” Своих учеников. Стадо — это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: “Мои дорогие”, “Божьи избранники” (см.: Метафора).

ὁ Πατὴρ

Это очень важное определение Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

Luke 12:33

πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην

Можно уточнить: “подавайте милостыню бедным из своих заработков” (см.: Эллипсис).

ποιήσατε ἑαυτοῖς

И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см.: Метафора).

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: “Таким образом вы подготовите себе”.

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα

“кошельки, в которых никогда не будет дыр”

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα

“неиссякаемое” или “неистощимое”

θησαυρὸν ἀνέκλειπτον

“куда воры не пробираются”

ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει

“где моль не уничтожает”

οὐδὲ σὴς διαφθείρει

Моль — это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого — вредителя, например, “муравьи”, “термиты”.

σὴς

A moth is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a moth is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 12:34

ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται

“ваше сердце будет сосредоточено на том, где вы будете хранить своё сокровище”

ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν

Под “сердцем” человека подразумевается его душа, разум (см.: Метонимия)

καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται

Here, the heart figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (см.: Метафора)

ὑμῶν…ὑμῶν

Jesus is speaking of each individual person’s values and desires, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 12:35

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

Иисус наинает рассказывать притчу (см.: Притчи).

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

(В синодальном переводе этот стих звучит так: “Да будут чресла ваши препоясаны” — прим. пер.). Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. Альтернативный перевод: “засучите рукава и будьте готовы служить” или “оденьтесь и приготовьтесь служить” (см.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

“Поддерживайте огонь в ваших светильниках”

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:36

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см.: Сравнение).

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

“ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира”

ἀνθρώποις

Имеется в виду “постучит в дверь”. Слуги должны были открывать дверь своему господину (см.: Предположение и имплицитная информация).

πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων

Alternate translation: “for him to come home after a wedding celebration”

κρούσαντος

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (см.: Перевод неизвестных понятий)

εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ

The phrase open for him refers to the door of the master’s house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:37

μακάριοι

“О как блаженны те рабы”

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

“которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его” или “готовые к возвращению их господина”

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить.

παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς

The implication is that because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:38

κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ

Вторая стража ночи — это время с 9:00 вечера — до полуночи. Альтернативный перевод: “глубокой ночью” или “в полночь”.

ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ

Третья стража — это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: “поздней ночью”, “перед утром”.

κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ

The third watch was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (см.: Перевод неизвестных понятий)

καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι

Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”

Luke 12:39

τοῦτο δὲ γινώσκετε

“если бы хозяин дома знал, когда”

εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης

Можно уточнить: “не допустил, чтобы вор проник в его дом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται

The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (см.: Гипотетическая ситуация)

ποίᾳ ὥρᾳ

Jesus uses the term hour figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (см.: Идиома)

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (см.: Активные и пассивные конструкции)

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (см.: Гипотетическая ситуация)

Luke 12:40

ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε

Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих.

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

“потому что не знаете, когда”

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я, Сын Человеческий, вернусь”

Luke 12:41

εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος

В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча.

ἡμᾶς

В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу.

πάντας

Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 12:42

ὁ Κύριος

Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: “Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий…” (см.: Риторический вопрос).

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см.: Притчи).

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

“на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг”

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

Jesus refers to the other servants figuratively as the master’s care, by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (см.: Метонимия)

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 12:43

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος

“О как блажен тот раб”

ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

“которого вернувшийся хозяин найдёт поступающим так, как ему было велено”

Luke 12:44

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.

ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

“доверит ему всё своё имущество”

Luke 12:45

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг.

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека (слово “сердце” — это метонимия). Альтернативный перевод: “подумает про себя” (см.: Метонимия).

εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

“Мой хозяин вернется не скоро”.

χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”

τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας

Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: “all the other servants” (см.: Меризм)

Luke 12:46

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου

Здесь выражение “в день… и в час” — это меризм, употребляющийся в значении “неожиданно”, “в любое время”. Слова “не ожидает… не знает” употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, означающем, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным знаением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: “в то время, когда его слуга его не ждёт” (см.: Меризм и Параллелизм).

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

Возможные значения: 1) это преувеличение, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см.: Гипербола и обобщение).

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ

Here, Jesus uses the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (см.: Идиома)

ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

Here, Jesus uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (см.: Идиома)

διχοτομήσει αὐτὸν

Jesus likely means this expression figuratively, since if the master did this literally to the servant, he could not then reassign him to less important responsibilities. Alternate translation: “will punish him severely” (см.: Метафора)

τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει

The term unfaithful likely means “untrustworthy.” The meaning seems to be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted”

τῶν ἀπίστων

Jesus is using the adjective unfaithful as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 12:47

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς

Иисус продолжает рассказывать причту.

τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δαρήσεται πολλάς

“который знал, что от него хотел хозяин”

Luke 12:48

ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας

И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с незнавшем волю хозяина.

δαρήσεται ὀλίγας

Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин потребует больше с того, кому он дал больше” (см.: Активные и пассивные конструкции).

παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше” (см.: Активные и пассивные конструкции).

παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ

Здесь также можно употребить действительный залог: “Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении”, “тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one he has given much property to care for” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 12:49

πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Иисус продолжает учить Своих учеников.

τὴν γῆν

“Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю” или “Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём”. Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см.: Метафора).

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: “И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть”, “О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!” (см.: Восклицательные предложения).

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (см.: Метафора)

ἤδη ἀνήφθη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire was already burning” or “people were already taking sides” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 12:50

δὲ

Под “крещением” подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: “Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение”, “Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι

Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания.

βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι

Это восклицание показывает, как сильно перживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: “О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти” (см.: Восклицательные предложения).

πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ

This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be until my suffering is completed” (см.: Восклицательные предложения)

πῶς συνέχομαι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἕως ὅτου τελεσθῇ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 12:51

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?

С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!” (см.: Риторический вопрос).

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ

“вражду” или “разлад”

εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (см.: Абстрактные существительные)

οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No…I came to bring division instead” (см.: Эллипсис)

οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: “No…my coming will cause people to oppose each other” (см.: Абстрактные существительные)

λέγω ὑμῖν

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand that”

Luke 12:52

πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ

Можно уочнить, что речь идёт о людях: “теперь пять человек в одном доме” (см.: Эллипсис).

διαμεμερισμένοι

“трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя”

τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: Эллипсис)

τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: Параллелизм)

Luke 12:53

διαμερισθήσονται

“будут враждовать”, “будут противостоять”,

πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (см.: Параллелизм)

μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (см.: Параллелизм)

πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (см.: Параллелизм)

Luke 12:54

ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν

Иисус обращается к толпе.

λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται

Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ γίνεται οὕτως

“Будет ливень” или “скоро пойдёт дождь”

Luke 12:55

νότον πνέοντα

Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см.: Предположение и имплицитная информация).

λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (см.: Двойное цитирование)

καὶ γίνεται

Alternate translation: “and it does get hot”

Luke 12:56

ὑποκριταί!

“погодные условия”

τὸ πρόσωπον

С помощью этого риториеского вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: “И это время вы также должны были узнать!” (см.: Риторический вопрос).

τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (см.: Риторический вопрос)

Luke 12:57

τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?

Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: “Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!” (см.: Риторический вопрос).

“для себя”

Luke 12:58

ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα

Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: “И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику…” (см.: Гипотетическая ситуация).

ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете исользовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица (“ты“) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ὑπάγεις…σου…σε

“Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело…”

τοῦ ἀντιδίκου σου

This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.

ἄρχοντα

“чтобы он не отдал тебя судье”

ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τὸν κριτήν

The term the judge refers to the same person as the magistrate, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (см.: Перевод неизвестных понятий)

τῷ πράκτορι

In the context of the story, the term the officer refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 12:59

λέγω σοι

Это завершение гипотетитеской ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см.: Гипотетическая ситуация).

λέγω σοι

“пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником”

καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν

An lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (см.: Библейские деньги)

Luke 13

Луки 13 Основные замечания

Примеры перевода трудных мест
# Неизвестные события

Народ и Иисус обсуждают события, которые были им известны (Луки 13:1-5). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор.

# Парадокс

Парадокс — это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса “Тогда последние станут первыми, а первые — последними” (Луки 13:30).

Ссылки:

<< | >>

Luke 13:1

δέ

Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в Луки 12:1.

παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ

Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Ииусу продолжает беседовать с народом.

ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ

Под “кровью” подразумевается “смерть”. Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

Скорее всего, казнь осуществлялась руками римских солдат по приказу Пилата. Альтернативный перевод: “которые были убиты по приказу Пилата во время своего жертвоприношения” (см.: Метонимия).

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

Luke uses the term blood figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (см.: Метонимия)

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (см.: Метонимия)

Πειλᾶτος

This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. His name occurs many times later in the book. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 13:2

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς

“Неужели эти галилеяние были грешнее…” или “Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее…” Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду.

δοκεῖτε ὅτι

Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (см.: Риторический вопрос)

ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους

Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”

ταῦτα πεπόνθασιν

Alternate translation: “this happened to them”

Luke 13:3

οὐχί, λέγω ὑμῖν

Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду (стих 2). Можно сказать “Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь” или “Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель” (см.: Риторический вопрос).

πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

Слова “говорю вам“служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: “Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!” или “Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!”

“тоже все умрёте”. Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса будут убиты аналогичным способом, что и галилеяне, но о том, что их ждёт такой же исход, если они не покаются.

умрёте

Luke 13:4

ἢ ἐκεῖνοι

Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: “Или вспомните о том, как…”, “Задумайтесь о…”

ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ

“18 человек” (см.: Числительные).

Σιλωὰμ

Силоам — это один из районов Иерусалима (см.: Как переводить имена и названия).

δοκεῖτε ὅτι

“Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов.

ὀφειλέται

Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: “погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀνθρώπους

Имеется в виду “всех других людей, живущих в Иерусалиме” (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

Luke 13:5

οὐχί, λέγω ὑμῖν

Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов “Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?”. Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: “Неужели вы думате, что они были грешнее… Это не так!”, “Вам не следует считать их грешнее всех остальных…”, “Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных…”, “Не следует думать, что такая учать доказывает их особую греховность” (см.: Риторический вопрос or Предположение и имплицитная информация)

πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε

умрёте

Luke 13:6

ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν

Ииус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов “если не покаетесь, тоже все погибнете” (см.: Притчи).

συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ

То есть хозяин виноградника разрешил кому-то посадить у себя в винограднике инжирное дерево.

συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “had planted a fig tree” (см.: Активные и пассивные конструкции)

συκῆν

A fig tree is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν

This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (см.: Фоновая информация)

ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ

Here, your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (см.: Глаголы движения)

Luke 13:7

εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: “Не нужно, чтобы оно занимало землю” (см.: Риторический вопрос).

ἰδοὺ

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (см.: Метафора)

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (см.: Риторический вопрос)

τὴν γῆν καταργεῖ

The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (см.: Метафора)

Luke 13:8

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ

Притча Иисуса, начатая в Луки 12:1, заканчивается.

ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει

“Не срубай это дерево”, “Не причиняй ему вреда”.

ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος

Или “Я внесу удобрения в почву”. Навоз — это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см.: Предположение и имплицитная информация).

βάλω κόπρια

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 13:9

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον

Можно пояснить: “Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево” (см.: Эллипсис).

εἰς τὸ μέλλον

Слова садовника — это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: “тогда ты сможешь приказать мне срубить его”, “тогда мы сможем от него избавиться”.

ἐκκόψεις αὐτήν

The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

Luke 13:10

δὲ

Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см.: Фоновая информация).

ἐν τοῖς Σάββασιν

С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: Введение в новое событие).

“в субботний день” или “в одну из суббот”.

Luke 13:11

ἰδοὺ

В истории появлется новое действующее лицо (см.: Включение новых и старых персонажей).

γυνὴ

“18 лет” (см.: Числительные).

πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας

“имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь”.

εἰς τὸ παντελές

Luke is using the adjective complete as a noun in order to indicate the woman’s full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 13:12

γύναι

“Женщина, ты исцелена от своей болезни!” или “Женщина, Я освобождаю тебя от твоей болезни!” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

Иисус исцелил её Словм Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: “Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!” или “Женщина, будь свободна от своей болезни!” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования).

γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 13:13

ἀνωρθώθη

“И Он к ней прикоснулся”.

Или “она встала прямо” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 13:14

ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν

“разгневавшись”, “придя в негодование”

ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι

“возразил”

ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε

Можно уточнить: “в те дни и приходите за исцелением” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

“а не по субботам”

Luke 13:15

ὁ Κύριος

“Господь дат ответ начальнику синагоги”

ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν

Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: “Ты и все остальные религиозные начальники — лицемеры!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὑποκριταί

Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Каждый из вас по субботам отвзывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой” (см.: Риторический вопрос).

ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει

Вол и осёл — это домашние животные. Люди заботстя о них, давая им пищу и воду.

τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον

“по субботам”

τῷ Σαββάτῳ

Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day”

Luke 13:16

θυγατέρα Ἀβραὰμ

Это идиома, означающая “эту женщину, которая является потомком Авраама” (см.: Идиома).

ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς

Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями. Можно сказать: “которую сатана изувечил через болезнь”, “которую сатана связал этой болезнью” (см.: Метафора).

ὁ Σατανᾶς

“Уже 18 лет” (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см.: Числительные).

ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη

Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: “то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?

Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (см.: Риторический вопрос)

ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου

Jesus speaks again about the women’s disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (см.: Метафора)

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

Luke 13:17

κατῃσχύνοντο

“и, когда Иисус произнёс такие слова,..”

τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ

“всем тем чудесам, которые Он сотворил”

Luke 13:18

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν

Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см.: Притчи).

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?

С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить” (см.: Риторический вопрос).

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см.: Параллелизм).

Luke 13:19

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: “Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном” (см.: Сравнение).

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см.: Перевод неизвестных понятий).

κόκκῳ σινάπεως

“бросил в землю”. При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἄνθρωπος

Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: “стало большим растением” (см.: Гипербола и обобщение).

ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ

Слово “небесные” можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу.

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (см.: Когда нужно сделать информацию эксплицитной)

Luke 13:20

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге. В этом стихе Его речь заканчивается.

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство” (см.: Риторический вопрос).

Luke 13:21

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: “Божье Царство подобно дрожжам” (см.: Сравнение).

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

Чтобы тесто поднялось, требуется совсем небольшое количество дрожжей. Вы можете пояснить это так же, как это уточняется в ОСБ (см.: Предположение и имплицитная информация).

ζύμῃ

Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: “в большое количество муки”.

ζύμῃ

Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀλεύρου σάτα τρία

The term seahs is the plural of “seah,” a a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐζυμώθη ὅλον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 13:22

καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας

Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см.: Метафора).

Luke 13:23

εἶπεν…τις αὐτῷ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Неужели Бог спасёт только немногих людей?” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: Идиома)

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς

The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 13:24

ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας

“Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкие двери”. Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа (“вы“) (см.: Метафора и Формы личного местоимения второго лица).

λέγω ὑμῖν

Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см.: Предположение и имплицитная информация).

λέγω ὑμῖν

Подразумевается, что многие не смогут в него войти, потому что проход слишком узок для них. В следующем стихе поясняется эта мысль (см.: Предположение и имплицитная информация).

πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God…will not be able to, because it is so difficult” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 13:25

ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν

Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство.

ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς

“После того, как хозяин дома”

κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν

Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см.: Метафора).

κρούειν τὴν θύραν

Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἡμῖν

“Стучать в двери” (чтобы обратить на себя внимание хозяина).

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ

Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (см.: Гендиадис)

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (см.: Двойное цитирование)

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (см.: Эллипсис)

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: Параллелизм)

Luke 13:26

ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν

Here, the term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (см.: Метафора)

ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν

The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “shared meals” (см.: Меризм)

σου

Since the people are addressing the owner alone, the term you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν

Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Luke 13:27

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας

“Уходите от Меня”

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (см.: Когда нужно сделать информацию эксплицитной)

ὑμῖν…πάντες

Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ

This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ

Alternate translation: “Go away from here”

ἐργάται ἀδικίας

Alternate translation: “evildoers”

Luke 13:28

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.

Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ

Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: “Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби” (см.: Символическое действие).

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

Иисус продожает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство.

ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω

“но сами будете изгнаны отттуда”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог выгонит вас оттуда” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 13:29

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου

То есть “отовсюду” (см.: Меризм).

ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: “и будут праздновать в Божьем Царстве” (см.: Метафора).

ἀνακλιθήσονται

If you decide to translate this term literally, see how you did that in 5:29. Alternate translation: “will take their places at the table” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 13:30

καὶ ἰδοὺ

Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: “тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение” или “Бог почтит…, и Он постыдит” (см.: Метафора).

εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι

Being last figuratively represents being insignificant or unimportant, and being first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (см.: Метафора)

ἔσχατοι

Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι

Being first figuratively represents being significant or important, and being last figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (см.: Метафора)

πρῶτοι

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 13:31

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

Это следующее событие в истории. Иисус продолжает идти в Иерусалим, и фарисеи сообщают Ему о замысле Ирода.

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

“Вскоре после того, как Иисус закончил Свою проповедь…”

προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ

Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться.

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν

“Ирод хочет приказать Тебя убить” или “Ирод намерен послать к Тебе своих людей, чтобы они Тебя убили”.

Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (см.: Метонимия)

Luke 13:32

πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ

Иисус называет Ирода “лисой”. Возможные значения: 1) Ирод представлял собой большую угрозу; 2) он был хитрым (см.: Метафора).

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (см.: Перевод неизвестных понятий)

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

Jesus is referring to Herod figuratively as a fox. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (см.: Метафора)

ἰδοὺ

Jesus uses the term behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (см.: Метафора)

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (см.: Идиома)

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (см.: Синекдоха)

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τῇ τρίτῃ

In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (см.: Идиома)

τελειοῦμαι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 13:33

πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι

“Хотя”, “однако”, “так или иначе”.

σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ

Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Альтернативный перевод: “иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме” (см.: Ирония).

οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers” (см.: Ирония)

Luke 13:34

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается.

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см.: Апострофа).

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: “О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!” (см.: Метонимия).

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

Или “Божьих посланников”.

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

“Я так часто хотел…” (это восклицание, а не вопрос).

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

Иисус называет жителей Иерусалима “детьми”. Альтернативный перевод: “собрать твой народ”, “собрать твоих жителей” (см.: Метонимия).

ποσάκις ἠθέλησα

Проводится равнение с курицей-наседкой, укрывающих своих птенцов крыльями (см.: Метафора).

ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου

Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the children of the city. Alternate translation: “to gather your people” (см.: Метафора)

σου

Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so your would be singular. The term you would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you were not willing, and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας

Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (см.: Сравнение)

τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν

The term brood refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ὑπὸ τὰς πτέρυγας

The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 13:35

ἰδοὺ

Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “поэтому Бог вас оставит“; 2) их город будет разрушен. Альтернативный перевод: “ваше место обитания будет опустошено” (см.: Метафора).

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

“вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете…” или “до той поры, пока вы не скажете”.

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

Здесь под “именем” подразумевается Божья сила и власть (см.: Метонимия).

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν

Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The term you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (см.: Формы личного местоимения второго лица)

λέγω δὲ ὑμῖν

Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “you can be certain that”

οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”

ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

The expression it comes means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say”

ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (см.: Двойное цитирование)

ἐν ὀνόματι Κυρίου

God’s name figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as God’s representative” (см.: Метонимия)

Luke 14

Луки 14 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В 3-м стихе сказано: “Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»” Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.

# Переход от одной темы к другой

В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему.

Важные речевые фигуры, используемы в этой главе
# Притча

В Луки 14:15-24 Иисус рассказывает народу притчу о том, что Божье Царство — это место наслаждения. И всё же, будут люди, которые не захотят в него войти (см.: Метафора и Божье царство, Небесное царство).

Прочие трудности перевода некотрых мест в данной главе
# Парадокс

Парадокс — это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса “кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится” (Луки 14:11).

Ссылки:

<< | >>

Luke 14:1

καὶ ἐγένετο

Наступила суббота. Иисус находится в доме фарисея (в первом стихе дана справочная информация) (см.: Фоновая информация).

καὶ

С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: Введение в новое событие).

αὐτὸν

В некоторых версиях — “вкусить хлеба”, что значит “был приглашен к трапезе”. Слово “хлеб” в таком случае является общим понятием, означающим “пища” (см.: Синекдоха).

φαγεῖν ἄρτον

Фарисеи хотели найти какой-нибудь предлог, чтобы обвинить Иисуса в чём-либо.

καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν

The implication is that other Pharisees were also present, as 14:3 indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 14:2

ἰδοὺ

В истории появляется новый персонаж. В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В английском языке используются фрразы, подобные “There in front of him was a man” (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἄνθρωπός τις

Водянка — это болезнь, при которой в полостях и тканях тела скапливается жидкость. В некоторых языках для обозначения существует специальный термин. Альтернативный перевод: “страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость”.

ἦν ὑδρωπικὸς

This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἦν ὑδρωπικὸς

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: Фоновая информация)

ἔμπροσθεν αὐτοῦ

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: Метафора)

Luke 14:3

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

“Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?”

τοὺς νομικοὺς

See how you translated this in 7:30. In this context, the term lawyers refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?

Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (см.: Риторический вопрос)

Luke 14:4

οἱ δὲ ἡσύχασαν

Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу.

καὶ

“Поэтому Иисус прикоснулся к больному…”

ἐπιλαβόμενος

Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 14:5

καὶ

Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваш бык или сын.., то вы непременно вытащите его” (см.: Риторический вопрос).

τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (см.: Риторический вопрос)

Luke 14:6

οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα

Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать. Альтернативный перевод: “Они не нашлись, что Ему ответить”.

Luke 14:7

ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο

Иисус продолжает обращаться к фарисею, пригласившему Его к трапезе.

ἔλεγεν…παραβολήν

Можно уточнить, кем эти людя были приглашены: “те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,..” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοὺς κεκλημένους

“места, предназначенные для особо важных гостей” или “на места для почётных людей”

τὰς πρωτοκλισίας

The term first figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (см.: Метафора)

Luke 14:8

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς

Можно употребить страдательный залог: “когда будешь позван” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: Формы личного местоимения второго лица).

κατακλιθῇς

Можно уточнить: “не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека по сравнению с тобой” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὴν πρωτοκλισίαν

See how you translated this in 14:7. Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (см.: Метафора)

μήποτε ἐντιμότερός

Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

σου

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:8–10. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (см.: Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей)

ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 14:9

ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν

“испытывая стыд”

τὸν ἔσχατον τόπον

“наименее почётное место” или “место, предназначенное для самых незначительных людей”

τὸν ἔσχατον τόπον

The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 14:10

ὅταν κληθῇς

Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея.

ἀνάπεσε

Или “но, когда кто-то пригласит тебя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰς τὸν ἔσχατον τόπον

“займи самое незначительное место”

ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε

“пересядь на более почётное место”

προσανάβηθι ἀνώτερον

Можно сказать: “и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἔσται σοι δόξα

This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (см.: Идиома)

ἐνώπιον

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (см.: Метафора)

Luke 14:11

ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν

“кто пытается выглядеть важным” или “кто считает себя кем-то значительным”

ταπεινωθήσεται

“будет выглядеть как ничтожество” или “займёт самое незначительное положение”. Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “того Бог смирит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν

“а кто решает быть как ничто” или “кто согласен занять самое низкое положение”

ὑψωθήσεται

“Будет превознесён”, “приобретёт самое важное положение”. Здесь также вместо страдаетльного залога можно упоребить действительный: “того Бог превознесёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 14:12

τῷ κεκληκότι αὐτόν

Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично.

ὅταν ποιῇς

“фарисею, который пригласил Его к себе на обед”

μὴ φώνει

Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа (“ты“) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου

Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: “не приглашай только”.

τοὺς ἀδελφούς σου

“чтобы они могли”

μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε

“также позвать тебя к себе на обед или праздник”

γένηται ἀνταπόδομά σοι

“и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал”

Luke 14:13

κάλει

Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласвшего Его к себе на обед.

πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς

Можно добавить слово “также“: “но также зови нищих”.

Luke 14:14

μακάριος ἔσῃ

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “И Бог благословит тебя” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι

“они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин”

ἀνταποδοθήσεται…σοι

“И Бог тебя вознаградит”, “и ты будешь вознаграждён” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “когда Бог воскресит праведников” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 14:15

δέ

Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см.: Притчи).

τις τῶν συνανακειμένων

В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: Включение новых и старых персонажей).

τις τῶν συνανακειμένων

Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: “Благословенны те, кто”, “О как же счастливы все те, кто”.

ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

Под словом “хлеб” подразумевается “пища”. Можно сказать: “кто будет есть в Божьем Царстве” (см.: Синекдоха).

ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in God’s kingdom. Alternate translation: “who will rejoice with others in the kingdom of God” (см.: Метафора)

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 14:16

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα

Иисус начинает рассказывать притчу (см.: Притчи).

ἄνθρωπός τις

Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

Мы не знаем, что это был за человек.

“пригласил много гостей”

Luke 14:17

τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου

“Когда пришло время начинать трапезу” или “перед началом ужина”

τοῖς κεκλημένοις

“тем, кого пригласил”

ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (см.: Двойное цитирование)

Luke 14:18

καὶ

Все приглашённые начали извиняться перед слугами: они отказывались прийти на званный ужин.

ἀπὸ μιᾶς πάντες

Иисус продолжает рассказывать притчу.

παραιτεῖσθαι

“начали говорить, что не смогут прийти на ужин”

ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὁ πρῶτος

“Прошу тебя, прости меня” или “я прошу прощения”

ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (см.: Двойное цитирование)

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: Идиома)

ἔχε με παρῃτημένον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 14:19

ἕτερος εἶπεν

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “Другой сообщил” или “другой сказал слуге” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: “10 быков для полевых работ” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ζεύγη βοῶν…πέντε

In this culture, oxen were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: Идиома)

ἔχε με παρῃτημένον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 14:20

ἕτερος εἶπεν

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “третий сказал слуге” или “третий попросил слугу передать своему хозяину, что он…” (см.: Предположение и имплицитная информация).

γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

Используйте выражение, присущее вашему языку: “взял жену”, “вступил в брак” и тому подобное.

γυναῖκα ἔγημα

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (см.: Когда нужно сделать информацию эксплицитной)

οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming”

Luke 14:21

ὀργισθεὶς

“разгневавшись на людей, которых он пригласил”

εἰσάγαγε ὧδε

“пригласи на ужин”

τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς

Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 14:22

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος

Можно уточнить, что раб сделал то, что хозяин велел ему: “После того, как раб исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

Можно употребить действиетльный залог вместо страдательного: “я исполнил то, что ты мне велел” (см.: Активные и пассивные конструкции)

γέγονεν ὃ ἐπέταξας

Alternate translation: “I have done what you commanded”

Luke 14:23

εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

Иисус продолжает рассказывать притчу.

φραγμοὺς

Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: “по главным дорогам и загородным тропам”.

ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

“побуждай их прийти”

Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: “побуждай каждого, кого только найдешь, прийти”.

“чтобы мой дом был наполнился гостями”

Luke 14:24

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

Поскольку Господь использует личное местоимение “вы”, не вполне ясно, к кому именно Он обращается (см.: Формы личного местоимения второго лица).

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

“ни один, из тех, кого я пригласил” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων

“не насладится едой, которую я приготовил”

τῶν κεκλημένων

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (см.: Активные и пассивные конструкции)

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

The master may be using the word taste figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (см.: Метонимия)

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (см.: Гипербола и обобщение)

μου τοῦ δείπνου

By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”

Luke 14:25

δὲ

Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним.

συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (см.: Введение в новое событие)

Luke 14:26

εἴ τις ἔρχεται πρός με,

Или “Только тот, кто любит Меня больше своего отца… может бть Моим учеником” (в некоторых версиях этот стих звучит так: “если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего…” — речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см.: Гипербола и обобщение и Двойное отрицание).

εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone…who loves me more than…is able to be my disciple” (см.: Двойное отрицание)

καὶ

Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (см.: Связь — Противопоставление)

οὐ μισεῖ

Jesus is using the word hate figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 14:27

ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест” (см.: Двойное отрицание)

βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. “Нести свой крест” — это метафора, означающая, что верующие должны повиноваться Богу и быть готовы страдать за Него (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (см.: Метафора)

ἔρχεται ὀπίσω μου

This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (см.: Идиома)

Luke 14:28

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие затраты. Альтернативный перевод: “Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство” (см.: Риторический вопрос).

πύργον

Возможно, речь идёт о наблюдательном посте. Можно сказать “высокое здание” или “сторожевую бащню”.

εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “to see whether he has enough money to complete the project” (см.: Эллипсис)

Luke 14:29

ἵνα μήποτε

Можно пояснить: “Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент” (см.: Эллипсис).

θέντος αὐτοῦ θεμέλιον

“когда заложит основание” или “когда частично её построит”

καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι

Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: “но не сможет оплатить её дальнейшую постройку” (см.: Предположение и имплицитная информация).

πάντες οἱ θεωροῦντες

This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 14:30

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

καὶ

This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (см.: Связь — Противопоставление)

Luke 14:31

ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?

Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.

ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται

Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение.

βουλεύσεται

Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: “Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется…” (см.: Риторический вопрос).

Возможные значения: 1) “не обдумает ли он всё тщательно“; 2) “не обратится ли он за советом к мудрым людям”.

“10,000 … 20,000” (см.: Числительные).

Luke 14:32

εἰ δὲ μή γε

Можно уточнить: “И, если он поймёт, что не может победить своего противника” (см.: Эллипсис).

ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας

“пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир” или “пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира”

τὰ πρὸς εἰρήνην

Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”

Luke 14:33

πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником” (см.: Двойное отрицание).

ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν

“не оставит всего, что у него есть”

Luke 14:34

καλὸν οὖν τὸ ἅλας

Проповедь Иисуса заканчивается.

ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ

“Соль полезна”. Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см.: Метафора).

ἐν τίνι ἀρτυθήσεται

Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Альтернативный перевод: “то не сможет быть снова солёной”, “никто не сможет вернуть ей вкус” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?

Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (см.: Риторический вопрос)

Luke 14:35

εἰς κοπρίαν

Навоз — это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус, не годна даже как удобрение. Альернативный перевод: “ни в компост”, “ни в удобрение”.

ἔξω βάλλουσιν αὐτό

Можно уточнить: “люди её выбрасывают”.

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были услышать эти слова, но понять их значение и применить истину на практике. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в Луки 8:8. Альернативный перевод: “Пусть всякий, кто желает услышать, слышит!” или “Пусть всякий, кто желает понять истину, поймёт её и подчинится ей!” (см.: Метонимия).

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Поскольку Иисус обращается к большому количеству людей, вы можете уточнить это. См., как вы перевели аналогичную конструкцию в Луки 8:8. Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать истину, тогда слушайте Меня!” или “Если вы желаете понять истину, тогда услышье её и подчинитесь ей!” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 15

Луки 15 Основные замечания

Структура главы и её оформление
# Притча о блудном сыне

Луки 15:11-32 — это притча о блудном сыне. Как правило, читатели понимают, что отец в ней символизирует Бога — Отца, нечестивый младший сын — людей, раскаявшихся в своих грехах и обратившихся к Иисусу, а самоправедный старший сын — фарисеев. Старший сын пришёл в негодование, когда его отец простил младшего сына. Он был так разгневан, что отказался присутствовать на празднике, устроенным его отцом в честь раскаявшегося брата. Иисус знал, что фарисеи считали себя праведными и не хотели, чтобы Бог прощал грешников. Иисус сказал, что люди с таким отношением никогда не смогут войти в Божье Царство из-за своего жестокого сердца (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, прощать и Притчи).

Важные концепции, встречающиеся в этой главе
# Грешники

Грешником в те времена считался всякий, кто отказывался повиноваться Закону Моисея и сознательно совершал тяжкие грехи (воровал, прелюбодействовал). Иисус рассказал народу три притчи (Луки 15:4-7, Луки 15:8-10 и Луки 15:11-32), чтобы показать, что все люди являются грешниками. Онако всякий, кто искренне раскаивается в своих беззакониях, действительно угождает Богу (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, каяться, покаяние и Притчи).

Ссылки:

<< | >>

Luke 15:1

δὲ

Неизвестно, где именно всё происходило. Здесь просто говорится об одном из дней, когда Иисус учил народ.

ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

В истории начинает разворачиваться новое событие (см.: Введение в новое событие).

ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

Имеется в виду, что в толпе было очень много сборщиков налогов. Альтернативный перевод: “большое количество сборщиков налогов” (см.: Гипербола и обобщение).

Luke 15:2

καὶ

“Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему” или “этот Человек общается с грешниками”

διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

То есть Иисус.

οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται

Религиозные начальники осуждали Иисуса не просто за то, что Он общался с грешниками, но — что ещё хуже — за то, что Он с ними ел.

οὗτος

This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 15:3

δὲ

Иисус начинает рассказывать притчи. Прита — это ситуация, которая могла бы произойти на самом деле. Иисус не говорит о конкретных людях. В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см.: Притчи и Гипотетическая ситуация).

εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην

То есть религиозным начальникам.

Luke 15:4

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?

Иисус использует риторический вопрос. Он имеет в виду, что если кто-то потеряет одну овцу, то непременно пойдёт её искать. Альтернативный перевод: “Каждый, у кого есть сто овец, потеряв одну из них, оставит 99 в пустыне и будет искать пропавшую овцу до тех пор, пока не найдёт её” (см.: Риторический вопрос).

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει

Поскольку в вопросе используется личное местомение первого лица единственного числа (“вас“), то далее в повествовании в некотрых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать так: “Если кто-то из вас… потеряет одну овцу…, он” (см.: Первое, второе и третье лицо).

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό

“100 … 99” (см.: Числительные).

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν

There are two possibilities here. (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term man here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term man here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

τὸ ἀπολωλὸς

Here, Jesus is using the participle lost, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term one to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 15:5

καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων

Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: “он положит её себе на плечи и отнесёт домой” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ

This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 15:6

καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας

“И когда пастух придёт домой” или “и когда ты придёшь домой” (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах).

λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (см.: Двойное цитирование)

Luke 15:7

λέγω ὑμῖν ὅτι

“Точно также” или “и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался”.

οὕτως

“каждый на небесах будет радоваться намного больше об…”

χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται

Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: “чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии” (см.: Гипербола и обобщение).

δικαίοις

“99” (см.: Числительные).

Luke 15:8

τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?

Иисус начинает расскаывать вторую притчу. Речь идёт о женщине, имевшей 10 серебряных монет.

τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον

Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: “Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт” (см.: Риторический вопрос).

δραχμὰς

Это предполагаемая ситуация. Речь здесь не идёт о конкретной женщине. В некоторых языках будет существовать особый способ для передачи гипотетической ситуации (см.: Гипотетическая ситуация).

σαροῖ τὴν οἰκίαν

Jesus speaks of the whole house to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (см.: Синекдоха)

Luke 15:10

οὕτως

“Точно также” или “И, как люди будут радоваться вместе с этой женщиной, так и Божьи ангелы…”

λέγω ὑμῖν

“будут радоваться покаянию одного грешника”

ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ

The term before figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of God’s angels” or “among the angels of God” (см.: Метафора)

Luke 15:11

εἶπεν δέ

Иисус рассказывает ещё одну притчу, в которой речь пойдёт о молодом человеке, потребовавшем наследство у своего отца (см.: Притчи).

ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς

В притче появляется первый персонаж. В некоторых языках история может начинаться со слов “жил-был” или “жил один человек” (см.: Включение новых и старых персонажей).

Luke 15:12

εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

Сын хотел, чтобы отец отдал ему наследство немедленно. Если в вашем языке есть конструкция, передающая значение немедленного требования, тогда вы можете её здесь использовать.

δός μοι

“часть твоего богатства, которую ты намерен мне оставить после твоей смерти”

τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

“между двумя сыновьями”

καὶ

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον

Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”

Luke 15:13

οὐ πολλὰς ἡμέρας

“собрав все свои вещи” или “собрав свои вещи в сумку”

συναγαγὼν πάντα

“живя легкомысленно” или “живя, не задумываясь о последствиях своих поступков”

ἀσώτως

Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions”

Luke 15:14

δὲ

В истории происходит поворот событий. Иисус говорит, как ни в чём не нуждавшийся юноша, наконец, обнищал.

ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην

“в той стране началась засуха, приведшая к жестокому голоду”

ὑστερεῖσθαι

“и он обнищал” или “он начал испытывать нужду”

Luke 15:15

καὶ

То есть “младший сын пошёл”.

ἐκολλήθη

“чтобы найти работу” или “и стал работать”

ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης

“чтобы найти работу у одного из жителей той страны”, “и стал работать на одного жителя той страны”

βόσκειν χοίρους

“кормить свиней”

Luke 15:16

ἐπεθύμει χορτασθῆναι

“И сильно желал”, потому что был очень голоден. Вы можете уточнить: “Он был так голоден, что был бы рад поесть” (см.: Предположение и имплицитная информация).

κερατίων

Речь идёт о шелухе, оставшейся от плодов рожкового дерева. Альтернативный перевод: “шелухой от бобов”, “шелухой от плодов рожкового дерева” (см.: Перевод неизвестных понятий).

καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ

This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”

Luke 15:17

εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν

Опомниться — значит осознать истинное своё положение. Сын понял, насколько роковую ошибку он совершил. Альтернативный перевод: “осознав, что натворил” (см.: Идиома).

ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι

Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Все наёмные работники моего отца получают пищу в избытке”.

πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι

Скорее всего, это не преувеличение: молодой человек действительно умирал от голода.

ἄρτων

The young man is using one kind of food, bread, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (см.: Синекдоха)

λιμῷ…ἀπόλλυμαι

This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 15:18

ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. Можно сказать: “Я согрешил против Бога” (см.: Метонимия)

ἀναστὰς

This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (см.: Идиома)

τὸν οὐρανὸν

In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God” (см.: Эвфемизм)

ἐνώπιόν

The term before figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: Метафора)

Luke 15:19

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

“Я уже не достоин быть твоим сыном”. Вместо страдательного залога использовать действительный: “я уже не достоин, чтобы ты называл меня своим сыном” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

“Найми меня к себе на работу” или “найми меня в качестве слуги”. Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово “please” (“пожалуйста“) как это сделано в UDB (ОСБ).

κληθῆναι

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (см.: Идиома)

ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 15:20

καὶ

“Итак, он ушёл из той страны и отправился обратно к своему отцу”. Слово “итак” указывает, что до этого момента происходили определённые события, приведшие к тому, что юноша начал нуждаться и по этой причине решил вернуться домой.

ἀναστὰς

“Когда он находился ещё далеко от дома” или “когда он был ещё далеко от дома своего отца”.

ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος

“почувствовал к нему сострадание” или “почувствовал к нему глубокую любовь”

ἐσπλαγχνίσθη

Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, “ласково его приветствовал”.

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (см.: Символическое действие)

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (см.: Идиома)

Luke 15:21

εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:18. Альтернативный перевод: “Я согрешил против Бога” (см.: Метонимия).

τὸν οὐρανὸν

Вместо страдательного залога можно употебить действительный. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 15:18. Альтернативный перевод: “и я уже не достоин, чтобы ты считал меня своим сыном” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐνώπιόν

The term before figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: Метафора)

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (см.: Активные и пассивные конструкции)

κληθῆναι

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (см.: Идиома)

Luke 15:22

εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας

“Лучшую одежду в нашем доме”

ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε

Перстень — это кольцо, носимое на указательном пальце. Перстень символизировал власть.

στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα

Или “сандалии”. В те времена сандалии носили только богатые люди. Вы можете употребить более общее слово — “обувь”.

στολὴν τὴν πρώτην

As in 14:7, here the word first figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (см.: Метафора)

δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ

The father figuratively says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (см.: Синекдоха)

ὑποδήματα

At this time, people who could afford them wore sandals. Poorer people went barefoot. The modern equivalent in many cultures would be shoes. Alternate translation: “shoes” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 15:23

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. Альтернативный перевод: “лучшего телёнка” (см.: Предположение и имплицитная информация).

φέρετε…θύσατε

Вы можете уточнить, что заколотого телёнка сначала должны были приготовить: “заколите и приготовьте” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μόσχον τὸν σιτευτόν

A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (см.: Перевод неизвестных понятий)

θύσατε

In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (см.: Предположение и имплицитная информация)

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (см.: Гендиадис)

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

The word us includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Luke 15:24

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: Метафора).

ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν

Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой” (см.: Метафора).

ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

The father says figuratively that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (см.: Метафора)

εὑρέθη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

And introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Luke 15:25

δὲ

В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия. Здесь Иисус начинает рассказывать о старшем сыне.

ἦν…ἐν ἀγρῷ

То есть он работал в поле (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὡς ἐρχόμενος

Alternate translation: “as he came back home from the field” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν

The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (см.: Метонимия)

Luke 15:26

καὶ

В некоторых языках вместо слова “слуга” используется слово “мальчик”. Это указывает на то, что слуга был очень юным.

ἕνα τῶν παίδων

“что случилось”

τί ἂν εἴη ταῦτα

Alternate translation: “what was happening”

Luke 15:27

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:23. Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (см.: Метонимия)

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (см.: Метонимия)

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

Alternate translation: “because his son has come home safely”

Luke 15:29

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ

“на протяжении многих лет”

ἀποκριθεὶς εἶπεν

“Я так усердно работаю на тебя” или “я работал на тебя, как раб”

ἰδοὺ

“никогда не выступал против твоих указаний” или “всегда исполнял то, что ты мне приказывал”

δουλεύω σοι

Козлёнок был намного дешевле откормленного телёнка. Альтернативный перевод: “даже козлёнка” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (см.: Двойное отрицание)

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (см.: Гипербола и обобщение)

ἔριφον

A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 15:30

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

Старший брат называет младшего “этот твой сын”, чтобы выразить всю глубину негодования, которую он к нему испытывал.

ὁ υἱός σου οὗτος

И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: “пустил по ветру твои деньги” или “растратил впустую твоё богатство” (см.: Метафора).

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

Возможные значения: 1) старший брат говорит о том, на кого были потрачены деньги; 2) он имеет в виду глубину того нечестия, в которое опустился его брат в другой стране (Луки 15:13) (см.: Гипербола и обобщение).

μετὰ πορνῶν

Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:23. Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (см.: Метонимия)

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τὸν σιτευτὸν μόσχον

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 15:31

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν

То есть отец ответил старшему сыну.

τέκνον

The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”

σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ

Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”

Luke 15:32

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

Отец говорит своему старшему сыну, что домой вернулся не кто-то чужой, а его родной брат.

εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι

Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. См., как вы перевели эту мысль в Луки 15:24. Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: Метафора).

ὁ ἀδελφός σου οὗτος

Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой”. См., как вы перевели это выражение в Луки 15:24 (см.: Метафора).

ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (см.: Метафора)

ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (см.: Метафора)

καὶ εὑρέθη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 16

Luke 16 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1–15)
  2. Jesus gives further teachings (16:16–18)
  3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19–31)

Luke 16:1

δὲ

Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в Луки 15:3 (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см.: Притчи).

ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя.

ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

В истории появлется новый персонаж (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто-то донёс богатому человеку на его управляющего” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς

“что тот плохо распоряжается богаством своего господина”

διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

Alternate translation: “managing his wealth badly”

Luke 16:2

καὶ

С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: “До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься” (см.: Риторический вопрос).

φωνήσας αὐτὸν

“подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами”

εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (см.: Двойное цитирование)

τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?

The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (см.: Риторический вопрос)

ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου

Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”

οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

Alternate translation: “you cannot be my financial manager any longer”

Luke 16:3

εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι

Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: “Надо подумать, что мне делать” (см.: Риторический вопрос).

ὁ κύριός μου

Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: “мой работодатель”.

σκάπτειν οὐκ ἰσχύω

“Я не настолько силён, чтобы копать землю” или “копать не умею”.

Luke 16:4

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

То есть “чтобы меня взяли на другую работу и дали мне то, в чём я нуждаюсь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда я потеряю эту работу” или “когда мой господин меня уволит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

By they, the manager means his master’s debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my master’s debtors will welcome me into their houses” (см.: Местоимения — когда их использовать)

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

The expression welcome me into their houses likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my master’s debtors will provide for my needs” (см.: Метонимия)

Luke 16:5

τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ

“людей, задолжавших его господину”. В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу.

τῷ πρώτῳ

Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (см.: Двойное цитирование)

Luke 16:6

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου

“Должник ответил … управляющий сказал ему”

ἑκατὸν βάτους

Это объём, приблизительно равный 3,000 литрам масла (см.: Библейские меры объёма).

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα

“100 … 50” (см.: Числительные).

σου τὰ γράμματα

Расписка — это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то.

πεντήκοντα

If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (см.: Библейские меры объёма)

Luke 16:7

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?

“Потом управляющий спросил у другого должника”

ἑκατὸν κόρους

Вместо старой меры веса можно указать современную: “несколько тысяч корзин пшеницы”, “15 400 кг зерна” (см.: Библейские меры объёма).

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα

“Напиши: “Восемьдесят мер пшеницы“”. Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: “восемьсот корзин”, “12 320 кг зерна”.

λέγει αὐτῷ

“80” (см.: Числительные).

σου τὰ γράμματα

See how you translated this in 16:6. Alternate translation: “your statement” or “your note” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ὀγδοήκοντα

If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (см.: Библейские меры объёма)

Luke 16:8

φρονίμως ἐποίησεν

Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам.

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего.

τοῦ αἰῶνος τούτου

“одобрил действия”, “выразил своё добрение”

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

“его умным поступком”, “его работой”

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: “люди этого мира”, “мирские люди”.

εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν

Свет — это метафора благочестия. Можно сказать: “чем Божьи дети” или “чем благочестивые люди” (см.: Метафора).

Luke 16:9

καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω

“Я” то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины.

ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

Скажите о необходимости помощи другим людям: “приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства”

τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: Метонимия и Гипербола и обобщение).

ὅταν ἐκλίπῃ

Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям; 2) о друзьях, которым вы помогли своими деньгами.

δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς

Имеются в виду Небеса — место обитания Бога.

Luke 16:10

ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ

“Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным” (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος

“верный даже в незначительных вещах”. Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны.

“а неверный в незначительных вещах”. Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат.

Luke 16:11

τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ

См., как вы перевели это понятие в Луки 16:9. Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: Метонимия и Гипербола и обобщение).

τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?

Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “никто не доверит вам истинное богатство” или “никто не доверит вам управление истинным богатством” (см.: Риторический вопрос).

τὸ ἀληθινὸν

“Истинное богатство”. Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству.

Luke 16:12

τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?

Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: “и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?” (см.: Риторический вопрос).

Luke 16:13

οὐδεὶς οἰκέτης δύναται

“Слуга”

δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

Имеется в виду, что один слуга “не сможет одновременно служить двум разным господам”

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом.

ἑνὸς ἀνθέξεται

“слуга будет ненавидеть одного из них”

τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

“будет привержен”, “будет посвящён”

οὐ δύνασθε…δουλεύειν

“а другого будет презирать”

Или “игнорировать”, “относиться безразлично”, “относиться с презрением”.

Поскольку Иисус обращаетя к народу, вы можее использовать форму множественного числа (“вы“) для личного местоимения первого лица (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Luke 16:14

δὲ

Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см.: Фоновая информация).

οἱ Φαρισαῖοι

“которые были жадными” или “которые любили богатство”

φιλάργυροι ὑπάρχοντες

“фарисеи начали насмехаться над Иисусом”

Luke 16:15

ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς

“Иисус сказал фарисеям”

ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

“Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей”

ἀνθρώπων

То есть “ваши мотивы”. Альтернативный перевод: “но Бог видит вашу истинную сущность” или “но Богу известны ваши намерения” (см.: Метонимия).

ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “То, что люди считают важным, Бог ненавидит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν

Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (см.: Метафора)

ἀνθρώποις

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

βδέλυγμα

The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from God’s perspective” (см.: Метафора)

Luke 16:16

ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам.

μέχρι

“Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)”

Ἰωάννου

Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: “были до прихода Иоанна” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

Речь идёт о тех, кто слушает слова Исиуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ““и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти”.

πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται

Jesus says figuratively that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (см.: Гипербола и обобщение)

πᾶς

The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 16:17

εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν

В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: “даже самая маленькая черта из Закона просуществует дольше, чем эти небо и земля”.

τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Черта (йота) — это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю Закона совсем ничтожным (Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения — прим. пер.). Альтернативный перевод: “чем пропадёт хотя бы один крошейчный фрагмент из Закона” (см.: Предположение и имплицитная информация).

παρελθεῖν

“перестанут существовать”, “прекратят своё существование”

ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν

A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (см.: Метонимия)

πεσεῖν

Jesus uses the term fall figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (см.: Метафора)

Luke 16:18

πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

“Любой человек, разводящийся с женой” или “всякий, кто разводится с женой”

πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

“совершает прелюбодеяние”

μοιχεύει

“и каждый, кто женится”

ὁ…γαμῶν

Alternate translation: “any man who marries”

ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 16:19

δέ

Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см.: Фоновая информация).

ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος

Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях.

καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον

Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения.

πορφύραν

В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см.: Включение новых и старых персонажей).

εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς

“Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы” (багряница — это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета — прим. пер.) или “он носил очень дорогую одежду”.

“услаждал себя дорогими яствами” или “тратил много денег на всё, что только мог пожелать”

Luke 16:20

πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος

Или “люди клали его к воротам богача” (см.: Активные и пассивные конструкции и Как переводить имена и названия).

Λάζαρος

В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

“у ворот дома богача” или “у входа во владения богача”

πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

“и всё его тело было покрыто струпьями”

εἱλκωμένος

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body”

Luke 16:21

ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων

“и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача”

ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι

“И, что было хуже того, — псы подходили к нему”

οἱ κύνες

Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья.

Luke 16:22

ἐγένετο δὲ

В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, испольльуте таковые (см.: Введение в новое событие).

ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων

“он был отнесён ангелами” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ

К Аврааму, где они вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐτάφη

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди его похоронили” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 16:23

ἐν τῷ ᾍδῃ

То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

“Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли”.

ὑπάρχων ἐν βασάνοις

Это идиома, означающая “посмотреть наверх” (см.: Идиома).

ὁρᾷ

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he saw”

ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ

See how you translated this expression in 16:22. Alternate translation: “in a place of honor next to him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 16:24

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

“Он воззвал”, “он громко позвал Авраама”.

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν

Авраам являлся предком всего еврейкоо народа, к которому принадежал богач.

Πάτερ Ἀβραάμ

“сжалься надо мной” или “яви мне свою милость”

ἐλέησόν με

“и пусть Лазарь” или “скажи Лазарю, чтобы он”

καὶ πέμψον Λάζαρον

Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: “чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца”

βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου

“потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне” или “я так страдаю, горя в этом огне”

καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου

The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (см.: Гипербола и обобщение)

ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 16:25

εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι

Богач был одним из потомков Авраама.

τέκνον

“приятное” или “много хорошего”

τὰ ἀγαθά σου

“а Лазарь — много плохого” или “а Лазарь пережил множество страданий”

ὁμοίως

“теперь ему дан покой” или “теперь он здесь счастлив”

τὰ κακά

“испытывашь мучения”

παρακαλεῖται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (см.: Активные и пассивные конструкции)

σὺ…ὀδυνᾶσαι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 16:26

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

“Кроме этого”

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог создал огромную пропасть между нами и вами” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἡμῶν…ἡμᾶς

“непреодолимое пространство”, “гигантскую бездну”

ὑμῶν…ὑμᾶς

“и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда — к нам, не смогут этого сделать”.

χάσμα μέγα ἐστήρικται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (см.: Активные и пассивные конструкции)

μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to here will not be able to do that” (см.: Эллипсис)

Luke 16:27

Πάτερ

The rich man is using the term Father, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (см.: Метафора)

εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

The rich man is using the word house figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (см.: Метонимия)

Luke 16:28

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου

“пусть Лазарь их предупредит”

ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς

“чтобы они не попали в это место страданий и боли”

Luke 16:29

λέγει δὲ Ἀβραάμ

Притча о богаче и нищем Лазаре завершается.

λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

Моисей отказался послать Лазаря к семье богача. Вы можете уточнить: “Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “то, что записали Моисей и пророки” (см.: Метонимия).

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

“твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители”

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: Меризм)

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

Here, he term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (см.: Идиома)

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

The implication is that the rich man’s brothers do not need Lazarus to come and warn them because they already have all the warning they need in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 16:30

ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν

Речь идёт не о реальной, а о желаемой ситуации. Альтернативный перевод: “если кто-то из умерших явится им” или “если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением” (см.: Гипотетическая ситуация).

οὐχί

Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире.

ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν

The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (см.: Гипотетическая ситуация)

ἀπὸ νεκρῶν

The rich man is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 16:31

εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “Если они не обращают внимание на то, что написали Моисей и пророки” (см.: Метонимия).

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: “то если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их” или “они не поверят, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира” (см.: Гипотетическая ситуация и Активные и пассивные конструкции).

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν

Воскреснуть — значит вернуться к жизни, перейти из потустороннего мира в мир живых людей.

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (см.: Метонимия)

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: Меризм)

οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκ νεκρῶν

Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 17

Луки 17 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# Примеры из Ветхого Завета

Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).

Важные речевые средства, употреблённые в 17 главе
# Предположение (гипотетиеская ситуация)

Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление (Луки 19:1-2), и когда обличал Своих учеников в маловерии (Луки 19:6) (см.: Гипотетическая ситуация).

# Риториеский вопрос

В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса (Луки 17:7-9). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см.: Риторический вопрос, благодать, милость, добрый и праведность, праведный, праведник, неправедность).

Прочие трудности перевода
# “Сын Человеческий”

Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим (Луки 17:22). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

# Парадокс

Парадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в Луки 17:33: “Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит”.

Ссылки:

<< | >>

Luke 17:1

ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν

Иисус продолжает учить народ, однако на этот раз Он обращается к Своим ученикам. Это продолжение проповеди, начатой в Луки 15:3.

τὰ σκάνδαλα

“В мире всегда будут существовать обстоятельства, которые будут склонять людей ко геху”

τὰ σκάνδαλα

“но горе тем, через кого приходят искушения” или “но горе тому челоеку, который склоняет других ко греху”

οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (см.: Эллипсис)

Luke 17:2

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

Вы можете пояснить, что лучшей участью для нечестивого человека, склоняющего других к беззаконию, будет утопление. Альтернативный перевод: “Для него не достаточно будет повесить жернов на шею и утопить в море. Я накажу его ещё более сурово. Ведь он склонил ко греху одного из этих малых” (см.: Предположение и имплицитная информация).

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

Такой человек не заслуживает даже того, чтобы быть утопленным в море с мельничным жерновом на шее. Иисус имеет в виду, что кара на этом не закончится (см.: Гипотетическая ситуация).

λίθος μυλικὸς

Или “если бы ему был повешен жернов на шею, и такой человек был бы сброшен в море” (см.: Активные и пассивные конструкции).

σκανδαλίσῃ

Эти слова относятся как к мужчинам, так и к женщинам (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

τῶν μικρῶν τούτων

Или “жернов” — мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку. Альтернативный перевод: “большой камень”.

Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: “одному из тех, чья вера слаба”.

Речь идёт о неосознанном грехе. Альтернативный перевод: “дал бы повод для беззакония”.

Luke 17:3

προσέχετε ἑαυτοῖς

Это условие. Далее речь пойдёт о том, что может произойти в будущем.

προσέχετε

Под “братом” имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: “собрат по вере”.

σου…ἐπιτίμησον…ἄφες

“обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно” или “исправь его”

ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (см.: Связь – Гипотетические условия)

ὁ ἀδελφός σου

Jesus is using the term brother figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: Метафора)

ὁ ἀδελφός σου

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

ἐπιτίμησον αὐτῷ

Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”

καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ

Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (см.: Связь – Гипотетические условия)

Luke 17:4

ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ

Это предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать (см.: Гипотетическая ситуация).

ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις

Число 7 в Библии символизирует завершённость. Альтернативный перевод: “много раз обратится к тебе с просьбой его простить” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τῆς ἡμέρας

Alternate translation: “in the same day”

σὲ…σὲ…ἀφήσεις

The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (см.: Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей)

ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (см.: Двойное цитирование)

ἀφήσεις αὐτῷ

Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

Luke 17:5

οἱ ἀπόστολοι

Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять.

τῷ Κυρίῳ

“Пожалуйста, увеличь нашу веру” или “просим Тебя, умножь в нас веру”

πρόσθες ἡμῖν πίστιν

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 17:6

ὁ Κύριος

Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: “Если бы вы имели хотя бы веру размером с горчичное зерно” или “ваша вера очень мала. Если бы она была бы размером с горчичное зерно” (см.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация).

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, “смокве” или просто “дереву” (см.: Перевод неизвестных понятий).

ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν

“Будь вырвана и посажена в море” или “да будут твои корни вырваны и пересажены в океан” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

“то дерево повиновалось бы вам” (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у них была вера).

κόκκον σινάπεως

If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (см.: Перевод неизвестных понятий)

συκαμίνῳ

Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (см.: Двойное цитирование)

ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

Here, the term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (см.: Идиома)

Luke 17:7

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: “Никто из вас, имея раба… не скажет…” (см.: Риторический вопрос).

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?

“раба, пашущего в поле или пасущего овец”

εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (см.: Двойное цитирование)

δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα

It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀνάπεσε

See how you translated this in 5:29. Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 17:8

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: “Он непременно скажет ему” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

“Подвяжи полы своей одежды и служи мне”, “переоденься и служи мне”. Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см.: Предположение и имплицитная информация).

περιζωσάμενος διακόνει μοι

“И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить”

καὶ μετὰ ταῦτα

Alternate translation: “Then, after you have served me”

φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ

The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

Luke 17:9

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

Проповедь Иисуса и Его учение заканчиваются.

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: “Он не станет благодарить раба за исполнение приказа” (см.: Риторический вопрос).

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

Или “за то, что он выполнил всё, что ему было велено” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ

“Неужели”

τὰ διαταχθέντα

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τὰ διαταχθέντα

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 17:10

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

Иисус обращается к Своим ученикам, поэтому вы можете использовать форму множественного числа для личного местоимения первого лица (“вы“) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Бог вам повелел” (см.: Активные и пассивные конструкции).

λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

Это скромное высказывание подчёркивает, что рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: “мы — всего лишь рабы” или “мы — рабы, не заслуживающие похвалы” (см.: Гипербола и обобщение).

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (см.: Гипербола и обобщение)

ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

Alternate translation: “We have only done our duty”

Luke 17:11

καὶ ἐγένετο

Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см.: Фоновая информация).

ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ

С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см.: Введение в новое событие).

αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας

“когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим”

Luke 17:12

ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες

Неизвестно, о каком именно селении шла речь.

οἳ ἔστησαν πόρρωθεν

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Его встретили 10 прокажённых” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 17:13

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

В других версиях — “возвысили свой голос”, что означает “громко закричали”. Альтернативный перевод: “они начали звать Его громким голосом” (см.: Идиома).

φωνὴν

Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: “просим Тебя, исцели нас” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐλέησον ἡμᾶς

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

ἐλέησον ἡμᾶς

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:14

πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν

Прокажённые должны были показаься священникам, чтобы он мог удостовериться в их выздоровлении. Альтернативный перевод: “покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ ἐγένετο

Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: “они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми” или “они выздоровели от проказы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐκαθαρίσθησαν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκαθαρίσθησαν

Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:15

ἰδὼν ὅτι ἰάθη

“когда понял, что исцелился” или “когда осознал, что Иисус его исцелил”

ὑπέστρεψεν

“вернулся к Иисусу”

μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν

“громко славя Бога”

Luke 17:16

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

“он опустился на колени и склонился лицом до земли” (это был знак глубочайшего почтения) (см.: Символическое действие).

καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (см.: Фоновая информация)

Luke 17:17

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

На этом истиория о 10 прокажённых завершается.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

Иисус обратился с этими словами не только к прокажённому, но также ко всему народу. Альтернативный перевод: “Тогда Иисус спросил у окружавших Его людей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление и негодование тем, что только один человек из десяти вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: “Ведь было исцелено 10 человек” или “ведь Бог очистил десятерых” (см.: Риторический вопрос).

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

“Почему остальные девять не вернулись?” Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Другие девять тоже должны были вернуться” (см.: Риторический вопрос)

οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?

Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (см.: Риторический вопрос)

Luke 17:18

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!” или “Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!” (см.: Риторический вопрос).

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?

Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян.

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

The word they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (см.: Местоимения — когда их использовать)

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return”

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (см.: Идиома)

ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:19

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

“Ты был исцелён благодаря своей вере”. Вместо существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты был исцелён потому, что верил” (см.: Абстрактные существительные).

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

While the word saved can mean “healed,” as in 7:3 and 8:48, that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Jesus speaks figuratively of the leper’s faith as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: Олицетворение)

Luke 17:20

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней.

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

С этих слова в истории начинают развораиваться новые события. В некоторых версиях используются слова “однажды”, “как-то раз”. Альтернативный перевод: “Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: “Когда придёт Божье Царство?” (см.: Введение в новое событие и Прямая и косвенная речь).

ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων

Народ думал, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: “Не будет сущетсвовать заметных признаков наступления Божьего Царства” (см.: Предположение и имплицитная информация).

πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (см.: Абстрактные существительные)

ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν

Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (см.: Гендиадис)

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως

Jesus uses the word observation figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (см.: Метонимия)

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 17:21

οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

Вместо понятия “Божье Царство” можно использовать словосочетание “Божье правление”. Альтернативный перевод: “Божье правление находится внутри вас” (см.: Абстрактные существительные).

ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: “Царство Божье находися внутри человека“; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: “Царство Божье находится среди людей”.

ἰδοὺ γὰρ

Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Because—listen carefully now” (см.: Метафора)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

This could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word you is plural here, Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 17:22

ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε

Иисус начинает учить Своих учеников.

ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν

Господь говорит о недалёком будущем. Можно сказать: “Наступит время, когда” или “в скором времени” (см.: Метафора).

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

“когда вы захотите ощутить” или “когда вы будете стремиться пережить”

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Речь идёт о Божьем правлении. Альтернативный перевод: “хотя бы один из дней, когда Сын Человеческий будет править как Царь” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Самого Себя (см.: Первое, второе и третье лицо).

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

“но вы не сможете его пережить”

καὶ οὐκ ὄψεσθε

Jesus is using the term see figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (см.: Идиома)

Luke 17:23

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

Речь идёт о том, что люди начнут искать Мессию. Можно сказать: “Посмотрите, вот Мессия! Вот Он там!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

Вы можете уточнить: “не ходите смотреть” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἰδοὺ…ἰδοὺ

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey…Hey” (см.: Метафора)

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (см.: Дублет)

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:24

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

Возвращение Мессии будет очевидным и внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: “как молния видна всем и каждому” или “как внезапно сверкнувшая молния видна каждому” (см.: Сравнение).

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

То есть в тот день, когда Он вернётся, чтобы установить Божью власть на земле. Альтернативный перевод: “так будет и в тот день, когда Сын Человеческий вернётся, чтобы установить Своё Царство” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (см.: Разночтения текста)

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

The implication is that so will the Son of Man be refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: Первое, второе и третье лицо)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:25

δεῖ αὐτὸν…παθεῖν

“Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания” (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см.: Первое, второе и третье лицо).

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди этого поколения должны отвергнуть Его” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τῆς γενεᾶς ταύτης

Jesus is using the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: Метонимия)

Luke 17:26

καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ

“И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий”

ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε

“Дни Ноя” — это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом. Альтернативный перевод: “когда жил Ной”.

Νῶε

“Дни Сына Человеческого” — это период перед непосредственным возвращением Сына Человеческого на землю. Можно сказать: “перед приходом Сына Человеческого”.

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (см.: Идиома)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: Первое, второе и третье лицо)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:27

ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο

Все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде.

ἐγαμίζοντο

“родители выдавали своих дочерей замуж” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἄχρι ἧς ἡμέρας

“внутрь корабля”

τὴν κιβωτόν

Всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: “уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег”.

πάντας

This does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 17:28

καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ

“жители Содома ели, пили”

ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (см.: Идиома)

Λώτ

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν

Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (см.: Синекдоха)

ἤσθιον

The implication from 17:29 is that the word they refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 17:29

ᾗ δὲ ἡμέρᾳ

“огнь и сера пролились с небе, как дождь”

Σοδόμων

Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: “истребил всех, кто остался в городе”

ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ

In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (см.: Сравнение)

πάντας

This does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 17:30

κατὰ ταὐτὰ ἔσται

“Всё произойдёт точно так же, как в тот день”. Можно сказать: “люди также не будут готовы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

κατὰ ταὐτὰ ἔσται

“Когда к ним придёт Сын Человеческий” или “когда Сын Человеческий вернётся на землю” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ᾗ ἡμέρᾳ

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я — Сын Человеческий — вернусь на землю” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: Первое, второе и третье лицо)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:31

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

“кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами”

ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним и сидеть там.

ἐπὶ τοῦ δώματος

“его имущество”

τὰ σκεύη αὐτοῦ

Не возвращайся обратно в дом, чтобы взять с собой вещи, но беги как можно скорее (см.: Предположение и имплицитная информация).

μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (см.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (см.: Гипотетическая ситуация)

ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 17:32

μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ

“Не забывайте, что случилось с женой Лота”. Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. Альтернативный перевод: “не поступайте так, как жена Лота” (см.: Эллипсис и Предположение и имплицитная информация).

Λώτ

This is the name of a man. See how you translated it in 17:28. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 17:33

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν

“Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют” или “тот, кто попытается сохранить свой старый уклад, лишится жизни”.

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν

“но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт” или “но кто решится оставить свой старый уклад, тот спасётся”.

Luke 17:34

λέγω ὑμῖν

Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам и заостряет их внимание на важности Его слов.

ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς

Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью.

ἐπὶ κλίνης μιᾶς

Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой — оставлен.

ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

“на одной кровати”

ὁ εἷς παραλημφθήσεται

“Один из них будет взят, а другой оставлен”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог возьмёт одного из них, а другого оставит” или “ангелы возьмут одного, а другого оставят” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 17:35

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό

Внимание сосредоточено не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена.

δύο

“молоть зерно”

ἀλήθουσαι

The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἡ μία παραλημφθήσεται

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: Гипотетическая ситуация)

Luke 17:36

δύο ἐν ἀγρῷ

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (см.: Гипотетическая ситуация)

εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς παραληφθήσεται

If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: Гипотетическая ситуация)

Luke 17:37

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

Ученики задают Иисусу вопрос, и Он отвечает на него.

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

“Господин, где это произойдёт?”

ποῦ, Κύριε

По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: “И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого” (см.: Притчи).

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

Стервятник — это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см.: Перевод неизвестных понятий).

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (см.: Метафора)

οἱ ἀετοὶ

The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐπισυναχθήσονται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 18

Луки 18 Общие замечания

Структура и оформление

Иисус рассказывает две притчи (Луки 18:1-8 и Луки 18:9-14), а потом учит Своих последователей смирению (Луки 18:15-17), помощи нуждающимся (Луки 18:18-30). Он также говорит о Своей скорой смерти (Луки 18:31-34). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека (Луки 18:35-43).

Осбые концепции, встречающиеся в данной главе
# Судьи

От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см.: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным).

# Фарисеи и сборщики налогов

Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность, праведность, праведный, праведник, неправедность и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Прочие трудноси перевода, встречающиеся в данной главе
# Сын Человеческий

В Луки 18:8) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”. Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

Ссылки:

<< | >>

Luke 18:1

ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ

Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в Луки 17:20, развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см.: Притчи).

“После этого Иисус”

Luke 18:2

λέγων

Читатель узнаёт, что события разворачиваются в городе. Название этого города значения не имеет (см.: Стили письма).

κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει

“не уважал других людей”, “не заботился о других”

τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: Фоновая информация)

ἄνθρωπον

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 18:3

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ

В истории появляется новое деййствующее лицо (см.: Включение новых и старых персонажей).

χήρα

Вдова — это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Во времена Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения.

ἤρχετο πρὸς αὐτὸν

“К нему” то есть “к судье”.

λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

“рассуди меня по справедливости с моим соперником”

ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

“От моего врага” или “от человека, пытающегося мне навредить” (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова — на своего противника или он — на неё).

τοῦ ἀντιδίκου μου

This term refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 18:4

μετὰ ταῦτα

“Ни мужчин, ни женщин” (см.: Когда мужской род включает в себя женский).

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: Двойное цитирование)

εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (см.: Связь – Фактические условия)

ἄνθρωπον

The judge is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 18:5

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

“меня удручает”

παρέχειν μοι κόπον

“не беспокоила”

ὑπωπιάζῃ με

“чтобы она больше не приходила ко мне”

εἰς τέλος ἐρχομένη

The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (см.: Идиома)

Luke 18:6

ὁ Κύριος

Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам.

ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει

Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в Луки 18:1-5.

“Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья” (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение).

Luke 18:7

ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение.

ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: “Бог несомненно защитит”, “Бог непременно вступится за” (см.: Риторический вопрос).

τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός

“за тех, кого для Себя избрал”

καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он не заставит ждать Себя долго” (см.: Риторический вопрос).

Luke 18:8

λέγω ὑμῖν

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: “когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят” (см.: Риторический вопрос).

ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει

Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Но Я — Сын Человеческий — смогу ли найти…” (см.: Первое, второе и третье лицо).

πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?

Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (см.: Риторический вопрос)

πλὴν

The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: Первое, второе и третье лицо)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τὴν πίστιν

When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 18:9

εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην

Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см.: Притчи).

πρός τινας

“Также Иисус”, “после этого Иисус”

τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι

“некоторым людям”

καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

“которые были убеждены в своей праведности” или “людям, считавшим себя праведными”

“презирали”, “ненавидели”

Luke 18:10

ἄνθρωποι δύο

“во двор храма”

ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι

When Jesus says that these men went up, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (см.: Идиома)

εἰς τὸ ἱερὸν

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: Синекдоха)

ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης

Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (см.: Фоновая информация)

Luke 18:11

ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

Значение данной фразы в оригинале не совсем ясно. Возможные варианты: 1) фарисей молился о себе; 2) фарисей молился тихо, сам по себе.

εὐχαριστῶ σοι

Грабитель — это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы.

οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων

Фарисей считал мытаря таким же грешником, как грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: “и я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἅρπαγες

The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἄδικοι

The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 18:12

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι

“из всего, что зарабатываю”

ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι

To tithe means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (см.: Идиома)

Luke 18:13

ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς

На этом притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение.

οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν

“стоя поодаль от фарисея” (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем).

εἰς τὸν οὐρανόν

“Не смел даже поднять взгляд на окружающих”, “не смел даже вовести к небу взор”, “не смел даже полнять лицо к Богу” (см.: Идиома).

ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ

Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: “и в раскаянии бил себя в грудь” (см.: Символическое действие).

λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

“Боже, смилуйся надо мной грешным!” или “О Боже, помилуй меня, грешника!”

ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 18:14

λέγω ὑμῖν

Он был оправдан, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: “он вернулся в свой дом более оправданным, потому что Бог простил его грехи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον

“чем другой”, “чем фарисей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

Иисус начинает раскрывать основные принципы, которым учит данная история.

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог смирит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог почтит” (см.: Активные и пассивные конструкции)

παρ’ ἐκεῖνον

The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ταπεινωθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ὑψωθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ὑψωθήσεται

Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (см.: Метафора)

Luke 18:15

δὲ

Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус принимает детей и учит о них.

προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη

Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: “чтобы Он к ним прикоснулся. Но ученики…”

ἵνα αὐτῶν ἅπτηται

“Но ученики не позволяли родителям принести детей к Иисусу”

ἐπετίμων αὐτοῖς

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 18:16

ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ

“Но Иисус велел ученикам подвести к Нему детей”

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: “Вы должны позволять детям приходить ко Мне” (см.: Параллелизм).

τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

Здесь можно употребить сравнение: “потому что Царство Божье принадлежит людям, чья вера подобна вере маленьких детей” (см.: Сравнение).

τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 18:17

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

“Говорю вам непреложную истину” (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям).

δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: “кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением” (см.: Сравнение).

ὡς παιδίον

If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (см.: Сравнение)

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

Alternate translation: “will not let God rule over him at all”

Luke 18:18

καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων

Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство.

τί ποιήσας

В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см.: Включение новых и старых персонажей).

κληρονομήσω

“что я должен сделать” или “что от меня требуется”

“чтобы получить вечную жизнь”. Слово “наследовать” обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см.: Метафора).

Luke 18:19

τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что овет для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: “Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом” (см.: Риторический вопрос).

Luke 18:20

τὰς ἐντολὰς οἶδας

“не совершай убийств”

μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus’ reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, if you do not wish to have a quotation within a quotation in your translation, you could represent these commandments as an indirect quotation. That is what ULT does. (см.: Двойное цитирование)

σου

Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular. (см.: Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей)

Luke 18:21

ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου

“Все эти заповеди”.

Luke 18:22

ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ

“Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек”

ἔτι ἕν σοι λείπει

“Он ответил ему”

πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον

“Ты должен сделать ещё кое-что”

πτωχοῖς

“продай всё, чем владеешь” или “продай всё, что у тебя есть”

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

“и раздай деньги бедным людям”

“тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником”

Luke 18:24

ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!” (см.: Восклицательные предложения).

πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (см.: Восклицательные предложения)

πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 18:25

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ

Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует гиперболу, чтобы сказать, насколько же трудно войти в Божье Царство тем, кто надеется на своё богатство (см.: Гипербола и обобщение).

κάμηλον

Игольное ушко — это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку.

τρήματος βελόνης

The eye of a needle is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (см.: Перевод неизвестных понятий)

εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν

See how you translated this phrase in 18:24. Alternate translation: “to allow God to rule his life” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 18:26

οἱ ἀκούσαντες

“Люди, слушавшие Иисуса, спросили”

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

Конечно же, люди хотели получить ответ на свой вопрос. Но, не исключено, что его можно считать риторическим, поскольку в нём выражено глубокое изумление, в которое пришли люди, услышав слов Иисуса. Альтернативный перевод: “Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!”. Можно употребить дейсвительный залог: “Тогда Бог никого не спасает!” (см.: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции).

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 18:27

τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν

“То, что не под силу людям, под силу Богу” или “то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог”

Luke 18:28

ἰδοὺ

На этом беседа о Божьем Царстве заканчивается.

ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν

Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и их богатому начальнику.

πάντα

“мы пренебрегли всем” или “мы отказались от всего”

πάντα

“всё, чем владели” или “всё, что имели”

καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (см.: Метафора)

Luke 18:29

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Иисус использует это выражение чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.

οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν

Эти слова относятся не только к апостолам Иисуса, но и ко всем, кто пожертвовал чем-либо ради Небесного Царства.

εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 18:30

ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ

Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “каждый, кто оставит.., получит гораздо больше” (см.: Двойное отрицание).

ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

“а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем”

καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (см.: Эллипсис)

Luke 18:31

παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα

Это следующее событие в истории, начавшейся в Луки 17:20. Теперь Иисус обращается только к ученикам.

τοὺς δώδεκα

Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними.

τοὺς δώδεκα

Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение.

ἰδοὺ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “произойдёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что пророки написали о Сыне Человеческом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков.

τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “обо Мне — Сыне Человеческом” (см.: Первое, второе и третье лицо).

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (см.: Первое, второе и третье лицо)

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τελεσθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 18:32

παραδοθήσεται

Можно уточнить: “потому что иудейские начальники предадут Его язычникам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

παραδοθήσεται

Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: “потому что Меня предадут” (см.: Первое, второе и третье лицо).

τοῖς ἔθνεσιν

“и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют”

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Luke 18:33

καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну” (см.: Первое, второе и третье лицо).

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται

То есть “через три дня после Моей смерти”. Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см.: Порядковые числительные).

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

Jesus uses the word And to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (см.: Связь — Противопоставление)

τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: Порядковые числительные)

ἀναστήσεται

Jesus speaks figuratively of coming back to life as rising up, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (см.: Метонимия)

Luke 18:34

αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν

Эти слова не относятся к общему повествованию, а скорее являются комментариями к истории (см.: Концовка истории).

οὐδὲν τούτων

“Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду”

ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих сраданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме.

τὸ ῥῆμα τοῦτο

Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного — Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Иисус скрыл от них смысл Своих слов” или “Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὰ λεγόμενα

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “слов, сказанных Иисусом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 18:35

ἐγένετο δὲ

Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см.: Фоновая информация).

ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ

С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: Введение в новое событие).

τυφλός τις

“У дороги сидел один человек, который был слеп”. В истории появляется новый персонаж, однако мы не знаем его имени (см.: Включение новых и старых персонажей).

Luke 18:36

τί εἴη τοῦτο

“Когда он услышал”.

Luke 18:37

ἀπήγγειλαν…αὐτῷ

“Люди из толпы сказали слепому”

Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος

“что мимо проходит”

Иисус был родом из Назарета — города, расположенного в Галилее.

Luke 18:38

καὶ

Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус.

ἐβόησεν

“начал громко звать”

Υἱὲ Δαυείδ

Иисус был потомком Давида — одного из самых великих царей в Израиле.

Υἱὲ Δαυείδ

“будь милостив ко мне” или “яви мне Своё сотрадание”

Δαυείδ

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

ἐλέησόν με

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

ἐλέησόν με

The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 18:39

οἱ προάγοντες

“Люди, идущие впереди всех остальных”

ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ

“говорили ему замолчать”

πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν

То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво.

Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με

See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 18:40

αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν

Можно употребить действительный залог: “приказал, чтобы люди привели к Нему слепого” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 18:41

ἵνα ἀναβλέψω

“чтобы я мог видеть”

Luke 18:42

ἀνάβλεψον

Это повеление, однако оно было отдано не слеполу человеку, а его болезни. Альтернативный перевод: “Да будет тебе дано твоё зрение!” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования).

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Это метонимия: Иисус исцелиил слепого, благодаря его вере. Альтернативный перевод: “Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил” (см.: Метонимия).

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Jesus speaks figuratively of the man’s faith as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (см.: Олицетворение)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Here, Jesus seems to be using the word saved in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”

Luke 18:43

ἠκολούθει αὐτῷ

“прославляя Бога” или “хваля Бога”

δοξάζων τὸν Θεόν

Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”

Luke 19

Луки 19 Общие замечания

Структура и оформление

Сначала Иисус помог Закхею приянять спасение (Луки 19:1-10). Потом Он предупредил Своих последователей, что когда примет царскую власть, потребует у Своих рабов отчёта о том, как они распорядились тем, что Он им вверил (Луки 19:11-27) (Иисус преподал это посредством притчи). После этого Он въехал в Иерусалим на ослёнке (Луки 19:28-48) (см.: Божье царство, Небесное царство и Притчи).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# “Грешник”

Фарисеи причисляли некоторых людей (прелюбодеев, сборшиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Ирония).

# Раб

Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал.

# Ослёнок/молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне. Ветхозаветные израильские цари обычно ездили на ослах (некоторые из них ездили на лошадях). Иисус хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым.

Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) дано описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком был и осёл. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука — что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. Матфея 21:1-7, Марка 11:1-7, Луки 19:29-36, Иоанна 12:14-15).

# Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвями

В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см.: честь, почёт, почитать, благородный и Символическое действие).

# Торговцы в храме

Иисус изгнал из храма торговцев. Тем самым Он показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где могут пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность).

Ссылки:

<< | >>

Luke 19:1

καὶ

В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основые события повествования (см.: Фоновая информация).

Ἰερειχώ

This is the name of a city. See how you translated it in 18:35. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 19:2

ἰδοὺ

В истории появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке сущестуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: “Там жил один человек, который был…” (см.: Включение новых и старых персонажей).

ἀνὴρ

Это сведения о Закхее (см.: Фоновая информация).

ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος

This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (см.: Идиома)

Ζακχαῖος

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος

Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (см.: Фоновая информация)

Luke 19:3

ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν

В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см.: Фоновая информация).

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

“Закхей пытался увидеть Иисуса”

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

“потому что был невысоким”

Luke 19:4

καὶ

Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий.

συκομορέαν

Сикомор (смоковница, фиговое дерево) — это дерево с небольшими съедобными плодами.

Luke 19:5

ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον

“к дереву”, “к месту, где был Закхей”

Luke 19:6

καὶ

“Закхей торопливо слез с дерева”

Luke 19:7

πάντες διεγόγγυζον

Иудеи ненавидели сборщиков налогов и считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними (см.: Предположение и имплицитная информация).

παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

“Иисус пришёл в дом к грешнику”

ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ

“к нечестивому человеку”, “к беззаконнику”

Luke 19:8

σταθεὶς

Закхей обращается к Иисусу.

τὸν Κύριον

“верну в четыре раза больше того, что я у них отнял”

ἰδοὺ

Zacchaeus uses this term to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (см.: Метафора)

Κύριε

Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”

εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (см.: Связь – Фактические условия)

ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”

Luke 19:9

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: “теперь Бог спас эту семью” (см.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν

Под “домом” подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть “семья”, “домочадцы” (см.: Метонимия).

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο

“этот человек также является потомком Авраама” или “Закхей также принадлежит к народу Авраама”

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο

Возможные значения: 1) “потомок Авраама“; 2) “человек, имеющий веру, подобную вере Авраама”.

τῷ οἴκῳ τούτῳ

Jesus is using the word house figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (см.: Метонимия)

καὶ αὐτὸς

Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also”

υἱὸς Ἀβραάμ

Jesus may be using the word son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (см.: Метафора)

υἱὸς Ἀβραάμ

Alternatively, Jesus could be using the expression son of as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (см.: Идиома)

Luke 19:10

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — пришёл”.

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

“найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога” или “найти и спасти всех, кто живёт во грехе, вдали от Бога”.

τὸ ἀπολωλός

Jesus is using the participle lost, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τὸ ἀπολωλός

If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (см.: Первое, второе и третье лицо)

τὸ ἀπολωλός

Jesus is using the term lost figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (см.: Метафора)

Luke 19:11

δὲ

Иисус начинает рассказывать народу притчу. В стихе 11 объясняется, почему Он это делает (см.: Притчи и Фоновая информация).

προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν

Иудеи поагали, что Мессия установит Своё Царство как только войдёт в Иерусалим. Альтернативный перевод: “что Иисус утвердит Божье Царство” (см.: Предположение и имплицитная информация).

προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν

If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 19:12

ἄνθρωπός τις εὐγενὴς

“Один правитель” или “один знатный человек”.

λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν

Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ ὑποστρέψαι

Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person”

Luke 19:13

καλέσας δὲ

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

“Знатный человек призвал их”. Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: “перед своим отбытием знатный человек…”

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

“дал каждому по одной мине”

εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Значит сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. Альтернативный перевод: “крупную сумму денег”, “серебро” (см.: Библейские меры веса и Числительные).

πραγματεύσασθαι

“Начните бизнес” или “откройте прибыльное дело”

ἐν ᾧ ἔρχομαι

Alternate translation: “while I am gone.”

Luke 19:14

οἱ…πολῖται αὐτοῦ

“но народ его страны”

πρεσβείαν

“посланников” или “своих представителей”

λέγοντες

The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “to tell the emperor” (см.: Предположение и имплицитная информация)

λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (см.: Двойное цитирование)

Luke 19:15

καὶ ἐγένετο

“а когда он стал царём”

λαβόντα τὴν βασιλείαν

Можно уточнить: “он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов” (см.: Активные и пассивные конструкции).

εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ

“чтобы узнать сколько денег они для него заработали”

τὸ ἀργύριον

Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (см.: Метонимия)

τί διεπραγματεύσαντο

Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”

Luke 19:16

παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

ὁ πρῶτος

“первый раб” (см.: Порядковые числительные).

ὁ πρῶτος

“предстал перед правителем”

ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в десять мин” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μνᾶ

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: Библейские меры веса).

Luke 19:17

καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

“Молодец!” Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчиннённым, например, “Good job!” (“оличная работа“)

καὶ εἶπεν αὐτῷ

Речь идёт об одной мине, которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой.

εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!

Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (см.: Восклицательные предложения)

ἐν ἐλαχίστῳ

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money”

ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 19:18

ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

ὁ δεύτερος

“Второй раб” (см.: Порядковые числительные).

ὁ δεύτερος

То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: Библейские меры веса).

μνᾶ

See how you translated this term in 19:13. (см.: Библейские меры веса)

Luke 19:19

εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

“Ты получишь власть над пятью городами”.

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: Метафора)

Luke 19:20

ὁ ἕτερος

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

“пришёл третий раб”

ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: Библейские меры веса).

μνᾶ

“завернул и спрятал”

ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 19:21

ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

“суровый” или “требовательный”

ἄνθρωπος αὐστηρὸς

Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: “Ты забираешь то, что тебе не принадлежало” или “ты пользуешься трудом других людей” (см.: Метафора).

αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας

Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: “ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми” (см.: Метафора).

θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other people’s hard work” (см.: Метафора)

Luke 19:22

λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

λέγει αὐτῷ

То есть тем что сказал слуга. Альтернативный перевод: “Основываясь на том, что ты сказал…” (см.: Метонимия).

ἐκ τοῦ στόματός σου

Хотя правитель повторил слова своего раба, он не был с ними согласен. Альтернативный перевод: “ты говоришь, что я жестокий”.

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (см.: Риторический вопрос)

αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα

See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: “who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (см.: Метафора)

Luke 19:23

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: “ты должен был вложить мои деньги в дело…” (см.: Риторический вопрос)

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

“не отдал моё серебро в рост”, “не занял мои деньги под проценты”

καὶ

Оборот — это выручка, доход, прибыль. Можно сказать: “Почему ты не вложил мои деньги в банк?” (банк — это коммерческое предприятие, куда можно вкладывать деньги для получения с них процентов или где можно занять деньги под проценты).

ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ

“Чтобы я мог вернуть их себе с процентами” или “чтобы я имел с них выручку”.

μου τὸ ἀργύριον

Прибыль — это дополнительные деньги, начисляющиеся к основному вкладу.

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”

Luke 19:24

καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι

Иисус продожает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

τοῖς παρεστῶσιν

“Правитель сказал” (теперь знатный человек стал правителем). См., как вы перевели аналогичное понятие в Луки 19:12.

τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς

“людям, стоящим возле него”

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: Библейские меры веса).

Luke 19:25

καὶ

“у него уже есть десять мин”

εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (см.: Двойное цитирование)

ἔχει δέκα μνᾶς

You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (см.: Восклицательные предложения)

μνᾶς

See how you translated the term mina in 19:13. (см.: Библейские меры веса)

Luke 19:26

λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

λέγω ὑμῖν

Это говорит царь. Вы можете пояснить: “Правитель сказал: “Говорю вам“” или “Царь возразил: “Послушайте, что я вам скажу“”.

λέγω ὑμῖν

Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. Вместо страдательного залога вы можете употребить действительный: “каждый, кто правильно использовал то, что я ему дал, получит больше” или “тот, кто правильно распорядился тем, что я ему доверил, получит от меня еще больше” (см.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

ὑμῖν

Причина, по которой у раба будет отнято серебро заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. Альтернативный перевод: “а у того, кто неверно распорядился тем, что я ему дал” (см.: Предположение и имплицитная информация).

παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “я заберу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δοθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

The king means implicitly that a servant who does not have is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (см.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 19:27

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου

Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать “тех моих врагов, кто”

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of these. Alternate translation: “those enemies of mine”

ἔμπροσθέν μου

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (см.: Метафора)

Luke 19:28

εἰπὼν ταῦτα

На этом история с Закхеем заканчивается. Далее речь пойдёт о том, что Иисус делал после неё (см.: Концовка истории).

ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

“После того, как Иисус сказал всё это”

Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о “восхождении в Иерусалим”.

Luke 19:29

καὶ ἐγένετο

Иисус подходит к Иерусалиму.

Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν

С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см.: Введение в новое событие)

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

То есть “когда Иисус приблизился” (вместе со Своими учениками).

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

Вифагия — это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см.: Как переводить имена и названия).

“к горе, называемой Масличной горой”

Luke 19:30

ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε

“молодого осла”

τὴν κατέναντι κώμην

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на котором еще никто не ездил” или “на котором ещё никто прежде не ездил“(см.: Активные и пассивные конструкции).

πῶλον

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (см.: Перевод неизвестных понятий)

δεδεμένον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal, by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: Метонимия)

Luke 19:31

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

Иисус говорит ученикам, как им нужно ответить тем, кто задаст им воспрос об ослёнке (см.: Гипотетическая ситуация).

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: “если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему…” (см.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь).

ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε

Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

ἐρεῖτε

Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (см.: Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования)

ὁ Κύριος

The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

Luke 19:32

οἱ ἀπεσταλμένοι

Или “два ученика, которых послал Иисус” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 19:33

τί λύετε

“хозяева ослёнка”

τὸν πῶλον…τὸν πῶλον

See how you translated this term in 19:30. Alternate translation: “the young donkey…this young donkey” or “the young riding animal…this young riding animal” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 19:34

ὁ Κύριος

The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

Luke 19:35

ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον

“положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка”

τὰ ἱμάτια

“помогли Иисусу сесть на ослёнка”

ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν

Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”

Luke 19:36

ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

“Люди устилали дорогу своей одеждой” (это был знак особого почтения) (см.: Символическое действие).

ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (см.: Символическое действие)

τὰ ἱμάτια

See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 19:37

δὲ

“Когда Иисус подъехал” (Иисуса сопровождали Его ученики).

τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

“к дороге, ведущей с Елеонской горы”

τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

“за все те великие чудеса, которые Иисус им показал”

χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν

The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (см.: Гендиадис)

φωνῇ μεγάλῃ

This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (см.: Идиома)

φωνῇ μεγάλῃ

If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”

ὧν εἶδον δυνάμεων

This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 19:38

λέγοντες

Народ благословляет Иисуса.

ἐν ὀνόματι Κυρίου

То есть “с Божьей силой и властью” (имя Господа символизирует Его могущественное правление) (см.: Метонимия).

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

“Да будет мир в Небесах” или “пусть на Небесах будет мир”

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

“Пусть в высоте будет слава!” или “Да пребудет слава в превознесённых местах!” “Превознесённые места” — это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: “Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!” (см.: Метонимия).

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

The term highest is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (см.: Метафора)

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

The implication is that this glory would be given to God. Alternate translation: “and glory to God in heaven” (см.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (см.: Абстрактные существительные)

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 19:39

καί

“которые находились в толпе”

Διδάσκαλε

“скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать”

ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου

Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”

Luke 19:40

καὶ

Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.

ἀποκριθεὶς εἶπεν

Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: “Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут славить Бога” (см.: Гипотетическая ситуация и Предположение и имплицитная информация).

λέγω ὑμῖν

“камни начнут прославлять Бога”

ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν

Jesus is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose these people were not cheering. Then the stones would cry out” (см.: Гипотетическая ситуация)

ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν

The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (см.: Предположение и имплицитная информация)

οἱ λίθοι κράξουσιν

Alternate translation: “the stones would shout out praises”

Luke 19:41

ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν

к Иерусалиму

ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν

“Заплакал об Иерусалиме” (Иисус оплакивал жителей этого города) (см.: Метонимия).

Luke 19:42

εἰ ἔγνως

Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом.

εἰ ἔγνως

Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимени первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.Формы личного местоимения второго лица).

ἔγνως…καὶ σὺ…σου

“Сейчас это скрыто от твоих глаз” — значит “в настоящее время ты не способен этого распознать”. Альтернативный перевод: “но сейчас ты не можешь этого увидеть” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ

Jesus is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” (см.: Идиома)

τὰ πρὸς εἰρήνην

The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

The term eyes figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: Метонимия)

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 19:43

ὅτι

Продолжение речи Иисуса.

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ

Иисус продолжает говорить о причине Своей скорби.

ἡμέραι

Иисус говорит, что жителей Иерусалима ждут тяжкие времена. Можно сказать: “вот, что случится с тобой в будущем: твои враги” или “вскоре тебя ждут тяжкие времена, когда твои враги”

σὲ…σου…σοι…σε…σε

Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md]).

Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см.: Апострофа).

χάρακά

Осадный вал — это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города.

Luke 19:44

ἐδαφιοῦσίν σε

Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или “детей этого города”. “Уничтожить город” — значит “уничтожить всех тех, кто в нём живёт”. Альтернативный перевод: “Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей” или “враги полность уничтожат город и его жителей” (см.: Апострофа).

ἐδαφιοῦσίν σε

Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см.: Гипербола и обобщение).

ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί

“потому что ты не понял”

ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί

Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (см.: Метафора)

σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you can use the plural forms of you and your. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον

This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (см.: Гипербола и обобщение)

οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου

Here, the word visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (см.: Идиома)

Luke 19:45

καὶ

В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм.

εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: “После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл во двор храма” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τὸ ἱερὸν

Внутрь храмовых построек можно было заходить только священникам. Альтернативный перевод: “войдя во двор храма” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐκβάλλειν

“изгнал” или “силой принудил уйти”

Luke 19:46

γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “В Писании сказано…” или “Пророк Исаия написал…” (см.: Активные и пассивные конструкции).

γέγραπται

Слово “Мой” употребляется в значении “Божий”, а “дом” — в значении “храм”.

ὁ οἶκός μου

“это место, где люди молятся”

οἶκος προσευχῆς

Иисус сравнивает храм с разбойничьем логовом. Альтернативный перевод: “пристанищем для воров”, “притоном для грабителей”, “вертепом разбойников” (см.: Метафора).

σπήλαιον λῃστῶν

God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (см.: Метафора)

Luke 19:47

ἐν τῷ ἱερῷ

История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см.: Концовка истории).

δὲ

“во дворе храма”, “на внешнем дворе храма”

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

The term first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: Метафора)

Luke 19:48

καὶ

“люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил”

οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν

Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”

ὁ λαὸς…ἅπας

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (см.: Гипербола и обобщение)

ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων

Luke speaks figuratively of the people hanging on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (см.: Метафора)

Luke 20

Луки 20 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами.

Особые концепции, употребляющиеся в данной главе
# Ловить на слове

Когда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна (Луки 20:4), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение (Луки 20:5-6). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове (Луки 20:22), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них.

Прочие трудности перевода
# Парадокс

Парадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка “Господом” или “Господином”. В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом (Луки 20:41-44).

Ссылки:

<< | >>

Luke 20:1

καὶ ἐγένετο

Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме.

ἐν τῷ ἱερῷ

С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см.: Введение в новое событие).

ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

“во дворе храма”

Luke 20:3

ἀποκριθεὶς…εἶπεν

Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.

ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι

“Иисус ответил”

λόγον

“Спрошу и Я вас об одном” — это утверждение. “Ответьте Мне” — это повеление.

Luke 20:4

τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?

Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: “Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?” или “Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди праказали ему это делать?” (см.: Риторический вопрос).

ἐξ οὐρανοῦ

“от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см.: Метонимия).

ἀνθρώπων

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 20:5

οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς

“Они начали обдумывать свой ответ” или “они начали рассуждать между собой”

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

“вместе”

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом” (см.: Прямая и косвенная речь).

ἐξ οὐρανοῦ

“от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см.: Метонимия).

“то Иисус скажет”

Luke 20:6

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми…” (см.: Прямая и косвенная речь).

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

“закидает нас камнями”. Согласно Божьему Закону каждый, кто хулил Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀνθρώπων

See how you translated this in 20:4. Alternate translation: “people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

ὁ λαὸς ἅπας

For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (см.: Гипербола и обобщение)

ὁ λαὸς

This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (см.: Идиома)

καταλιθάσει ἡμᾶς

The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (см.: Предположение и имплицитная информация)

πεπεισμένος…ἐστιν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 20:7

καὶ

“Тогда священники, книжники и старейшины ответили…” Слово “тогда” указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу (Луки 20:5-6, потом дали уклончивый ответ).

ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Они ответили, что не знают…” (см.: Прямая и косвенная речь).

πόθεν

“откуда пришло крещение Иоанна”. Альтернативный перевод: “из какого источника происходила власть Иоанна”, “какой властью Иоанн крестил людей”.

Luke 20:8

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: “Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу”.

Luke 20:9

ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην

Иисус начинает рассказывать притчу людям, находившимся во двое храма (см.: Притчи).

ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα

“Сдал его в аренду виноградарям”. В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

Виноградарь — это специалист в области выращивания виноградных деревьев. Альтернативный перевод: “людям, разводящим виноград”.

γεωργοῖς

While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

Luke 20:10

καιρῷ

“Когда пришло время оплаты” (возможно, в период сбора урожая).

γεωργοὺς…γεωργοὶ

“урожай” (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них).

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

“И ничего ему не дали” или “прогнали его, оставив с пустыми руками” (см.: Метафора).

οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν

Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (см.: Метафора)

Luke 20:11

ἀτιμάσαντες

“но и над ним”

ἐξαπέστειλαν κενόν

“они надругались и, избив,..”

“выгнали, ничего ему не дав”, “прогнали, оставив с пустыми руками” (см.: Метафора).

Luke 20:12

τρίτον

“тогда хозяин послал ещё одного раба” (слово “ещё” указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см.: Порядковые числительные).

τρίτον

“нанеся ему раны”

οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες

“вышвырнули его из виноградника”

ἐξέβαλον

Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers threw this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (см.: Метафора)

Luke 20:13

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: “Вот, что я сделаю:..” (см.: Риторический вопрос)

εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (см.: Двойное цитирование)

ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”

Luke 20:14

ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ

“Когда виноградари увидели хозяйского сына”

οἱ γεωργοὶ

Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления.

λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (см.: Двойное цитирование)

ἡ κληρονομία

By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (см.: Метонимия)

Luke 20:15

καὶ

Притча Иисуса завершается.

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

“Виноградари вытащили хозяйского сына из виноградника и убили”.

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: “Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин” (см.: Риторический вопрос).

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”

Luke 20:16

τοὺς γεωργοὺς τούτους

“Да не будет этого!”

δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις

See how you translated the similar expression in 20:9. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (см.: Перевод неизвестных понятий)

μὴ γένοιτο

This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (см.: Восклицательные предложения)

Luke 20:17

ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν

Иисус продолжает наставлять народ.

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

“Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей” (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал).

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο

Иисус вновь ипользует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: “Вам следует понять, для чего написано: “камень…“” (см.: Риторический вопрос).

γεγραμμένον τοῦτο

“слова из Писания”

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под “камнем” (“краеугольным камнем“) подразумевавется Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см.: Метафора).

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

“Камень, который строители отказались использовать для своего здания” (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен).

κεφαλὴν γωνίας

Строители — это религиозные начальники, отвергавшие божественность Мессии.

“фундамент” или “наиболее важный камень в фундаменте”

Luke 20:18

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται

Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см.: Метафора).

συνθλασθήσεται

“Разобьётся в результате удара об этот Камень”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “того этот каемнь разобьёт” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

“А на кого этот камень упадёт”. Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см.: Метафора).

Luke 20:19

ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Или “арестовать”. Альтернативный перевод: “они искали способа, чтобы арестовать Иисуса” (см.: Метонимия).

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

“тотчас же”

καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν

Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: “они не арестовали Его, потому что боялись людей” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐφοβήθησαν τὸν λαόν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην

If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Luke 20:20

καὶ

“начальники и священники начали следить за Иисусом”

ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους

“смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил”

ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι

То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: “чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου

Luke says figuratively that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (см.: Метафора)

αὐτοῦ λόγου

Luke uses the term word figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (см.: Метонимия)

ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος

The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (см.: Дублет)

Luke 20:21

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

С этого момента в истории начинают разворачиваться новые события. Сначала начальники задавали Иисусу вопросы во дворе храма, а теперь Его пытаются уловить на слове люди, ими подосланные.

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

“Подосланные к Нему люди спросили Его”

Διδάσκαλε

Шпионы пытались запутать Иисуса, потому что сами в Него не верили.

οἴδαμεν

Шпионы имеют в виду себя (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

οὐ λαμβάνεις πρόσωπον

Возможные значения: 1) “Ты не боишься говорить истину в лицо людям, даже если они занимают высокое положение“; 2) “Ты не лицемерен” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

Это то, что шпионам было известно об Иисусе.

Luke 20:22

ἔξεστιν

Шпионы ждали, что Иисус скажет “Да” или “Нет”. Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов.

φόρον δοῦναι

Шпионы имеют в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: “Разрешает ли наш закон…”

Καίσαρι

Поскольку кесарь — это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на “кесаря” (см.: Метонимия).

Luke 20:23

κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν

“Но Иисус понял их коварство” или “но Иисус понял, что шпионы хотели поймать Его на слове”.

Luke 20:24

δηνάριον

Динарий — это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см.: Библейские деньги).

τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?

Иисус отвечает вопросом на вопрос (см.: Риторический вопрос).

ἐπιγραφήν

“чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано”

Luke 20:25

ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι

На этом история со шпионами, начатая в Луки 20:1, заканчивается.

καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

“После этого Иисус сказал им”

Кесарь — это правитель римской Империи (см.: Метонимия).

Из предыдущего стиза ясно, что нужно отдавать Богу Божье. Вы можете повторить слово “отдавать“: “и отдавайте Богу Божье” (см.: Эллипсис).

Luke 20:26

οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος

“Шпионы не смогли найти ничего неправильного в Его словах”.

ἐναντίον τοῦ λαοῦ

“но изумились Его ответу и замолчали”

Luke 20:27

προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, — во дворе храма.

προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

Саддукеи — это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ, отвергающих воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой организации расходились во мнениях по этому вопросу (см.: Различие между информированием и напоминанием).

τῶν Σαδδουκαίων

This is the name of a group of Jews. (см.: Как переводить имена и названия)

οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (см.: Различие между информированием и напоминанием)

Luke 20:28

λέγοντες

“если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену”

Διδάσκαλε

“тот человек должен жениться на вдове”

Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν

Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἡμῖν

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα

Alternate translation: “if a man’s brother dies who is married but who does not have children” (см.: Гипотетическая ситуация)

λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

Alternate translation: “that man should marry his dead brother’s widow”

ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husband’s brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brother’s descendants” (см.: Метафора)

σπέρμα

See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: “descendants” (см.: Метафора)

Luke 20:29

οὖν

С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос.

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος

Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса.

ὁ πρῶτος

Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса.

ὁ πρῶτος

“старшй брат” (см.: Порядковые числительные).

“умер, не оставив после себя наследника”

Luke 20:30

καὶ

Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: “второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое” или “на ней женился второй брат и тоже умер бездетным” (см.: Эллипсис).

καὶ ὁ δεύτερος

“средний брат” (см.: Порядковые числительные).

καὶ ὁ δεύτερος

The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brother’s widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ δεύτερος

Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ὁ δεύτερος

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (см.: Порядковые числительные)

Luke 20:31

καὶ

“на ней женился третий брат”

ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν

“следующий брат” (см.: Порядковые числительные).

ὁ τρίτος

Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: “все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными” (см.: Эллипсис).

ὁ τρίτος

“все семеро братьев”

ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 20:33

ἐν τῇ…ἀναστάσει

“когда люди воскреснут из мёртвых” или “когда мёртвые воскреснут”. Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: “Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?” или “Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?”

οὖν

This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (см.: Гипотетическая ситуация)

οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα

Alternate translation: “each of the seven were married to her”

Luke 20:34

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

Иисус отвечает саддукеям.

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

“Люди, живущие в этом мире” или “живущие на земле люди” (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение).

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

“Вступают в брак” или “заключают брачные заветы”

οἱ υἱοὶ

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

τοῦ αἰῶνος τούτου

As in 16:8, here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (см.: Метонимия)

Luke 20:35

οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но те, кого Бог посчитает достойными Небес” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οἱ…καταξιωθέντες

“воскреснут из мёртвых”

τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

Иисус имеет в виду, что все умершие содержатся в подземном мире. Получить воскресение — значит снова ожить.

τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

“После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов”

νεκρῶν

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in 20:34. If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (см.: Идиома)

Luke 20:36

οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται

После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: “уже больше не умрут” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν

“Они — Божьи дети, которых Он оживил”

υἱοί εἰσιν Θεοῦ

Here, Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

Jesus is using the term sons in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (см.: Идиома)

Luke 20:37

ἐγείρονται οἱ νεκροὶ

На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается.

οἱ νεκροὶ

“Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут”. Слово “даже” указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ Μωϋσῆς

“что Бог оживит мёртвых” — вместо страдательного залога можно употребить действительный (см.: Активные и пассивные конструкции).

Μωϋσῆς

“когда стоял у тернового куста и назвал” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐπὶ τῆς βάτου

“и назвал Господа”

ἐπὶ τῆς βάτου

“Богом Авраама, Исаака и Иакова” (все эти люди поклонялись истинному Богу).

λέγει

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (см.: Глаголы)

τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ

The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ

translate-names

Luke 20:38

δὲ

Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых.

οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: “Господь является Богом только живых людей” (см.: Параллелизм).

νεκρῶν

Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: “но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела умерли” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ζώντων

“Потому что в Божьих очах все люди живы” или “потому что дух людей жив перед Богом”.

πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν

Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are dead as far as other people are concerned, they are alive as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 20:39

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν

“Некоторые книжники ответили Иисусу” (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀποκριθέντες…εἶπαν

Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (см.: Гендиадис)

Διδάσκαλε

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Luke 20:40

οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

Неясно, о ком именно идёт речь — о книжниках или саддукеях. Возможно, — о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе.

οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

“И они уже не решались задавать Ему вопросы” или “они боялись спрашивать Его о чём-либо” (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: “И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὐκέτι…ἐτόλμων

It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus’ enemies no longer dared” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 20:41

εἶπεν…πρὸς αὐτούς

Иисус задаёт вопрос книжникам.

πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?

“Почему люди считают Христа сыном Давида?” Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, почему говорят, что…” (см.: Риторический вопрос).

λέγουσιν

Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: “все говорят” или “люди говорят” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Δαυεὶδ Υἱόν

Или “потомок Давида”. В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см.: Синекдоха).

Δαυεὶδ

This is the name of a man, Israel’s most important king. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 20:42

λέγει

Это цитата из книги Псалмов, кторая звучит так: “Яхве сказал моему Господу”. Вместо имени “Яхве” иудеи употрбеляли слово “Господь”. Альтернативный перевод: “Бог сказал моему Господу”.

λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Давид называет Христа своим Господом.

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

Сесть по правую руку — значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте рядом со Мной” (см.: Символическое действие).

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

In this quotation, Yahweh is using the adjective right as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (см.: Символическое действие)

Luke 20:43

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

В других переводах — “пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног” — здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: “пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног” или “пока Я полность не покорю Тебе Твоих врагов” (см.: Метафора).

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (см.: Метафора)

ὑποπόδιον

If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (см.: Метафора)

Luke 20:44

Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ

В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (гоподином), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см.: Предположение и имплицитная информация).

Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ

“Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?” Вместо вопроса можно использовать уверждение: “таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида” (см.: Риторический вопрос).

καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν

Like the question in 20:41, this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is David’s descendant” (см.: Риторический вопрос)

καὶ

Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

υἱός

Here, Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (см.: Метафора)

Luke 20:45

δὲ

Иисус обращается к Своим ученикам и начнает беседовать с ними.

παντὸς τοῦ λαοῦ

Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 20:46

προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων

“берегитесь”

θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς

Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: “любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы” (см.: Предположение и имплицитная информация).

φιλούντων ἀσπασμοὺς

The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (см.: Предположение и имплицитная информация)

πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας

As in 14:7, first here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats…the best places” (см.: Метафора)

Luke 20:47

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

Слово “дома” — это синекдоха, употребляющаяся в значении “имущество”. Альтернативный перевод: “отбирающие у вдов всё их имущество” или “лишающие вдов того, чем те владеют” (см.: Метафора и Синекдоха).

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

“притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы” или “долго молящихся, чтобы люди считали их праведными”

προφάσει μακρὰ προσεύχονται

“Суд Божий будет очень суровым для таковых”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог накажет их очень сурово” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα

Jesus is using the word condemnation figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (см.: Метонимия)

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα

The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive greater punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 21

Луки 21 Общие замечания

Сруктура и оформление

Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе
# “потому что многие придут под Моим именем, говоря: 'Это Я'”

Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что начнёт их убивать.

# “пока не окончатся времена язычников”

Времена язычников — это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем).

Прочие трудности перевода
# “Сын Человеческий”

В (Луки 21:27) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

Ссылки:

<< | >>

Luke 21:1

δὲ

В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см.: Фоновая информация).

εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους

Вы можете уточнить, что это были за дары: “свои денежные приношения” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τοὺς…πλουσίους

в хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма

τὰ δῶρα

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the gifts were. Alternate translation: “gifts of money” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τὸ γαζοφυλάκιον

Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes” (см.: Метонимия)

Luke 21:2

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν

В истории появляется новый персонаж (см.: Включение новых и старых персонажей).

λεπτὰ δύο

“две мелкие монеты” или “две медные монеты” (речь идёт о самых мелких монетах того времени) (см.: Библейские деньги).

Luke 21:3

εἶπεν

Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину.

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вам“) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

Бог расценил скудное пожертвование вдовы как более важное по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми. Альтернативный перевод: “это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых” (см.: Гипербола и обобщение).

πάντων

In context, this term means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 21:4

ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα

“у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения”

ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν

“а у неё почти совсем нет денег”

Luke 21:5

τινων

Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме.

κεκόσμηται

“и тем, что люди приносили Богу”

ἀναθέμασιν

In this context, this term refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (см.: Метонимия)

Luke 21:6

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

“придёт время, когда” или “однажды”

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями.

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “все камни будут разбиты, и всё будет снесено”.

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

“храм будет разрушен” или “враги не оставят здесь камня на камне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (см.: Гипербола и обобщение)

ὃς οὐ καταλυθήσεται

If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”

ὃς οὐ καταλυθήσεται

If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, They would mean “your enemies,” and it would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 21:7

ἐπηρώτησαν…αὐτὸν

“ученики спросили Иисуса”

Διδάσκαλε

Апостолы спрашивали, когда храм будет разрушен.

πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι

The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 21:8

μὴ πλανηθῆτε

Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вас“). Альтернативный перевод: “не верьте лжи” или “не позволяйте никому вас обмануть” (см.: Формы личного местоимения второго лица и Активные и пассивные конструкции).

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: “выдавая себя за Меня” или “заявляя, что они имеют Мою власть” (см.: Метонимия).

ἐγώ εἰμι

“Я — Христос” или “Я — Мессия”

ὁ καιρὸς ἤγγικεν

“Не верьте им” или “не становитесь их учениками”.

μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν

Here, the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (см.: Метафора)

Luke 21:9

πολέμους καὶ ἀκαταστασίας

Война — это вооружённое столкновение стран. Беспорядок — это стычки внутри страны, где одна часть населения воюет против другой или выступает против правительства. Альтернативный перевод: “войны и революции” или “войны и восстания”.

μὴ πτοηθῆτε

“не пугайтесь” или “не ужасайтесь”

δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον

Речь идёт о начале Божьих судов. Можно сказать: “конец света не наступит сразу же после войн и восстаний” или “миру не придёт конец сразу же после революций и войн” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος

“но это ещё не конец всего” или “но это ещё не конец света”

τὸ τέλος

This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 21:10

τότε ἔλεγεν αὐτοῖς

“После этого Иисус сказал Своим ученикам” (поскольку это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе, слова “после этого”, “затем” можно опустить).

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

Народ — это нация (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). Поднимется — значит “нападёт”. Альтернативный перевод: “Народ одной страны нападёёт на людей из другой страны” или “одна нация нападёт на другую” (см.: Метонимия и Общие именные фразы).

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

Народ — это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории.

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

“И одно царство нападёт на другое” или “и люди из одного царства атакуют людей из других царств” (см.: Эллипсис, Метонимия, Общие именные фразы).

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (см.: Идиома)

καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: Эллипсис)

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: Общие именные фразы)

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

The term kingdom figuratively represents the people of a kingdom. (It could also represent the ruler of that kingdom, as UST suggests.) Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: Метонимия)

Luke 21:11

φόβηθρά

“начнутся голод, эпидемии” или “в разных местах начнётся голод и болезни” (см.: Эллипсис).

σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα

“события, приводящие людей в ужас” или “события, которые повергнут людей в великий страх”

Luke 21:12

τούτων

Перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем.

ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν

“Вас схватят” (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: “вас арестуют” (см.: Метонимия).

ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν

“люди схватят вас” или “враги вас схватят”

παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς

На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во вмножественном числе (“вас“) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

καὶ φυλακάς

Синагога — это метонимия, употребляющаяся в значении “люди из синагог”, “начальники синагог”. Альтернативный перевод: “предавая вас начальникам синагог” или “будут приводить вас в синагоги и заставлять делать то, чего не желаете” (см.: Метонимия).

ἀπαγομένους ἐπὶ

“посадят вас в тюрьмы” или “бросят вас в темницы”

ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου

“за Меня” или “потому что вы следуете за Мной” (см.: Метонимия).

Luke 21:13

ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον

“свидетельствовать обо Мне”

Luke 21:14

οὖν

Иисус продолжает мысль, начатую в Луки 21:10.

θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Сердце — это метонимия, употребляющаяся в значении “разум”. Альтернативный перевод: “примите решение”, “подготовьетсь к тому, чтобы” (см.: Метонимия).

θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

“не обдумывать заранее, какой ответ дать своим обвинителям”

μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι

The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπολογηθῆναι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 21:15

γὰρ

“мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять”

στόμα καὶ σοφίαν

“Я вложу вам в разум, что вам нужно будет ответить”

στόμα καὶ σοφίαν

Или “слово мудрости”, “мудрые слова” (см.: Гендиадис).

ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (см.: Двойное отрицание)

ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν

The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (см.: Дублет)

Luke 21:16

παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

“даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἀδελφῶν

Возможные значения: 1) “правители убьют некоторых из вас“; 2) “ваши предатели убьют некоторых из вас” (первый вариант кажется более логичным).

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

The term they could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 21:17

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

“И все люди будут вас ненавидеть”. Это или 1) преувеличение (альтернативный перевод: “и будет казаться, то все вас ненавидят“), или 2) обобщение (альтернативный перевод: “большинство людей будет вас ненавидеть“) (см.: Гипербола и обобщение).

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

То есть “из-за Меня”. Можно сказать: “потому что вы — Мои последователи” (см.: Метонимия).

διὰ τὸ ὄνομά μου

Here, the word name figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (см.: Метонимия)

Luke 21:18

καὶ

Раз крошшечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Иисус уже сказал, что некоторые из Его учеников будут казнены, поэтому это место можно понять так: хотя ученики Иисуса лишатся физической жизни, их духовной жизни не будет нанесено никакого вреда. Альтернативный перевод: “но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда” или “но каждый волос на вашей голове будет в безопасности” (см.: Синекдоха).

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: Двойное отрицание)

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: Синекдоха)

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

Since Jesus says in 21:16 that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (см.: Метафора)

Luke 21:19

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν

“Упорством” или “если вы не сдадитесь, то сможете спасти свою душу”.

κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν

Под “душой” имеется в виду весь человек. Альтернативный перевод: “вы получите жизнь, благодаря своему терпению” или “вы спасётесь, если будете упорными”.

Luke 21:20

κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Ἰερουσαλήμ

“что он вскоре будет разрушен” или “что враги вскоре его разрушат”

ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun desolation with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 21:21

τῇ Ἰουδαίᾳ

пусть убегают от опасности

εἰς τὰ ὄρη

“Кто находится в окрестностях Иерусалима” или “кто находится за городом”.

ἐν μέσῳ αὐτῆς

“пусть не входит в Иерусалим”

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (см.: Предположение и имплицитная информация)

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”

Luke 21:22

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

“это дни наказания” или “это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим”

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “чтобы исполнилось всё, что предсказывали древние пророки в Писании” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог исполнит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πάντα τὰ γεγραμμένα

Here, the word all has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically all that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 21:23

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

“матерям, кормащим грудью своих младенцев”

ταῖς θηλαζούσαις

Взможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы.

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

“потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев”, “Бог изольёт Свой гнев на этот народ” или “Бог будет вершить суд над этим народом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

γὰρ

Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

If the word land figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (см.: Параллелизм)

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

This could mean one of two things. (1) The term land could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term land could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (см.: Метонимия)

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (см.: Абстрактные существительные)

καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

Jesus is using the word wrath figuratively to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (см.: Метонимия)

Luke 21:24

πεσοῦνται

“будут убиты мечём” (их убьёт армия врага). Альтернативный перевод: “погибнут от меча врага” (см.: Метонимия).

στόματι μαχαίρης

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “враги схватят их и уведут в плен в другие страны” (см.: Активные и пассивные конструкции).

στόματι μαχαίρης

Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.

μαχαίρης

Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его; 2) язычники разрушат Иерусалим; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см.: Активные и пассивные конструкции).

μαχαίρης

Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: “будет покорён язычниками” или “будет разрушен вражескими народами” (см.: Метафора).

αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα

“пока не завершится время власти язычников”

εἰς τὰ ἔθνη πάντα

The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (см.: Гипербола и обобщение)

ἐθνῶν

Jesus is using the term nations figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (см.: Метонимия)

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean one of two things. (1) The image could be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image could be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: Метафора)

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: Метафора)

ἐθνῶν

Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 21:25

συνοχὴ ἐθνῶν

“народы земли будут пребывать в тревоге” или “живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе”

ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

“в непонимании и тревоге из-за шума и волнения моря” или “в страхе и панике из-за рёва морских волн и их неистовства”. По-видимому, начнутся катастрофы, связанные с морями и океанами.

ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (см.: Метафора)

Luke 21:26

ἀνθρώπων

“катастроф, готовых обрушиться на землю”

ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: 1) Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию; 2) Бог начнёт войну против могущественных злых духов, контролирующих атмосферу (вполне вероятно первое значение) (см.: Активные и пассивные конструкции).

τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ

Alternate translation: “the things that are happening in the world” or “the things that are happening to the world”

αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: Идиома)

αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 21:27

ὄψονται

Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “увидят Меня — Сына Человеческого” (см.: Первое, второе и третье лицо).

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

“идущего в облаках”

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

“С силой” — то есть с властью судить этот мир. “Славой” — с ярким светом (Божья слава излучает ослепительное сияние). Альтернативный перевод: “могущественным и славным образом” или “и Его силу и славу”.

ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ

Jesus assumes that his disciples will know that this means coming down from heaven in a cloud. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (см.: Предположение и имплицитная информация)

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: Гендиадис)

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 21:28

ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν

Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: “уверенно выпрямитесь”.

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

“Поднимите голову” — это метонимия, означающая “посмотрите вверх”. Когда люди, надеющиеся на Господа, возведут свои глаза к Небесам, они увидят, как к ним приходит избавление. Альтернативный перевод: “поднимите свой взгляд к Небесам” (см.: Метонимия).

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

О Боге говорится как об избавлении. Вместо существительного вы можете употребить глагол: “потому что Бог вскоре вас избавит” (см.: Метонимия и Абстрактные существительные).

Luke 21:29

καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς

Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им притчу (см.: Притчи).

τὴν συκῆν

Jesus is speaking of these trees in general, not one particular fig tree. Alternate translation: “the fig trees” (см.: Общие именные фразы)

τὴν συκῆν

See how you translated this in 13:6. Alternate translation: “the fruit trees” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 21:30

ὅταν προβάλωσιν

“Когда вы видите, что на них появляется листва”.

ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν

“понимаете, что вскоре наступит лето”. Летом в Израиле смоковница начинала сначала зеленеть, а потом — давать плоды. Альтернативный перевод: “скоро начнётся сбор урожая” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 21:31

ταῦτα

Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства.

ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

“Бог вскоре утвердит Своё Царство”, “Бог в скором времени будет царствовать” (см.: Метонимия).

Luke 21:32

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Иисус продолжает наставлять Своих учеников.

ἡ γενεὰ αὕτη

Это выражение указывает на важность того, что будет сказано после.

οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν

Возможные значения: 1) речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства; 2) Иисус имеет в виду Своих слушателей (первый вариант является наиболее вероятным).

πάντα

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “люди этого поколения будут ещё живы”

Luke 21:33

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται

“Небо и земля прекратят своё существование” (под “небом” подразумевается как атмосфера, так и Вселенная).

οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

“Но Мои слова никогда не прекратят своего существования” (под “словами” подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) (см.: Метонимия).

οὐ μὴ παρελεύσονται

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будут существовать вечно”.

Luke 21:34

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

Сердце — это разум человека, его помыслы. Альтернативный перевод: “чтобы вы не были поглощены” (см.: Метонимия).

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

Иисус сравнивает наслаждение грехом с бременем, которое человек несёт на себе (см.: Метафора).

ὑμῶν αἱ καρδίαι

“бесконтрольным потреблением спиртного”, “алкоголизмом”

κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ

“земными тревогами”

μερίμναις βιωτικαῖς

Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. Альтернативный перевод: “этот день придёт так же внезапно, как захлопывается капкан, когда в него попадает добыча” (см.: Сравнение).

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: “Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно” (см.: Предположение и имплицитная информация).

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Речь идёт о дне, в который вернётся Мессия. Альтернативный перевод: “день, в который вернётся Сын Человеческий”.

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 21:35

ὡς παγίς

“покроет” или “охватит”

ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας

Поверхность земли сравнивается с лицом. Альтернативный перевод: “на людей, живущих по всей земле”, “на людей, населяющих весь этот мир” (см.: Метафора).

τοὺς καθημένους

Jesus speaks figuratively of sitting to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (см.: Метафора)

ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

Jesus speaks figuratively of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (см.: Метафора)

Luke 21:36

δὲ

Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается.

ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ

“будьте готовы к Моему возвращению”

ἀγρυπνεῖτε

Возможные значения: 1) “чтобы вам суметь пепержить все эти бедствия“; 2) “чтобы все эти бедствия вас не постигли”.

ἀγρυπνεῖτε

“того, что случится” (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен).

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

“И не поколебаться перед Сыном Человеческим” (здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, начнёт трепетать в присутствии Божьего Сына и не сможет уверенно стоять перед Ним).

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Here, the term stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (см.: Метафора)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (см.: Первое, второе и третье лицо)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 21:37

δὲ

Это заключительный отрывок истории, начавшейся в Луки 20:1. В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см.: Концовка истории).

ἐν τῷ ἱερῷ

“Каждый день Иисус учил в храме” (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни).

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

Только священникам позволялось входить внутрь храма. Альтернативный перевод: “на внешнем дворе храма” или “во дворе храма” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

“а в ночное время Он покидал город” или “а ночью Он уходил из города”

Luke 21:38

πᾶς ὁ λαὸς

Возможно, это преувеличение. Автор имеет в виду, что собиралась большая толпа. Альтернативный перевод: “огромное количество людей” или “почти все жители города” (см.: Гипербола и обобщение).

ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν

“приходили к нему поутру”

ἀκούειν αὐτοῦ

“чтобы послушать Его учение”

ἐν τῷ ἱερῷ

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: Синекдоха)

Luke 22

Луки 22 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# Ешьте Моё Тело и пейте Мою Кровь

В Луки 22:19-20 говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают “Вечерю Господню” (“евхаристию” или “хлебопреломление“), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа.

# Новый завет

Некоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см.: завет, новый завет).

Прочие трудности перевода
# “Сын Человеческий”

В Луки 22:22 Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

Ссылки:

<< | >>

Luke 22:1

δὲ

Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см.: Фоновая информация).

ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων

С этого момена в истоии начинают происходить новые события (см.: Введение в новое событие).

ἡ λεγομένη Πάσχα

Этот праздник назывался “праздником опресноков”, потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: “праздник пресного хлеба” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Πάσχα

“Вскоре должен был начаться”

ἤγγιζεν

Here, Luke uses this term in the sense of near in time. Alternate translation: “was almost ready to begin”

Luke 22:2

καὶ

У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: “искали повода для казни Иисуса” или “искали подходящего случая для убийства Иисуса”.

τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν

Возможные значения: 1) “боялись реакции народа“; 2) “боялись, что народ провозгласит Иисуса царём”.

ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν

These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τὸν λαόν

This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in 21:38. Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:3

Σατανᾶς

В истории начинают разворачиваться определённые действия.

εἰσῆλθεν…εἰς

То есть демонический дух овладел духом Иуды.

Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing surname. See how you translated these words in 6:16. (см.: Как переводить имена и названия)

τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τῶν δώδεκα

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 22:4

στρατηγοῖς

“с высокопоставленными религиозными деятелями”

πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν

командующими храмовой стражи

“как он может помочь им схватить Иисуса”

Luke 22:5

ἐχάρησαν

“Первосвященники и командующие обрадовались”

αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

“заплатили Иуде”

Luke 22:6

τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν

“Он согласился”

ἄτερ ὄχλου

После завершения этого отрывка, описываемое действие будет продолжаться (см.: Концовка истории).

“предать Его”

“тайно” или “когда вблизи Него не будет толпы”

Luke 22:7

ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων

Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих — это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см.: Фоновая информация).

ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα

Или “день пресного хлеба” (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней.

Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы” (см.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции).

Luke 22:8

ἀπέστειλεν

Или “подготовьет всё для пасхального ужина” (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения).

Πέτρον…Ἰωάννην

В слово “мы” включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см.: Включающая форма «мы»).

πορευθέντες, ἑτοιμάσατε

Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма)

πορευθέντες

The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν

Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

τὸ Πάσχα

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: Метонимия)

Luke 22:9

θέλεις ἑτοιμάσωμεν

“Мы” — то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

ἑτοιμάσωμεν

“подготовили трапезу” или “приготовили пасхальный ужин”

Luke 22:10

αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε

“Иисус сказал Петру и Иоанну”

ἰδοὺ

“Вы увидите человека с кувшином воды”

συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος

Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече.

κεράμιον ὕδατος

“Идите за ним в дом”

Luke 22:11

ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками” или “Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками” (см.: Прямая и косвенная речь).

ὁ διδάσκαλος

То есть Иисус.

τὸ Πάσχα

“есть пасхальную трапезу”

Luke 22:12

κἀκεῖνος

Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну.

ἀνάγαιον

“И хозяин покажет вам”.

ἐστρωμένον

“Комнату наверху дома” (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом).

Luke 22:13

δὲ

“Пётр и Иоанн пошли”

ἀπελθόντες

The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τὸ Πάσχα

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: Метонимия)

Luke 22:14

ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα

Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху.

ἀνέπεσεν

“Когда наступило время ужина”

“Иисус приступил к трапезе”

Luke 22:15

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

“Я сильно желал есть”

τοῦτο τὸ Πάσχα

Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания — это тяжкие и болезненные переживания.

πρὸ τοῦ με παθεῖν

Jesus is referring figuratively to his death, by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (см.: Метонимия)

Luke 22:16

γὰρ

Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.

λέγω…ὑμῖν

Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) “пока её не совершит Бог в Своём Царстве“; 2) “пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи” (см.: Активные и пассивные конструкции).

οὐ μὴ φάγω αὐτὸ

Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” or (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 22:17

δεξάμενος ποτήριον

“подняв чашу с вином”

εὐχαριστήσας

“выразил благодарность Богу”

διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς

“сказал апостолам”

Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: “разделите между собой вино” или “пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши” (см.: Метонимия).

Luke 22:18

γὰρ

Эти слова подчёркивает важность того, что за ними последует.

λέγω…ὑμῖν

Речь идёт о соке, получаемом из винограда. Вино — это перебродивший виноградный сок.

ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

“пока Бог не утвердит Своё Царство” или “пока Бог не установит Своё Царство”

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

Jesus is speaking figuratively of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (см.: Олицетворение)

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 22:19

ἄρτον

Хлеб был плоским, потому что в нём не было закваски.

ἄρτον

“Разломил”. Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение.

εὐχαριστήσας

Возможные значения: 1) “Этот Хлеб — Моё Тело“; 2) “этот Хлеб символизирует Моё Тело”.

ἔκλασεν

Можно использовать действиетльный залог: “Моё Тело, которое Я за вас отдаю” или “Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву” (см.: Активные и пассивные конструкции).

καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς

“ешьте его”

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

“чтобы вспомнить обо Мне”

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (см.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:20

καὶ τὸ ποτήριον

То есть “чаша с вином”. Альтернативный перевод: “вино в этой чаше” или “это вино” (см.: Метонимия).

τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον

Новый завет заключался всякий раз, когда проливалась кровь. Альтернативный перевод: “новый завет, заключённый через Мою Кровь”.

ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου

Пролить кровь — значит умереть. Можно сказать: “которая будет пролита ради вас” или “которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать” (см.: Метонимия).

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον

Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 22:21

ἰδοὺ

Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.

ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης

“человека, который предаст Меня”

μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης

Jesus is using the shared location of the table figuratively to mean sharing the meal that is being served on the table. Alternate translation: “is sharing this meal with me” (см.: Метонимия)

Luke 22:22

ὅτι

“Как бы то ни было, Сын Человеческий идёт” или “Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь”

ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου

“С Сыном Человеческим произойдёт всё, что определил для Него Бог” или “Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πορεύεται

“Но горе тому, кто Его предаёт” или “но человека, предавшего Его, ждёт старшная участь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κατὰ τὸ ὡρισμένον

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (см.: Активные и пассивные конструкции)

δι’ οὗ παραδίδοται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 22:23

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

Luke 22:24

δὲ

“После этого апостолы начали спорить между собой”

δοκεῖ εἶναι μείζων

Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: “кто из них будет самым главным” или “кого люди будут считать старшим из них” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μείζων

Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one”

Luke 22:25

οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν

“Иисус сказал апостолам”

κυριεύουσιν αὐτῶν

“имеют власть над”

εὐεργέται, καλοῦνται

Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: “имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями” или “правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними”

καλοῦνται

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (см.: Активные и пассивные конструкции)

εὐεργέται

This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 22:26

ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως

Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.

ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος

“но вам не следует так поступать”

ὁ μείζων…ὁ νεώτερος

В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли “старейшинами”. Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: “как самый незначительный” (см.: Метафора).

ὁ νεώτερος

“как слуга”

ὁ διακονῶν

Alternate translation: “a servant”

Luke 22:27

γὰρ

В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считащие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения.

τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?

“Кто важнее…” С помощью этого вопроса Иисус объясняет Своим ученикам, кто, на самом деле, является важным. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, кто важнее” (см.: Риторический вопрос).

ὁ ἀνακείμενος

“тот, кто ест”

οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?

Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: “Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает” (см.: Риторический вопрос).

ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν

“Но Я для вас, как слуга” или “но Я хочу вам показать, как нужно служить”. Здесь проводится переллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был.

Luke 22:28

οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου

“вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить”

Luke 22:29

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν

Можно изменить порядок изложения мыслей: “Как Мой Отец передал Мне Царство, так и Я передаю его вам”.

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν

“Я даю вам небесную власть” или “Я даю вам царскую власть”

κἀγὼ

“так же, как и Мой Отец дал Мне власть править Его Царством”

Πατήρ

This is an important title for God. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Luke 22:30

ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου

Престол — это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: “и получили власть” или “и заняли царские места” (см.: Метонимия).

ἐν τῇ βασιλείᾳ μου

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (см.: Абстрактные существительные)

καθῆσθε ἐπὶ θρόνων

Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (см.: Символическое действие)

τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ

Here, Jesus uses the term tribes figuratively to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (см.: Метонимия)

Luke 22:31

Σίμων, Σίμων

Иисус обращается к Симону.

Σίμων

Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать.

ἰδοὺ

“Вас” — то есть апостолов (здесь личное местоимение первого лица упоребляется во множественном числе) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ὁ Σατανᾶς

Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: “испытать вас так же, как просеивают пшеницу” (см.: Метафора).

ἐξῃτήσατο

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God”

ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (см.: Сравнение)

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὑμᾶς

Here, the word you is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Luke 22:32

ἐγὼ…ἐδεήθην

То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица (“ты” — “вы“), используйте форму единственного числа (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

Вместо отрицания можно использоваь утверждение: “чтобы ты продолжал верить” или “чтобы ты продолжал Мне доверять”.

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

“И, обратившись”. Это метафора, употребляющаяся в значении “снова Мне поверив”. Можно сказать: “и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня” или “и, когда ты снова станешь Мне служить” (см.: Метафора).

ποτε ἐπιστρέψας

“укрепи веру своих братьев” или “помоги своим братьям больше Мне доверять”

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: “Моих учеников” или “других апостолов”.

τοὺς ἀδελφούς σου

Jesus is using the term brothers figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (см.: Метафора)

τοὺς ἀδελφούς σου

Here, Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (см.: Когда мужской род включает в себя женский)

Luke 22:34

ὁ δὲ εἶπεν

Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух”.

λέγω σοι

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной”.

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι

Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см.: Метонимия).

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως

Петух — это самец домашней курицы. Петухи поют на рассвете.

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως

Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух “прокричит сегодня”. Альтернативный перевод: “утром” или “на рассвете” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀλέκτωρ

Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (см.: Общие именные фразы)

σήμερον

The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:35

ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

μή τινος ὑστερήσατε?

Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см.: Риторический вопрос).

μή τινος ὑστερήσατε?

Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множесвенного числа для личного местоимения первого лица (см.: Формы личного местоимения второго лица).

οὐθενός

Кошелёк — это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово “кошелёк” является метонимией, использующейся в значении “деньги” (см.: Метонимия).

“без сумки с едой”

Можно добавить: “У нас ни в чём не было недостатка” или “Мы ни в чём не нуждались” (см.: Эллипсис).

Luke 22:36

ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν

Иисус не имел в виду конкретных людей без меча. Альтернативный перевод: “если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ”.

ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν

“свой плащ” или “свою верхнюю одежду”

τὸ ἱμάτιον

See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 22:37

γὰρ

Речь Иисуса к ученикам завершается.

λέγω…ὑμῖν

Можно употребить действительный залог: “то, что пророки писали обо Мне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: “Бог исполнит” или “Бог претворит в жизнь” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

Это цитата из пророчества. Можно употребить действительный залог: “Люди причислили Его к преступникам” (см.: Активные и пассивные конструкции).

δεῖ τελεσθῆναι

“к нарушителям закона” или “к беззаконникам”

τό…μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

Возможные значения: 1) “предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся“; 2) “Моя жизнь подходит к концу” (см.: Активные и пассивные конструкции).

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:38

ἱκανόν ἐστιν

Кто-то из учеников сказал.

Возможные значения: 1) у них было достатоно оружия, чтобы защититься: “У нас есть мечи“; 2) Иисус прервал беседу об оружии: “Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом”.

Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь — о физической или о духовной — следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы).

Luke 22:39

ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться.

τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 22:40

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου

“чтобы не испытывать искушения” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”

προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (см.: Абстрактные существительные)

προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

The implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:41

ὡσεὶ λίθου βολήν

“На небольшое расстояние”. Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, “метров на тридцать” (см.: Идиома).

θεὶς τὰ γόνατα

As Jesus indicates in his parable in 18:11, the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgent about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (см.: Символическое действие)

Luke 22:42

Πάτερ

Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий.

εἰ βούλει…τὸ σὸν

Это важное звание Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альернативный перевод: “позволь Мне не пить из этой чаши” или “позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти” (см.: Метафора).

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

Можно перефразировать: “Делай, что угодно Тебе, а не Мне” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω

This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 22:43

Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν

“к Иисусу пришёл”

Ὤφθη…αὐτῷ

“ободрял Его”

Luke 22:44

Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

“Глубоко страдая, Иисус молился”

ἐκτενέστερον προσηύχετο

“стал молиться ещё более горячо”

Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

“и Его пот, падающий на землю, был, как крупные капли крови”

Luke 22:45

καὶ

“Когда Иисус поднялся после молитвы” или “помолившись, Иисус поднялся”.

ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς

“увидел, что они заснули, потому что устали от скорби”

εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 22:46

τί καθεύδετε?

Возможные значения: 1) “Как вы можете спать в такое время?“; 2) “Сейчас нельзя спать!” (см.: Риторический вопрос).

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

“чтобы не впасть в искушение” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:47

ἰδοὺ

В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: “к Нему стал приближаться народ” (см.: Включение новых и старых персонажей).

ὄχλος

Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: “её вёл один из 12 учеников Исиуса, которого звали Иуда”.

ὁ λεγόμενος Ἰούδας

“Чтобы поцеловать Его в знак приветствия”. В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, “чтобы поприветствовать Его” (см.: Перевод неизвестных понятий).

Ἰούδας

This is the first name of a man. See how you translated it in 22:3. (см.: Как переводить имена и названия)

εἷς τῶν δώδεκα

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τῶν δώδεκα

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: Как переводить имена и названия)

προήρχετο αὐτούς

Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (см.: Предположение и имплицитная информация)

φιλῆσαι αὐτόν

In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (см.: Символическое действие)

Luke 22:48

φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?

Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: “Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?” (см.: Риторический вопрос).

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Меня, Сына человеческого” (см.: Первое, второе и третье лицо).

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:49

οἱ περὶ αὐτὸν

Речь идёт об учениках Иисуса.

τὸ ἐσόμενον

Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса.

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

Ученики спашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. Луки 22:38), и вы можете прямо об этом сказать: “Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (см.: Синекдоха)

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:50

εἷς τις ἐξ αὐτῶν

“один из учеников”

ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως

“нанёс рабу первосвященника удар мечом”

Luke 22:51

ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

“Остановитесь!”, “Довольно!”

ἐᾶτε ἕως τούτου

“коснувшись травмированного уха раба”

ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν

It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servant’s ear, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servant’s ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:52

στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ

“Неужели вы думаете, что Я — преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?” (Иисус обличает иудейских начальников). Альтернативный перевод: “Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья” (см.: Риторический вопрос).

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?

Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (см.: Риторический вопрос)

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?

The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὡς ἐπὶ λῃστὴν

If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (см.: Сравнение)

μαχαιρῶν καὶ ξύλων

Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (см.: Метонимия)

Luke 22:53

ἐν τῷ ἱερῷ

“Я ежедневно находился среди вас”

οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ

Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать “во дворе храма”.

αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα

Поднять руки — значит “арестовать”. Альтернативный перевод: “и вы Меня не арестовывали” (см.: Метонимия).

καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

“но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите”

καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма — это сатана. Альтернативный перевод: “наступило время, когда сатана получил право вершить свою волю” или “пришёл час, когда Бог позволил сатане делать всё, что он только захочет” (см.: Эллипсис и Метонимия).

Luke 22:54

ἤγαγον

Или “схватили Иисуса и вывели Его из сада”

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

“и привели во двор дома первосвященника”

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:55

περιαψάντων…πῦρ

“Когда люди развели огонь”. Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: “когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться”.

περιαψάντων…πῦρ

Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса.

πῦρ

“Пётр сел вместе с ними”

ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς

Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (см.: Предположение и имплицитная информация)

μέσος αὐτῶν

Alternate translation: “there together with them”

Luke 22:56

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις

Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо.

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

“и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе”

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени.

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus’ disciples” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:57

ὁ δὲ ἠρνήσατο

“Но Пётр сказал, что она ошиблась”.

γύναι

В некоторых версиях эта фраза звучит как “Женщина, я не знаю Его” (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово “женщина“).

Luke 22:58

ἕτερος

“Ты тоже был с Иисусом”.

καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ

В некоторых версиях эта фраза звучит как “Ты! Я не знаю Его” (Пётр не знал имени мужчины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, слово “ты” можно опустить).

ἄνθρωπε

Peter addresses this person as Man because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir”

Luke 22:59

διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς

“ещё кто-то стал всех уверять” или “ещё кто-то громко сказал”

ἄλλος τις

То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра.

διϊσχυρίζετο

Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὗτος

The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: “this man”

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (см.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Luke 22:60

ἄνθρωπε

“Не понимаю, что ты имеешь в виду” (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: “ты не прав” или “ты лжёшь” (см.: Идиома).

οὐκ οἶδα ὃ λέγεις

“в то время, как он ещё говорил это”

ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ

Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 22:34.

ἐφώνησεν ἀλέκτωρ

See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 22:61

ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου

“Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру”.

τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου

“вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст”

ἀλέκτορα φωνῆσαι

Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в Луки 22:34.

σήμερον

“три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы”

ἀπαρνήσῃ με τρίς

Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”

Luke 22:62

ἐξελθὼν ἔξω

“Пётр, выйдя со двора первосвященника”

Luke 22:64

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν

“Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть”

προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?

Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: “Докажи нам, что Ты — пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?” или “Эй, пророк! Кто Тебя ударил?” (см.: Ирония).

τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?

“Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!” Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см.: Предположение и имплицитная информация).

προφήτευσον

The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:66

καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα

Ранним утром Иисуса повели на суд.

ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν

“На рассвете”

τὸ Συνέδριον αὐτῶν

Синедрион — это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения 1) “старейшины сами привели Иисуса в синедрион“; 2) “воины привели Иисуса на суд к старейшинам”. Можно сказать: “Иисуса привели в синедрион” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Συνέδριον

This is the name of a governing body. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 22:67

λέγοντες

Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: “Старейшины спросили Иисуса”.

εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν

“Скажи нам, Ты ли Христос?”

ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε

Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвиниь Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см.Гипотетическая ситуация).

Luke 22:68

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε

Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут сущестовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см.: Гипотетическая ситуация).

ἐὰν…ἐρωτήσω

The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 22:69

ἀπὸ τοῦ νῦν

Иисус продолжает обращаться к Своим судьям.

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

“начиная с этого дня” или “с этого момента”

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: Первое, второе и третье лицо).

ἔσται…καθήμενος

“Сесть по правую руку от Всемогущего Бога” — значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: “займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть” (см.: Символическое действие).

ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

Или “Всесильного Бога” (Всемогущий — значит верховный судья и правитель) (см.: Метонимия).

τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (см.: Гендиадис)

Luke 22:70

σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. Альтернативный перевод: “Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное звание Иисуса (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

“Именно так”, “вы правы”.

Luke 22:71

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания. Альтернативный перевод: “Нам больше не нужно доказательств!” (см.: Риторический вопрос).

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

“Из Его уст” — значит “лично от Него”. Альтернативный перевод: “все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном” (см.: Метонимия).

ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν

The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

The elders are using the expression his own mouth figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (см.: Метонимия)

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 23

Луки 23 Общие замечания

Структура и оформление

В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23.

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# “И стали Его обвинять”

Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным.

# “А в храме завеса разорвалась посередине”

Завеса в храме являлась символом заступничества: людям нужен был кто-то, кто мог бы заступиться за них перед Богом. Сами они не могли говорить с Богом, потому что были грешными (Бог ненавидит грех). В момент смерти Христа Бог разодрал завесу, и теперь каждый, кто верит в Иисуса может лично говорить с Богом, благодаря тому, что Иисус заплатил цену за их грехи.

# Гробница

Гробница, в которую был положен Иисус (Луки 23:53), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти.

Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе
# “Я не нахожу никакой вины в этом человеке”

Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.

Ссылки:

<< | >>

Luke 23:1

καὶ

Иисуса приводят к Пилату.

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

“все иудейские священники” или “все члены совета”

ἀναστὰν

“встало”

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

“на суд к Пилату” (см.: Метафора).

Πειλᾶτον

This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 23:2

κατηγορεῖν αὐτοῦ

Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν

“Он склонет наш народ ко греху” или “Он заставляет наш народ поверить в Его ложь”

διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν

“убеждая их перестать платить налоги”

κωλύοντα φόρους…διδόναι

Кесарь — это император Рима. Альтернативный перевод: “римскому императору” (см.: Метонимия).

Καίσαρι

See how you translated this in 20:22. The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (см.: Метонимия)

Luke 23:3

ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη

“Пилат спросил Иисуса”

σὺ λέγεις

Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: “Ты сам сказал, что это Я” или “Ты прав“; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: “Ты сам это сказал” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 23:4

καὶ τοὺς ὄχλους

Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (см.: Включение новых и старых персонажей)

οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this man’s case” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 23:5

οἱ…ἐπίσχυον

“склоняет к бунту”

ἀνασείει τὸν λαὸν

Эту мысль можно оформить как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “по всей Иудее. Сначала Он создавал проблемы в Галилее, а теперь здесь”.

καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”

Luke 23:6

ἀκούσας

“услышав о том, что Иисус учил в Галилее”

ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν

Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод — галилейский наместник.

ὁ ἄνθρωπος

Иисус.

Luke 23:7

ἐπιγνοὺς ὅτι

“Когда Пилат узнал”

ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν

В этом предложении не говорится, чо Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: “что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην

“Пилат отправил Его”

ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις

Речь идёт об Ироде.

“в то время”

Luke 23:8

θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ

“Ирод сильно обрадовался”

ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον

“Ирод очень хотел увидеть Иисуса”

“Ирод много слышал об Иисусе”

“Ирод надеялся”

“увидеть, как Иисус совершает какое-нибудь чудо” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 23:9

ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

“Ирод задавал Иисусу много вопросов”

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

“но Иисус не дал ему накакого ответа” или “но Иисус не ответил ни на один из них”

Luke 23:10

ἵστήκεισαν

“стоявшие там первосвященнки и книжники”

εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ

“обвиняли Его в совершении тяжких преступлений” или “пытались обвинить Его в совершении тяжких преступлений”

Luke 23:11

ἐξουθενήσας…αὐτὸν

“Ирод и его солдаты”

περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν

“Облёк Иисуса в дорогую одежду” (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса, но чтобы осмеять и унизить Его).

Luke 23:12

ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων

Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: “из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς

В некоторых версиях данная информация заключена в круглые скобки, потому что явлется контектсной. Оформите свой перевод так, чтобы ваши читатели это поняли (см.: Фоновая информация).

Luke 23:13

τὸν λαὸν

“собрав вместе первосвященников, начальников и народ”

Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ: люди сами пришли к нему, чтобы увидеть, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: “и народ, который там был” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Luke 23:14

εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

То есть Иисуса.

ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν

“как Того, Кто склонял народ к бунту”

ἰδοὺ

“Я допросил Его при вас” (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: “вы лино присутствовали при Его допросе” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

“не считаю этого Человека виновным в чём-либо”

ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

The term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and” (см.: Метафора)

ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and” (см.: Предположение и имплицитная информация)

οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ

See how you translated the similar expression in 23:4. Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him”

Luke 23:15

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης

Пилат продолжает обращаться к первосвященникам и начальникам.

ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς

Можно уточнить: “Даже Ирод не нашёл в Нём никакой вины” или “даже Ирод признал Его невиновность” (см.: Эллипсис).

πρὸς ἡμᾶς

“Ирод также посчитал Его невиновным. Это известно из того, что я…”

οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ

“Я посылал Его к нему, и он отправил Иисуса обратно”. Я — это Пилат, его воины и религиозные начальники (но не те, кто слушал речь Пилата) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 23:16

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. Вы можете опустить данную информацию в своём переводе.

παιδεύσας…αὐτὸν

Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (см.: Синекдоха)

Luke 23:17

δὲ

This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (см.: Связь – Информация фонового времени)

Ἀνάγκην…εἶχεν

The word he refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (см.: Местоимения — когда их использовать)

ἕνα

This verse is using the adjective one as a noun. In context, the term clearly means one prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

κατὰ ἑορτὴν

This verse uses the general term feast to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (см.: Синекдоха)

Luke 23:18

ἀνέκραγον…πανπληθεὶ

В 19 стихе дана информация о Варраве (см.: Фоновая информация).

αἶρε τοῦτον

“Но народ стал кричать”

ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν

“Убей Его! Освободи…” (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: “Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπόλυσον…ἡμῖν

“Нам” — то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)).

Βαραββᾶν

This is the name of a man. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 23:19

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см.: Фоновая информация).

ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “прокуратор посадил Варраву в тюрьму” (см.: Активные и пассивные конструкции)

στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει

“потому что он, сплотив народ, поднял в городе восстание против римского правительства”

Luke 23:20

πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς

“Пилат снова заговорил с ними” или “Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу”

θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν

“потому что хотел освободить Иисуса”

Luke 23:21

σταύρου, σταύρου αὐτόν

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

Luke 23:22

ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

“Пилат обратился к толпе в третий раз” (см.: Порядковые числительные).

τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: “Этот человек не совершил никакого преступления!” (см.: Риторический вопрос).

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

“Он не сделал ничего, заслуживающего казни”.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

См. Луки 23:16. Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы угодить народу.

παιδεύσας…αὐτὸν

“я Его освобожу”

Luke 23:23

φωναῖς μεγάλαις

“Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы”

αὐτὸν σταυρωθῆναι

“с громкими криками”

κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν

Можно употребить действительный залог: “чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования”.

Luke 23:24

καὶ

“выполнить их требования”

γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν

Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”

Luke 23:25

τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν

Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Альтернативный перевод: “Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы”.

βεβλημένον εἰς φυλακὴν

Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство” (см.: Фоновая информация).

τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν

“Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа”.

Luke 23:26

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

“Когда солдаты увели Иисуса от Пилата”

ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν

Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник.

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

“одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи” (см.: Как переводить имена и названия).

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

“возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности”

Σίμωνά

“положили крест на его плечи”

Κυρηναῖον

“чтобы он шёл вслед за Иисусом”

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”

Luke 23:27

ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

“За Ним шла большая толпа”.

καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу.

ἐκόπτοντο

“которые горько оплакивали Иисуса”

ἠκολούθει…αὐτῷ

Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе с Ним.

Luke 23:28

θυγατέρες Ἰερουσαλήμ

“Иисус посмотрел на женщин и сказал им”

ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

“Дочери Иерусалима” — это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: “Женщины Иерусалима!”

Можно сказать: “не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вашими детьми” или “вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что ваших детей ждут гораздо худшие несчастья” (см.: Метонимия).

Luke 23:29

ὅτι

Речь Иисуса к народу завершается.

ἰδοὺ

Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей.

ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς

“вскоре наступят времена”

ἐν αἷς ἐροῦσιν

“когда люди будут говорить”

ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

“женщины, не родившие детей”

αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: “как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!”

αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

“Люди скажут” (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи).

Luke 23:30

τότε

в те времена

ἄρξονται λέγειν

“Тогда эти люди скажут горам” (некоторые слова можно опускать для краткости) (см.: Эллипсис).

λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς

Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (см.: Апострофа)

λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (см.: Двойное цитирование)

πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς

This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us…We wish you would cover us” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования)

πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς

The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us…We wish you would cover us to protect us” (см.: Предположение и имплицитная информация)

πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς

When the people say us, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of us if your language marks that distinction. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Luke 23:31

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что раз люди в спокойные времена творят беззакония, то в сложный период они будут поступать ещё хуже. Альтернативный перевод: “Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?” (см.: Риторический вопрос).

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

Зеленеющее дерево — это метафора, означающая что-то доброе. Если в вашем языке есть похожее выражение, вы можете использовать здесь его (см.: Метафора).

ταῦτα ποιοῦσιν

Сухое дерево — это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см.: Метафора).

ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (см.: Идиома)

ξύλῳ

Jesus is using the term tree figuratively to refer to wood that comes from a tree. Alternate translation: “wood” (см.: Метонимия)

ξύλῳ

A tree is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a tree is, or if people do not use wood from a tree as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ἐν τῷ ξηρῷ

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (см.: Идиома)

ἐν τῷ ξηρῷ

Jesus is using the adjective dry as a noun. In context, the term means dry wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 23:32

δὲ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вместе с Исиусом римские воины вели на казнь двух преступников” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο

Говоря о преступниках, Лука не имеет в виду Иисуса, потому что Божий Сын был не виновен (автор не использует выражение “двух других преступников“).

ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο

If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (см.: Глаголы)

ἕτεροι κακοῦργοι δύο

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (см.: Включение новых и старых персонажей)

ἕτεροι κακοῦργοι δύο

This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (см.: Различие между информированием и напоминанием)

ἀναιρεθῆναι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 23:33

ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον

“когда солдаты, преступники и Иисус пришли”

τὸν καλούμενον

“римские воины распяли Иисуса”

Κρανίον

“и преступников: одного — слева от Иисуса, а другого — справа от Него”

ἐσταύρωσαν αὐτὸν

In this case the word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (см.: Местоимения — когда их использовать)

ἐσταύρωσαν αὐτὸν

See how you translated the term “crucify” in 23:21. Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (см.: Перевод неизвестных понятий)

ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν

Luke is using the adjectives right and left as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus’ right side and the other criminal at Jesus’ left side” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 23:34

Им — то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей.

δὲ

Это важное звание Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

“Потому что они не понимают, что делают” (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: “потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают”.

Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса.

“бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса”

διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον

The word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing” (см.: Местоимения — когда их использовать)

ἔβαλον κλῆρον

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (см.: Перевод неизвестных понятий)

Luke 23:35

καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες

“Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса”

οἱ ἄρχοντες

Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см.: Ирония).

ἄλλους ἔσωσεν

“Он должен спасти Себя Самого” (люди насмехались над Иисусом; они не верили, что Он может спасти Себя). Альтернативный перевод: “Пусть Он докажет нам, Кем на самом деле является, и спасёт Себя от смерти”.

ἄλλους ἔσωσεν

“Тот, Кого избрал Бог”

σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς

The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (см.: Гипотетическая ситуация)

σωσάτω ἑαυτόν

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ ἐκλεκτός

The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ὁ ἐκλεκτός

This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 23:36

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Иисусу

“подходили ко кресту”

“Давали Ему пить уксус”. Уксус (здесь) — это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино.

Luke 23:37

εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν

Солдаты насмехались над Иисусом. Алтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты — царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!” (см.: Предположение и имплицитная информация).

σῶσον σεαυτόν

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 23:38

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

“над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано”

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

Люди, повесившие эту надпись, насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём.

Luke 23:39

κρεμασθέντων

“оскорблял Иисуса”

ἐβλασφήμει αὐτόν

“Ты говоришь, что Ты — Христос. Спаси Себя…” или “Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя”

οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?

Преступники не верили, что Иисус мог спасти их от смерти (см.: Ирония).

σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you can’t save yourself or us” (см.: Ирония)

ἡμᾶς

Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Luke 23:40

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη

“другой преступник упрекал его”

ὁ ἕτερος

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он” или “В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, умираешь на кресте” (см.: Риторический вопрос).

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (см.: Риторический вопрос)

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

The second criminal is using the word judgment figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (см.: Метонимия)

Luke 23:41

ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν

Мы — то есть разбойники (без Иисуса) (см.: Первое, второе и третье лицо).

ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν

“заслужили это наказание”

ἡμεῖς…δικαίως

То есть Иисус.

ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν

The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

οὗτος

The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 23:42

καὶ ἔλεγεν

“Разбойник сказал Иисусу”

μνήσθητί μου

“помяни меня”

μνήσθητί μου

“Когда установишь Своё Царство” или “когда примешь царскую власть” (см.: Метонимия).

ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου

To come into a kingdom means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (см.: Идиома)

Luke 23:43

εἶπεν αὐτῷ

Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: “Хочу, чтобы ты знал”

ἀμήν, σοι λέγω

Рай — это место, где пребывают души праведников после смерти. Иисус сказал разбойнику, что он пойдёт к Богу и Бог его примет. Альтернативный перевод: “на Небесах” или “с Богом”.

σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ

See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”

τῷ Παραδείσῳ

See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”

Luke 23:44

καὶ ἦν ἤδη

“Около полудня” (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра).

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

“тьма покрыла всю землю”

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

“до 3-х часов дня” (здесь также используется иудейская система временного подсчёта).

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

This could mean one of two things. (1) The Greek term that ULT translates as land can refer to the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” (2) The term can also refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area”

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

This could also be a figurative reference to the sky, since it is over the land. Alternate translation: “the entire sky became dark” (см.: Метонимия)

ἕως ὥρας ἐνάτης

This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three o’clock in the afternoon”

ἕως ὥρας ἐνάτης

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (см.: Порядковые числительные)

Luke 23:45

τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος

Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе.

ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

“Внутри храма”. Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого.

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ

“И завеса в храме разодралась надвое”. Можно употребить действительный залог: “Бог разорвал завесу в храме на две части” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐσχίσθη

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (см.: Активные и пассивные конструкции)

μέσον

The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 23:46

φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ

Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: “Когда это произошло, Иисус громко воскликнул”.

Πάτερ

Это важное звание Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου

То есть “в Твою власть”. Альтернативный перевод: “Вверяю Мой Дух в Твою власть” или “Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься” (см.: Метонимия).

τὸ Πνεῦμά μου

“После этих слов”

ἐξέπνευσεν

“Иисус умер”

Luke 23:47

ὁ ἑκατοντάρχης

Сотник — это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов.

ἰδὼν…ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον

Или “всё, что случилось” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸ γενόμενον

“Этот Человек не совершил никакого преступления” или “этот Человек не виновен”

ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων

This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

Alternate translation: “this man had not done anything wrong”

Luke 23:48

οἱ συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην

“и вся толпа”

θεωρήσαντες τὰ γενόμενα

“собравшаяся посмотреть на эти события”

ὑπέστρεφον

“увидев всё случившееся”

τύπτοντες τὰ στήθη

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что произошло” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“стала расходиться”

Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: “и люди били себя по груди в знак глубокой скорби” (см.: Символическое действие).

Luke 23:49

πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ

“верили в Иисуса”

πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ

“стояли неподалёку от Иисуса”

γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας

“на всё случившееся”

ταῦτα

Alternate translation: “what happened”

Luke 23:50

ἰδοὺ

Иосиф попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см.: Фоновая информация и Объединённые стихи).

ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

В истории появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых в повествование можно ввести новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “Один человек по имени Иосиф, член совета…” (см.: Включение новых и старых персонажей).

Ἰωσὴφ

“один из членов иудейского совета”

βουλευτὴς

The term council refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in 22:66. You could use that name here. If so, see how you translated it there. (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

The terms good and righteous mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (см.: Дублет)

Luke 23:51

(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)

Можно уточнить, в чём именно не участвовал Иосиф: “не участвовавший в заговоре религиозных начальников против Иисуса” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

“из Аримафеи — одного из городов в Иудее” (см.: Как переводить имена и названия).

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων

Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Ἁριμαθαίας

This is the name of a city. (см.: Как переводить имена и названия)

ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

As in 2:25 and 2:38, the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (см.: Идиома)

Luke 23:52

οὗτος

“пришёл к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его”

προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to 12:5 explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus’ body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 23:53

καὶ καθελὼν

“Иосиф снял Тело Иисуса с креста”

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

“завернул его в саван” (саван — это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших).

μνήματι λαξευτῷ

“в гробницу, которую высекли в скале”

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: “в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен”.

Luke 23:54

καὶ

“Это был день, когда люди готовились к субботе — дню отдыха в Иудее”

ἡμέρα ἦν παρασκευῆς

Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня. Альтернативный перевод: “солнце садилось, и наступала суббота” (см.: Метафора).

Σάββατον ἐπέφωσκεν

For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day dawning to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (см.: Метафора)

Luke 23:55

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ

“которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области”

κατακολουθήσασαι

Можно уточнить: “они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word and, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (см.: Гендиадис)

ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 23:56

ὑποστρέψασαι

“После этого женщины разошлись по домам”

ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα

Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернаивный перевод: “они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀρώματα καὶ μύρα

“женщины не делали никаких дел”

ἡσύχασαν

“Согласно иудейскому Закону” или “как предписывал Закон” (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в иудейском Законе).

κατὰ τὴν ἐντολήν

Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”

Luke 24

Луки 24 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
# Гробница

Гробница, в котрой был похоронен Иисус (Луки 24:1), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти.

# Вера женщин

Большинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов.

# Воскресение

Лука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. Луки 24:38-43).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в 24-й главе
# “Сын Человеческий”

В этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Luke 24:7). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо).

# “На третий день”

Иисус сказал Своим ученикам, что воскреснет “на третий день” (Луки 18:33). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть “на третий день”. Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота — вторым, воскресенье — третьим.

# “Двое мужчин в сверкающих одеждах”

В Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о “мужах”, потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий — что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. Матфея 28:1-2, Марка 16:5, Луки 24:4, Иоанна 20:12)

Ссылки:

_<< | _

Luke 24:1

τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων

Женщины (см. Луки 23:55) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса.

τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων

“В первый день недели на заре” (см.: Порядковые числительные).

ὄρθρου βαθέως

“Женщины пришли к гробнице”

ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν

Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале.

Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в Луки 23:56.

Luke 24:2

εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

“И увидели камень”

τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

Можно употребить действительный залог: “что кто-то отвалил камень” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸν λίθον

Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин.

Luke 24:3

εἰσελθοῦσαι

Вы можете уточнить: “не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было” (см.: Предположение и имплицитная информация).

οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 24:4

καὶ ἐγένετο

Появляются два ангела и наинают говорить с женщинами.

καὶ

В истории начинает разворачиваться важное событие. Если в вашем языке есь приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать.

ἰδοὺ

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (см.: Метафора)

Luke 24:5

ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς

“Испугавшись”

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

“Поклонились до земли” — это был жест почтения и подчинения (см.: Символическое действие).

εἶπαν πρὸς αὐτάς

Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: “Не ищите живого среди мёртвых!” или “Зачем искать живого среди мёртвых?” (см.: Риторический вопрос).

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

“Вы” (множественное число) — то есть пришедшие ко гробу женщины (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν

The men are using the adjectives living and dead as nouns, to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Luke 24:6

ἠγέρθη

Речь ангелов завершается.

ἠγέρθη

“Он вновь живой!” “Воскрес” — значит “ожил”. Альтернативный перевод: “Бог воскресил Его!” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]).

μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν

“Вспомните, что”

ὑμῖν

The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (см.: Формы личного местоимения второго лица)

ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

Alternate translation: “when he was still in Galilee”

Luke 24:7

λέγων…ὅτι

Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в UDB (см.: Прямая и косвенная речь).

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι

Вместо страдательного залога можно употребить действиетльный. Альтернативный перевод: “иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

“В руки” — то есть “во власть” (см.: Метонимия).

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса (см.: Порядковые числительные).

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν

As in 9:44, hands here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (см.: Метафора)

καὶ σταυρωθῆναι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι

See how you translated this in 9:22. Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (см.: Предположение и имплицитная информация)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: Порядковые числительные)

ἀναστῆναι

Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (см.: Метонимия)

Luke 24:8

ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ

Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы.

Слова — значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: “Они вспомнили, что Иисус им говорил” (см.: Метонимия).

Luke 24:9

τοῖς ἕνδεκα

“одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними”

τοῖς ἕνδεκα

Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, был исключён из их числа).

καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς

Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 24:10

δὲ

Здест повествование прерывается, и Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы и сообщивших апостолам о случившемся.

Μαγδαληνὴ Μαρία

Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in 8:2. (см.: Как переводить имена и названия)

Ἰωάννα

This is the name of a woman. (см.: Как переводить имена и названия)

Μαρία ἡ Ἰακώβου

Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 24:11

καὶ

“Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно невозможным”.

τὰ ῥήματα ταῦτα

Luke is using the term words figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (см.: Метонимия)

ἐνώπιον αὐτῶν

Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (см.: Метафора)

καὶ ἠπίστουν αὐταῖς

This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so they did not believe them” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

ἠπίστουν αὐταῖς

The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 24:12

ἀναστὰς

Пётр, в отличие от других апостолов, поверил женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся.

παρακύψας

То есть “начал действовать“(неважно, сидел ли Пётр до этого или нет). Альтернативный перевод: “вскочил” (см.: Идиома).

βλέπει

Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри.

τὰ ὀθόνια μόνα

“Только саван”. Саван — это ткань, в которую было завёрнуто Тело Иисуса (см.Луки 23:53). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтенативный перевод: “полотно без Тела Иисуса” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός

“вернулся обратно”

Luke 24:13

ἰδοὺ

Два ученика Исиуса идут в селение Эммаус (см.: Введение в новое событие).

δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν

С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: Введение в новое событие).

δύο ἐξ αὐτῶν

“два ученика Иисуса”

ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ

В тот день, когда женщины увидели пустую гробницу.

σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς

Это название селения (см.: Как переводить имена и названия).

Ἐμμαοῦς

Или “в 11 километрах” (1 стадия = 185 метрам) (см.: Библейские расстояния).

σταδίους ἑξήκοντα

The word stadia is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (см.: Библейские расстояния)

Luke 24:15

καὶ ἐγένετο

В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать.

αὐτὸς Ἰησοῦς

То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа).

ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς

Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”

Luke 24:16

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

“Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать”. “Их глаза были словно ослеплены” — это значит, что “они не смогли узнать Иисуса”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но что-то помешало им узнать Иисуса” или “но Бог не позволил им Его узнать” (см.: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции).

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

Luke uses the term held figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: Метафора)

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 24:17

αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν

“Иисус спросил двух учеников”

οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους

Jesus is using the term words figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (см.: Метонимия)

ἐστάθησαν, σκυθρωποί

Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”

Luke 24:18

ἀποκριθεὶς…εἶπεν

Это мужское имя (см.: Как переводить имена и названия).

Κλεοπᾶς

Здесь можно использовать риторический вопрос: “Неужели Ты не слышал, что произошло..?” (Клеопа был удивлён что кто-то не знал о событиях, слычившихся в Иерусалиме) (см.: Риторический вопрос).

σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?

Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см.: Формы личного местоимения второго лица).

τὰ γενόμενα

Cleopas is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

ἐν αὐτῇ

Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (см.: Местоимения — когда их использовать)

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

Cleopas is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (см.: Идиома)

Luke 24:19

ποῖα

“И что же случилось?” или “Что произошло?”

οἱ…εἶπαν

То есть Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: “пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ”.

Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in 18:37. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (см.: Как переводить имена и названия)

ἀνὴρ, προφήτης

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (см.: Идиома)

δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ

The two men are using the term work figuratively to describe the things that Jesus did, and the term word figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (см.: Метонимия)

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (см.: Метафора)

παντὸς τοῦ λαοῦ

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 24:20

ἡμῶν

“отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли”

παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου

The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (см.: Метонимия)

καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

The men speak as if the chief priests and …rulers crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (см.: Синекдоха)

Luke 24:21

ἡμεῖς…ἠλπίζομεν

Два ученика продолжают беседовать с Иисусом.

ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ

Речь идёт об освобождении Израиля от ига римской империи. Альтернативный перевод: “что Он освободит Израиль из-по власти римлян” (см.: Предположение и имплицитная информация).

τὸν Ἰσραήλ

“Но теперь это невозможно, потому что”.

ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις

Иногда асть дня можно рассматривать как полый день. Иисус умер вечером — это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 24:7 (см.: Порядковые числительные).

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

“третий день, как Иисус был убит”

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (см.: Порядковые числительные)

Luke 24:22

γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν

Речь учеников заканчивается.

ἡμῶν…ἡμᾶς

Ученики не поняли, чо произошло с Иисусом.

γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

“некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса”

Женщины первыми посетили гробницу Иисуса.

Luke 24:23

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν

“они видели ангелов”

Luke 24:24

τινες τῶν σὺν ἡμῖν

“Но Иисуса не видели”.

ἡμῖν

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον

If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (см.: Предположение и имплицитная информация)

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 24:25

ἀνόητοι

Иисус обратился к Своим ученикам.

ἀνόητοι

“Сердце” здесь — это метонимия, означающая “разум”. Альтернативный перевод: “ваш разум так медлителен, чтобы поверить” или “вы так медлительны, чтобы верить” (см.: Метонимия).

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

The term heart figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: Метафора)

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

The word slow figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: Метонимия)

πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται

The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (см.: Гипербола и обобщение)

Luke 24:26

οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: “Имено так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!” (см.: Риторический вопрос).

καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

То есть “получить власть, славу и почёт”.

εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

This is likely a reference to the Messiah beginning his reign as king. (However, UST offers a different interpretation of the phrase.) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to begin his glorious rule” (см.: Абстрактные существительные)

Luke 24:27

Μωϋσέως…τῶν προφητῶν

Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: “и, начав толковать Писание с Моисея” (см.: Метонимия).

καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν

“Иисус объяснял им”

Luke 24:28

ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο

Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт).

αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι

This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 24:29

καὶ

Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: “Они смогли убедить Его остаться” (см.: Гипербола и обобщение).

παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς

День у иудеев заканчивался на закате.

παρεβιάσαντο αὐτὸν

“Иисус последовал за ними в дом”

ἡμῶν

“остался со Своими двумя учениками”

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (см.: Параллелизм)

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (см.: Предположение и имплицитная информация)

κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

The disciples are referring figuratively to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (см.: Метонимия)

καὶ

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Luke 24:30

καὶ ἐγένετο

В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это прередать, вы можете их здесь использовать.

ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν

Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем.

εὐλόγησεν

“Поблагодарил за него Бога”.

αὐτοῖς

The pronoun them would be in the dual, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (см.: Местоимения — когда их использовать)

Luke 24:31

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ

Слово “глаза” употребляется здесь в значении “разум”. Можно сказать: “тогда они поняли” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ

Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти.

αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν

“Иисус внезапно исчез”

Luke 24:32

εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν

Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: “Наши сердца пылали, когда Он…” (см.: Метафора и Риторический вопрос).

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?

Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения “наши” (если оно существует в вашем языке) (см.: Местоимения и Включающая форма «мы»).

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

В некоторых версиях — “когда Он открывал нам Писание”. Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: “когда Он раскрывал перед нами Писание” или “когда Он истолковывал нам Писание”.

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (см.: Предположение и имплицитная информация)

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (см.: Притяжательность)

ἡ καρδία ἡμῶν

The men are using the term heart figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (см.: Метафора)

ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν

The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς

Jesus did not open a book or a scroll. The term opened figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (см.: Метафора)

Luke 24:33

ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον

Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом.

ἀναστάντες

“Встав, они” (то есть ученики).

αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

“поднявшись”

εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς

Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа.

τοὺς ἕνδεκα

See how you translated this in 24:9. (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 24:34

λέγοντας

“апостолы сказали двум ученикам”

ὁ Κύριος

Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

ἠγέρθη ὁ Κύριος

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (см.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ

The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

ὤφθη Σίμωνι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Σίμωνι

This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (см.: Как переводить имена и названия)

Luke 24:35

αὐτοὶ…αὐτοῖς

“а два ученика рассказали”

τὰ ἐν τῇ ὁδῷ

То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус.

ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς

Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: “как Он был узнан ими” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

“когда преломил хлеб” или “когда разломил хлеб”

Luke 24:36

αὐτῶν

Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было).

αὐτὸς ἔστη

Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см.: Возвратные местоимения).

ἐν μέσῳ αὐτῶν

“явился им”

εἰρήνη ὑμῖν

“Да пребудет с вами мир!” или “Пусть Бог даст вам мир!” (местоимение “вам” здесь стоит во множественном числе) (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Luke 24:37

πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

Несмотря на то, что Иисус сказал им “Мир вам!”, ученики испугались.

πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

Эти два глагола употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, как страшно было ученикам (см.: Дублет).

πτοηθέντες

“Думая, что видят призрак” (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса).

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

дух мёртвеца

πνεῦμα

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”

Luke 24:38

τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Альтернативный перевод: “Не бойтесь” (см.: Риторический вопрос).

τί τεταραγμένοι ἐστέ

Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “разум”. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь!” или “Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!” (см.: Риторический вопрос и Метонимия).

διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

Jesus is using the term arising figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (см.: Метафора)

διαλογισμοὶ

If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

As in 24:35, the heart figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (см.: Метафора)

Luke 24:39

ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου

Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков”.

ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός

“Плоть и кости” здесь — это человеческое тело.

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)

καὶ ἴδετε

Here, the word see does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (см.: Метафора)

σάρκα καὶ ὀστέα

Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (см.: Меризм)

Luke 24:40

τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας

Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: “на раны на Моих руках и ногах”.

Luke 24:41

ἀπιστούντων…θαυμαζόντων

“Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся”.

ἀπιστούντων…θαυμαζόντων

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: “finding it very hard to believe that Jesus was actually there with them” (см.: Предположение и имплицитная информация)

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (см.: Абстрактные существительные)

τι βρώσιμον

Alternate translation: “anything to eat”

Luke 24:43

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

“у них на глазах” или “когда они на Него смотрели”

Luke 24:44

οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς

“когда прежде был с вами”

ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν

Можно употребить действительный залог: “Бог исполнит всё” или “всё написанное… Бог исполнит” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ

“Закон Моисея”, “Пророки” и “Псалмы” — это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться” (см.: Активные и пассивные конструкции).

πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (см.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις

Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (см.: Как переводить имена и названия)

καὶ ψαλμοῖς

Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (см.: Синекдоха)

δεῖ πληρωθῆναι

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: “that God would make happen” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Luke 24:45

διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν

“Открыть разум” — это идиома, означающая “помог понять”. Альтернативный перевод: “Тогда Он помог им понять Писание” (см.: Идиома).

αὐτῶν τὸν νοῦν

If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one mind, you can make this plural. Alternate translation: “their minds”

Luke 24:46

οὕτως γέγραπται

Можно употребить действительный залог: “Вот, что люди писали обо Мне в древности” (см.: Активные и пассивные конструкции).

παθεῖν τὸν Χριστὸν

“Вернуться к жизни”, “перейти из мира мёртвых в мир живых”.

ἀναστῆναι

Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в Луки 24:7 (см.: Порядковые числительные).

ἐκ νεκρῶν

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

See how you translated this in 9:22. Express this in the way that your language and culture reckon time. (см.: Предположение и имплицитная информация)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: Порядковые числительные)

Luke 24:47

κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

То есть “с Его властью”. Можно сказать: “со властью Христа” (см.: Метонимия).

ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

“всем нациям” или “жителям всей земли”

εἰς πάντα τὰ ἔθνη

“от Иерусалима”

ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Luke 24:48

ὑμεῖς μάρτυρες τούτων

Иисус продолжает говорить со Своими учениками.

“Скажите другим, что всё увиденное вами — правда”. Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям.

Luke 24:49

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου

“Я даю вам то, что обещал Мой Отец” (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см.: Предположение и имплицитная информация).

τοῦ Πατρός μου

Это важное звание Бога (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода).

ὑμεῖς δὲ καθίσατε

Божья сила дожна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: “вы облечётесь силой свыше” (см.: Метафора и Активные и пассивные конструкции).

ἐν τῇ πόλει

“Божьей силой”

ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν

Jesus speaks figuratively of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: “until you receive power” (см.: Метафора)

ἐξ ὕψους

Jesus uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (см.: Метонимия)

Luke 24:50

ἕως πρὸς Βηθανίαν

“Иисус вывел Своих учеников из города”

ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ

Так священники благословляли народ (см.: Символическое действие).

Luke 24:51

καὶ ἐγένετο

В истории начинают происходить новые события (см.: Введение в новое событие).

ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν

“и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость”

Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: “стал удаляться от них и отправился на небо” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Luke 24:52

προσκυνήσαντες αὐτὸν

В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученки, и повествование на этом завершается (см.: Концовка истории).

μετὰ χαρᾶς μεγάλης

“ученики прославили Иисуса”

“и после этого вернулись”

Luke 24:53

διὰ παντὸς

Это преувеличение (ученики приходили в храм ежедневно) (см.: Гипербола и обобщение).

διὰ παντὸς

Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἐν τῷ ἱερῷ

“прославляя Бога”

Luke 8

Luke 8:17

Это двойное отрицание можно также записать как утвердительное предложение: “и всё скрытое обнаружится и выйдет на свет” (см.: Двойное отрицание).

Это двойное отрицание можно записать как утвердительное предложение: “и всё тайное станет явным” (см.: Двойное отрицание).

Luke 23

Luke 23:NaN

“Я не считаю, что Этот Человек в чём-либо виновен”

толпе

Luke 24

Luke 24:53

εὐλογοῦντες τὸν Θεόν

Alternate translation: “worshiping God”