Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

John

John front

Введение в Евангелие от Иоанна

Часть 1: Общее введение

Структура Евангелия от Иоанна
  1. Вступление об Иисусе (1:1-18)
  2. Крещение Иисуса и избрание двенадцати учеников (1:19-51)
  3. Иисус проповедует, учит и исцеляет людей (2-11)
  4. За семь дней до смерти Иисуса (12-19) — Мария помазывает ноги Иисуса (12:1-11) — Иисус въезжает в Иерусалим на осле (12:12-19) — Некоторые греки желают видеть Иисуса (12:20-36) — Иудейские лидеры отвергают Иисуса (12:37-50) — Иисус учит Своих учеников (13-17) — Арест Иисуса и суд над Ним (18:1-19:15) — Распятие и погребение Иисуса (19:16-42)
  5. Воскресение Иисуса из мёртвых (20:1-29)
  6. Иоанн рассказывает, почему написал своё Евангелие (20:30-31)
  7. Иисус встречается с учениками (21)
Тема Евангелия от Иоанна?

Евангелие от Иоанна — одна из четырёх книг Нового Завета, в которых описуется жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий описывали разные стороны личности Иисуса и Его деятельности. Иоанн сказал, что написал Своё Евангелие для того, “чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын” (20:31).

Евангелие от Иоанна очень отличается от других трёх Евангелий. Иоанн не описал некоторые учения и события, описанные другими авторами в их Евангелиях, но он записал учения и события, которых нет в других Евангелиях.

Иоанн много писал о чудесах, которые совершал Иисус в знак того, что Он говорит правду о Самом Себе. (См.: знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание)

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: “Евангелие от Иоанна”, а могут выбрать более ясное название, например: “Благая Весть об Иисусе, записанная Иоанном”. (См.: Как переводить имена и названия)

Кто написал Евангелие от Иоанна?

В этой книге не указано имя автора. Однако со времён раннего христианства большинство христиан считали её автором Апостола Иоана.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Почему Иоанн так много пишет о последней неделе жизни Иисуса?

Иоанн много писал о последней неделе жизни Иисуса. Он хотел, чтобы читатели глубоко задумались о последней неделе Иисуса и о Его смерти на кресте. Он хотел, чтобы люди поняли, что Иисус добровольно принял смерть на кресте для того, чтобы Бог простил им грехи, совершённые ими против Него. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означают слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” в Евангелии от Иоанна?

Иоанн часто употребляет слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” как метафоры. Говоря о том, как верующий становится более верным Иисусу и больше Его познаёт, Иоанн употреблял слово “пребывать”, как будто слово Иисуса “пребывает” или “остаётся” в верующем. Также Иоанн говорил о духовном соединении с кем-то как о “пребывании” в нём. Сказано, что христиане “пребывают” во Христе и в Боге. Отец “пребывает” в Сыне, а Сын “пребывает” в Отце. Сказано, что Сын “пребывает” в верующих. Сказано также, что Святой Дух “пребывает” в верующих.

Многие переводчики столкнутся с проблемами при попытке передать эти идеи на своём языке таким же способом. Например, Иисус, говоря о духовном единении христиан с Ним, сказал: “Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, пребывает во Мне, и Я в нём” (Ин. 6:56). В UDB эта мысль передана так: “будет соединён со Мной, и Я с ним”. Возможно, переводчикам придётся искать другие способы передачи этой мысли.

Выражение “Мои слова пребудут в вас” (Ин. 15:7) передано в UDB так: “вы будете жить по Моему учению”. Переводчики могут ориентироваться на этот перевод.

Текстовые проблемы Еванеглия от Иоанна

Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но в большинство современных переводов не включены. Переводчикам рекомендуется не переводить эти стихи. Однако если переводчик проводит деятельность в местностях, где используются более старые версии Библии, в которых эти стихи есть, то переводчики могут включить эти стихи в свой перевод. В таком случае их следует подавать в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.

  • “Они ожидали движения воды, потому что ангел время от времени спускался в бассейн и приводил воду в движение. И кто первый входил в него после движения воды, тот выздоравливал, какой бы болезнью ни страдал”. (5:3-4)
  • “Он прошёл сквозь них, вышел из храма и пошёл дальше” (8:59)

Следующий отрывок текста имеется в большинстве старых и новых версий Библии. Однако в самых древних рукописях его нет. Переводчикам рекомендуется переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.

  • Рассказ о прелюбодейной женщине (7:53–8:11)

(См.: Разночтения текста)

John 1

Евангелие от Иоанна 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 1:23, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

Особые понятия в этой главе
# “Слово”

Иоанн употребляет термин “Слово” относительно Иисуса (Ин. 1:1, 14). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус — человек в физическом теле. (См.: Божье слово, слово Яхве, Слово, Писание, Слово Божье, Слово истины, Священные Писания)

# Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: праведность, праведный, праведник, неправедность)

# “Божьи дети”

Когда люди веруют в Иисуса, они перестают быть “детьми гнева” и становятся “Божьими детьми”. Бог усыновляет их и принимает в “Божью семью”. Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший и усыновление, усыновить, усыновлённый)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафоры

Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса. (См.: Метафора)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “В начале”

В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение “очень давно” отличается от “в начале”, и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.

# “Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 1:51). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

| >>

John 1:1

ἐν ἀρχῇ

Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю.

ὁ λόγος

Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “тот, кого называют словом”.

John 1:2

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:3

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог создал всё через Него” (См.: Активные и пассивные конструкции)

χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

Здесь можно указать субъект действия. Если в вашем языке нет двойного отрицания, то эта фраза должна каким-то образом передавать мысль о том, что противоположное от “Всё через Него начало существовать” является ложью. Альтернативный перевод: “Бог ничего не создал без Него” или “с Ним было создано всё, что было создано” или “всё, что Бог создал, — Он создал через Него” (См.: Активные и пассивные конструкции и Двойное отрицание)

John 1:4

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων

“В Нём была жизнь” — это метонимия, которая означает “Он был причиной жизни всего живого”. “Свет” здесь выступает метафорой “истины”. Альтернативный перевод: “Он — Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям правду о Боге” (См.: Метонимия and Метафора)

ἐν αὐτῷ

Здесь “Он” относится к Тому, Кто назван Словом.

ζωὴ

Используйте здесь общий термин “жизнь”. Если вы вынуждены использовать более конкретный термин, то переведите это слово как “духовная жизнь”.

John 1:5

τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Здесь “свет” является метафорой того, что есть истина и добро. “Тьма” же здесь является метафорой неправды и зла. Альтернативный перевод: “Истина — как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет” (См.: Метафора)

John 1:6

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:7

μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός

Здесь “свет” выступает метафорой откровения Бога в Иисусе. Альтернативный перевод: “показать, как Иисус подобен истинному свету Бога” (См.: Метафора)

John 1:8

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:9

τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν

Здесь свет выступает метафорой, представляющей Иисуса как Того, Кто открывает истину о Боге и в то же время Сам является этой истиной. (См.: Метафора)

John 1:10

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

“Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его”

ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

Слово “мир” является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “люди не знали, кем Он был на самом деле” (См.: Метонимия)

John 1:11

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον

“Он пришёл к Своим соотечественникм, и Его соотечественники тоже не приняли Его”

αὐτὸν…παρέλαβον

“Принять” кого-либо означает радушно его принять, оказать ему честь в надежде установить отношения с ним.

John 1:12

πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Слово “имя” выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: “верующим в Него” (См.: Метонимия)

ἔδωκεν…ἐξουσίαν

“Он дал им власть” или “Он сделал возможным для них”

τέκνα Θεοῦ

Слово “дети” является метафорой и показывает наши отношения с Богом, подобные отношению детей с отцом. (См.: Метафора)

John 1:13

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:14

ὁ λόγος

Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “Тот, Кого называют словом”. См. ваш перевод этого слова в Ин. 1:1.

σὰρξ ἐγένετο

Здесь “плоть” означает “личность” или “человека”. Альтернативный перевод: “стало человеком” (См.: Синекдоха)

μονογενοῦς παρὰ πατρός

“Единственный” указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза “от Отца” означает, что Он — дитя Отца. Альтернативный перевод: “уникальный Сын Отца” или “единственный Сын Отца”

πατρός

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

πλήρης χάριτος

“полный добрых дел для нас — дел, которых мы не заслуживаем”

John 1:15

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

Иоанн говорит об Иисусе. Выражение “Идущий за мной” означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса начнётся позже.

ἔμπροσθέν μου γέγονεν

“важнее меня” или “имеет больше власти, чем я”

ὅτι πρῶτός μου ἦν

Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус величественнее и важнее Иоанна потому, что Он — Божий Сын, вечно существующий.

John 1:16

τοῦ πληρώματος

Это слово означает Божью безграничную благодать.

χάριν ἀντὶ χάριτος

“благословение на благословение”

John 1:17

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:18

Πατρὸς

“Отец” — важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 1:19

ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων

Под “иудеями” здесь подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры прислали из Иерусалима” (См.: Синекдоха)

John 1:20

ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν

Фраза “не отказался” выражает в отрицательной форме то же самое, что фраза “подтвердив” в положительной. Здесь подчёркивается то, что Иоанн говорил истину и уверенно заявлял, что он не Христос. Возможно, в вашем языке это можно выразить по-другому.

John 1:21

τί οὖν? σὺ

“Тогда кто же ты, если не Мессия?” или “В таком случае что же происходит?” или “Тогда что же ты делаешь?”

John 1:22

Иоанн продолжает разговаривать со священниками и левитами.

εἶπαν…αὐτῷ

“священники и левиты спросили Иоанна”

δῶμεν…ἡμᾶς

речь идёт о священниках и левитах, а не об Иоанне (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

John 1:23

ἔφη

“Иоанн ответил”

ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

Иоанн говорит, что Исаия пророчествовал о нём. Здесь слово “голос” означает человека, кричащего в пустыне. Альтернативный перевод: “Я — кричащий в пустыне” (См.: Метонимия)

εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

Здесь слово “путь” служит метафорой. Альтернативный перевод: “Готовтесь к приходу Господа так, как люди готовят дорогу для важного лица” (См.: Метафора)

John 1:24

καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων

Это — фоновая информация о людях, которые расспрашивали Иоанна. (См.: Фоновая информация)

John 1:25

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:26

В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: Фоновая информация)

John 1:27

ὀπίσω μου ἐρχόμενος

Возможно, вам следует чётко указать, что именно Он сделает, когда придёт. Альтернативный перевод: “Который будет проповедовать вам, когда я уйду” (См.: Предположение и имплицитная информация)

μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

Ремни сандалей развязывали рабы или слуги. Эти слова являются метафорой, обозначающей самую неприятную работу слуги. Альтернативный перевод: “меня, недостойного служить Ему даже самыми неприятными делами” (См.: Метафора)

John 1:28

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:29

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. (См.: Метафора)

κόσμου

Слово “мир” является метонимом всех людей в мире. (См.: Метонимия)

John 1:30

ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:15.

John 1:31

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:32

καταβαῖνον

сходил сверху вниз

ὡς περιστερὰν

Это выражение является сравнением. “Дух” сходил так, как голубь садится на человека. (См.: Сравнение)

οὐρανοῦ

Здесь “небо” означает воздушное пространство, а не духовный мир.

John 1:33

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:34

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

В некоторых рукописях сказано “Божий Сын“; в других написано “избранный Божий”. (См.: Разночтения текста)

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное имя Иисуса — Божий Сын. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 1:35

τῇ ἐπαύριον πάλιν

Это другой день — второй день, когда Иоанн видел Иисуса.

John 1:36

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:29. (См.: Метафора)

John 1:37

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:38

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:39

ὥρα…δεκάτη

Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени, наверное, около 4 часов вечера.

John 1:40

В этих стихах рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Петра. Это случилось до того, как они пошли и увидели, где оставался Иисус Ин. 1:39.

John 1:41

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:42

υἱὸς Ἰωάννου

Это не Иоанн Креститель. Имя “Иоанн” было очень распространённым.

John 1:43

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:44

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου

Это фоновая информация о Филиппе. (См.: Фоновая информация)

John 1:45

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 1:46

εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ

“Нафанаил спросил у Филиппа”

ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι

Это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Из Назарета не может быть ничего хорошего!” (См.: Риторический вопрос)

John 1:47

ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν

Здесь отрицание можно переделать в утверждение. Альтернативный перевод: “совершенно правдивый человек” (См.: Идиоматическое отрицание)

John 1:49

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 1:50

ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις

В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе “Я видел тебя под инжирным деревом”, ты веришь?). (См.: Риторический вопрос)

John 1:51

ἀμὴν, ἀμὴν

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина.

John 2

Евангелие от Иоанна 02 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Вино

Иудеи часто пили вино за едой, особенно когда отмечали какие-то события. Они не считали употребление вина грехом.

# Изгнание из храма обменщиков денег

Иисус выгнал из храма обменщиков денег, чтобы показать, что Он имеет власть над храмом и над всем Израилем.

# “Он знал, что в человеке”

Иисус знал мысли других людей только потому, что Он был и есть Сын Человеческий и Сын Божий.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “Его ученики вспомнили”

Иоанн приостановил свой рассказ и сказал о том, что случилось позже. Сразу после того, как Он выгнал продавцов голубей (Ин. 2:16), иудейские начальники заговорили с Ним. Когда Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что пророк ещё раньше писал об этом и Иисус говорил о храме Своего тела (Ин. 2:17 и Ин. 2:22).

Ссылки:

<< | >>

John 2:1

Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: Фоновая информация)

τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй — в Ин. 1:43.

John 2:2

ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον

Это предложение можно построить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 2:3

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 2:4

γύναι

Вопрос задан для того, чтобы поставить акцент. Альтернативный перевод: “это не имеет ко Мне никакого отношения” или “ты не должна указывать, что Мне делать”. (См.: Риторический вопрос)

τί ἐμοὶ καὶ σοί

Иисус обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери “женщина”, то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе.

οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

Здесь используется метонимия — под “временем” имеется в виду подходящий случай для того, чтобы Иисус Своими чудесами показал, что Он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне совершить чудо” (См.: Метонимия)

John 2:5

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 2:6

μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς

Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: “От 75 до 115 литров” (См.: Библейские меры объёма)

John 2:7

ἕως ἄνω

Это означает “до самого верха” или “полностью”.

John 2:8

τῷ ἀρχιτρικλίνῳ

Это был человек, ответственный за еду и напитки.

John 2:9

οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ

Это фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

John 2:10

μεθυσθῶσιν

слишком много выпьют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого

John 2:11

Этот стих не является частью главной сюжетной линии, но в нём дается комментарий об истории. (См.: Введение в новое событие)

Κανὰ

Кана — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ

Здесь “Его слава” — это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: “показал Свою силу”

John 2:12

κατέβη

Слово “братья” означает и братьев, и сестёр. Все братья и сёстры Иисуса были младше Его.

οἱ ἀδελφοὶ

Буквально: “спустились”. Они пришли с более высокого места в более низкое. Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне.

John 2:13

Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм.

ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα

Буквально: “поднялся в Иерусалим”. Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме.

John 2:14

καθημένους

Люди покупают животных во дворе храма, чтобы принести их в жертву Богу.

τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς

Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма. Это место предназначалось для поклонения, а не торговли.

κερματιστὰς

Иудейские власти требовали, чтобы люди, желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на особые деньги у “обменщиков”.

John 2:15

καὶ

В русском переводе это слово опущено. Оно указывает на то, что данное событие произошло вследствие другого события, случившегося прежде. Здесь Иисус сначала увидел обменщиков, сидящих в храме.

John 2:16

μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου

“Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца”

τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

Так Иисус называл храм.

τοῦ πατρός μου

Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 2:17

γεγραμμένον ἐστίν

Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “некто написал” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ οἴκου σου

Речь идёт о храме, Божьем доме.

καταφάγεταί

Слово “съедать” связано с метафорой “пожирающего огня”. Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него. (См.: Метафора)

John 2:18

σημεῖον

Знак — это событие, доказывающее истинность чего-либо.

ταῦτα

Имеются в виду действия Иисуса против обменщиков денег в храме.

John 2:19

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию, в которой что-то непременно произойдёт, если создастся определённое положение дел. В данном случае Иисус непременно восстановит храм, если иудейские власти раззрушат его. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова “разрушить” и “восстановить” обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. Альтернативный перевод: “Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его” или “Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю” (См.: Гипотетическая ситуация и Метафора)

ἐγερῶ αὐτόν

“сделаю так, чтобы он стоял”

John 2:20

Стихи 21 и 22 являются не частью главной сюжетной линии, а комментариями к истории и сообщением о том, что произойдёт позже. (См.: Концовка истории)

τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις

“46 лет… 3 дня” (См.: Числительные)

σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν

Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. “Восстановить” — это идиома, означающая “установить”. Альтернативный перевод: “Ты установишь его за три дня?” или “Ты не сможешь отстроить его за три дня!” (См.: Риторический вопрос и Идиома)

John 2:21

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 2:22

ἐπίστευσαν

Здесь “поверить” означает принять что-либо или признать это истиной.

τῷ λόγῳ

Имеются в виду слова Иисуса в Ин. 2:19.

John 2:23

ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις

Дословно: “Итак, когда…” Слово “Итак” указывает на переход к новому событию в истории.

ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.

τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει

Здесь “имя” является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: “поверили в Него” или “доверились Ему” (См.: Метонимия)

John 2:24

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 2:25

περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

Здесь слово “человек” означает людей вообще. Альтернативный перевод: “о людях, так как Он знал, что в людях” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)

John 3

Евангелие от Иоанна 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: праведность, праведный, праведник, неправедность)

Возможные трудности перевода в этой главе
# “Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 3:13). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

<< | >>

John 3:1

Никодим пришёл на встречу с Иисусом.

δὲ

Это слово, опущенное в русском переводе, стоит в начале предложения и указывает на то, что начинается новая часть истории; оно также представляет читателю Никодима. (См.: Включение новых и старых персонажей)

John 3:2

οἴδαμεν

Здесь “мы” относится только к Никодиму и другим членам иудейского совета.

John 3:3

Иисус и Никодим продолжают разговор.

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

γεννηθῇ ἄνωθεν

“родится заново” или “родится от Бога”

Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Слово “царство” является метафорой царствования Бога. Альтернативный перевод: “место, где царствует Бог” (См.: Метафора)

John 3:4

πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν

Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: “Безусловно, человек не может родиться заново, когда он стар!” (См.: Риторический вопрос)

μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι

Этот вопрос Никодим тоже задал, чтобы подчеркнуть своё убеждение в том, что второе рождение невозможно. “Конечно, он не может во второй раз войти в чрево своей матери!” (См.: Риторический вопрос)

δεύτερον

“снова” или “дважды”

τὴν κοιλίαν

“во чрево” или “в утробу”, то есть в то место внутри женщины, где образуется младенец

John 3:5

ἀμὴν, ἀμὴν

Вы можете перевести эту фразу так, как в Ин. 3:3.

γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος

Два возможных значения этой фразы: 1) “крестится в воде и в Духе“; 2) “родится физически и духовно” (См.: Метафора)

εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

Слово “царство” — это метафора, обозначающая царствование Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “испытать в своей жизни царствование Бога” (См.: Метафора)

John 3:6

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 3:7

Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.

δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν

“Вы должны родиться заново”

John 3:8

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ

Или “Ветер дует, где хочет”. В исходном языке ветер и Дух — одно и то же слово. Иисус здесь говорит о ветре, как о человеке. Альтернативный перевод: “Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет” (См.: Олицетворение)

John 3:9

πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι

Этот вопрос усиливает акцент высказывания. Альтернативный перевод: “Не может быть!” или “Такое не может случиться!” (См.: Риторический вопрос)

John 3:10

σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις

Иисус знает, что Никодим — учитель. Он не ищет информации. Альтернативный перевод: “Ты – учитель Израиля, и Я удивлён, что ты не понимаешь таких вещей!” или “Ты – учитель Израиля и должен понимать такие вещи!” (См.: Риторический вопрос)

σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις

Слово “ты” здесь в единственном числе и относится к Никодиму. (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md)

John 3:11

οὐ λαμβάνετε

Здесь “вы” множественное и относится к иудеям в общем. (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md)

ἀμὴν, ἀμὴν

Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы она указывала на то, что следующие за ней слова вважны и истинны. Смотрите, как вы перевели её в Ин. 1:51.

λαλοῦμεν

Иисус не включал в это “мы” Никодима. (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

John 3:12

Иисус продолжает отвечать Никодиму.

εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε

Все три “вы” стоят во множественном числе и относятся к иудеям в общем. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε

Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: “вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!” (См.: Риторический вопрос)

εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε

о духовных вещах

John 3:13

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 3:14

καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Эта фигура речи называется сравнением. Люди “вознесут” Иисуса так же, как Моисей “вознёс” медного змея в пустыне. (См.: Сравнение)

ἐν τῇ ἐρήμῳ

Пустыня — это сухое безлюдное место, но здесь имеется в виду конкретно то место, где сорок лет блуждали Моисей и израильтяне.

John 3:15

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 3:16

οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

Здесь использована метонимия — “мир” означает всех людей в мире. (См.: Метонимия)

ἠγάπησεν

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.

John 3:17

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ

Эти две фразы говорят практически об одном и том же — первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: “На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир” (См.: Параллелизм и Двойное отрицание)

ἵνα κρίνῃ

“наказать”. Обычно слово “наказать” можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствие принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.

John 3:18

Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 3:19

Иисус заканчивает отвечать Никодиму.

τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον

Слово “свет” является метафорой Божьей истины, явленной в Иисусе. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Если в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице, то вам следует указать, кто является этим светом. Слово “мир” здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям” или “Я, подобный свету, пришёл в мир” (См.: Метафора, Метонимия и Первое, второе и третье лицо)

ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος

Здесь “тьма” выступает метафорой зла. (См.: Метафора)

John 3:20

ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы свет не обнаружил то, что он делает” или “чтобы свет не обнаружил его дел” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 3:21

φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы люди ясно увидели его дела” или “чтобы все ясно видели, что он делает” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 3:22

μετὰ ταῦτα

Имеется в виду — после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 2:12.

John 3:23

Αἰνὼν

Это название означает “источники”, в смысле источники воды. (См.: Как переводить имена и названия)

τοῦ Σαλείμ

Салим — посёлок или город недалеко от реки Иордан (См.: Как переводить имена и названия)

ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ

“потому что там было много источников”

ἐβαπτίζοντο

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Иоанн крестил их” или “он их крестил” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 3:24

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 3:25

ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου

Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ζήτησις

словесный конфликт

John 3:26

σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει

В оригинале вместо тире стоит слово “вот” (вот, он крестит), означающее “внимание!” Альтернативный перевод: “ты свидетельствовал, 'Смотрите! Он крестит'” или “ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'”. (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

John 3:27

οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ

“Никто не имеет никакой власти, если…”

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Здесь используется метонимия. Говорится “небо”, а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “ему не дал Бог” (См.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

John 3:28

αὐτοὶ ὑμεῖς

Здесь “вы” стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: “Вы все” или “Все вы” (См.: Формы личного местоимения второго лица and Возвратные местоимения)

ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог послал меня перед Ним” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 3:29

Иоанн Креститель продолжает говорить.

ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν

“Жених” и “невеста” здесь являются метафорами. Иисус подобен “жениху”, а Иоанн — другу “жениха”. (См.: Метафора)

αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται

Дословно: “Моя радость сделалась совершенной”. Альтернативный перевод: “И поэтому я так радуюсь” или “Поэтому я очень радуюсь” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ

“Я” относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего.

John 3:30

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν

“Ему” здесь относится к жениху, Иисусу; Он будет становиться всё более важным.

John 3:31

ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν

“Тот, кто приходит с неба, важнее всех остальных”

ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ

Иоанн говорит о том, что Иисус больше него, так как Иисус пришёл с неба, а он, Иоанн, родился на земле. Альтернативный перевод: “Кто рождён в этом мире — тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире” (См.: Метонимия)

ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν

Это предложение означает то же самое, что и первое предложение. Иоанн повторяет его для усиления акцента.

John 3:32

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ

Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе”.

τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει

Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: “лишь немногие люди веруют в Него” (См.: Гипербола и обобщение)

John 3:33

ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν

“Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус”

ἐσφράγισεν

“доказывает” или “соглашается”

John 3:34

Иоанн Креститель заканчивает говорить.

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς

“Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя”

οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα

“Ведь Он — Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа”

John 3:35

Πατὴρ…Υἱόν

Это важные имена, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

Это означает передать в Его распоряжение или управление. (См.: Идиома)

John 3:36

ὁ πιστεύων

“Тот, кто верит” или “Каждый, кто верит”

ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν

Абстрактное имя существительное “гнев” можно перевести глаголом “наказать”. Альтернативный перевод: “Бог будет дальше наказывать его” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

John 4

Евангелие от Иоанна 04 Общие замечания

Структура и формат

Ин. 4:4-38 образует единую историю, в центре которой стоит учение Иисуса как “живая вода”, дающая жизнь всем верующим в Него. (См.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

Особые понятия в этой главе
# “Иисусу надо было пройти через Самарию”

Иудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие and царство Израиля)

# “наступает время”

Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час” (вернее “время“), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестдесят минут.

# место, где нужно поклоняться

Задолго до земной жизни Иисуса самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм (Ин. 4:20). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться (Ин. 4:21-24).

# жатва

Жатва — это действие людей, которые собирают урожай, чтобы принести домой и съесть. Иисус использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать другим об Иисусе, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: вера, верность)

# “Самаритянка”

Иоанн наверное рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и впоследствие убили Его. (См.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “в духе и истине”

Люди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются — не важно.

Ссылки:

<< | >>

John 4:1

В Ин. 4:1-6 даётся фоновая информация для следующего события — разговора Иисуса с самарянкой. (См.: Фоновая информация)

Здесь начинается длинное предложение.

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

“Тогда Иисус обучал и крестил больше учеников, чем Иоанн. Узнав, что фарисеи услышали о том, что Он это делает”

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход с одного важного события на другое. Здест Иоанн переходит к следующей части своего рассказа.

John 4:2

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν

Местоимение “сам” подчёркивает то, то крестил не Иисус, а Его ученики. (См.: Возвратные местоимения)

John 4:3

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν

Возможно, вам придётся перестроить всё предложение, начинающееся со слов “Когда Иисус…” в 1-м стихе. “Тогда Иисус обучал и крестил учеников больше, чем Иоанн (хотя крестил не Сам Иисус, а Его ученики). Фарисеи услышали о том, что Иисус это делает. Узнав о том, что они об этом услышали, Иисус покинул Иудею и снова возвратился в Галилею”.

John 4:7

δός μοι πεῖν

Это не повеление, а вежливая просьба.

John 4:8

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν

Он не просил учеников набрать Ему воды, потому что ученики ушли.

John 4:9

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις

Слово “Него” относится к Иисусу.

πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς

Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: “Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!” (См.: Риторический вопрос)

οὐ…συνχρῶνται

“не связываются”

John 4:10

ὕδωρ ζῶν

Иисус использует метафору “живая вода” относительно Святого Духа, Который действует в жизни человека, преображает его и даёт ему новую жизнь. (См.: Метафора)

John 4:11

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:12

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ

Это высказывание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не больше нашего отца Иакова… скот!” (См.: Риторический вопрос)

τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ

“нашего предка Иакова”

ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν

“пил воду из него”

John 4:13

διψήσει πάλιν

“будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду”

John 4:14

τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος

Здесь “источник” означает животворящий родник. Альтернативный перевод: “вода, которую Я дам ему, станет в нём как источник воды” (См.: Метафора)

ζωὴν αἰώνιον

Здесь “жизнь” означает “духовную жизнь”, которую может дать только Бог.

John 4:15

κύριε

В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.

ἀντλεῖν

или “вытаскить воду из колодца” с помощью сосуда и верёвки.

John 4:16

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:17

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:18

τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας

Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: “Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа”. Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду.

John 4:19

κύριε

В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.

θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ

“Я понимаю, что Ты пророк”

John 4:20

οἱ πατέρες ἡμῶν

“Наши праотцы” или “Наши предки”

John 4:21

πίστευέ μοι

Поверить кому-то означает признать, что он говорит правду.

προσκυνήσετε τῷ Πατρί

Вечное спасение от греха приходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.

Πατρί

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 4:22

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν

Иисус подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи через Писание знают о Боге больше, чем самаритяне.

ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν

Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. А ещё это значит, что Христос, Спаситель мира, должен быть иудеем. Это не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Альтернативный перевод: “ведь все люди узнают о Божьем спасении из-за иудеев”

ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν

Вечное спасение от греха исходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.

John 4:23

Иисус продолжает разговаривать с самаритянкой.

ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν

“Но сейчас настало время, когда истинные поклонники”

τῷ Πατρὶ

Отец — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ

Здесь “дух” может означать: 1) внутреннего человека, разум и сердце, то, о чём думает человек, что он любит, независимо от того, где он поклоняется и какие обряды совершает; или 2) Святого Духа. Альтернативный перевод: “в Духе и истине” или “с помощью Духа и в истине”

ἐν…ἀληθείᾳ

правильно думая о Боге

John 4:24

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:25

οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός

Оба эти слова означают “Богом обещанный царь”.

ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα

Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: “объяснит нам всё, что нам нужно знать” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 4:26

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:27

ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

“Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города”

καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει

Для иудея было очень необычно разговаривать с незнакомой женщиной, да ещё с самаритянкой.

οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?

Возможны такие значения: 1) “никто не спросил Иисуса: 'Что Ты хочешь?' или 'Почему разговариваешь с ней?'” или 2) “никто не спросил женщину: 'Что ты хочешь?' и не спросил Иисуса: 'Почему Ты разговариваешь с ней?'”

John 4:28

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:29

δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα

Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома” (См. Гипербола и обобщение)

μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

Самаритянка не была уверена в том, что Иисус — Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами.

John 4:30

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:31

ἐν τῷ μεταξὺ

“Пока женщина ходила в город”

ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ

“ученики говорили Иисусу” или “ученики ободряли Иисуса”

John 4:32

ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

Здесь Иисус не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в Ин. 4:34.

John 4:33

μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν

Ученики думают, что Иисус говорит о еде в прямом смысле. Они задают друг другу этот вопрос, подразумевающий отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Конечно, никто не принёс Ему ничего поесть, пока мы были в городе!” (См.: Риторический вопрос)

John 4:34

ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον

Здесь “пища” является метафорой, означающей “исполнение Божьей воли”. Альтернативный перевод: “Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли” (См.: Метафора)

John 4:35

οὐχ ὑμεῖς λέγετε

“Разве вы не любите говорить”

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη

Выражения “нивы” и “поспели к жатве” являются метафорами. “Нивы” символизируют людей. “Поспели к жатве” означает, что люди готовы принять весть Иисуса, как поля готовы, чтобы их пожали. Альтернативный перевод: “поднимите ваши глаза и посмотрите на людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали” (См.: Метафора)

John 4:36

καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον

Здесь “плод в вечную жизнь” — это метафора, означающая людей, которые веруют в весть Христа и принимают вечную жизнь. Альтернативный перевод: “и люди, которые верят в Мою весть и принимают вечную жизнь, подобны плоду, который собирают жнецы” (См.: Метафора)

John 4:37

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων

Слова “сеет” и “жнёт” являются метафорами. Кто “сеет”, тот проповедует весть Иисуса. Кто “жнёт”, тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды” (См.: Метафора)

John 4:38

ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

“вы теперь присоединяетесь к их делу”

John 4:39

ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν

“Поверить” в кого-либо означает “довериться” ему. Здесь также позразумевается, что они поверили в то, что Он — Божий Сын.

εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα

Это преувеличение. Самаритянка была впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Он рассказал мне многое о моей жизни” (См. Гипербола и обобщение)

John 4:40

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:41

τὸν λόγον αὐτοῦ

Буквально “Его слову”. Здесь используется метонимия. “Слово” означает весть, проповедуемую Иисусом. Альтернативный перевод: “Его весть” (См.: Метонимия)

John 4:42

κόσμου

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: “всех верующих в мире” (См.: Метонимия)

John 4:43

Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: Фоновая информация)

ἐκεῖθεν

из Иудеи

John 4:44

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν

Местоимение “сам” добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: Возвратные местоимения)

προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει

“люди не почитают или не уважают пророка из своей страны” или “пророк не пользуется уважением в своём обществе”

John 4:45

ἐν τῇ ἑορτῇ

Здесь праздник — это Пасха.

John 4:46

οὖν

Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его.

βασιλικὸς

человек, находящийся на службе у царя

John 4:47

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:48

ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε

“не поверите… если не” — здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Вы поверите только, если увидите чудо” (См.: Двойное отрицание)

John 4:49

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:50

ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ

Это метонимия. “Слово” относится к вести, проповедуемой Иисусом. Альтернативный перевод: “поверил вести” (См.: Метонимия)

John 4:51

ἤδη

Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге.

John 4:52

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:53

καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη

Местоимение “сам” здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове “он”. Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его.

John 4:54

σημεῖον

Буквально “знамение”. Чудеса называются “знамениями”, потому что указывают на Божье всемогущество и совершенную власть над всей Вселенной.

John 5

Евангелие от Иоанна 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Исцеляющая вода

Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды “приводятся в движение”.

# Свидетельство

Свидетельство — это то, что человек говорит о другом человеке. Что человек говорит о себе не так важно, как то, что о нём говорят другие. Иисус сказал иудеям, что Бог уже сообщил им о том, кто такой Иисус, и поэтому Иисусу не нужно было говорить им, кто Он. Ведь Бог сообщил авторам Ветхого Завета, какие дела будет делать Мессия, и Иисус сделал всё, о чём они возвестили.

# Воскресение к жизни и воскресение на суд

Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Сын, Божий Сын, Сын Человеческий

Иисус в этой главе называет Себя “Сыном” (Ин. 5:19), “Божьим Сыном” (Ин. 5:25) и “Сыном Человеческим” (Ин. 5:27). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

<< | >>

John 5:1

Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: Фоновая информация)

μετὰ ταῦτα

Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 3:22.

ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων

“иудеи отмечали праздник”

ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα

Иерусалим расположен на вершине холма. Дороги в Иерусалим проходили через небольшие холмы. Если в вашем языке имеются разные глаголы, означащие хождение по холмам и хождение по ровной местности, вы можете использовать здесь глагол, означающий хождение по холмам.

John 5:2

κολυμβήθρα

Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями.

Βηθζαθά

название места (См.: Как переводить имена и названия)

στοὰς

навесные входы — крытые строения, крепившиеся к зданиям

John 5:3

πλῆθος τῶν ἀσθενούντων

“много людей”

John 5:4

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:5

В 5-м стихе в историю вводится человек, лежащий у бассейна. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ἦν…ἐκεῖ

“был у бассейна Вифезды” (Ин. 5:1)

τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη

“38 лет” (См.: Числительные)

John 5:6

γνοὺς

“понял” или “осознал”

λέγει αὐτῷ

“Иисус спросил у парализованного человека”

John 5:7

κύριε…οὐκ ἔχω

Здесь “господин” — это вежливая форма обращения.

ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ

В этом придаточном предложении можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “когда ангел приводит в движение воду” (См.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς τὴν κολυμβήθραν

Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями. См. как вы перевели “бассейн” в Ин. 5:2.

ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει

“кто-то другой всегда спускается в воду прежде меня”

John 5:8

ἔγειρε

“Поднимись”

ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει

“подними свой спальный коврик и ходи”

John 5:9

ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος

“снова стал здоровым”

δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

В оригинале автор употребил слово “теперь”, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

John 5:10

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ

Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились.

Σάββατόν ἐστιν

“Сегодня Божий день покоя”

John 5:11

ὁ ποιήσας με ὑγιῆ

“Человек, Который вылечил меня”

John 5:12

ἠρώτησαν αὐτόν

“Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека”

John 5:13

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:14

εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

“Иисус нашёл человека, которого исцелил”

ἴδε

Опущенное в русском переводе слово “Вот” использовано для того, чтобы привлечь внимание читателя к следующим далее словам.

John 5:15

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:16

καὶ

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” автор использовал для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь использована синекдоха. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

John 5:17

ἐργάζεται

Речь идёт о труде, включая труд как служение другим людям.

ὁ Πατήρ μου

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 5:18

ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ

“говоря, что Он подобен Богу” или “говоря, что Он имеет такую же власть, как и Бог”

John 5:19

Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами.

ἀμὴν, ἀμὴν

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ

Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Υἱὸς…Πατέρα

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 5:20

ὑμεῖς θαυμάζητε

“вы изумитесь” или “вы будете удивлены”

ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν

Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

φιλεῖ

Такая любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.

John 5:21

Πατὴρ…Υἱὸς

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ζῳοποιεῖ

Имеется в виду “духовная жизнь”.

John 5:22

οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ

Слово “ведь” указывает на сравнение. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 5:23

τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα

Богу Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Бога Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 5:24

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων

Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, кто слушает Мою весть” (См.: Метонимия)

εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται

Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда). Альтернативный перевод: “Бог не осудит его” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 5:25

ἀμὴν, ἀμὴν

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν

Голос Иисуса, Божьего Сына, воскресит мёртвых из могил. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 5:26

ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

Опущенное в русском переводе слово “Ибо” указывает на сравнение. Сын Божий имеет власть давать жизнь, как и Отец. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Πατὴρ…Υἱῷ

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ζωὴν

Имеется в виду духовная жизнь.

John 5:27

Υἱὸς Ἀνθρώπου

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν

Божий Сын получил от Бога Отца власть судить.

John 5:28

μὴ θαυμάζετε τοῦτο

“этому” — то есть тому, что Иисус, как Сын Человеческий, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд.

ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

“услышат Мой голос”

John 5:29

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:30

τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με

Под “пославшим” подразумевается Бог Отец.

John 5:31

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:32

ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ

“Есть другой, который рассказывает людям обо Мне”

ἄλλος

Имеется в виду Бог.

ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

“то, что Он говорит людям обо Мне, есть истина”

John 5:33

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:34

ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω

“Я не нуждаюсь в свидетельстве людей”

ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “чтобы Бог спас вас” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 5:35

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ

Здесь “светильник” и “свет” являются метафорами. Иоанн учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: “Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящемуся светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас” (См.: Метафора)

John 5:36

τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν

Бог Отец послал на землю Бога Сына, Иисуса. Иисус совершает дела, которые дал Ему Отец.

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

Здесь Иисус говорит, что чудеса “свидетельствуют” или “рассказывают людям” о Нём. Альтернативный перевод: “то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог” (См.: Олицетворение)

John 5:37

ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν

Местоимение “Сам” использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: Возвратные местоимения)

John 5:38

τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε

“Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас”

τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα

Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: “Вы не живёте по Его слову” или “Вы не исполняете Его слово” (См.: Метафора)

τὸν λόγον αὐτοῦ

“вести, которую Он вам сообщил”

John 5:39

ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν

“что, читая их, обретёте вечную жизнь” или “что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь”

John 5:40

οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με

“вы отказываетесь верить в Мою весть”

John 5:41

λαμβάνω

беру

John 5:42

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς

Дословно “вы не имеете в себе любви Бога”. Это может означать 1) “вы на самом деле не любите Бога” или 2) “вы на самом деле не приняли Божью любовь”.

John 5:43

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

Это метонимия. “Имя” означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “властью Моего Отца” (См.: Метонимия)

τοῦ Πατρός

Отец — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

λαμβάνετέ

как друга

ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ

Это метонимия. “Имя” здесь означает власть. Альтернативный перевод: “если кто другой придёт своей властью” (См.: Метонимия)

John 5:44

πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы никак не можете верить, потому что друг от друга принимаете славу… ищете!” (См.: Риторический вопрос)

πιστεῦσαι

Это означает доверять Иисусу.

John 5:45

ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε

Здесь использована метонимия. Под “Моисеем” подразумевается закон. Альтернативный перевод: “Моисей обвиняет вас в Законе — в том самом Законе, на который вы надеетесь” (см.: Метонимия)

ἠλπίκατε

“полагаетесь” или “доверяете”

John 5:46

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:47

εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε

Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!” (См.: Риторический вопрос)

τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν

“тому, что Я говорю”

John 6

Евангелие от Иоанна 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Царь

Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.

Важные метафоры в этой главе
# Хлеб

Во дни Иисуса хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово “хлеб” использовалось в общем значении “еда”. Часто слово “хлеб” бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении “еда” используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус называл Самого Себя “хлебом”. Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: Метафора and Синекдоха)

# Есть тело и пить кровь

Когда Иисус говорил: “если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь”, Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино — Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: плоть and кровь)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Замечания Иоанна

В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.

# “Сын Человеческий”

Иисус в этой главе называет Себя “Сыном Человеческим” (Ин. 6;26). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: Сын Человеческий, сын человека and Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

<< | >>

John 6:1

Иисус пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялиись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: Фоновая информация)

μετὰ ταῦτα

Под “этим” подразумеваются события в Ин. 5:1-46 и вводится следующее событие.

ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς

Из текста становится ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: “Иисус поплыл на лодке со Своими учениками” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 6:2

ὄχλος πολύς

“Множество народа”

σημεῖα

Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.

John 6:3

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:4

Действие этой истории начинается с 5-го стиха.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων

Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили. (См.: Фоновая информация)

John 6:5

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:6

τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν

Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы объяснить, зачем Иисус спросил у Филиппа, где им купить хлеб. (См.: Фоновая информация)

αὐτὸς γὰρ ᾔδει

В оригинале “Сам знал”. Здесь местоимение “Сам” помогает уточнить, что речь идёт об Иисусе. Иисус знал, что хотел сделать. (См.: Возвратные местоимения)

John 6:7

διακοσίων δηναρίων ἄρτοι

Слово “динарии” — это множественное число от “динария”. Альтернативный перевод: “Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат” (См.: Библейские деньги)

John 6:8

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:9

πέντε ἄρτους κριθίνους

“Пять хлебов из ячмени”. Ячмень широко использовался для выпечки хлеба.

ἄρτους

Хлебы обычно бывали небольшими и круглыми.

ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: “этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!” (см.: Риторический вопрос)

John 6:10

ἀναπεσεῖν

можно сказать “сели”

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ

Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: Фоновая информация)

ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι

Среди народа наверное были женщины и дети (Ин. 6:4-5), но Иоанн здесь считает только мужчин.

John 6:11

εὐχαριστήσας

Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб.

διέδωκεν

подразумевается, что раздали “Иисус и ученики”. Альтернативный перевод: “Иисус и Его ученики раздали” (См.: Синекдоха)

John 6:12

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:13

Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе.

συνήγαγον

“ученики собрали”

ἃ ἐπερίσσευσαν

еду, которую никто не съел

John 6:14

ὃ…σημεῖον

Иисус накормил 5000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами

ὁ προφήτης

тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем

John 6:15

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:16

Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса плывут в лодке через озеро.

John 6:17

σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

John 6:18

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:19

ἐληλακότες

Дословно “они прогребли”. В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому.

ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα

“Стадия” — мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: “примерно пять-шесть километров” (См.: Библейские расстояния)

John 6:20

μὴ φοβεῖσθε

“Перестаньте бояться!”

John 6:21

ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον

Имеется в виду, что Иисус сел на лодку. Альтернативный перевод: “они с радостью приняли Его в лодку” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 6:22

τῆς θαλάσσης

“Галилейского моря”

John 6:23

ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος

Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: Фоновая информация)

John 6:24

Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы.

John 6:25

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:26

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

John 6:27

ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός

Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него.

Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός

Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τοῦτον…ἐσφράγισεν

“Поставить печать” на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: Метафора)

John 6:31

οἱ πατέρες ἡμῶν

“Наши праотцы” или “Наши предки”

τοῦ οὐρανοῦ

Имеется в виду место, где живёт Бог.

John 6:32

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν

“Истинный хлеб” — это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Отец даёт вам Сына как истинный хлеб с неба” (См.: Метафора и Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ Πατήρ μου

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 6:33

ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ

“даёт духовную жизнь миру”

τῷ κόσμῳ

Здесь использована метонимия. “Мир” означает всех верующих в Иисуса во всём мире. (См.: Метонимия)

John 6:34

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:35

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

В этой метафоре Иисус сравнивает Себя с хлебом. Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь” (См.: Метафора)

ὁ πιστεύων εἰς

Это означает верить в то, что Иисус — Божий Сын, доверять Ему как Спасителю и чтить Его своей жизнью.

John 6:36

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:37

πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει

Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

В этом предложении используется отрицательная форма для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне” (См.: Идиоматическое отрицание)

John 6:38

Иисус продолжает разговаривать с народом.

τοῦ πέμψαντός με

“моего Отца, Который послал Меня”

John 6:39

πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ

Здесь используется литота, с помощью которой подчёркивается, что Иисус сохранит каждого человека, которого дал Ему Бог. Альтернативный перевод: “сохранить их всех” (См.: Идиоматическое отрицание)

ἀναστήσω αὐτὸ

Воскресить означает вернуть мёртвого к жизни. Альтернативный перевод: “всех оживить” (См.: Идиома)

John 6:40

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:41

Иудейские лидеры перебивают Иисуса во время Его разговора с народом.

ἐγόγγυζον

ворчали, недовольно говорили

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος

Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб”. (См.: Метафора)

John 6:42

οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Альтернативный перевод: “Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: Риторический вопрос)

πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: “Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!” (См.: Риторический вопрос)

John 6:43

Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами.

John 6:44

ἀναστήσω αὐτὸν

Это идиома. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См.: Идиома)

ἑλκύσῃ

Это может означать 1) “вытащит” или 2) “притянет”.

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 6:45

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις

Это пассивная конструкция, которую можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Пророки писали” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ

Иудеи думали, что Иисус — “сын Иосифа” (Ин. 6:42), но Он — Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына.

John 6:46

Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами.

Πατέρα

Отец — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 6:47

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον

Бог даёт “вечную жизнь” тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына.

John 6:48

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь, которая продолжается вечно” (См.: Метафора)

John 6:49

οἱ πατέρες ὑμῶν

“Ваши праотцы” или “Ваши предки”

ἀπέθανον

Подразумевается физическая смерть.

John 6:50

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος

Здесь “хлеб” является метафорой, указывающей на Иисуса, Который даёт нам духовную жизнь, как хлеб поддерживает нашу физическую жизнь. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб” (См.: Метафора)

μὴ ἀποθάνῃ

“будет жить вечно”. Здесь слово “умрёт” относится к духовной смерти.

John 6:51

ἄρτος ὁ ζῶν

Это выражение означает “хлеб, дающий людям жизнь” (Ин. 6:35).

ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς

Это метонимия. “Мир” здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “который даст жизнь всем людям в мире” (См.: Метонимия)

John 6:52

Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос.

πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём “теле”. Альтернативный перевод: “Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!” (См.: Риторический вопрос)

John 6:53

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα

Здесь выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: Метафора)

οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς

“не примете вечную жизнь”

John 6:54

Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его.

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον

Выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами веры в Иисуса. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: Метафора)

ἀναστήσω αὐτὸν

Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См. Идиома)

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

“в день, когда Бог будет всех судить”

John 6:55

ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις

Выражения “настоящая пища” и “настоящее питьё” являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: Метафора)

John 6:56

ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ

“находится в близких отношениях со Мной”

John 6:57

καὶ ὁ τρώγων με

Выражение “ест Меня” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: Метафора)

ζῶν Πατὴρ

Это выражение может означать: 1) “Отец, Который даёт жизнь” или 2) “Отец, Который жив”

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 6:58

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς

Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Я — хлеб, сошедший с неба” (см.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς

Хлеб — это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: Метафора)

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

Иисус говорил о Себе как об “этом хлебе”. Альтернативный перевод: “тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

Здесь фраза “ест этот хлеб” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: Метафора)

οἱ πατέρες

“праотцы” или “предки”

John 6:59

ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: Фоновая информация)

John 6:60

Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом.

τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не может такого принять!” или “это слишком трудно понять!” (См.: Риторический вопрос)

John 6:61

τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει

“Это шокирует вас?” или “Неужели это вас огорчает?”

John 6:62

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: “Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!” (См.: Риторический вопрос)

John 6:63

ὠφελεῖ

Слово “польза” означает быть причиной добра.

ῥήματα

Возможные значения: 1) Слова Иисуса в Ин. 6:32-58 или 2) всё, чему учил Иисус. (См.: Метонимия)

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν

“То, что Я говорил вам”

πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν

Возможные значения: 1) “о Духе и вечной жизни” или 2) “от Духа и дают вечную жизнь” или 3) “о духовных вещах и жизни”

John 6:64

Иисус заканчивает разговаривать с народом.

ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: Фоновая информация)

John 6:65

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός

Кто хочет верить — тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу.

Πατρός

Отец — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐλθεῖν πρός με

“следовать за Мной и получить вечную жизнь”

John 6:66

οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν

Иисус ходил пешком из одного места в другое, поэтому они в прямом смысле не ходили с Ним, но нужно также, чтобы читатель мог понять, что эта метафора означает и то, что они больше не хотели слышать, что Он им говорил. (См.: Метафора)

τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Здесь фраза “Его ученики” означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом.

John 6:67

τοῖς δώδεκα

Здесь использован эллипсис. Под “двенадцатью” подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: “двенадцать апостолов” (См.: Эллипсис)

John 6:68

Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα

Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: “Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!” (См.: Риторический вопрос)

John 6:69

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:70

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. Альтернативный перевод: “Я Сам избрал всех вас, но один из вас — слуга сатаны!” (См.: Риторический вопрос)

οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν

Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (см.: Риторический вопрос)

John 6:71

71-й стих не является частью главной сюжетной линии, но является замечанием Иоанна относительно того, что сказал Иисус. (См.: Фоновая информация)

John 7

Евангелие от Иоанна 07 Общие замечания

Структура и формат

Вся эта глава связана с верой в Иисуса как Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он — пророк, но большинство не верило в то, что Он — Мессия. (См.: Христос, Мессия и пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Переводчики могут решить подать сноску к 53-му стиху, чтобы объяснить читателю, почему они перевели или не перевели стихи 7:53-8:11.

Особые понятия в этой главе
# “Моё время ещё не настало”

Эта фраза, а также фраза “Его час ещё не настал” используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни.

# “Живая вода”

Это важный образ, используемый в Новом Завете. Это метафора, и поскольку она используется в контексте пустыни, то, возможно, она подчёркивает способность Иисуса давать людям то, что поддерживает их жизнь. (См. Метафора)

Важные фигуры речи в этой главе
# Пророчество

Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в Ин. 7:33-34.

# Ирония

Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требет выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “Не верили в Него”

Братья Иисуса не верили в то, что Он — Мессия. (См.: верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

# “Иудеи”

Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его (Ин. 7:1), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного мнения о Нём (Ин. 7:13). Переводчик может решить использовать выражения “иудейские лидеры” и “иуейский народ” или “иудеи (лидеры)” и “иудеи (в общем)”.

Ссылки:

<< | >>

John 7:1

Иисус в Галилее говорит со Своими братьями. В этих стихах сообщается, когда произошло данное событие. (См.: Фоновая информация)

μετὰ ταῦτα

Эти слова сообщают читателю, что автор начинает говорить о новом событии. “Закончив разговаривать со Своими учениками” (Ин. 6:66-71) или “Некоторое время спустя”

περιεπάτει

Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения.

ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры замышляли убить Его” (См.: Синекдоха)

John 7:2

ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία

“Тогда было близко время иудейского праздника” или “Тогда уже почти настало время иудейского праздника Суккот”

John 7:3

οἱ ἀδελφοὶ

Имеются в виду настоящие младшие братья Иисуса, сыновья Марии и Иосифа.

σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς

Под “делами” подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом.

John 7:4

ζητεῖ αὐτὸς

Здесь в оригинале сказано “он сам”, и местоимение “сам” усиливает акцент на слове “он”. (См. Возвратные местоимения)

τῷ κόσμῳ

Это метонимия. Здесь “мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “все люди” или “все” (См.: Метонимия)

John 7:5

οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν

Это предложение “выпадает” из главной сюжетной линии истории; Иоанн здесь даёт нам фоновую информацию о братьях Иисуса. (См.: Фоновая информация)

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/writing-explicit/01.md)

John 7:6

ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν

Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне завершить Своё дело” (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος

“для вас любое время подходящее”

John 7:7

οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Люди в мире не могут ненавидеть вас” (См.: Метонимия)

ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν

“Я им говорю, что они делают зло”

John 7:8

Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями.

ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται

Здесь Иисус говорит, что если Он пойдёт в Иерусалим, то доведёт Своё дело до конца. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне идти в Иерусалим” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 7:9

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 7:10

Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике.

ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν

Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/writing-explicit/01.md)

καὶ αὐτὸς ἀνέβη

Буквально: “поднялись”. Иерусалим находится выше Галилеи, откуда пришли Иисус и Его братья.

οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ

Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: “очень тайно” (См.: Дублет)

John 7:11

οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Слово “Его” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры искали Иисуса” (См.: Синекдоха)

John 7:12

πλανᾷ τὸν ὄχλον

Буквально “сбивает с пути”. Сбивать с пути означает вводить в заблуждение, заставлять кого-либо поверить в неправду. Альтернативный перевод: “Он обманывает народ” (См.: Метафора)

John 7:13

τὸν φόβον

Страх — это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.

τῶν Ἰουδαίων

Слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

John 7:14

Иисус теперь учит иудеев в храме.

John 7:15

πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус. Альтернативный перевод: “Удивительно, как Он знает Писания!” (См.: Риторический вопрос)

John 7:16

ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με

“а исходит от Бога, Который послал Меня”

John 7:17

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

John 7:18

ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

“когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт”

John 7:19

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Закон вам дал Моисей” (См.: Риторический вопрос)

ποιεῖ τὸν νόμον

“соблюдает закон” или “послушен закону”

τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι

Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: “Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!” (См.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

John 7:20

δαιμόνιον ἔχεις

“Видно, ты сумасшедший, или, может быть, тобой управляет демон!”

τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто не пытается убить Тебя!” (См.: Риторический вопрос)

John 7:21

ἓν ἔργον

“одно чудо” или “одно знамение”

πάντες θαυμάζετε

“все вы шокированы”

John 7:22

οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων

Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. (См.: Фоновая информация)

ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον

Иисус намекает на то, что совершение обрезания — это тоже работа. Альтернативный перевод: “вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐν Σαββάτῳ

“в иудейский день отдыха”

John 7:23

εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

“Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея”

ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!” (См.: Риторический вопрос)

ἐν Σαββάτῳ

“в иудейский день отдыха”

John 7:24

μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть. Альтернативный перевод: “Перестаньте судить людей по тому, что вы видите! Заботьтесь больше о том, что правильно по мнению Бога” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 7:25

οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!” (См.: Риторический вопрос)

John 7:26

οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν

Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: “они ничего не говорят против Него” (См.: Предположение и имплицитная информация)

μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!” (См.: Риторический вопрос)

John 7:27

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 7:28

ἔκραξεν

“сказал громким голосом”

ἐν τῷ ἱερῷ

На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См.: Предположение и имплицитная информация)

κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί

Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус — из Назарета. Они не знали, чото Бог послал Его с небес и что Он родился в Вифлееме. Альтернативный перевод: “Вы все Меня знаете и думаете, что знаете, откуда Я” (См.: Ирония)

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

“собственной властью”. Смотрите,” как вы перевели “от Себя” в Ин. 5:19.

ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με

“Меня послал Бог, и Он — истинный”

John 7:29

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 7:30

οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

Буквально “час”. Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы арестовать Его” (См.: Метонимия)

John 7:31

ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знамений, чем Этот Человек!” (См.: Риторический вопрос)

σημεῖα

Знаки — это знамения, то есть чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом.

John 7:32

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 7:33

ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι

“Я останусь с вами лишь на короткий период времени”

καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με

Иисус подразумевает Бога Отца, Который послал Его.

John 7:34

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

Дословно “куда Я пойду, туда вы не сможете прийти”

John 7:35

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς

Слово “иудеи” является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спрашивали друг у друга” (См.: Синекдоха)

τὴν διασπορὰν

Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру за пределами Палестины.

John 7:36

τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε

Это метонимия. Под “словами” имеется в виду смысл вести Иисуса, которую иудейские лидеры не смогли понять. Альтернативный перевод: “О чём Он говорил, когда сказал” (См.: Метонимия)

John 7:37

Прошло некоторое время. Настал последний день праздника, и Иисус обратился к народу.

ἡμέρᾳ…μεγάλῃ

Он “великий”, потому что последний или самый важный день праздника.

ἐάν τις διψᾷ

Здесь слово “жаждет” является метафорой сильного желания Божьих вещей, подобного “жажде” человека, жаждущего воды. Альтернативный перевод: “Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды” (См. Метафора)

ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω

Слово “пить” является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: “иди ко Мне и утоли свою духовную жажду” (См.: Метафора)

John 7:38

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή

“Как сказано в Писании о каждом, кто верит в Меня”

ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

“Реки живой воды” — это метафора жизни, которую Иисус даёт духовно “жаждущим” людям. Альтернативный перевод: “духовная жизнь потечёт, как реки воды” (См.: Метафора)

ὕδατος ζῶντος

Возможные значения: 1) “вода, дающая жизнь” или 2) “вода, благодаря которой живут люди” (См.: Метафора)

ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ

Дословно: “из чрева”, то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: “из его сердца” (См.: Метонимия)

John 7:39

В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, о чём здесь говорит Иисус. (См.: Фоновая информация)

δὲ εἶπεν

Здесь “Он” относится к Иисусу.

οὔπω…ἦν Πνεῦμα

Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: “Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη

Здесь слово “прославлен” относится ко времени, когда Бог почтит Сына после Его смерти и воскресения.

John 7:40

οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης

Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Альтернативный перевод: “Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 7:41

ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Христос не может быть из Галилеи!” (См.: Риторический вопрос)

John 7:42

οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!” (См.: Риторический вопрос)

οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν

Дословно: “Разве не говорит Писание”. О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: “Пророки писали в Писании” (См.: Олицетворение)

ὅπου ἦν Δαυεὶδ

“где жил Давид”

John 7:43

σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν

Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус.

John 7:44

ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

В оригинале использована идиома “наложить руки”, означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: “но никто не схватил Его, чтобы арестовать” (См.: Идиома)

John 7:45

οἱ ὑπηρέται

“храмовые охранники”

John 7:46

οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος

Служители преувеличивают, чтобы показать, как сильно они впечатлены тем, что говорил Иисус. Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена посвюду. Альтернативный перевод: “Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил такие потрясающие слова, как этот Человек!” (См.: Предположение и имплицитная информация and Гипербола и обобщение)

John 7:47

οὖν…οἱ Φαρισαῖοι

“Так как они это сказали, фарисеи”

ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς

“ответили служителям”

καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: “И вас тоже обманули!” (См.: Риторический вопрос)

John 7:48

τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!” (См.: Риторический вопрос)

John 7:49

τὸν νόμον

Имеется в виду закон фарисеев, а не закон Моисея.

ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν

“А этот народ, который не знает закона, — Бог сделает так, что они погибнут!”

John 7:50

ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим. Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: Фоновая информация)

John 7:51

μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека… что он сделал!” (См.: Риторический вопрос)

ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον

Здесь Никодим говорит о законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: “Разве мы судим человека” или “мы не судим человека” (См.: Олицетворение)

John 7:52

καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ

Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Они задают этот вопрос в насмешку над ним. Альтернативный перевод: “Ты наверное тоже один из тех низших жителей Галилеи!” (См.: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

ἐραύνησον καὶ ἴδε

Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: “Тщательно исследуйте и читайте, что написано в Писании” (См.: Эллипсис)

προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται

Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее.

John 7:53

В лучших ранних текстах отсутствует отрывок 7:53 — 8:11. В ULB эти стихи поданы в квадратных скобках ([ ]), чтобы показать, что их наверное не было в оригинальной версии Иоанна. Переводчикам советуют переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках и со сноской, такой как в Ин. 7:53. (См.: Разночтения текста)

John 8

Евангелие от Иоанна 08 Общие замечания

Структура и формат

В 1-м стихе переводчики могут сделать примечание и объяснить читателям, почему они решили перевести или не перевести отрывок 8:1-11.

Особые понятия в этой главе
# Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: свет, просвещать, освещать и тьма, мрак и праведность, праведный, праведник, неправедность)

# Я ЕСМЬ

В Евангелии от Иоанна Иисус четыре раза говорит эти высказывание, причём три из них — в этой главе. Эта фраза является отдельным предложением и буквальным переводом еврейского “Я ЕСМЬ”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что Иисус, говоря эти слова, утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: Яхве).

# Ловушка книжников и фарисеев

Книжники и фарисеи хотели заманить Иисуса в ловушку, чтобы Он либо сказал, что нужно исполнить Закон Моисея и убить ту женщину, пойманную в прелюбодеянии, либо нарушить Закон Моисея и простить её грех. Иисус знал, что на самом деле они не хотят соблюсти Закон Моисея, но пытатюся заманить Его в ловушку. Он это знал потому, что закон требовал убить и женщину, и мужчину, но мужчину они к Нему не привели. (См.: нарушать супружескую верность)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 8:28). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

<< | >>

John 8:1

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

В 1-м стихе сообщается, куда пошёл Иисус в конце предыдущей главы.

John 8:12

Иисус обращается к толпе около сокровищницы храма или после событий Ин. 7:1-52, или же после событий Ин. 7:53-8:11. Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события. См.: Фоновая информация и Введение в новое событие)

ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου

Здесь “свет” является метафорой откровения, исходящего от Бога. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто даёт миру свет” (См.: Метафора)

τοῦ κόσμου

Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: “людям мира” (См. Метонимия)

ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ

Это идиома, означающая “каждый, кто поступает по Моему учению” или “каждый, кто послушен Мне” (См.: Идиома)

οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ

“Ходить во тьме” — это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: “не будет жить так, будто он во тьме греха” (См.: Метафора)

φῶς τῆς ζωῆς

“Свет жизни” — это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: “истину, дающую вечную жизнь” (См.: Метафора)

John 8:13

σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς

“Ты просто говоришь это Сам о Себе”

ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής

Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено. Альтернативный перевод: “Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем” или “то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 8:14

κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ

“Даже если Я говорю это Сам о Себе”

John 8:15

τὴν σάρκα

“по человеческим стандартам и законам людей”

ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα

Возможные значения: 1) “Я ещё никого не сужу” или 2) “Я никого не сужу сейчас”.

John 8:16

ἐὰν κρίνω…ἐγώ

Возможные значения: 1) “если Я сужу людей” или 2) “когда Я сужу людей”

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν

Возможные значения: 1) “Мой суд будет правым” или 2) “Мой суд праведен”

μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ

Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Отцом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

μόνος οὐκ εἰμί

Подразумевается, что Иисус не один в Своём суде. Альтернативный перевод: “Я не один в Своём суде” или “Я не сужу один” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ

Отец и Сын судят вместе. Альтернативный перевод: “Пославший Меня Отец также судит со Мной” или “Пославший Меня Отец судит, как Я”

ὁ…Πατήρ

Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 8:17

Иисус продолжает разговаривать с фарисеями и другими людьми о Себе.

καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ

Слово “Ведь” показывает, что Иисус дополняет то, что Он говорил прежде.

γέγραπται

Это пассивная форма. Можно перевести её активной конструкцией, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: “Моисей писал” (См.: Активные и пассивные конструкции)

δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν

Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. Альтернативный перевод: “если два члеовека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 8:18

ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ

Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: “Я даю вам показания о Самом Себе”

μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ

Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: “Мой Отец, Который послал Меня, также даёт показания обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ…Πατήρ

Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 8:19

В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в Ин. 8:12. (См.: Фоновая информация)

οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε

Иисус отмечает, что знать Его — значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὸν Πατέρα μου

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 8:20

οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

Буквально: “час”. Здесь использована метонимия. “Час” означает время смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы Иисусу умирать” (См.: Метонимия)

John 8:21

Иисус продолжает разговаривать с народом.

ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε

Здесь под “умрёте” подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: “умрёте, будучи всё ещё в грехе” или “вы умрёте, греша”

ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

“прийти для вас невозможно”

John 8:22

ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры говорили” или “Иудейские власти сказали” (См.: Синекдоха)

John 8:23

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

“Вы родились в этом мире”

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

“Я пришёл с неба”

ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ

“Вы принадлежите этому миру”

ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

“Я не принадлежу этому миру”

John 8:24

ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

“вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов”

ὅτι ἐγώ εἰμι

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: “Я от вышних”.

John 8:25

ἔλεγον

Речь идёт об иудейских лидерах (Ин. 8:22).

John 8:26

ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον

Здесь используется метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “это Я говорю всем людям” (См. Метонимия)

John 8:27

τὸν Πατέρα

“Отец” — это особое имя Бога. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: “о Его Отце” (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 8:28

ὅταν ὑψώσητε

Речь идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят.

Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус называл Себя именем “Сын Человеческий”.

ἐγώ εἰμι

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.

καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ

“Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 8:29

ὁ πέμψας με

Имеется в виду Бог.

John 8:30

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος

“Когда Иисус говорил эти слова”

πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν

“многие люди доверились Ему”

John 8:31

μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ

Это идиома, означающая “слушаться Иисуса”. Альтернативный перевод: “исполнять то, что Я сказал” (См.: Идиома)

μαθηταί μού

“Мои последователи”

John 8:32

ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς

Это персонификация. Иисус говорит об “истине” так, словно она — человек. Альтернативный перевод: “если вы будете поступать по истине, то Бог сделает вас свободными” (См.: Олицетворение)

τὴν ἀλήθειαν

Подразумевается то, что Иисус открывает о Боге. Альтернативный перевод: “то, что истинно о Боге”

John 8:33

πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы показать, что слова Иисуса шокировали иудейских лидеров. Альтернативный перевод: “Нам не нужно, чтобы нас делали свободными!” (См.: Риторический вопрос)

John 8:34

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας

Здесь слово “раб” является метафорой. Это значит, что “грех” — как господин человека, который грешит. Альтернативный перевод: “как раб греха” (См.: Метафора)

John 8:35

ἐν τῇ οἰκίᾳ

Это метонимия. “Дом” выступает в значении “семья”. Альтернативный перевод: “как постоянный член семьи” (См.: Метонимия)

ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Сын вечно остаётся членом семьи” (См.: Эллипсис)

John 8:36

ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

Подразумевается, что здесь Иисус говорит о свободе от греха, которая является метафорой способности не грешить. Альтернативный перевод: “если Сын освободит вас, то вы действительно сможете удерживаться от греха” (См.: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ

“Сын” — это важное имя Иисуса, Божьего Сына. Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Если Я, Сын, освобожу вас” (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода и Первое, второе и третье лицо)

John 8:37

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” или “весть” Иисуса, которые не принимают иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “вы не принимаете Моего учения” или “вы не позволяете, чтобы Моя весть изменила вашу жизнь” (См.: Метонимия)

John 8:38

ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ

“Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом”

καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε

Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря “ваш отец”, подразумевает дьявола. Альтернативный перевод: “вы тоже продолжаете делать то, что велит вам ваш отец”

John 8:39

ὁ πατὴρ

праотец

John 8:40

τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν

“Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога”

John 8:41

ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν

Иисус намекает на то, что их отец — дьявол. Альтернативный перевод: “Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα

Здесь иудейские лидеры намекают на то, что Иисус не знает, кто Его настоящий отец. Альтернативный перевод: “Мы не знаем о Тебе, но мы не незаконорожденные дети” или “Мы все родились от нормальных браков” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν

Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог — их духовный Отец. Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 8:42

ἠγαπᾶτε

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

John 8:43

διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε

Иисус задаёт этот вопрос главнм образом для того, чтобы обличить иудейских лидеров в том, что они не слушают Его. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, почему вы не понимаете Моих слов!” (См.: Риторический вопрос)

ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν

Здесь использована метонимия. Под “словами” подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: “Потому что вы не хотите принимать Моё учение”. (См.: Метонимия)

John 8:44

ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ

“Вы принадлежите вашему отцу, сатане”

ὁ πατὴρ αὐτοῦ

Здесь “отец” выступает метафорой того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: “он тот, кто создал всю ложь в начале” (См.: Метафора)

John 8:45

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω

“так как Я говорю вам правду о Боге”

John 8:46

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: “Никто из вас не может доказать, что Я когда-либо согрешил!” (См.: Риторический вопрос)

εἰ ἀλήθειαν λέγω

“Если Я говорю правду”

διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι

Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии. Альтернативный перевод: “у вас нет причины, чтобы не верить в Меня!” (См.: Риторический вопрос)

John 8:47

τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ

Здесь использована метонимия. “Слова” означают “весть” Бога. Альтернативный перевод: “Божья весть” или “истина, исходящая от Бога” (См.: Метонимия)

John 8:48

οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”, противящиеся Христу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы обвинить и опозорить Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы наверное правы в том, что Ты — самаритянин и в Тебе живёт демон!” (См.: Риторический вопрос)

John 8:49

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 8:50

Иисус продолжает отвечать иудеям.

ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων

Речь идёт о Боге.

John 8:51

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” Иисуса. Альтернативный перевод: “поступает по Моему учению” или “делает то, что Я говорю” (См.: Метонимия)

θάνατον…θεωρήσῃ

Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Здесь Иисус говорит о духовной смерти. Альтернативный перевод: “умрёт духовно” (См.: Идиома)

John 8:52

Ἰουδαῖοι

Здесь использована метонимия. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”, выступавшие против Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ

“Кто будет поступать по моему учению”

γεύσηται θανάτου

Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Иудейские лидеры невправильно поняли Иисуса. Они подумали, что Он говорит только о физической смерти. Альтернативный перевод: “умрёт” (См.: Идиома)

John 8:53

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: “Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер… !” (См.: Риторический вопрос)

τοῦ πατρὸς

праотца

τίνα σεαυτὸν ποιεῖς

Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: “Ты не должен считать Себя таким важным!” (См.: Риторический вопрос)

John 8:54

ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν

Слово “Отец” — это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: “Меня чтит Мой Отец, а вы говорите, что Он — ваш Бог” (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 8:55

τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ

Здесь использована метонимия. “Слово” означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: “Я исполняю то, что Он велит делать” (См.: Метонимия)

John 8:56

τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν

Здесь использована метонимия. Иисус говорит о том, что Он совершит за Свою земную жизнь. Альтернативный перевод: “что Я сделаю в Своей жизни” (См.: Метонимия)

εἶδεν καὶ ἐχάρη

“он предвидел Моё пришествие в Божьем откровении, и он радовался”

John 8:57

На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в Ин. 8:12.

εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спросили у Него” (см.: Синекдоха)

πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: “Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!” (См.: Риторический вопрос)

John 8:58

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

ἐγὼ εἰμί

Буквально: “Я ЕСМЬ”. Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “прежде, чем существовал Авраама, Я существую”.

John 8:59

ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν

Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Здесь имеется в виду, что они хотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу. Альтернативный перевод: “Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 9

Евангелие от Иоанна 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# “Кто согрешил?”

Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота или увечье человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. В Законе Моисея такого учения нет. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

# “Он не соблюдает субботу”

Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: суббота, субботний)

Важные метафоры в этой главе
# Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: праведность, праведный, праведник, неправедность)

# Видение и слепота

Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус исцелил слепого, всё равно не поверили в то, что Иисуса послал Бог (Ин. 9:39-40). (См.: Метафора)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (John 9:35). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

<< | >>

John 9:1

Иисус шёл со Своими учениками, и они встретили слепого.

καὶ

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” указывает на то, что автор собирается описывать новое событие. (См.: Введение в новое событие)

παράγων

Здесь “Иисус” является синекдохой и означает Иисуса и учеников. Альтернативный перевод: “когда Иисус со Своими учениками шёл” (См.: Синекдоха)

John 9:2

τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ

В этом вопросе отражено древнее иудейское верование, что грех является причиной всех болезней и прочих дефектов. Раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери. Альтернативный перевод: “Учитель, мы знаем, что грех приводит к слепоте. Из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 9:3

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:4

ἡμᾶς

Здесь “день” и “ночь” являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, — временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: Метафора)

ἡμέρα…νὺξ

Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God’s work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God’s work. (см.: Метафора)

John 9:5

ἐν τῷ κόσμῳ

Здесь использована метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: “живу среди людей этого мира” (См.: Метонимия)

φῶς…τοῦ κόσμου

Здесь “свет” является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: “тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте” (См.: Метафора)

John 9:6

ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος

Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: “и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал грязь” (См.: Предположение и имплицитная информация)

“помазал этой грязью глаза слепого”

John 9:7

νίψαι…ἐνίψατο

Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово “Силоам”. Альтернативный перевод: “что означает 'посланный'” (См.: Фоновая информация)

John 9:8

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: “Это тот, кто сидел и просил милостыню!” (См.: Риторический вопрос)

John 9:9

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:10

Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним.

πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί

“Так как же ты стал зрячим?” или “Как же ты можешь видеть теперь?”

John 9:11

ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς

“пальцами нанёс грязь на мои глаза”. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ин. 9:6.

John 9:12

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:13

В 14-м стихе даётся фоновая информация о том, когда Иисус исцелил этого человека. (См.: Фоновая информация)

ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν

Люди настойчиво просили того человека пойти с ними к фарисеям. Они не повели его силой.

John 9:14

Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ

“иудейский день отдыха”

John 9:15

πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι

“Тогда фарисеи тоже спросили его”

John 9:16

Это значит, что Иисус не исполняет закон, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха.

τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: “Грешник не может делать таких дел!” (См.: Риторический вопрос)

πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν

Буквально “знамения” или “знаки”. Чудеса — это “знаки”, указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной.

σημεῖα

This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.

John 9:17

προφήτης ἐστίν

“Я думаю, что Он пророк”

John 9:18

οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: Фоновая информация)

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры всё ещё не верили” (См.: Синекдоха)

John 9:19

ἠρώτησαν αὐτοὺς

Имеется в виду, что иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого.

John 9:20

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:21

ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς

“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”

John 9:22

В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: Фоновая информация)

ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

ἐφοβοῦντο

Это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.

αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται

“говорит, что Иисус — это Христос”

ἀποσυνάγωγος

Буквально “выдворять из синагоги”. Это метафора, означающая впредь не позволять заходить в синагогу и быть частью группы людей, посещающих Богослужения в синагоге. Альтернативный перевод: “ему не позволяли заходить в синагогу” или “он больше не был частью синагоги” (См.: Метафора)

John 9:23

ἡλικίαν ἔχει

“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ин. 9:21.

John 9:24

ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον

То есть иудеи позвали его. (Ин. 9:18)

δὸς δόξαν τῷ Θεῷ

Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: “В присутствии Бога говори истину” или “Говори истину перед Богом” (См.: Идиома)

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

Речь идёт об Иисусе.

John 9:25

ἐκεῖνος

Имеется в виду исцелившися слепой.

John 9:26

Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым.

John 9:27

τί πάλιν θέλετε ἀκούειν

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы выразить удивление человека тем, что иудейские лидеры снова просят его рассказать о происшедшем. Альтернативный перевод: “Я удивлён, что вы хотите снова услышать историю о том, что со мной произошло!” (См.: Риторический вопрос)

μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι

Это высказывание подано в виде вопроса для иронии. Бывший слепой знает, что иудейские лидеры не хотят следовать за Иисусом, и он над ними насмехается. Альтернативный перевод: “Ваши слова звучат так, как будто вы тоже хотите стать Его учениками!” (См.: Риторический вопрос и Ирония)

John 9:28

σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου

“Ты следуешь за Иисусом!”

ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί

Местоимение “мы” является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: “а мы следуем за Моисеем” (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

John 9:29

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός

“Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог”

τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν

Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: “мы не знаем, откуда Он пришёл или откуда Он получил власть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 9:30

ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν

Бывший слепой удивляется, что иудейские лидеры ставят под сомнение власть Иисуса, хотя знают, что Он имеет власть исцелять. Альтернативный перевод: “что вы не знаете, откуда Он получил Свою власть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 9:31

ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει

“не отвечает на молитвы грешников… Бог отвечает на молитвы тех”

John 9:32

Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями.

οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις

В оригинале дословно “не слыхано, чтобы…” Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “никто никогда не слышал о таком, чтобы кто-либо исцелил человека, слепого от рождения” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 9:33

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: “Только человек от Бога может делать подобное” (См.: Двойное отрицание)

John 9:34

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: “Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!” (См.: Риторический вопрос)

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

“его выгнали из синагоги”

John 9:35

Иисус находит человека, которого исцелил (Ин. 9:1-7), и обращается к нему и к народу.

πιστεύεις εἰς

Имеется в виду “верить в Иисуса”, в то, что Он — Божий Сын, полагаться на Него как Спасителя и чтить Его своей жизнью.

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Здесь читатель должен понимать, что Иисус говорит о “Сыне Человеческом” в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о “Сыне Человеческом”, Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус — Сын Человеческий.

John 9:39

εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον

Здесь использована метонимия. Под “миром” имеется в виду “люди, живущие в мире”. Альтернативный перевод: “пришёл жить среди людей этого мира” (См.: Метонимия)

ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται

Здесь “видеть” — это метафора способности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы духовно слепые люди стали духовно зрячими” (См.: Метафора)

Здесь под “теми, кто видит”, Иисус подразумевает тех, кто думает, что понимает духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые считают себя духовно зрячими” (См.: Ирония)

Здесь “слепой” — это метафора неспособности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “никогда не были духовно зрячими” (См.: Метафора)

John 9:40

μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν

Здесь “слепой” — это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: “спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или “спросили у Него: «Ты, кажется, говоришь, что и мы слепы»”. (См.: Метафора и Риторический вопрос)

John 9:41

εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν

Слепота — это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех — это метоним вины греха. Альтернативный перевод: “Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе” (См.: Метафора и INVALID translate/figs-metonym)

νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

Здесь “видение” — это метафора понимания духовных вещей, а “грех остаётся” — это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: “но так как вы думаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе” (См.: Метафора и INVALID translate/figs-metonym)

John 10

Евангелие от Иоанна 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Богохульство

Когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел, — это называется богохульством. Закон Моисеев заповедал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: “Я и Отец — одно”, иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: оскорблять, злословить, богохульство, злоязычный и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Важные метафоры в этой главе
# Овцы

Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.

# Овечий двор

Овечий двор — это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.

# Отдавать и принимать жизнь

Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может “положить” на землю или отдать, — это метафора смерти, или снова “поднять” её или принять, — это метафора воскресения.

Ссылки:

<< | >>

John 10:1

Иисус начинает говорить притчами. (См.: Притчи)

Иисус продолжает разговаривать с фарисеями. Это та самая часть повествования, которая началась с Ин. 9:35.

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

αὐλὴν τῶν προβάτων

Это ограждённое место, где пастух держит своих овец.

κλέπτης…καὶ λῃστής

Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. (См.: Дублет)

John 10:2

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 10:3

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει

“Сторож открывает ворота пастуху”

ὁ θυρωρὸς

Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет.

τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει

“Овцы слышат голос пастуха”

John 10:4

ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται

“он шагает перед ними”

ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ

“потому что узнают его голос”

John 10:5

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 10:6

ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν

Возможные значения: 1) “ученики не поняли” или 2) “толпа не поняла”.

ταύτην τὴν παροιμίαν

Притча — это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. “Пастух” — это метафора Иисуса. “Овцы” символизируют последователей Иисуса, а “чужие” — иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. (См.: Метафора)

John 10:7

Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил.

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων

Здесь “дверь” является метафорой того, что Иисус даёт доступ в “овечий двор”, где Божьи люди обитают в Его присутствии. Альтернативный перевод: “Я — как ворота, через которые овцы заходят в овечий двор” (См.: Метафора)

John 10:8

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ

Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Альтернативный перевод: “Все учителя, которые приходили без Моей власти” (См.: Предположение и имплицитная информация)

κλέπται…καὶ λῃσταί

Это метафоры. Иисус называет этих учителей “ворами и разбойниками” за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. (См.: Метафора)

John 10:9

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα

Здесь “дверь” является метафорой. Называя себя “дверью”, Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: “Я Сам — как эта дверь” (См.: Метафора)

νομὴν

Слово “пастбище” означает травянистую местность, где овцы едят траву.

John 10:10

οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ

Здесь двойное отрицание (дословно “не приходит, если не для того, чтобы украсть“). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском “приходит только для того, чтобы украсть” (См.: Двойное отрицание)

κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ

Здесь подразумевается метафора “овец”, означающая Божий народ. Альтернативный перевод: “украсть, убить и погубить овец” (См.: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

ἵνα ζωὴν ἔχωσιν

Имеются в виду овцы. “Жизнь” означает вечную жизнь. Альтернативный перевод: “Чтобы они действительно жили и ни в чём не имели недостатка”

John 10:11

Иисус продолжает Свою притчу о добром пастухе.

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός

Здесь “добрый пастух” — это метафора, означающая Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: Метафора)

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν

Дословно “кладёт свою жизнь”, то есть отпускает свою власть над ней. Это выражение означает “умереть”. Альтернативный перевод: “умирает” (См.: Эвфемизм)

John 10:12

ὁ μισθωτὸς

“Наёмник” — это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: “Тот, кот подобен наёмному слуге” (См.: Метафора)

ἀφίησιν τὰ πρόβατα

Здесь слово “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. (См.: Метафора)

John 10:13

οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων

Здесь “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что иудейские лидеры и учителя подобны наёмникам, которые оставляют овец, — они не заботятся о Божьем народе. (См.: Метафора)

John 10:14

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός

Здесь “добрый пастух” является метафорой Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: Метафора)

John 10:15

γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα

Бог Отец и Бог Сын знают друг друга лучше, чем кто-либо другой. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων

Иисус подразумевает, что умрёт для того, чтобы защитить Своих овец. Альтернативный перевод: “Я умираю за овец” (См.: Эвфемизм)

John 10:16

ἄλλα πρόβατα ἔχω

Здесь “другие овцы” является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. (См.: Метафора)

μία ποίμνη, εἷς ποιμήν

Здесь “стадо” и “пастух” — это метафоры. Все последователи Иисуса, иудеи и неиудеи, будут как одно стадо овец. Он будет как пастух, заботящийся обо всех их. (См.: Метафора)

John 10:17

Иисус заканчивает разговаривать с народом.

διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου

Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну.

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἀγαπᾷ

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: “Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни” (См.: Эвфемизм)

John 10:18

ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ

Здесь местоимение “Сам” используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: “Я отдаю её Сам” (См.: Возвратные местоимения)

ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου

“Это повелел Мне Отец”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 10:19

В этих стихах рассказывается, как иудеи ответили на слова Иисуса.

John 10:20

τί αὐτοῦ ἀκούετε

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Не слушайте Его!” (См.: Риторический вопрос)

John 10:21

δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Конечно, демон не может открывать глаза слепым!” или “Конечно, демон не может делать слепых зрячими!” (См.: Риторический вопрос)

John 10:22

Во время праздника обновления некоторые иудеи начали задавать вопросы Иисусу. В стихах 22 и 23 даётся фоновая информация о месте действия. (См.: Фоновая информация)

ἐνκαίνια

Этот праздник отмечается зимой и длится восемь дней. Иудеи вспоминают чудо, когда Бог сделал так, что в светильнике было совсем мало масла, но он горел восемь дней. Они зажгли светильник, чтобы посвятить Богу иудейский храм. Посвящать что-либо означает обещать использовать для особой цели.

John 10:23

περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ

На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: “Иисус ходил во дворе храма” (См.: Предположение и имплицитная информация)

στοᾷ

Галерея — это строение у входа в здание; оно имеет крышу и может иметь стены или не иметь их.

John 10:24

ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тут иудейские лидеры окружили Иисуса” (См.: Синекдоха)

τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις

Это идиома. Альтернативный перевод: “не давать нам знать наверняка” (См.: Идиома)

John 10:25

Иисус начинает отвечать иудеям.

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу Бога. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Свого Отца. Альтернативный перевод: “силой Моего Отца” или “властью Моего Отца” (См.: Метонимия и Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

Чудеса Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: “они дают показания обо Мне” (См.: Олицетворение)

John 10:26

οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν

Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “не Мои последователи” или “не Мои ученики” (См.: Метафора)

John 10:27

τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν

Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается “пастух” как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу” (См.: Метафора)

John 10:28

οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου

Здесь использована метонимия. “Рука” означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не отберёт их у Меня” или “они вечно будут в безопасности в Моей заботе” (См.: Метонимия)

John 10:29

ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι

Слово “Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός

Здесь использована метонимия. “Рука” означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: “похитить их у Моего Отца” (См.: Метонимия)

John 10:30

ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν

Здесь “одно” означает, что Они совершенно едины и подобны. Но оно не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: “Я и Отец — совершенно едины” или “Я и Отец — совсем подобны”.

Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 10:31

ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тогда иудейские лидеры снова схватили камни” (См.: Синекдоха)

John 10:32

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός

Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε

В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: Ирония)

John 10:33

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские противники ответили” или “Иудейские лидеры ответили Ему” (См.: Синекдоха)

ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν

“утверждаешь, что Ты Бог”

John 10:34

οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?

Иисус использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры должны знать, что так написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вам должно быть известно, что в вашем законе написано, 'Я сказал: “вы — боги“'”. (См.: Риторический вопрос)

θεοί ἐστε

Здесь Иисус цитирует Писание, где Бог называет Своих последователей “богами”, видимо, потому что Он выбрал их Своими представителями на земле.

John 10:35

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο

Дословно: “пришло Божье слово”. Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит. Альтернативный перевод: “Бог рассказал Свою весть” (См.: Метафора)

οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή

Возможные значения: 1) “никто не может изменить Писание” или 2) “Писание всегда будет истинным”.

John 10:36

ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя “Божьим Сыном”. Альтернативный перевод: “вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я – Божий сын!” (См.: Риторический вопрос)

βλασφημεῖς

Можно использовать прямую речь: “Ты богохульствуешь”. Можно также сказать “Ты оскорбляешь Бога”. Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу.

Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 10:37

Иисус заканчивает давать ответ иудеям.

Πατρός

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

πιστεύετέ μοι

Здесь слово “верить” означает принимать слова Иисуса или считать их истиной.

John 10:38

τοῖς ἔργοις πιστεύετε

Здесь “верить” означает признавать, что дела Иисуса исодят от Отца.

ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί

Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Мой Отец и Я совершенно едины” (См.: Идиома)

John 10:39

ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν

“снова ушёл от них”

John 10:40

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

До того Иисус был на западе от реки Иордан. Альтернативный перевод: “на восток от реки Иордан” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἔμεινεν ἐκεῖ

Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: “Иисус оставался там несколько дней” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 10:41

Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν

“Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения”

σημεῖον

Дословно: “знамения”. Знамения или знаки — это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо.

John 10:42

ἐπίστευσαν εἰς

Здесь “поверили в” означает приняли слова Иисуса как истинные.

John 11

Евангелие от Иоанна 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: праведность, праведный, праведник, неправедность)

# Пасха

После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздноать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: праздник Пасхи, Пасха)

Важные фигуры речи в этой главе
# “Один человек умирает за всех людей”

Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: “нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ” (Ин. 11:50). Он сказал это потому, что любил своё “место” и свой “народ” (Ин. 11:48) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.

# Гипотетическая ситуация

Когда Марфа сказала: “Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат”, она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.

Ссылки:

<< | >>

John 11:1

Эти стихи вводят историю Лазаря и дают фоновую информацию о нём и о его сестре Марии. (См.: Включение новых и старых персонажей и Фоновая информация)

John 11:2

ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς

Представляя Марию, сестру Марфы, Иоанн также даёт информацию о том, что будет происходить дальше в истории. (См.: Фоновая информация)

John 11:3

ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν

“попросили Иисуса прийти”

φιλεῖς

Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками.

John 11:4

αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον

Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: “Следствием этой болезни не будет смерть” (См.: Предположение и имплицитная информация)

θάνατον

Подразумевается физическая смерть.

ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς

Иисус утверждает, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: “но цель её в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 11:5

ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον

Это фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

John 11:6

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:7

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:8

Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что ученики не хотели, чтобы Иисус шёл в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Учитель, Тебе наверное не нужно снова идти туда! Когда Ты был там в последний раз, иудеи пытались побить Тебя камнями!” (См.: Риторический вопрос)

οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

John 11:9

οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!” (См.: Риторический вопрос)

ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει

Люди, которые ходят во свете дня, могут хорошо видеть и не спотыкаются. “Свет” является метафорой “истины”. Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: Метафора)

John 11:10

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί

Здесь “ночь” является метафорой хождения без Божьего света. (См.: Метафора)

τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

Возможные значения: 1) “он не может видеть” или “он не имеет Божьего света”.

John 11:11

Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται

Здесь “уснул” — это идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: Идиома)

ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν

Выражение “разбудить его” является идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: Идиома)

John 11:12

Ученики неправильно поняли Иисуса; они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет.

εἰ κεκοίμηται

The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.

John 11:13

В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул. (См.: Фоновая информация)

John 11:14

τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ

“Тогда Иисус сказал им понятным языком”

John 11:15

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

δι’ ὑμᾶς

“для вашего блага”

ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ

“что Меня там не было. Благодаря этому вы научитесь больше Мне доверять”

John 11:16

ὁ λεγόμενος Δίδυμος

Дословно: “называемый Дидимусом”. Это выражение можно перевести в активной форме: “которого называли Дидимусом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Δίδυμος

Мужское имя “Дидимус” переводится как “близнец”. (См.: Как переводить имена и названия)

John 11:17

Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: Фоновая информация)

εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ

Можно перестроить это предложение в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “узнал, что люди ещё за четыре дня до того положили Лазаря в гробницу” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 11:18

ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε

“примерно в трёх километрах”. “Стадий” равнялся 185 метрам. (См.: Библейские расстояния)

John 11:19

περὶ τοῦ ἀδελφοῦ

Лазарь был их младшим братом. Альтернативный перевод: “об их младшем брате” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 11:20

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:21

οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου

Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “мой младший брат остался бы живым” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 11:22

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:23

ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου

Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “Твой младший брат снова будет жив” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 11:24

ἀναστήσεται

“он снова будет жив”

John 11:25

κἂν ἀποθάνῃ

Абстрактные имена существительные “воскресение” и “жизнь” можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто воскрешает умерших и делает их снова живыми” (См.: Абстрактные существительные)

ζήσεται

“даже тот, кто умирает, будет жить вечно, если верует в Меня”

John 11:26

πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

“те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом” или “те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом”

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

Здесь речь идёт о духовной смерти.

John 11:27

λέγει αὐτῷ

“Марфа ответила Иисусу”

ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

Марфа верит в том, что Иисус — Господь, Христос (Мессия), Божий Сын.

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 11:28

ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς

Мария — младшая сестра Марфы. Альтернативный перевод: “она пошла и позвала свою младшую сестру Марию” (См.: Предположение и имплицитная информация)

διδάσκαλος

Подразумевается Иисус.

φωνεῖ σε

“просит тебя прийти”

John 11:29

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:30

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην

Здесь Иоанн делает небольшую паузу в повествовании, чтобы дать фоновую информацию о месте нахождения Иисуса. (См.: Фоновая информация)

John 11:31

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:32

ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας

Мария упала лицом вниз или преклонила колени перед Иисусом, проявляя своё почтение к Нему.

οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός

Лазарь был младшим братом Марии. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 11:21. Альтернативный перевод: “мой младший брат всё ещё был бы жив” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 11:33

ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν

Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и возможный гнев Иисуса. Альтернативный перевод: “Он был очень расстроен” (См.: Дублет)

John 11:34

ποῦ τεθείκατε αὐτόν

Это более мягкая форма вопроса “Где вы его похоронили?” (См.: Эвфемизм)

John 11:35

ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς

“Иисус начал плакать”

John 11:36

ἐφίλει

Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи.

John 11:37

οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удиление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: “Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!” или “Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!” (См.: Риторический вопрос)

ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς

Это идиома. Альтернативный перевод: “исцелил глаза” (См.: Идиома)

John 11:38

ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ

Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: Фоновая информация)

John 11:39

ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα

Марфа и Мария были старшими сёстрами Лазаря. Альтернативный перевод: “Марфа, старшая сестра Лазаря” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἤδη ὄζει

“тело уже разлагается” или “тело уже воняет”

John 11:40

οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что Бог будет делать нечто чудесное. Альтернативный перевод: “Я сказал тебе, что если ты будешь верить Мне, то увидишь, что может делать Бог!” (См.: Риторический вопрос)

John 11:41

Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω

Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Иисус посмотрел в небо” (См.: Идиома)

Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου

Иисус молится Отцу, чтобы окружающие Его люди услышали Его молитву. Альтернативный перевод: “Отец! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Мою молитву”

Πάτερ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 11:42

ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας

Иисус имел власть учить народ, потому что Бог Отец послал Его на это дело. Можно также объяснить, к кому Бог Отец послал Иисуса. Альтернативный перевод: “что Я здесь потому, что Ты послал Меня к ним”

John 11:43

ταῦτα εἰπὼν

“Помолившись”

φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν

“Иисус прокричал”

John 11:44

δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο

В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком” (См.: Активные и пассивные конструкции)

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

Под “им” подразумеваются люди, которые были там и видели чудо.

John 11:45

В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: Фоновая информация)

John 11:46

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:47

Первосвященники и фарисеи собрались на иудейский совет, так как очень многие люди рассказали им о воскресении Лазаря.

οὖν οἱ ἀρχιερεῖς

“Тогда начальствующие среди священников”

οὖν

Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий Ин. 11:45-46.

τί ποιοῦμεν

Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: “Что нам делать с Иисусом?” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 11:48

πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν

Иудейские лидеры боялись, что народ постарается сделать Иисуса царём. Альтернативный перевод: “все поверят в Него и восстанут против Рима” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι

Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: “придёт римская армия” (См.: Синекдоха)

ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος

“разрушат наш храм и истребят наш народ”

John 11:49

εἷς…τις ἐξ αὐτῶν

Так в историю вводится новый персонаж. Можете испольовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν

Это преувеличение. Каиафа использует его для оскорбления тех, кто его слушает. Альтернативный перевод: “Вы не понимаете, что происходит” или “Вы так говорите, как будто ничего не знаете” (См.: Гипербола и обобщение)

John 11:50

καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

Каиафа имеет в виду, что римская армия убьёт всех иудеев, если Иисус будет жив и доведёт народ до восстания. Здесь слово “народ” является синекдохой, означающей всех иудеев. Альтернативный перевод: “чем чтобы римляне убили всех людей нашего народа” (См.: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха)

John 11:51

В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

Здесь слово “народ” является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: Синекдоха)

John 11:52

συναγάγῃ εἰς ἕν

Это эллипсис. В контексте подразумевается “народ”. Альтернативный перевод: “собрать в один народ” (См.: Эллипсис)

τέκνα τοῦ Θεοῦ

Это выражение означает людей, принадлежащих Богу через веру в Иисуса, — духовных детей Бога.

John 11:53

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:54

Иисус уходит из Вифании в Ефраим. В 55-м стихе рассказывается о том, что делают многие иудеи с приближением Пасхи.

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, а “ходил открыто” — это метафора, означающая “жил там, где все могли открыто видеть Его”. Альтернативный перевод: “жил там, где иудеи могли видеть Его” или “ходил открыто среди противостоявших Ему иудейских лидеров” (См.: Синекдоха и Метафора)

τὴν χώραν

в пустынных местах, где жило мало людей

κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν

Иисус и Его ученики некоторое время оставались в городе Ефраим. Альтернативный перевод: “Там Он некоторое время оставался вместе со Своими учениками” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 11:55

ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα

Дословно “поднялись”. Это выражение используется потому, что Иерусалим находится выше окружающих его мест.

John 11:56

Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: Порядок событий)

ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν

Подразумеваются иудеи, которые пришли в Иерусалим.

τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν

Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: “Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!” (См.: Риторический вопрос и Эллипсис)

John 11:57

δὲ οἱ ἀρχιερεῖς

Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: Фоновая информация)

John 12

Евангелие от Иоанна 12 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

В 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования.

Особые понятия в этой главе
# Мария помазывает ноги Иисуса

Иудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными.

# Ослица и молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие царри ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари.

Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: Мт. 21:1-7 and Мр. 11:1-7 and Лк. 19:29-36 и Ин. 12:14-15)

# Слава

В Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса — это Его воскресение (Ин. 12:16).

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафоры света и тьмы

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: Метафора and праведность, праведный, праведник, неправедность)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Парадокс

Парадокс — это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: “Тот, кто любит свою душу – погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире – сохранит её для вечной жизни”. Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. (Ин. 12:25-26).

Ссылки:

<< | >>

John 12:1

Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром.

πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα

Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. (См.: Введение в новое событие)

ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

Это идиома. Альтернативный перевод: “оживил” (См.: Идиома)

John 12:2

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 12:3

λίτραν μύρου

Можете перевести “фунт” в понятную вам современную меру — приблизительно треть килограмма. Или можете указать сосуд, содержащий такое количество. Альтернативный перевод: “треть килограмма мира” или “бутылка мира” (См.: Библейские меры веса)

μύρου

Миро — это ароматная жидкость, сделанная из масел приятно пахнущих растений и цветков.

νάρδου

Нард — это духи, сделанные из розовых колокольчиковидных цветков, растущих в горах Непала, Китая и Индии. (См.: Перевод неизвестных понятий)

ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου

Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Аромат мира наполнил дом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 12:4

ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι

“который позже помог врагам схватить Иисуса”

John 12:5

διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς

Это риторический вопрос. Его можно перевести сильным высказыванием. Альтернативный перевод: “Это миро можно было бы продать за триста динариев, и полученные деньги можно было бы раздать нищим!” (См.: Риторический вопрос)

τριακοσίων δηναρίων

Можно использовать цифры в переводе. Альтернативный перевод: “300 динариев” (См.: Числительные)

δηναρίων

Динарий — серебряная монета, обычный дневной зароботок рабочего. (См.: Библейские деньги)

John 12:6

εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν

Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: Фоновая информация)

εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

“Он сказал это потому, что был вором. Он не заботился о нищих”

John 12:7

ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό

Иисус говорит, что действия той женщины можно понимать как возвещение Его смерти и погребения. Альтернативный перевод: “Оставь её в покое! Пусть она покажет, как высоко она ценит Меня! Она своим поступком приготовила Моё тело к погребению” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:8

τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν

Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда. Альтернативный перевод: “Среди васс всегда будут нищие, и вы можете помогать им, когда захотите” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε

Тут Иисус говорит о том, что умрёт. Альтернативный перевод: “Но Я не всегда буду здесь с вами” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:9

οὖν

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано для того, чтобы обозначить переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь Иоанн рассказывает о новой группе людей, пришедших в Вифанию из Иерусалима. (См.: Фоновая информация)

Это выражение означает всех умерших людей, находящихся в загробном мире.

John 12:11

δι’ αὐτὸν

Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив.

ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν

Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: “доверяли Иисусу” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:12

Иисус входит в Иерусалим, и народ чтит Его, как царя.

τῇ ἐπαύριον

Этими словами автор отмечает начало нового события. (См.: Введение в новое событие)

ὁ ὄχλος πολὺς

“огромная толпа людей”

John 12:13

ὡσαννά

Это значит “Пусть Бог спасёт нас сейчас!”

εὐλογημένος

Это слово выражает желание, чтобы Бог сделал человеку добро.

ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: “приходит как представитель Господа” или “приходит в силе Господа” (См.: Метонимия)

John 12:14

εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус нашёл Себе осла. Он хочет сказать, что Иисус собирается въехать на осле в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город” (См.: Фоновая информация и Предположение и имплицитная информация)

καθώς ἐστιν γεγραμμένον

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “как пророки писали в Писании” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 12:15

θυγάτηρ Σιών

Это метонимия. “Дочь Сиона” здесь означает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “вы жители Иерусалима” (См.: Метонимия)

John 12:16

Здесь автор Иоанн делает паузу, чтобы дать нам фоновую информацию о том, что ученики поняли позже. (См.: Фоновая информация)

ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ

Здесь под “этим” подразумеваются слова пророков об Иисусе, записанные в книгах пророков.

ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς

Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “когда Бог прославил Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ

Здесь речь идёт о том, что делал народ, когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на осле (прославляли Его и размахивали пальмовыми ветвями).

John 12:17

οὖν

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано здесь для того, чтобы указать на перемену в главном повествовании. Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: Фоновая информация)

John 12:18

ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον

“они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение”

τοῦτο…τὸ σημεῖον

Буквально: “знамение”, “знак”. Подобное чудо доказывает истинность чего-либо. В данном случае воскресение Лазаря служит “знаком” того, что Иисус есть Мессия.

John 12:19

θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν

Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса может быть уже невозможно. Альтернативный перевод: “Кажется, мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

Фарисеи используют это преувеличение, находясь в шоке от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: “Кажется, что все становятся Его учениками” (См.: Гипербола и обобщение)

ὁ κόσμος

Это метонимия. “Мир” здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

John 12:20

δὲ Ἕλληνές τινες

Опущенное в русском переводе “Тогда” указывает на введение в повествование новых характеров. (См.: Включение новых и старых персонажей)

ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ

Иоанн говорит о том, что эти “еллины” шли на поклонение Богу во время Пасхи. Альтернативный перевод: “на поклонение Богу в праздник Пасхи” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:21

Βηθσαϊδὰ

Вифсаида — это город в провинции Галилея.

John 12:22

λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ

Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они пересказали Иисусу, что говорили еллины” (См.: Эллипсис)

John 12:23

Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею.

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Иисус говорит о том, что настало время Богу прославить Сына Человеческого через Его страдания, смерть и воскресение. Альтернативный перевод: “Скоро Бог прославит Меня, когда Я умру и воскресну” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:24

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει

Здесь “пшеничное зерно” или “семя” является метафорой смерти, погребения и воскресения Иисуса. Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет. (См.: Метафора)

John 12:25

ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν

Здесь “любить свою душу” означает считать свою физическую жизнь ценнее жизни других людей. Альтернативный перевод: “Кто ценит свою жизнь больше, чем жизнь других, тот не получит вечную жизнь” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν

Здесь “ненавидеть свою душу” означает любить свою жизнь меньше, чем жизнь других людей. Альтернативный перевод: “кто считает жизнь других людей более важной, чем собственную жизнь, тот будет жить с Богом вечно” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:26

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται

Иисус говорит, что те, которые служат Ему, будут с Ним на небесах. Альтернативный перевод: “когда Я буду на небесах, Мой слуга также будет там со Мной” (См.: Предположение и имплицитная информация)

τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ

Здесь “Отец” является важным именем Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 12:27

τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης

Это высказывание подано в виде риторического вопроса. Хотя Иисус хотел бы избежать распятия, Он выбирает послушание Богу и идёт на смерть. Альтернативный перевод: “Я не буду молиться: 'Отец, спаси Меня от этого часа!'” (См.: Риторический вопрос)

Πάτερ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τῆς ὥρας ταύτης

Это метонимия. “Этот час” означает время страданий Иисуса и Его смерти на кресте. (См.: Метонимия)

John 12:28

δόξασόν σου τὸ ὄνομα

Это метонимия. “Имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “пусть люди познают Твою славу” или “яви Свою славу” (См.: Метонимия)

ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: “Бог проговорил с небес” (См.: Метонимия и Эвфемизм)

John 12:29

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 12:30

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 12:31

νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου

Это метонимия. “Этот мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “Теперь настал час Богу судить всех людей” (См.: Метонимия)

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

Здесь “правитель” означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 12:32

В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о “вознесении” (См.: Фоновая информация)

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς

Здесь Иисус говорит о Своём распятии. Вы можете перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда люди вознесут Меня на крест” (См.: Активные и пассивные конструкции)

πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν

Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него.

John 12:33

τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: “Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт” (См.: Фоновая информация)

John 12:34

δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

Выражение “вознесён” означает быть распятым. Вы можете перевести это слово с подразумеваемыми словами “на кресте”. Альтернативный перевод: “Сын Человеческий должен быть вознесён на крест” (См.: Эллипсис)

τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

Возможные значения: 1) “Кто такой этот Сын Человеческий?” или 2) “О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?”

John 12:35

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει

Здесь “свет” является метафорой учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Ходить во тьме” — это метафора жизни без Божьей истины. Альтернативный перевод: “Мои слова — как свет для вас, чтобы вы понимали, как жить угодно Богу. Я больше не буду с вами. Вы должны следовать Моим указаниям, пока Я с вами. Если вы отвергнете Мои слова, это будет подобно хождению во тьме, когда человек не видит, куда идёт” (См.: Метафора)

John 12:36

ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε

“Свет” — это метафора учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Сыны света” — это метафора тех, кто принимает учение Иисуса и живёт по Божьей истине. Альтернативный перевод: “Пока Я с вами, верьте в Моё учение, чтобы Божья истина была в вас” (См.: Метафора)

John 12:37

Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией.

John 12:38

ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество Исаии” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη

Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: “Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!” (См.: Риторический вопрос)

ὁ βραχίων Κυρίου

Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: Метонимия)

John 12:39

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 12:40

ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ

Это метонимия. “Сердце” означает разум человека. Фраза “окаменел своим сердцем” является метафорой упрямства. Также “понимать сердцем” означает “действительно понимать”. Альтернативный перевод: “Он сделал их упрямыми… действительно поймут” (См.: Метонимия и Метафора)

καὶ στραφῶσιν

Здесь “обратиться” — это метафора “покаяния”. Альтернативный перевод: “и не покаются” (См.: Метафора)

John 12:41

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 12:42

ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы народ не запретил им ходить в синагогу” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 12:43

ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

“Они больше хотели, чтобы их хвалили люди, чем чтобы их хвалил Бог”

John 12:44

Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом.

Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν

Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус закричал к собравшемуся народу” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:45

ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με

Под “Пославшим” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня”

John 12:46

Иисус продолжает разговаривать с народом.

ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα

Здесь “свет” является метафорой откровения, приходящего от Бога. Также “мир” является метонимом “народа”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Ин. 8:12. Альтернативный перевод: “Я пришёл, чтобы дать свет людям мира” (См.: Метафора и Метонимия)

ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ

Здесь “тьма” является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: “не оставался духовно слепым” (См.: Метафора)

τὸν κόσμον

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все люди в мире. (См.: Метонимия)

John 12:47

καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον

Здесь выражение “судить мир” связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: “Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей. Наоборот, Я пришёл, чтобы спасти тех, кто верит в Меня” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 12:48

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

“во время, когда Бог будет судить грехи людей”

John 12:49

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 12:50

οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν

“Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, — это слова, дающие жизнь навеки”

John 13

Евангелие от Иоанна 13 Общие замечания

Структура и формат

События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: праздник Пасхи, Пасха)

Особые понятия в этой главе
# Обмытие ног

На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус мыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя — Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: Символическое действие)

# Я есмь

Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я – Он) и являются буквальным переводом еврейского “Я есмь”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: Яхве).

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# “Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 13:31). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: Сын Человеческий, сын человека и Первое, второе и третье лицо)

Ссылки:

<< | >>

John 13:1

Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: Фоновая информация)

Πατέρα

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἀγαπήσας

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

John 13:2

τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης

Фраза “вложил в сердце” — это идиома, означающая “заставить кого-либо думать о чём-либо”. Альтернативный перевод: “дьявол уже заставил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса” (См.: Идиома)

John 13:3

В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: Фоновая информация)

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας

Это метонимия. “Его руки” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “дал Ему полную силу и власть на всем” (См.: Метонимия)

ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει

Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле.

John 13:4

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια

Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Иисус снял с Себя верхнюю одежду, чтобы выглядеть, как слуга.

John 13:5

ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν

Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Помыв ноги ученикам, Иисус выполнил работу слуги.

John 13:6

Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας

Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: “Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!” (См.: Риторический вопрос)

John 13:7

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:8

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

Здесь Иисус начинает говорить о “мытьи” в смысле духовного очищения человека. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит о мытьи ног. Альтернативный перевод: “Если Я не помою твоих ног” (Предположение и имплицитная информация)

Слово “часть” означает удел или наследство. Здесь оно являтся метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: “ты не будешь Моим учеником” или “ты не будешь Мне принадлежать” (См.: Метафора)

John 13:10

Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром.

Здесь Иисус употребляет слова “омыть” и “чистый” в значении духовной чистоты или духовного очищения. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι

В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: “Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист” или “Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист” (См. Соединительные слова (союзы и союзные слова))

Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: “не нужно мыться полностью” или “не нужно мыть всё своё тело” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 13:11

οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε

Здесь под “чистыми” имеется в виду духовно чистые. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

John 13:12

γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν

Это высказывание Иисуса подано в виде вопроса, так как Иисус хотел подчеркнуть важность того, чему Он учил Своих учеников. Альтернативный перевод: “Вам нужно понять, что Я сделал для вас!” (См.: Риторический вопрос)

John 13:13

ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος

Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: “Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 13:14

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:15

καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε

Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: “вы также должны смиренно служить друг другу” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 13:16

Иисус продолжает разговаривать с учениками.

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

μείζων

“важнее”

John 13:17

μακάριοί ἐστε

Дословно: “благословенны”. Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово “благословенный” можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог благолсовит вас” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 13:18

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить Писание” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

Здесь выражение “ест со Мной хлеб” является идиомой и указывает на того, кто притворяется другом. “Поднять свою пяту” — это тоже идиома, означающая “стать врагом”. Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: “Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом” (См.: Идиома)

John 13:19

ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι

“Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло”

ἐγώ εἰμι

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.

John 13:20

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

John 13:21

ἐταράχθη

обеспокоился, огорчился

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

John 13:22

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει

“Ученики стали переглядываться друг с другом, спрашивая: 'Кто предаст Иисуса?'”

John 13:23

εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

Речь идёт об Иоанне.

ἀνακείμενος

Во времена Христа иудеи часто ели вместе в греческом стиле, возлежа. (См.: Предположение и имплицитная информация)

τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ

Лежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы.

ἠγάπα

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

John 13:24

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:25

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:26

Ἰσκαριώτη

Имя “Искариот” указывает на то, что Иуда был из селения Кериот. (См.: Фоновая информация)

John 13:27

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον

В оригинале нет слов “Иуда взял”, но они подразумеваются. Альтернативный перевод: “После того, как Иуда взял хлеб” (См.: Эллипсис)

εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς

Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: “им овладел сатана” или “сатана начал им управлять” (См.: Идиома)

λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

Здесь Иисус говорит с Иудой.

ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον

“Делай быстрее то, что замышляешь”

John 13:28

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:29

τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “'Иди и дай что-нибудь нищим'” (См.: INVALID translate/figs-quotation)

John 13:30

ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ

Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или “тёмное” дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: “он сразу вышел в тёмную ночь” (См.: Фоновая информация)

John 13:31

νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ

Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 13:32

ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν

Под “Ним” позразумевается Сын Человеческий. Местоимение “Себе” относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого” (См.: Возвратные местоимения)

John 13:33

τεκνία

Обращаясь к ученикам “Дети”, Иисус показывает, что любит их, как будто они — Его дети.

καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις

Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “как Я сказал иудейским лидерам” (См.: Синекдоха)

John 13:34

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

ἀγαπᾶτε

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

John 13:35

πάντες

Возможно, вам следует указать, что это преувеличение относится только к тем людям, которые увидят, как ученики любят друг друга. (См.: Гипербола и обобщение)

John 13:36

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:37

τὴν ψυχήν μου…θήσω

“положу душу” или “умру”

John 13:38

τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!” (См.: Риторический вопрос)

οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς

“ты трижды скажешь, что не знаешь Меня, ещё прежде, чем пропоёт петух”

John 14

Евангелие от Иоанна 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# “дом Моего Отца”

Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: небеса, небо, Небесный)

# Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель (Ин. 14:16), Который находится рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: Святой Дух, Божий Дух, Дух)

Ссылки:

<< | >>

John 14:1

Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Перестаньте так тревожиться и беспокоиться” (См.: Метонимия)

John 14:2

ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν

“В доме Моего Отца есть много места для жизни”

ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου

Речь идёт о небесах, где живёт Бог.

Πατρός

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

μοναὶ πολλαί

Слово “комната” может означать отдельную комнату или большое жилище.

πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν

Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. “Вам” относится ко всем ученикам. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

John 14:3

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 14:4

τὴν ὁδόν

Возможные значения этой метафоры: 1) “путь к Богу” или 2) “тот, кто приводит людей к Богу” (См.: Метафора)

John 14:5

πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι

“как мы можем знать, как туда попасть?”

John 14:6

ἡ ἀλήθεια

Возможные значения этой метафоры: 1) “истинный человек” или 2) “тот, кто говорит истину о Боге”. (См.: Метафора)

ἡ ζωή

Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям. Альтернативный перевод: “тот, кто может давать людям жизнь” (См.: Метафора)

οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ

Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: “Никто не может прийти к Отцу и жить с Ним, если не придёт через Меня” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Πατέρα

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 14:7

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 14:8

Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 14:9

τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами, учениками. Вы должны уже знать Меня!” (См.: Риторический вопрос)

ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα

Видеть Иисуса, Божьего Сына, — значит видеть Бога Отца. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'” (См.: Риторический вопрос)

John 14:10

Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками.

οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты должен верить… во Мне”. (См.: Риторический вопрос)

Πατρὶ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ

“То, что Я вам говорю, исходит не от Меня” или “Слова, которые Я вам говорю, — не от Меня”

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

John 14:11

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί

Это идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Я един с Отцом и Отец един со Мной” или “Мой Отец и Я едины, как будто Мы — одно” (См.: Идиома)

John 14:12

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ

Имеется в виду верить в то, что Иисус — Божий Сын.

Πατέρα

“Отец” — это важное имя, которое описывает отношения между БОгом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 14:13

ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Чего бы вы ни просили, используя Мою власть” (См.: Метонимия)

ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Я показал всем, как велик Мой Отец” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Πατὴρ…Υἱῷ

Это важные имена, которые описывают отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 14:14

ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Если что-нибудь попросите, как Мои ученики, Я сделаю это” или “Чего бы вы ни попросили у Меня, Я сделаю это, так как вы принадлежите Мне” (См.: Метонимия)

John 14:15

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 14:16

Παράκλητον

Речь идёт о Святом Духе.

John 14:17

Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей истинам о Боге.

ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν

Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Которого неверующие люди в этом мире никогда не примут, потому что не” или “Которого противящиеся Богу люди не примут, потому что не” (См.: Метонимия)

John 14:18

ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς

Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, кто бы заботился о них. Альтернативный перевод: “Не оставлю вас без того, кто бы заботился о вас” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 14:19

ὁ κόσμος

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, не принадлежащих Богу. Альтернативный перевод: “неверующие” (См.: Метонимия)

John 14:20

γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου

Бог Отец и Иисус живут как одно существо. Альтернативный перевод: “вы узнаете, что Мой Отец и Я — как одно существо”

Πατρί μου

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

“вы и Я — как одно существо”

John 14:21

ἀγαπῶν

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

В оригинале использована пассивная конструкция “Кто любит Меня, тот будет любим Моим Отцом”. Альтернативный перевод: “Мой Отец полюбит каждого, кто любит Меня” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Πατρός μου

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 14:22

Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης

Речь идёт о другом ученике по имени Иуда — не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: Как переводить имена и названия)

τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν

Здесь имеется в виду показать, как прекрасен Иисус. Альтернативный перевод: “Почему Ты хочешь показать Себя только нам” или “Почему Ты хочешь показать только нам, как Ты прекрасен”

οὐχὶ τῷ κόσμῳ

Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “не тем, которые не принадлежат Богу” (См.: Метонимия)

John 14:23

Иисус отвечает Иуде (не Искариоту).

ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει

“Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему”

ἀγαπᾷ

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

ὁ Πατήρ μου

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

Отец и Сын разделят Свою жизнь с теми, кто послушно выполняет повеления Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы придём к нему и будем у него жить, и у нас будут личные отношения с ним” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 14:24

ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός

“То, что Я сказал вам, Я не Сам решил сказать от Себя”

ὁ λόγος

“весть”

ὃν ἀκούετε

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

John 14:25

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 14:26

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 14:27

κόσμος

Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, которые не любят Бога. (См.: Метонимия)

μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω

Это метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Итак, перестаньте беспокоиться и не бойтесь” (См.: Метонимия)

John 14:28

ἠγαπᾶτέ

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα

Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: “Я возвращаюсь к Отцу” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν

Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: “Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею” (См. Предположение и имплицитная информация)

Πατέρα

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 14:29

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 14:30

τοῦ κόσμου ἄρχων

Здесь под “правителем” подразумевается сатана. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 12:31. Альтернативный перевод: “сатана, который правит этим миром”

ἔρχεται…ἄρχων

Здесь Иисус говорит о том, что сатана идёт, чтобы напасть на Него. Альтернативный перевод: “сатана идёт, чтобы напасть на Меня” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 14:31

ἵνα γνῷ ὁ κόσμος

Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые не принадлежат Богу, знали” (См.: Метонимия)

τὸν Πατέρα

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 15

Евангелие от Иоанна 15 Общие замечания

Структура и формат
Особые понятия в этой главе
# Виноградная лоза

Иисус использовал метафору виноградной лохы по отношению к Себе, потому что виноградная лоза берёт из земли воду и минералы и передаёт её своим листьям и плодам. Без лозы виноградные листья и плоды умрут. Иисус хотел объяснить Своим последователям, что если он не будут любить и слушаться Его, то не смогут делать ничего угодного Богу. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

John 15:1

Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή

Здесь “истинная виноградная лоза” — это метафора. Иисус сравнивает Себя с виноградной лозой. Он — источник жизни, дающий людям способность жить угодно Богу. Альтернативный перевод: “Я — как виноградная лоза, приносящая хороший плод” (См.: Метафора)

ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν

“Виноградарь” — это метафора. Виноградарь заботится о лозе, чтобы она принесла как можно больше плода. Альтернативный перевод: “Мой Отец — как виноградарь” (См.: Метафора)

ὁ Πατήρ μου

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 15:2

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει

Здесь “каждая ветвь” означает людей, а “приносить плод” означает жить угодно Богу. (См.: Метафора)

αἴρει

“отсекает и выбрасывает”

πᾶν…καθαίρει

“каждую ветвь… подрезает”

John 15:3

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν

Здесь имеется в виду метафора “чистых ветвей”, которые были “подрезаны”. Альтернативный перевод: “Вы как подрезанные и очищенные ветви, потому что исполняете то, что Я вам говорю” (См.: Метафора)

ὑμεῖς…ὑμῖν

Здесь слово “вы” относится к ученикам Иисуса. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

John 15:4

μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

“Если вы будете присоединёнными ко Мне, то Я буду присоединённым в кам” или “Будьте присоединёнными ко Мне, и Я буду присоединён к вам”

ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε

Пребывая в Христе, Его люди во всём зависят от Него. Альтернативный перевод: “если вы не будете присоединёнными ко Мне и не будете во всём зависеть от Меня”

John 15:5

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα

“Лоза” — это метафора Иисуса. “Ветви” — это тоже метафора, означающая тех, кто верит в Иисуса и принадлежит Ему. Альтернативный перевод: “Я как лоза, а вы как ветви, присоединённые к лозе” (См.: Метафора)

ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ

“Кто соединён со Мной, и Я с ним”

οὗτος φέρει καρπὸν πολύν

Здесь описана метафора плодоносной ветви, символизирующей верующего, который угождает Богу. Как ветвь, присоединённая к лозе, приносит много плодов, так и люди, присоединённые к Иисусу, делают много дел, угодных Богу. Альтернативный перевод: “вы принесёте много плода” (См.: Метафора)

John 15:6

ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη

Здесь описана метафора ветви, не приносящей плод, символизирующей тех, кто не соединён с Иисусом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “виноградарь выбросит его, как ветвь, и он засохнет (См. Метафора и Активные и пассивные конструкции)

καίεται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их сжигает огонь” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 15:7

ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε

Иисус говорит, что верующие должны просить Бога, чтобы Он ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: “просите у Бога, чего пожелаете” (См. Предположение и имплицитная информация)

γενήσεται ὑμῖν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он сделает это для вас” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 15:8

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “из-за этого люди воздадут честь Моему Отцу” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Πατήρ μου

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε

Здесь “плод” — это метафора жизни, угодной Богу. Альтернативный перевод: “будете жить угодно Ему” (См.: Метафора)

γένησθε ἐμοὶ μαθηταί

“проявите себя Моими учениками” или “покажете, что вы Мои ученики”

John 15:9

καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα

Иисус разделяет любовь, которой любит Его Бог Отец, с теми, кто верит в Него. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ

“Продолжайте принимать Мою любовь”

John 15:10

ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ

Когда последователи Иисуса послушны Ему, они проявляют любовь к Нему. Альтернативный перевод: “Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви” (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ Πατρός

Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 15:11

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ

“Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня”

καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы вы были совершенно радостны” или “чтобы в вашей радости не было никакого недостатка” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 15:12

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 15:13

τὴν ψυχὴν

Имеется в виду физическая жизнь.

John 15:14

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 15:15

πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν

“сказал вам всё, что сказал Мне Мой Отец”

τοῦ Πατρός μου

Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 15:16

οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε

Иисус говорит, что Его последователи не решили сами стать Его учениками. Альтернативный перевод: “Вы не решили стать Моими учениками” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε

Здесь “плод” — это метафора угодной Богу жизни. Альтернативный перевод: “жить жизнью, угодной Богу, чтобы результаты ваших дел продолжались вечно” (См.: Метафора)

καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам” (См.: Метонимия)

ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὸν Πατέρα

This is an important title for God. (см.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 15:17

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 15:18

ὁ κόσμος

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: Метонимия)

John 15:19

τοῦ κόσμου

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: Метонимия)

ἐφίλει

Подразумеватеся человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи.

John 15:20

μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν

Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Помните весть, которую Я объявил вам” (См.: Метонимия)

John 15:21

διὰ τὸ ὄνομά μου

Это метонимия. “Моё имя” означает Иисуса. Люди будут мучить Его последователей за то, что они принадлежат Ему. Альтернативный перевод: “за то, что вы принадлежите Мне” (См.: Метонимия)

John 15:22

εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν

Здесь Иисус говорит, что поделился Божьей вестью с теми, кто не верит в Него. Альтернативный перевод: “Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 15:23

ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ

Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.

τὸν Πατέρα

“Отец” — важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 15:24

εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ

Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: “Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они имеют грех” (См.: Двойное отрицание)

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

“у них не было бы греха” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 15:22.

καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου

Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.

John 15:25

ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Здесь “слово” является метонимом, означающим всю Божью весть. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество в их законе” (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

τῷ νόμῳ

Имеется в виду Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа.

John 15:26

πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ

Бог Отец обещал скоро послать Бога Духа, чтобы показать миру, что Иисус — это Бог Сын.

Πατρός

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

Это имя Святого Духа. Альтернативный перевод: “Дух, Который говорит истину о Боге и обо Мне” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 15:27

καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε

Здесь “свидетельствовать” означает рассказывать другим об Иисусе. Альтернативный перевод: “Также и вы должны рассказывать другим то, что вы знаете обо Мне” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀρχῆς

В неокторых переводах “должны”. Альтернативный перевод: “и вы должны”

John 16

Евангелие от Иоанна 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель (Ин. 14:16), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: Святой Дух, Божий Дух, Дух)

# “наступает время”

Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час”, в который люди будут гнать Его последователей (Ин. 16:2), длится много дней, недель и лет; а “час”, когда Его ученики оставили Его и разошлись (Ин. 16:32), был короче шестдесяти минут. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнение

Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

John 16:1

Продолжается история, которая началась в предыдущей главе. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

μὴ σκανδαλισθῆτε

Здесь “смущаться” означает “отпасть”, “перестать доверять” или “перестать верить”. Возможно, вам нужно будет указать, что речь идёт о вере “в Меня”, или указать причину, по которой слушатели могут “отпасть”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали доверять” или “чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 16:2

ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ

“однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога”

John 16:3

ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ

Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса.

Πατέρα

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 16:4

ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν

Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда они причинят вам страдания” (См.: Метонимия)

ἐξ ἀρχῆς

Это метонимия. Здесь речь идёт о первых днях служения Иисуса. Альтернативный перевод: “когда вы только начали следовать за Мной” (См.: Метонимия)

John 16:5

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 16:6

ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы теперь очень опечалены” (См.: Метонимия)

John 16:7

ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς

Можно перевести эту фразу в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Утешитель придёт к вам только в том случае, если Я уйду” (См.: Двойное отрицание)

Παράκλητος

Это имя Святого Духа, Который будет с учениками после того, как уйдёт Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 14:26.

John 16:8

ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας

Когда Святой Дух пришёл, Он начал показывать людям, что они грешники.

ἐκεῖνος

Речь идёт о Святом Духе. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 14:16.

κόσμον

Это метонимия. Под “миром” здесь подразумеваются люди в мире.(См.: Метонимия)

John 16:9

περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ

“они виновны, и грех их в том, что они не верят в Меня”

John 16:10

περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με

“когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я поступал правильно”

Πατέρα

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 16:11

περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται

“Бог спросит с них и накажет их за их грехи, как Он накажет и сатану, управляющего этим миром”

ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου

Здесь “князь” означает сатану. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 12:31. Альтернативный перевод: “так как сатана, правящий этим миром”

John 16:12

πολλὰ…ὑμῖν λέγειν

“послания для вас” или “слова для вас”

John 16:13

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям истину о Боге.

ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ

Под “истиной” подразумевается духовная истина. Альтернативный перевод: “научит вас всей духовной истине, которую вам нужно знать” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὅσα ἀκούσει, λαλήσει

Иисус подразумевает, что Бог Отец будет говорить с Духом. Альтернативный перевод: “будет говорить то, что велит Ему Бог” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 16:14

ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν

Здесь имеется в виду учение Иисуса и Его могущественные дела. Альтернативный перевод: “Он объявит вам, что вси Мои слова и дела на самом деле истинны” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 16:15

Πατὴρ

“Отец” — важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν

Святой Дух расскажет людям, что слова и дела Иисуса истинны. Альтернативный перевод: “Святой Дух расскажет всем, что Мои слова и дела истинны” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 16:16

μικρὸν

“Через короткое время” или “Не пройдёт много времени, как”

καὶ πάλιν μικρὸν

“и опять не пройдёт много времени, как”

John 16:17

Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду.

μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με

Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте.

πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени.

τὸν Πατέρα

“Отец” — важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 16:18

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 16:19

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал… ”…увидите Меня“”. (См.: Риторический вопрос)

John 16:20

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται

Это метонимия. “Мир” означает людей, притивящихся Богу. Альтернативный перевод: “но люди, противящиеся Богу, будут рады” (См.: Метонимия)

ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται

“но потом, вместо того чтобы печалиться, вы будете счастливы”

John 16:21

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 16:22

χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία

Это метонимия. “Сердце” ознаает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы будете так счастливы” или “вы будете очень радостны” (См.: Метонимия)

John 16:23

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в Ин. 1:51.

ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου

Это метонимия. Слово “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “если вы что-либо попросите у Отца, Он даст вам то, потому что вы принадлежите Мне” (См.: Метонимия)

Πατέρα

“Отец” — важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐν τῷ ὀνόματί μου

Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Отец ответит на просьбы верующих из-за их отношений с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что вы Мои ученики” или “Моей властью” (См.: Метонимия)

John 16:24

ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη

“чтобы вы были очень радостными”

John 16:25

ἐν παροιμίαις

“неясным языком”

ἔρχεται ὥρα

“скоро”

παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν

“расскажу вам об Отце так, что вам будет ясно и понятно”

Πατρὸς

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 16:26

ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε

Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “вы будете просить, потому что вы принадлежите Мне” (См.: Метонимия)

Πατέρα

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 16:27

αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε

Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын — одно.

ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 16:28

ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα

После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу.

ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα

Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

κόσμον

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: Метонимия)

John 16:29

Ученики отвечают Иисусу.

John 16:30

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 16:31

ἄρτι πιστεύετε

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы показать удивление Иисуса тем, что Его ученики только теперь готовы доверять Ему. Альтернативный перевод: “Значит, теперь вы наконец-то доверяете Мне! (См.: Риторический вопрос)

John 16:32

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

σκορπισθῆτε

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “другие вас разгонят” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 16:33

ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε

Здесь подразумевается внутренний мир. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели внутренний мир, благодаря вашим отношениям со Мной” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον

Здесь под “миром” подразумеваются проблемы и гонения верующих со стороны людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Я победил проблемы этого мира” (См.: Метонимия)

John 17

Евангелие от Иоанна 17 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава состоит из одной длинной молитвы.

Особые понятия в этой главе
# Слава

В Писании о Божьей славе часто говорится, как о сильном и ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иисус просит Бога показать Его последователям Его настоящую славу (Ин. 17:1).

# Иисус вечный

Иисус существовал прежде, чем Бог сотворил мир (Ин. 17:5). Иоанн писал об этом в Ин. 1:1.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Молитва

Иисус — Божий единственный Сын (Ин. 3:16), и поэтому Он мог молиться иначе, чем другие люди. Он произносил много слов, похожих на повеления. В вашем переводе речь Иисуса должна звучать, как обращение сына к отцу с любовью и уважением, где сын говорит отцу, что ему следует сделать, чтобы отец был счастлив.

Ссылки:

<< | >>

John 17:1

Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу.

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν

Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Он посмотрел вверх” (См.: Идиома)

οὐρανὸν

Имеется в виду физическое небо.

Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ

Иисус просит Отца прославить Его, чтобы Он мог воздать славу Богу.

Πάτερ…Υἱὸς

Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время страданий и смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “Настало время Мне страдать и умирать” (См.: Метонимия)

John 17:2

πάσης σαρκός

Буквально: “всей плотью”. “Вся плоть” означает всех людей.

John 17:3

αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν

Вечная жизнь в том, чтобы знать единого истинного Бога, Бога Отца и также Бога Сына.

John 17:4

τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω

Здесь использована метонимия. “Дело” означает всё земное служение Иисуса. (См.: Метонимия)

John 17:5

δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί

Иисус имел славу вместе с Богом Отцом “до сотворения мира”, потому что Иисус — Бог Сын. Альтернативный перевод: “Отец, дай Мне славу, приведя Меня в Твоё присутствие, где Я был до того, как Мы сотворили мир” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Πάτερ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 17:6

Иисус начинает молиться за Своих учеников.

ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα

Это метонимия. “Имя” означает личность Бога. Альтернативный перевод: “Я научил их тому, Кто Ты и какой Ты на самом деле” (См.: Метонимия)

ἐκ τοῦ κόσμου

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: Метонимия)

τὸν λόγον σου τετήρηκαν

Это — идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: “были послушны Твоему учению” (См.: Идиома)

John 17:7

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 17:8

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 17:9

οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, противящиеся Богу. Альтернативный перевод: “Я не молюсь о тех, кто не принадлежит Тебе” (См.: Метонимия)

John 17:10

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 17:11

ἐν τῷ κόσμῳ

Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “среди людей, которые не принадлежат Тебе” (См.: Метонимия)

Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς

Иисус просит Отца сохранить тех, которые верят Ему, чтобы у них были близкие отношения с Богом.

Πάτερ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι

Здесь использована метонимия. “Имя” означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне” (См.: Метонимия)

John 17:12

ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου

Это метонимия. “Имя” означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: “Я сохранил их Твоей защитой” (См.: Метонимия)

οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

“из них погиб только сын погибели”

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, которого Ты давно решил погубить” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 17:13

τῷ κόσμῳ

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: Метонимия)

ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς

Можно указать здесь субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты дал им великую радость” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 17:14

ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου

“Я рассказал им Твою весть”

ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου

Это метонимия. “Мир” означает здесь людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “люди, противящиеся Тебе… потому что они не относятся к тем, которые не верят… Я не отношусь к ним” (См.: Метонимия)

John 17:15

τοῦ κόσμου

В этом тексте используется метонимия, и “мир” означает людей, противящихся Богу. (См.: Метонимия)

τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ

Имеется в виду “от сатаны”. Альтернативный перевод: “чтобы сохранил их от сатаны, лукавого” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 17:16

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 17:17

ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ

Можно указать цель “освящения” (или “отделения“). Под “истиной” здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: “Сделай их Своим народом, научив их истине” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν

“Твоя весть истинна” или “То, что Ты говоришь, — это истина”

John 17:18

εἰς τὸν κόσμον

Это метонимия. Имеется в виду “к людям, живущим в мире”. Альтернативный перевод: “к людям мира” (См.: Метонимия)

John 17:19

ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы и они поистине посвятили себя Тебе” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 17:20

τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ

“о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне”

John 17:21

πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν

Верующие в Иисуса соединяются с Отцом и Сыном, когда верят.

Πάτερ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ κόσμος

Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают Бога” (См.: Метонимия)

John 17:22

κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς

“Я почтил Моих последователей, как Ты почтил Меня”

ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты соединил их, как Ты соединил нас” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 17:23

ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν

“чтобы они были совершенно объединены”

ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος

Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: “чтобы все люди познали” (См.: Метонимия)

ἠγάπησας

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

John 17:24

Πάτερ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ

Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: “со Мной на небе” (См.: Предположение и имплицитная информация)

θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν

“чтобы они увидели Моё величие”

πρὸ καταβολῆς κόσμου

Здесь Иисус говорит о времени до творения. Альтернативный перевод: “до того, как Мы сотворили мир” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 17:25

Иисус заканчивает Свою молитву.

Πάτερ δίκαιε

Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω

Это метонимия. “Мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “те, которые не принадлежат Тебе, не знают, какой Ты” (См.: Метонимия)

John 17:26

ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου

Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Я открыл им, какой Ты, и ещё открою” (См.: Метонимия)

ἀγάπη…ἠγάπησάς

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

John 18

Евангелие от Иоанна 18 Общие замечания

Структура и формат

В 14-м стихе сказано: “Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей”. Автор говорит это, чтобы помочь читателю понять, почему они отвели Иисуса к Каиафе. Если хотите, можете подать эти слова в скобках. (См.: Фоновая информация)

Особые понятия в этой главе
# “Нам не позволено предавать смерти никого”

Римское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя (Ин. 18:31).

# Царство Иисуса

Никто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не “от этого мира” (Ин. 18:36). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова “не от этого мира” как “не отсюда” или “из другого места”.

# Иудейский Царь

Пилат спросил Иисуса, правда ли, что Он — Иудейский Царь (Ин. 18:33); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя (Ин. 18:39), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: Ирония)

Ссылки:

<< | >>

John 18:1

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде. (См.: Фоновая информация)

ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς

Автор отмечает начало нового события. (См. Введение в новое событие)

Κεδρὼν

Кедрон — это долина в Иерусалиме, которая отделяет Храмовую гору от Елеонской горы (См.: Как переводить имена и названия)

ὅπου ἦν κῆπος

Это была роща оливковых деревьев. Альтернативный перевод: “где была роща оливковых деревьев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 18:2

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:3

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:4

Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями.

Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν

“Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт”

John 18:5

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

“Иисуса, человека из Назарета”

ἐγώ εἰμι

Дословно “Я есмь”. В тексте подразумевается “Я есмь Он”. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν

“предавший Его”

John 18:6

ἐγώ εἰμι

Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἔπεσαν χαμαί

Эти люди упали на землю из-за силы Иисуса. Альтернативный перевод: “упали из-за силы Иисуса” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 18:7

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

“Иисуса, человека из Назарета”

John 18:8

В 9-м стихе Иоанн прерывает основную сюжетную линию и даёт фоновую информацию о том, что Иисус исполнил Писание. (См.: Фоновая информация)

ἐγώ εἰμι

Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 18:9

ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν

Здесь под “словом” имеются в виду слова, которыми Иисус молился. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это произошло для того, чтобы исполнить слова, которые Он сказал в молитве Отцу” (См.: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

John 18:10

Μάλχος

мужчина, слуга первосвященника (См.: Как переводить имена и названия)

John 18:11

θήκην

футляр для ножа или меча, защищающий владельца ножа или меча от порезов

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!” (См.: Риторический вопрос)

τὸ ποτήριον

Здесь “чаша” является метафорой страданий Иисуса. (См.: Метафора)

Πατὴρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 18:12

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

τῶν Ἰουδαίων

Воины связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. Альтернативный перевод: “схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал” (См.: Предположение и имплицитная информация)

συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

The soldiers tied Jesus’ hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (см.: Предположение и имплицитная информация)

John 18:13

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:14

В 14-м стихе даётся фоновая информация о Каиафе. (См.: Фоновая информация)

John 18:15

ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Первосвященник знал того ученика, и поэтому он смог войти с Иисусом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 18:16

οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Потом другой ученик, которого знал первосвященник” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 18:17

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание служанки. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: Риторический вопрос)

John 18:18

ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο

Там были рабы первосвященника и сторожи храма. Альтернативный перевод: “Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него” (См.: Предположение и имплицитная информация)

δὲ

Опущенное в русском переводе слово “Теперь” указывает на прерывание основной сюжетной линии, чтобы Иоанн мог добавить информацию о людях, гревшихся вокруг костра. (См.: Фоновая информация)

John 18:19

Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса.

ὁ…ἀρχιερεὺς

Это был Каиафа (Ин. 18:13).

περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ

Здесь под “Его учением” подразумевается то, чему Иисус учил людей. Альтернативный перевод: “о Его учениках и о том, чему Он учил людей” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 18:20

ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ

Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и “мир” означает людей, которые слушали учение Иисуса. “Мир” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: Предположение и имплицитная информация, Метонимия и Гипербола и обобщение)

ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται

Здесь “все иудеи” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: Гипербола и обобщение)

John 18:21

τί με ἐρωτᾷς

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Вы не должны задавать Мне таких вопросов!” (См.: Риторический вопрос)

John 18:22

οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Так нельзя отвечать первосвященнику!” (См.: Риторический вопрос)

John 18:23

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ

“скажи Мне, что Я сказал неверно”

εἰ…καλῶς, τί με δέρεις

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “если Я сказал только правду, то ты не должен бить Меня!” (См.: Риторический вопрос)

John 18:24

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:25

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру.

δὲ

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит отметкой паузы в сюжетной линии, чтобы Иоанн мог дать информацию о Петре. (См.: Фоновая информация)

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: Риторический вопрос)

John 18:26

οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание слуги. Альтернативный перевод: “Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?” (См. Риторический вопрос)

John 18:27

πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος

Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: “Пётр снова отрёкся от Него” (См.: Предположение и имплицитная информация)

εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: “в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 18:28

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. (См.: Фоновая информация)

ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα

Имеется в виду, что они повели Иисуса от дома Каиафы. Альтернативный перевод: “От дома Каиафы повели Иисуса” (См.: Предположение и имплицитная информация)

αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν

Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. Можно перевести это двойное отрицание утвердительной формой. Альтернативный перевод: “сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться” (См.: Предположение и имплицитная информация и Двойное отрицание)

John 18:29

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:30

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Этот человек злодей, и нам пришлось привести Его к тебе, чтобы ты Его наказал” (См.: Двойное отрицание)

παρεδώκαμεν αὐτόν

Это слово означает передать врагу.

John 18:31

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры сказали Ему” (См.: Синекдоха)

εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

По римскому закону, иудеи не имели права никого предавать смерти. Альтернативный перевод: “По римскому закону, мы не можем никого предавать смерти” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα

According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (см.: Предположение и имплицитная информация)

John 18:32

ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ

В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: Фоновая информация)

σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить то, что Иисус сказал раньше” (См.: Активные и пассивные конструкции)

“о том, как Он умрёт”

John 18:35

μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι

Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: “Я уж точно не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !” (См.: Риторический вопрос)

τὸ ἔθνος τὸ σὸν

“Твои соотечественники, иудеи”

John 18:36

ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, противостоящих Иисусу. Возможные значения: 1) “Моё Царство не относится к этому миру” или 2) “Я не нуждаюсь в разрешении этого мира, чтобы царствовать над ним” или “Моя власть быть царём исходит не от этого мира” (См.: Метонимия)

ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы не дать иудейским лидерам Меня арестовать” (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῖς Ἰουδαίοις

Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. (См.: Синекдоха)

John 18:37

ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον

Здесь “мир” является синекдохой и означает всех людей, живущих в мире. (См.: Синекдоха)

μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ

Здесь под “истиной” подразумевается истина о Боге. Альтернативный перевод: “рассказывать людям истину о Боге” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας

Это идиома, означающая каждого, кто любит истину о Боге. (См.: Идиома)

μου τῆς φωνῆς

Здесь “голос” — это синекдоха, означающая слова, которые говорит Иисус. Альтернативный перевод: “то, что Я говорю” или “Меня” (См.: Синекдоха)

John 18:38

τί ἐστιν ἀλήθεια

Это высказывание подано в виде вопроса, выражая веру Пилата в то, что на самом деле никто не знает, что такое истина. Альтернативный перевод: “Никто не может знать, что является правдой!” (См.: Риторический вопрос)

τοὺς Ἰουδαίους

Здесь “иудеи” является синекдохой, означающей иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. (См.: Синекдоха)

John 18:39

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:40

μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν

Это эллипсис. Можно добавить подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Нет! Не отпускай этого Человека! Вместо Него отпусти Варавву” (См.: Эллипсис)

ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. (См. Фоновая информация)

John 19

Евангелие от Иоанна 19 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 19:24, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

Особые понятия в этой главе
# “Пурпурная мантия”

Пурпурный цвет близок к красному и синему. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтбоы насмехаться над Ним, так как пурпурные мантии носили только цари. Они вели себя так, как будто воздавали честь царю, но все знали, что они делают это из ненависти к Иисусу. (См.: Ирония)

# “ты не друг кесарю”

Пилат знал, что Иисус не преступник, и не хотел отдавать воинам приказ казнить Его. Но иудеи сказали Пилату, что Иисус выдаёт Себя за царя и каждый, кто так поступает, нарушает законы кесаря (Ин. 19:12).

# Гробница

Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 19:41), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.

Важные фигуры речи в этой главе
# Сарказм

Воины оскорбляли Иисуса, когда кричали “Радуйся, Иудейский Царь”. Пилат оскорбил иудеев, когда спросил у них: “Мне распять вашего царя?” Он, наверное, оскорбил и Иисуса, и иудеев, когда написал на табличке “Иисус из Назарета, Иудейский Царь” (См.: Ирония)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Гаввафа, Голгофа

Это два еврейских слова. Автор даёт их перевод (греческое “Лифостротон” и “Лобное место“), а потом транслитерацию еврейских названий греческими буквами.

Ссылки:

<< | >>

John 19:1

Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его.

τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν

Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. “Пилат” — то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: “Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его” (См.: Метонимия)

John 19:2

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:3

χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

Восклицание “Радуйся” с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. (См.: Ирония)

John 19:4

αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω

Пилат говорит эти слова дважды, утверждая, что не верит в то, что Иисус виновен в каком-либо преступлении. Он не хочет наказывать Иисуса. Альтернативный перевод: “Я не вижу причины, чтобы наказывать Его” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:5

τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον

Венец и пурпурную мантию носили только цари. Воины надели их на Иисуса, чтобы насмехаться над Ним. См. Ин. 19:2.

John 19:6

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:7

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры ответили Пилату” (См.: Синекдоха)

ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν

Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он — “Божий Сын”.

Υἱὸν Θεοῦ

Это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 19:8

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:9

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:10

ἐμοὶ οὐ λαλεῖς

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: “Не могу поверить, что Ты отказываешься говорить со мной!” или “Отвечай мне!” (См.: Риторический вопрос)

οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты должен знать, что я могу отпустить Тебя, а могу приказать моим воинам распять Тебя!” (См.: Риторический вопрос)

ἐξουσίαν

Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (см.: Метонимия)

John 19:11

οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: “Ты можешь действовать против Меня только потому, что Бог дал тебе эту возможность” (См.: Двойное отрицание и Активные и пассивные конструкции)

ἄνωθεν

Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога.

παραδούς μέ

“передал Меня”

John 19:12

ἐκ τούτου

Под “этим” здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда Пилат услышал ответ Иисуса” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν

Выражение “искал возможность” в оригинале означает, что Пилат “усиленно” или “неоднократно” пытался отпустить Иисуса. Альтернативный перевод: “усиленно пытался отпустить Иисуса” или “снова и снова пытался освободить Иисуса” (См.: Предположение и имплицитная информация)

οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова “кричали” указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: “но иудейские лидеры всё кричали” (См.: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)

οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος

“ты противостоишь кесарю” или “ты выступаешь против императора”

βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν

“утверждает, что он царь”

John 19:13

ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν

Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат приказал воинам вывести Иисуса” (См.: Метонимия)

ἐκάθισεν

Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя.

ἐπὶ βήματος

Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь.

εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ

Это особая каменная платформа, куда разрешалось заходить только важным людям. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в месте, которое люди называли Лифостротон” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ἑβραϊστὶ

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

John 19:14

Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса.

δὲ

Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: Фоновая информация)

ὥρα…ἕκτη

“около полудня”

λέγει τοῖς Ἰουδαίοις

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: “Пилат сказал иудейским лидерам” (См.: Синекдоха)

John 19:15

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω

Здесь в оригинале употреблено слово “Мне”, которое является синекдохой, относящейся к воинам Пилата, — то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: “Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?” (См.: Синекдоха)

John 19:16

τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ

Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом “им” имеется в виду “иудеям” Ин. 19:14, — именно им Пилат позволил распять Иисуса.

John 19:17

εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “на место, которое народ называл 'Любным местом'” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

John 19:18

μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο

Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они также распяли на кресте двух других разбойников” (См.: Эллипсис)

John 19:19

ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

Здесь “Пилат” — это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке. Под “на кресте” подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат также велел кому-то написать табличку и прибить её к кресту Иисуса” (См.: Синекдоха)

ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На табличке было написано: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 19:20

ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “место, где воины распяли Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Ῥωμαϊστί

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

Имеется в виду латынь, государственный язык Римской империи.

John 19:21

ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων

Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: “Первосвященники возвратились к Пилату и сказали” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:22

ὃ γέγραφα, γέγραφα

Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: “Я написал, что хотел, и не буду менять этого” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:23

Воины отложили хитон Иисуса и не стали его делить. Альтернативный перевод: “они держали Его хитон отдельно” (См.: Предположение и имплицитная информация)

καὶ τὸν χιτῶνα

“and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (см.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:24

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται

В конце 24-го стиха Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: Фоновая информация)

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: “бросим жребий, и на кого он выпадет — тот будет владельцем хитона” (См.: Предположение и имплицитная информация)

λάχωμεν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это исполнило Писание, где было сказано” или “Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится”

John 19:25

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:26

τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα

Речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия.

γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου

Здесь “сын” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его ученик Иоанн был его матери как сын. Альтернативный перевод: “Женщина, вот человек, который будет для тебя как сын” (См.: Метафора)

John 19:27

ἴδε, ἡ μήτηρ σου

Здесь слово “мать” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: “Относись к этой женщине, как к своей матери” (См.: Метафора)

ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας

“С того момента”

John 19:28

εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 19:29

σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Кто-то поставил там сосуд, полный кислого вина” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὄξους

“горького вина”

περιθέντες

небольшое изделие, способное впитывать и держать много жидкости

σπόγγον

“на ветку растения под названием иссоп”

ὑσσώπῳ περιθέντες

“on a branch of a plant called hyssop”

John 19:30

κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα

Буквально: “испустил дух”. Иоанн имеет в виду, что Иисус вернул Свой дух Богу. Альтернативный перевод: “опустил голову и отдал Свой дух Богу” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:31

οἱ…Ἰουδαῖοι

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: Синекдоха)

παρασκευὴ

Время перед Пасхой, когда люди готивили еду на Пасху.

ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

Перебитие голен приводило почти к моментальной смерти распятых, и воины могли снять тела с крестов. Возможно, вам придётся добавить эту информацию. Альтернативный перевод: “перебить им голени, чтобы они умерли, и приказать воинам снять их с крестов” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:32

τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которого они распяли с Иисусом” (См. Активные и пассивные конструкции)

John 19:33

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:34

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:35

ὁ ἑωρακὼς

В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Иоанн говорит читателям, что он сам был там и мы можем верить тому, что он описывает. (См.: Фоновая информация)

μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία

“Свидетельствовать” означает рассказывать о том, что человек видел сам. Альтернативный перевод: “рассказал правду о том, что он видел” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε

Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “чтобы вы тоже поверили в Иисуса” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:36

В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: Фоновая информация)

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить слова, которые некто написал в Писании” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ

Это цитата из 33-го Псалма. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Никто не перебьёт ни одной из Его костей” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 19:37

ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

Это цитата из Захарии 12.

John 19:38

Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας

Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: “Иосиф из города Аримафеи” (См.: Как переводить имена и названия)

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Из страха перед иудейскими лидерами” (См.: Синекдоха)

ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: “разрешения, чтобы снять тело Иисуса с креста и похоронить его” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 19:39

Νικόδημος

Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 3:1.

σμύρνης καὶ ἀλόης

Эти растения люди использовали для приготовления тела к погребению.

ὡς λίτρας ἑκατόν

Можно перевести эту меру в современную. “Фунт” равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: “примерно 33 килограмма” или “весом примерно тридцать три килограмма” (См.: Библейские меры веса)

ἑκατόν

“100” (См.: Числительные)

John 19:40

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:41

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

Здесь Иоанн отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: Фоновая информация)

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На том месте, где они распяли Иисуса, был сад” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в которой люди ещё никого не похоронили” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 19:42

διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων

По иудейским законам, после захода солнца в пятницу нельзя было работать. Это было началом субботы и Пасхи. Альтернативный перевод: “Потому что в тот вечер начиналась Пасха” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 20

Евангелие от Иоанна 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Гробница

Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 20:1), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.

# “Примите Святого Духа”

Если в вашем языке “дыхание” и “дух” — одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли Святого Духа, а не Его дыхание. (См.: Символическое действие и Святой Дух, Божий Дух, Дух)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Раввуни

Иоанн написал это слово греческими буквами, а потом объяснил, что оно означает “Учитель”. Вам следует сделать то же самое буквами вашего языка.

# Воскресшее тело Иисуса

Никто точно не знает, каким именно было тело Иисуса после того, как Он вернулся к жизни. Ученики Иисуса знали, что это Он, так как могли видеть Его лицо и прикоснуться к шрамам от гвоздей на Его руках и ногах, но Он также мог проходить через стены и двери. Лучше не пытаться говорить больше того, что сказано в ULB.

# Два ангела в белой одежде

Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об ангелах в белой одежде, которых видели женщины у гробницы Иисуса. Два автора назвали их мужчинами, но только потому, что они явились в человеческом облике. Два автора писали про двух ангелов, а другие два автора — только про одного ангела. Лучше всего переводить каждый текст так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать все тексты. (См.: Matthew 28:1-2 и Mark 16:5 и Luke 24:4 и John 20:12)

Ссылки:

<< | >>

John 20:1

Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили.

μιᾷ τῶν σαββάτων

“В воскресенье”

βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “она увидела, что кто-то отвалил камень” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 20:2

μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς

Очевидно, так Иоанн называет себя в своём Евангелии. Здесь слово “любил” означает братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου

Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом.

Это метонимия. Под “Господом” имеется в виду мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “Мёртвое тело Господа… его положили” (См.: Метонимия)

John 20:3

ὁ ἄλλος μαθητής

Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.

ἐξῆλθεν

John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (см.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:4

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 20:5

ὀθόνια

Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса.

John 20:6

ὀθόνια

Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 20:5.

John 20:7

σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “платок, которым кто-то накрыл лицо Иисуса” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “который кто-то свернул и положил на другом места, отдельно от полотен” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 20:8

ὁ ἄλλος μαθητὴς

Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.

εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν

Пока он не видел, что гробница пуста, он не верил, что Иисус воскрес из мётрвых; но когда он увидел, что она пуста, то поверил. Альтернативный перевод: “он увидел это и тогда поверил, что Иисус воскрес из мёртвых” (См. Предположение и имплицитная информация)

John 20:9

οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν

Здесь “они” означает учеников, которые не понимали предсказаний Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: “ученики всё ещё не понимали Писания” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀναστῆναι

ожить

ἐκ νεκρῶν

Это слово означает всех умерших людей.

John 20:10

ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς

Ученики оставались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “вернулись туда, где они оставались в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:11

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 20:12

θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς

В оригинале буквально “в белом”. Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: “увидела двух ангелов в белой одежде” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:13

λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι

Выражение “моего Господа” здесь является метонимией и означает тело Господа. Альтернативный перевод: “Унесли тело моего Господа, и не знаю, куда Его положили” (См.: Метонимия)

ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου

“Because they took away the body of my Lord”

οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν

“I do not know where they have put it”

John 20:14

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 20:15

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς

Здесь использована метонимия. “Его” означает мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “если ты забрал Его мёртвое тело, скажи мне, куда ты его положил, и я его заберу” (См.: INVALID translate/metonymy)

κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν

Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (см.: Предположение и имплицитная информация)

εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν

“tell me where you have put it”

κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ

Mary Magdalene wants to get Jesus’ body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (см.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:16

Ραββουνεί

Слово “Раввуни” по-арамейски означает “учитель”.

Выражение “по-еврейски” опущено в русском переводе. Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

John 20:17

τοὺς ἀδελφούς

Иисус называл Своих учеников “братьями”.

ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

Иисус воскрес из мёртвых и потом предсказал, что Он взойдёт на небо и возвратится к Своему Отцу — Богу. Альтернативный перевод: “Я скоро вернусь на небо к Моему Отцу и вашему Отцу, к Тому, Кто Мой Бог и ваш Бог” (См.: Предположение и имплицитная информация)

τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν

Это важные имена, которые описывают отношения между Иисусом и Богом и между верующими и Богом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 20:18

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς

Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: “Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:19

Наступил вечер, и Иисус явился ученикам.

ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων

Имеется в вид воскресенье.

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “ученики закрыли двери помещения, в котором находились” (См.: Активные и пассивные конструкции)

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: “потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют” (См.: Предположение и имплицитная информация)

εἰρήνη ὑμῖν

Это обычное приветствие. Оно означает “Пусть Бог дарует вам мир!”

John 20:20

ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς

Иисус показал ученикам Свои раны. Альтернативный перевод: “Иисус показал им раны на Своих руках и боку” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:21

εἰρήνη ὑμῖν

Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”

Πατήρ

Это важное имя Бога. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

John 20:22

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 20:23

ἀφέωνται αὐτοῖς

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех Бог простит” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἄν τινων κρατῆτε

“чьи грехи вы не простите”

κεκράτηνται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех и Бог не простит” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 20:24

Δίδυμος

Буквально “Дидимус”. Это имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: Как переводить имена и названия)

John 20:25

ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί

Имеется в виду: “сказали Фоме”.

ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω

Это двоное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Я поверю только если увижу… Его бок” (См.: Двойное отрицание)

ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ

Под “Его” подразумевается “Иисуса”.

John 20:26

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Слово “Его” относится к Иисусу.

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они заперли двери” (См.: Активные и пассивные конструкции)

εἰρήνη ὑμῖν

Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”

John 20:27

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

Иисус использует здесь двойное отрицание “НЕ будь НЕверующим”, чтобы сделать акцент на следующих словах: “но будь верующим”. Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: “Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать” (См.: Двойное отрицание)

πιστός

Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: “верь в Меня” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:28

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 20:29

πεπίστευκας

Фома верит, что Иисус жив, потому что увидел Его. Альтернативный перевод: “Ты поверил, что Я жив” (См.: Предположение и имплицитная информация)

μακάριοι οἱ

Буквально “Блаженны”. Это значит: “Бог даёт счастье тем…”

μὴ ἰδόντες

То есть не видел Иисуса. Альтернативный перевод: “кто не видел Меня живым” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 20:30

История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус. (См.: Концовка истории)

σημεῖα

Буквально “знамений” или “знаков”. Это чудеса, которые показывают, что Бог Всемогущий и обладает совершенной властью над Вселенной.

ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “о которых автор не написал в этой книге” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 20:31

ταῦτα δὲ γέγραπται

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но автор написал об этих чудесах” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Это метонимия. Здесь “жизнь” означает “Иисус даёт жизнь”. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели жизнь через Иисуса” (См.: Метонимия)

ζωὴν

Имеется в виду духовная жизнь.

John 21

Евангелие от Иоанна 21 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора овец

Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах (Ин. 10:11). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: Метафора)

Ссылки:

_<< | _

John 21:1

Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: Фоновая информация)

μετὰ ταῦτα

“Некоторое время спустя”

John 21:2

ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος

Буквально “Дидимус”. Это мужское имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: Как переводить имена и названия)

Δίδυμος

This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in John 11:15. (см.: Как переводить имена и названия)

John 21:3

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 21:4

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 21:5

παιδία

Это ласкательное имя, означающее “Мои дорогие друзья!”

John 21:6

εὑρήσετε

Подразумевается “поймаете рыбу”. Альтернативный перевод: “вы поймаете рыбу в свои сети” (См.: Предположение и имплицитная информация)

αὐτὸ ἑλκύσαι

“вытащить сеть на лодку”

John 21:7

ἠγάπα

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.

τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο

“он закрепил поясом верхнюю одежду” или “он надел свою одежду”

ἦν γὰρ γυμνός

Это фоновая информация. Пётр снял верхнюю одежду, чтобы лечге было работать, но теперь, когда он шёл встречать Господа, он хотел одеться более прилично. Альтернативный перевод: “потому что он снял верхнюю одежду” (См.: Фоновая информация)

ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν

Пётр прыгнул в воду и поплыл к берегу. Альтернативный перевод: “прыгнул в море и поплыл на берег” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἔβαλεν ἑαυτὸν

Это слово означает, что Пётр прыгнул в воду очень быстро. (См.: Идиома)

John 21:8

οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων

Это фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

πηχῶν διακοσίων

“90 метров”. Один локоть — немного меньше полуметра. (См.: Библейские расстояния)

John 21:9

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 21:10

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 21:11

ἀνέβη…Σίμων Πέτρος

Здесь “пошёл” означает “вернулся в лодку”. Альтернативный перевод: “Тогда Симон Пётр вернулся в лодку” (См.: Предположение и имплицитная информация)

εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν

“вытащил сеть на берег”

οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “такое множество рыбы не порвало сеть” (См.: Активные и пассивные конструкции)

μεστὸν ἰχθύων μεγάλων

“наполненную большими рыбами, всего сто пятьдесят три”. Всего было 153 больших рыбы. (См.: Числительные)

John 21:12

ἀριστήσατε

завтракайте

John 21:13

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 21:14

τρίτον

Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как “в раз номер 3” (См.: Порядковые числительные)

John 21:15

Иисус начинает разговор с Симоном Петром.

ἀγαπᾷς με

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε

Отвечая, Пётр употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

βόσκε τὰ ἀρνία μου

Здесь “ягнята” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Паси людей, о которых Я забочусь” (См.: Метафора)

John 21:16

ἀγαπᾷς με

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

ποίμαινε τὰ πρόβατά μου

Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о тех, о ком Я забочусь” (См.: Метафора)

John 21:17

λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον

На этот раз Иисус употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

φιλεῖς με

Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые принадлежат Иисусу и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о людях, о которых Я забочусь” (См.: Метафора)

βόσκε τὰ προβάτια μου

Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (см.: Метафора)

John 21:18

ἀμὴν, ἀμὴν

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

John 21:19

δὲ

Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: Фоновая информация)

σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν

Здесь Иоанн говорит о том, что Пётр будет распят на кресте. Альтернативный перевод: “давая понять, что Пётр будет распят на кресте во славу Божью” (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἀκολούθει μοι

Здесь выражение “идти за кем-либо” означает “быть учеником кого-либо”. Альтернативный перевод: “Будьте Моими учениками” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 21:20

τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени.

ἠγάπα

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.

ἐν τῷ δείπνῳ

Речь идёт о тайной вечере (Ин. 13).

John 21:21

τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος

Здесь под “его” подразумевается “ученика, которого любил Иисус”.

Κύριε, οὗτος δὲ τί

Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: “Господь! А что произойдёт с этим человеком?” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 21:22

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

“Иисус ответил Петру”

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν

Здесь под “он” подразумевается “ученик, которого любил Иисус” в Ин. 21:20.

ἔρχομαι

Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю.

τί πρὸς σέ

Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: “это тебя не касается” или “это тебя не должно беспокоить”. (См.: Риторический вопрос)

John 21:23

εἰς τοὺς ἀδελφοὺς

Здесь “братья” означает всех последователей Иисуса.

John 21:24

Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор, Апостол Иоанн, делает последние замечания о себе и о том, что он написал в этой книге. (См.: Концовка истории)

ὁ μαθητὴς

“этот ученик Иоанн”

ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων

Здесь “свидетельствует” значит, что он видел что-то собственными глазами. Альтернативный перевод: “видел всё это” (См. Предположение и имплицитная информация)

οἴδαμεν

Здесь “мы” относится к верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “верующие в Иисуса знают” (См.: Предположение и имплицитная информация)

John 21:25

ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν

Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: Гипербола и обобщение)

οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал” (См.: Активные и пассивные конструкции)

John 4

John 4:4

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:5

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 4:6

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6

John 6:28

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:29

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:30

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 8

John 8:2

Это общее выражение. Оно означает “множество людей”.

John 8:3

В оригинале стоит пассивная конструкция “женщину, схваченную…”. Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Здесь фраза “книжники и фарисеи” является синекдохой и означает некоторых членов этих групп. Альтернативный перевод: “Некоторые книжники и фарисеи привели” или “Некоторые люди, которые учили иудейским законам, и некоторые фарисеи привели” (См.: Синекдоха)

John 8:4

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. (См.: Разночтения текста)

John 8:5

“Ты скажи нам. Что нам с ней сделать?”

“таких людей” или “людей, которые делают такое”

John 8:6

Можно объяснить, в чём именно они обвиняли Его. Альтернативный перевод: “чтобы обвинить Его в том, что Он говорил неправду” или “чтобы обвинить Его в том, что Он не исполняет закон Моисея или римский закон” (См.: Предположение и имплицитная информация)

“Использовать подвох”.

John 8:7

“пусть тот человек”

Абстрактное имя существительное “грех” можно перевести глаголом “грешить”. Альтернативный перевод: “Кто среди вас никогда не грешил” или “Если кто из вас никогда не грешил” (См.: Абстрактные существительные)

Слово “они” относится к книжникам и фарисеям.

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

John 8:8

“Он наклонился”

John 8:9

“по одному”

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

John 8:10

Обращаясь к ней “женщина”, Иисус не пытался её унизить. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово “женщина”.

John 8:11

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9

John 9:36

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:37

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:38

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 12

John 12:10

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13

John 13:9

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 15

John 15:27

Это метонимия. “Начало” означает первые дни служения Иисуса. Альтернативный перевод: “с самых первых дней, когда Я начал учить народ и делать чудеса” (См.: Метонимия)

John 18

John 18:33

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:34

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 18:40

человеком, стремящимся захватить власть

John 21

John 21:25

τὰ γραφόμενα βιβλία

You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (см.: Активные и пассивные конструкции)