Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Deuteronomy

Deuteronomy front

Введение во Второзаконие

Часть 1: Общее введение

Краткое содержание книги Второзаконие
  1. Моисей напоминает Израилю о том, как Господь вёл их через пустыню (1:1–3:29)
  2. Моисей призывает Израиль повиноваться закону Господа (4:1–43)
  3. Десять Заповедей (5:1–10:22)
  4. Правила и предупреждения из закона (11:1–26:19)
  5. Наставление для входа в Ханаан (27:1–26)
  6. Благословения за повиновение и проклятия за непослушание (28:1-68)
  7. Обновление завета (29:1-30:20)
  8. Последние слова Моисея, Песнь Моисея и его смерть (31:1–34:12)
О чём книга Второзаконие?

В книге Второзакония Моисей повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. Народ Израиля собирался войти в Землю Обетованную. Прежде чем они вошли в землю, Моисей напомнил им о том, что Господь сделал для них и чего Он ожидал от них. Моисей предупредил людей о том, что они не должны поклоняться идолам а доверять Господу, когда они поселяться в Земле Обетованной. Господь обещал судить тех, кто не слушается Его, и благословлять тех, кто подчиняется Его закону. (См: завет, новый завет)

Как переводится название этой книги?

Название «Второзаконие» означает «Второй закон» или «пересказ закона». Переводчики могут выбрать такой заголовок, как «Повторение закона» или «Моисей снова объясняет закон». (См: Как переводить имена и названия)

то написал книгу Второзаконие?

Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония. Однако многие ученые считают, что Иисус Навин написал 34 главу. В этой главе рассказывается, как умер Моисей.

Каковы важные особенности книги Второзаконие?

Книга содержит серию речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. (См: Обещанная Богом Земля)

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Почему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной?

Когда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле. Тогда у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Какова роль Божьего имени во Второзаконии?

Имя Бога упоминается более тридцати раз в книге Второзакония. Использование имени Бога в этой книге обычно символизирует честь или славу самого Бога. Так же во Второзаконии имя Бога представляет Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему.

Может ли эта книга быть переведена до остальной части Пятикнижия?

Книги Бытиё и Исход помогают объяснить то, что происходит во Второзаконии. По этой причине эти книги должны быть переведены до книги Второзаконие.

Deuteronomy 1

Второзаконие 01 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава является продолжением последней главы Книги Чисел.

Особые темы в этой главе
# Победа Господа

В этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. (См: Обещанная Богом Земля и суд, судить, определения)

# Обладание обетованой землёй

Хотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёл зависелоот верности Израиля. (См: верный, верность, верно)

Ссылки:

| >>

Deuteronomy 1:1

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: “к востоку от Иордана”

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 1:2

«Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней»

Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. (См: Как переводить имена и названия)

“11” (См: Числительные)

Deuteronomy 1:3

Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил» (См: Порядковые числительные)

40 (См: Числительные)

Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

11 (См: Числительные)

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу translation Word о Яхве относительно того, как перевести это.

Deuteronomy 1:4

«Яхве позволил израильтянам победить»

Это имена царей. (См: Как переводить имена и названия)

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 1:5

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он сказал это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”

Deuteronomy 1:6

Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам.

Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы» (См: Идиома)

Deuteronomy 1:7

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

Слово «повернитесь» — идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново» (См: Идиома)

Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам.

Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи.

низкий и плоский участок земли.

Deuteronomy 1:8

«Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»

«Я сейчас отдаю эту землю вам»

Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся» (См: Местоимения)

Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 1:9

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку» (См: Идиома)

Deuteronomy 1:10

Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей» (См: Гипербола и обобщение См Сравнение)

Deuteronomy 1:11

Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз» (См: Метафора)

1000 (См: Числительные)

Deuteronomy 1:12

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». (См: Риторический вопрос)

Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах» (См: Метафора)

«ваши споры» или «ваши разногласия»

Deuteronomy 1:13

“люди из каждого колена, которых уважает народ Израиля”

Deuteronomy 1:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 1:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«мужчины, которых уважают ваши люди». Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:13.

“групп по 1000 … групп по 100 … групп по 50 … и групп по 10” (См: Числительные)

Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве.

“от каждого из ваших племен”

Deuteronomy 1:16

«принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом»

Deuteronomy 1:17

Моисей продолжает говорить с судьями, поэтому повеление во множественном числе. (См: Местоимения)

«Не показывать пристрастия»

Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково» (См: Меризм)

«Не бойся никого» — это повеление (См: Синекдоха)

Deuteronomy 1:18

Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 1:19

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

“большая и опасная пустыня, через которую вы шли”

Deuteronomy 1:20

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

Deuteronomy 1:21

Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. (См: Местоимения)

“теперь даёт эту землю тебе” Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:8.

Deuteronomy 1:22

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

Deuteronomy 1:23

“12 человек” (См: Числительные)

Deuteronomy 1:24

Альтернативный перевод: «Они покинули это место и ушли» (См: Идиома)

Это долина в районе Хеврона, к югу от Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

«разыскивали места на которые они могли бы напасть»

Deuteronomy 1:25

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

«12 человек взяли»

“взяли некоторые из плоды той земли”

Говорящий говорит так, как будто «известие» — это физический объект, который кто-то может принести. Альтернативный перевод: «рассказали нам» (См: Метафора)

Прямая цитата может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «сказано, что земля, которую нам дал Господь, Бог наш, была хороша»

Deuteronomy 1:26

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 1:27

Здесь «отдать аморреям» означает дать аморреям власть над ними. Альтернативный перевод: «во власть аморреев» (См: Метонимия)

Deuteronomy 1:28

Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». (См: Риторический вопрос)

Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались» (См: Идиома)

Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: Гипербола и обобщение)

Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. (См: Предположение и имплицитная информация и Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 1:29

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

“Я сказал вашим предкам”

Deuteronomy 1:30

Альтернативный перевод: «то, что вы сами видели» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 1:31

Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне» (См: Сравнение)

«пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать»

Deuteronomy 1:32

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

Deuteronomy 1:33

“поставить палатки”

Deuteronomy 1:34

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

“слышал, что вы говорили”

Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать.

Deuteronomy 1:35

“не войдёт”

Deuteronomy 1:36

“кроме Халева”

Это имя отца Халева. (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: «Он полностью подчинился мне» (См: Местоимения)

Deuteronomy 1:37

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 1:38

Это имя отца Иисуса Навина. (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: «тот кто стоит перед тобой как твой слуга» или «кто тебе помогает» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 1:39

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

Deuteronomy 1:40

“развернитесь и возвращайтесь по дороге, по которой вы пришли”

Deuteronomy 1:41

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

«Мы восстали против Господа, не повиновались Ему»

“мы будем подчиняться”

Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности» (См: Метонимия)

Deuteronomy 1:42

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги победят вас, потому что я не буду с вами» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 1:43

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Альтернативный перевод: «напали на людей, которые живут в горной местности» (См: Метонимия)

Deuteronomy 1:44

«Пчела» — это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. (См: Сравнение и Перевод неизвестных понятий)

Это — название участка земли. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

“убил много ваших солдат”

Deuteronomy 1:45

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

“вернулись в Кадес и плакали”

Deuteronomy 1:46

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 2

Второзаконие 02 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Верность Завету

Яхве верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещанна и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. (См: верность, преданность, любовь, милость, сострадание, верная любовь, верный, верность, верно и завет, новый завет и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 2:1

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

«Тогда мы развернулись и пошли»

Возможные значения: 1) израильтяне очень долго путешествовали вокруг горы, называемой Сеир, или 2) израильтяне очень долго бродили в районе под названием Сеир.

Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:2 (См: Как переводить имена и названия)

Некоторые языки переводят это как «много дней и ночей».

Deuteronomy 2:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 2:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 2:4

Господь продолжает говорить с Моисеем.

“из ваших родственников, потомков Исава”

Deuteronomy 2:5

Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава.

Deuteronomy 2:6

Моисей продолжает учить Израиль тому, как они должны обращаться с потомками Исава.

Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них»

“у потомков Исава”

Если эти слова не нужны или перевод неясен, вы можете их опустить.

Deuteronomy 2:7

Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «твой» и «твоего» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела» (См: Синекдоха)

Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». (См: Метонимия)

“40 лет” (См: Числительные)

“у вас было все, что вам нужно”. (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 2:8

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“нашими родственниками”

Это названия городов (См: Как переводить имена и названия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «мы продолжали идти» (См: Идиома)

Deuteronomy 2:9

Это — окончание речи Моисея, в которой он напоминает израильтянам о том, как Господь руководил ими в пустыне. (См: Фоновая информация)

Слово “моавитянами” представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Не беспокой народ Моава» (См: Метонимия)

Это название города в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 2:10

Писатель начинает давать справочную информацию о людях земли. Эти слова не являются частью речи Моисея перед израильтянами. (См: Фоновая информация)

Эти слова дают основную информацию о эмимах, которые жили на земле до Моавитян. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: Фоновая информация)

Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: Как переводить имена и названия)

Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28.

Deuteronomy 2:11

Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 и Фоновая информация).

Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 2:12

Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 and Фоновая информация).

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

«убил их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех»

Deuteronomy 2:13

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что случилось с ними в пустыне.

«Итак, поднимитесь … Заред». И. «Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод:« Тогда Господь сказал нам подняться … Заред. И” (См: Прямая и косвенная речь)

начать что-то делать (См: Идиома)

Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 2:14

Фраза «с тех пор» знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как долго путешествовал народ Израиля, и о гневе Бога по отношению к этому поколению. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: Фоновая информация)

“38 лет” (См: Числительные)

Это более мягкий способ указывающий на “смерть”. (См: Эвфемизм)

Deuteronomy 2:15

Здесь «рука Господа» относится к силе Господа. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против» или «Господь наказал» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 2:16

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Deuteronomy 2:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 2:18

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это название города в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 2:19

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 2:20

Эти стихи содержат справочную информацию о группах людей, которые жили на земле. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: Фоновая информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди считали это» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 2:21

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28. (См: Как переводить имена и названия)

«позволили аммонитянам победить их» или «позволили аммонитянам убить их всех»

«Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаиму, и жили там, где жил рефаимы»

Deuteronomy 2:22

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:12. (См: Как переводить имена и названия)

«забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи»

Deuteronomy 2:23

Писатель заканчивает рассказ о том, как Бог позволил Исаву завоевать землю, которая сейчас населена.

Это название групп людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. (См: Как переводить имена и названия)

“уничтожили кафторимы”

“жили на их месте”

Deuteronomy 2:24

Автор закончил давать справочную информацию и теперь снова рассказывает, что Моисей сказал израильтянам.

Господь говорит Моисею, что должны делать люди. «вставайте» или «идите».

“продолжайте своё путешествие”

Это название долины реки Арнон. Это граница между Моавом и Аморитами. (См: Как переводить имена и названия)

Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить» (См: Метонимия)

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

“ведите войну против него и его армии”

Deuteronomy 2:25

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Слова «страх» и «ужас» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что страх распространяется и становится более интенсивеным. Альтернативный перевод: «распространять страх и ужас» (См: Дублет)

Это идиома. Альтернативный перевод: “народы во всех странах” (См: Идиома)

Это — гендиадис и подчеркивает, что люди будут «задрожат и ужаснутся». (См: Гендиадис)

Deuteronomy 2:26

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «я» относится к Моисею.

Это название места возле долины Арнон. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

«с моим предложением мира» или «с просьбой о мире»

Deuteronomy 2:27

Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении. Это можно изложить в положительной форме. «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути» (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 2:28

Продолжение послание Моисея царю Сигону.

Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить»

Альтернативный перевод: «Продай мне и моим людям … чтобы мы могли есть … продавай нам … чтобы мы могли пить» (См: Синекдоха)

“только разреши пройти по твоей земле”

Deuteronomy 2:29

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 2:30

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». (См: Параллелизм)

Deuteronomy 2:31

«отдам Сигона и его землю вам»

«завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать»

Deuteronomy 2:32

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города в Моаве (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 2:33

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 2:34

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

«мы захватили все города царя Сигона»

Deuteronomy 2:35

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 2:36

Это название города на северном берегу реки Арнон. (См: Как переводить имена и названия)

«Арнон» — это название реки. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24. (См: Как переводить имена и названия)

Это утверждение используется, чтобы подчеркнуть их успех в бою. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы смогли победить жителей каждого города, даже если вокруг него были высокие стены» (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 2:37

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это название реки, которая являлась границей между землёй Сигона и землей Аммонитян. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3

Второзаконие 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Победы

Победы, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. (См: Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 3:1

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Это имя wfhz. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:2

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Яхве говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем израилем. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь слово «его» относятся к Огу.

Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. (См: Предсказательное прошедшее время)

Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 3:3

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы» (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 3:4

Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» (См: Двойное отрицание)

“60 городов” (См: Числительные)

Это название региона в васане. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:5

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

«все эти города были защищёнными»

«в дополнение к очень многим» или «не включая очень многие»

Deuteronomy 3:6

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 3:8

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Альтернативный перевод: “из руки двух царей Аморрейских землю эту” (См: Метонимия)

“Амориты”. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в Deuteronomy 1:4.

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24.

Это название горы на северной границе васана. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:9

Это все названия одной и той же горы, которая находится на северной границе Васана. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:10

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4.

Это высокая, плоская земля между рекой Арнон и горой Галаад.

Это название города возле Едрей. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:11

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Это справочная информация о царе Оге. (См: Фоновая информация)

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11.

Риторический вопрос)

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: Библейские расстояния)

«в соответствии с размером локтя, который используют большинство людей»

A cubit is 46 centimeters. (см.: Библейские расстояния)

“according to the cubit most people use”

Deuteronomy 3:12

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Deuteronomy 2:36.

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24.

Deuteronomy 3:13

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 3:4.

The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (см.: Фоновая информация)

See how you translated the name of this land in Deuteronomy 2:11.

Deuteronomy 3:14

Это продолжение справочной информации о земле, захваченной народом Израиля (Deuteronomy 3:13).

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это группы людей, которые жили к западу от Васана. (См: Как переводить имена и названия)

Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира».

Deuteronomy 3:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «я» относится к Моисею

Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира» (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:16

Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:37. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:17

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Западная граница территории Рувима и Гада»

Киннерефское море, также называемое “Галилейским морем” или “Геннесаретским озером” (См: Как переводить имена и названия)

Это название горы в северной части хребта Абарим. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 3:18

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. (См: Предположение и имплицитная информация)

«Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди»

“ваши собратья израильтяне”

Deuteronomy 3:19

Моисей продолжает говорить с коленом Рувима и Гада и половиной колена Манассии.

Deuteronomy 3:20

Автор говорит так, как будто покой — это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно»(См: Метафора)

Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан»

Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Госопдь позволит этим трем коленам заввладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться».

Deuteronomy 3:21

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Здесь «глаза» относится к Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 3:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 3:23

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

Здесь «я» относится к Моисею. Это означает, что он очень серьезно и эмоционально просил Бога.

Deuteronomy 3:24

Здесь «Твоему рабу» — это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге»

Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила» (См: Метонимия)

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь — единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога … с таким могуществом». (См: Риторический вопрос)

Эти две крайности вместе означают «где угодно». (См: Меризм)

Deuteronomy 3:25

“к западу от реки Иордан”. Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве.

Deuteronomy 3:26

Моисей продолжает рассказывать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 3:27

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17.

Альтернативный перевод: «смотреть» (См: Идиома)

Deuteronomy 3:28

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Deuteronomy 3:29

Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 4

Второзаконие 04 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Закон Моисея

Чтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самой важной вещью в религиозной жизни Израиля. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

# Наставления Моисея

Моисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. (См: Обещанная Богом Земля)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические Вопросы

В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить своих читателей подчиниться его указаниям. (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 4:1

Моисей говорит народу Израиля, что Бог хочет, чтобы он делал.

“повинуйся им”

Deuteronomy 4:2

Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал.

Deuteronomy 4:3

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел» (См: Синекдоха)

Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «из-за грехов, которые ты совершил в Ваал-Фегоре» (См: Предположение и имплицитная информация)

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29.

Моисей говорит с народом Израиля так, как если бы он был одним человеком. (См: Местоимения)

Deuteronomy 4:4

Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему — всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу» (См: Метафора)

Deuteronomy 4:5

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле»

“that you should obey them when you live in the land”

Deuteronomy 4:6

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что народ должен им подчиняться. Альтернативный перевод: «слушай их внимательно» (См: Дублет)

Абстрактные существительные «мудрость» и «разум» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Это то, что покажет народам, что вы мудры и что вы понимаете, что важно» (См: Абстрактные существительные и Метафора)

Альтернативный перевод: «люди этой великой нации мудры и разумны» (См: Метонимия)

Deuteronomy 4:7

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 4:8

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации … сегодня». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 4:9

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Местоимения and Формы личного местоимения второго лица)

«будьте внимательны и всегда помните это»

Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что народ Израиля должен помнить то, что он видел. (См: Параллелизм)

Здесь «глаза» — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 4:10

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Местоимения and Формы личного местоимения второго лица)

«собери людей и приведи их ко мне»

Deuteronomy 4:11

Моисей продолжает напоминать израильтянам об их истории.

Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо» (См: Идиома)

Здесь “густая тьма” описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком» (См: Гендиадис)

Другое возможное значение — «густое облако».

Deuteronomy 4:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 4:13

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“Господь объявил”

Здесь «вы» относится к израильтянам, которые были на горе Хорив.

Deuteronomy 4:14

«после того, как вы пересекли реку Иордан и завладели землей»

Deuteronomy 4:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Deuteronomy 4:16

“не делайте что не правильно”

Deuteronomy 4:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 4:18

“ползающего по земле”

Deuteronomy 4:19

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не соблазняйся» или «не поклоняйся» (См: Активные и пассивные конструкции)

«все, что вы можете увидеть в небе». Это еще один способ обозначить солнце, луну и звезды.

Это идиома. Моисей говорит о звездах, как будто они были маленькими предметами, такими как еда, которую Яхве разделял и раздавал людям. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом» (См: Идиома)

Deuteronomy 4:20

Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу» (См: Метафора)

Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». (См: Идиома)

Deuteronomy 4:21

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: Предположение и имплицитная информация)

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 4:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 4:23

«Обратите особое внимание»

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 4:24

Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам» (См: Метафора)

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 4:25

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Если ты делаешь что то неправильное». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

Это идиома. Альтернативный перевод: «Ты раздражаешь Господа Бога своего, делая зло» (См: Идиома)

“if you do what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (см.: Идиома)

Deuteronomy 4:26

Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. (См: Метонимия and Олицетворение)

Альтернативный перевод: «вы не сможете долго жить там» (См: Метафора)

Как указано в 4:27, не каждый израильтянин будет убит. Здесь «полностью уничтожить» является обобщением и подчеркивает, что многие израильтяне умрут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит многих из вас» (См: Гипербола и обобщение и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 4:27

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Моисей говорит так, как будто люди были семенами, которые Яхве рассеял бы по полю. Альтернативный перевод: «Господь отправит тебя в разные места и заставит жить там» (См: Метафора)

«отправит тебя» или «заставит врагов прогнать тебя»

Deuteronomy 4:28

Альтернативный перевод: “деревянные и каменные идолы, которые сделали люди” (См: Синекдоха)

Deuteronomy 4:29

Моисей продолжает говорить с народом Израиля. Он говорит так, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Но когда ты будешь среди других народов»

Слово «ты» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«когда ты действительно будешь его искать» или «когда ты действительно захочешь его узнать»

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе и означают «полностью» или «искренне». (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 4:30

“произойдет”

«впоследствии» или «потом»

Здесь «послушен» — это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: Идиома и Синекдоха)

Deuteronomy 4:31

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 4:32

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 4:33

Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «услышь голос Бога, как Он говорил» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 4:34

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «перед тобой» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 4:35

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 4:36

«Он удостоверился, что ты услышал … удостоверился, что ты увидел»

Моисей говорит так, как будто люди, с которыми он говорил, были людьми, с которыми он говорил на горе Синай много лет назад. Люди на горе Синай были фактически отцами людей, которым он говорил эти слова. Альтернативный перевод: «дал вашими отцами … ваши отцы слышали» (См: Метонимия)

Deuteronomy 4:37

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова.

“с великой силой, которая исходит от Его присутствия” или “с Его великой силой”

Deuteronomy 4:38

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 4:39

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это» (См: Идиома)

Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду» (См: Меризм)

Deuteronomy 4:40

Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: Метафора)

Deuteronomy 4:41

Речь Моисея, которая началась в Deuteronomy 1:6, закончилась, и автор продолжает повествование, которое закончилось в Deuteronomy 1:5.

Deuteronomy 4:42

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 4:43

Это названия городов. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 4:44

Это относится к законам, которые Моисей даст в следующих главах.

Deuteronomy 4:45

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 4:46

This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in Deuteronomy 3:29. (см.: Как переводить имена и названия)

“царь Сигон … Аморреи … город Есевон”. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4.

Deuteronomy 4:47

земля царя Сигона

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке»

Deuteronomy 4:48

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:36.

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24.

Это разные названия для одной и той же горы. Слово “Сион” — это другое написание слова “Сирион”. (Deuteronomy 3:9). Посмотрите, как вы перевели «гора Ермон» в Deuteronomy 3:8.

Deuteronomy 4:49

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан»

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 3:17.

Deuteronomy 5

Второзаконие 05 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 7–21 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди.

Особые темы в этой главе
# Десять заповедей

Эта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей.

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафоры и идиомы

Моисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и Метафора и Идиома)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 5:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. (См: Гипербола и обобщение)

Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам» (См: Синекдоха и Метафора)

Deuteronomy 5:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 5:3

Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве.

Deuteronomy 5:4

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. (См: Идиома)

“на горе”

Deuteronomy 5:5

Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад.

Deuteronomy 5:6

Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: Метонимия)

Deuteronomy 5:7

Моисей продолжает напоминать людям, что повелел им Господь. Фраза «пусть не будет» является повелением. Он говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня»

Deuteronomy 5:8

Альтернативный перевод: «то, что на земле под вашими ногами или в воде» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 5:9

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им»

“Никогда”

“Я … хочу, чтобы ты поклонялся только Мне”

Deuteronomy 5:10

Альтернативный перевод: «искренне любящий тысячи поколений, тех, кто меня любит» (См: Абстрактные существительные)

В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: «вечно, тех, кто Меня любит» (См: Предположение и имплицитная информация и Метонимия и Числительные)

Deuteronomy 5:11

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Вы не будете использовать имя Господа»

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

«небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей»

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его» (См: Двойное отрицание)

Deuteronomy 5:12

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«посвятить его Богу»

Deuteronomy 5:13

“выполняй все свои обычные обязанности”

Deuteronomy 5:14

«день 7». Здесь «седьмой» порядковое числительное для семи. (См: Порядковые числительные)

«В этот день никогда не делай»

Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (см.: Синекдоха)

Deuteronomy 5:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «ты должен помнить» (См: Идиома)

Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: Метафора)

Deuteronomy 5:16

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 5:17

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

Deuteronomy 5:18

«ты не будете спать ни с кем, кроме своего супруга»

Deuteronomy 5:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 5:20

«ты не будешь говорить ложь о ком-то»

Deuteronomy 5:21

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

Deuteronomy 5:22

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал Господь.

Deuteronomy 5:23

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Слово «голос» — это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 5:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 5:25

Моисей продолжает напоминать израильтянам, что израильтяне сказали Моисею.

Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 5:26

Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». (См: Риторический вопрос)

This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (см.: Синекдоха)

Deuteronomy 5:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 5:28

Здесь «со мной» относится к Моисею.

Deuteronomy 5:29

Если на вашего языке есть идиома, которая выражает сильное желание чего-то, вы могли бы использовать его здесь. Альтернативный перево: “я был бы очень счастлив, если бы было” (См: Идиома)

Deuteronomy 5:30

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 5:31

Господь продолжает говорить с Моисеем.

«ты будешь учить народ Израиля»

Deuteronomy 5:32

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Моисей дает повеление народу Израиля.

Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет» (См: Метафора)

Deuteronomy 5:33

Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:40. Альтернативный перевод: «долгая жизнь» (См: Метафора)

Deuteronomy 6

Второзаконие 06 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Благословения Господа

Продолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. (См: благословлять, благословенный, благословен, благословение и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Важные речевые обороты в этой главе
# Метафоры

В этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной — искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. (См: Метафора и Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 6:1

Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в Deuteronomy 5:1. Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“повиновались”

“going to the other side of the Jordan River”

Deuteronomy 6:2

“повиновались”

Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 6:3

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа» (См: Предположение и имплицитная информация)

“соблюдать”

Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: Идиома)

Deuteronomy 6:4

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Яхве, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Наш Господь — единственный Бог»

Deuteronomy 6:5

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в Deuteronomy 4:29. (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 6:6

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля.

Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить» (См: Идиома)

Deuteronomy 6:7

«Я повелеваю вам усердно учить … Я повелеваю вам говорить». Читатель должен понимать это повеления.

Deuteronomy 6:8

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова» (См: Метонимия и Метафора)

«как что-то, чтобы вы помнили мои законы»

Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова будут служить как налобные повязки»(См: Метонимия и Метафора)

украшения, которые человек носит на лбу

Deuteronomy 6:9

Это повеление.

Deuteronomy 6:10

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане.

Deuteronomy 6:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 6:12

Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: Метонимия)

Deuteronomy 6:13

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу.

Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя» (См: Метонимия)

Deuteronomy 6:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 6:15

“кто живет среди вас”

Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев — это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится» (См: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

«уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось»

Deuteronomy 6:16

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя.

Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать»». (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 6:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 6:18

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Эта идиома — повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо» (См: Идиома)

Deuteronomy 6:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 6:20

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы … которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы… которые заповеданы вам» (См: Метонимия)

Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда.

Deuteronomy 6:21

Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: « Его могущественной силой» (См: Метафора)

Deuteronomy 6:22

Здесь метоним «его домом» относится к народу Господа. Альтернативный перевод: «на всем Его народом» (См: Метонимия)

Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 6:23

Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «может привести нас в Ханаан» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 6:24

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. Он говорит им, что им следует рассказывать своим детям о заповедях Госопда. (См: Формы личного местоимения второго лица)

подчиняться всегда

Deuteronomy 6:25

«в присутствии Господа» или «где Господь может нас видеть»

Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными» (См: Метонимия)

Deuteronomy 7

Второзаконие 07 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# «Вы должны полностью уничтожить их»

Народ Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник and милость, быть помилованным, милостивый)

# Завет Авраама

В этой главе упоминаются части завета Господа, заключенного с Авраамом. Это также подчеркивает верность Господа этому завету. (См: завет, новый завет и верный, верность, верно)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 7:1

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 7:2

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их» (См: Метафора)

Здесь «их» относится к семи нациям из Deuteronomy 7:1.

Deuteronomy 7:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 7:4

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут»

Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Госопда уничтожить то, что гневит Его. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 7:5

Моисей говорит со всеми израильтянами. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 7:6

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Говорят о Господе, как о Том, кто избрал для Себя народ Израиля, говориться о том, как будто Господь отделил этот народ от всех других народов. (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «что живут на земле» (См: Идиома)

Deuteronomy 7:7

Моисей продолжает рассказывать народу Израиля слова Господа. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (см.: Идиома)

Deuteronomy 7:8

Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Эти слова также появляются в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «Его могущественной силой» (См: Метафора)

Моисей говорит о том, что Господь спасает народ Израиля от рабства, как будто Господь заплатил деньги рабовладельцу. Альтернативный перевод: «спас тебя от рабства» (См: Метафора)

Здесь метоним «дом , где ты был рабом» относится к Египту, месту, где израильтяне были рабами. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:12. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами»

Здесь «рука» означает «контроль». Альтернативный перевод: «контроль фараона» (См: Метонимия)

Deuteronomy 7:9

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“до 1,000 поколений” (См: Числительные)

Deuteronomy 7:10

Эта идиома означает «быстро и открыто отплатить им, чтобы они знали, что Бог их наказал». (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит» (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 7:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 7:12

Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. Он говорит так, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 7:13

«увеличить количество Своего народа»

“твоих детей.” (См: Идиома)

Это идиома “ваш урожай”. (См: Идиома)

“умножит твой скот”

Deuteronomy 7:14

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы» (См: Активные и пассивные конструкции)

Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться» (См: Идиоматическое отрицание)

Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 7:15

«убедиться в том, что вы не заболеете» или «вы будете совершенно здоровым»

Моисей говорит так, как будто болезнь — это тяжелый предмет, который Господь поставил на людей. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас больным … но он сделает так, что ваши враги будут болеть» (См: Метафора)

Deuteronomy 7:16

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы

Альтернативный перевод: «не позволяйте тому, что вы видите, заставлять вас жалеть их» или «не жалейте их, потому что вы видите, что то, что вы делаете, причиняет им боль» (См: Метонимия)

“никогда не поклоняйся”

Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут убежать. (См: Метафора)

Deuteronomy 7:17

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «думать» (См: Идиома)

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них» (См: Риторический вопрос)

“забрать у них землю”

“take their land away from them”

Deuteronomy 7:18

Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: Идиома)

Deuteronomy 7:19

Альтернативный перевод: «то что ты видел» (См: Синекдоха)

Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа» (См: Метафора)

Deuteronomy 7:20

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“также, Господь”

Возможные значения: 1) Бог пошлет летающих насекомых, которые будут жалить людей и причинять им боль, или 2) люди испугаются и захотять убежать.

Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел» (См: Идиома)

Deuteronomy 7:21

“никогда не бойся”

«великий и удивительный Бог» или «великий Бог, который заставляет людей бояться»

Deuteronomy 7:22

“медленно”

Deuteronomy 7:23

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить» (См: Идиома)

«даст победа над армиями других народов»

«Он сделает так, чтобы они не смогут ясно мыслить»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 7:24

Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. (См: Идиома)

“противостоять тебе” или “защищаться от тебя”

Deuteronomy 7:25

Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это повеление.

Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это»

These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”

Deuteronomy 7:26

Слова «отворачивайся» и «презирай» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ненависти. (См: Дублет)

Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 8

Второзаконие 08 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Пренебрегать и забывать

Эта глава напоминает о великих делах, которые Госопдь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. (См: благословлять, благословенный, благословен, благословение)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 8:1

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Все случаи «вы» и «вашим» и глаголы во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 8:2

Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: Идиома)

“40 лет” (См: Числительные)

«Он показать тебе, насколько ты слаб и грешен»

«открыть» или «показать»

Сердце — это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели» (См: Метонимия)

Deuteronomy 8:3

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. Он продолжает напоминать им о том, что им следует «помнить» (Deuteronomy 8:2). (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как “Он смирял тебя” переводится в Deuteronomy 8:2.

“дал тебе есть манну”

Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда — это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить» (См: Синекдоха)

Альтернативный перевод: «люди должны подчиняться заповедям Господа, чтобы они могли жить» или «люди должны делать то, что велит им Господь, чтобы они могли жить» (См: Метонимия)

Deuteronomy 8:4

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это последний пункт, который они должны «помнить» (Deuteronomy 8:2).

“40 лет” (См: Числительные)

Deuteronomy 8:5

Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1.

Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь» (См: Метонимия)

Deuteronomy 8:6

Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1.

Deuteronomy 8:7

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“земля с” или “земля, которая имеет”

Deuteronomy 8:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 8:9

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды» (См: Идиоматическое отрицание)

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое» (См: Двойное отрицание)

Камни полны железной руды. Железо — очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов.

Медь — это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари.

Deuteronomy 8:10

«у тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта»

«восхваляй» или «благодари»

Deuteronomy 8:11

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 8:12

В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них».

“когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта”

Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person’s heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (см.: Метонимия and Метафора)

Deuteronomy 8:13

Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» (Deuteronomy 8:12). Последние три — «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много».

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“Ваши стада крупного и мелкого скота”

значительно увеличить число

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у тебя много вещей» или «у тебя много имущества» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 8:14

В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть (Deuteronomy 8:11): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли».

Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 8:12. Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу» (См: Метонимия и Метафора)

Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. (См: Различие между информированием и напоминанием)

Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: Метафора)

Deuteronomy 8:15

Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14). второе, что Он провел их “через … пустыню”, и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”.

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). (См: Различие между информированием и напоминанием)

“Господь, который провёл … Господь, который открыл”

“ядовитые змеи”

Альтернативный перевод: “сухая земля” (См: Олицетворение)

Deuteronomy 8:16

Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14),второе, что Он провел их “через … пустыню” (Deuteronomy 8:15), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. (Deuteronomy 8:15).

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). “Господь кормил”

«чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо»

Deuteronomy 8:17

Это третий пункт в списке того, что Яхве предупреждает израильтян о том, что они могут сделать (Deuteronomy 8:11), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе — «не сделалось надменным твоё сердце” (Deuteronomy 8:14).

Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» (Deuteronomy 8:14).Здесь «сердце» — это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя» (См: Метонимия)

Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями» (См: Метонимия)

Deuteronomy 8:18

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «Но помни» (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «таким образом Он устанавливает» или 2) «таким образом Он даёт силу».

твёрдо стоять или оставаться

«как он делает сейчас» или «как он сейчас устанавливает свой завет»

“as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”

Deuteronomy 8:19

пойдёшь — это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: Метафора)

«Я предупреждаю вас» или «Я говорю вам перед свидетелями»

“ты обязательно умрешь”

“you will certainly die”

Deuteronomy 8:20

Во всех этих случаях «вы» и «ваш» множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“перед тобой”

Здесь «слов Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа» (См: Метонимия)

Deuteronomy 9

Второзаконие 09 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Победа Господа

Эта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказаним этих грешных народов со стороны Господа. (См: Обещанная Богом Земля и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Грех Израиля

Господь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то Господь накажет их.

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 9:1

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» (См: Метонимия)

«забрать землю у»

Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: Гипербола и обобщение)

Deuteronomy 9:2

Потомки Енака, которые были очень крупными и жестокими. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. (См: Предположение и имплицитная информация и Как переводить имена и названия)

Это значит, что сыновья Енака были сильны, и люди их боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может защитить себя от сыновей Енака». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 9:3

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Господь силён и способен уничтожить армии других народов. (См: Сравнение)

«сделает их слабыми, чтобы ты мог управлять ими»

“make them weak so you can control them”

Deuteronomy 9:4

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «в своём сердце» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя» (См: Метонимия)

«вытеснил другие народы»

Deuteronomy 9:5

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей» (См: Идиома)

Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание» (См: Метонимия)

Авраам, Исаак и Иаков — «предки», о которых говорит Моисей.

Deuteronomy 9:6

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 9:7

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запоминить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте» (См: Дублет and Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «ты» относится к израильтянам, которые находились с Моисеем, а также к израильтянам предыдущего поколения. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Там где встречается “твоего” означает множественное число. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это относится к долине реки Иордан.

Deuteronomy 9:8

Эти случаи “вы” во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 9:9

Моисей напоминает народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» — это те, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: Параллелизм)

“40 дней и 40 ночей” (См: Числительные)

Deuteronomy 9:10

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь написал на них те же слова, которые он сказал вам» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это было, как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом.

Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 9:11

“40 дней и 40 ночей” (См: Числительные)

Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» — это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: Параллелизм)

Deuteronomy 9:12

“твои люди … поступают не правильно”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям» (См: Метафора)

Deuteronomy 9:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 9:14

«сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 7:24.

Deuteronomy 9:15

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Deuteronomy 9:16

Слово «видел» здесь показывает, что Моисей был удивлен увиденным.

Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Deuteronomy 9:12. Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь»

Deuteronomy 9:17

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 9:18

«Упав перед Господом». Это способ показать, что Господь был великим, а Моисей — нет.

“40 дней и 40 ночей” (См: Числительные)

Deuteronomy 9:19

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Слова «гнев и ярость» являются метонимом того, что собирался сделать Господь, потому что Он был разгневан и недоволен. Альтернативный перевод: «Господь был разгневан на тебя — Он был крайне недоволен тобой — Он был сильно разгневан и хотел уничтожить тебя, и поэтому я боялся того, что Он собирался сделает»

Deuteronomy 9:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 9:21

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять … сжёчь … разбить … стереть … бросить”

Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе» (См: Метонимия)

Deuteronomy 9:22

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Это названия мест, через которые прошел народ Израиля, когда они были в пустыне. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 9:23

Они были на низине, а земля, которую Господь сказал им взять, находилась в горах, поэтому им пришлось идти в гору, чтобы добраться до неё.

Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям» (См: Метонимия)

Здесь «Его голос» означает то, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он сказал» (См: Метонимия)

Deuteronomy 9:24

«С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их.

Deuteronomy 9:25

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

«упав перед Господом». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:18.

“40 дней и 40 ночей” (См: Числительные)

Deuteronomy 9:26

Моисей говорит так, как будто Господь спас израильтян, заплатив деньги, чтобы освободить их от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас» (См: Метафора)

Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы» (См: Метонимия)

Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: “Твоей могущественной силой” (См: Метафора)

Deuteronomy 9:27

Моисей продолжает молиться Господу, чтобы Господь не уничтожил народ Израиля.

Альтернативный перевод: «вспомни» (См: Идиома)

Deuteronomy 9:28

Слово «земля» является метонимом народа Египта. Альтернативный перевод: «чтобы народ Египта» (См: Метонимия)

«могли сказать»

Deuteronomy 9:29

Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают величие силы Господа, которую Он использовал, чтобы спасти свой народ. (См: Дублет)

Deuteronomy 10

Второзаконие 10 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Эта глава является продолжением предыдущей главы.

В этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их.

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 10:1

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

«После того, как я закончил молиться»

Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше» (См: Эллипсис и Порядковые числительные)

Это относится к горе Синай.

Deuteronomy 10:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 10:3

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у меня раньше» (См: Эллипсис и Порядковые числительные)

“поднялся на гору Синай”

Deuteronomy 10:4

Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10.

Tабстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10. Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте»

Deuteronomy 10:5

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Здесь «я» относится к Моисею.

“спустился с горы Синай”

«в ящике» или «в сундуке»

Deuteronomy 10:6

Автор продолжает краткий рассказ о том, куда путешествовали израильтяне. (См: Фоновая информация)

Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: Как переводить имена и названия)

Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»».

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это имя сына Аарона. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 10:7

Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. (См: Фоновая информация)

Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 10:8

Авторь начинает объяснять, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: Фоновая информация)

Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь» (См: Идиома)

Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа» (См: Метонимия)

«как они делают сегодня»

Deuteronomy 10:9

Автор заканчивает объяснение, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: Фоновая информация)

Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь — это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение».

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“говорил с коленом Левия”

Deuteronomy 10:10

Моисей возобновляет напоминание народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. “как я делал в первый раз” (См: Порядковые числительные)

“40 дней и 40 ночей” (См: Числительные)

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 10:11

«захватить землю» или «завладеть землёй»

Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.

«то, что я дал бы вам, их потомкам»

Deuteronomy 10:12

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь метоним «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь народ Израиля» (См: Метонимия)

Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил … всей душою». (См: Риторический вопрос)

Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям» (См: Метафора)

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в Deuteronomy 4:29. (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 10:13

Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся … всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся … всей душою, соблюдал заповеди … для твоего же блага». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 10:14

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. (См: Меризм)

Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу.

This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.

Deuteronomy 10:15

Здесь слово «вас» относится ко всем израильтянам и употребляется во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 10:16

“Поэтому”

Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. (см.: Метафора)

Deuteronomy 10:17

«Единственный истинный Бог»

“Верховный Господь” или “Величайший Господь”

«тот, который заставляет людей бояться»

Deuteronomy 10:18

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо»

Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них.

Настоящая вдова — это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.

Deuteronomy 10:19

“Поэтому”

Deuteronomy 10:20

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому все случаи «ты» и «твоего» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Он тот, кому вы должны поклоняться»

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он — тот, на кого ты должен положиться» (См: Метафора)

Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 6:13. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь его имя» (См: Метонимия)

Deuteronomy 10:21

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели» (См: Синекдоха)

Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас»

Deuteronomy 10:22

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“отправились на юг в Египет” или “отправились в Египет”

“70 человек” (См: Числительные)

Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: Сравнение)

Deuteronomy 11

Второзаконие 11 Общие сведения

Структура и формат
# Итак

Эта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах.

Особые темы в этой главе
# Свидетели

Наставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. (См: свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

# Завет

Эта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. (См: завет, новый завет и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 11:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“всегда повинуйся”

Deuteronomy 11:2

“кто не испытал”

Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила» (См: Метафора)

Deuteronomy 11:3

“в Египте”

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «всем своим людям» (См: Метонимия)

Deuteronomy 11:4

Моисей продолжает говорить со взрослыми израильтянами, которые были достаточно взрослыми, чтобы увидеть, что Бог сделал в Египте.

«твои дети не видели, что сделал Господь»

“египетские солдаты”

Здесь «они» относится к израильтянам, которые были живы около 40 лет назад.

Deuteronomy 11:5

Это означает равнину долины реки Иордан, где Моисей говорит с ними, прежде чем они перейдут в Ханаан.

Deuteronomy 11:6

Моисей продолжает напоминать взрослым, чтобы они в свою очередь напоминали своим детям о могущественных Божьих деяниях.

Моисей имеет в виду событие в прошлом, когда Дафан и Авирон восстали против Моисея и Аарона. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

“потомки Елиава”

О земле, которая раскрылась по воле Господа и туда упали люди, говриться так, как будто у земли есть рот и она может поглащать людей. (См: Олицетворение)

Это так же относится к их слугам и животным.

Это означает, что весь народ Израиля стал свидетелем того, что случилось с Дафаном, Авироном, их семьями и их имуществом.

Deuteronomy 11:7

Альтернативный перевод: «но ты видел» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 11:8

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“завладели землёй”

Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан.

Deuteronomy 11:9

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жили очень долго» (См: Метафора)

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3.Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства» (См: Идиома)

Deuteronomy 11:10

Возможные значения: 1) «нога» — это метоним, обозначающий тяжелую работу связанную с ходьбой для того, чтобы нести воду на поля. Альтернативный перевод: «усердно трудился, чтобы поливать» или 2) они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. (См: Метонимия)

«огород» или «сад овощей»

Deuteronomy 11:11

О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды» (См: Олицетворение)

Deuteronomy 11:12

Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, всегда смотрит на эту землю» (См: Метонимия)

Здесь две крайности «начало» и «конец» используются вместе для обозначения всего года. Альтернативный перевод: «постоянно в течение всего года» (См: Меризм)

Deuteronomy 11:13

Это означает, что то, что обещает Господь, произойдёт, если израильтяне будут повиноваться Его повелениям.

Здесь «Мои» относится к Богу.

Идиома «от всего вашего сердца «полностью», а так же «и души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «всей своей силой» (См: Идиома и Дублет)

Deuteronomy 11:14

«Я сделаю так, чтобы дождь выпадал на твою землю в надлежащее время года»

Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст»

Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года»

Deuteronomy 11:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 11:16

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Будьте осторожны» или «Остерегайтесь»

Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Говоря о поколонении другим богам, говориться, как будто человек физически повернется и уйдет в другом направлении от Госопда. Альтернативный перевод: «ты начинаешь поклоняться другим богам» (См: Метафора)

Deuteronomy 11:17

О гневе Господа говорится, как будто это был воспламеняющийся огонь. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не разгневался на тебя» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

О Боге, заперщающем дождю идти с неба, говорится, как будто Он закрывает небо. Альтернативный перевод: «чтобы он не запретил дождю идти с неба и чтобы урожай не перестал расти на земле» (См: Метафора)

Deuteronomy 11:18

О человеке который, всегда думает и размышляет то, о чём говорил Моисей, говорится, как будто сердце и душа этого человека были контейнером, а слова Моисея были содержанием, которым заполнялся этот контейнер. Альтернативный перевод: «будь очень внимателен к тем словам, которые я тебе говорю» (См: Метафора)

«эти повеления, которые я вам дал»

Здесь «сердце» и «душа» представляют разум или мысли человека. (См: Метонимия)

«повяжите их». Это метоним, представляющий человека, пишущего слова на пергаменте, кладущего пергамент в мешочек и повязывающий этот мешочек. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, означающей, что люди должны быть внимательны, чтобы повиноваться повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: Метонимия и Метафора)

«как что-то, чтобы вы помнили Мои законы»

«пусть они будут повязкой у вас на лбу». Это метоним, представляющий человека, который пишет слова Моисея, кладет записанные слова в повязку и завязывает повязку на лбу. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, которая означает, что человек должен быть внимательным к тому, чтобы подчиняться всем повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: Метонимия и Метафора)

украшения, которые человек носит на лбу

Deuteronomy 11:19

Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. (См: Меризм)

Deuteronomy 11:20

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:9.

Deuteronomy 11:21

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может сделать так, чтобы вы и ваши дети жить долго» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.

Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно» (См: Сравнение)

Deuteronomy 11:22

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе»

О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. (См: Метафора)

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говорят, будто этот человек прилепцепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положиться на Него» или «иметь с Ним хорошие отношения». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Deuteronomy 10:20. (См: Метафора)

Deuteronomy 11:23

Здесь “нации” представляют группы людей, уже живущих в Ханаане. Альтернативный перевод: «все эти народы которые жили там до вас, и вы заберете землю у этих народов» (См: Метонимия)

Хотя израильская армия меньше и слабее, чем народы, живущие в Ханаане, Господь позволит народу Израиля победить их.

Deuteronomy 11:24

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Альтернативный перевод: «Куда бы вы ни пошли» (См: Синекдоха)

“от реки Евфрат”

Deuteronomy 11:25

Фраза «Никто не устоит против вас» — это идиома. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить тебя» или «Никто не сможет противостоять тебе»

Говоря, что Господь наведёт страх и ужас, это как будто страх и ужас были объектом, который Он возлагает на людей. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя» (См: Метафора)

Слова «страх» и «ужас» означают одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой» (См: Дублет)

Здесь “земля” является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли» (См: Метонимия и Идиома)

Deuteronomy 11:26

Здесь Моисей суммирует два варианта, которые может выбрать народ Израиля. Они могли выбрать послушание и получить Божье благословение, или они могли не повиноваться и получить Божье наказание.

“Обратите внимание”

О том, что людям разрешается выбирать, хотят ли они, чтобы Бог благословил их или проклял их, говорится, как будто благословение и проклятие были объектами, которые Моисей ставит перед ними. Альтернативный перевод: «Сегодня вы должны выбрать, будет ли Бог благословлять вас или проклинать вас» (См: Метафора)

Deuteronomy 11:27

Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 11:28

О заповедях Господа, о которых говорит Моисей, говорится так, будто они были Божьим путем или дорогой. Говоря о не подчинении Божьим заповедям, говориться о том, что это подобно тому, что люди физически должны были повернуться в противоположном направлении от Господа, чтобы следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «если ты будешь поклоняться другим богам, то ты не сможешь поклоняться Господу» (См: Метафора)

Это относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.

Deuteronomy 11:29

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

О благословении и проклятии говорят, как будто это были объекты, которые кто-то установит на горах. Альтернативный перевод: «некоторые из вас должны стоять на вершине горы Геризим и провозглашать благословение от Господа, а другие должны стоять на вершине горы Гевал и провозглашать проклятия от Господа» (См: Метафора)

Это названия гор на западной стороне реки Иордан. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 11:30

Израильтяне находятся на восточной стороне реки Иордан. Моисей использует вопрос, чтобы напомнить людям, где находятся эти горы. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Как вы знаете, они находятся за Иорданом … Море». (См: Риторический вопрос)

“на западной стороне реки Иордан”

“на западе”

“около Галгала” Это может быть не то же самое место, что и город около Иерихона. Моисей может иметь в виду место, которое находится недалеко от Сихема. (См: Как переводить имена и названия)

Это священные деревья возле Галгал. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 11:31

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Deuteronomy 11:32

Это постановления и законы, которые Моисей даёт во Второзаконии 12-26.

Это не значит, что они новые. Моисей пересматривает те же законы и указы, которые он дал 40 лет назад.

О постановлениях и законах Божьих, о которых Моисей говорит людям, говорится так, как если бы они были объектами, которые Моисей ставит перед людьми. Альтернативный перевод: «Я даю тебе» (См: Метафора)

Deuteronomy 12

Второзаконие 12 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Завет с Моисеем

Эта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны.(См: завет, новый завет and Предположение и имплицитная информация)

# Израиль и Господь

На древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию богов, которым они поклонялись. Редко поклонялись только одному Богу. Израиль должен был прославиться поклонением только лишь Господа. (См: бог (ложный), свои боги)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 12:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“вы должны подчиняться”

Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» (См:Идиома)

Deuteronomy 12:2

«вы должны уничтожить»

Здесь “народы” представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “народы, чью землю ты заберёшь” (См: Метонимия)

Deuteronomy 12:3

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов»

«разбить на части»

Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги» (См: Метонимия)

Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам.

Deuteronomy 12:4

«Не поклоняйся Господу Богу твоему так же, как народы поклонялись своим ложным богам».

Deuteronomy 12:5

Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. (См: Метонимия)

Они пойдут на поклонение в то место, которое опеределит Бог.

Deuteronomy 12:6

Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые вы предлагаете» (См: Синекдоха)

«ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений.

Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота.

Deuteronomy 12:7

Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян.

Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 12:8

«Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент.

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным» (См: Метафора)

Deuteronomy 12:9

Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое» (См: Абстрактные существительные)

Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение» (См: Метафора)

Deuteronomy 12:10

Это относится к земле Ханаанской.

О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. (См: Метафора)

«Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас»

Deuteronomy 12:11

Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете» (См: Синекдоха)

«все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов»

Deuteronomy 12:12

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“радуйся в присутствии Господа”

Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами» (См: Синекдоха)

О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. (См: Метафора)

Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части» (См: Метонимия)

Deuteronomy 12:13

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“Будь осторожен”

«любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите»

Deuteronomy 12:14

Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния.

Deuteronomy 12:15

Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: Синекдоха)

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: Метафора)

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. (См: Метафора)

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень» (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 12:16

Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 12:17

Моисей описывает людям все особые жертвы и жертвы, которые должны совершаться в скинии.

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: Синекдоха)

Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 12:18

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

«Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования»

“в присутствии Господа”

Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе» (См: Синекдоха)

Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 12:19

“Будь осторожен”

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься» (См: Двойное отрицание)

Deuteronomy 12:20

«увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли»

Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо» (См:Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как плжелаешь» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 12:21

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества» (См: Синекдоха)

Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 12:22

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: Метафора)

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: Метафора)

Deuteronomy 12:23

Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить» (См: Метафора)

лово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса» (См: Метонимия)

Deuteronomy 12:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 12:25

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: Метафора)

Deuteronomy 12:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 12:27

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы» (См: Активные и пассивные конструкции)

Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие — для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 12:28

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю»

Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали» (См: Синекдоха)

Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно» (См: Дублет)

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным» (См: Метафора)

Deuteronomy 12:29

Говоря, что Господь уничтожает народы в Ханаане, говорится о том, как если бы Он их разрезал их, как разрезют ткань на мелкие куски или подобно тому, как срезают ветку с дерева. (См: Метафора)

Здесь “народы” представляют людей, живущих в Ханаане. (См: Метонимия)

«когда вы заберте у них всё»

Deuteronomy 12:30

“будь осторожен”

О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они … чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая» (См: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». (См:Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Deuteronomy 12:31

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 12:32

Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог.

Deuteronomy 13

Второзаконие 13 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Поклонение другим богам

Люди должны были слушать пророков Госопда, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначенны для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте.(См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и бог (ложный), свои боги и чистый, очищать, очищаться, чистота, очищение)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 13:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Если среди вас появится» или «Если кто-то среди вас будет утверждать, что он»

Это тот, кто получает послания от Бога через сны.

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к различным чудесам. (См: Дублет)

Deuteronomy 13:2

«произойдёт» или «случится»

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «и он скажет вам служить и поклоняться другим богам, которых вы не знали» (См: Прямая и косвенная речь)

Альтернативный перевод: «Давайте следовать за другими богами» (См: Метафора)

Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.

Deuteronomy 13:3

«Не слушайте ни того, что говорит этот пророк, ни то, что говорит сновидец»

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 13:4

Альтернативный перевод: «Ты будешь подчиняться Господу» (См: Метафора)

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: Метонимия)

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говориться, как о человеке который прилепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положись на Него» (См: Метафора)

Deuteronomy 13:5

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить» (См: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное существительное «отступить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «он пытался заставить тебя отступить» (См: Абстрактные существительные)

Говоря, о Господе, спасающем народ Израиля от рабства в Египте, говориться так, как будто Он заплатил деньги, чтобы выкупить свой народ из рабства. Альтернативный перевод: «тот кто спас тебя от рабства» (См: Метафора)

Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа был в рабстве. Альтернативный перевод: «Египет, где вы были рабами» (См: Метонимия)

О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как будто это путь или дорога, по которой Бог хочет, чтобы его народ шел. О человеке, пытающемся заставить кого-то перестать повиноваться Богу, говорят, будто он пытается заставить другого человека прекратить идти по Божьему пути или дороге. Альтернативный перевод: «заставил вас не послушаться того, что повелел тебе Господь, Бог твой» (См: Метафора)

Здесь «зло» относится к злому человеку или злому поведению. Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Значит, вы должны удалить из народа Израиля того, кто совершает эту злую вещь» или «Так вы должны убить этого злого человека» (См:Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 13:6

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Альтернативный перевод: «жена, которую ты любишь» или «жена, которую ты нежно обнимаешь» (См: Идиома)

Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя» (См: Метонимия и Идиома)

Deuteronomy 13:7

Это конец цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов «будет тайно уговаривать тебя: «Пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы» в стихе 6. Это можно перевести как косвенную цитату, «тайно уговаривать тебя и говорить, пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы — богам тех народов, которые вокруг тебя … от одного края земли до другого». (См: Прямая и косвенная речь)

“которые вокруг тебя”

Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: Меризм)

Deuteronomy 13:8

«Не соглашайся с тем, что он хочет»

Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: Синекдоха)

«Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал»

Deuteronomy 13:9

Это значит, что он должен был бросить первый камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его» (См: Синекдоха)

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «другие люди присоединятся к вам» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 13:10

«чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» (См: Метафора)

Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: Метонимия)

Deuteronomy 13:11

Подразумевается, что когда люди узнают о казненном человеке, они будут бояться действовать так, как он. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 13:12

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Deuteronomy 13:13

Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине.

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». (См: Прямая и косвенная речь)

О человеке, который заставляет кого-то перестать повиноваться Господу, говориться, как о том кто заставил другого человека физически повернуться и покинуть Господа. (См: Метафора)

Deuteronomy 13:14

Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. (См: Дублет)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что жители города совершили такую ужасную вещь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 13:15

Альтернативный перевод: “вашими мечами” (См: Синекдоха)

Deuteronomy 13:16

“всё награбленное”. Это относится к имуществу и сокровищам, которые собирает армия после победы в битве.

“в руинах”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 13:17

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны хранить ничего из того, что Бог повелел вам уничтожить» (См: Метафора and Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «Вы не должны держать» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: “Господь перестанет гневаться” (См: Метафора)

Здесь «праотцам» означают предков.

Deuteronomy 13:18

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты подчиняешься тому, что говорит Господь» (См: Метонимия)

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что правильно в глазах Господа» или «то, что Господь, Бог твой, считает правильным» (См: Метафора)

Deuteronomy 14

Второзаконие 14 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Закон Моисея

Эта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

# Чистые животные

Есть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. (См: очищать, чистый, омовение)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 14:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья»

Именно так люди, живущие в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят из-за умерших людей. Моисей говорит народу Израиля не вести себя как они. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: Символическое действие and Предположение и имплицитная информация)

«не брейте переднюю часть головы»

Deuteronomy 14:2

Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ … выбрал нас»

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 7:6.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу особым образом. (См: Параллелизм)

«его ценность» или «его люди»

“из всех народов в мире”

Deuteronomy 14:3

Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для еды.

Deuteronomy 14:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 14:5

Это все виды оленей. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей».

Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое может быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

тип оленя (См: Перевод неизвестных понятий)

Этих два типа антилоп. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды антилоп».

тип антилопы (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 14:6

“у которых разделены копыта”. Это копыто, которое разделено на две части, а не на одно целое.

Это означает, что животное выводит пищу из желудка и снова жует.

Deuteronomy 14:7

This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (См: Перевод неизвестных понятий)

Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. (См: Перевод неизвестных понятий)

То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. (См: Метафора)

Deuteronomy 14:8

То о чём говорит Господь, на счёт того, что не годно для его народа, говорится, как будто это физически нечисто. (См: Метафора)

Deuteronomy 14:9

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Вы можете есть таких животных, которые живут в воде»

тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде

маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы

Deuteronomy 14:10

То о чём говорит Господь, что это не годно для Его народа, об этом говорится, как о чём то физически нечистом. (См: Метафора)

Deuteronomy 14:11

О животном, которое, по словам Бога, пригодно для еды его народу, говорят так, как будто это животное физически чисто. (См: Метафора)

Deuteronomy 14:12

Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 14:13

Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 14:14

Птица, которая либо бодрствует ночью, либо питается мелкими животными и мертвыми животными. (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 14:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 14:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 14:17

Птица, которая бодрствует ночью или питается мелкими и мертвыми животными. (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 14:18

Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. (См: Перевод неизвестных понятий)

животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами

Deuteronomy 14:19

Это означает, что все летающие насекомые перемещаются большими группами.

Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 14:20

Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. (См: Метафора)

Deuteronomy 14:21

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Это означает, что животное умирает естественной смертью.

Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 14:22

Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур.

“каждый год”

Deuteronomy 14:23

“в присутствии Господа”

Deuteronomy 14:24

Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота.

Deuteronomy 14:25

«Вы поменяете свои десятины на деньги»

«положи деньги в сумку и возьми с собой»

Deuteronomy 14:26

“чего бы ты не захотел”

“в присутсвии Господа”

Deuteronomy 14:27

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте часть своей десятины левиту» (См: Двойное отрицание)

Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. (См: Метафора)

Deuteronomy 14:28

Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. (См: Числительные)

Альтернативный перевод: «внутри твоего города» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 14:29

О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. (См: Метафора)

Это дети, оба родители которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.

Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости.

Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 15

Второзаконие 15 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Прощение долга

Эта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди были пойманы в ловушку бедности.

# Справедливость

Как избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. (См: избранный, избранные и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 15:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“7 год” (См: Числительные)

«прости всё, что люди все еще должны тебе»

Deuteronomy 15:2

«Вот как необходимо прощать долги»

человек, который одалживает деньги другим людям

Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин» (См: Дублет)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь потребовал, чтобы вы простили долги» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 15:3

Альтернативный перевод: «Вы не должны требовать его возврата» или «Вы не должны требовать выплаты» (См: Идиома)

Deuteronomy 15:4

Номинальное прилагательное «нищий» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «пусть не будет бедных людей» или «пусть не будет никого, кто беден» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это относится к Ханаанской земле.

О земле, которую Господь дает своему народу, говорят так, как будто это наследство, которое Господь дает им. (См: Метафора)

Deuteronomy 15:5

Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что говорит сам Господь. Альтернативный перевод: «Если только ты будешь осторожен, слушаясь того, что говорит Господь, твой Бог» (См: Метонимия)

Deuteronomy 15:6

Вы можете полностью понять смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Вы одолжите деньги … Вы не будете занимать деньги» (См: Эллипсис)

Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов … над людьми из многих народов» (См: Метонимия)

Здесь «господствоватьь» означает быть финансово превосходящим. Это означает в основном то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: Параллелизм)

Deuteronomy 15:7

Альтернативный перевод: «Если уттебя есть бедный человек»

“один из ваших собратьев израильтян”

Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: Синекдоха)

О упрямости говорят, как будто человек ожесточил свое сердце. Альтернативный перевод: «ты не должен быть упрямым» (См: Метафора)

О человеке, который отказывается обеспечивать бедного человека, говорят, будто он сжимал свою руку, чтобы бедный человек ничего не мог получить от него. Альтернативный перевод: «и не отказывайся в помощи бедному израильтянину» (См: Метафора)

Deuteronomy 15:8

о человеке, который помогает бедному человеку, говорят, как будто он открывает ему руку. Альтернативный перевод: «но ты обязательно должен ему помочь» (См: Метафора)

Deuteronomy 15:9

Здесь «сердце» представляет разум человека. Альтернативный перевод: «не допускать злой мысли» (См: Метонимия)

По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что эне стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «седьмой» — порядковый числительный для семи. (См: Порядковые числительные)

“год прощения долгов”

О чем-то, что произойдет в ближайшее время, говорят как о событии которое приближается физически. Альтернативный перевод: «скоро произойдёт» (См: Метафора)

«чтобы ты не был упрям и не отказал что-либо дать своим собратьям-израильтянам»

«будет кричать о помощи Господу»

“Господь посчитает, что ты согрешил”

Deuteronomy 15:10

десь «сердце» представляет собой целого человека. Альтернативный перевод: «ты не должен сожалеть об этом» или «ты должен быть счастлив» (См: Синекдоха и Идиоматическое отрицание)

Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 15:11

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потому что на земле всегда будут бедные люди» (См: Двойное отрицание)

Номинальное прилагательное «нищие» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Ведь бедные люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку … на твоей земле» (См:Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». (См: Метафора)

Слова «бедных» и «нищих» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые не могут сами себе помочь. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, которые не могут сами себе помочь» (См: Дублет)

Deuteronomy 15:12

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «брат» означает в целом израильтянина, будь то мужчина или женщина. Альтернативный перевод: «Если израильтянин» или «Если еврей» (См: Когда мужской род включает в себя женский)

Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «продать самого себя» (См: Активные и пассивные конструкции)

“6 лет” (См: Числительные)

“7 год.” Здесь «седьмой» — это порядковое числительное для семи. (См: Порядковые числительные)

Deuteronomy 15:13

О человеке, который не имеет имущества, чтобы обеспечить себя или свою семью, говорят, как будто его руки были пусты. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволить ему уйти, не имея ничего, чтобы обеспечить себя и свою семью» (См: Метафора)

Deuteronomy 15:14

“щедро дай ему”

Deuteronomy 15:15

Здесь «ты» включает в себя всех предков, которые были рабами на протяжении многих лет. Альтернативный перевод: «помните, что ваши люди когда-то были рабами» (См: Формы личного местоимения второго лица)

Говоря, о Господе, как о том кто спас народ Израиля от рабства в Египте, говориться как о том который заплатил деньги, чтобы искупить свой народ от рабства. (См: Метафора)

Deuteronomy 15:16

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «если он скажет вам, что не уйдет от вас» (См:Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Здесь «дом» представляет семью человека. (См: Метонимия)

Deuteronomy 15:17

«Тогда вы поместите его голову возле деревянного дверного проема в вашем доме, а затем приколи остриём шила мочку его уха»

острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие (См: Перевод неизвестных понятий)

«до конца своей жизни» или «пока он не умрёт»

Deuteronomy 15:18

Это означает, что они не расстраиваються, когда они отпускают своего раба на свободу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Радуйся, когда отпускаешь его на свободу» (См: Идиоматическое отрицание)

Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы.

Это человек, который работает за плату.

Deuteronomy 15:19

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

срезать шерсть или волосы

Deuteronomy 15:20

“в присутствии Господа”

“год за годом” или “из года в год”

Deuteronomy 15:21

искалеченный или с ограниченными физическими возможностями

Deuteronomy 15:22

Альтернативный перевод: «внутри вашего сообщества» или «внутри вашего города» (См: Синекдоха)

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: Метафора)

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: Метафора)

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

Deuteronomy 15:23

«Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь (Deuteronomy 12:23).

Deuteronomy 16

Второзаконие 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Праздники

В этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. (См: праздник Пасхи, Пасха)

# Жизнь в Израиле

Как избраный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. (См: избранный, избранные и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 16:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (С: Названия еврейских месяцев and Как переводить имена и названия)

Под словами “совершай Пасху” подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 16:2

Здесь “Пасха” представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву ” (См: Метонимия)

Deuteronomy 16:3

Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть.

“7 дней” (См: Числительные)

Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте» (См: Предположение и имплицитная информация)

Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы сделать хлеб с дрожжами в нем. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить хлеб с дрожжами» (См: Предположение и имплицитная информация)

“Делай это до тех пор пока ты жив”

Альтернативный перевод: «помни» (См: Идиома)

Deuteronomy 16:4

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей» (См: Активные и пассивные конструкции)

“на всей вашей территории” или “на всей вашей земле”

Здесь «первый» порядковое числительное для числа один. (См: Порядковые числительные)

Deuteronomy 16:5

Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: «На Пасху не можешь приносить в жертву животных в» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 16:6

“на закате”

Deuteronomy 16:7

“Вы должны приготовить это”

Deuteronomy 16:8

“6 дней” (См: Числительные)

«седьмой» порядковое числительное для семь. (См: Порядковые числительные)

“особое собрание”

Deuteronomy 16:9

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“отсчитай 7 недель” (См: Числительные)

Фраза «жать серпом» — это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать зерно» (См: Идиома)

инструмент с изогнутым лезвием, используемый для резки травы, зерна и виноградной лозы (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 16:10

Альтернативный перевод: «и вы дадите по мере своей доброй воли» (См: Синекдоха)

«в соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году.

Deuteronomy 16:11

Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит» (См: Общие именные фразы)

Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: Синекдоха)

Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы» (См: Общие именные фразы)

Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые моглы бы позаботиться о них.

Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.

Deuteronomy 16:12

Альтернативный перевод: «помни» (См: Идиома)

Deuteronomy 16:13

Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году.

“7 дней” (См: Числительные)

Deuteronomy 16:14

Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 16:15

“праздник Шалашей”

Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 16:16

Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью.

«должен прийти и встать в присутствии Господа»

«Они не придут перед Господом без приношения». Эти две негативные фразы вместе имеют положительное значение. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву» (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 16:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 16:18

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Вы должны назначить судей» или «Вы должны выбрать судей»

Альтернативный перевод: «во всех ваших городах» (См: Синекдоха)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы их выберете» (См: Активные и пассивные конструкции)

“справедливо судили людей”

Deuteronomy 16:19

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или «Вы должны принимать справедливые решения» (См: Метафора и Двойное отрицание)

Здесь «не будь» относится к тем, кого будут назначать судьями и должностными лицами. (См: Формы личного местоимения второго лица)

О взятке говорят как о том, что взятка развращает людей. Альтернативный перевод: «Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать» (См: Метафора)

О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. (См: Метафора)

Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 16:20

о справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо» (См: Метафора)

О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. (См: Метафора)

Deuteronomy 16:21

Здесь «ты» относится ко всему народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 16:22

Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», дает больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их» (См: Различие между информированием и напоминанием)

Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам.

Deuteronomy 17

Второзаконие 17 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Свидетели

На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главые защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

# Царь

У Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание и доверять и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 17:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков.

«Это было бы отвратительно для Господа»

Deuteronomy 17:2

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете кого-то» или «Если есть кто-то» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов» (См: Синекдоха)

Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом» (См: Метонимия)

“не подчиняется Его завету”

Deuteronomy 17:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 17:4

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то расскажет вам об этом непослушании» (См: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло» (См: Абстрактные существительные)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 17:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 17:6

Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Если против этого человека выступают два или три свидетеля, вы должны казнить его» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции и Числительные)

Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «но если против него говорит только один человек, вы не должны казнить его» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 17:7

Здесь «рука» представляет всю группу свидетелей. Альтернативный перевод: «Сами свидетели должны быть первыми, кто бросает камни. Тогда все люди будут казнить человека, бросая в него камни» (См: Синекдоха)

Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 17:8

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация»

это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо.

Deuteronomy 17:9

Абстрактное существительное «спроси» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «вы попросите их дать вам совет» (См: Абстрактные существительные)

Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 17:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 17:11

О человеке, подчиняющемся тому, что решают священники и судья, говорят, будто он физически следовал закону. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны подчиняться тому, что судья и священники решают по этому вопросу» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят» (См: Метафора)

Deuteronomy 17:12

“и не подчиняется священнику … или не подчиняется судье”

Номинальное прилагательное «зло» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 17:13

Подразумевается, что когда люди услышат о человеке, который был казнен за высокомерное поведение, они испугаються, и не будут действовать высокомерно. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 17:14

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Слово «придёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «войдёшь». (См: Глаголы движения)

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой … которые вокруг нас» (См: Местоимения)

О наделении кого-то властью править как царём в Израиле говорят так, как будто люди ставят человека выше себя. (См: Метафора)

“все окружающие народы”

Здесь “народы” представляют людей, которые являються частью этих народах. (См: Метонимия)

Deuteronomy 17:15

“один из ваших собратьев израильтян”

Обе эти фразы означают одно и то же и относятся к человеку, который не является израильтянином. Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой» (См: Дублет)

Deuteronomy 17:16

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Ибо Господь сказал, что ты никогда не должен возвращаться в Египет». (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Deuteronomy 17:17

Здесь «сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря об израильском царе, который женится на чужеземных женщинах и начинает поклоняться их ложным богам, говорится о том, как будто его сердце отворачивалось от Господа. Альтернативный перевод: «чтобы они не заставили его прекратить чтить Господа и начать поклоняться ложным богам» (См: Синекдоха и Метафора)

Deuteronomy 17:18

Здесь «престол» представляет силу и власть человека как царя. Сидеть на престоле значит стать царём. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) «он должен лично написать в свитке копию этого закона для себя» или 2) «он должен назначить кого-то, чтобы написать в свитке копию этого закона для него»

«Из копии закона, которую хранят левиты и священники»

Deuteronomy 17:19

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что царь должен подчиняться всем законам Бога. (См: Параллелизм)

Deuteronomy 17:20

Здесь «его сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря, что царь становится высокомерным, говориться как будто его сердце превозносится. Альтернативный перевод: «чтобы он не стал высокомерным» или «чтобы он не думал, что он лучше своих собратьев-израильтян» (См: Синекдоха и Метафора)

О царе, не подчиняющемся Божьим заповедям, говорят, будто человек свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы он подчинялся всем заповедем» или «чтобы он соблюдал все заповеди» (См: Метафора и Идиоматическое отрицание)

Долго править — это метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «продлить свои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: Метафора)

Deuteronomy 18

Второзаконие 18 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Левиты

Будучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. (См: избранный, избранные, священник, священство, священнический и доверять и владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник, оставлять в наследство)

# Мессия

Эта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и обещание, обещать и Христос, Мессия)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 18:1

Моисей продолжает рассказывать людям, чего требует от них Господь.

Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне» (См: Метафора)

«нет части» или «нет доли»

Deuteronomy 18:2

«среди других колен израилевых» или «среди других израильтян»

Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 10:9. Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение» (См: Метафора)

Deuteronomy 18:3

желудок.

Deuteronomy 18:4

«вы должны дать священнику»

Deuteronomy 18:5

Здесь «их» представляет всех левитов. (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «быть его особыми служителями» или «служить представителем Господа» (См: Метонимия)

Здесь «они» представляет всех левитов. Альтернативный перевод: «Левиты и их потомки навсегда» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 18:6

Это идиома. Альтернативный перевод: «сильно хочет» или «действительно хочет» (См: Идиома)

Deuteronomy 18:7

Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника» (См: Метонимия)

«те кто служит в святилище в присутствии Господа»

Deuteronomy 18:8

Это то, что священник унаследует от своего отца.

Deuteronomy 18:9

Здесь «войдёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «придёшь». (См: Глаголы движения)

Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы» (См: Метонимия)

Deuteronomy 18:10

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это разнличные практики магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих видов деятельности, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем, сотворить заклинание»

Тот, кто предсказывает будущие события из того, что они могут увидеть

Deuteronomy 18:11

Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых»

Deuteronomy 18:12

Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане.

Deuteronomy 18:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 18:14

Здесь “народы” означает группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “эти народы” (См: Метонимия)

“эти народы, чью землю ты возьмешь”

Deuteronomy 18:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека.

“один из ваших собратьев израильтян”

Deuteronomy 18:16

Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад.

“В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве”

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». (См:Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давайте больше не будем слышать, как Господь Бог говорит снова» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 18:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 18:18

О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. (См: Метафора)

“из числа своих соотечественников”

Говоря о Господе, который говорит пророку, что он должен сказать, говориться о том, как будто Господь вложил Свои слова в уста пророка. (См: Метафора)

“говорить с народом Израиля”

Deuteronomy 18:19

Здесь «мое имя» представляет Господа и Его власть. Альтернативный перевод: «не слушает его, когда он говорит Моё слово» (См: Метонимия)

«Я буду считать его ответственным» или «Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка.

Deuteronomy 18:20

Господь продолжает говорить.

«кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово»

Здесь «мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с моей властью» (См: Метонимия)

“послание”

Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. (См: Метонимия)

Deuteronomy 18:21

Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «Вы спрашиваете себя» или «Вы должны сказать себе» (См: Метонимия)

«Как мы узнаем, что послание пророка исходит от Господа?» Здесь «мы» относится к народу Израиля.

Deuteronomy 18:22

Господь продолжает говорить.

Здесь «имя Господа» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «пророк заявляет, что говорит от Моего имени» или «пророк заявляет, что говорит с моей властью» (См: Метонимия)

«Пророк произнес это послание по своей дерзости»

Deuteronomy 19

Второзаконие 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Справедливость

Еще один способ сохранить справедливость в Израиле — избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным and месть, мстить)

# Свидетели

На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводяться в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: свидетель, свидетельствовать, признавать, призывать)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Закон возмездия

В главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказаниеи равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 19:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. (См: Метафора)

Это группы людей, которые живут в Ханаане. (См: Метонимия)

“те народы, которые жили на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе”

«забери землю у этих народов» или «завладей землей после ухода этих народов»

Deuteronomy 19:2

“выбери 3 города” (См: Числительные)

Deuteronomy 19:3

Они должны были строить дороги, чтобы людям было легко ездить в эти города. (См: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что один из городов, которые они выбирают, должен был находится в каждой части земли. (См: Предположение и имплицитная информация)

О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, как будто люди наследуют землю. (См: Метафора)

Deuteronomy 19:4

Альтернативный перевод: «дчеловек, который убил другого человека» (См: Эллипсис)

«кто убежит в один из этих городов»

Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно»

«но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. (См: Предположение и имплицитная информация)

“but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 19:5

Автор приводит гипотетическую ситуацию, когда человек случайно убивает другого человека. (См: Гипотетическая ситуация)

Железная часть топора которая отдеяеться от деревянной ручки.

Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа.

Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 19:6

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «мститель за кровь» — это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы. (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «быть очень злым» (См: Метафора)

«мститель за кровь догняет и убивает того, кто убил другого человека»

«хотя этот человек не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку»

Deuteronomy 19:8

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“дает вам больше земли для владения”

«Как он обещал вашим предкам отдать»

Deuteronomy 19:9

«Если вы будете соблюдать все эти заповеди»

О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как если бы это был путь или дорога Господа. О человеке, который подчиняется Господу, говорят, будто он шел по дороге Господа. Альтернативный перевод: «всегда подчиняться Ему» (См: Метафора)

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «тогда вы должны выбрать еще три города, чтобы человек смог сбежать, если он случайно кого-то убьет» (См: Числительные и Предположение и имплицитная информация)

«В дополнение к трём городам, которые вы уже построили»

Deuteronomy 19:10

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы члены семьи не убивали невинного человека» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «кровь» представляет жизнь человека. Пролить кровь — значит убить человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не должен убивать невинного человека» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

«на земле» или «на территории»

О земле, которую Господь дает народу Израиля, говорят как о наследстве. (См: Метафора)

Народ Израиля, виновный в смерти человека за то, что он не построил город, в котором этот человек был бы в безопасности от «кровного мстителя», упоминается так, будто на народе лежит вина смерти этого человека. (См: Метафора)

Здесь «кровь» представляет жизнь, а «вина за кровь» относится к вине, которую кто-то испытывает за убийство невинного человека. (См: Метонимия)

Это означает, что если член семьи убьет невинного человека, то весь народ Израиля будет виновен в том, что позволил этому случиться.

Deuteronomy 19:11

Здесь «ближний» означает любого человека в целом.

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «прячется и ждёт, чтобы убить его» или «планирует убить его» (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: «атакует его» (См: Идиома)

«ранит его так, что тот умирёт» или «и убьёт его»

Deuteronomy 19:12

«должен послать кого-то, чтобы забрать его и вернуть из города, в который он сбежал»

Альтернативный перевод: «вернуть его» (См: Идиома)

Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному родственнику» (См: Метонимия)

«убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу»

“the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”

Deuteronomy 19:13

Альтернативный перевод: «Не жалей его» (См: Синекдоха)

. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека» (См: Метонимия)

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. (См: Метонимия)

Deuteronomy 19:14

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли» (См: Предположение и имплицитная информация)

«то что установили ваши предки»

О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение» (См: Метафора)

Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (см.: Метафора)

Deuteronomy 19:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«один свидетель» или «только один свидетель»

Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек» (См: Идиома)

«в любое время, когда человек делает что-то плохое»

Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 19:16

«Когда» или «Если»

“свидетель, который намеревается причинить вред кому-то”

Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека» (См: Идиома)

Deuteronomy 19:17

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“те, кто не согласен друг с другом”

Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. (См: Предположение и имплицитная информация)

Фраза «предстать» — это идиома. Это значит пойти к кому-то с полномочиями и позволить ему принять юридическое решение по какому-либо вопросу. (См: Идиома)

Deuteronomy 19:18

«Судьи должны очень усердно работать, чтобы определить, что произошло»

Deuteronomy 19:19

«Тогда вы должны наказать лжесвидетеля так же, как он хотел, чтобы вы наказать другого человека»

Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые привычки из среды себя» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 19:20

«Когда вы наказываете лжесвидетеля, остальные люди»

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться получить наказание» (См: Предположение и имплицитная информация)

“больше никогда не будут делать ничего подобного”

Deuteronomy 19:21

Альтернативный перевод: «Вы не должны жалеть его» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: Синекдоха)

Здесь фразы сокращены, потому что смысл понятен. Это означает, что люди должны наказывать человека так же, как он причинил вред другому человеку. (См: Эллипсис)

Deuteronomy 20

Второзаконие 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Защита Господа

Израиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. (См: доверять and священник, священство, священнический)

# Священная война

Завоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. (См: Обещанная Богом Земля and святость, святой, освящение, святыня and грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Важные фигуры речи в этой главе
# “Тот кто”

Эта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. (См: Риторический вопрос)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# Освобождение от военных действий

В древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 20:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Когда вы отправляетесь на войну против врагов»

Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Господь привел людей из Египта в Ханаан. Альтернативный перевод: «Господь, который вывел тебя из земли Египетской»

Deuteronomy 20:2

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“speak to the soldiers of Israel”

Deuteronomy 20:3

“говорить с израильскими воинами”

Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. (См: Параллелизм)

Здесь “сердца” представляет мужество людей. Ослабевать сердцем — это идиома, которая означает «не бойся». (См: Метонимия и Идиома)

Deuteronomy 20:4

О Господе, побеждающем врагов народа Израиля, говорят, будто Господь был воином, который сражался вместе с народом Израиля. (См: Метафора)

“чтобы дать вам победу”

Deuteronomy 20:5

Моисей говорит, что начальники должны сказать народу Израиля перед битвой.

Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

«Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом»

Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «так что, если он умрёт в бою, другой человек обновит его дом вместо него» (См: Гипотетическая ситуация)

Deuteronomy 20:6

Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку уйти из армии.

«Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом»

Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него» (См: Гипотетическая ситуация)

Deuteronomy 20:7

«Если какой-либо вони здесьобручился с женой, но еще не женился на ней, он должен вернуться в свой дом»

Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «чтобы в случае смерти в битве другой мужчина не женился на ней вместо него» (См: Гипотетическая ситуация)

Deuteronomy 20:8

Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку покинуть армию.

«Если какой-либо воин боится и робок, он должен вернуться в свой дом»

Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою» (См: Дублет)

Это идиома. Альтернативный перевод: «другой израильтянин не испугался, так же как испугался он» (См: Идиома)

Здесь «сердце» символизирует мужество человека. (См: Метонимия)

Deuteronomy 20:9

«начальники должны назначать военных начальников и руководить народом Израиля»

Deuteronomy 20:10

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Когда вы идёте чтобы захватить жителей города» (См: Метонимия)

“дать людям живущим в городе шанс сдаться”

Deuteronomy 20:11

Здесь «ворота» относятся к городским воротам. Фраза «откроет ворота» означает, что люди сдаются и позволяют израильтянам войти в их город. Альтернативный перевод: «позволят вам войти в свой город мирно» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе» (См: Активные и пассивные конструкции)

“должны стать вашими рабами”

Deuteronomy 20:12

Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира» (См: Метонимия)

Deuteronomy 20:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Deuteronomy 20:14

“дети”

“всё ценное”

Это ценные вещи, которые получают люди, которые одержали победу в битве.

Deuteronomy 20:15

Здесь “города” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут в городах» (См: Метонимия)

Deuteronomy 20:16

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

О городах в Ханаане, которые Господь даёт людям, говорят, как будто города были наследством людей. (См: Метафора)

«Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое» (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 20:17

«вы должны полностью уничтожить эти народы»

Deuteronomy 20:18

«Уничтожь эти народы, чтобы они»

«действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов»

«Если ты будешь вести себя, как эти люди, ты будешь грешить против Бога твоего»

Deuteronomy 20:19

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“вести войну”

“не вырубай деревья топором”

Этот риторический вопрос — напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 20:20

«деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть»

Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города.

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока жители города не проиграют войну» (См: Идиома)

Здесь «покоришь» относится к городу, который представляет людей города. (См: Метонимия)

Deuteronomy 21

Второзаконие 21 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Старейшины

Пожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет более официальной должностью. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

# Мир в Израиле

Правила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей.

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 21:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет человека, которого кто-то убил» (См: Активные и пассивные конструкции)

Мертвец лежит в поле.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не знает, кто на него напал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 21:2

«Они должны измерить расстояние до городов»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого кто-то убил» или «труп»” (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 21:3

“не носил ярмо”

Deuteronomy 21:4

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «долина, где никто не вспахал землю или не посадил семена» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 21:5

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“должны прийти в долину”

«потому что священники — это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить ему»

Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слово «твой» употребляется в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«благослови народ Израиля»

Здесь метоним «именем» относится к Господу и его авторитету. Альтернативный перевод: «как тот, кто говорит и делает то, что сам Господь говорит и делает» (См: Метонимия)

«они будут теми, кто улаживает все разногласия и всякий причинённый вред»

Deuteronomy 21:6

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телица, шею которой сломали священники» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 21:7

«они должны свидетельствовать об этом деле Господу»

Здесь «руки» — это синекдоха для всего человека, а «пролить эту кровь» — метоним убийства невинного человека. Альтернативный перевод: «Мы не убивали этого невинного человека» (См: Синекдоха и Метонимия)

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «и мы не видели, чтобы кто-нибудь убил этого человека» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 21:8

Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

О Господе, спасающем народ израиля от рабства в Египте, говориться как о том, кто заплатил деньги, чтобы искупить своих людей от рабства. (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «Не относитесь к своему народу, Израилю, как к тому, что он виновен в убийстве невинного человека» (См: Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Господь простит свой народ Израиль за смерть невинного человека» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 21:9

«Вы больше не будете виновны в убийстве невинного человека»

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: Метафора)

Deuteronomy 21:10

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“Когда воины выйдут”

Deuteronomy 21:11

«влюбиться в неё»

«захочет жениться на ней»

Deuteronomy 21:12

“она сбреет волосы с головы”

“подстрежет ногти”

Deuteronomy 21:13

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Она сделает это после того, как мужчина приведет её к себе домой, и когда она обреет голову и подстрижет ногти, как упомянуто в Deuteronomy 21:12. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «она снимет одежду своего народа и оденет израильскую одежду» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда ты взял ее в плен» (См: Активные и пассивные конструкции)

«весь месяц» или «целый месяц»

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «После этого у вас могут быть сексуальные отношения с ней» (См: Эвфемизм)

Deuteronomy 21:14

Возможно, вам придется четко указать, что мужчина спит с женщиной. Альтернативный перевод: «Но если ты спишь с ней, а потом решаешь, что не хочешь, чтобы она была твоей женой» (См: Предположение и имплицитная информация)

«отпусти её, куда она захочет»

«потому что ты опозорил её, переспав с ней, а затем отпустил»

Deuteronomy 21:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «мужчина любит одну из своих жен и ненавидит другую жену» или 2) «мужчина любит одну жену больше, чем другую жену» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если первенец принадлежит жене, которую мужчина ненавидит» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 21:16

“когда … он”

«когда человек отдаёт свое имущество своим сыновьям в наследство»

«он не может относиться к сыну любимой жены, как к первенцу вместо сына нелюбимой жены»

Deuteronomy 21:17

“в два раза больше”

Это идиома. Альтернативный перевод: «этот тот сын, кто демонстрирует, что человек может быть отцом сыновей» (См: Идиома)

Deuteronomy 21:18

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек. Альтернативный перевод: «кто не будет подчиняться тому, что говорят его отец или мать» (См: Метонимия)

«они наказывают его за его проступки» или «они дисциплинируют и учат его»

Deuteronomy 21:19

«должны заставить его прийти»

Deuteronomy 21:20

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком, поэтому все случаи «ты» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“Наш сын”

Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек, или синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «он не делает то, что мы говорим ему делать» или «он не подчиняеться нам» (См: Метонимия и Синекдоха)

человек, который ест и пьет слишком много

человек, который пьет слишком много алкоголя и часто пьян

Deuteronomy 21:21

“бросать камни в него, пока он не умрет”

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Все люди Израиля» (См: Метонимия)

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о том, что случилось с сыном, и будет бояться, что люди их тоже накажут» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 21:22

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Если человек сделал что-то настолько плохое, что нужно наказать его, убив его»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «казнишь его» или «убьешь его» (См: Активные и пассивные конструкции)

озможные значения: 1) «после его смерти вы вешаете его на дерево» или 2) «вы убиваете его, вешая его на деревянный столб»

Deuteronomy 21:23

“похорони его в тот же день, когда казнишь его”

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «потому что Бог проклинает всех, кого люди вешают на деревьях» и 2) «люди вешают на деревьях тех, кого Бог проклял». (См: Активные и пассивные конструкции)

оставив что-то, что Бог проклял висящим на дереве

Deuteronomy 22

Второзаконие 22 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Порядок в Израиле

Инструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

# Девственница

Если женщина не была девственницей, она не считалась достойной выйти замуж. Мужчина, который спал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 22:1

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“ушедшего от своего хозяина”

Альтернативный перевод: «ведёте себя так, как будто вы их не видите» или «уходите, ничего не делая» (См: Идиома)

Deuteronomy 22:2

«Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя»

«или если вы не знаете, кто является владельцем животного»

«вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать»

Deuteronomy 22:3

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Ты должен вернуть его осла таким же образом»

«Ты должен вернуть его одежду таким же образом»

Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая» (См: Идиома)

Deuteronomy 22:4

«Вы должны помочь своим собратьям-израильтянам поднять животное на ноги»

Deuteronomy 22:5

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“мужская одежда”

Deuteronomy 22:6

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи

“с птенцами или яйцами в гнезде”

“мать сидит на птенцах”

Deuteronomy 22:7

Продлились твои дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26.Альтернативный перевод: «жить долго» (См: Метафора)

Deuteronomy 22:8

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См Формы личного местоимения второго лица)

низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши

Кровь — это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи» (См: Метонимия)

«если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение»

Deuteronomy 22:9

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «чтобы вы не осквернили весь урожай» (См: Метонимия and Активные и пассивные конструкции)

“плод, который растет на винограднике”

Deuteronomy 22:11

мягкие вьющиеся волосы, которые растут на овце

волокно которое сделанно из льна (См: Перевод неизвестных понятий)

Deuteronomy 22:12

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала

длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды

Deuteronomy 22:13

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Альтернативный перевод: «у него с ней сексуальные отношения» (См: Эвфемизм)

Deuteronomy 22:14

«обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж»

Альтернативный перевод: «заставляет других людей думать, что она плохой человек» (См: Абстрактные существительные)

Альтернативный перевод: «но когда я с ней переспал» (См: Эвфемизм)

Альтернативный перевод: «она не смогла доказать мне, что она девственница»

Deuteronomy 22:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «надо взять то, что доказывает, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 22:16

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Deuteronomy 22:17

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней» (См: Предположение и имплицитная информация)

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Ваша дочь не смогла доказать, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: Абстрактные существительные)

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений» (См: Абстрактные существительные)

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 22:18

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Deuteronomy 22:19

«они должны заставить его заплатить в качестве наказания»

“100 шекелей” (См: Библейские деньги и Числительные)

“отдадут деньги отцу девочки”

Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля» (См: Абстрактные существительные)

“ему никогда не позволенно разводиться с ней”

Альтернативный перевод: «всю жизнь» (См: Идиома)

Deuteronomy 22:20

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мужчина не нашел доказательства того, что девушка была девственницей»” (См: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 22:21

«Тогда старейшины должны привести девушку»

“бросать камни в неё, пока она не умрет”

«потому что она сделала позорную вещь в Израиле»

“вела себя как блудница, живя в доме своего отца”

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 22:22

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с» (См: Эвфемизм)

«таким образом вы удалите»

Deuteronomy 22:23

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“которая обещала выйти замуж за мужчину”

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: Эвфемизм)

Deuteronomy 22:24

Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводяться во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней»

«потому что она не звала на помощь»

Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обрученны друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину» (См: Предположение и имплицитная информация)

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 22:25

девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: Эвфемизм)

«Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней»

Deuteronomy 22:26

«Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала»

«Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его»

Deuteronomy 22:27

«Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле»

Deuteronomy 22:28

«но чьи родители не обещали другому мужчине, что она выйдет за него замуж»

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 22:29

Шекель весит одиннадцать грамм. Альтернативный перевод: «пятьдесят монет серебра» или «550 граммов серебра» (См: Библейские деньги and Числительные)

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни» (См: Идиома)

Deuteronomy 22:30

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «не должен жениться на бывшей жене отца, даже если она не его мать» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 23

Второзаконие 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Общество Господа

Вероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему.

# Расовое превосходство

Господь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 23:1

«Человек, чьи интимные части тела раздавленны или отрезаны». Моисей имеет в виду мужские интимные органы.

Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть полноправным членом израильской общины» (См: Идиома)

Deuteronomy 23:2

Возможные значения: 1) ребенок, рожденный от родителей, совершивших инцест или прелюбодеяние, или 2) ребенок, рожденный от проститутки.

Здесь «десятое поколение» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка» (См: Порядковые числительные)

“ни один из этих потомков”

Deuteronomy 23:3

Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть членом израильской общины» (См: Идиома)

Здесь «десятого их поколения» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений его потомков» (См: Порядковые числительные)

Deuteronomy 23:4

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «они не приветствовали вас, дав вам еду и питье» (См: Предположение и имплицитная информация)

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 23:5

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома. Альтернативный перевод: «не обратил внимания» (См: Идиома)

«сделал так, чтобы он благословил вас а не проклял вас»

Deuteronomy 23:6

Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать».

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока вы являетесь народом» (См: Идиома)

Deuteronomy 23:7

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Не ненавидь идумеян»

“потому что он твой родственник”

“не ненавидь египтянина”

Deuteronomy 23:8

Здесь «третий» — порядковый номер для числа три. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». (См: Порядковые числительные и Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 23:9

Моисей говорит здесь с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“бороться с врагами”

«держись подальше от всех плохих вещей»

Deuteronomy 23:10

Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы. Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал» (См: Эвфемизм)

Deuteronomy 23:12

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 23:13

«у вас должен быть инструмент, с помощью которого вы сможете копать»

Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражниться» (См: Эвфемизм)

«Вы должны вырыть яму с помощью инструмента»

“зарой свои экскременты”

Deuteronomy 23:14

«чтобы Господь не увидел нечистого у вас»

Deuteronomy 23:15

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «раб из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший в Израиль» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 23:16

«Пусть раб живет среди твоего народа»

Deuteronomy 23:17

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Возможные значения заключаются в том, что Моисей 1) открыто запрещает женщинам и мужчинам совершать половые акты в рамках храмового служения или 2) используя эвфемизм, чтобы запретить женщинам и мужчинам совершать половые акты для получения денег. (См: Эвфемизм)

Deuteronomy 23:18

«Женщина, которая зарабатывает деньги проституцией, не должна приносить эти деньги в дом Госопда»

мужчина, который занимаеться сексом с другими мужчинами за деньги

“в храм”

“чтобы исполнить клятву”

заработная плата женщин-проституток и мужчин-проституток.

Deuteronomy 23:19

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

одолжить кому-то вынудив этого человека выплатить больше, чем он одолжил

«Вы не должны взимать проценты, когда одалживаете кому-то деньги, еду или что-то еще»

Deuteronomy 23:20

Это идиома. Альтернативный перевод: «все что ты делаешь» (См: Идиома)

Deuteronomy 23:21

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«вы не должны затягивать с исполнением клятвы»

«потому что Господь, Бог твой, обвинит тебя и накажет, если ты не исполнишь свою клятву»

Deuteronomy 23:22

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но если вы не дадите обет, вы не согрешите, потому что у вас не будет обета». (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 23:23

Альтернативный перевод: «Слова, которые вы сказали» (См: Идиома)

«что бы ты ни пообещал Господу, Богу твоему, что будешь делать»

“все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать”

«люди слышали, как ты это говоришь»

Deuteronomy 23:24

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«вы можете наслаждаться виноградом, пока не насытитесь»

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «но вы не можете положить виноград в корзину, чтобы забрать его с собой» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 23:25

«Когда вы идете через поле своего соседа, где растёт зерно»

«тогда вы можете есть зерна»

«но не косите пшеницу вашего соседа и не заберайте его с собой»

острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы

Deuteronomy 24

Второзаконие 24 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Особые темы в этой главе
# “Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова”

Жернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. (См: Предположение и имплицитная информация)

# Деньги в долг

Предоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга.

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 24:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине» (См: Дублет)

Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится» (См: Синекдоха)

«потому что он по какой то причине решил, что не хочет её удерживать»

«он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты»

Deuteronomy 24:2

“она может пойти и выйти замуж за другого человека”

Deuteronomy 24:3

Моисей продолжает говорить с народом Израиля о женщине, которая разводится и выходит замуж за другого мужчину. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«если второй муж решит, что он ненавидит женщину»

Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являються мужем и женой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:1.

“даст это женщине”

Deuteronomy 24:4

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «после того, как она стала нечистой в результате развода и повторного брака с другим мужчиной» (См: Предположение и имплицитная информация)

О земле говорится как будто земля может грешить. Альтернативный перевод: «Вы не должны распространять грех на земле» (См: Олицетворение)

Deuteronomy 24:5

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Когда мужчина только что женился на женщине»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто не должен заставлять его жить вдали от дома и выполнять какую-либо работу» (См: Активные и пассивные конструкции)

«остаётся свободным в своём доме»

Deuteronomy 24:6

инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками

верхний диск каменного жернова в мельнице

Слово «жизнь» — это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью» (См: Метонимия)

Deuteronomy 24:7

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

С помощью физической силы увезти невинного человека из его дома и заключить его в тюрьму

“любой из его собратьев израильтян”

«Тогда другие израильтяне должны убить этого вора в наказание за то, что он сделал»

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Deuteronomy 24:8

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты», (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь Моисей говорит с израильтянами как с группой, так что эти примеры слов во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Вы должны убедиться, что вы делаете именно то, что я вам повелел»

Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами.

Deuteronomy 24:9

Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей здесь говорит с израильтянами как с группой, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «Помни» (См: Идиома)

“в то время, когда вы покидали Египет”

Deuteronomy 24:10

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «свой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Когда вы одалживаете что-то своему соседу»

“взять залог”

Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не вернёт долг.

Deuteronomy 24:11

«Тебе стоит подождать возле его дома»

Deuteronomy 24:12

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать»

Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:10.

Deuteronomy 24:13

«верни ему то, что он дал тебе, чтобы показать, что он вернет долг»

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «чтобы у него была одежда, чтобы он мог согреться во время сна, и он будет вам благодарен» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было, вероятно, «залогом», о котором говорил Моисей в Deuteronomy 24:10-12.

«Господь Бог твой одобрит то, как ты решил этот вопрос»

Deuteronomy 24:14

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Вы не должны плохо относиться к наемному слуге»

человек, которому ежедневно платят за его работу

Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. (См: Дублет)

Альтернативный перевод: «в одном из ваших городов» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 24:15

«Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день»

Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполил работу» (См: Идиома)

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он беден и зависит от своей зарплаты, чтобы купить еду на следующий день» (См: Предположение и имплицитная информация)

«чтобы он не возвал к Господу и не стал просит Его наказать тебя»

Deuteronomy 24:16

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно сформулировать в активной форме, альтернативный перевод: «и вы не должны казнить детей из-за чего-то плохого, что сделали их родители» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить человека только из-за чего-то плохого, что он сделал сам» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 24:17

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо» (См: Метафора)

Это относится к детям, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о них.

Кредитор взял бы кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 24:18

Альтернативный перевод: «помни» (См: Идиома)

Deuteronomy 24:19

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Когда вы собираете зерно на своем поле»

Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке.

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить сноп, чтобы его могли взять переселенец, сирота или вдова» (См: Эллипсис)

Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 24:20

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать» (См: Эллипсис)

“не собирай все оливки с дерева”

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе» (См: Эллипсис)

Deuteronomy 24:21

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова»

Это относится к группам людей. Альтернативный перевод: «для переселенцев, для сирот и для вдов» (См: Общие именные фразы)

Deuteronomy 24:22

Альтернативный перевод: «помни» (См: Идиома)

Deuteronomy 25

Второзаконие 25 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
# точный и правильный вес, который вы должны иметь»

На древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 25:1

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Deuteronomy 25:2

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если судья прикажет им побить виновного» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют» (См: Активные и пассивные конструкции)

«столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил»

Deuteronomy 25:3

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

«Судья может сказать, что они должны побить виновного 40 раз» (См: Числительные)

«но судья не может приказать им побивать его более 40 раз»

«потому что, если судья прикажет им побить его больше чем 40 раз»

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда судья унизит вашего собратья-израильтянина перед всем народом Израиля» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «Унизили, и вы бы все это увидели» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 25:4

«Вы не должны закрывать рот быка»

в то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину

Deuteronomy 25:5

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове жениться на ком-то чужом» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: Эвфемизм)

«делай то, что должен делать брат умершего мужа»

Deuteronomy 25:6

Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «продолжит семейную линию умершего брата» (См: Метонимия)

Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле» (См: Метонимия)

Deuteronomy 25:7

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына» (См: Метонимия)

«Он не делает то, что должен сделать брат мужа, и взять меня замуж»

Deuteronomy 25:8

«Я не хочу жениться на ней»

Deuteronomy 25:9

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

“должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим”

Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата» (См: Метонимия)

Deuteronomy 25:10

«люди в Израиле будут знать его семью как»

Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершегого брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно» (См: Предположение и имплицитная информация и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 25:11

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его» (См: Метонимия)

Deuteronomy 25:12

Альтернативный перевод: «ты не должен жалеть её» или «ты не должен показывать ей милость» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 25:13

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: Предположение и имплицитная информация и Эллипсис)

Весами были камни, используемые на весах, чтобы определить, сколько что-то весит.

Deuteronomy 25:14

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: Предположение и имплицитная информация и Эллипсис)

Ефа была корзина или другой контейнер для измерения.

Deuteronomy 25:15

Моисей продолжает говорить с народом Израиля об использовании справедливых весов и мер при покупке и продаже. Он говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«правильное и справедливое»

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 25:13.

Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго» (См: Идиома)

Deuteronomy 25:16

«потому что каждый, кто обманывает людей, используя разные размеры веса и меры»

Deuteronomy 25:17

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому, за исключением отмеченных здесь, слов «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой» (См: Идиома и Как переводить имена и названия и Метонимия)

Слово «вы» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 25:18

“как они встретили тебя по пути”

“напал на тех из ваших людей, которые находились сзади”

«все люди, которые были слабы и шли сзади»

Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены» (См: Дублет)

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 25:19

«Вы должны убить всех амаликитян, чтобы никто больше их не помнил»

Deuteronomy 26

Второзаконие 26 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта.

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 26:1

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 26:2

«некоторые из первых плодов урожая» или «некоторые из первых плодов земли». Здесь «первый» это порядковый номер для одного. (См: Порядковые числительные)

Deuteronomy 26:3

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 26:5

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это первое утверждение, которое израильтянин должен сделать, когда принесёт свою корзину.

Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии.

“прожил там остаток своей жизни”

Слово «него» является метонимом «потомков Иакова». (См: Метонимия)

Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: “очень могущественной” (См: Дублет)

Deuteronomy 26:6

Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.

Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. (См: Дублет)

Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: Включающая форма «мы»)

Deuteronomy 26:7

Здесь «голос» относится ко всему человеку и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы» (См: Метонимия)

«что египтяне нас огорчали, что мы делали очень тяжелую работу, и что египтяне нас угнетали»

Deuteronomy 26:8

Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.

Здесь «мы» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: Включающая форма «мы»)

Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: Метафора)

“деяниями, которые напугали видевших их людей”

Deuteronomy 26:9

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»

Deuteronomy 26:10

Моисей продолжает рассказывать израильтянам, что они должны сказать, когда приносят свои первые плоды Господу. Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«первые плоды урожая» или «первые плоды земли»

«Вы должны положить корзину перед».

Deuteronomy 26:11

«Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя»

Deuteronomy 26:12

Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «третий» — порядковый номер для трех. Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. (См: Порядковые числительные)

Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботиться о них.

Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась.

Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 26:13

Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин.

Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям.

Deuteronomy 26:14

Это продолжение того, что израильтянин должен сказать Господу, когда он отдаёт свою десятину нуждающимся.

«Я не ел десятину во время траура»

Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. (См: Метонимия и Параллелизм)

Deuteronomy 26:15

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь» (См: Дублет)

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»

Deuteronomy 26:16

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 26:17

Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь» (См: Параллелизм и Метонимия)

Deuteronomy 26:18

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“люди, которые принадлежат Ему”

Deuteronomy 26:19

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем» (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас”.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 27

Второзаконие 27 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе
# “Проклят тот, кто”

Эта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: Обещанная Богом Земля and закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 27:1

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Старейшины согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.

Deuteronomy 27:2

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 27:3

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: Идиома)

Deuteronomy 27:4

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2.

Это гора недалеко от Сихема. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

Deuteronomy 27:5

243/5000 Это относится к долотам, которые делают камни более гладкими, чтобы они лучше подходили друг другу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не будете придавать форму алтарным камням железными инструментами» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 27:6

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Камни в их естественной форме, которые никто не формовал металлическими инструментами

Deuteronomy 27:8

Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2 и Deuteronomy 27:4.

Deuteronomy 27:9

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 27:10

Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что говорит Господь, ваш Бог»(См: Метонимия)

Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.

Deuteronomy 27:12

Альтернативный перевод: «люди из этих колен» (см.: Метонимия)

Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

Это объединяет колена Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа.

Deuteronomy 27:13

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

“Скажи громким голосом, как Господь проклянет Израиль”

Deuteronomy 27:15

Это утверждение, которое левиты должны провозглашать всему народу Израиля. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь человека … установит это в тайном месте» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком» (См: Идиома)

Человек, который знает, как сделать все искусно

Deuteronomy 27:16

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 27:17

Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 27:18

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 27:19

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы силой отстранить от более слабого человека. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 24:17. Альтернативный перевод: «относится к переселенцу … к вдове несправедливо» (См: Метафора)

Это дети, оба родителей которых умерли и он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.

Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости.

Deuteronomy 27:20

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является женой его отца.

Когда мужчина женится на женщине, только он имеет законное право спать с ней. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «он забрал законные права своего отца» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 27:22

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь»(См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что мужчина не может спать со своей сестрой, даже если у нее другая мать или отец.

Deuteronomy 27:24

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 27:26

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (см.: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28

Второзаконие 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Благословения и проклятия

Эта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. (См: благословлять, благословенный, благословен, благословение and закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 28:1

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «на то, что говорит Господь, Бог твой» (См: Метонимия)

“повиноваться”

Моисей говорит о важности и величии, как если бы они был физически выше и находились высоко. Альтернативный перевод: «сделает тебя важнее» или «сделакт тебя больше» (См: Метафора)

Deuteronomy 28:2

Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать» (См: Метафора и Олицетворение)

Deuteronomy 28:3

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: Активные и пассивные конструкции)

Этот мерим означает, что Господь будет благословлять их повсюду. (См: Меризм)

Deuteronomy 28:4

Эти идиомы «твоей утробы, твоей земли и твоего скота» образуют меризм для всего, что ценили израильтяне. (См: Идиома and Меризм)

Этот дублет — три способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада» (См: Дублет)

Deuteronomy 28:5

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: Активные и пассивные конструкции)

Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: Метонимия)

Deuteronomy 28:6

Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. (См: Меризм)

Deuteronomy 28:7

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

«но они убежат от тебя в семи направлениях»

Это идиома. Фактическое число может быть больше или меньше семи. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: Идиома)

Deuteronomy 28:8

Моисей описывает, как Господь благословляет израильтян так, будто Господь повелевает человеку напасть на них, застав их врасплох. Альтернативный перевод: «Когда Господь благословит тебя, ты будешь удивлен тем, сколько зерна у тебя в хранилищах» (См: Метафора и Олицетворение)

Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: Идиома)

Deuteronomy 28:9

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: “Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему” (См: Метафора)

Deuteronomy 28:10

Здесь метоним «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:11

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. Альтернативный перевод: «с детьми, животными и сельскохозяйственными культурами» (См: Идиома)

Deuteronomy 28:12

Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: “облака” (См: Метафора)

«когда это необходимо для зерновых культур»

Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 28:13

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Эта метафора описывает народ Израиля как животное и означает, что израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. Израильтяне будут превосходить их по силе, деньгам и чести. (См: Метафора)

Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими.

Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 28:14

О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам» (См: Метафора)

Deuteronomy 28:15

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь Моисей начинает описывать проклятия, которые получат люди, если они не повинуются.

Здесь метоним «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой» (См: Метонимия)

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать» (См: Метафора и Олицетворение)

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:2.

Deuteronomy 28:16

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт тебя” (См: Активные и пассивные конструкции)

Этот меризм означает, что Господь проклянёт их повсюду. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:3. (См: Меризм)

Deuteronomy 28:17

Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуды для закваски теста» былы сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:5. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: Метонимия)

Deuteronomy 28:18

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт” (См: Активные и пассивные конструкции)

Это идиома «твои дети, твои посевы». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:4. (См: Идиома)

Этот дублет — два способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «телята крупного рогатого скота и ягнята стад» (См: Дублет)

Deuteronomy 28:19

Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:6 (См: Меризм)

Deuteronomy 28:20

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“бедствия, страх и разочарование”

Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока враги не уничтожат тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «Меня» относится к Господу.

Deuteronomy 28:21

“останется на тебе”

Deuteronomy 28:22

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, которые заставляют людей ослабевать и умирать.

“отсутствие дождя”

плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение

Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать» (См: Олицетворение)

Deuteronomy 28:23

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: “Небеса … не дадут дождя” (См: Метафора)

Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет» (См: Метафора)

Deuteronomy 28:24

«вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:25

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь заставит твоих врагов поразить тебя” (См: Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:7.

Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Смотрите похожие формулировки в Deuteronomy 28:7. Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях» (См: Числительные)

Это идиома. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “другие народы будут вытеснять вас из одной страны в другую” (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:27

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«та же кожная болезнь, которой я проклял египтян»

Это разные виды кожных заболеваний.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «от которых никто не сможет исцелить тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:29

«даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. (См: Сравнение)

«сильные люди всегда будут угнетать и грабить тебя»

Deuteronomy 28:30

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 28:31

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете наблюдать, как кто-то убивает вашего быка» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то насильно заберёт вашего осла и не вернёт его» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:32

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова» (См: Синекдоха)

Здесь метоним «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод:« Вы ничего не сможете с этим поделать » (См: Метонимия)

Deuteronomy 28:33

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь метоним «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа» (См: Метонимия)

Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас» (См: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:34

“то, что ты увидишь, заставит тебя сойти с ума”

Deuteronomy 28:35

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:36

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 28:37

Здесь слова «примером ужаса» и «притчей» означают в основном одно и то же. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «будете примером ужаса. Люди, в тех местах, куда Господь пошлет вас, придумают о вас пословицы и поговорки» или «будете примером ужаса. Господь пошлет вас к людям, которые будут смеяться над вами и высмеивать вас» (См: Дублет)

слово или фраза, которую люди используют, чтобы опозорить других

Deuteronomy 28:38

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“соберёшь очень мало еды”

Deuteronomy 28:40

Моисей продолжает описывать Божьи проклятия, если люди не будут повиноваться Ему. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Люди будут натирать оливковое масло на себя, чтобы сделать свою кожу здоровой.

Возможно, вам придется четко указать, что плод падает до того, как он созреет. Альтернативный перевод: «оливки на ваших оливковых деревьях упадут до того как они созреют» или «оливки упадут с ваших оливковых деревьев до созревания» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 28:42

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 28:43

Это не означает конкретного переселенца, но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Переселенцы, среди вас» (См: Общие именные фразы)

Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. (См: Идиома)

Deuteronomy 28:44

Это не означает конкретного переселенца (стих 43), но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Они будут … им» (См: Общие именные фразы)

Это означает, что переселенцы будут иметь больше власти, чем израильтяне. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 28:13. (См: Метафора)

Deuteronomy 28:45

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в Deuteronomy 28:2. Альтернативный перевод: «Господь проклёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого» (См: Метафора и Олицетворение)

Здесь слова «слушался Господа» являются метонимом того, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь, Бог твой» (См: Метонимия)

Слова «заповеди» и «постановления» являются дублетом для «всего, что повелел вам Господь». (См: Дублет)

Deuteronomy 28:47

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. (См: Дублет)

Deuteronomy 28:48

Это метафора для Господа, позволяющего врагу жестоко обращаться с израильтянами и делать их рабами. (См: Метафора)

Deuteronomy 28:49

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что враг придет из народа, который находится очень далеко от Израиля. (См: Дублет)

Это идиома. Альтернативный перевод: «из мест, о которых вы ничего не знаете» (См: Идиома)

Это означает, что враг придет внезапно, и израильтяне не смогут его остановить. (См: Сравнение)

Deuteronomy 28:50

Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям» (См: Метонимия)

Deuteronomy 28:51

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:52

Моисей продолжает описывать армию, которая нападет на израильтян, если они не будут повиноваться Господу. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Слово “поселения” представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 28:53

Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. (См: Метафора и Параллелизм)

Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети» (См: Метафора)

Deuteronomy 28:54

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Изнеженный мужчина, живший среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже мужчины благородного происхождения.

Deuteronomy 28:55

Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «все твои города» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 28:56

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Изнеженная женщина, жившая среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже женщиины благородного происхождения. Слово «ты» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. (См: Гипербола и обобщение)

Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 28:57

Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «в ваших городах» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 28:58

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь метоним «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный» (См: Метонимия)

Deuteronomy 28:59

«Господь пошлет ужасные бедствия на вас и ваших потомков» или «Господь позаботится о том, чтобы вы и ваши потомки страдали от страшных бедствий»

Deuteronomy 28:60

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта» (См: Идиома)

Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них» (См: Идиома)

Deuteronomy 28:61

Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал» (См: Гипербола и обобщение и Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 28:62

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это означает, что в прошлом израильтян было много. (См: Сравнение)

Здесь метоним «слушались Господа» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то, что говорит Господ» (См: Метонимия)

Deuteronomy 28:63

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Когда-то Господь наслаждался тем, что делал тебе добро и умножал тебя»

“Он будет радоваться уничтожая и истребляя тебя”

Моисей использует метафору, чтобы говорить о людях, как будто они были плодом, который Господь срывает с дерева. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он удалит вас из земли, на которую вы вступаете, чтобы овладеть ею» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 28:64

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Эти две крайности вместе означают повсюду на земле. Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: Меризм)

Deuteronomy 28:65

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь фраза «твоим ногам» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вам придется постоянно бродить, потому что у вас нет постоянного дома, где вы можете отдохнуть» (См: Синекдоха)

Это идиома. Альтернативный перевод: «Господь сделает так, что ты будешь бояться, не будешь иметь надежды и будешь в печали» (См: Идиома)

Deuteronomy 28:66

Это идиома. Альтернативный перевод: “не будешь знаешь, выживешь ты или умрешь” (См: Идиома)

Deuteronomy 28:67

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома. Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь» (См: Идиома)

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «ужасающие вещи, которые я заставлю тебя видеть» (См: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 28:68

Здесь «я» относится к Господу.

Deuteronomy 29

Второзаконие 29 Общие сведения

Структурат и формат

Эта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. (См: завет, новый завет и благословлять, благословенный, благословен, благословение and проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 29:1

Это относится к словам, которые Моисей собирается сказать

Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. “пока они были на моавитской земле”

Эти дополнительные повеления были даны, чтобы сделать завет Господа более применимым к людям, когда они поселились на своей новой земле. Эти новые повеления не принадлежали к другому завету, а скорее были дополнениями к первоначальному завету.

Deuteronomy 29:2

Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал» (См: Синекдоха)

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «своими» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 29:3

Здесь «глаза» подчеркивают, что Господь ожидал, что они вспомнят, что видели это. Альтернативный перевод: «Вы сами видели, что люди ужасно страдали» (См: Синекдоха)

Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь» (См: Дублет)

Deuteronomy 29:4

У людей есть сердца, глаза и уши. Этот метоним говорит, что Господь не позволил им понять из того, что они видели и слышали, кто такой Господь, и как и почему они должны Ему повиноваться. (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «позволил вам понять» (См: Идиома)

Deuteronomy 29:5

Господь говорит с народом Израиля.

“40 лет” (См: Числительные)

Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 29:6

Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами.

Deuteronomy 29:7

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4.

Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. (См: Включающая форма «мы»)

Deuteronomy 29:9

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что люди должны были повиновться заповедям Господа. Альтернативный перевод: «повинуйтесь всем словам этого завета» (См: Параллелизм)

Deuteronomy 29:10

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

Deuteronomy 29:11

Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «вашем» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду» (См: Общие именные фразы)

Deuteronomy 29:12

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой»

Deuteronomy 29:13

“группа людей, которая принадлежит Ему одному”

Deuteronomy 29:14

“Господь заключает завет”

Deuteronomy 29:15

Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля.

«наши будущие потомки, которых здесь нет»

Deuteronomy 29:16

“мы были рабами”

Deuteronomy 29:18

Здесь «сердце» относится ко всему человеку, а «отворачиваться» означает перестать подчиняться. Альтернативный перевод: «кто больше не слушается Господа нашего Бога» (См: Синекдоха)

Моисей говорит о ком-то, кто тайно поклоняется другому богу, как если бы он был корнем, и о злодеяниях, которые он совершает, чтобы служить этому богу, и которые он призывает других делать, как о горьком растении, отравляющем людей. Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа» (См: Метафора)

Deuteronomy 29:19

Человек, описанный в 18 стихе.

Это идиома. Альтернативный перевод: “поощрять самого себя” (См: Идиома)

Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу» (См: Идиома)

Здесь слова «мсытый» и «голодный» являются метафорами для праведных людей и злых людей. Это формирует меризм для всех. Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле» (См: Метафора и Меризм)

Эти именные прилагательные могут быть переведены как существительные. Эти слова являются метафорами «живой … мертвый» или «хороший … плохой». Альтернативный перевод: “хорошие люди … плохие люди“(См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Метафора)

Deuteronomy 29:20

Подобно тому, как интенсивность огня может возрастать, так же могут усиливаться гнев и ярость Бога. Альтернативный перевод: «гнев и ярость Господа будут расти, как огонь» (См: Метафора)

Здесь слово «ярость» описывает «гнев Господа». Альтернативный перевод: яростный гнев Господа” (См: Гендиадис)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:15. Альтернативный перевод: «Господь проклянет его проклятиями, написанными в этой книге, таким образом, что он будет поражен» (См: Метафора и Олицетворение)

Это значит, что Бог полностью уничтожит человека и его семью. В будущем люди не будут помнить его. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 7:24.

Deuteronomy 29:22

Слова «ваши дети … после вас» разясняют, кто такое «следующие поколения».

Deuteronomy 29:23

Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. “Когда они видят, что Господь сжёг землю серой и солью”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов» (См: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное существительное «истребления» можно перевести как предложение. Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру»

Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 29:24

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». (См: Прямая и косвенная речь)

Автор передает одну идею двумя словами. Альтернативный перевод: «Что означает этот яростный гнев?» (См: Гендиадис)

The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (см.: Гендиадис)

Deuteronomy 29:25

Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» (Deuteronomy 29:24). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета»

Deuteronomy 29:26

“повиновался другим богам и поклонялся им”

Deuteronomy 29:27

Моисей сравнивает, как Господа гневается с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает что Бог имеет власть уничтожить всё, что его гневает, и это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь разгневался на эту землю» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Здесь «земля» — это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 29:28

Израиль сравнивают с плохим растением, которое Господь вырвал и выбросил из сада. Альтернативный перевод: «Господь удалил их с их земли … и заставил их уйти» (См: Метафора)

Слова «гнев» и «ярости» и «великом негодовании» означают в основном одно и то же и подчеркивают огромную интенсивность гнева Господа. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан» (См: Дублет)

Deuteronomy 29:29

«Некоторые вещи, которые наш Бог не открыл, и только Он знает их»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что он открыл» (См: Активные и пассивные конструкции)

«мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон»

Deuteronomy 30

Второзаконие 30 Общие сведения

Структура и формат

Моисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. (См: Обещанная Богом Земля и благословлять, благословенный, благословен, благословение и завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 30:1

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» — это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой» (См: Идиома)

О благословениях и проклятиях, которые Моисей сказал людям, говориться так как будто они были объектами, которые он дал им. Альтернативный перевод: «о котором я только что рассказал вам» (См: Метафора)

“пока ты живёшь среди других народах”

“заставил тебя идти”

“has forced you to go”

Deuteronomy 30:2

Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: Метонимия)

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:29. (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 30:3

«освободить тебя из плена». Абстрактное существительное «плен» можно перевести как словесное предложение. Альтернативный перевод: «освободит тебя от тех, кто тебя захватил» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 30:4

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Даже те из ваших изгнанных людей, которые находятся в самых отдаленных местах»

“под небом” или “на земле”

Deuteronomy 30:6

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. (См: Метафора)

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 30:7

Моисей говорит о проклятиях, как если бы они были грузом или покрытием, которое кто-то мог физически надеть на человека. Альтернативный перевод: «заставит ваших врагов страдать от этих проклятий» (См: Метафора)

Deuteronomy 30:8

Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что говорит Господь» (См: Метонимия)

Deuteronomy 30:9

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «рука» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: Синекдоха)

Эти три фразы являються идиомами “детей, телят, зерновых культур”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. (См: Идиома)

Deuteronomy 30:10

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я написал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: Метонимия и Дублет)

Deuteronomy 30:11

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Моисей говорит о способности понять, что заповедь требует от человека, как если бы он был способен достичь физического объекта. Альтернативный перевод: «Тебе не трудно понять, что Господь требует от тебя» (См: Метафора)

Deuteronomy 30:12

Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен отправиться на небеса, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать нам их, чтобы мы могли им повиноваться» (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 30:13

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Этот риторический вопрос продолжает мысль о том, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен путешествовать через море, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать их нам». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 30:14

Это означает, что люди уже знают Божьи заповеди и могут рассказать их другим. (См: Метонимия)

Deuteronomy 30:15

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Поставить что-то там, где другой человек может это увидеть, — это метафора, для того, чтобы рассказать кому-то о чем-то. Альтернативный перевод: «Я тебе рассказывал» (См: Метафора)

Вы можете разъяснить скрытую информацию. Альтернативный перевод: «то, что является добром, и благодаря этому ты будешь жить, и то, что является злом, и по этой причине ты умрёшь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 30:16

значительно увеличить число

Deuteronomy 30:17

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «сердце» относится ко всему человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если ты перестанешь быть верным Богу, не будешь слушаться, и люди, живущие на той земле, убедят тебя поклониться их богам ислужить им» (См: Синекдоха и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 30:18

Моисей обращается к израильтянами как к группе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «не будете жить долго» (См: Метафора)

Deuteronomy 30:19

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

PВозможные значения: 1) Моисей призывает всех живущих на небесах и на земле быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей обращается к небу и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того что он говорит (См: Метонимия и Олицетворение и Апострофа)

“to be willing to say that you have done evil things”

Moses speaks to the Israelites as a group. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 30:20

Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: Метонимия)

“положись на Него”

Эти фразы имеют одинаковое значение и являются метонимами для Господа, подчеркивая, что Он — тот, кто дает жизнь и определяет продолжительность жизни людей. Альтернативный перевод: «Господь единственный, кто может дать вам возможность прожить долгую жизнь» (См: Дублет и Метонимия)

Альтернативный перевод: «поклялся, что даст твоим предкам» (См: Эллипсис)

Deuteronomy 31

Второзаконие 31 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Последние наставления

На Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Навина.

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 31:2

“120 лет” (См: Числительные)

Альтернативный перевод: «Я больше не могу ходить везде, где тебе нужно, поэтому я больше не могу быть твоим лидером» (См: Меризм)

Deuteronomy 31:3

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“ты возьмешь их землю”

«Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь»

Deuteronomy 31:4

Моисей продолжает говорить с израильтянами.

Здесь “Сигон” и “Ог” относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4. Альтернативный перевод: «какм Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 31:6

“Будьте тверды и мужественны”

“не бойся их вообще”

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это можно трактовать как литоты и переводить позитивно. Альтернативный перевод: «Он всегда выполняет своё обещание и всегда будет с вами» (См: Идиоматическое отрицание)

Deuteronomy 31:7

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян» (См: Метонимия)

“Будь твёрд и мужествен.” осмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5.

«ты поможешь им захватить землю»

Deuteronomy 31:9

«передал его левитам, священникам»

Deuteronomy 31:10

“7 лет” (См: Числительные)

«год списания долгов»

Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 16:13.

Deuteronomy 31:11

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«чтобы они могли это услышать»

Deuteronomy 31:12

Моисей продолжает говорить со священниками и старейшинами.

Здесь “поселения” представляют сами города. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах» (См: Синекдоха и Формы личного местоимения второго лица)

“тщательно соблюдайте все повеления этого закона”

Deuteronomy 31:14

«Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать.

Deuteronomy 31:15

Это было густое облако в форме вертикальной колонны.

Deuteronomy 31:16

Это более мягкий способ сказать «ты умрёшь». Альтернативный перевод: «ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: Эвфемизм)

Альтернативный перевод: «начнешь мне изменять» (См: Метафора)

Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (см.: Метафора)

Deuteronomy 31:17

Господь продолжает говорить с Моисеем.

Яхве сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я им не помогу» (См: Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это метафора означающая «быть полностью уничтоженым». (См: Метафора)

Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Альтернативный перевод: «Они испытают много бедствий и неприятностей» (См: Олицетворение)

Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти бедствия уничтожат нас … посреди». (См: Олицетворение и Риторический вопрос)

«Бог больше не защищает нас» или «Бог оставил нас одних»

Deuteronomy 31:19

Господь продолжает говорить с Моисеем об израильтянах.

Это идиома. Альтернативный перевод: «научи их пусть они запомнят и будут петь» (См: Идиома)

Deuteronomy 31:20

Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и земледелия». Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 6:3.

Deuteronomy 31:21

Здесь бедствия и несчастья описываются так, как если бы они были людьми и могли найти людей. Альтернативный перевод: «Когда этих люди испытытают много зла и бед» (См: Олицетворение)

Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. (См: Олицетворение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это» (См: Активные и пассивные конструкции)

О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать» (См: Метафора)

Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать ее народу Израиля. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «землю, которую Я обещал, Я им дам» (См: Предположение и имплицитная информация)

What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (см.: Метафора)

God’s promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 31:23

«Будь твёрд и мужествен». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5.

Deuteronomy 31:26

Моисей говорит с левитами. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 31:27

Моисей продолжает говорить с левитами обо всех израильтянах.

Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Посмотрите, как вы перевели “упрямый” в Deuteronomy 9:6.

Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «ты будешь еще более мятежным после моей смерти». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 31:28

Здесь «вслух» означает самих людей. Альтернативный перевод: «чтобы я мог сказать им слова этой песни» (См: Синекдоха)

Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 30:19. (См: Метонимия и Олицетворение и Апострофа)

Deuteronomy 31:29

«Вы будете делать то, что совершенно неправильно». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

«Прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 9:12.

Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом» (См: Метафора)

Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 31:30

Альтернативный перевод: «Моисей читал всем израильтянам» (См: Синекдоха)

Возможные значения: 1) «пел» или 2) «говорил».

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь» (См: Эллипсис)

Deuteronomy 32

Второзаконие 32 Общие сведения

Структура и формат

SВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43.

Особые темы в этой главе
# Наказание

В этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 32:1

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Господь говорит с небесами и землей, как будто они способны слушать. Возможные значения: 1) Господь говорит с жителями неба и земли или 2) Господь говорит с небесами и землей, как будто они люди. (См: Апострофа)

Deuteronomy 32:2

Это означает, что Господь хочет, чтобы люди охотно приняли его полезное учение. (См: Сравнение)

Используйте слово на вашем языке для процесса, с помощью которого появляется роса.

вода, которая образуется на листьях и траве в прохладное утро

“новые растения”

сильный дождь

Deuteronomy 32:3

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Это идиома. “расскажу, как прекрасен Господь” (См: Идиома)

«Убедитесь, что люди знают, что наш Бог велик»

Deuteronomy 32:4

Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. (См: Метафора)

“всё, что Он делает”

пути — это метафора того, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Он делает всё справедливо» (См: Метафора)

Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь справедлив и делает то, что правильно. (См: Дублет)

Deuteronomy 32:5

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Моисей продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

«противостояли Ему, делая то, что не так». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

Слова «упрямый» и «развращённый» означают в основном одно и то же. Моисей использует их, чтобы подчеркнуть, насколько злым является поколение. Альтернативный перевод: «полностью злое поколение» (См: Дублет)

Deuteronomy 32:6

Моисей использует вопрос, для того чтобы порицать людей. Альтернативный перевод: «Надо воздать должное Господу … люди». (См: Риторический вопрос)

Слова «глупый» и «неразумный» означают одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди по причине их непослушания Господу. Альтернативный перевод: «Вы чрезвычайно глупые люди» (См: Дублет)

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе.

Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь — твой отец и тот, кто создал тебя». (См: Риторический вопрос)

Deuteronomy 32:7

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля.

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Альтернативный перевод: «Помни» (См: Идиома)

“давние дни”. Моисей относится к периоду времени, когда предки народа Израиля были живы.

Это повторение того, что Моисей только что сказал в предыдущей части. Моисей хочет, чтобы народ Израиля сосредоточился на своей истории как нации. (См: Параллелизм)

«Он даст вам понять» или «Он позволит вам понять это»

Deuteronomy 32:8

Это идиома. «установил народам места в которых они должны жить». Похожие слова встречаются в Deuteronomy 4:21. (См: Идиома)

Бог назначил каждую группу людей на свою территорию. Таким образом, он ограничил их влияние.

Deuteronomy 32:9

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Когда он говорит с израильтянами, он говорит о них, как будто они были кем-то еще, и как будто они были одним человеком. (См: Параллелизм)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Потомки Иакова являются наследством Господа» (См: Параллелизм)

Deuteronomy 32:10

«Он нашел Иакова … защитил его и позаботился о нём … охранял его». Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «Он нашел наших предков … защитил их и заботился о них … охранял их»

Пустая земля.

Это идиома. зрачок Своего глаза относится к темной части внутри глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное» (См: Идиома и Сравнение)

Deuteronomy 32:11

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Это означает, что Господь заботился и защищал израильтян, пока они были в пустыне. (См: Сравнение)

внешние края птичьих крыльев

Deuteronomy 32:12

Моисей снова говорит об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «с ними» (См: Местоимения)

Deuteronomy 32:13

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Альтернативный перевод: «Господь помог им взять и занять землю» (См: Идиома)

Моисей продолжает говорить об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: “поднял наших предков на высоту … кормил их … питал их” (См: Местоимения)

«Он привел его в плодовитую землю где было много еды»

На земле было много диких пчёл, которые производят мёд, с ульями внутри каменных ращелин. Было также много оливковых деревьев, которые дают масло и растут на скалах, холмах и горах.

Это как мать, питающая младенца грудью. “позволил ему питаться мёдом” (См: Метафора)

Deuteronomy 32:14

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (см.: Параллелизм and Формы личного местоимения второго лица)

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (см.: Местоимения)

The people of Israel had many healthy herd animals.

Deuteronomy 32:15

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Моисей говорит об израильтянах, как будто они были откормленным животным. (См: Как переводить имена и названия)

Это означает, что Господь силён как скала и способен защитить своий народ. (См: Метафора)

Это соответсвующе имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силён и способен защитить своий народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (См: Метафора)

Deuteronomy 32:16

Израильтяне раздражали Господа.

Deuteronomy 32:17

Моисей продолжает произносить поэтическую песню народу Израиля. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Народ Израиля приносил жертву»

Это означает, что израильтяне недавно узнали о существовании этих богов.

Моисей говорит с израильтянами как с большим количеством людей, поэтому слово «ваши» здесь во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 32:18

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь Господа называют заступником, потому что он сильный и защищает. Альтернативный перевод: «Ты покинул покровительство Господа» (См: Метафора)

Это соответсвующее имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно заступнику, силён и способен защитить свой народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (см.: Метафора)

Это сравнивает Господа с отцом и матерью. Это означает, что Бог дал им жизнь и сделал их народом. Альтернативный перевод: “тот кто родил тебя … тот кто дал тебе жизнь” (См: Метафора)

Deuteronomy 32:19

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Это относится к Израилю, которому Господь дал жизнь и сделал его народом. (См: Метафора)

Deuteronomy 32:20

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать» (См: Идиома)

«Я посмотрю, что с ними будет»

Deuteronomy 32:21

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

Здесь «Мою» относится к Господу.

“ложными богами”

Альтернативный перевод: “бессмысленные идолы” (См: Предположение и имплицитная информация)

Перевести “бессмысленный”, как в Deuteronomy 32:6.

Translate “foolish” as in Deuteronomy 32:6.

Deuteronomy 32:22

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

Господь сравнивает свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разжигаю огонь, потому что я злюсь, и он горит … он пожирает или «Когда я гневаюсь, я уничтожаю своих врагов, как огонь, и я уничтожаю все на земле»” (См: Активные и пассивные конструкции)

“даже в мире мертвых”

Deuteronomy 32:23

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

Господь говорит о плохих вещах, которые могут произойти с израильтянами, как если бы они были чем-то вроде грязи, которую он мог навалить на израильтян. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с ними случилось много плохого» (См: Метафора)

Здесь Господь сравнивает плохие вещи, которые он совершит над израильтянами, с тем, кто стреляет из лука стрелами. Альтернативный перевод: «Я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить их» (См: Метафора)

Deuteronomy 32:24

Это можно указать в активной форме. Абстрактное существительное «голод» можно перевести как глагол «быть голодным». Альтернативный перевод: «Они ослабнут и умрут от голода» (См: Активные и пассивные конструкции и Абстрактные существительные)

Возможное значения «горячкой»: израильтяне будут страдать от лихорадки . Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они будут … голодать, и горячка и ужасные бедствия поглотят их» (См: Активные и пассивные конструкции)

Зубы и яд — синекдохи для животных, которые используют эти вещи, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 32:25

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

Здесь «меч» представляет армию врага. Альтернативный перевод: «Когда израильтяне будут находится снаружи, вражеская армия их убьет» (См: Метонимия)

Господь говорит о ужасе, как если бы это был человек, который входит в дом и убивает тех, кто живет в нём. Альтернативный перевод: «ты умрешь, потому что боишься» (См: Олицетворение)

Эти термины, описывающие людей разных возрастов, означают, что все люди умрут. (См: Меризм)

Deuteronomy 32:26

Это можно перевести как прямую цитату. Альтернативный перевод: «Я рассею их». (См: Прямая и косвенная речь)

«Я сделаю так, что все люди забудут о них»

Deuteronomy 32:27

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

«Я боялся провокации врага»

Это абстрактное существительное можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что враг меня спровоцирует» или «что враг заставит меня гневаться» (См: Абстрактные существительные)

Господь говорит о своих врагах, как будто они один человек. Альтернативный перевод: «мой враг» или «мои враги» (См: Местоимения)

«Неправильно поняли»

Здесь «рука» представляет силу или мощь человека. Альтернативный перевод: «Мы победили их, потому что мы сильнее» (См: Метонимия и Идиома)

Deuteronomy 32:28

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

Deuteronomy 32:29

Моисей утверждает, что он хотел, чтобы это было правдой, но он знает, что они не мудры и не понимают, что их непослушание приведет к тому, что Господь наведёт на них это бедствие. (См: Гипотетическая ситуация)

Альтернативный перевод: «что с ними будет» (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 32:30

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа и рассказывать им больше о том, что они поняли бы, если бы были мудрыми (Deuteronomy 32:29). (См: Параллелизм)

Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей за то, что они недостаточно мудры, чтобы понять, почему их враги побеждают их. Этот вопрос можно перевести как утверждение, как в UDB. (См: Риторический вопрос)

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Как 1 вражеский воин может преследовать 1000 ваших воинов, а 2 вражеских воина убить 10 000 ваших воинов» (См: Числительные и Эллипсис)

Слово «Заступник» относится к Господу, который силен и способен защитить свой народ. Альтернативный перевод: «если Господь, их Заступник, не передал бы их» (См: Метафора)

«Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Господу, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: Метафора)

Deuteronomy 32:31

«Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Госопду, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: Метафора)

Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь.

«не только мы говорим, но и наши враги говорят так же»

Deuteronomy 32:32

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. (См: Метафора)

Виноградная лоза является метафорой для группы людей. «как будто их виноградная лоза была ветвью виноградных лоз, которые росли на полях Содома и Гоморры» или Альтернативный перевод: «они делают зло так же, как люди, жившие в Содоме и Гоморре» (См: Метафора)

“их гроздья винограда”

Deuteronomy 32:33

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: Параллелизм)

Моисей продолжает сравнивать врагов народа Израиля с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты и вино. Это означает, что их враги злы. (См: Метафора)

ядовитые змеи

Deuteronomy 32:34

Этот вопрос подчеркивает, что планы Господа для народа Израиля хранятся в секрете, как ценное сокровище. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я знаю, что я планировал сделать с израильтянами и их врагами, и я запер эти планы, как кто-то запирает свои ценные вещи».(См: Риторический вопрос и Активные и пассивные конструкции)

Deuteronomy 32:35

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Это конец цитирование Моисеем слов Господа, которое начинается в Deuteronomy 32:20. (См: Параллелизм)

Слова «месть» и «возмездие» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я отомщу и накажу врагов Израиля» (См: Дублет)

наказать или вознаградить человека за то, что он сделал

Что-то плохое случилось с ними. Альтернативный перевод: «они беспомощны» (См: Идиома)

«время, чтобы уничтожить их»

Господь говорит о плохих вещах, которые случатся с его врагами, как если бы плохие вещи были людьми, бегущими, чтобы наказать их. Альтернативный перевод: «Я накажу их быстро» (См: Метафора)

Deuteronomy 32:36

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Абстрактное существительное «судить» можно перевести как прилагательное или как наречие. Альтернативный перевод: «Ибо Господь будет делать то, что справедливо для его народа» или «Ибо Господь будет действовать справедливо по отношению к своему народу» (См: Абстрактные существительные)

«Он поможет своим слугам»

Deuteronomy 32:37

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Deuteronomy 32:38

Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37.

Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37.Здесь Господь надсмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их боги … боги, которые … пьют подношения, не пришли им на помощь». (См: Риторический вопрос)

Господь говорит это, надсмехаясь над израильтянами. Он знает, что эти боги не могут им помочь. Альтернативный перевод: «Эти идолы даже не могут встать, помочь или защитить вас» (См: Ирония)

Deuteronomy 32:39

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

«Я, я сам» или «Я, я один». господь повторяет «я», чтобы подчеркнуть, что только он есть Бог.

Deuteronomy 32:40

«Я поднимаю руку к небу и клянусь» или «Я дал клятву». Поднятие руки является признаком клятвы.

«Так же, как я живу вечно» или «Я клянусь своей жизнью, которая никогда не заканчивается». Это утверждение убеждает людей в том, что Бог говорит в Deuteronomy 32:41-Deuteronomy 32:42 случится.

Deuteronomy 32:41

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

«Когда я заостряю свой сияющий меч». Это означает, что Бог готовится судить и наказывать своих врагов. Альтернативный перевод: «Когда я буду готов судить своих врагов» (См: Метонимия)

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «когда я буду готов судить нечестивых» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 32:42

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: Параллелизм)

Господь говорит о стрелах, как будто они были людьми, которым он мог дать алкоголь и сделать их пьяными, и о мече, как будто это был человек, который был настолько голоден, что съел животное перед тем, как выпить кровь. Эти метафоры — метонимы для воина, использующего стрелы и меч, чтобы убить много врагов. Это, в свою очередь, метафора убийства врагов на войне Господом. (См: Метафора и Метонимия и Олицетворение)

Возможное значение — «голов противника».

Deuteronomy 32:43

Это конец песни Моисея. (См: Параллелизм)

Моисей обращается к народам всех наций, как будто они находятся там и слушают. (См: Метонимия and Апострофа)

Здесь кровь Своих рабов” представляет жизни его невинных слуг, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Он отомстит своим врагам, которые убили его слуг» (См: Метонимия)

Deuteronomy 32:44

Возможные значения: 1) «говорил» или 2) «пел».

Здесь «уши» представляют самих людей и подчеркивают, что Моисей хотел убедиться, что они слышали песню ясно. Альтернативный перевод: «людям, чтобы они обязательно это услышали» (См: Синекдоха)

Deuteronomy 32:45

Возможные значения: 1) «говорить» или 2) «петь».

Deuteronomy 32:46

“Моисей сказал народу Израиля”

Это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Подумайте о» (См: Идиома)

Возможные значения: 1) «Я свидетельствовал вам», имея в виду то, что, по словам Господа, он сделает с израильтянами, если они не будут повиноваться, или 2) «Я повелел вам», имея в виду то, что Господь повелел им делать.

“ваши дети и потомки”

Deuteronomy 32:47

«этот закон»

Это литоты можно указать положительно. Альтернативный перевод: «что-то очень важное» (См: Идиоматическое отрицание)

Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести как глагол «жить». Возможно, вам придется четко указать метонимию подчинения закону, который представляет сам закон. Альтернативный перевод: «потому что ты будешь жить, если будешь подчиняться» (См: Метонимия)

долгое время — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: Метафора)

Deuteronomy 32:49

Это название горного хребта в Моаве. (См: Как переводить имена и названия)

“Аварим и взберись на гору Нево”

Это самая высокая точка в горах Абарим. (См: Как переводить имена и названия)

“на другой стороне реки от Иерихона”

Deuteronomy 32:50

Господь заканчивает свой разговор с Моисеем.

Это вболее мягкий способ сказать, что дух Моисея присоединился к духам его родственников в мире мертвых. Альтернативный перевод: «Присоединяйся к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: Эвфемизм)

Это название горы на границе Эдома. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 32:51

Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. (См: Как переводить имена и названия)

Это название пустыни на южной границе Иудеи. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 33

Второзаконие 33 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33: 1-29.

Особые темы в этой главе
# Колена

Моисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого из колен Израиля и Израиля в целом. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Deuteronomy 33:1

Моисей начинает благословлять колена Израиля. Моисей говорит о благословении в виде коротких стихов. (См: Параллелизм)

Deuteronomy 33:2

Моисей сравнивает Господа с восходящим солнцем. Альтернативный перевод: «Когда Господь пришел с Синая, он смотрел на них как на солнце, когда оно восходит из Сеира и светит с горы Фаран» (См: Метафора)

“народу Израиля”

“большое количество” (См: Числительные)

Другие возможные значения: 1) «В его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы».

Deuteronomy 33:3

Эти стихи трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израиля, что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Моисей произносит благословение в виде коротких стихов. (См: Параллелизм)

“народ Израиля”

Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке … Его ноги … Его слова» (См: Местоимения)

Рука является метонимом силы и защиты. Альтернативный перевод: «Ты защищаешь всех своих святых людей» (См: Метонимия)

Deuteronomy 33:4

«владение» или «драгоценное владение»

Deuteronomy 33:5

Стих 5 трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Второзаконии 33: 2 Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: Параллелизм)

“Господь был царем”

This is another name for Israel. Translated as in Deuteronomy 32:15.

Deuteronomy 33:6

Это начало благословения Моисея для отдельных колен Израиля.

Другие возможные значения: 1) «и пусть его людей не будут мало» или 2) «даже если его людеё сейчас мало».

Deuteronomy 33:7

Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: Параллелизм)

Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе» (См: Метонимия)

Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: “помогите ему бороться” (См: Абстрактные существительные)

Deuteronomy 33:8

Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: Параллелизм)

Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. (См: Формы личного местоимения второго лица и Перевод неизвестных понятий)

Моисей обращается к колену Левия, как к одному человеку. (См: Метонимия)

“тот, кто стремится угодить тебе.”

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:16. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»».

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:51. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»».

Deuteronomy 33:9

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: Параллелизм)

“Твои повеления”

Эти слова означают как следить, так и защищать. Они часто являются метафорами для «повиновения», но здесь они должны быть переведены буквально, потому что они относятся ко времени, когда левиты буквально убивали людей, которые восставали против Господа. (См: Дублет и Метафора)

Deuteronomy 33:10

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: Параллелизм)

Моисей говорит с Господом, поэтому все эти слова в единственном числе.

Deuteronomy 33:11

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: Параллелизм)

быть довольным

Здесь слово «руки» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вся работа, которую он делает» (См: Синекдоха)

Бёдра считались центром крепости, и здесь они так же представляют силу. Альтернативный перевод: «Сокруши силу» или «Совершенно уничтожь» (См: Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «борьба с» (См: Идиома)

This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (см.: Идиома)

Deuteronomy 33:12

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: Параллелизм)

Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред» (См: Абстрактные существительные)

Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих переводах это означает, что Господь заботится о них.

Deuteronomy 33:13

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: Параллелизм)

Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа.

Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

“с драгоценной росой с неба” или “с драгоценным дождем с неба”

вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2.

Это относится к воде под землей.

Deuteronomy 33:14

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: Параллелизм)

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: Активные и пассивные конструкции)

“с лучшими зерновыми культурами, которые проирастают от солнца”

“с лучшими культурами, которые растут от месяца к месяцу”

Deuteronomy 33:15

Моисей, вероятно, имеет в виду продовольственные культуры. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «превосходнейшими фрукты … лучшими плоды» (См: Предположение и имплицитная информация)

“горы, которые существовали давно”

“холмы, которые будут существовать вечно”

Deuteronomy 33:16

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: Параллелизм)

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «что он производит в больших количествах», «изобилие»

Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Госопдь, который говорил с Моисеем из горящего куста» (см.: Предположение и имплицитная информация)

Эта метафора означает, что человек кладет руку на голову сына и просит Бога благословить сына. В образе человека здесь сам Господь. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь Иосифа, как отец благословляет его сына» (См: Метафора)

Здесь «голова» и «макушка головы» представляют целого человека. Также Иосиф представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Будет на потомках Иосифа» (См: Синекдоха и Метонимия)

Другое возможное значение — «лоб»

Deuteronomy 33:17

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: Параллелизм)

Бык — это метафора чего-то большого и сильного. Альтернативный перевод: «Люди будут чтить потомков Иосифа, которые многочисленны и влиятельны» (См: Метафора)

Рог — это метафора силы. Альтернативный перевод: «он так силен, как» (См: Метафора)

Толкать его рогами — это метафора силы. Альтернативный перевод: «Он так силен, что будет толкать» (См: Метафора)

Это означает, что колено Ефремовое будет сильнее колена Манассии. Альтернативный перевод: «народ Ефремовой, который во много раз превышает 10000 … народ Манассии, который много раз в 1000» (См: Числительные)

Deuteronomy 33:18

Моисей продолжает благословлять каждое колено Израиля; благословения это короткие стихи. Он говорит с племенами Завулон и Иссахар, как если бы они были одним человеком, поэтому слово «твой» и повеление «радуйся» здесь в единственном числе. (См: Параллелизм и Формы личного местоимения второго лица)

Колено Завулона были расположены недалеко от Средиземного моря. Они путешествовали морем и торговали с другими людьми. Колено Иссахара предпочитали мирную жизнь, работу на земле и разведение скота. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 33:19

«Именно там они закалывают жертвы»

«приемлемые жертвы» или «правильные жертвы»

Возможные значения: 1) они будут торговать с людьми через море или 2) они начали использовать песок для изготовления керамики.

Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. (См: Метафора)

Deuteronomy 33:20

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: Параллелизм)

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. (См: Сравнение)

Deuteronomy 33:21

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать племя Гада как одного человека, то что он начал описывать в Deuteronomy 33:20. (См: Параллелизм)

Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель.

«Они встретились со всеми начальниками израильтян»

«Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам»

Deuteronomy 33:22

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: Параллелизм)

Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: Метафора and Эллипсис)

Deuteronomy 33:23

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он говорит о потомках Неффалима, как если бы они были одним человеком. (См: Параллелизм)

Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им» (См: Метафора)

О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно»

Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 33:24

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: Параллелизм)

Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 33:25

Моисей говорит с племенем Асира, как будто они один человек, поэтому все случаи «твои» в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

У городов были большие решетки на воротах, чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 33:26

Это изображение Господа, мчащегося по облакам по небу, как царь на колеснице, едущей по полю битвы. Альтернативный перевод: “едет по небу, как царь едет по полю битвы … по облакам, как царь на колеснице” (См: Метафора)

“чтобы помочь тебе.” Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Deuteronomy 33:27

Абстрактное существительное «прибежище», которое означает укрытие или безопасное от опасности место, можно обозначить как глагол. Альтернативный перевод: «Вечный Бог защитит свой народ» (См: Абстрактные существительные)

Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда» (См: Метафора)

Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. “Он оттеснит … скажет” (См: Предсказательное прошедшее время)

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» (См: Прямая и косвенная речь)

Deuteronomy 33:28

Возможные значения: 1) Моисей говорит о будущем, как если бы это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется: «Израиль будет жить … источник Иакова будет в безопасности», или 2) Моисей благословляет Израиль, «пусть Израиль живет … и пусть Иакова будет в безопасности». (См: Предсказательное прошедшее время)

Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». (См: Метафора)

вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2.

water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.

Deuteronomy 33:29

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Нет такого народа как ты, которого спас Господь». (См: Риторический вопрос and Активные и пассивные конструкции)

Этот меризм говорит о том, что Господь защищает израильтян от врагов и позволяет им нападать на врагов. (См: Меризм)

Слово «щит» является метафорой для Господа, защищающий израильтян. Альтернативный перевод: «тот, кто защищает тебя и помогает тебе» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Слово «меч» — это метафора силы убивать мечом, чтобы выигрывать сражения. Альтернативный перевод: «тот, кто позволяет вам побеждать в битвах и, следовательно, обладать величием» (См: Метафора)

Возможные значения: 1) израильтяне разрушат места, где другие люди поклоняются ложным богам, или 2) израильтяне будут ходить по спинам своих врагов, когда израильтяне победят их.

Deuteronomy 34

Второзаконие 34 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. (См: открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея и Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

_<< | _

Deuteronomy 34:1

Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:49.

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17.

Deuteronomy 34:3

Это еще одно название Иерихона. (См: Как переводить имена и названия)

Deuteronomy 34:4

“чтобы ты увидел сам”

Deuteronomy 34:6

Это был город в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29.

Это относится ко времени, когда это было написано или отредактировано, а не к настоящему времени в двадцать первом веке.

Deuteronomy 34:7

“120 лет” (См: Числительные)

Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы.

Deuteronomy 34:8

“30 дней” (См: Числительные)

Deuteronomy 34:9

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:38.

Автор говорит так, будто Иисус был контейнером, а дух — физическим объектом, который можно положить в контейнер. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что Иисусу был очень мудрым» (См: Метафора)

Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Моисей возложил на него руки, чтобы отделить Иисуса Навина, чтобы Иисус служил Господу» (См: Предположение и имплицитная информация)

Deuteronomy 34:10

Это идиома. Это означает, что у Господа и Моисея были очень близкие отношения. (См: Идиома)

Deuteronomy 34:12

“кто совершил сильной рукой“