Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Samuel

2 Samuel front

Введение в 2 Царств

Часть 1: Общее введение

План 2 Царств
  1. Первые годы правления Давида (1:1–7:29) — Саул убит; Давид добр к Иевосфею (1:1–4:12) — Давид побеждает филистимлян (5:1–25) — Победы, ковчег Божий (6:1–7:29)
  2. Давид распространяет свое правление на всю Землю Обетованную (8:1–10:19)
  3. Грех Давида с Вирсавией (11:1–12:31)
  4. Амнон и Фамарь; Авессалом убивает Амнона (13:1–14:33)
  5. Поздние годы правления Давида (15:1–24:25) — Авессалом восстает и убит (15:1–18:33) — Царство Давида восстановлено (19:1–20:26) — Голод и война (21:1–14) — Песня хвалы Давида (22:1–23:7) — Могучие воины Давида (23:8–39) — Господь судит Давида, за перепись; язва прекратилась (24:1–25)
О чем повествует 2-я Книга Царств?

Эта книга о том, как Давид правил в качеств царя над Израилем. Сначала он правил коленом Иуды семь лет. Тогда другие одиннадцать колен согласились, чтобы он стал их царём. Он правил всем Израилем тридцать три года.

На протяжении всего этого времени Давид вел свою армию для борьбы с иностранными врагами, которые напали на Израиль. Тем не менее, он боролся больше всего против кого-то в его собственной семье. Авессалом, сын его, восстал и сражался против него (2 Samuel 13-19).

Книга 2-я Царств также рассказывает о том, когда Давид сильно согрешил. Он переспал с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Когда она забеременела, Давид организовал убийство Урии в битве. Давид и весь Израиль много страдали из-за греха Давида. Тем не менее, автор также рассказывает о Господе, неоднократно проявлявшем благодать и любовь по отношению к Давиду после того, как Давид раскаялся в своем грехе.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «2 Царств» или «Второе Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Вторая книга о Самуиле, Сауле и Давиде».” (См: Как переводить имена и названия)

Какова цель написания книги 2-я Царств?

Книга 2-я Царств начинается там, где закончилась 1-й Царств. Автор продолжает показывать, как колена Израиля объединяются под руководстом первого израильского царя. Книга 2-я Царств сосредоточена вокруг Давида, которого избрал Господь в качестве царя над Израилем.

Кто является автором книги 2-я Царств?

Неясно, кто написал 2 Царств. Возможно, это был кто-то, кто всё ещё был жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 2-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царём. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царём народа Божьего.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какой завет имел своё начал в Книге 2-я Царств?

Во 2 Царств 7 Господь заключил завет с Давидом. Бог пообещал, что потомок Давида будет править вечно над Израилем. Христиане верят, что Иисус Христос исполняет этот завет. Иисус был потомком Давида. Иисус — истинный «помазанник», которого Бог избрал, чтобы он был царём навсегда. (См: завет, новый завет)

Part 3: Важные вопросы перевода

Почему в книге говорится о том, к кому обращаются косвенно?

Давид часто называет себя «твоим слугой», когда говорит с царем Саулом. Он также называет Саула “моим господином”. Косвенное обращение к человеку таким способом может быть трудным для перевода. Он предназначен для того, чтобы показать, что говорящий подчиняется тому, к кому он обращается. В английский иногда использует «сэр» или «мэм».

Могу ли я перевести эту книгу до книги 1 Царств?

Книга 1 Царств должна быть переведена до 2 Царств, так как 2 Царств продолжается с того места, где заканчивается 1 Царств.

Как имя «Израиль» используется в Библии?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: Израиль, Израильтяне, израильский народ)

2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств одновременно, после того, как царство распалось. (См: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).

2 Samuel 1

2 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 1: 19-27.

Эта глава продолжает материал из 1 Царств.

Особые темы в этой главе
# Плачевная песня Давида

Давид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана — как его самого дорогого друга.

Важные фигуры речи в этой главе
# Синекдоха

Давид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, имеч Саула не возвращался ни с чем». (См: Синекдоха)

Ссылки:

| >>

2 Samuel 1:1

Это название города в южной части Иудеи. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 1:2

“через три дня” (См: Порядковые числительные)

В этой культуре разрывание собственной одежды и нанесение грязи на голову было актом траура. (См: Символическое действие)

Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (См: Символическое действие)

2 Samuel 1:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 1:4

Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты».

2 Samuel 1:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 1:6

Это утверждение подчеркивает, что юноша не планировал встречаться с Саулом.

Возможные значения: 1) Саул был слаб и использовал копье для поддержки или 2) Саул пытался убить себя, упав на своё копье. (См: Эвфемизм)

2 Samuel 1:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 1:8

и прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амалекитянин» (См: Прямая и косвенная речь)

Это те же самые люди, которых Давид разбил в 2 Samuel 1:1.

2 Samuel 1:9

О страданиях Саула говориться как о чем-то ужасном, что сотрясает его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (См: Олицетворение)

Эта идиома означающая, что он всё еще жив. Альтернативный перевод: «Я всё еще жив» (См: Идиома)

2 Samuel 1:10

“он всё равно умрёт”

2 Samuel 1:11

Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (См: Символическое действие)

2 Samuel 1:12

Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохами, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «о израильских воинах» (См: Параллелизм и Метонимия и Синекдоха)

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.

Здесь «погибли» — это означает были убийство. Также «меч» представляет собой битву. Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (См: Эвфемизм и Метонимия)

2 Samuel 1:13

Юноша уже заявил, что он амалекитянин в 2 Samuel 1:8. Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суда, который Давид собирался произнести в отношении этого человека.

2 Samuel 1:14

Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа, а не убивать его помазанника!» (См: Риторический вопрос)

Это относится к Саулу.

Эта фраза относится к выполнению чего-либо самостоятельно. Альтернативный перевод: «ты сам» или «лично» (См: Метонимия)

2 Samuel 1:15

“убей его.” (См: Идиома)

2 Samuel 1:16

Здесь «кровь» — это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоей голове» — это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несёт ответственность. Альтернативный перевод: «ты несешь ответственность за свою смерть» или «ты вызвал свою смерть» (См: Метонимия и Синекдоха)

Здесь «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «ты дал показания против себя» (См: Синекдоха)

2 Samuel 1:17

Давид поёт плачевную песню для Саула и Ионафана.

2 Samuel 1:18

Это было название песни. (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах)

Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что произошло с песней в будущем. (См: Фоновая информация)

Альтернативный перевод: «Книга Праведника» (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 1:19

«Твоя слава» относится к Саулу. (См: Метонимия)

Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно обозначить как «могущественные».(См: Метонимия и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Слово «погибли» здесь означает «умерли». (См: Эвфемизм)

2 Samuel 1:20

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: Параллелизм)

Геф и Аскалон — два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана.

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: Параллелизм)

Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом, таким как филистимляне. (См: Метонимия)

2 Samuel 1:21

Дэвид обращается к «Гелвуйским горам», как будто они слушают его песню. (См: Апострофа)

Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем.

«сильных» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (См: Метонимия)

Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула»

2 Samuel 1:22

Здесь показано, что Саул и Ионафан были бесстрашными и доблестными воинами. (См: Параллелизм)

О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (См: Олицетворение и Идиоматическое отрицание)

2 Samuel 1:23

Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже после смерти они были вместе»

О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. (См: Метафора)

2 Samuel 1:24

«который подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (См: Параллелизм)

2 Samuel 1:25

Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою»

Здесь «сильные» означает множественное число и может относиться только к Саулу и Ионафану или ко всем воинам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это более мягкий способ сказать «умерли». (См: Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «враг убил Ионафана» (См: Активные и пассивные конструкции)

Давид продолжает обращаться этой частью песни к Гелвуйским горам, как он делал это в 2 Samuel 1:21. (См: Апострофа)

2 Samuel 1:26

Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга.

Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям.

2 Samuel 1:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 2

2 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.

Особые темы в этой главе
# Гражданская война

В Израиле шла гражданская война. Давид стал царём Иудеи, а дядя Саула (Авенир) сделал сына Саула (Иевосфей) царём над остальным Израилем. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но войско Давида одержало победу.

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

Авенир наконец остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. “Вечно ли меч будет пожирать?” (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 2:1

«После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве»

В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Путешествие в один из городов Иудеи»

2 Samuel 2:2

В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя жёнами»

2 Samuel 2:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:4

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (См: Символическое действие)

Здесь «дом» используется в смысле «колено». Альтернативный перевод: “Иудейское колено”

Это название города который находился в Галааде. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:6

Давид говорит с людьми из галаадского Иависа.

Абстрактные существительные «любовь» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас, и он предан» (См: Абстрактные существительные)

Они похоронили Саула.

2 Samuel 2:7

Здесь «руки» относятся к народу галаадского Иависа. Альтернативный перевод: “будьте сильными” (См: Синекдоха)

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царём. (См: Символическое действие)

2 Samuel 2:8

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:9

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:10

Альтернативный перевод: «Иудейское колено подчинилось Давиду, как своему царю». (См: Идиома)

Здесь «дом» используется для обозначения «колена».

2 Samuel 2:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:12

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:13

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:16

Это мягкий способ сказать, что они умерли. Альтернативный перевод: «они оба умерли» (См: Эвфемизм)

Это имя дано для того, чтобы напомнить людям, что произошло на этом месте. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:17

Возможно, было бы полезно прямо заявить, что это была большая битва, последовавшая за состязанием юношей. Альтернативный перевод: “Тогда и другие начали бороться. Это была очень ожесточённая битва в тот день ” (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 2:18

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь Асаиля сравнивают с серной, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бежать очень быстро» (См: Сравнение)

Это маленькое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает.

2 Samuel 2:19

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «не уклоняясь» изложено в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть, насколько близко он шёл по следам Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним, куда бы тот не шёл»

2 Samuel 2:20

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:21

“Прекрати преследовать меня … прекрати преследовать Авенира”

Авенир просил Асаиля убить и ограбить другого молодого воина, который не был бы таким опасным, как Авенир. Авенир не хотел убивать Асаиля. Альтернативный перевод: «борись с другим воином и забери у него снаряжение» (См: Эвфемизм)

2 Samuel 2:22

Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаиля об опасности, с которой он столкнулся. «свалил тебя на землю» — это более мягкий способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (См: Риторический вопрос и Эвфемизм)

Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенирр не хочет сражаться и убивать Асаиля, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву» — это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть в глаза Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (См: Риторический вопрос и Идиома)

2 Samuel 2:23

Это означает «остановиться» или «прекратить погоню».

Это относится к ручке, которая не является острой или предназначена для прокалывания чего-либо. Можно предположить, что Авенир только пытался помешать Асаилу последовать за ним и не собирался его убивать. (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 2:24

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:26

“Авенир крикнул” или “Авенир закричал”

Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Об убийстве в битве говорят, как будто дикое животное пожирало воинов. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (См: Риторический вопрос и Метонимия и Метафора)

Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» — это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «ты очень хорошо знаешь, что результат будет ужасным, если это продолжится!» (См: Риторический вопрос и Эвфемизм)

Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими собратьями-израильтянами. Здесь «брат» используется для представления членов народа Израиля. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (См: Риторический вопрос и Метонимия)

2 Samuel 2:27

Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «Бог мой свидетель» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю»

Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил с Иоавом мудро. (См: Гипотетическая ситуация)

2 Samuel 2:28

Трубы использовались для того, чтобы сигнализировать приказы армиям на большие расстояния. (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «израильтян» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «перестали преследовать израильских воинов» (См: Синекдоха)

2 Samuel 2:29

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:30

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 2:31

«360 вениамитян, которые следовали за Авениром». Авенир не погиб.

“триста шестьдесят человек” (См: Числительные)

Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (См: Метонимия)

2 Samuel 2:32

“несли с собой тело Асаила”

«они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра»

2 Samuel 3

2 Царств 03 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.

Особые темы в этой главе

Давид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царём всего Израиля. Пришёл Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришёл Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 3:1

Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников».

Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличилось. (См: Метафора)

Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшилось. (См: Метафора)

This metaphor means the number of people supporting Saul’s family decreased. (см.: Метафора)

2 Samuel 3:2

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это имя женщины, жены Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:3

Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (см.: Числительные)

Это женские имена. Это жены Давида. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:4

Это числовой порядок сыновей Давида. (См: Числительные)

Это имена сыновей Давида. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена жён Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:5

Это числовой порядок сыновей Давида. (См: Числительные)

Это имя одного из сыновей Давида. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя одной из жён Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:6

Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (См: Введение в новое событие)

Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти.

Это относится к сторонникам Давида.

О растущей власти Авенира над семьей Саула говорят, как будто он стал физически сильнее. Альтернативный перевод: «Авенир получил больше власти над семьей и сторонниками Саула» (См: Метафора)

2 Samuel 3:7

Это имена женщин. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя сына Саула. (См: Как переводить имена и названия)

Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вёл себя так, как будто он был царём. Альтернативный перевод: «ты не имели права заходить к наложнице отца!» (См: Риторический вопрос)

Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: Эвфемизм)

2 Samuel 3:8

Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, служащий Давиду!» (См: Риторический вопрос)

Авенир говорит о себе как о собачьей голове, которую израильтяне считали верной любому, кто их кормил. Альтернативный перевод: “Я не предатель, служащий Давиду!” (См: Метафора и Метонимия)

Здесь “рука” символизирует силу для того, чтобы поражать. Альтернативный перевод: «быть побежденным Давидом» (См: Метонимия)

Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «ты не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 3:9

Это форма торжественного обета в то время. Авенир просит Бога сурово судить его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю»

2 Samuel 3:10

Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула»

Эта фраза относится к власти Давида как царя. (См: Метонимия)

2 Samuel 3:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 3:12

Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (См: Разночтения текста)

Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (См: Риторический вопрос)

Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (См: Метонимия)

2 Samuel 3:13

Давид заявляет, при каком условии он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не увидишь меня, если сначала не приведёшь мне Мелхолу» (См: Синекдоха)

Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:14

Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей “крайней плотью”. «Крайняя плоть» — это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (См: Числительные и Синекдоха)

2 Samuel 3:15

Фалтия был вторым мужем Мелхолы. Саул дал её ему после того, как Давид убежал от Саула. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:16

Это название деревни. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 3:18

«Итак, теперь сделайте Давида своим царём»

Здесь “рука” относится к силе Давида победить Филистимлян. Альтернативный перевод: “Я наделю своего слугу Давида” (См: Метонимия)

Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (См: Метонимия)

Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила всех их врагов» (См: Метонимия)

2 Samuel 3:19

Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (См: Метонимия)

2 Samuel 3:20

Количество мужчин, пришедших с Авениром. (См: Числительные)

2 Samuel 3:21

Эта фраза означает «весь народ Израиля». (См: Метонимия)

Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира.

2 Samuel 3:22

Это предметы, взятые у врага.

Авенир уже ушёл, чтобы вернуться домой.

2 Samuel 3:23

“кто-то сказал Иоаву”

Это имя дедушки Саула. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:24

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (См: Риторический вопрос)

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, и ты позволил ему уйти!» (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 3:25

Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь … всё, что ты делаешь». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 3:26

«Сира» — это название места, где был расположен колодец. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:27

Это относится к одному из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира.

Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (См: Метонимия)

Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:28

Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Samuel 3:27.Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (См: Метонимия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:29

Эта фраза означает, что последствия вины падут на Иоава и его семью, как будто на них обрушилось что-то тяжелое. Альтернативный перевод: «всегда будут страдания на Иоаве и всём доме его отца» (См: Метафора)

Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (См: Метонимия)

Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (См: Метонимия)

Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: “насильственная смерть” (См: Метонимия)

“голодный”

2 Samuel 3:30

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:31

Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (См: Символическое действие)

2 Samuel 3:32

Слова «громко плакал» подчеркивают, как Давид оплакивал Авенира. (См: Дублет)

2 Samuel 3:33

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 3:34

Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «ты не был преступником в тюрьме» или «ты был совершенно невиновен и не поступил неправильно» (См: Параллелизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не заключал твои ноги в оковы» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к людям, которые несправедливы или злы. Альтернативный перевод: “злые люди” (См: Метонимия)

2 Samuel 3:35

Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (См: Гипербола и обобщение)

Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если»

2 Samuel 3:36

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 3:37

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 3:38

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Здесь «погиб» — это эвфемизм, означающий «умер». Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что великий вождь умер сегодня в Израиле!» (См: Риторический вопрос и Эвфемизм)

Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий вождь» (См: Гендиадис)

2 Samuel 3:39

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“похож на животного” или “слишком жесток”

2 Samuel 4

2 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

В то время как в этой главе заканчивается гражданская война, Давид по-прежнему царствовал только над Иудеей (1-4).

Особые темы в этой главе
# Давид и Иевосфей

Давид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли её Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (См: месть, мстить)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

Когда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (См: Риторический вопрос и осуждать, осуждённый, осуждение и награда)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 4:1

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

В этой фразе «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (См: Синекдоха)

2 Samuel 4:2

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это введение Баана и Рихава в историю. (См: Включение новых и старых персонажей)

Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беероф для читателя. Область Беероф входила в состав земель, принадлежавших колену Вениамина. (См: Фоновая информация)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 4:3

Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала колену Вениамина. (См: Фоновая информация)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 4:4

Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить основную информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (См: Фоновая информация и Включение новых и старых персонажей)

Эта фраза означает «неспособен ходить».

Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (См: Числительные)

Это относится к новостям об их смерти.

Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми.

Это объясняет, как Мемфивосфей получил травму, так что не смог ходить.

Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 4:5

История возвращается к действиям Рихава и Баана, которые были представлены в 2 Samuel 4:2.

середина дня, часть дня, когда она самая жаркая

2 Samuel 4:6

“очистка мякины от пшеницы”

2 Samuel 4:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 4:8

Эта идиома означает «пытался тебя убить». (См: Идиома)

2 Samuel 4:9

Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Клянусь жизнью Господа» (См: Идиома)

Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «Тот, кто меня спас» (См: Синекдоха)

2 Samuel 4:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 4:11

Этот вопрос используется для того, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Его можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Вы еще больше виноваты! Мой долг — потребовать от твоей руки его кровь и удалить тебя с лица земли ”. (См: Риторический вопрос)

Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Здесь «из твоей руки» представляет Рихава и Баана, сыновей беерофянина Реммона, которые были представленные в 2 Samuel 4:5. Альтернативный перевод: «возложить на вас ответственность за смерть Иевосфея» (См: Метонимия)

2 Samuel 4:12

Это были символические действия, чтобы показать презрение по отношению к этим мужчинам. (См: Символическое действие)

Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в гробнице» (См: Символическое действие и Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 5

2 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

Это описание начала расширения царства.

Особые темы в этой главе
# Давид покоряет Иерусалим

Давид привел объединенное войско в Иерусалим и покорил его. Он увеличил город и укрепил оборону, и сделал его своей столицей. Иерусалим занимал важное место в планах Бога.

# Давид консультируется с Богом

Давид всегда советовался с Богом перед битвой. Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их с тыла, и он снова победил их.

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 5:1

Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» — (См: Идиома)

2 Samuel 5:2

Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: Фоновая информация)

Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царём. (См: Параллелизм)

Здесь о правлении над народом говорят как о том, что их пасут. Альтернативный перевод: “ты будешь заботиться о моём народе Израиле” или “ты будешь править над моим народом Израилем” (См: Метафора)

2 Samuel 5:3

«Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царём. (См: Символическое действие)

2 Samuel 5:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:6

Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим.

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя»

Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

2 Samuel 5:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:8

Дэвид говорил со своими воинам. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам:« Те, кто хочет избавиться от иевусеев»

действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о иевусеях в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и инвалидами. (См: Метонимия)

2 Samuel 5:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:10

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:11

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Те, кто работает с деревом

те, кто работает с камнем или кирпичом

2 Samuel 5:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:13

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 5:14

Это имена сыновей Давида. (См: Как переводить имена и названия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его жены родили для него» или «он имел» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 5:15

Это имена сыновей Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 5:16

Это имена сыновей Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 5:17

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать Давида» (См: Гипербола и обобщение)

2 Samuel 5:18

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 5:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:20

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь Давид говорит о победе, которую Господь дал ему, как если бы это был поток воды, который переполнил берега реки и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (См: Сравнение)

2 Samuel 5:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 5:22

Они «пришли», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем цитадель Давида.

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 5:23

“тут” здесь тип дерева, и “роща” описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 5:24

Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось в 2 Samuel 5:23. Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь говориться о том, что листья шуршат тогда, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (См: Метафора)

2 Samuel 5:25

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 6

2 Царств 06 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Перемещение ковчега завета в Иерусалим

Давид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы принести ковчег в Иерусалим. Они положили его на на новую колесницу; но когда волы наклонили его,Оза протянул свою руку к Божьему ковчегу и взялся за него, чтобы он не упал. Бог поразил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился, что Господь поразил Озу, и боялся нести ковчег дальше. Оза умер, потому что ковчег был совершенно святым. (См: святость, святой, освящение, святыня)

# Танец

Давид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола испытала в своём сердце презрение к нему за то, что он обнажился перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек, но Давиду было все равно. (См: радость, веселье, радоваться, обрадовать)

Важные фигуры речи в этой главе
# Ирония

Мелхола критиковал Давида, используя иронию: “Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!” (См: Ирония)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 6:1

Эта метонимия символизирует армию Израиля. (См: Метонимия)

“30,000” (См: Числительные)

“30,000” (см.: Числительные)

2 Samuel 6:2

Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваала в Иудее до Иерусалима, чтобы перенести оттуда Божий ковчег» (См: Предположение и имплицитная информация)

Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормальным говорить о том, чтобы подняться в Иерусалим и спуститься из него.

Слово «перенести» можно перевести как «взять». (См: Глаголы движения)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Имя Господь было написано на ковчеге.

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: Предположение и имплицитная информация)

сидеть на троне.

2 Samuel 6:3

Давид и армия израильского народа переносят ковчег завета.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 6:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 6:5

Этот метоним представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: Метонимия)

Бубен — это музыкальный инструмент, похожий на барабана с металлическими частями по бокам, которые звучат, когда инструмент трясется или ударяется. (См: Перевод неизвестных понятий)

музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (См: Перевод неизвестных понятий)

две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (См: Перевод неизвестных понятий)

2 Samuel 6:6

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 6:7

Здесь говорится о «гневе Господа», как будто это был огонь. (См: Метафора)

Для Оза было грехом прикасаться к ковчегу, потому что Господь повелел никому не прикасаться к ковчегу. (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 6:8

Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «наказание Озы». (См: Как переводить имена и названия)

Это означает время, когда это писалось, а не настоящее время в двадцать первом веке.

2 Samuel 6:9

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 6:10

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 6:11

Здесь «благословил» относится к Аведдару.

2 Samuel 6:12

Это слово начинает новую часть истории.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (См: Метонимия)

Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормально говорить о том, чтобы идти в Иерусалим и уходить из него. Альтернативный перевод: «перенёс ковчег Божий» или «взял ковчег Божий»

Слово «перенёс» можно перевести как «взял». (См: Глаголы движения)

2 Samuel 6:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 6:14

Танцы здесь — это форма радостного поклонения Господу.

ткань из волокон льна

2 Samuel 6:15

Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: Метонимия)

2 Samuel 6:16

Слово «Сейчас» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле.

Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Samuel 3:13.

Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (См: Метонимия)

“Господь”

2 Samuel 6:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 6:18

Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или как его представителя. (См: Метонимия)

2 Samuel 6:19

запеченный сладкий хлеб из сушеного винограда

2 Samuel 6:20

Здесь «вернулся» можно перевести как «пошёл». (См: Глаголы движения)

Это ироничное заявление. Мелхола имеет в виду обратное тому, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал благородно. Мелхола неуважительно говорит с царём Давидом о его танцевальной одежде и поведении. (См: Ирония)

Здесь «глазами рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабыней» (См: Синекдоха)

Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми.

2 Samuel 6:21

Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «народа Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (См: Дублет)

2 Samuel 6:22

Давид иронизирует и это означает обратное тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (См: Ирония)

Здесь “в моих глазах” представляет то, что человек считает или думает о чем-то. Альтернативный перевод: “буду считать себя ничтожным” или “буду считать себя глупцом” (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говорила, будут чтить меня» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 6:23

«никогда не могла иметь детей»

2 Samuel 7

2 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

Это завершение небольшой паузы в описании о Божьем доме. (См: дом Бога, дом Яхве)

Особые темы в этой главе

Давид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог сказал Давиду, что он не будет строить его, но его сын построит храм. (См: Храм, храм, дом)

# Завет Давида

Бог заключил завет с Давидом, который не был обусловлен тем, что сделал Давид или его потомки. Бог обещал, что один из потомков Давида будет править Израилем вечно. Поскольку в будущем у Израиля не будет царя, это обещание началось не в это время. Потомком, который будет править вечно, является Иисус. (См: завет, новый завет и обещание, обещать и вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 7:1

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: Введение в новое событие)

«дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «отдых» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «сделал так что враги перестали нападать на Израиль» (См: Абстрактные существительные)

2 Samuel 7:2

Кедр — это своего рода дерево, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, крепком доме» (См: Предположение и имплицитная информация)

Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатров, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится на временном месте» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 7:3

Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: Метонимия)

Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: Идиома)

2 Samuel 7:4

Идиома «было слово Господа» используется для введения для особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану. «Господь передал это послание Нафану». (См: Идиома)

2 Samuel 7:5

Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри неё.

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для меня» (См: Риторический вопрос)

Здесь «дом» означает храм. В 7:11 Господь скажет, что он построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:11.

2 Samuel 7:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 7:7

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал какое-либо из израильских колен, которое я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одно из израильских колен построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских колен» (См: Риторический вопрос)

О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: Метафора)

Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы укорить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Господь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 7:8

Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Господь продолжает говорить пророку Нафану то, что он должен сказать Давиду.

Труд Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя когда ты пас овец» (См: Метонимия)

2 Samuel 7:9

Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я уничтожил всех его врагов передо ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Здесь «с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: Идиома)

Говорят, что Господь уничтожает врагов Давида, как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: Метафора)

Здесь «имя» представляет репутацию человека. (См: Метонимия)

Фраза «великих» означает известные личности.

2 Samuel 7:10

Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

«Я выберу место»

О Господе, укореняющем людей на земле постоянно и надежно, говорится, как если бы он посадил их на земле. (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 7:11

“с того времени”

После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена.

Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: Идиома)

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «твоих» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Я дам ему покой от всех его врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать нападать тебя» (См: Абстрактные существительные)

Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, продолжающим править в качестве царей в Израиле в 2 Samuel 7:4 Господь спросил Давида, построит ли он дом для Господа. «Дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: Метонимия)

2 Samuel 7:12

Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Обе фразы это более вежливый способ обозначить смерть. (См: Параллелизм and Эвфемизм)

О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь возвышает или поднимает его. (См: Метафора)

Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (См: Идиома)

Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царём» (См: Метонимия)

2 Samuel 7:13

Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (См: Метонимия)

Здесь «трон» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: Метонимия)

2 Samuel 7:14

Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами для биологического отца и сына.

2 Samuel 7:15

Господь заканчивает рассказывать о своих обещаниях царю Давиду через пророка Нафана.

Слово «милость» — это абстрактное существительное, которое можно сформулировать как «преданно любящий». Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: Абстрактные существительные)

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Дэвид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида … до него». (См: Прямая и косвенная речь)

2 Samuel 7:16

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «Дом Давида … перед ним. Его престол» (См: Прямая и косвенная речь)

Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (См: Параллелизм)

Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «ты доживешь до того, чтобы я навсегда установил твою семью и их власть над народом Израиля» (См: Дублет и Активные и пассивные конструкции)

Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править Израилем вечно» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 7:17

“все эти вещи.” Это относится к тому, что сказал Господь.

«Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь»

2 Samuel 7:18

Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 7:19

Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему мнению» (См: Метафора)

Здесь Давид называет себя «твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «твой слуга» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это говорит о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: Метафора)

Это уже по-человечески. Господи мой, Господи

Здесь Давид называет себя «твоим рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: Первое, второе и третье лицо)

2 Samuel 7:20

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу тебе сказать». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 7:21

«Из-за того, что ты обещал сделать»

«чтобы выполнить то, что ты запланировал сделать»

Давид называет себя «твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (См: Первое, второе и третье лицо)

2 Samuel 7:22

Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (См: Идиома)

Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

2 Samuel 7:23

Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного твоему народу, Израилю, единому народу на земле, который ты, Бог, выкупил и спас для себя». (См: Риторический вопрос)

Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто ты» (См: Метонимия)

Здесь “нации” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: Метонимия)

Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (см.: Метонимия)

2 Samuel 7:24

Давид продолжает говорить с Господом.

2 Samuel 7:25

Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “сделай то, что обещал мне и моей семье, и пусть твое обещание никогда не изменится” (См: Активные и пассивные конструкции)

Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: Первое, второе и третье лицо)

2 Samuel 7:26

Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: Метонимия)

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за тебя» или «продолжает существовать из-за тебя» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 7:27

Давид называет себя «твоему рабу». Альтернативный перевод: «Мне, потому что ты сказал что построишь мне дом» (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые будут продолжать править в качестве правителей Израиля. В 2 Samuel 7:4 Господь спросил Давида, будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: Метонимия)

Здесь «дом» представляет семью Давида. (См: Метонимия)

2 Samuel 7:28

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

“Я верю тому, что ты говоришь”

2 Samuel 7:29

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять мою семью навечно» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь Давид называет себя «твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: Первое, второе и третье лицо)

2 Samuel 8

2 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава возвращается к теме расширения царства Давида.

Особые темы в этой главе
# Бог дающий победу

Бог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 8:1

Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воиныы победили» (См: Синекдоха)

2 Samuel 8:2

Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его воинов. Альтернативный перевод: «они победили» (См: Синекдоха)

Давид велел воинам лечь на землю, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а третью группу оставлили в живых.

2 Samuel 8:3

Здесь и «Давид», и «Адраазар» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия победили армию Адраазара» (См: Синекдоха)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название региона в Араме. (См: Как переводить имена и названия)

“вернуть контроль над регионом” или “вернуть регион”

2 Samuel 8:4

“тысячу семьсот всадников” (См: Числительные)

“20,000 пеших” (См: Числительные)

Это когда подрезаются сухожилия в задней части ног так, что лошади не могут бегать.

“отложил” или “сохранил”

“100 колесниц” (См: Числительные)

2 Samuel 8:5

Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины победили» (См: Синекдоха)

“22,000 сирийцев” (См: Числительные)

2 Samuel 8:6

«приказал большим группам своих вонинов остаться в дамасской Сирии»

2 Samuel 8:7

Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида взяли» (См: Метонимия)

2 Samuel 8:8

Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины царя Давида взяли» (См: Метонимия)

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 8:9

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

TЭто название места. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (См: Синекдоха)

2 Samuel 8:10

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 8:11

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 8:12

“амаликитяне”

Это ценные вещи, которые воины заберают у людей, которых они победили.

Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 8:3.

2 Samuel 8:13

Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (См: Как переводить имена и названия)

“18,000 сирийцев” (См: Числительные)

2 Samuel 8:14

«Он приказал группам своих воинов оставаться в регионах по всей территории Идумеи»

2 Samuel 8:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 8:16

Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 2:13.

Регистратором был человек, который говорил с людьми и рассказывал им объявления царя. Альтернативный перевод: «АИосафат, сын Ахилуда, был вестником» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 8:17

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 8:18

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название народностей. Эти люди были телохранителями Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 9

2 Царств 09 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава — очередное прерывание истории о расширении Давидом своего царства. Давид заботится о выполнении своей клятвы потомкам Ионафана.

Особые темы в этой главе
# Клятва Давида

Давид решил исполнить своё обещание данное Ионафану заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день есть за столом царя. (См: исполнять и обет, обещать и восстанавливать, восстановление, восстановленный)

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторический вопрос и метафора

Сын Ионафана выразил свое удивление и чувство неблагонадежности риторическим вопросом: “Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?” и метафорой, сравнивающей себя с “мёртвым псом”. (См: Риторический вопрос и Метафора)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 9:1

“из-за моей любви к Ионафану”

Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида.

2 Samuel 9:2

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Сива называет себя “твой раб”, чтобы выразить великое уважение Давиду

2 Samuel 9:3

Абстрактное существительное “милость” можно назвать “добрым”. Альтернативный перевод: “Я могу быть добр, как я обещал Богу, что буду”

«чьи ноги повреждены». Слово «ноги» здесь относится к умению ходить. Альтернативный перевод: «кто не может ходить» (См: Метонимия)

2 Samuel 9:4

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 9:5

Понятно, что Давид послал посланников. (См: Эллипсис)

2 Samuel 9:6

Посмотрите, как вы перевели это в 2 Samuel 4:4.

Слово «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: Глаголы движения)

Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать великую честь Давиду.

2 Samuel 9:7

“Потому что я любил твоего отца, Ионафана”

Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (См: Метонимия)

2 Samuel 9:8

Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы царь заботился о нём. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мёртвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (См: Риторический вопрос)

Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака» (См: Метафора)

2 Samuel 9:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 9:10

Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда должен есть со мной» (См: Метонимия)

Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (См: Фоновая информация)

“15 сыновей и 20 рабов” (См: Числительные)

2 Samuel 9:11

Сива называет себя «твоим рабом» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю всё, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (См: Первое, второе и третье лицо)

2 Samuel 9:12

Это имя сына Мемфивосфея. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (См: Метонимия)

2 Samuel 9:13

Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царём за его столом» (См: Метонимия)

«обе его ноги были повреждены». Здесь «ноги» представляет способность ходить. Альтернативный перевод: «он не мог ходить» (См: Метонимия)

2 Samuel 10

2 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

В главе описывается последнее расширение царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммонитянами.

Особые темы в этой главе
# Стыд

Очевидно, среди древних аммонитян причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали одежду. (См: Предположение и имплицитная информация)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Аммонитяне использовали метафору, сравнивающую себя с неприятным запахом: “Аммонитяне увидели, что они стали ненавистными для Давида”. (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 10:1

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 10:2

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 10:3

Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «ты ошибаешься, считая, что … ты!» (См: Риторический вопрос)

Тайно узнать информацию о другом человеке

Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид … разрушить город».(см.: Риторический вопрос)

Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы покорить нас» (См: Метонимия)

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

2 Samuel 10:4

Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 10:5

Здесь «сильно» — это идиома, которая означает «очень». (См: Идиома)

Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (См: Эллипсис)

2 Samuel 10:6

Фраза «стали ненавистными» является метафорой слова «они стали отвратительными». Альтернативный перевод: «они стали отвратительными, как неприятный запах для Давида» (См: Метафора)

Это название мест. (См: Как переводить имена и названия)

“20,000 … 1,000 … 12,000” (См: Числительные)

2 Samuel 10:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 10:8

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

2 Samuel 10:9

Битва с сирийцами и аммонитянами продолжается.

2 Samuel 10:10

«Он назначил Авессу, своего брата, главою над остальным войском»

2 Samuel 10:11

Иоав готовит армию к битве.

Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе» (См: Синекдоха)

2 Samuel 10:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 10:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 10:14

Здесь Авесса представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (См: Синекдоха)

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

“вернулся в Иерусалим”

2 Samuel 10:15

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне побеждают их» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 10:16

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это означает восточную сторону реки Евфрат.

Здесь “пришли к” можно перевести как “пошли к” или “собрались у” (См: Глаголы движения)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 10:17

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (См: Метонимия)

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 10:16.

Здесь Давид представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сражались с ними» (См: Синекдоха)

2 Samuel 10:18

Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины уничтожили» (См: Синекдоха)

“700 … 40,000” (См: Числительные)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне победили Совака, командующего армией аммонитян, и он там умер» (См: Активные и пассивные конструкции)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 10:16.

2 Samuel 10:19

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 10:16.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 11

2 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем.

Особые темы в этой главе
# Прелюбодеяние Давида и убийство Урии

Армия Израиля победила армию аммонитян, а затем они осадили столицу аммонитян, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он совершил с ней прелюбодеяние. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, он приказал чтобы её мужа убили в бою. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 11:1

Это вводит новое событие в сюжетную линию. (См: Введение в новое событие)

“во время года”

Давид отправил их на войну. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (См: Предположение и имплицитная информация)

“армия аммонитян”

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 11:2

«Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Женщина не была на крыше, она бы купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 11:3

Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Итак, Давид послал посланника» (См: Идиома)

Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Слово «он» относится к Давиду, но является метонимом посланника, которого послал Давид. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали её о том, кто она такая» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Этот вопрос дает информацию и может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Это Вирсавия … и она жена Урии Хеттеянина». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 11:4

Давид фактически послал посланников, и они взяли её и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели её к нему» (См: Метонимия)

Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «Она пришла в то место, где он был» (См: Метонимия)

Это более мягкий способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: Эвфемизм)

Время, когда женщина истекает кровью из утроба

2 Samuel 11:5

Здесь слово «послал» означает, что она послала посланника, чтобы сказать Давиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она послала посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (См: Идиома)

2 Samuel 11:6

Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид послал посланника» (См: Идиома)

2 Samuel 11:7

Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, в порядке ли остальные воины, и как шла война» (См: Идиома)

2 Samuel 11:8

Возможные значения для фразы «идти домой»: 1) дом Урии был расположен на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии имел меньшее значение, чем дворец царя. Альтернативный перевод: «Иди к себе домой» (См: Идиома)

Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночью после работы в течении всего дня. Альтернативный перевод: «отдохнуть ночью» (См: Метонимия)

Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы передать подарок Урии» (См: Метонимия)

2 Samuel 11:9

Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду.

2 Samuel 11:10

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не навестил свою жену. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должны были спуститься к себе домой». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 11:11

Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (См: Синекдоха)

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом … с моей женой, в то время как другие воины в моей армии находятся в опасности». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (См: Эвфемизм)

Урия клянется, что не вернётся домой к жене, пока остальные воины находятся в состоянии войны. Он даёт это обещание, сравнивая истинность своего обещания с жизнью царя. Альтернативный перевод: “торжественно обещаю, что не буду этого делать” (См: Сравнение)

2 Samuel 11:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 11:13

“Урия ел и пил с Давидом”

Возможные значения слова «вниз»: 1) дом Урии располагался на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии был менее важен, чем дворец царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «свой дом» в (См: Идиома) Альтернативный перевод: «в свой дом»

2 Samuel 11:14

Фраза “с Урией” относится к самому Урии. Альтернативный перевод: «сам послал Урию, чтобы доставить письмо Иоаву» (См: Синекдоха)

2 Samuel 11:15

“передняя линия фронта где бои самые тяжелые”

«прикажи солдатам отступить от него»

“чтобы он был ранен и убит”

2 Samuel 11:16

Слово “осада” можно выразить глаголами “окружать” и “атаковать”. Альтернативный перевод: “его армия окружает и атакует город” (См: Абстрактные существительные)

2 Samuel 11:17

Слово «погибло» — это вежливый способ обозначить убитых воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида были убиты» или «они убили некоторых воинов Давида» (См: Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «включая Урию Хеттеянина» или «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 11:18

Фраза «послал» означает, что он отправил посланника, чтобы дать отчет. Альтернативный перевод: «Иоав послал посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (См: Метонимия)

2 Samuel 11:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 11:20

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Вы не должны были подходить так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что на вас будут бросать со стены». (См: Риторический вопрос)

Это относится к людям города, стреляющим стрелами в своих врагов с вершины городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с вершины городской стены» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 11:21

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелеха, сына Иероваала» (См: Риторический вопрос)

Это имя человека. Его отец также известен по имени Гедеон. (См: Как переводить имена и названия)

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (См: Риторический вопрос)

тяжелый камень, который катится, используется для дробления зерна для приготовления хлеба

“с вершины городской стены”

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало подходить так близко к стене» (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 11:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 11:23

“городские ворота”

2 Samuel 11:24

«их стрелки стреляли стрелами»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «слуги» означают воинов, а не рабов, потому что воиныы были слугами царя.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 11:25

Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Также говорится об убийстве кого-то мечом, как если бы меч «съедал» людей. Альтернативный перевод: «ибо один человек может быть убит мечом так же, как другой человек» или «любой человек может умереть в бою» (См: Метонимия и Метафора)

«Сражайся ещё сильнее»

2 Samuel 11:26

Здесь автор говорит о том, что она очень сильно скорбела, как будто скорбь находится глубоко внутри неё. Альтернативный перевод: “она очень сильно скорбела” или “она сильно сетовала” (См: Метафора)

2 Samuel 11:27

глубокое чувство печали, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем

Здесь слово «послал» означает, что он послал посланника, чтобы забрать её и привести её к себе. Альтернативный перевод: «Давид послал к ней посланника, чтобы привести её домой» (См: Идиома и Метонимия)

«опечалело Господа» или «возмутило Господа»

2 Samuel 12

2 Царств 12 Общие сведения

Структура и формат

Это последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с аммонитянами.

Особые темы в этой главе
# Наказание Давида

Бог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут те, кто будет умирать от меча и что ребёнок, зачатый от Вирсавии, умрёт. Давид молился, чтобы Господь позволил ребёнку остаться в живых, но младенец умер. Позже у Вирсавии родился ещё один сын, которого звали Соломон. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 12:3

самка ягненка

Это относится к близости этого человека и его маленькой овечки. Альтернативный перевод: “он любил её так же, как если бы это была одна из его дочерей” (См: Сравнение)

2 Samuel 12:4

самка ягненка

Альтернативный перевод: «для странника, который пришёл к нему» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 12:5

Здесь автор описывает, как Давид был очень зол, будто его тело было физически горячим из-за его гнева. Альтернативный перевод: “Давид пришёл в ярость” или “Давид очень разозлился” (См: Метафора)

Это означает, что Давид говорил с Нафаном гневно.

Это говорит о том, что Давид давал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: “Я заявляю, так же уверенно, как то, что жив Господь” (См: Предположение и имплицитная информация)

Это значит быть убитым. Кроме того, это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 12:6

Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость маленькой овечки. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овечку» (См: Числительные и Предположение и имплицитная информация)

чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим

2 Samuel 12:7

Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «из-под контроля Саула» (См: Метонимия)

2 Samuel 12:8

Здесь Господь описывает, как Давид имел жён своего господина как своих собственных жён, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жёны твоего хозяина как твои собственные» (См: Метафора)

Здесь Господь говорит о том, как он дал Давиду свою власть как царя над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть в качестве царя над народом Израиля и Иудеи» (См: Метафора)

“Если бы этого было бы не достаточно для тебя”

2 Samuel 12:9

Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пренебрегать словом Господа, и не должен был делать то, что является злом в его глазах!» (См: Риторический вопрос)

Здесь «зрение» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» или «то, что считается злом по мнению Господа» (См: Метафора)

Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою. Фраза «мечом» представляет, как Урия погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (См: Метонимия)

Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою, когда Израиль сражался против аммонитян. Фраза «мечом» относится к тому, как он погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии аммонитяна» (См: Метонимия)

2 Samuel 12:10

Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из твоих потомков всегда будут погибать в бою» (См: Метонимия)

2 Samuel 12:11

Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (См: Метонимия)

Здесь ссылаются на глаза Давида, чтобы подчеркнуть то, что он увидит. Альтернативный перевод: “ты увидишь” (См: Синекдоха)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими жёнами» (См: Эвфемизм)

“при дневном свете.” Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (См: Метафора)

2 Samuel 12:12

«Согрешил»

Эта фраза говорит о том, что народ Израиля знает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (См: Метонимия и Метафора)

2 Samuel 12:13

Господь простил Давиду его грех. Здесь говорится о том, как Господь снимает грех, как будто это одежда. Альтернативный перевод: “прощён” (См: Метафора)

Об этом можно заявить в активной форме. Иногда мужчины умирали из-за своих грехов, но он не умрёт из-за своего греха с женщиной. Об этом можно сказать четко. Альтернативный перевод: “Ты не умрешь” или “Ты не умрешь из-за этого греха” (См: Активные и пассивные конструкции и Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 12:14

сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то

Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «твой ребёнок, который родится» (См: Идиома)

2 Samuel 12:15

Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребёнка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребёнка … и он заболел» (См: Метафора)

Это означает, что она родила ребёнка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребёнок Давида, которого родила жена Урии» (См: Идиома)

2 Samuel 12:16

Умолять или молиться с сильным желанием

Дэвид вошёл в свою комнату, когда он был один. Альтернативный перевод: «вошёл в свою комнату» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 12:17

«призвали его подняться с земли»

2 Samuel 12:18

Альтернативный перевод: «Он нас не слушал» (См: Синекдоха)

“7 день” Это относится к седьмому дню после рождения ребёнка. Альтернативный перевод: «на седьмой день после его рождения»(См: Предположение и имплицитная информация и Числительные)

Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что ребёнок умер» (См: Риторический вопрос)

This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen”

The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (см.: Риторический вопрос)

2 Samuel 12:19

“очень тихо разговаривали друг с другом”

“Давид понял”

2 Samuel 12:20

“Давид встал”

2 Samuel 12:21

Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться.

2 Samuel 12:22

Давид задал этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что никто не знал, позволит ли Господь оставить ребенка в живых. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 12:23

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что у него больше нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, было бы бесполезно продолжать поститься». (См: Риторический вопрос)

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (См: Риторический вопрос)

Давид имеет в виду, что он пойдёт туда, где находится его ребенок, когда он умрёт. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 12:24

Фаза «вошёл к ней», и фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имеющему сексуальные отношения с Вирсавией, и подчеркивают то, что они сделали. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (СмДублет)

2 Samuel 12:25

Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану спередать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Натана сказать ему» (См: Метонимия)

Это еще одно имя Соломона, сына Давида , которое выбрал для него Господь. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 12:26

Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались … они захватили» (См: Синекдоха)

Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали в 2 Samuel 11:1. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: Метонимия)

2 Samuel 12:27

«И послал Иоав послов к Давиду сказать ему»

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (См: Метафора)

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: “Мы с моими воинами сражались … Я и мои воины взяли” (См: Синекдоха)

2 Samuel 12:28

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «если мои воины и я возьмём» (См: Синекдоха)

Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: “осада” или “окружить” (См: Идиома)

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: “взять под контроль … взять под контроль город” (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут это» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 12:29

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (См: Синекдоха)

2 Samuel 12:30

Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограмм» (См: Библейские меры веса)

редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они положили корону на голову самого Давида» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду воинов Давида. Альтернативный перевод: «они вынесли» (См: Метонимия)

ценные вещи, взятые у побежденного врага

“большое количество”

2 Samuel 12:31

Давид не вывел людей сам; он приказал своим воинам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим воинам выводить людей» (См: Метонимия)

Это инструменты для вырубки дерева или разрыхления земли.

печи, в которых кирпичи высушиваются и затвердевают

Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все аммонитяне» (См: Метонимия)

2 Samuel 13

2 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Дэвида вызвал эти проблемы в его семье. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Особые темы в этой главе
# Амнон изнасиловал сестру Авессалома

Амнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 13:1

«Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

У Амнона и Фамарь был один отец, но разные матеря.

У Авессалома и Фамарь были один отец и мать.

2 Samuel 13:2

Амнон был расстроен, потому что он хотел переспать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен тем что он очень сильно желал свою сестру Фамарь, что ему стало плохо» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 13:3

Это имена людей. Самая был братом Давида. (См: Как переводить имена и названия)

коварный или обманчивый

2 Samuel 13:4

в эмоциональном состоянии крайнего несчастья

Понятно, что он спрашивает его о его депрессии, о которой можно четко заявить. Кроме того, этот риторический вопрос — просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон находиться в состоянии депрессии. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (См: Эллипсис и Риторический вопрос)

2 Samuel 13:5

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 13:3.

Это, вероятнее всего, просьба, чтобы она накормила его пищей, приготовив блюдо на его глазах, чтобы он видел . Он, вероятно, не хотел, чтобы она положила еду ему в рот. Альтернативный перевод: «пусть она сама подас мне пищу» (См: Идиома)

2 Samuel 13:6

Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Он, вероятно, не ожидал, что она положит еду ему в рот. Альтернативный перевод: «она может подать мне пищу, чтобы поесть» (См: Идиома)

Это означает, что он лгал, что он болен.

Фраза «на моих глазах» — это просьба к Фамарь приготовить еду в его присутствии. Альтернативный перевод: «передо мной» (См: Метонимия)

2 Samuel 13:7

Это означает, что он послал посланника поговорить с Фамарь. Альтернативный перевод: «Давид послал посланника» (См: Метонимия)

2 Samuel 13:8

густая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки

использовала руки, чтобы замесить тесто

Это значит, что Фамарь приготовила лепёшки в его присутсвии. Альтернативный перевод: “перед ним” или “в его присутствии” (См: Идиома)

2 Samuel 13:9

“Выйти от него” означает оставить его. Альтернативный перевод: “Так что все оставили его” (См: Идиома)

2 Samuel 13:10

Это просьба к Фамарь подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и подай мне» (См: Идиома)

2 Samuel 13:11

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с ним» (См: Эвфемизм)

2 Samuel 13:12

Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «Не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (См: Эллипсис)

не позорь

2 Samuel 13:13

Фамарь продолжает разговаривать с Амноном.

Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько он её обесчестит, если переспит с ней. Фамарь говорит о бесчести так, как будто это был враг или мучитель, от которого ей нужно было сбежать. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошла» (См: Риторический вопрос и Метафора)

2 Samuel 13:14

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: Эвфемизм)

2 Samuel 13:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:16

Абстрактное существительное «большим злом» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (См: Абстрактные существительные)

2 Samuel 13:17

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 13:18

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 13:19

Это акт скорби и печали в израильской культуре. Альтернативный перевод: «посыпала свою голову пеплом, разорвала одежду, чтобы показать, что она скорбит. Затем, чтобы показать свое горе, она положила на свою голову» (См: Символическое действие)

2 Samuel 13:20

Это вежливый способ спросить, была ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: “Амнон, твой брат спал с тобой?” (См: Эвфемизм)

Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «Не говори никому об этом» (См: Идиома)

Фраза «Не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о случившемся» (См: Идиома)

Это значит, что она не вышла замуж.

2 Samuel 13:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:22

“не говорил”

2 Samuel 13:23

Это объясняет, что прошло целых два года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Это люди, которые срезают шерсть с овец.

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 13:24

Эта фраза привлекает чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение.

Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец.

Хотя он говорит со своим отцом царём, он называет его «царь», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему.

2 Samuel 13:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:26

Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида.

Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома.

2 Samuel 13:27

Здесь автор говорит об Авессаломе, призывающем Давида позволить Амнону пройти с ним, как будто он оказывает на него физическое давление. Альтернативный перевод: «Авессалом попросил Давида, чтобы Амнон пошёл» (См: Метафора)

Это не касается Авессалома и Амнона, который умер. Это включает в себя остальных сыновей, которым царь позволил пойти на праздник. Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (См: Синекдоха)

2 Samuel 13:28

Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве царского сына» (См: Предположение и имплицитная информация)

Авессалом говорит это, чтобы подчеркнуть, что он будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал вам сделать это». (См: Риторический вопрос и Предположение и имплицитная информация)

Что Авессалом приказал им сделать, может быть указано в вопросе. Альтернативный перевод: «Это приказываю вам я» (См: Эллипсис)

2 Samuel 13:29

Это относится к сыновьям царя, которые покинули праздник.

2 Samuel 13:30

«Когда». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

“Путешествие по дороге”

Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «что кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (см.: Метонимия)

2 Samuel 13:31

«Тогда царь встал»

Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и скорбя бросился на пол» (См: Символическое действие)

Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакивали вместе со своим царём. Альтернативный перевод: «и разодрал свою одежду, оплакивая вместе с царём» (См: Символическое действие)

2 Samuel 13:32

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 13:3.

“Господин мой, не верьте”

Ионадав называет Давида “мой господин”, чтобы проявить уважение.

Это более мягкий способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (См: Эвфемизм)

2 Samuel 13:33

“Мой господин царь, не надо”

Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (См: Идиома)

2 Samuel 13:34

Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (см.: Идиома)

Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (См: Метафора)

2 Samuel 13:35

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:36

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Здесь о плачущих говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: “закричали” (См: Метафора)

2 Samuel 13:37

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

“по своему сыну Амнону”

2 Samuel 13:38

“где он пробыл три года”

2 Samuel 13:39

Альтернативный перевод: «Царь не стал преследовать Авессалома» (См: Синекдоха)

«потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом убежал в Гессур.

2 Samuel 14

2 Царств 14 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Примирение

Давид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (См: примирить, примириться, примирение)

Важные фигуры речи в этой главе
# Притча

Мудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу лучше, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Женщина использует собственные слова Давида против него же. (См: Гипотетическая ситуация and грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 14:1

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13.

Это означает, что Иоав распознал или понял, о чем думал Давид.

This means Joab discerned or understood what David was thinking.

2 Samuel 14:2

Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою, чтобы оттуда привели мудрую женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и оттуда привели мудрую женщину» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

2 Samuel 14:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:4

Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, упав перед ним лицом до земли» (См: Символическое действие)

2 Samuel 14:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:6

«Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына»

2 Samuel 14:7

“вся моя семья”

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыя».

Это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «убить его» (См: Идиома)

Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «если бы они сделали это, они уничтожили бы наследника моей семьи» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь женщина обращается к своему единственному живому сыну, как будто он был горящим куском угля. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о тех, кто пытается погасить горящий уголь. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставлю» (См: Метафора)

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «они не оставят после моего мужа ни имени, ни потомка» (См: Двойное отрицание)

Речь идет о сыне, который должен носить имя семьи в следующее поколение. Альтернативный перевод: “нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи” (См: Метонимия)

“на земле.” Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа. «Поверхность земли» относится к земле, по которой ходят люди.

2 Samuel 14:8

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом за вас» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 14:9

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 14:2.

Это означает, что если люди говорят, что царь ошибся, помогая семье женщины, то царь был виновен. Полный смысл этого заявления можно сделать явным. Альтернативный перевод: “если кто-то обвиняет вас в том, что вы помогаете нашей семье, пусть моя семья вместо этого будет считаться виновной” (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «трон» относится к любому, кто позже становится царём вместо Давида. Альтернативный перевод: «царь и его потомки» или «царь и его семья» (См: Метонимия)

“неповинны”. Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 14:10

Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит с угрозами» (См: Синекдоха)

Здесь Давид говорит о человеке, не угрожающем или не причиняющем ей боль, говоря, что человек не будет прикасаться к ней. Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 14:11

Возможные значения: 1) Фраза «призови имя» — это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, твоему Богу» или 2) Здесь «призови» означает помнить, и подразумевается, что после того, как он вспомнит Господа, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (См: Идиома and Предположение и имплицитная информация)

Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть мертвого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить за смерть брата моего сына» (См: Предположение и имплицитная информация)

«что они не убьют моего сына» или «что они не казнят моего сына»

Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько они уверенны, что жив Господь. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам так же, как жив Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (См: Сравнение и Предположение и имплицитная информация)

Означает, что ее сыну не будет причинен вред, что преувеличено, если сказать, что он не потеряет ни единого волоска. Альтернативный перевод: «твойш сын будет в полной безопасности» (См: Гипербола и обобщение)

The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (см.: Гипербола и обобщение)

2 Samuel 14:12

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».

«говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царём на другую тему.

This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (см.: Идиома)

2 Samuel 14:13

Это идиома. Царь давал ей разрешение продолжать говорить. Альтернативный перевод: «ты можете говорить со мной» (См: Идиома)

Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказало, что ты поступил неправильно». (См: Риторический вопрос)

Женщина сравнивает царя с тем, кто виновен, и предполагает, что он виновен, не говоря об этом прямо. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным»

“его сын, которого он изгнал”

2 Samuel 14:14

Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после нашей смерти мы не сможем снова вернуться к жизни» (См: Сравнение)

TЭта женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает кого-то, кого он изгнал, и ты должен сделать то же самое для своего сына» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 14:15

Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, что я пришла» (См: Эллипсис)

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя “твоя рабыня”

2 Samuel 14:16

Эта фраза идиома. Также «рука» — это метоним, относящийся к контролю человека. Альтернативный перевод: «из-под контроля человека» (См: Метонимия)

2 Samuel 14:17

«сообщение моего господина царя»

Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что они оба знают, как отличить добро от зла» (См: Сравнение)

2 Samuel 14:18

Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажите мне правду обо всем, что я тебя спрашиваю» (См: Идиоматическое отрицание)

2 Samuel 14:19

Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (См: Метонимия)

“Пусть живёт твоя душа.” Здесь женщина сравнивает достоверность того, что сказал Давид, с уверенностью, что он жив, чтобы подчеркнуть, насколько верным является его утверждение. (См: Идиома)

Здесь женщина описывает трудность общения с царём и удерживает его от выяснения истины, сравнивая её с человеком, не собирающимся бежать ни в каком направлении. Альтернативный перевод: “никто не может удержать вас от познания истины” (См: Метафора)

Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» или «куда угодно» (См: Меризм)

2 Samuel 14:20

«Мой господин царь мудр»

Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (См: Сравнение)

2 Samuel 14:21

Подразумевается, что царь привел к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «И призвал царь Иоава и сказал ему» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к тому, что Иоав хочет, чтобы царь сделал. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «то, что ты хочешь, чтобы я сделал» (См: Предположение и имплицитная информация)

This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (см.: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 14:22

Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою благодарность. (См: Символическое действие)

Выражать уважение к царю Иоав называет себя «твой раб».

Фраза «обрёл расположение» — это идиома, которая означает быть одобренным кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

“потому что царь”

«ты сделал то, что я просил тебя сделать»

2 Samuel 14:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:24

Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня …царя» (См: Синекдоха)

2 Samuel 14:25

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли Авессалома за его красоту больше, чем кого-либо другого» (См: Активные и пассивные конструкции)

Хороший и приятный внешний вид, особенно лицо

Это значит, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: “На его теле не было никакого физического дефекта” (См: Меризм)

This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (см.: Меризм)

2 Samuel 14:26

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (См: Библейские меры веса)

Царь имел весы, которые определяли стандартный вес шекеля и другие веса и измерения.

2 Samuel 14:27

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь»

2 Samuel 14:28

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: Синекдоха)

2 Samuel 14:29

Здесь «слово» является метонимом «сообщения». Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (См: Метонимия)

Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он увидел царя» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «Послал» является метонимом «сообщения». Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с тем же запросом. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с тем же запросом» (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 14:30

Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете»

2 Samuel 14:31

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:32

Здесь «сказав» является метонимом «сообщения». Это значит, что он отправил посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (См: Метонимия)

Сообщение для царя написано так, как будто Авессалом был говорящим. Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «сказать царю от его имени» или «попросить царя за него» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: Синекдоха)

Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (см.: Синекдоха)

2 Samuel 14:33

Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «склонился низко к земле, чтобы почтить царя» (См: Символическое действие)

Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалом. Полный смысл этого можно прояснить. (См: Предположение и имплицитная информация и Символическое действие)

2 Samuel 15

2 Царств 15 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история попытки восстания Авессалома.

Особые темы в этой главе
# Заговор Авессалома

За четыре года Авессалом обрёл много союзников, пытаясь стать царём. Вот почему он действовал как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен.

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Автор использовал метафору о воре, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «так Авессалом вкрадывался в сердца израильтян». (См: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 15:1

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалом. Альтернативный перевод: “пятьдесят скороходов бежали перед ним, чтобы почтить его” (См: Символическое действие)

2 Samuel 15:2

Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома.

2 Samuel 15:3

Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (См: Предположение и имплицитная информация)

Эти слова имеют в основном одинаковый смысл и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что это дело доброе и справедливое. (См: Дублет)

«Слушание» дела означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить твоё дело» или «следить за твоим делом» (См: Метонимия)

2 Samuel 15:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 15:5

Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (См: Символическое действие)

2 Samuel 15:6

Альтернативный перевод: «судить по спорам» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как народ стал лояльным Авессалому, сказав, что он украл их сердца. Альтернативный перевод: “Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему” (См: Метафора)

2 Samuel 15:7

Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (См: Предположение и имплицитная информация)

“пойду в Хеврон и исполню мой обет, который я дал Господу”

“to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh”

2 Samuel 15:8

Здесь Авессалом говорит к себе таким образом, чтобы почтить царя.

2 Samuel 15:9

“Авессалом ушёл”

2 Samuel 15:10

Здесь места, где жили колена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (См: Метонимия)

“звук трубы”

2 Samuel 15:11

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (См: Активные и пассивные конструкции)

“пошли по своей простоте”

2 Samuel 15:12

Это значит, что он послал посланника за Ахитофелем и привел его обратно к нему. Альтернативный перевод: «он послал посланника за Ахитофелем, который был» (См: Идиома)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 15:13

Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (См: Синекдоха)

2 Samuel 15:14

Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют за Авессаломом. Альтернативный перевод: «надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил» (См: Синекдоха)

«Город» — это метоним, относящийся к людям в городе. «мечом» — это синекдоха, относящаяся к мечам израильтян и подчеркивающая, что они убили людей в бою. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (См: Метонимия and Синекдоха)

Это значит вызвать катастрофу. (См: Идиома)

2 Samuel 15:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 15:16

Здесь слово «для присмотр» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: Идиома)

2 Samuel 15:17

Альтернативный перевод: «в последнее место, когда они покидали город» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 15:18

Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18.

Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 6:10.

“600 человек” (См: Числительные)

2 Samuel 15:19

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 6:10.

Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что Еффею следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно идти с нами». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 15:20

Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шёл за Давидом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты бродили с нами». (См: Риторический вопрос)

Здесь «вчера» — это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Гефянин Еффей жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как ты жил здесь только короткое время» (См: Гипербола и обобщение)

Это благословение, которое Давид дает ему. Альтернативный перевод: «Пусть Господь будет милостив к тебе и Его истина будет всегда сопровождать тебя» (См: Абстрактные существительные)

2 Samuel 15:21

Здесь говорящий дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, как то, Господь и царь живы» (См: Сравнение)

Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя.

“даже если это будет стоить мне жизни, я буду поддерживать тебя”

2 Samuel 15:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 15:23

Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что вся страна плакала. Альтернативный перевод: «Все люди вдоль дороги плакали» или «Многие из людей плакали» (См: Гипербола и обобщение)

Здесь говорится о многих плачущих людях, как будто они разделили один громкий голос. Альтернативный перевод: «громко» (См: Метафора)

то название места возле Иерусалима. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 15:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 15:25

Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и суждению Господа. Если вы «обретаете милость» у кого-то, значит, он доволен вами. Альтернативный перевод: “Господь доволен мной” (См: Метонимия Идиома)

«его жилище». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «там где хранится Ковчег Завета» (См: Метонимия)

2 Samuel 15:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 15:27

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 8:17.

This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (см.: Риторический вопрос)

2 Samuel 15:28

Это относится к тому, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (См: Метонимия)

Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (См: Предположение и имплицитная информация)

Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (см.: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 15:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 15:30

не носил обувь или сандалии

Это знак скорби и стыда. Альтернативный перевод: «его голова была покрыта в знак траура» (См: Символическое действие)

2 Samuel 15:31

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:11.

люди, которые объединяются против кого-то еще

Давид просит Господа расстроить совет Ахитофела. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 15:32

“Когда.” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной лини (См: Введение в новое событие)

Слово «верх» используется здесь, потому что Давид поднялся на возвышенность и находится на вершине холма. Альтернативный перевод: «на вершине холма» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей (См: Как переводить имена и названия)

Это акт, показывающий стыд или раскаяние. Здесь слово «земля» означает грязь. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и намазал голову грязью, чтобы показать, что ему очень печально» (См: Символическое действие и Синекдоха)

2 Samuel 15:33

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 15:34

Давид предлагает Хусию противостоять советам Ахитопеля. Альтернативный перевод: «ты можете служить мне, выступая против совета Ахитофела» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 15:35

Дэвидговорит Хусию, что он не будет одинок. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь тебе». (См: Риторический вопрос)

Это обобщение. Это означает все важные и имеющие смысл вещи, которые он слышит, а не каждое слово, которое он слышит. (См: Гипербола и обобщение)

2 Samuel 15:36

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: “через своих сыновей будут посылать известие царю” (См: Синекдоха)

2 Samuel 15:37

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 16

2 Царств 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Авессалом ищет совета у советников Давида

Лучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленным Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царём. Это показало бы людям, что разрыв с Давидом был полным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнение

Чтобы показать, насколько серьезно люди восприняли советы Ахитофела, автор использовал Сравнение сравнивая его совет с советом Бога. «В то время советы, которые давал Ахитофел, считались наравне с тем, как если бы кто-то просил наставления у Бога».

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 16:1

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4.

“200 хлебов … 100 связок изюма … 100 связок инжира” (См: Числительные)

“лепешки”

Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе.

сушеный виноград

“бурдюк наполненный вином”

2 Samuel 16:2

усталый и слабый

2 Samuel 16:3

«Мемфивосфей, сын твоего господина»

сын

Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» См: Метонимия)

О том, что потомку Саула разрешено править, говорят как о том, что царство возвращается их семье. Альтернативный перевод: “позволит мне править царством, которым правил мой дед” (См: Метафора)

2 Samuel 16:4

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4.

Сива буквально поклонился царю. Это означает, что он будет служить царю с той же степенью смирения, которое продемонстрировал, когда буквально поклонился царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (См: Метафора)

Фраза «найти милость» означает, означает, что кто-то должен быть одобрен. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

2 Samuel 16:5

Переведите название этого города так же, как вы это делали в 2 Samuel 3:16.

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 16:6

Это люди, которые защищают важного человека.

These are men who protect an important person.

2 Samuel 16:7

некто злой, преступник или нарушитель закона

Это относится ко всем мужчинам убитым им в бою. Альтернативный перевод: “убийца” (См: Метонимия)

2 Samuel 16:8

Господь отплатит тебе, наказав тебя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (См: Метонимия)

Царь Давид царствовал над теми же людьми, над которыми царствовал Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (См: Метонимия)

2 Samuel 16:9

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13. (См: Как переводить имена и названия)

Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царём таким образом». (См: Риторический вопрос)

Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчёмный человек» (См: Метафора)

2 Samuel 16:10

Этот риторический вопрос задан для того, чтобы сделать замечание сыновьям Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что ты думаешь» (См: Риторический вопрос)

“Он может оскорблять меня, потому что”

Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты оскорбляешь царя?» (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 16:11

Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой сын» или «мой родной сын» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это более мягкий способ ссылаться на убийство кого-то. Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (См: Эвфемизм)

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлён, что этот человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот вениамитянин желает моей смерти» или “Я не удивлен, что этот вениамитянин также желает моей смерти” (См: Риторический вопрос)

Здесь фраза «оставь его в покое» означает не останавливать его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешай ему оскорблять меня» (См: Идиома)

Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (см.: Идиома)

2 Samuel 16:12

Здесь «посмотрит» означает «принимать во внимание». Альтернативный перевод: «учтёт» (См: Идиома)

Здесь Давид говорит о страданиях, как будто это было опасное животное, которое вениамитянин спустил на него с привязи. (См: Олицетворение)

2 Samuel 16:13

Семей шёл параллельно Давиду и его людям, хотя Семей находился выше на склоне холма.

2 Samuel 16:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 16:15

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 16:16

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32. (См: Как переводить имена и названия)

«Когда». Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Samuel 15:32. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 16:17

сильное чувство поддержки и любви

Эти риторические вопросы задаются для того, чтобы раскритиковать Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 16:18

Хусий имеет в виду Авессалома.

Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы не акцентировать внимание на нём, а акцентировать внимание на Господе и людях, которые выбрали его. Это можно написать от второго лица. Альтернативный перевод: “ты тот, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль” (См: Первое, второе и третье лицо)

2 Samuel 16:19

Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить в его присутствии». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 16:20

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 16:21

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (См: Эвфемизм)

Фраза «сохранить» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: Идиома)

Ахитофел говорит об Авессаломе, оскорбляющем своего отца, как будто он станет чем-то, что имеет сильный и неприятный запах. Альтернативный перевод: «стать ненавистным для своего отца» или «сильно оскорбил своего отца» (См: Метафора)

Здесь люди, которые следовали за Авессаломом, упоминаются их руками. Эта новость укрепит лояльность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепят лояльность всех, кто последует за вами» (См: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 16:22

«установили»

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «У Авессалома были сексуальные отношения с наложницам своего отца» (См: Эвфемизм)

Это означает, что люди могли видеть, как Авессалом входил и выходил из шатра где находились наложницы его отца. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он заходит в шатёр» (См: Гипербола и обобщение)

2 Samuel 16:23

Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно исходящим от Бога. Альтернативный перевод: «люди доверяли совету Ахитофела в те дни так же, как доверяли бы ему, если бы эти советы исходили» (См: Сравнение)

Здесь Божье наставление представляет Бога и подчеркивает его речь. Альтернативный перевод: «как если бы Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал сказанное самим Богом» (См: Синекдоха и Возвратные местоимения)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассмотрели все советы Ахитофела»

“was thought of”

2 Samuel 17

2 Царств 17 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Замещательство

Ахитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует вводящий в заблуждение совет, чтобы защитить Давида и наказать Авессалома.

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 17:1

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: Как переводить имена и названия)

“12,000 человек” (См: Числительные)

“начну”

2 Samuel 17:2

Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб был Давид. Альтернативный перевод: «слабый» (См: Дублет)

Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставить его бояться» (См: Абстрактные существительные)

Подразумевается, что он намерен убить царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я убью только царя» (См: Предположение и имплицитная информация)

It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (см.: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 17:3

Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить мирно» (См: Идиома)

This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (см.: Идиома)

This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority” (см.: Метонимия)

2 Samuel 17:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 17:5

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32.

2 Samuel 17:6

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12.

2 Samuel 17:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 17:8

Гнев воинов здесь сравнивается с гневом медведиц, у которой отняли детёнышей. Альтернативный перевод: «они злы, медведица в поле, у которой отняли детёнышей» или «они очень злы» (См: Сравнение)

большое пушистое животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы

Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо знает пути войны. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 17:9

Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

глубокая яма в земле

Это ещё одно место, где он может скрываться. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (См: Эллипсис)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его воины убьют некоторых из ваших людей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «Многие воины, которые последовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские воины убили многих воинов, которые последовали за Авессаломом» (См: Абстрактные существительные)

2 Samuel 17:10

Храбрость воинов сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «тот, кто храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (См: Синекдоха и Сравнение)

2 Samuel 17:11

Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских воинов. Альтернативный перевод: «чтобы ты собрали всех израильских воинов» (См: Активные и пассивные конструкции и Синекдоха)

Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «со всего народа Израиля» (См: Меризм)

Это преувеличение, когда морской песок сравнивается с количеством израильских воинов. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (См: Гипербола и обобщение и Сравнение)

Фраза «ты сам» означает идти самому, а не отправлять кого-то другого вместо себя. Альтернативный перевод: «Тогда сам пойдёшь с ним в битву» (См: Идиома)

2 Samuel 17:12

Это значит целенаправленно идти туда, где он находится, а затем атаковать. (См: Идиома)

Армия Авессалома описывается как армия покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы полностью победим армию Давида» (См: Сравнение)

Облако тумана наполненное водой, которое выпадает в качестве осадков на землю в течение ночи, покрывая землю и оставляя ее влажной утром.

Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьём всех кто с ним» (См: Идиоматическое отрицание)

Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (см.: Возвратные местоимения)

2 Samuel 17:13

Это относится к израильским воинам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши воиныы» (См: Синекдоха)

Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это преувеличение, чтобы описать, что они полностью разрушат город. Не буквально будут сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город не будет полностью разрушен» (См: Гипербола и обобщение)

2 Samuel 17:14

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32. Архитяне это название группы людей.

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12.

Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (См: Абстрактные существительные)

«Навести» что-то на кого-то — значит заставить это случиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (См: Идиома)

2 Samuel 17:15

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:24. (См: Как переводить имена и названия)

Эта фраза, означающая «То и это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с 2 Samuel 17:1. (См: Идиома)

2 Samuel 17:16

Это значит убедиться, что вы что-то делаете. Альтернативный перевод: «обязательно» или «убедитесь, что вы» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Царь может быть убит» (См: Метафора)

Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (см.: Метафора)

2 Samuel 17:17

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:27. (См: Как переводить имена и названия)

Альтернативный перевод: «Когда женщина принесла им сообщение» (См: Метонимия)

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 17:18

Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это название небольшого города. (См: Как переводить имена и названия)

«Они опустились и спрятались»

“they lowered themselves and hid”

2 Samuel 17:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 17:20

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:27. (См: Как переводить имена и названия)

“жена хозяина дома”

2 Samuel 17:21

“Когда” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (См: Метонимия)

Идиома «то и это» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с 2 Samuel 17:1. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (См: Идиома и Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 17:22

Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересёк Иордан» (См: Идиоматическое отрицание)

2 Samuel 17:23

«Ахитофел знал» или «Ахитофел понял»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (См: Активные и пассивные конструкции)

положил одеяло или маленькое кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нём

Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он готовился к своей смерти» (См: Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (См: Активные и пассивные конструкции)

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (см.: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 17:24

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 2:8. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 17:25

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Саруию (мать Иоава) в 2 Samuel 2:13. (См: Как переводить имена и названия)

Это более мягкий способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «тот, кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (См: Эвфемизм)

Это имена женщин. (См: Как переводить имена и названия)

These are the names of women. (см.: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 17:26

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 2:9. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 17:27

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: Введение в новое событие)

Это названия городов или мест. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это названия групп людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 17:28

постели — это что-то мягкое, на котором можно спать

дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба

приготовленный на огне

семена, которые варят и едят

вид семян, которые готовят и едят

2 Samuel 17:29

сыр

нуждающийся в воде или другом напитке

2 Samuel 18

2 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, тем самым заканчивая этот раздел, о восстанием Авессалома.

Особые темы в этой главе
# Милость Давида

Давид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, но велел им быть милостивыми к Авессалому. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом бежал на муле, но его волосы зацепились за ветку дерева, и мул побежал, оставив его висеть. Один из солдат Давида увидел его и рассказал Иоаву. Иоав пошел и убил его. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (См: милость, быть помилованным, милостивый)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 18:1

Давид не осматривал всех людей сам, другие люди осматривали их. Альтернативный перевод: «Давид приказал осмотреть воинов, которые были с ним, и назначил» или «Давид осмотрел воинов, которые были с ним, и назначил» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинами и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений» (См: Числительные)

Начальник — это человек, который имеет власть над группой воинов.

2 Samuel 18:2

«третью часть армии … вторую треть армии». «Треть» — это одна из трех равных частей. (См: Дроби)

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в2 Samuel 2:18. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:19. (См: Как переводить имена и названия)

Это относится к человеку из филистимского города Геф (См: Как переводить имена и названия)

Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с тобой в бой» или «Я лично пойду с тобой в бой» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 18:3

Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (См: Числительные)

Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более ценного, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют вас, чем убьют 10 000 из нас» или «убить вас будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (См: Предположение и имплицитная информация и Гипербола и обобщение)

“10,000” (См: Числительные)

Давид мог помочь им из города, посоветовав им и отправив людей, чтобы помочь им. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправил нам помощь» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 18:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:5

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:19. (См: Как переводить имена и названия)

«Ради меня, не навреди молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохрани» означает быть добрым с кем-то и не причинять ему вреда.

“my well-being” or “my account”

2 Samuel 18:6

Это означает, что люди вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли и воевали против Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «Израиль» относится к воинам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских воинов» (См: Синекдоха)

2 Samuel 18:7

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (См: Активные и пассивные конструкции)

Событие, когда жестоко убивают много людей

“20,000человек” (См: Числительные)

2 Samuel 18:8

Здесь «лес» описан так, как будто он жив и может действовать. «Меч» относится к воинам Давида, сражавшимся на мечах. Альтернативный перевод: «опастности, подстерегающие их в лесу, убили больше людей, чем воины Давида с помощью мечей» (См: Олицетворение и Метонимия)

2 Samuel 18:9

Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретил воинов Давида» (См: Предположение и имплицитная информация)

У Авессалома были длинные волосы и он запутался ими в ветвях дерева. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (См: Метонимия)

Свисание или качание

“в воздухе”

2 Samuel 18:10

Это увидел один человек.

2 Samuel 18:11

Этот риторический вопрос означает, что он должен был убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. «ты должен был убить его, сбросив на землю» или “ты должен был сразу убить его” (См: Риторический вопрос и Эвфемизм)

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (См: Библейские деньги)

Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим воином и должен быть удостоен чести.

2 Samuel 18:12

«1000 серебряных шекелей». Это может быть указанно в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (См: Библейские деньги и Числительные)

Фраза «протянул руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на царского сына» (См: Идиома)

Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (см.: Идиома)

2 Samuel 18:13

Слово «скрылось» можно выразить глагольной фразой. Кроме того, это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «делать что-то неправильно» или «непослушанием царю» (См: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

Здесь человек говорит о том, что король знает почти обо всём, что происходит, как если бы всё было физическим объектом, местонахождение которого он знал. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не знает» или «царь слышит обо всём, что происходит» (См: Метафора)

2 Samuel 18:14

Иоав имел в виду, что он не должен продолжать говорить с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь сердце Авессалома относится к его груди или верхней части тела. Альтернативный перевод: “грудь” (См: Синекдоха)

2 Samuel 18:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:16

Это описывается, что повелел Иоав, затрубив трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (См: Синекдоха)

2 Samuel 18:17

«Они взяли тело Авессалома и бросили его»

Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней. Это можно сказать более четко. Альтернативный перевод: «они покрыли его тело огромной кучей камней» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Слово «сбежал» означает «убежал». Альтернативный перевод: «все израильские воины убежали» (См: Синекдоха)

2 Samuel 18:18

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «Носить моё имя, по которому люди будут помнить меня» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «с того дня люди называли его Памятником Авессалома» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к тому времени, когда была написана эта книга Библии.

2 Samuel 18:19

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:27. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь Ахимаас говоря о том, он побежить и сообщит царю хорошие новости, как будто хорошие новости были предметом, который он нёс. Альтернативный перевод: «побег, чтобы рассказать царю хорошие новости» (См: Метафора)

Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «контроль над своими врагами» (См: Метонимия)

2 Samuel 18:20

“тот, кто рассказывает новости”

Речь идет о том, чтобы сообщать весть царю. Альтернативный перевод: “не скажешь новости царю” (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 18:21

Иоав говорит Хусию пойти и рассказать царю о новостях битвы.

2 Samuel 18:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:24

Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «выглянул за город» (См: Метафора)

Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (см.: Метафора)

2 Samuel 18:25

Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение, как будто новости были объектом, находящимся у него во рту. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сообщить мне» (См: Метафора)

2 Samuel 18:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:27

Сторож сравнивает то, как человек бежал, с тем, как бежит Ахимаас, чтобы предположить, что это может быть он. Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это Ахимаас, сына Садока, потому что он бежит как Ахимаас» (См: Сравнение)

2 Samuel 18:28

Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить царя» (См: Символическое действие)

«Благословен Господь». Здесь «благословлять» означает хвалить.

Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (См: Метафора)

2 Samuel 18:29

Это значит, что люди действовали так, будто все было неправильно.

2 Samuel 18:30

«Уйди с дороги» или «Отойди в сторону»

2 Samuel 18:31

Это значит противостоять. Альтернативный перевод: “против” (См: Идиома)

2 Samuel 18:32

Хусий использует сравнение как более мегкий способ сказать царю, что Авессалом мёртв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги … умерли так, как умер молодой человек» (См: Сравнение и Эвфемизм)

2 Samuel 18:33

“был очень несчастен” или “трепетал от горя”

2 Samuel 19

2 Царств 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Давид велел прекратить оплакивать Авессалома

Иоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не будет благодарить свою армию, то они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить воинов. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.

# Давид снова стал царём

В этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем.

# Десять колен и Иуда спорят о Давиде

Десять колен Израилевых спорили с коленом Иуды о том, кто приведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам израиля. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.

Важные фигуры речи в этой главе
# Риторические вопросы

Люди хотели, чтобы Давид стал их царём, и выразил это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом» (См: Риторический вопрос)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 19:1

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (См: Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет»

2 Samuel 19:2

Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. «Вместо того чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала Авессалома» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 19:3

TАвтор сравнивает способ, которым воины пробирались обратно в город, с тем, как воины крадутся, когда они убегают от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Точно так же, как люди, сбежавшие от битвы, улизнули бы, потому что им было стыдно» (См: Сравнение)

двигаться таким образом, чтобы не быть замеченым другими

2 Samuel 19:4

Это способ выразить скорбь и траур. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (См: Символическое действие)

2 Samuel 19:5

Здесь воины упоминаются своим лицом, чтобы подчеркнуть, они скрывали свои лица из-за своего стыда “Альтернативный перевод:” Ты заставил всех твоих воинов сегодня скрывать свои лица в позоре “или” Ты заставил всех твоих воинов стыдиться сегодня ” (См: Синекдоха)

2 Samuel 19:6

Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил по отношению к своей армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значит» (См: Гипербола и обобщение)

Спикер предоставляет гипотетическую ситуацию. (См: Гипотетическая ситуация)

2 Samuel 19:7

Иоав дает очень сильную клятву. Альтернативный перевод: «Я клянусь тем, что жив Господь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это значит, что только если Давид выйдет, его воины останутся с ним. Альтернативный перевод: “только если ты выйдешь, тогда твои люди останутся с тобой” (См: Двойное отрицание)

Это относится к тому, что они остаются ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (См: Идиома)

2 Samuel 19:8

Это обобщение. Это означает, что большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там людей слышали, как другие говорили» (См: Гипербола и обобщение и Активные и пассивные конструкции)

Альтернативный перевод: «Слушайте, царь сидит»

Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «много людей» (См: Гипербола и обобщение)

Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский воин убежал в свой дом» или «И все израильские воины убежали в свои дома» (См: Синекдоха)

2 Samuel 19:9

Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля наших врагов» (См: Метонимия)

Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» (См: Метонимия)

Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «убежал из страны из Авессалома» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 19:10

Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида теперь, когда Авессалом был мёртв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (См: Риторический вопрос)

Это относится к Давиду.

2 Samuel 19:11

Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (См: Идиома)

Этот риторический вопрос задается для обличения иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми отдать предпочтение царю и вернуть его во дворец, а не народ Израиля». (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «поскольку весь Израиль благосклонно отзывается о царе и желает привести» или «поскольку народ Израиля говорит в пользу царя и хочет привести» (См: Абстрактные существительные)

Здесь о восстановлении власти царя говориться как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: “восстановить власть царяя в качестве царя” (См: Метафора)

2 Samuel 19:12

Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть — это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кости» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (См: Метафора)

Это второй риторический вопрос здесь, и это также упрек в адрес иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должен были быть первым, а не последним, чтобы вернуть царя». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:13

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:25. (См: Как переводить имена и названия)

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и моя кость.” (См: Риторический вопрос)

Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кость. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Samuel 19:12. Альтернативный перевод: «мой родственник» (См: Метафора)

Это идиома, которая означает, чтобы Бог убил его. Альтернативный перевод: «Да убьёт меня Бог» (См: Идиома)

2 Samuel 19:14

Здесь лояльность людей называется их «сердцами». Альтернативный перевод: «он завоевал их верность» (См: Метонимия)

Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одним умом. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (См: Метафора)

Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (См: Идиома)

2 Samuel 19:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:16

Это имя человека. (м: Как переводить имена и названия)

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 3:16. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 19:17

Это имя человека. Переведите его так же, как вы сделали это в 2 Samuel 9:2. (См: Как переводить имена и названия)

“1,000 вениамитян … 15 сыновьями … 20 рабами” (См: Числительные)

Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 19:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:19

Это значит «помнить». Альтернативный перевод: «помни» (См: Идиома)

Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царём и почтить царя.

«Принимать что-то близко к сердцу» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (См: Идиома)

2 Samuel 19:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:21

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13. (См: Как переводить имена и названия)

Абишай был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклинал помазанника Господа». (См: Риторический вопрос)

Это относится к Давиду. Это означает, что он — человек, которого Господь помазал в качестве царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал в кчестве царя» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 19:22

Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем с тобой ничего общего, сын Саруи! У тебя нет веских оснований для того, чтобы стать моим противниками сегодня». (См: Риторический вопрос)

Дэвид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать обличать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (См: Риторический вопрос)

Эта фраза «убивать кого-либо» означает быть убитым или казненным. Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто либо» или «казню ли я кого нибудь» (См: Идиома)

Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все ещё являюсь царём Израиля». или 2) “Я царь над Израилем!” (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:24

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4. (См: Как переводить имена и названия)

«Он не заботился о своих ногах». Ноги Мефибошета были искалечены. Эта фраза означает, что он не позаботился о своих ногах.

2 Samuel 19:25

Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошёл с Давидом, когда Давид и все его люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошёл со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 19:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:27

Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий». (См: Сравнение)

Это значит делать то, что ты считаешь правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (См: Идиома)

This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (см.: Идиома)

2 Samuel 19:28

Мефибошет говорит о том, что все его родственники заслуживали смерти, как если бы они уже были казнены и были мертвы. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслуживает смерти перед моим господином» (См: Метафора)

Это относится к родственникам его отца. Альтернативный перевод: “родственники моего отца” (См: Метонимия)

Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:29

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать ему, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно объяснять это дальше». или «тебе, конечно же, больше не нужно говорить». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:30

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:31

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:27. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Samuel 17:27. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 17:27. (См: Как переводить имена и названия)

река Иордан

2 Samuel 19:32

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 17:27. (См: Как переводить имена и названия)

“80 лет” (См: Числительные)

“Предоставил то, что нужно царю”

2 Samuel 19:33

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:34

Здесь Верзеллий имеет в виду, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я определенно не проживу много лет. У меня нет веских оснований отправляться с царём в Иерусалим». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:35

“80 лет” (См: Числительные)

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Здесь «хороший» и «плохой» относятся к тому, что желательно, а что нет. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу различить, что хорошо, а что плохо». (См: Риторический вопрос)

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (См: Риторический вопрос)

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (См: Риторический вопрос)

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:36

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему король вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь нагардить меня такой большой наградой» (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:37

Верзеллий просит Давида чтобы вместо него, место Верзеллия занял его сын Кимгам.

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это не означает, что он хочет умереть и быть похороненным рядом с их могилами, в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «Пусть он пересечет Иордан» (См: Эллипсис)

2 Samuel 19:38

Это относится к пересечению реки Иордан. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Кимгам пересечёт реку со мной» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 19:39

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:40

Они перешли через реку Иордан. Альтернативный перевод: «переправился через реку в Галгал» (См: Эллипсис)

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 19:37.

«Вся армия Иудеи и половина армии Израиля провожали царя»

Они пересекли реку Иордан с царём. Альтернативный перевод: «Сопровождение царя, когда он пересекал реку» (См: Эллипсис)

2 Samuel 19:41

Люди Израиля используют этот вопрос, чтобы выразить, что они чувствуют, что народ иудеи предал их. Этот вопрос можно написать как заявление. Альтернативный перевод: “Не правильно, что нашим братьям Иудеям, которые не поддерживали тебя в качестве царя, была оказанна честь переправить тебя и твою семью через реку Иордан.” (См: Риторический вопрос)

Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы царь был чем-то, что они украли, что не принадлежало им. Альтернативный перевод: «забрал тебя у нас» (См: Метафора)

река Иордан

2 Samuel 19:42

Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос для того, чтобы обличить людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (См: Риторический вопрос)

Люди из Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 19:43

«У нас больше прав, чем у вас». Может быть полезно четко указать, что означает «у Давида нас больше». Альтернативный перевод: «мы имеем больше права служить царю и быть с ним, чем вы» (См: Предположение и имплицитная информация)

Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы не должны был презирать нас» (См: Риторический вопрос)

Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (См: Риторический вопрос)

«Люди иудеи люди говорили более сурово, чем люди израиля»

2 Samuel 20

2 Царств 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Восстание Савея

Человек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царём Иудеи, а не их царём. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после этого разделения.

Важные фигуры речи в этой главе
# Идиомы

Иоав использовал идиому «поднял свою руку на царя Давида», что означает «восстаёт против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авеле-Беф-Маах. (См: Идиома)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 20:1

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (См: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация)

Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (см.: Параллелизм and Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 20:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 20:3

Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: Идиома)

Если дом находится «под охраной», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставь там охранника» (См: Идиома)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он не имел с ними сексуальных отношений» (См: Эвфемизм)

Это означает, что им не разрешали покидать дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты в доме» (См: Идиома)

Это женщины, мужья которых умерли.

2 Samuel 20:4

Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:25. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 20:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 20:6

Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Samuel 2:18. (См: Как переводить имена и названия)

“причинить нам больше вреда”

Фраза «слуг твоего господина» уточняет, какие «слуги». Давид называет себя «твой господин» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью.

“устрой погоню”

Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (См: Предположение и имплицитная информация и Синекдоха)

Здесь Давид говоря “от наших глаз”, ссылается на свою армию, чтобы подчеркнуть, что Савей и его люди могут скрыться и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: “от нас” (См: Метонимия)

2 Samuel 20:7

Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели их имена в 2 Samuel 8:18. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 20:8

«Когда Иоав и иудеи были»

полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на месте

Это означает, что меч был в защитном чехле.

Иоав позволил мечу выпасть, чтобы обмануть Амессая, заставив его думать, что он Иоав безоружен, и Амаса позволил ему подойти ближе к нему. Альтернативный перевод: «он позволил мечу упасть на землю, чтобы Амессай подумал, что он безоружен» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 20:9

Амессай был двоюродным братом Иоава.

Это был обычный способ приветствовать друг друга.

2 Samuel 20:10

короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств.

“выпал кишечник”

2 Samuel 20:11

Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (См: Идиома)

2 Samuel 20:12

«Амессай лежаль в своей крови». Амессай, возможно, все еще был жив и лежал в крови, но он, вероятно, к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это означает, что останавливались и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли, уставившись на мертвое тело » (См: Предположение и имплицитная информация)

«Он перенёс тело Амессая»

2 Samuel 20:13

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина перенёс Аммесая с дороги» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это абстрактное существительное можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «преследование» (См: Абстрактные существительные)

2 Samuel 20:14

Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и его армия» или «Савей и его люди» (См: Синекдоха)

Названия Авела и Беф-Мааха относятся к одному и тому же месту и могут быть объединены. Это город недалеко от змелеь колена Дана. (См: Как переводить имена и названия)

“преследовали Савея”

“also followed Sheba”

2 Samuel 20:15

«Иоав и воиныы настигли его»

“против городской стены”

Это означает, что они использовали таран, чтобы сломать стену. Для тараном было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «использовал таран, чтобы сломать стену» (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 20:16

Повторение «послушайте» усиливает просьбу женщины.

2 Samuel 20:17

Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.

2 Samuel 20:18

«этот совет решит проблему»

2 Samuel 20:19

Это описание города. Альтернативный перевод: “самые мирный и верный из городов Израиля” (См: Эллипсис)

Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как свою мать» или «город, который очень важен и который Израиль уважает» (См: Метафора)

Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы посоветовать Иоаву то, что он не должен был делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа» (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: “уничтожить” (См: Метафора)

Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (См: Метонимия)

2 Samuel 20:20

Он повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что он никогда этого не сделает. Альтернативный перевод: «я бы никогда этого не сделал» (См: Идиома)

Это относится к разрушению города. Это может быть указано ясно. Альтернативный перевод: «что я должен уничтожить или разрушить твой город» (См: Эллипсис)

Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «уничтожить или разрушить город» (См: Дублет и Метафора)

2 Samuel 20:21

Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «быть против» или «восстает против» (См: Идиома)

Иоав просит жителей города выдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передай этого человека нам» или «Дай этого человека нам» (См: Идиома)

Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем из города» (См: Синекдоха)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим его голову тебе со стены» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 20:22

Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (См: Предположение и имплицитная информация)

“каждый человек пошёл в свой дом”

2 Samuel 20:23

Альтернативный перевод: «Иоав имел власть над … Ванея, сын Иодая, имел власть над» (См: Идиома)

Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18. (См: Как переводить имена и названия)

Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18. (См: Как переводить имена и названия)

Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18. (см.: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 20:24

Альтернативный перевод: «Адонирам имел власть над» (См: Идиома)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“рабовладелец”

Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:16. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 20:25

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 20:26

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 21

2 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат
Особые темы в этой главе
# Голод вызван нарушенной клятвой

Когда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать гаваонитян. Когда Саул пытался истребить всех гаваонитян, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву данную Ионафану. Это помогает показать мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (См: обещание, обещать, обет, обещать и мудрый, мудрость и верить, поверить, верующий, неверующий, поверивший)

# Мудрость, благодать и справедливость

Видно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, благодать и справедливость. (См: мудрый, мудрость и благодать, милость, добрый и справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 21:1

Это значит, что Давид молился Господу спрашивая Его о причине голода. (См: Синекдоха)

Саул убил много Гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе.

2 Samuel 21:2

Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Это даёт справочную информацию о гаваонитах. (См: Фоновая информация)

2 Samuel 21:3

Эти два предложения имеют сходные значения. Альтернативный перевод: “Что я могу сделать, чтобы искупить вину, чтобы вы благословили народ Господа?” (См: Параллелизм)

2 Samuel 21:4

«Деньги не решат проблему»

2 Samuel 21:5

“кто строил планы против нас”

2 Samuel 21:6

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “позвольте вашим людям отдать нам семь его потомков” (См: Активные и пассивные конструкции)

«мы казним их через повешение»

Саул был из города Гивы.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 21:7

Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Samuel 4:4.

2 Samuel 21:8

Рицпа была женщиной, а её отцом был Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 3:7.

Это имена людей. Это не тот же Мемфивосфей, что и сын Ионафана. (См: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

This is the name of a people group. (см.: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 21:9

Здесь “руки гаваонитян” символизируют контроль гаваонитян. Альтернативный перевод: “Он дал их гаваонитянам” (См: Метонимия)

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “гаваонитяне предали их смерти” (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 21:10

Рицпа была женщиной, а её отцом был Айа. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 3:7.

2 Samuel 21:11

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 21:12

Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Samuel 2:4.

Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса.

Это название места. (См: Как переводить имена и названия)

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 1:6.

2 Samuel 21:13

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого гаваонитяне казнили повесив их» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 21:14

Это название города в земле Вениамина. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“Отец Саула”

2 Samuel 21:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 21:16

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

“300 шекелей.” Это около 3,4 килограмма. (См: Библейские меры веса и Числительные)

2 Samuel 21:17

Авесса и Саруия — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 2:18.

«светильник Израиля» — это метафора, которая относится к лидерству Давида и идее, что если бы Давид умрёт, у народа Израиля не будет чёткого направления. (См: Метафора)

2 Samuel 21:18

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это имена групп людей. (См: Как переводить имена и названия)

Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 21:19

В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил брата гефянина Голиафа». (См: INVALID translate:translate_textvariants)

Это имена людей. (См: Как переводить имена и названия)

Это название группы людей. (См: Как переводить имена и названия)

Когда человек ткал ткань, он пропускал нити через крючки, прикрепленные к большим палкам, называемым «ткацкий вал». Это означает, что копьё Голиафа было больше, чем обычное копьё. (См: Сравнение)

2 Samuel 21:20

«пальцев на руках и ногах, всего 24» (См: Числительные)

Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 21:21

Это имена людей. Сафая был братом Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 21:22

Здесь «от руки» означает «через» или «с помощью». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его слуги убили их» (См: Идиома и Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 22

2 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.

Особые темы в этой главе
# Бог спас Давида

Бог спас Давида, когда Давид думал, что погибнет. Бог защищал Давида, сражался против его врагов и давал возможность Давиду победить его врагов.

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафора

Давид использует множество метафор, чтобы выразить свое доверие к Божьей защите: “моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мой оплот и мое убежище”. Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: “волны смерти окружили меня”, “потоки беззакония испугали меня”, “Цепи ада обвили меня”, “сети смерти опутали меня”. Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: “С Тобой я разбиваю войско” и “с моим Богом поднимаюсь на стену”. (См: Метафора and доверять)

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 22:1

Начинается песня Дэвида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Это переход от врагов вообще к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу.

Этот метоним означает «вне власти». (См: Метонимия)

2 Samuel 22:2

Эта метафора показывает переход от, «скалы», к «крепости». Крепость построена из множества крупных скальных пород. Это означает, что у Господа есть сила защитить свой народ от любого вреда. (См: Метафора)

2 Samuel 22:3

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (См: Метафора)

2 Samuel 22:4

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто достоин получить хвалу» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 22:5

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с водами потопа, которые вот-вот его утопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (См: Метафораи Параллелизм)

Это картина быстрых паводковых вод, которые разрушают все на своем пути.

2 Samuel 22:6

Дэвид говорит о смерти и аде, как будто они люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животное. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (См: Олицетворение и Параллелизм)

2 Samuel 22:7

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: Параллелизм)

“В моей большой беде”

Давид имеет в виду небесный храм, где обитает Господь. Земной храм еще не построен.

Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его способности слышать призыв Давида о помощи. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (См: Метонимия)

Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (См: Олицетворение)

2 Samuel 22:8

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов (1 Samuel 22:7). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть насколько Господь был разгневан. (См: Метафора)

Давид говорит о двух крайностях, чтобы включить в это всё в творение. (См: Меризм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс всё» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 22:9

Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов (1 Samuel 22:7). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть насколько разгневан Господь. (См: Метафора)

Давид говорит о Господе так, как будто у Него есть эти человеческие части тела. (См: Олицетворение)

Здесь гнев Господа сравнивается с огнём, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта подожгло угли» или «из Его рта выходили горящие угли» (См: Метафора)

2 Samuel 22:10

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Давид описывает, как Господь спасает Давида его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: Метафора)

Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (См: Олицетворение)

2 Samuel 22:11

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он понёсся на крыльях ветра» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это выражение говорит о ветре, как о птице. (См: Метафора)

2 Samuel 22:12

Давид описывает, как Господь спасает Давида от его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: Метафора)

Здесь тьма, которую создает Господь, сравнивается с шатром, который полностью его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (См: Метафора)

2 Samuel 22:13

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Возможные значения — 1) “Из своего сияния он посылал горящие угли” или 2) “Из своего сияния он посылал молнию”

Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: Метафора)

2 Samuel 22:14

Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: Олицетворение)

2 Samuel 22:15

Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: Олицетворение)

Давид сравнивает молнию от бури Господа со стрелами, которые использует воин. (См: Метафора)

Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: Метафора)

2 Samuel 22:16

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Когда Господь прогремел с небес над врагами Давида, его сила сравнивается с его силой создавать потрясения в самых глубоких частях моря и земли. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (См: Метафора и Олицетворение)

Это означает, что морская вода двигалась, и морское дно обнажилось. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть источники моря» (См: Активные и пассивные конструкции)

самая глубокая часть моря, из которой, как полагали евреи, произошла вода в море

Давид сравнивает гнев Господа с бурными движениями земли. «Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:« от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева обнажились основания вселенной». (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 22:17

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает потопить его. (См: Метафора)

2 Samuel 22:18

Враги Давида были несметны. Он славит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов.

2 Samuel 22:19

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: Параллелизм)

«Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности»

“время моего бедствия”

«но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне»

2 Samuel 22:20

Это относится к месту, где никакой опасности не было и враги не могли поймать его в ловушку.

2 Samuel 22:21

Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я исполняю его заповеди» (См: Идиома и Метафора)

2 Samuel 22:22

Песня Давида Господу продолжается.

Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид делал то, что повелел Господь.

2 Samuel 22:23

Это означает, что Давид постоянно читал и размышлял о заповедях Божьих.

2 Samuel 22:24

Песня Давида Господу продолжается.

Это относится к выбору не грешить против Господа. (См: Идиома)

2 Samuel 22:25

Альтернативный перевод: «потому что он знает, что я делал то, что он повелевал» (См: Идиома и Метафора)

2 Samuel 22:26

Песня Давида Господу продолжается.

2 Samuel 22:27

Здесь «коварный» означает быть хитрым. Это означает, что Бог мудр в том, как он поступает со злыми людьми.

2 Samuel 22:28

Песня Давида Господу продолжается.

Здесь метоним «Своим взглядом» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком. (См: Олицетворение)

“ты уничтожаешь их гордость”

2 Samuel 22:29

Эта метафора сравнивает Господа с лампой, что означает, что он даёт свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (См: Метафора)

2 Samuel 22:30

Песня Давида Господу продолжается.

Это означает, что Бог позволяет Давиду победить его врагов.

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает город» (См: Гипербола и обобщение)

2 Samuel 22:31

«Всё, что Господь говорит, истина»

Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (См: Метонимия)

2 Samuel 22:32

Песня Давида Господу продолжается.

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь — это Бог. Только наш Бог — это защита». (См: Риторический вопрос)

Давид говорит, что Господь силён и способен защищать своих людей. (См: Метафора)

2 Samuel 22:33

Господь держит безупречного человека в безопасности и удаляет всё, что может ему навредить.

2 Samuel 22:34

Песня Давида Господу продолжается.

Используя преувеличение ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь даёт Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (См: Сравнение and Гипербола и обобщение)

2 Samuel 22:35

Это относятся к Давиду. (См: Синекдоха)

Только очень сильный мужчина мог использовать медный лук.

2 Samuel 22:36

Песня Давида Господу продолжается.

Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает воина от его врага. (См: Метафора)

Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над его врагами.

2 Samuel 22:37

Господь поставил Давида в безопасное место, где его враги не могут поймать его. Здесь он ссылается к своими “ногам”, чтобы подчеркнуть свою способность надежно стоять. (См: Синекдоха)

2 Samuel 22:38

Песня Давида Господу продолжается.

“преследовал моих врагов”

2 Samuel 22:39

Здесь Дэвид сравнивает себя с диким животным. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их, как дикое животное, пожирающее свою добычу» (См: Метафора)

Здесь “ноги” относятся к силе и контролю победы над своими врагами. (См: Метонимия)

2 Samuel 22:40

Песня Давида Господу продолжается.

Здесь сила, которую дает Господь, сравнивается с поясом для битвы, который позволил Давиду делать великие дела. (См: Сравнение)

«ты помог мне победить тех, кто боролся против меня»

2 Samuel 22:41

Возможные значения: 1) Давид видит спины врага, когда они убегают, или 2) Давид кладет ногу на шею врага после того, как побеждает его.

«Я полностью уничтожил»

2 Samuel 22:42

Песня Давида Господу продолжается.

“Мои враги зовут”

Время суда Господня пришло на них.

2 Samuel 22:43

Это означает, что Давид полностью уничтожил своих врагов. Эти две фразы «как пыль на земле» и «как грязь на улицах» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (См: Сравнение и Параллелизм)

2 Samuel 22:44

Песня Давида Господу продолжается.

Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида.

«ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля.

“Чужой народ”

2 Samuel 22:45

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чужестранцы поклонились мне» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 22:46

Песня Давида Господу продолжается.

2 Samuel 22:47

Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют и превозносят Бога» (См: Параллелизм and Активные и пассивные конструкции)

David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (см.: Метафора)

2 Samuel 22:48

«тот, кто ставит людей других народов под мое правление»

2 Samuel 22:49

«Ты спас меня от моих врагов и прославил меня»

“от тех, кто хотел навредить мне”

2 Samuel 22:50

Песня Давида Господу продолжается.

Здесь метоним «имя» относится к репутации Господа. (См: Метонимия)

2 Samuel 22:51

Здесь Давид может иметь в виду обетования, данные Господом в 2 Samuel 7:8

2 Samuel 23

2 Царств 23 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 23:2-7.

2 Царств 23: 8-39 — это список знаменитых людей в армии Давида, а также некоторые значимые делами, которые некоторые из них совершили. (См: дело, дела)

Особые темы в этой главе
# Вечный завет

Это ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (См: 2 Samuel 7, вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность и завет, новый завет).

Ссылки:

<< | >>

2 Samuel 23:1

Это относится к тому, что сказал Давид во 2 Царств 23:2-7.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова поставил высоко и помазал» (См: Активные и пассивные конструкции)

Помазание это когда, на голову человека наливалось масло. Таким образои избирался тот, кто будет служить Богу в качестве царя или священника. (См: Символическое действие)

Это человек, который пишет псалмы или песни.

This is a person who writes psalms or songs.

2 Samuel 23:2

в Давиде

«у меня на языке» — метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне послание, чтобы я говорил» (См: Метонимия)

2 Samuel 23:3

Продолжение последних слов Давида.

Здесь «Бог Израиля» такой же, как «скала Израиля». Эти две фразы говорят, по сути, одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (См: Параллелизм и Метафора)

Оба эти предложения говорят, что царь будет почитать Бога и делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (См: Параллелизм)

“почитать Бога”

2 Samuel 23:4

Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это все способы сказать, что этот царь был бы удовольствием для Бога и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (См: Сравнение и Параллелизм)

2 Samuel 23:5

Продолжение последних слов Давида.

Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (См: Риторический вопрос)

Давид признает, что Бог заключил с ним завет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он заключил со мной вечный завет». (См: Риторический вопрос)

Это означает, что Божий завет правильно устроен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять.

Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и даёт мне все что я желал». (См: Риторический вопрос)

2 Samuel 23:6

Продолжение последних слов Давида.

Здесь беззаконный человек сравнивается с выброшеной колючкой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконный человек бесполезен и опасен, как колючка, которые мы выбрасываем» (См: Сравнение и Активные и пассивные конструкции)

“Потому что никто не может взять их руками, не уколовшись шипами”

2 Samuel 23:7

«Там, где найдены колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит беззаконных людей.

2 Samuel 23:8

Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека. В других версиях написаннот «Иошев-Башевет», потому что различные древние копии имеют разные вариации написания этого имени. Переводчики могут указать это в сноске к своему переводу. (См: Как переводить имена и названия)

“800” (См: Числительные)

2 Samuel 23:9

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 23:10

Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже одержал победу» (См: Предположение и имплицитная информация)

«только для того, чтобы взять то, что они хотели у убитых»

2 Samuel 23:11

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: Как переводить имена и названия)

«поле, где кто-то посадил чечевицу»

плоское съедобное семя, подобное бобам (См: Перевод неизвестных понятий)

«израильская армия сбежала»

2 Samuel 23:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:13

Это не те же трое воинов, упомянутые в 2 Samuel 23:8-12.

«30» или «тридцать храбрейших израильских воинов». Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: Числительные и Предположение и имплицитная информация)

«Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: Как переводить имена и названия)

Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в 2 Samuel 5:18.

2 Samuel 23:14

“в его укреплённом месте”

“некоторые филистимские воины контролировали Вифлеем”

2 Samuel 23:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:16

“пробились сквозь вражескую армию”

2 Samuel 23:17

Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду — все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: Риторический вопрос и Метафора)

2 Samuel 23:18

Это имена людей. Переведите их как в 2 Samuel 2:18.

Это означает, что Авесса был главой над третьей частью войска.

“300 человек” (См: Числительные)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых воинах» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 23:19

Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три воина». (См: Риторический вопрос)

Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. Авесса не был так известен, как эти воины.

2 Samuel 23:20

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Samuel 8:18.

Это имя человека.

2 Samuel 23:21

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:22

“сделал эти великие дела”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалили его так, как хвалили трёх великих воинов» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю.

2 Samuel 23:23

«Он был более знаменитым, чем остальные 30 воинов, за исключением трех лучших воинов» (См: Числительные)

группа воинов, отвечающих за охрану Давида

2 Samuel 23:24

Это список величайших воинов Давида. (См: Как переводить имена и названия)

«30 очень известных воинов» (См: Числительные and Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 23:29

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 23:33

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 23:37

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 23:38

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:39

«Всего было 37» (См: Числительные)

2 Samuel 24

2 Царств 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Перепись людей способных к войне

Давид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей способных к войне. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (См: доверять)

Ссылки:

_<< | _

2 Samuel 24:1

Здесь гнев Господа сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: «гнев Господае начал гореть, как огонь» (См: Метафора)

“Он заставил Давида выступить против них”

В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

2 Samuel 24:2

В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавиа на крайнем юге. (См: Меризм)

Это значит пересчитать всех мужчин, кроме тех, кто слишком молод, слишком стар или физически неспособен сражаться.

2 Samuel 24:3

Это означает “умножение во сто крат”. (См: Числительные)

2 Samuel 24:4

Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись.

Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «то, что приказал царь» (См: Синекдоха)

2 Samuel 24:5

«Иоав и командующие войсками перешли»

Это был город на северном краю реки Арнон. (См: Как переводить имена и названия)

Это город в середине долины Гада (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 24:6

Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттеев. (См: Как переводить имена и названия)

2 Samuel 24:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:8

«Иоав и полководцы обошли»

“9 месяцев и 20 дней” (См: Числительные)

2 Samuel 24:9

«Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, способных к войне»

Это относится к северным коленам Израиля.

“восемьсот тысяч … пятьсот тысяч” (См: Числительные)

Этот метоним относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (См: Метонимия)

Это относится к южному колену, колену Иуды.

2 Samuel 24:10

«Сердце» здесь — метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид почувствовал себя виноватым» (См: Метонимия)

Давид называет себя «твой раб». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.

2 Samuel 24:11

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в 2 Samuel 7:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал» или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида». (См: Идиома)

Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце.

2 Samuel 24:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:14

“Мне очень тяжело”

Здесь «руки» означают власть или контроль. Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (См: Метонимия)

2 Samuel 24:15

Это то время, когда Бог решит, что Он остановит чуму.

“70,000” (См: Числительные)

Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (см: Меризм)

2 Samuel 24:16

Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить людей в Иерусалиме» (См: Метонимия)

Это означает, что Господь остановил ангела, который поражал народ. Альтернативный перевод: «Господь пожалел о бедствии»

Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди им больше» (См: Метонимия)

Это имя человека. (См: Как переводить имена и названия)

Гумно представляло собой твердую плоскую поверхность, где съедобные зерна отделялись от плевел.

2 Samuel 24:17

Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я ужасно согрешил» (См: Параллелизм)

Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (См: Риторический вопрос и Метафора)

Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (См: Метонимия)

2 Samuel 24:18

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:20

Он проявлял глубокое уважение и честь по отношению к царю. (См: Символическое действие)

2 Samuel 24:21

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (См: Активные и пассивные конструкции)

2 Samuel 24:22

Альтернативный перевод: “то, что вы считаете хорошим” или “то, что ты считаешь правильным” (См: Метафора)

heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant

2 Samuel 24:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:24

Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “Я только предложу Господу то, за что я заплатил” (См: Двойное отрицание)

“50 шекелей.” Шекель — 11 граммов. (См: Числительные и Библейские деньги)

2 Samuel 24:25

Альтернативный перевод: “Господь помиловал страну” (См: Метонимия)

2 Samuel 12

2 Samuel 12:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 12:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23

2 Samuel 23:25

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:28

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:30

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:31

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:34

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:35

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 23:36

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Samuel 24

2 Samuel 24:25

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог ограничил поражение, котороя было в Израиле» или «Бог остановил поражение Израиля» (См: Активные и пассивные конструкции)