Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Ezra

Ezra front

Введение в книгу Ездры

Часть 1: Общее введение

Структура книги Ездры
  1. Первые иудейские переселенцы возвращаются из Персии в Иерусалим (1:1–2:70)
  2. Народ восстанавливает и освящает Храм в Иерусалиме (3:1–6:22)
  3. Возвращается ещё большее число переселенцев; Ездра учит их Закону Яхве (7:1-8:36)
  4. Проблема иудеев, которые женились на чужеземках, и решение этой проблемы (9:1–10:44)
Какова основная тема книги Ездры?

Книга Ездры повествует о том, как израильский народ вернулся из Вавилона и пытался снова начать поклоняться Яхве так, как этого требовал Закон. Для этого нужно было восстановить Храм, чтобы приносить в нём жертвы Яхве. (См.: Храм, храм, дом)

Как перевести название книги?

Книга Ездры названа именем священника Ездры, который возглавил первую группу иудеев, вернувшихся из плена в Иудею. Переводчики могут дать книге традиционное название “Ездра”, а могут использовать более понятное название, например “Книга о Ездре”.

Часть 2: Культурный и религиозный фон

Почему израильтянам не позволялось жениться на женщинах из других народов?

Чужеземки поклонялись многим ложным богам. Яхве не позволял Своему народу вступать в брак с чужеземцами. Он знал, что это закончится тем, что израильтяне начнут поклоняться ложным богам. (См.: бог (ложный), свои боги)

Все ли израильтяне вернулись на родину?

Многие израильтяне остались в Вавилоне и не вернулись в Обещанную землю. Многие из них хорошо устроились в Вавилоне и желали там остаться. Они сознавали, что не смогут поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись Ему их предки. (См.: Обещанная Богом Земля)

Часть 3: Основные трудности перевода

Как в книге Ездры используется слово “Израиль”?

В книге Ездры “Израиль” означает Иудейское царство, которое в основном состояло из племён Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не были верными царям из рода Давида. Бог допустил, чтобы ассирийцы завоевали эти десять племён и увели их в плен. Вследствие этого они смешались с другими народами и уже не вернулись в израильскую землю. (См.: Израиль, Израильтяне, израильский народ)

Излагаются ли события в книге Ездры в том порядке, в котором они происходили?

Некоторые из событий в книге Ездры излагаются не в том порядке, в котором они происходили. Переводчики должны обращать внимание на заметки, которые указывают на изложение событий в другом порядке.

Ezra 1

Ездра 01 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе описана история возвращения первых иудеев из Персии в Иудею.

Важные понятия в этой главе

Царь Кир

Царь Кир разрешил иудеям вернуться на родину, потому что он хотел, чтобы они восстановили Храм. Оставшиеся иудеи давали пожертвования в помощь возвращавшимся, чтобы помочь покрыть их расходы на путешествие и поселение в родной земле. Это было обычным делом во время правления Кира и делалось с целью сохранения мира во всём его царстве. (См.: Храм, храм, дом)

Возможные трудности перевода в этой главе

Иудеи

После возвращения иудеев в Иудею, главное внимание в Ветхом Завете уделяется этим иудеям.

Ezra 1:1

וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת

Здесь слово И вводит новое событие в повествование. Вам не обязательно передавать это в вашем переводе, и только если в вашем языке тоже есть такое слово или выражение, которое вводит новое событие, вы можете его использовать. (См.: Введение в новое событие)

וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס

Первые читатели этой книги, иудеи тех времён, знали, что речь идёт не о первом годе царствования Кира над Персией, а о годе, когда он завоевал Вавилон и стал царём над иудеями, ведь именно Вавилон захватил страну иудеев и переселил их в Вавилон. Если нужно, вы можете объяснить это вашим читателям. Альтернативный перевод: “В первый год после того, как царь Персии Кир завоевал Вавилон и стал царствовать над иудеями” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס

Это выражение может означать, что в первый год царствования Кира над иудеями в какое-то время он издал указ, о котором говорится в этом стихе. Однако это выражение может означать и то, что Кир издал этот указ сразу, как только стал правителем иудеев. Альтернативный перевод: “Как только царь Персии Кир завоевал Вавилон и стал правителем иудеев”

וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת

В еврейском тексте употреблено слово один, но в еврейском языке между этим словом и словом “первый” нет особой разницы. Вы можете использовать любое из этих слов. Альтернативный перевод: “В первый год” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙

Кир — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

פָּרַ֔ס

Персия — это название империи. (См.: Как переводить имена и названия)

דְּבַר־יְהוָ֖ה

Здесь слово означает то, что Яхве сказал. Альтернативный перевод: “обещание, которое дал Яхве” (См.: Метонимия)

דְּבַר־יְהוָ֖ה

Яхве сказал, что иудеи 70 лет будут жить в переселении, а потом им разрешат вернуться на родину. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “обещание Яхве о том, что иудеи 70 лет будут жить в переселении, а потом им разрешат вернуться на родину” (См.: Предположение и имплицитная информация)

יְהוָ֖ה

Яхве — это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Оно часто встречается в этой книге, и вашим читателям будет легче, если вы везде будете переводить его одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

מִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה

Здесь уста указывают на речь. Альтернативный перевод: “которое объявил Иеремия” (См.: Метонимия)

הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ

Здесь упоминается дух Кира, но имеется в виду он весь. Альтернативный перевод: “Яхве дал Киру желание действовать” (См.: Синекдоха)

וַ⁠יַּֽעֲבֶר

Слово и здесь показывает, что следующее предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому он объявил” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ

Он относится к Киру. Так как сам Кир не мог ходить по всему царству и объявлять эти слова, здесь подразумевается, что это делали посланники. Альтернативный перевод: “Кир отправил посланников объявлять указ повсюду в своей империи” (См.: Метонимия)

וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב

Здесь пропущены некоторые слова, которые подразумеваются в тексте. Речь идёт о том, что Кир также издал свой указ в письменном виде. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а также Кир разослал письменные копии указа” или “а также Кир приказал своим писарям записать указ в официальном документе” (См.: Эллипсис)

Ezra 1:2

יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

Здесь Кир даёт своим подданным общую информацию о том, Кто такой Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве — Бог, Который выше всех” или “Яхве — Бог, Который правит на небесах” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ

Все — это преувеличение. На Земле были царства, над которыми Кир не имел власти. Но в своей части мира он и вправду завоевал все большие империи, которые могли представить ему угрозу. Альтернативный перевод: “быть единственным правителем всей этой земли” (См.: Гипербола и обобщение)

נָ֣תַן לִ֔⁠י

Это образное выражение. Альтернативный перевод: “сделал меня правителем” (См.: Идиома)

לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת

Кир не собирался сам строить дом. Он имел в виду, что даст иудеям, как народу, который поклоняется Яхве, разрешение восстановить разрушенный вавилонянами Храм, а также окажет им необходимую помощь. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “дать иудеям, как народу, который поклоняется Яхве, возможность восстановить Его Храм” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בַ֔יִת

Дом образно означает Храм. Кир говорит об этом Храме как о доме, в котором живёт Бог, потому что в Храме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: Метафора)

בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃

Здесь Кир даёт общую информацию о городе, в котором он разрешает иудеям восстановить Храм Яхве, потому что многие люди, к которым он обращался, не знали, где находится Иерусалим. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме, столице области Иудея” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃

Иерусалим — это название города, а Иудея — название области, в которой он находился. Эти названия часто встречаются в этой книге, и для ваших читателей будет хорошо, если вы везде будете переводить эти названия одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 1:3

מִֽי־בָ⁠כֶ֣ם מִ⁠כָּל־עַמּ֗⁠וֹ

Слово всего, возможно, означало, что этот указ относился не только к народу, который вавилоняне переселили из южного царства Иуды несколько десятков лет тому назад, и к их потомкам, но и к тем, предки которых жили в северном царстве Израиля и были переселены ассирийцами двести лет тому назад. Кир теперь правил землями, из которых были переселены обе группы израильтян. И если во второй группе были люди, которые сознавали себя израильтянами и могли подтвердить свою принадлежность к этому народу и желали поклоняться Яхве, они тоже могли вернуться в Иерусалим и помогать восстанавливать Храм. (Впрочем, как видно в 1:5, вернулись в основном иудеи из племён Иуды и Вениамина.) Альтернативный перевод: “Кто израильтянин из любого племени” (См.: Предположение и имплицитная информация)

יְהִ֤י אֱלֹהָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠יַ֕עַל

Кир желает этим израильтянам, чтобы Бог был с ними. Это образное выражение означает желание, чтобы Бог сделал успешными их путешествие и работу над восстановлением Храма. Альтернативный перевод: “Пусть Бог его сделает его успешным” (См.: Идиома)

וְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם

Кир говорит поднимется, потому что иудеям, возвращавшимся из переселения в Иерусалим, предстояло путешествовать из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “и пусть он вернётся в Иерусалим” (См.: Идиома)

לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠יהוּדָ֑ה

Кир снова даёт общую информацию о городе. Альтернативный перевод: “Иерусалим, в провинции Иудея” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

בֵּ֤ית יְהוָה֙

Дом образно означает Храм. Кир снова говорит об этом Храме как о доме, в котором живёт Яхве, потому что там было присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “Храм для Яхве” (См.: Метафора)

יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃

Здесь Кир даёт своим подданным ещё больше информации о том, Кто такой Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве — Бога, Которому поклоняется израильский народ, Чей Храм находится в Иерусалиме” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 1:4

וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ

Некоторым читателям может быть трудно воспринимать это предложение, потому что эта длинная фраза в начале предложения описывает не того, кто совершает действие (помогает), а того, к кому оно обращено (кому помогают). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете сначала указать, кто будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в любом месте, где остались иудеи, помогают им”

וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר

Эта фраза означает всех израильтян одной группы, оставшихся в живых после переселения, и всех потомков переселенцев из этой группы. Слово оставшийся здесь означает людей, которые жили в Иудее до завоевания вавилонянами и всё ещё были живы. Альтернативный перевод: “Каждый выживший из иудеев, которых переселили из их земли” (См.: Идиома)

הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה

Автор рассчитывал на то, что читателям будет понятно, что это дополнительные дары, сверх тех, которые обязательны и перечислены выше. Сюда могли относиться деньги на восстановление Храма и сосуды для использования внутри Храма, как перечисленные в 1:7–11. Альтернативный перевод: “и любые дополнительные дары, которые они пожелают дать” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃

Дом здесь образно означает Храм. Кир снова говорит о Храме как о доме, в котором живёт Бог, потому что там было Божье присутствие. В этой книге Храм в Иерусалиме часто называется Домом, Домом Бога и Домом Яхве. Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это слово одинаково. Альтернативный перевод: “для Храма, который иудеи восстановят Богу в Иерусалиме” (См.: Метафора)

Ezra 1:5

וַ⁠יָּק֜וּמוּ

Слово и показывает, что это предложение объясняет следствие событий или действий, описанных в предыдущих стихах. Альтернативный перевод: “В ответ на этот указ…” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יָּק֜וּמוּ

Здесь слово встали означает, что эти руководители начали действовать. Речь идёт не о том, что они сидели или лежали, а потом встали. Альтернативный перевод: “Тогда… начали приготовления” (См.: Идиома)

רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת

Слово “семейства” (буквально “отцы”) означает род, происходящий от одного праотца. В одном племени было несколько таких больших семейств или родов. Обычно употребляется выражение “дом отца”, но здесь слово “дом” опущено. Это выражение образно означает всех людей, которые произошли от человека, называемого “отцом”. Все эти потомки рассматриваются как одно большое семейство. Альтернативный перевод: “начальники родов”

רָאשֵׁ֣י

Здесь слово главы (=головы) образно означает начальников. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: Метафора)

לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן

Это имена двух родоначальников Израиля. Альтернативный перевод: “племён Иуды и Вениамина” (См.: Как переводить имена и названия)

לַ⁠עֲל֣וֹת

Здесь, как и в 1:3, в еврейском тексте употреблён глагол подняться, потому что иудеям, которые возвращались из переселения в Иерусалим, предстояло путешествовать из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “чтобы вернуться в Иерусалим” (См.: Идиома)

Ezra 1:6

וְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙

Все — это преувеличение. Отнюдь не каждый, кто жил рядом с иудеем, отправлявшимся на родину, оказывал ему помощь. Но это преувеличение указывает на то, что многие соседи щедро помогали иудеям. Альтернативный перевод: “И люди в их обществе” (См.: Гипербола и обобщение)

חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם

Здесь слово руки образно означает силу и власть. Это выражение означает, что соседи оказывали иудеям поддержку, обеспечивали их перечисленными вещами, чтобы они могли совершить свой план. Альтернативный перевод: “помогали им, давая” (См.: Метафора)

לְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃

Здесь говорится о добровольных пожертвованиях, которые также упоминаются в 1:4. Альтернативный перевод: “кроме этого, люди давали дополнительные дары”

Ezra 1:7

כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃

Под сосудами подразумеваются чаши, блюда и другие предметы, перечисленные в 1:9 and 1:10. Автор книги рассчитывал на то, что читатели знают о том, как вавилонский царь Навуходоносор взял эти вещи из Храма в Иерусалиме и поставил их как трофеи в храме своих богов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сосуды дома Яхве, которые вавилонский царь Навуходоносор вывез из Иерусалима, когда завоевал его, и поставил в храме своих богов” (См.: Предположение и имплицитная информация)

נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙

Навуходоносор — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 1:8

וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת

Выражение рукой здесь указывает на власть и действие. Эта фраза означает, что Мифредат сделал это по приказу Кира, от его имени. Мифредат приказал другим выполнить эту работу. Он не носил сосуды своими руками. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир приказал своему казначею Мифредату вынести их” (См.: Метафора)

וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת

Подразумевается, что эти сосуды оставались в храме, куда поставил их Навуходоносор, и поэтому Мифредат вынес их оттуда. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир приказал своему казначею Мифредату вынести эти сосуды из храма, куда их поставил Навуходоносор” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מִתְרְדָ֣ת

Мифредат — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠גִּזְבָּ֑ר

Это должность человека, ответственного за все драгоценности царства и за места их хранения. (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר

Слово их относится к сосудам Храма. Имеется в виду, что Мифредат передал эти сосуды вместе с подробным отчётом о числе сосудов каждого вида, как написано в 1:9 и 1:10. Альтернативный перевод: “Мифредат передал их Шешбацару в подробным отчётом об их количестве” (См.: Идиома)

לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר

Этот руководитель первой группы переселенцев, возвращавшихся в Иудею, назван именем Шешбацар здесь, а также в 1:11, 5:14 и 5:16, но, как видно, он же назван Зоровавелем в остальной части книги. Причина разных имён неясна. Некоторые толкователи считают, что в персидском дворе его знали по имени Шешбацар, а именем Зоровавель он назывался в должности правителя Иудеи. Возможно, лучше всего будет переводить эти два имени так, как они появляются в тексте, не пытаясь объяснить их, но вы можете также дать объяснение в примечании. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠נָּשִׂ֖יא לִ⁠יהוּדָֽה׃

В 5:14 сказано, что Кир назначил Шешбацара правителем области Иудея. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете здесь об этом сказать. Альтернативный перевод: “правителю области Иудея”

Ezra 1:9

וְ⁠אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑⁠ם

Это выражение означает, что далее следует количество сосудов каждого вида (См.: Идиома)

Ezra 1:10

כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים

Эти чаши отличались от упомянутых перед этим золотых чаш. Это не значит, что серебро этих чаш отличалось от серебра блюд, описанных в 1:9.

Ezra 1:11

כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת

Это значит, что общее число этих золотых и серебряных сосудов было пять тысяч четыреста. На самом деле, общее количество сосудов, перечисленных в стихах 1:9 и 1:10, составляет только 2499, и не ясно, почему эти числа отличаются. Вряд ли можно объяснить это тем, что были ещё другие сосуды, потому что в конце перечня указано также число других сосудов. Лучше всего просто сообщить общую сумму, не обращая внимания на различие и не пытаясь его объяснить, так как причина различия неясна.

הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃

Здесь, как и в 1:3, используется слово подняться, потому что иудеи, возвращавшиеся из переселения в Иерусалим, шли из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “Шешбацар нёс все эти сосуды с собой, когда шёл в Иерусалим с группой иудеев, переселённых со своей родины в Вавилон и теперь возвращающихся в Иерусалим” (См.: Идиома)

מִ⁠בָּבֶ֖ל

Вавилон — это название города. В этой книге оно также означает империю, правитель которой находился в городе Вавилон, и центральный регион этой империи, который стал областью Персидской империи. Это название встречается в книге Ездры много раз, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это название одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2

Ездра 02 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Родословная

Люди должны были доказать своим родословием, что они принадлежат к роду священников или что они иудеи. (См.: священник, священство, священнический)

Ezra 2:1

בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה

Здесь сыновья области — образное выражение, которое означает, что эти люди были родом из области Иудея. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: Идиома)

הַ⁠מְּדִינָ֗ה

Область означает Иудею. В этом документе об Иудее говорится как об области. (См.: Метонимия)

הָֽ⁠עֹלִים֙

Восходить означает идти из Вавилона в Иудею. Вавилон находился в долине реки, а Иудея в горах. Альтернативный перевод: “которые вернулись из Вавилона в Иудею” (См.: Идиома)

מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל

Слово плен означает положение людей, которых Навуходоносор переселил с их родины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова глаголом. Альтернативный перевод: “которые жили в чужой стране, потому что вавилонский царь Навуходоносор переселил их предков в Вавилон” (См.: Абстрактные существительные)

Ezra 2:2

אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם

С этого выражения начинается перечисление мужчин, которые вели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “путешествующие с”

זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה

Зоровавель, Иисус, Неемия, Сараия, Реелай, Мардохей, Билшан, Мисфар, Бигвай, Рехум и Ваан — это имена одиннадцати мужчин. (См.: Как переводить имена и названия)

מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃

По обычаю того времени, общее число в этом списке, вероятно, включало только мужчин, а женщины и дети не считались. Альтернативный перевод: “Вот сколько вернулось мужчин из каждого семейства и города”

Ezra 2:3

בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃

Это значит, что из потомков Пароша вернулось 2172 человека. Чтобы вашим читателям было яснее, вы можете, например, после имени каждой группы людей и перед числом использовать слово “вернулось” в ст. 2:3–42.

בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Пароша” (См.: Метафора)

פַרְעֹ֔שׁ

Парош — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:4

בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Сафатии” (См.: Метафора)

שְׁפַטְיָ֔ה

Сафатия — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:5

בְּנֵ֣י אָרַ֔ח

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Араха” (См.: Метафора)

אָרַ֔ח

Арах — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:6

בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. (См.: Метафора)

פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ

Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков мужского пола. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:7

בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Елама” (См.: Метафора)

עֵילָ֔ם

Елам — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:8

בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Заттуя” (См.: Метафора)

זַתּ֔וּא

Заттуй — этой мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:9

בְּנֵ֣י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Закхая” (См.: Метафора)

זַכָּ֔י

Закхай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:10

בְּנֵ֣י בָנִ֔י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Вания” (См.: Метафора)

בָנִ֔י

Ваний — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:11

בְּנֵ֣י בֵבָ֔י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бевая” (См.: Метафора)

בֵבָ֔י

Бевай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:12

בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Азгада” (См.: Метафора)

עַזְגָּ֔ד

Азгад — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:13

בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Адоникама” (См.: Метафора)

אֲדֹ֣נִיקָ֔ם

Адоникам — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:14

בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бигвая” (См.: Метафора)

בִגְוָ֔י

Бигвай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:15

בְּנֵ֣י עָדִ֔ין

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Адина” (См.: Метафора)

עָדִ֔ין

Адин — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:16

בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: Метафора)

אָטֵ֥ר לִֽ⁠יחִזְקִיָּ֖ה

Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков мужского пола. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:17

בְּנֵ֣י בֵצָ֔י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бецая” (См.: Метафора)

בֵצָ֔י

Бецай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:18

בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Иоры” (См.: Метафора)

יוֹרָ֔ה

Иора — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:19

בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: Метафора)

חָשֻׁ֔ם

Хашум — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:20

בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Гиббара” (См.: Метафора)

גִבָּ֖ר

Гиббар — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:21

בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃

Здесь город Вифлеем представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Вифлеем” (См.: Идиома)

בֵֽית־לָ֔חֶם

Вифлеем — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:22

אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁשָּֽׁה׃

Нетофа — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Нетофа вернулось 56 человек”. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:23

אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה׃

Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Анафоф вернулось 128 человек” (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:24

בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת

Здесь город Азмавеф представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Азмавеф” (См.: Идиома)

עַזְמָ֖וֶת

Азмавеф — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:25

בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת

Здесь города Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: Идиома)

קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת

Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:26

בְּנֵ֤י הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע

Здесь города Рама и Гева представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Рама и Гева” (См.: Идиома)

הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע

Рама и Гева — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:27

אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃

Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Михмас вернулось 122 человека” (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:28

אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃

Вефиль и Гай — это названия городов. Альтернативный перевод: “Из городов Вефиль и Гай вернулось 223 человека” (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:29

בְּנֵ֥י נְב֖וֹ

Здесь город Нево представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Нево” (См.: Идиома)

נְב֖וֹ

Нево — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:30

בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ

Здесь город Магбиш представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Магбиш” (См.: Идиома)

מַגְבִּ֔ישׁ

Магбиш — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:31

בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם

Здесь город Елам представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. (“Другой Елам” указывает на то, что речь идёт о городе с таким названием, а не о человеке, который упоминается в 2:7.) Альтернативный перевод: “Из города Елам” (См.: Идиома)

עֵילָ֣ם

Елам — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:32

בְּנֵ֣י חָרִ֔ם

Здесь город Харим представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Харим” (См.: Идиома)

חָרִ֔ם

Харим — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:33

בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ

Здесь города Лидда, Хадид и Оно представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Лидда, Хадид и Оно” (См.: Идиома)

לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ

Лидда, Хадид и Оно — это названия городов. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:34

בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ

Здесь город Иерихон представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Иерихон” (См.: Идиома)

יְרֵח֔וֹ

Иерихон — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:35

בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה

Здесь город Сеная представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Сеная” (См.: Идиома)

סְנָאָ֔ה

Сеная — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:36

הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים

Священники — это люди, избранные приносить Богу жертвы за Божий народ и исполнять другие обязанности и действия как представители Бога перед людьми и людей перед Богом. Альтернативный перевод: “Вот сколько вернулось мужчин из каждой семьи священников”

בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса, вернулось 973 человека” (См.: Метафора)

יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ

Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: Как переводить имена и названия)

לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ

Здесь под домом подразумеваются все люди, которые произошли от одного человека. Все потомки Иисуса изображаются здесь как семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: Метонимия)

Ezra 2:37

בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Иммера” (См.: Метафора)

אִמֵּ֔ר

Иммер — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:38

בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Пашхура” (См.: Метафора)

פַשְׁח֔וּר

Пашхур — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:39

בְּנֵ֣י חָרִ֔ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Харима” (См.: Метафора)

חָרִ֔ם

Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “Из потомков Харима” (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:40

הַ⁠לְוִיִּ֑ם

Левиты были потомками Левия. У них было особое задание помогать священникам. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые левиты” или “Вернулись и некоторые потомки Левия” (См.: Перевод неизвестных понятий)

בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годавии” (См.: Метафора)

יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…הוֹדַוְיָ֖ה

Иисус и Кадмиил — это имена мужчин, а Годавия — имя их предка. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:41

הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים

Певцы — это музыканты, которые вели поклонение, руководили шествиями и церемониями, играли на инструментах и пели песни по особым случаям. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בְּנֵ֣י אָסָ֔ף

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: Метафора)

אָסָ֔ף

Асаф — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:42

בְּנֵ֣י הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Вернулись также некоторые из потомков сторожей ворот” (См.: Метафора)

הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים

Под сторожами ворот подразумеваются люди, которые стояли на посту у ворот города Иерусалим и у ворот Храма внутри города. Они сторожили вход в эти места и осуществляли контроль. Они открывали и закрывали ворота в установленное время и по распоряжению властей. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: Метафора)

שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמ֣וֹן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י

Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:43

הַ⁠נְּתִינִ֑ים

Слово нефинеи означает слуг, служащих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: Перевод неизвестных понятий)

הַ⁠נְּתִינִ֑ים

Альтернативный перевод: “Вернулись также и некоторые потомки храмовых слуг”

בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,” и дальше продолжается перечисление до ст. 2:54. (См.: Метафора)

צִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת

Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:44

בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Кероса, Сиаги, Фадона,” (См.: Метафора)

Ezra 2:45

בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Лебаны, Хагабы, Аккува,” (См.: Метафора)

Ezra 2:46

בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃

*Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Хагава, Шамлая, Ханана,” (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:47

בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Гиддела, Гахара, Реаии,” (См.: Метафора)

Ezra 2:48

בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Рецина, Некоды, Газзама,” (См.: Метафора)

Ezra 2:49

בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Уззы, Пасеаха, Бесая,” (См.: Метафора)

Ezra 2:50

בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Асны, Меунима, Нефисима,” (См.: Метафора)

Ezra 2:51

בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура,” (См.: Метафора)

Ezra 2:52

בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Бацлуфа, Мехиды, Харши,” (См.: Метафора)

Ezra 2:53

בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисры, Фамаха,” (См.: Метафора)

Ezra 2:54

בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих двух мужчин и закончить перечень имён в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: Метафора)

Ezra 2:55

בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков слуг, которые работали на царство” (См.: Метафора)

עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה

Под рабами Соломона подразумеваются не дворцовые слуги царя, а люди, которых Соломон назначил на принудительные работы. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле ещё до того, как её завоевали израильтяне. При следующих царях они и их потомки продолжали работать на принудительных работах. Альтернативный перевод: “работники, которых царь Соломон назначил на принудительные работы” или “работники, которые работали на царство” (См.: Перевод неизвестных понятий)

בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Сотая, Гассоферефа, Феруды,” и дальше продолжается перечень имён до ст. 2:57. (См.: Метафора)

סֹטַ֥י…הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת…פְרוּדָֽא

Сотай, Гассофереф и Феруда — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:56

בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:55, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела,” (См.: Метафора)

Ezra 2:57

בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:55, вы можете перечислить только имена этих четырёх мужчин и закончить перечень имён в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сефатии, Хаттила, Похереф-Гаццебайима и Амия” (См.: Метафора)

Ezra 2:58

כָּ֨ל־הַ⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин из потомков храмовых слуг и работников царства Соломона”

Ezra 2:59

וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙

Здесь, как и в 2:1, глагол взойти связан с подъёмом, так как переселенцы, возвращающиеся из Вавилона в Иудею, шли из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “А некоторые другие вернулись в Иудею” (См.: Идиома)

מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר

Это названия пяти городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херуб, Аддан и Иммер” (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד

Альтернативный перевод: “у них не было записей, подтверждающих”

בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם

Все три фразы: дома их отцов, их семя и от Израиля ли они очень похожи по смыслу. Они употребляются вместе для ясности и усиления. Первая фраза указывает на то, что человек мог назвать известного предка. Вторая фраза означает, что человек мог представить перечень имён своих предков до того известного. Третья же фраза подытоживает две остальные: если человек не мог назвать своего предка и перечислить ведущую к нему линию, то он не признавался израильтянином. Если в вашем языке нет слов или выражений для обозначения этих понятий, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого семейства они были, на самом ли деле они были израильтянами” (См. Параллелизм)

בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם

Эти две короткие фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что для подтверждения родословной линии человека требовались точные записи. Если в вашем языке повторение может сбить с толку читателей, вы можете не повторять эти фразы. Альтернативный перевод: “о том, какая была их родословная линия” (См.: Дублет)

בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙

У израильтян выражение дом отца или дом своих отцов означало семейство. Позднее оно стало использоваться в значении более широкого рода в составе племени. В этом выражении слово “дом” в переносном смысле означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки изображаются как семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого семейства они были” (См.: Метафора)

וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם

Здесь семя в переносном смысле означает “потомство”. В Библии это слово чаще всего означает потомков человека. Здесь же оно означает предков, то есть тех, из чьего семени они были. Альтернативный перевод: “или кем были их предки” (См.: Метафора)

Ezra 2:60

בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 652 мужчин из потомков Делайи, Товии и Некоды”

בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Потомки Делайи, Товии и Некоды” (См.: Метафора)

דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א

Делайя, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 2:61

וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים

Альтернативный перевод: “Среди людей, вернувшихся из этих городов, были и потомки священников”

וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки священников” (См.: Метафора)

בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Хабайи, Гаккоца и Верзеллия” (См.: Метафора)

חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י

Хабайя, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה

Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадитянина Верзеллия”

מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙

Здесь слово дочери в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из женщин-потомков галаадитянина Верзеллия” (См.:Метафора)

וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם

Альтернативный перевод: “и он взял имя её семейства как своё собственное имя”

Ezra 2:62

אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה׃

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Они не могли найти запись своих имён в списке потомков священников, и поэтому им не позволили служить священниками”. (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה

Слово священство означает работу, которую выполнял священник, и положение, которое священник занимал как представитель Бога перед людьми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту мысль другой фразой с тем же значением. Альтернативный перевод: “И поэтому им не позволили служить священниками” (См.: Абстрактные существительные)

Ezra 2:63

הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙

Это был формальный персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а потом объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים

Фраза святыня святынь здесь означает самые святые приношения, отделённые особо для священников. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: Идиома)

עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן

Здесь встанет в переносном смысле означает то, что человек приступит к выполнению своего служения. Под священником подразумевается первосвященник, так как у него находились предметы, упомянутые в этом стихе (см. следующую заметку). Альтернативный перевод: “пока первосвященник снова не приступит к выполнению служения” (См.: Метафора)

לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים

Эти два предмета первосвященник держал в нагруднике своей одежды. Какими они были — точно не известно, но их использовали, чтобы отвечать на вопросы да и нет и делать выбор между двумя вариантами. Священник вытаскивал урим или туммим не глядя, и ответ зависел от того, что именно он вытащит. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать цель этих предметов, а не их названия. Альтернативный перевод: “и мог использовать священные предметы для принятия решений” (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ezra 2:65

מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה

Альтернативный перевод: “не считая 7337 рабов и рабынь”

וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם

Эта группа певцов и певиц отличалась от певцов в ст. 2:41. То были левиты, которые служили в поклонении Израиля, а это была группа слуг, нанятых для исполнения музыки на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 200 нанятых ими певцов и певиц” (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ezra 2:66

סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃

Альтернативный перевод, начиная предложение, которые продолжается в следующем стихе: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 мулов”

Ezra 2:67

גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃

Альтернативный перевод, заканчивая предложение, начатое в предыдущем стихе: “435 верблюдов и 6720 ослов”

Ezra 2:68

וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙

Слово и вводит новое событие в повествовании. Вам не обязательно переводить его. Вы можете использовать другое выражение, которое обычно используется для этого. (См.: Введение в новое событие)

וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙

Здесь главы (головы) — это образное выражение, означающее руководителей. Альтернативный перевод: “И некоторые из руководителей” (См.: Метафора)

לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם…לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים

Здесь, как и в 1:3–4, выражение дом Яхве и дом Бога образно означают Храм. В этой книге о Храме говорится как о доме, в котором живёт Бог, так как в Храме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “Храм Яхве в Иерусалиме … Храм Бога” (См.: Метафора)

Ezra 2:69

לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒

Здесь дело означает восстановление Храма. Сокровищница была местом, где хранились все деньги до необходимого времени. Альтернативный перевод: “фонд на восстановление Храма”

זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָ⁠אֶ֔לֶף

В древности драхмы золота весили по 8-8.5 гр.. Вы можете использовать современную меру, но в таком случае со временем ваш перевод Библии устареет, так как ценность денег меняется со временем. Вместо этого вы можете сказать что-то общее, например “61000 золотых монет” или указать примерный вес. Можно также использовать в тексте библейские термины и указать современную меру веса в примечании. (См.: Библейские деньги)

וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים

В древности одна мина серебра (или серебряная мина) весила примерно полкило. Однако здесь, как и в случае с драхмами, лучше будет сказать в общем, например, “2200 серебряных брусков” или указать примерный вес, а можно использовать библейскую меру и в заметке указать её примерный вес. (См.: Библейские деньги)

וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה

Это были особые одежды, которые носили священники, когда совершали службу в Храме. Альтернативный перевод: “100 особых одежд для священников” (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ezra 2:70

וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃

В этой части подводится итог перечня. Смотрите, как вы перевели каждое из этих слов в перечне: священники в ст. 36, левиты в ст. 40, певцы в ст. 41, сторожа ворот в ст. 42 и нефинеи в ст. 43. Если нужно, прочитайте заметки к каждому из этих стихов. Альтернативный перевод: “Тогда священники, левиты, другие израильтяне, певцы, сторожа ворот и храмовые слуги вернулись в Иудею и поселились в местах, где раньше жили их предки”

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם

В этой фразе повторяется то, что сказано в предыдущей части предложения. Скорее всего, это делается для того, чтобы подчеркнуть, что они успешно вернулись на родину. Если эта фраза может сбить с толку ваших читателей, вы можете её не переводить. Её смысл выражен в альтернативном переводе для предыдущей части предложения. (См.: Параллелизм)

Ezra 3

Ездра 03 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе начинается история построения нового Храма и восстановления поклонения в нём. (См.: Храм, храм, дом)

Важные понятия в этой главе

Восстановление Храма

Они сразу начали поклонение в Храме, даже хотя Храм ещё не был построен, потому что они боялись людей из окружающих народов.

Ezra 3:1

וַ⁠יִּגַּע֙

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Как только эти люди вернулись в Иудею” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י

Эта фраза означает начало седьмого месяца по иудейскому религиозному календарю, он же первый месяц по иудейскому светскому календарю. В этой фразе на самом деле указывается причина, по которой народ собрался в Иерусалиме в это время. Начинался новый год, и начальники решили с начала года возобновить общее поклонение с приношением ежедневных жертв, как сказано в ст. 2:6. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В начале седьмого месяца, потому что по светскому календарю это было начало года” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י

Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: Порядковые числительные)

הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י

Вы можете использовать вместо еврейского месяца соответствующие месяцы, понятные вашему народу. Однако иудеи пользовались лунным календарём, и если вы используете солнечный календарь, ваши месяцы не будут каждый год совпадать, и перевод будет не совсем точным. Поэтому вам, наверное, придётся использовать число еврейского месяца. (См.: Названия еврейских месяцев)

וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם

Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, почему ещё не все израильтяне были в Иерусалиме и почему они должны были приходить туда из разных мест. Альтернативный перевод: “израильтяне пришли из разных мест, где они поселились, и собрались… в Иерусалиме” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этой книге все израильтяне представлены как потомки их праотца Иакова, известного также по имени Израиль. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: Метафора)

כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד

Как один человек — это образное выражение. Они собрались, как один человек, то есть все одновременно в одном месте и с одной целью. Альтернативный перевод: “как будто они были одним человеком” (См.: Идиома)

Ezra 3:2

וַ⁠יָּקָם֩

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Как только все собрались, встал” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַ⁠יָּקָם֩

Здесь слово встал означает, что они принялись за дело. Речь не идёт о том, что они сидели или лежали, а теперь встали. Альтернативный перевод: “Они принялись за дело” или “Они приступили к исполнению плана” (См.: Идиома)

יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק

Иисус — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:2. Иоседек — это имя отца Иисуса. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים

Здесь слово братья, скорее всего, в переносном смысле означает других священников, хотя, возможно, что в этой группе были и родные братья Иисуса. Сам Иисус был в то время первосвященником. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: Метафора)

וּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙

Зоровавель — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:2. Салафиил — это имя отца Зоровавеля. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו

Здесь слово братья, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников. Возможно, здесь подразумеваются другие семь человек, вернувшиеся из переселения, которые были перечислены в 2:2 как начальники группы. Альтернативный перевод: “и другие начальники” (См.: Метафора)

וַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת

Таким образом они возобновили постоянное общее поклонение ещё до того, как приступили к строительству нового Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они построили новый жертвенник Богу Израиля, чтобы священники могли начать сразу приносить жертвы за общину” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עֹל֔וֹת

Автор книги рассчитывает на то, что читатели хорошо понимают, что такое всесожжение. Всесожжение — это жертва, которую приносили Богу, чтобы быть с Ним в хороших отношениях. Люди полностью сжигали животное, и в небо поднимался дым, запах жареного мяса, который считался приятным Богу. Если в вашем языке есть такое слово, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “полностью сжигаемое приношение” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “как приказал Бог делать израильскому народу через Моисея” (См.: Активные и пассивные конструкции)

מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים

Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, кто такой Моисей. Альтернативный перевод: “Моисей, человек, который близко знал Бога” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

מֹשֶׁ֥ה

Моисей — это мужское имя. В этой книге оно часто встречается, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это имя одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 3:3

וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами эти фразы, потому что вторая фраза сообщает причину, по которой совершалось действие в первой фразе. Альтернативный перевод: “Так как они боялись людей из окружающих народов и думали, что те на них нападут, они хотели просить Бога о помощи о защите, и поэтому в первую очередь восстановили жертвенник” или “Так как они боялись людей из окружающих народов и думали, что те попытаются мешать им восстанавливать Храм, они хотели как можно скорее начать восстановление, и поэтому сразу построили жертвенник” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו

Эта фраза скорее всего означает, что священники и начальники сразу построили жертвенник на месте, где стоял жертвенник первого Храма. Вы можете сказать это, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: Предположение и имплицитная информация)

כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

В книге точно не сообщается, почему израильтяне боялись людей из окружающих народов. Возможно, они боялись, что те на них нападут или попытаются помешать им восстанавливать Храм. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете дать одно из возможных объяснений. Альтернативный перевод: “потому что они боялись атаки со стороны людей из окружающих народов” или “потому что они боялись, что люди из окружающих народов попытаются мешать им восстанавливать Храм, они хотели как можно скорее начать работу по восстановлению” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם

Выражение страх был на них означает, что они они чувствовали страх. Альтернативный перевод: “они очень боялись” (См.: Метафора)

מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Так иудеи называли людей из других народов, в том числе и тех, которыми ассирийцы заселили их землю — они были родом из других мест (стран), но теперь жили внутри и вокруг области Иудеи. Альтернативный перевод: “людей из других народов” (См.: Идиома)

וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב

Слово и указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. В этом случае начальники делали это постоянно, а не только один раз. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “С того времени священники приносили жертвы Яхве на этом жертвеннике каждое утро и каждый вечер” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב

Как сказано в заметке к ст. 3:2, в Законе Моисея Бог приказал приносить эти ежедневные всесожжения. Возобновив это приношение, начальники и священники восстановили регулярное поклонение общины. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “С того времени священники приносили жертвы Яхве на этом жертвеннике каждое утро и каждый вечер. Таким образом они восстановили регулярное поклонение общины” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 3:4

וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Следующее далее событие — праздник Шалашей, который по Закону Моисея следует отмечать с пятнадцатого по двадцать второе число седьмого месяца. Значит, это событие произошло примерно через две недели после того, как израильтяне собрались в Иерусалиме в первый раз. Альтернативный перевод: “Позже в том месяце” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת

Здесь описывается, как израильтяне праздновали праздник Шалашей (известный также под названием праздник Кущей). Целью этого праздника было напомнить израильтянам, как Яхве заботился об их предках, когда они жили во временных убежищах на пути из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне праздновали праздник Шалашей, вспоминая о том, как Бог заботился об их предках, когда им приходилось жить во временных убежищах в пустыне по пути из Египта в Ханаан” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כַּ⁠כָּת֑וּב

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “как Бог приказал израильскому народу через Моисея” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ

Эти выражения связаны с постановлениями Закона Моисея о том, по сколько раз в день израильтяне должны приносить Богу жертвы в каждый из восьми дней этого праздника. Альтернативный перевод: “они каждый день приносили всесожжения, и каждый день приносили столько жертв, сколько требовалось от них по Закону” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 3:5

וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן

Эта фраза указывает на то, что описанное далее действие произошло после описанного перед ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать для этого другую фразу, например: “и начиная с того времени” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה

Здесь опущены некоторые слова, которые обычно нужны для понимания изречения. Кажется, здесь речь идёт о том, что после возобновления утренних и вечерних жертв возобновились также и менее частые приношения, такие как приношения на новолуние, на ежегодные праздники и добровольные приношения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “священники приносили жертвы каждое утро и каждый вечер, а также приносили жертвы на новолуния, на все праздники, которые Яхве приказал им отмечать каждый год, и в любое время, когда кто-либо желал добровольно принести животное в жертву Яхве” (См.: Эллипсис)

Ezra 3:6

מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙

В еврейском языке здесь использовано слово один (день один), но по смыслу оно означает первый день. Вы можете использовать то слово, которое принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “Начиная с первого дня” (См.: Порядковые числительные)

הֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד

Здесь условия, при которых, по ожиданию читателей, должны были бы возобновиться жертвоприношения, противопоставляются условиям, по которым они возобновились на самом деле. Вы можете подчеркнуть это противопоставление, поставив между этими двумя фразами слово “хотя” (или “даже хотя”). Альтернативный перевод: “они возобновили жертвоприношения Яхве, даже хотя ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: Связь — Противопоставление)

וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “иудейские начальники ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד

Эта фраза скорее всего означает конкретно то, что никто ещё не закладывал фундамент нового Храма. Это был первый шаг в строительстве. Впрочем, эти слова могут использоваться здесь и в переносном смысле относительно строительства Храма в целом (говорится лишь о части строительства, о первом шаге, а подразумевается всё строительство). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “иудейские начальники ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: Синекдоха)

Ezra 3:7

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ

Слово И указывает на то, что это предложение объясняет, что люди делали в результате положения, описанного в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “И поэтому они давали” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

Подразумевается, что иудейские начальники делали это и всё остальное, описанное в этом стихе, для того, чтобы начать строительство нового Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы начать строительство нового Храма, они наняли каменотёсов и плотников” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

Давали означает здесь, что они платили этим работникам за их работу. Они не давали просто так, не дарили им серебро. Альтернативный перевод: “И они наняли каменотёсов и плотников” (См.: Идиома)

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף

Здесь серебро означает деньги. Скорее всего, они платили серебряными монетами, как описано в 2:69, но главное не это, а то, что они платили деньги. Альтернативный перевод: “И они платили деньги” (См.: Метонимия)

לַ⁠חֹצְבִ֖ים

Слово каменотёсы означает работников, которые делали сооружения из камня. Альтернативный перевод: “работники, работающие с камнем” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

Слово плотники означает работников, которые делали сооружения и другие вещи из дерева. Альтернативный перевод: “работники, работающие с деревом” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים

Здесь говорится о том, что иудейские начальники делали дальше в работе над восстановлением Храма. К этим словам относится слово давали, употреблённое раньше в этом предложении. Здесь давали означало бы “посылали”, потому что начальники платили им натурой, а не деньгами. Альтернативный перевод: “а также они посылали зерно, вино и оливковое масло людям, живущим в городах Сидон и Тир” (См.: Идиома)

וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן

Это всё общие понятия, но здесь они означают более конкретные вещи. Еда означает любую еду вообще, но здесь скорее всего имеется в виду один вид еды — зерно, которое израильтяне выращивали на своей земле и могли легко перевозить. Питьё означает любые напитки, но здесь, скорее всего, вино, а масло, наверное, означает оливковое масло, потому что израильтяне его производили и могли легко перевозить. Альтернативный перевод: “и зерно, и вино, и оливковое масло” (См.: Синекдоха)

לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים

Это названия двух народов — жителей городов Сидон и Тир, располагавшихся на берегу моря на севере от Израиля. (См.: Как переводить имена и названия)

לְ⁠הָבִיא֩

Здесь сообщается цель, с которой иудейские начальники делали то, о чём говорилось перед этим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать это способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы они привозили” (См.: Связь - Логические связи цели)

עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים

Слово кедр означает большое сосновое дерево с крепкой, красивой и пахучей древесиной, которая высоко ценилась в строительстве. Этих деревьев много в горах Ливана. Альтернативный перевод: “кедровые деревья” (См.: Перевод неизвестных понятий)

מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא

Город Яфа был расположен на побережье Средиземного моря. На море, в Яфу, означает, что люди из Сидона и Тира разрезали деревья в Ливане и перевозили по морю в порт Яфы. Альтернативный перевод: “по морю из Ливана в Яфу” (См.: Идиома)

הַ⁠לְּבָנוֹן֙

Ливан — это название гористой местности на побережье Средиземного моря, на севере от Израиля. (См.: Как переводить имена и названия)

יָפ֔וֹא

Яфа — это название города. (См.: Как переводить имена и названия)

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “так как персидский царь Кир дал им разрешение” (См.: Активные и пассивные конструкции)

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части стиха. Можно также показать эту связь, начав следующую часть со слов “и поэтому”. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир разрешил иудейским начальникам закупать материалы, необходимые для восстановления храма, и поэтому” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

Ezra 3:8

וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י

Слово И в начале предложения указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после описанного события. Альтернативный перевод: “Во втором месяце второго года”. Вы можете также указать, сколько времени прошло от предыдущих событий. Alternate translation: “Семь месяцев спустя” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה

Слово И вводит рассказ о новом событии. Его не обязательно переводить, но если в вашем языке в таких случаях используется это или какое-то другое слово или выражение, вы можете использовать его здесь. (См.: Введение в новое событие)

וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י

Альтернативный перевод: “Вот 2-м месяце 2-го года” (См.: Порядковые числительные)

בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י

Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. (См: Названия еврейских месяцев)

וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם

В то время в Иерусалиме не было Храма, поэтому эта фраза, вероятно, означала одно из двух: (1) Возможно, речь идёт о цели их прихода. В таком случае эта фраза означает “На втором году после их прибытия в Иерусалим для строительства нового Храма”; (2) Возможно, речь идёт о том, что они вернулись в Иудею, и под домом Бога подразумевается вся Иудея, так как Храм был центром всей Иудеи. В таком случае эта фраза означает “На втором году после того, как они вернулись из плена в область Иудея и поселились там”. Любую из этих фраз можно использовать как альтернативный перевод, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. (См.: Предположение и имплицитная информация)

בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙

Альтернативный перевод: “Храм” (См.: Метафора)

בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י

В книге не объясняется, почему иудеи начали строительство нового Храма именно в это время. Возможно, это связано с тем, что они заказали все необходимые материалы. Как сказано в 3:7, доставка необходимого количества материалов заняла семь месяцев. Возможно, также, что начальники ждали наступления весны, потому что начинать строительство зимой было трудно. Есть ещё одно предположение: возможно, они хотели заложить основание этого нового Храма во втором месяце года по ритуальным причинам, потому что именно в этот месяц царь Соломон заложил основание первого Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете указать эти объяснения в примечании.

זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל

Зоровавель — это мужское имя, а Салафиил — имя отца Зоровавеля. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק

Иисус — это мужское имя, а Иоседек — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם

Здесь слово братья в переносном смысле обозначает других начальников, так как священники и левиты тоже были начальниками общины, как и правитель Зоровавель и первосвященник Иисус. Альтернативный перевод: “и другие начальники, священники и левиты” (См.: Метафора)

וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י

Слово плен означает переселение, когда вавилоняне завоевали Иерусалим и выселили многих иудеев с их родных земель. (У многих вернувшихся родители, бабушки и дедушки были переселены в плен, а некоторые сами пережили переселение, как сказано в 3:12.) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова похожим словом или выражением. Альтернативный перевод: “и остальные люди, вернувшиеся в Иерусалим из мест, куда их увезли враги” (См.: Абстрактные существительные)

הֵחֵ֡לּוּ

Здесь опущены некоторые слова, необходимые для построения полного предложения. Скорее всего имеется в виду, что они “начали строить новый Храм”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете так сказать. (См.: Эллипсис)

וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ

Здесь говорится о цели, с которой иудейские начальники совершали действия, описанные в остальной части этого стиха. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “поэтому они назначили” (См.: Связь - Логические связи цели)

לְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה

Здесь работа в доме — сокращённая фраза, означающая работу над строительством нового Храма. Альтернативный перевод: “следить за строительством нового Храма для Яхве” (См.: Эллипсис)

בֵּית־יְהוָֽה

Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:3. Альтернативный перевод: “нового Храма для Яхве”

Ezra 3:9

וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד

Слово И указывает на то, что вводимое предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому встали” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

יֵשׁ֡וּעַ

Иисус — это имя мужчины, но здесь речь идёт не о первосвященнике, упомянутом в предыдущем стихе, а о левите, начальнике семейства, имя которого встречается в 2:40, где перечисляются переселенцы, вернувшиеся в Иудею. Смотрите, как вы перевели его имя в том стихе. (См.: Как переводить имена и названия)

בָּנָ֣י⁠ו וְ֠⁠אֶחָי⁠ו

Слова сыновья и братья здесь, очевидно, употреблены не в переносном смысле, как далее в этом стихе, а в биологическом смысле: родные сыновья и братья Иисуса, которые работали с ним, следя за строительством нового Храма. Поэтому здесь нужно использовать обычные слова, означающие эти родственные связи.

קַדְמִיאֵ֨ל

Кадмиил — это мужское имя. Он тоже был левитом, начальником семейства, упомянутым в перечне в ст. 2:40. Смотрите, как вы там перевели это имя. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠בָנָ֤י⁠ו

Здесь опять слово сыновья, видимо, употреблено не в переносном смысле, а в биологическом. Речь идёт о родных сыновьях Кадмиила, которые помогали надзирать за строительством Храма.

בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙

А здесь сыновья в переносном смысле означает потомков. Как объясняется в ст. 2:40, Иисус и Кадмиил были начальниками двух левитских семейств, происходивших от человека по имени Годавия. Альтернативный перевод: “которые были все потомками Годавии” (См.: Метафора)

יְהוּדָה֙

Иуда — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:40. (См.: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד…כְּ⁠אֶחָ֔ד לְ⁠נַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה

Здесь, как и в 2:63, встать в переносном смысле означает приступить к выполнению своих обязанностей. Альтернативный перевод: “объединились вместе, чтобы надзирать за работниками” (См.: Метафора)

כְּ⁠אֶחָ֔ד

Как один означает, что все эти люди действовали, как будто они были одним человеком: они делали одно и то же и трудились для общей цели. Альтернативный перевод: “вместе” (См.: Идиома)

הַ⁠מְּלָאכָ֖ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

Здесь, как и в 2:69 и 3:8, работа означает восстановление Храма. Альтернативный перевод: “работники, которые восстанавливали Храм”

בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם

Не совсем ясно, как этот перечень имён связан с остальной частью стиха. (1) Возможно, здесь перечислены люди, которые выполняли сами строительные работы нового Храма под надзором Иисуса, Кадмиила и их родственников. (2) Также возможно, что перечисленные здесь люди помогали Иисусу, Кадмиилу и их родственникам следить за другими людьми, которые выполняли строительные работы. Если вашим читателям так будет легче, вы можете выбрать одну из этих версий. Альтернативный перевод: (1) “эти работники были сыновьями и внуками человека по имени Хенадад и всех других левитов”; (2) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и всех других левитов помогали им надзирать за работниками” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם

(1) Их может относиться к Иисусу и Кадмиилу; в таком случае их братья левиты в переносном смысле означает “другие левиты” и, в отличие от употребления этого же слова ранее в этом стихе, не означает родных братьев. В этом случае эта фраза означает всех остальных левитов, вернувшихся из плена. (2) Но возможно также, что их относится к сыновьям Хенадада. В таком случае это слово тоже означает “другие левиты” и указывает на то, что эти люди сами были левитами. Альтернативный перевод: (1) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и все другие левиты, вернувшиеся из плена”; или (2) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и все другие, кто был левитом, как они” (См.: Метафора)

בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם

Выражение сыновья Хенадада, очевидно, означает родных сыновей человека по имени Хенадад. Их сыновья, видимо, означает родных сыновей этих людей. Имя Хенадада не упоминается больше нигде в этой книге, и о нём не даётся информации, поэтому лучше будет просто упомянуть его имя. Альтернативный перевод: “сыновья и внуки человека по имени Хенадад” (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 3:10

וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה

Слово И в начале этого предложения указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. (А именно: теперь, когда все необходимые надзиратели были готовы, строительные работы могли начаться.) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово “тогда”. Альтернативный перевод: “Тогда строители заложили фундамент нового Храма Яхве” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וְ⁠יִסְּד֥וּ…אֶת־הֵיכַ֣ל

Это скорее всего означает, что работники не только положили камни в фундамент здания, но и сделали пол всего Храма. Поэтому многие люди, которые пришли праздновать, могли стоять на месте будущего Храма. Также священники могли надеть свои особые одежды и не пачкать их. Альтернативный перевод: “И сделали… пол Храма Яхве” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת

Здесь, как и в 2:63 и 3:9, поставить в переносном смысле означает поручить выполнение своих служебных обязанностей. Альтернативный перевод: “И они поручили священникам, одетым в свои священные одежды, прийти на место Храма и играть на трубах” (См.: Метафора)

וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם

Автор книги рассчитывает на то, что читатели знают, что левиты этого семейства были музыкантами, певцами, которые вели общину в поклонении, особенно на торжественных мероприятиях, таких как это. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они поручили левитам, потомкам Асафа, петь и играть на кимвалах” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “левитов, которые были потомками Асафа” (См.: Метафора)

אָסָף֙

Асаф — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:41. (См.: Как переводить имена и названия)

בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם

Кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые ударяют одна о другую и производят громкий звук. (См.: Перевод неизвестных понятий)

לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל

Эту фразу можно переставить в начало, перед фразой о том, как поставили священников и левитов, потому что в этой фразе объясняется причина, по которой начальники поставили их туда. После этой фразы можно употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы отметить это событие, начальники хотели поклоняться Яхве так, как приказал израильский царь Давид, и поэтому” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל

Здесь даётся общая информация о том, кем был царь Давид. Альтернативный перевод: “Израильский царь Давид” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 3:11

וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ

Слово И указывает на то, что вводимое им предложение описывает события, которые произошли после события, описанного в предыдущем предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Когда все музыканты были на своих местах” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ

Они означает левитов-певцов. Запели означает, что первая группа пела одни слова, а вторая группа пела им в ответ, и, возможно, они играли на инструментах. Наверное, эти группы постоянно повторяли это в одной песне. Альтернативный перевод: “Тогда левиты запели двумя хорами”

כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל

Левиты пели по меньшей мере эти слова. Исходя из всех случаев употребления этих слов в Библии, мы можем предположить, что одна группа пела одну часть, а вторая группа — другую часть им в ответ. Или это были слова песни, которую пели в этот праздник. В любом случае вашим читателям может быть легче понимать, если вы отметите, что это слова песни, и, возможно, выделите их в тексте необходимыми знаками, как в вашем языке принято выделять цитаты из песен. (См.: Кавычки)

כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל

Верная любовь человека — это качество человека, который верно выполняет данное слово. А верная любовь Яхве означает, что Он исполняет все Свои обещания, которые Он дал израильскому народу. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете перевести смысл этой фразы выражением, таким как “исполнять обещания”. Альтернативный перевод: “и Яхве всегда исполняет обещания, которые дал Израилю” (См.: Абстрактные существительные)

עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “потому что работники заложили фундамент Храма Яхве” или “потому что строители сделали каменный пол Храма” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 3:12

וְ⁠רַבִּ֡ים

Слово И здесь выражает противопоставление между радостью, которую читатель ожидает от израильтян в этом случае, и печалью некоторых из них. Вы можете использовать слово “но”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: Связь — Противопоставление)

הַ⁠זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת

В этой фразе даётся общая информация об этих священниках, левитах и начальниках семейств. Альтернативный перевод: “которые были такими старыми, что ещё видели первый Храм” (См.: Фоновая информация)

בֹּכִ֖ים בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֑וֹל

В этой книге точно не сообщается, почему те старые начальники, которые видели первый Храм, плакали. Возможно, чувствовали печаль и утрату, вспоминая первый Храм во всей его славе, и не могли себе представить, что этот новый Храм сможет быть таким же великолепным. Также возможно, что восстановление Храма напомнило им о тех ужасных днях, когда был разрушен первый Храм и людям пришлось бросать дома и уходить в плен. Если вашим читателям будет легче, вы можете дать своё объяснение. Альтернативный перевод: “громко плакали, потому что думали, что этот новый Храм ни за что не будет таким же славным, как и первый”, “громко плакали, потому что вспоминали, как был разрушен первый Храм” или “громко плакали, вспоминая прошлое” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם

Здесь, как и в 3:6, закладываться означает начало строительства здания. Под первым шагом, закладыванием фундамента, подразумевается начало всего строительства. Глаза указывают на способность видеть, поэтому эта фраза означает “когда они видели, как началось строительство”. Альтернативный перевод: “когда они видели фундамент Храма, заложенный строителями” (См.: Метонимия)

אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הָֽ⁠רִאשׁוֹן֙…זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙

Здесь, как и во многих других местах в этой книге, дом в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “первый Храм… этого Храма” (См.: Метафора)

וְ⁠רַבִּ֛ים

Слово и здесь выражает противопоставление между тем, что народ делал сейчас и что он делал далее. Альтернативный перевод: “но многие другие” (См.: Связь — Противопоставление)

וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל

Поднимать голос образно означает громко говорить, кричать или петь. Альтернативный перевод: “многие другие громко и радостно кричали”. (См.: Идиома)

וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל

Слово радость можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “Но многие другие издавали громкие и радостные крики” (См.: Абстрактные существительные)

Ezra 3:13

וְ⁠אֵ֣ין

Слово И указывает на то, что в этом предложении объясняются следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате… не мог отличить” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эти фразы местами, так как вторая фраза сообщает причину действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Так как люди радовались и громко кричали, никто не мог отличить их крик от плача других людей” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה

В первом случае народ означает всех израильтян, собравшихся на эту церемонию. Во втором случае это слово означает лишь одну группу — старших начальников, которые видели первый Храм и плакали. В третьем же случае оно означает группу младших израильтян, которые кричали от радости. Альтернативный перевод: “Так как радостные люди кричали очень громко, никто на церемонии не мог отличить их крики от плача других людей” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “этот смешанный звук был таким громким, что его могли слышать даже те, кто жил очень далеко от Иерусалима” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 4

Ездра 04 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе продолжается история строительства Храма и возобновления храмового поклонения. (См.: Храм, храм, дом)

Важные понятия в этой главе

Помощь в строительстве Храма

Люди из окружающих народов предлагали свою помощь в строительстве Храма. Неизвестно, почему иудеи отказывали им. Тогда эти другие люди стали врагами иудеев и пытались мешать строительству. Они даже убедили царя Персии запретить иудеям строительство.

Ezra 4:1

וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ

Слово И указывает на то, что в этом предложении даётся общая информация, необходимая для того, чтобы понять следующую часть книги. Вы можете перевести это слово другим словом или фразой, наиболее похожими по смыслу в вашем языке. (См.: Фоновая информация)

יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן

Здесь люди из племени Иуды образно названы Иудой, как будто они — один человек, их предок Иуда. Также люди из племени Вениамина названы Вениамином, как будто они — это сам Вениамин, их предок. Альтернативный перевод: “люди из племён Иуды и Вениамина” или смотрите возможный вариант в следующей заметке. (См.: Олицетворение)

יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן

Здесь одно и то же передаётся двумя словами, между которыми стоит и. Эти два слова вместе могут означат всех израильтян, так как в то время община состояла в основном из людей племён Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: Гендиадис)

וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ…כִּֽי־בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל

Услышали означает, что эти враги откуда-то узнали о том, что иудеи это делают. Услышали используется в переносном смысле, чтобы передать то, что враги узнали об этом. Альтернативный перевод: “узнали, что иудеи, которые вернулись из переселения, строят Храм” (См.: Синекдоха)

בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙

Как видно в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения означает конкретно группу иудеев, которые вернулись в иудейскую землю из Вавилона, где они оказались, когда вавилонский царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и переселил большинство иудеев в Вавилон. Альтернативный перевод: “иудеи, которые вернулись из переселения” или “иудеи, которые вернулись на родину” (См.: Идиома)

לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

В этой фразе даётся дальнейшая общая информация о Яхве и, очевидно, она подаётся с точки зрения врагов. Альтернативный перевод: “Яхве, Бог, Которому они поклоняются” или “Яхве, Бог, Которому поклоняется израильский народ” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 4:2

וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ

Слово И указывает на то, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате, они подошли” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

זְרֻבָּבֶ֜ל

Зоровавель — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:2. (См.: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ לָ⁠הֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּ⁠כֶ֔ם

Так как в предыдущем стихе говорится, что эти люди были врагами иудеев, нужно понимать, что их предложение помощи в строительстве Храма не было искренним. Скорее всего, они намеревались каким-то образом помешать строительству. Иудейские начальники отказались от их помощи, а это показывает, что они и сами подозревали тех людей в неискренности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они сказали иудеям: ‘Мы хотели бы помогать вам в строительстве Храма’” (См.: Предположение и имплицитная информация)

נִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם

Здесь искать — это идиома, означающая поклоняться и молиться Богу. Альтернативный перевод: “мы поклоняемся вашему Богу” (См.: Идиома)

מִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙

Слово дни в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Асардана” (См.: Идиома)

אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר

Асардан — это мужское имя, а Ассирия — название царства Асардана. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 4:3

וַ⁠יֹּאמֶר֩

Слово и здесь указывает на противопоставление между тем, чего просили эти люди, и тем, что готовы были им позволить иудейские начальники. Вы можете начать предложение словом “но” или “тем не менее”, чтобы подчеркнуть противопоставление. (См.: Связь — Противопоставление)

זְרֻבָּבֶ֜ל וְ⁠יֵשׁ֗וּעַ

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 2:2. (См.: Как переводить имена и названия)

לֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ

Это образное выражение, означающее “это можно только нам”. Альтернативный перевод: “Вам нельзя нам помогать” (См.: Идиома)

בַּ֖יִת לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ

Альтернативный перевод: “Храм для нашего Бога” (См.: Метафора)

כִּי֩

Слово но здесь указывает на противопоставление между тем, чего просили эти люди, и тем, что готовы были им позволить иудейские начальники. Вы можете начать предложение выражением “наоборот”, чтобы подчеркнуть противопоставление. (См.: Связь — Противопоставление)

אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

Мы одни здесь не включает в себя тех, кому эти слова были сказаны. Если в вашем языке делается такое различие, обязательно используйте правильную форму, чтобы читателям было ясно. Мы здесь означает не иудеев и чужеземцев, а только всю иудейскую общину. Альтернативный перевод: “Все мы, израильтяне, будем строить Храм Яхве, Богу Израиля” (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

См. заметку к ст. 4:1 о значении этой фразы. (См.: Различие между информированием и напоминанием)

כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס

В этой истории прямо не говорится, но подразумевается, что иудейские начальники знали, что нельзя доверять чужеземным начальникам, которые в истории представлены врагами иудеев. Иудейские начальники своим отказом выражают недоверие к этим людям и их словам о том, что они тоже поклоняются Яхве. Они говорят “Нельзя вам… строить дом нашего Бога”; они называют Яхве Богом Израиля, только Израиля. Но понятно, что правила этикета и дипломатия не позволяют им прямо говорить всё это. Вместо этого, они находят причины для своего отказа в словах Кира “Кто из вас происходит от того народа — тот может строить дом Яхве, Бога Израиля”. Возможно, в вашем языке есть способы, как перевести эту фразу так, чтобы вашим читателям было ясно, что иудеи просто находят причину для отказа. Альтернативный перевод: “потому что так приказал персидский царь Кир” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 4:4

וַ⁠יְהִי֙

Фраза И тогда вводит новое событие в повествование. Вы можете её не переводить, но если в вашем языке есть похожая фраза, которая вводит новое событие или действие, вы можете использовать её здесь. (См.: Введение в новое событие)

עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ

Это выражение означает другие народы (не израильтян), перечисленные в 4:9, которыми ассирийские цари Асардан и Ашурбанипал заселили территории на севере от Иудеи за сто лет до переселения иудеев. Когда иудеи вернулись на родину, эти чужеземцы всё ещё жили по соседству от них. Альтернативный перевод: “чужеземные народы, живущие по соседству” (См.: Идиома)

וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת

Эти две фразы похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “так запугали иудейский народ, что они перестали строить Храм”. Тем не менее, эти фразы немного отличаются друг от друга. В первой говорится о внутренних чувствах людей, а во второй — о внешних действиях. И вы тоже можете перевести эти фразы отдельно. Альтернативный перевод: “запугивали иудейский народ, чтобы они боялись продолжать строительство Храма” (См.: Параллелизм)

וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה

Здесь слово руки образно означает силу и действие, и поэтому ослаблять руки означает расстраивать или запугивать так, чтобы у людей не осталось сил действовать. Альтернативный перевод: “запугивали народ Иудеи” (См.: Метафора)

עַם־יְהוּדָ֑ה

Здесь это выражение означает не всех жителей области Иудеи, а именно иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся здесь. Альтернативный перевод: “иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся в области Иудея”

Ezra 4:5

וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים

Советники — это царские советники в персидском дворе. Враги иудеев подкупали этих советников, чтобы заставить их повлиять на царя Персии. Альтернативный перевод: “и подкупали царских советников, чтобы они действовали против иудеев в персидском дворе” (См.: Перевод неизвестных понятий)

לְ⁠הָפֵ֣ר עֲצָתָ֑⁠ם

Альтернативный перевод: “чтобы помешать им успешно восстановить Храм”

כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Конкретно в этом месте оно, скорее всего, означает девять лет — от 538 года до н.э., когда Кир завоевал Вавилон и стал правителем иудеев, до его смерти в 529 года до н.э. Альтернативный перевод: “во всё оставшееся время правления Кира, царя Персии” (См.: Идиома)

וְ⁠עַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס

Дарий стал царём не сразу после Кира, а это значит, что противостояние врагов продолжалось на протяжении правления царей от Кира до Дария, пока Дарий не стал царём. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и на протяжении правления следующих царей, пока Дарий не стал царём Персии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

דָּרְיָ֥וֶשׁ

Дарий — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 4:6

וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙

Слово И водит в повествование новое событие. Вам не обязательно нужно его переводить, но если в вашем языке есть похожее слово или выражение, используемое в таких случаях, вы можете использовать его здесь. (См.: Введение в новое событие)

וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙

Эта фраза указывает на то, что в этом предложении подаётся общая информация. Вы можете перевести её на ваш язык словом или фразой, передающей похожее значение. (См.: Фоновая информация)

וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ

На самом деле, Ахашверош правил Персидской империей после своего отца Дария. Поэтому здесь события излагаются не в том порядке, в котором они происходили. То есть, сначала говорится о том, что произошло позже, не закончив рассказ о том, что происходило тогда. В ст. 4:24 автор возвращает читателей к событиям, на которых он остановился в ст. 4:5, а затем, в 5:1, он описывает, как работа по восстановлению Храма возобновилась при правлении Дария. Но сначала он здесь рассказывает о том, как враги противостояли иудеям во время следующих двух царей: Ахашвероша (в этом стихе) и Артаксеркса (в ст. 7–23). Возможной целью было показать, что иудеи поступили мудро, когда отказались от помощи, предложенной чужеземными начальниками в 4:1–3. Так как эти начальники на самом деле были врагами иудеев, что они показали во время правления других царей, их предложение помощи было неискренним и им нельзя было доверять. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “На самом деле, они продолжали противостоять им и при правлении других царей. Как только Ахашверош стал царём после его отца Дария” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ

Ахашверош — это мужское имя. Этот царь более известен под именем Ксеркс, поэтому вы можете называть его Ксерксом, если вашим читателям так будет яснее. (См.: Как переводить имена и названия)

כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что враги обвинили в этом иудеев. (В книге текст их письма даётся в 4:11–16, но может быть полезно кратко сообщить об этом заранее.) Альтернативный перевод: “они написали письмо, в котором обвиняли иудеев, вернувшихся в Иудею и Иерусалим” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה

Слово обвинение означает то, что враги написали об иудеях в письме к царю. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести это слово глаголом, например “обвинять” или “жаловаться”. Альтернативный перевод: “они написали письмо с жалобой” (См.: Абстрактные существительные)

כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה

Слово обвинение в переносном смысле означает письмо, в тексте которого было обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить более конкретное слово или фразу, объясняющую этот переносный смысл обвинения. Альтернативный перевод: “они написали письмо с жалобой” (См.: Метонимия)

יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם

Здесь говорится не о всех жителях области Иудея и города Иерусалим, но только об иудеях, вернувшихся из переселения и поселившихся в тех местах. Альтернативный перевод: “иудеев, которые вернулись из переселения и поселились в Иудее и Иерусалиме”

Ezra 4:7

וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י

Слово И водит в повествование новое событие. Вам не обязательно нужно его переводить, но если в вашем языке есть похожее слово или выражение, используемое в таких случаях, вы можете использовать его здесь. (См.: Введение в новое событие)

וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י

Эта фраза указывает на то, что события, о которых будет говориться далее, произошли после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Тогда” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא

Здесь слово дни в переносном смысле означает определённый период времени. Конкретно в этом тексте оно означает во время правления следующего персидского царя, Артаксеркса, сына Ахашвероша (Ксеркса). Альтернативный перевод: “во время правления Артаксеркса” (См.: Идиома)

וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что Артаксеркс был следующим царём Персии. Альтернативный перевод: “при царствовании следующего царя Персии, Артаксеркса” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא

Артаксеркс — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו

Здесь слово товарищи означает людей, занимающих похожие должности. Альтернативный перевод: “и другие его соработники”

וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית

Это общая информация, которая даётся здесь для того, чтобы читатели поняли, как эти начальники писали письмо царю. Арамейский язык был в Персидской империи официальным языком правительственной переписки. Эти начальники, наверное, говорили на самаритянском языке, похожем на еврейский, поэтому они попросили кого-то написать то, что им нужно, по-арамейски. Слово переведено не обязательно следует понимать так, что они сначала написали письмо на самаритянском языке, а потом кто-то перевёл его на арамейский. Вполне возможно, что они просто объяснили кому-то, что они хотят сказать, и тот человек составил для них письмо на арамейском языке. У арамейского языка были свои буквы, не такие, как у еврейского и самаритянского, и составитель письма использовал именно арамейские буквы. Альтернативный перевод: “эти правители устроили так, чтобы кто-то написал для них письмо арамейскими буквами и на арамейском языке” (См.: Фоновая информация)

הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “эти начальники организовали, чтобы им написали письмо” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית

Можно было бы ожидать, что эта фраза должна стоять перед предыдущей: написано по-арамейски, то есть арамейскими буквами, потому что письмо сначала составляют, а потом пишут. Но здесь эта фраза не случайно стоит в конце, так как далее и до ст. 6:18 следует арамейский текст. Можно предположить, что первые читатели книги знали оба языка, и эта фраза сообщала о переходе с еврейского на арамейский. (Такая же фраза использована перед началом арамейского текста в книге Даниила: “Тогда мудрецы обратились к царю по-арамейски”, Дан. 2:4.) (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 4:8

רְח֣וּם

Рехум — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

בְּעֵל־טְעֵ֗ם

Это была официальная должность Рехума. Это выражение, скорее всего, означает, что он имел власть в той местности издавать указы от имени царя. В ст. 4:21 царь сам приказывает ему издать указ от его имени. Альтернативный перевод: “царский представитель” (См.: Идиома)

וְ⁠שִׁמְשַׁי֙

Шимшай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

סָֽפְרָ֔⁠א

Это была официальная должность Шимшая. Это не значит, что Шимшай только вёл переписку и делал записи для Рехума. Согласно историческим источникам, писарь, подобный Шимшаю, имел большие полномочия и выполнял важные административные функции. Альтернативный перевод: “государственный секретарь” (См.: Перевод неизвестных понятий)

אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם

Здесь слово Иерусалим образно означает иудеев, живущих в Иерусалиме, а также во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “письмо против иудеев, вернувшихся из переселения” (См.: Метонимия)

כְּנֵֽמָא

В оригинале слово такое стоит в самом конце стиха. Обычно так отмечали, что далее следует копия письма. В таком случае ст. 4:9 и 4:10 — это вступительная часть письма, где перечисляются имена отправителей. Альтернативный перевод: “и вот что они написали царю” (См.: Метонимия)

Ezra 4:9

אֱדַ֜יִן

Это арамейское слово Тогда часто открывает новую часть истории. Но здесь не продолжение истории, а цитирование документа, который начинается с перечня имён. Поэтому слово Тогда могло быть вступлением к приводимому далее письму. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете не переводить это слово. Вместо этого вы можете употребить такое слово в вашем языке, которое обычно используется в начале письма перед перечнем отправителей. Альтернативный перевод: “От”

אֱדַ֜יִן

Если слово Тогда указывает на начало цитируемого документа, а вы решили это слово опустить и не переводить, то вы можете другим способом показать, что это цитата. Можно открыть кавычки или использовать другой способ, используемый в вашем языке для этой цели. (См.: Кавычки)

רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם

Рехум — это мужское имя, а советник — это титул или должность. Смотрите, как вы перевели эти слова в ст. 4:8. Альтернативный перевод: “Рехум, царский представитель” (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א

Шимшай — — это мужское имя, а писарь — это титул или должность. Смотрите, как вы перевели эти слова в ст. 4:8. Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א

Здесь, как и в 4:7, слово товарищи означает людей на похожей должности. Другие три слова означают различные должности, занимаемые другими людьми, которые вместе с ними посылали эти письма. Альтернативный перевод: “их соработники: судьи, правители и начальники” (См.: Идиома)

אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א

Это названия народов. (См.: Как переводить имена и названия)

אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א

Очевидно, к этим народам принадлежали начальники, которые писали письмо. Кажется, авторы письма чувствовали, что могут говорить от имени своих народов, потому что все соглашались с их беспокойствами относительно иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “от имени апарсов, арехьян, вавилонян, сусанцев, дагов и еламитян” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 4:10

וּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה

Это может означать одно из двух: (1) Здесь говорится о двух группах народов: (a) некоторые дальние народы, которых Аснафар переселил в область Самария, как и группы, упомянутые в ст. 4:9, и (б) все остальные группы, которые тогда жили в области за рекой, неважно, как они там оказались. Такое толкование даётся в дословном переводе. Альтернативный перевод: “и все остальные народы, которых великий и благородный Аснафар переселил в города Самарии, и все другие народы, живущие за рекой”; (2) Здесь говорится об одной группе народов, состоящей из всех остальных народов, которые Аснафар переселил, как и народы, перечисленные в 4:9, в города Самарии и в другие части области. Такое толкование даётся в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “и все другие народы, которых великий и благородный Аснафар переселил в города Самарии и другие места области за рекой”. В любом случае, начальники, писавшие это письмо, полагали, что имеют полное право писать от имени этих других народов, в дополнение к своим народам.

אָסְנַפַּר֙

Аснафар — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה

За рекой — название одной из областей Персидской империи. Это название часто встречается в этой книге, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это название одинаково. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠כְעֶֽנֶת

И так далее — эта арамейская фраза использовалась в письмах для перехода к главной теме письма. В ст. 4:11, 4:17 и 7:12 эта фраза стоит в начале письма, перед обычным вступлением: имена отправителя и получателя, приветствия и прочее. В ст. 5:17 эта фраза стоит ближе к концу письма и служит переходом к конкретной просьбе авторов письма в свете обширной информации, которую они до этого подробно изложили в письме. Здесь же эта фраза служит переходом к самому письму после долгого вступления, где перечисляются имена отправителей и народы, от имени которых они пишут. Если в вашем языке есть слово или выражение, которое обычно используют для этой цели, вы можете использовать его здесь. В противном случае вам не нужно переводить эту фразу. (См.: Соединительные слова и выражения)

Ezra 4:11

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי

Они означает людей, перечисленных в ст. 4:9. Здесь автор пока что перестаёт цитировать письмо, чтобы после вступления ясно сообщить читателям, что далее следует текст самого письма. (См.: Отступление)

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי

Если вы использовали кавычки или другие знаки препинания, чтобы указать начало цитаты в начале ст. 4:9, то вы должны теми же знаками отметить временное отступление от цитаты в конце ст. 4:10, а потом показать, что после этого предложения цитата продолжается. (См.: Кавычки)

אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא

Артаксеркс — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:7. (См.: Как переводить имена и названия)

עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה

Здесь начальники представляются как авторы письма и говорят о себе в третьем лице твои рабы, обращаясь к царю со смирением и почтением. Альтернативный перевод: “от твоих служителей в области за рекой” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וּ⁠כְעֶֽנֶת

Здесь, как и в 4:10, и так далее — это арамейское выражение, которое означает переход к главному делу. Если в вашем языке есть подобное выражение, используемое с такой же целью, вы можете использовать его в своём переводе. Если же такого выражения нет, то можете его вовсе не переводить. (См.: Соединительные слова и выражения)

Ezra 4:12

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

Начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке яснее будет выразить уважение иначе, вы можете сделать это. Альтернативный перевод: “Пусть тебе будет известно, о царь!” (См.: Первое, второе и третье лицо)

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: Активные и пассивные конструкции)

עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

Альтернативный перевод: “поселились около нас в Иерусалиме”

קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א

Здесь начальники говорят город, а подразумевают жителей города Иерусалим. Начальники не имеют в виду, что если восстановить стены и здания, они устроят мятеж. Они говорят, что жители этого города постоянно восставали против иностранных правителей. Альтернативный перевод: “этот город, жители которого постоянно устраивают мятеж” (См.: Метонимия)

מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א

Слова мятежный и злой похожи по смыслу. Начальники употребляют оба слова, чтобы подчеркнуть, что жители Иерусалима такие злые (здесь это значит мятежные, бунтари), что если позволить им восстановить город и стены, то они обязательно восстанут на Артаксеркса. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одном выражении. Альтернативный перевод: “постоянно бунтуют” (См.: Дублет)

וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ

Слово заканчивают здесь означает “строят”. В этой части книги Ездры слова чинить и заканчивать несколько раз употребляются вместе в одном значении или как поэтические параллели (например, “который строил и закончил великий царь Израиля” в 5:11 и “строить этот дом и заканчивать эти стены” в 5:3). Слово заканчивать само по себе, кажется, также означает строительство. Чинить может также означать выкапывать. В любом случае здесь говорится о приготовлении фундамента, на котором будет строиться здание. Начальники говорят о восстановлении города как о работе над строительством двух параллельных его частей: стен и зданий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это просто. Альтернативный перевод: “они работают во всём городе, восстанавливая его” или “они восстанавливают стены и закладывают фундаменты для зданий” (См.: Параллелизм)

Ezra 4:13

כְּעַ֗ן

Это слово Теперь похоже на выражение “и так далее” в 4:10 и 4:11. Здесь оно указывает на переход к важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое употребляют с такой целью, вы можете использовать его в переводе.

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

Здесь, как и в 4:12, начальники обращаются к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить уважение иначе. Альтернативный перевод: “мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: Первое, второе и третье лицо)

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: Активные и пассивные конструкции)

הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן

Эти две фразы похожи по смыслу (Как отмечалось в 4:12, когда слова закончить и построить употребляются вместе, они означают почти одно и то же). Начальники говорят одно и то же дважды, вероятно, для усиления, чтобы создать чувство угрозы. Не нужно повторять здесь обе эти фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “если они смогут восстановить этот город”. Однако в значениях этих слов есть небольшая разница, и вы также можете показать это в вашем переводе. Вторая фраза на самом деле сильнее и более угрожающая, потому что городские стены могли помешать Артаксерксу удерживать свою власть силой. Альтернативный перевод: “если они отстроят город, особенно его защитные стены” (См.: Параллелизм)

הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “если иудеи смогут отстроить город и восстановить его стены” (См.: Активные и пассивные конструкции)

מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן

Подать, налог и пошлина похожи по значению. Начальники использовали все три слова вместе, чтобы подчеркнуть, что царь лишится всей своей прибыли и-за иудеев, живущих в Иерусалиме и в провинции Иудеи. Вам не нужно переводить все три слова, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод, как и в смысловом переводе: “они перестанут платить налоги”. Однако между этими тремя словами есть небольшая разница. Точное значение каждого из слова нам не известно, но они скорее всего означают налог от прибыли, плату подданных за каждого человека и пошлину на вещи, купленные для пользования или перевозимые на продажу. Если вашим читателям это будет ясно, вы можете перевести все три слова отдельно. Альтернативный перевод: “Они больше не будут платить подати, налоги и пошлины” (См.: Дублет. Дублет может состоять из более двух слов).

Ezra 4:14

כְּעַ֗ן

Здесь, как и в 4:13, слово теперь похоже на выражение “и так далее” в 4:10 and 4:11. Здесь оно указывает на переход к другой важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое употребляют с такой целью, вы можете использовать его в переводе. (См.: Соединительные слова и выражения)

מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

Это выражение означает, что этим начальникам платили из царской казны. Альтернативный перевод: “нам платят из царской казны” (См.: Идиома)

דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

Подразумевается, что так как этим начальникам платили из царской казны, они чувствовали себя преданными царю и его должниками царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что нам платят из царской казны” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א

Начальники продолжают обращаться к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить это уважение словами “о царь!” Альтернативный перевод: “и поэтому мы написали тебе, о царь, чтобы сообщить тебе об этом” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezra 4:15

דִּ֡י יְבַקַּר֩

Здесь опять начальники обращаются к царю в третьем лице в знак уважения. Они также дипломатично подают своё предложение, чтобы не создавалось впечатление, что они указывают царю, что нужно делать. Альтернативный перевод: “позволь нам предложить тебе поискать” (См.: Первое, второе и третье лицо)

בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ

Хотя слово книга в единственном числе, это выражение на самом деле означает набор документов, которые хранил Артаксеркс, где были записаны события и указы со времён правления других царей. В ст. 4:19 Артаксеркс говорит, чтобы его придворные слуги поискали в этих документах. В ст. 6:1–2 описывается, как Дарий ранее делал такие поиски. Альтернативный перевод: “царские записи” (См.: Идиома)

בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ

Слово отцы здесь в переносном смысле означает предков. К этим отцам относились как некоторые прямые предки Артаксеркса, включая его отца Асардана (Ксеркса) и его деда Дария. Но к ним также, вероятно, относятся ассирийские и вавилонские цари, наследниками империй которых были теперь эти персидские цари. Мятежи Иерусалима, как сказано в 4:19, совершались против вавилонцев. Действительно, Артаксеркс говорит, что его слуги исследовали этот вопрос до древних дней, скорее всего, до времён ранних империй. Альтернативный перевод: “записи предыдущих царей” (См.: Метафора)

וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒

Слова найдёшь и узнаешь похожи по значению. Начальники употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть, что в книге записей ясно видно, что Иерусалим всегда был мятежным городом. Не нужно повторять оба слова в переводе, если от этого вашим читателям будет труднее понимать текст. Альтернативный перевод: “Книга записей несомненно подтвердит тебе” (См.: Дублет)

דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א

Эти две фразы похожи по смыслу. Начальники говорят почти одно и то же дважды для усиления. Если это может сбить читателей с толку, вы можете не давать в переводе обе фразы. Альтернативный перевод: “что жители Иерусалима постоянно восставали на царей и правителей и отказывались платить дань”. Однако между этими фразами есть небольшая разница. Вторая фраза усиливает первую, и вы можете отобразить это в вашем переводе. Альтернативный перевод: “что жители Иерусалима восставали против императоров и правителей, отказывались платить им дань и давно были центром восстаний” (См.: Параллелизм)

וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת

Учитывая подобное выражение в ст. 4:13 “и царская казна пострадает”, можно предположить, что эта фраза означает, что жители Иерусалима отказывались платить дань чужеземным императорам. Альтернативный перевод: “и отказывались платить дань” (См.: Идиома)

וּ⁠מְדִנָ֔ן

Здесь под областями подразумеваются правители или начальники областей. Альтернативный перевод: “и начальникам областей” (См.: Метонимия)

עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Так как жители Иерусалима всё время восставали против вавилонян, в конце вавилоняне пришли и разрушили этот город” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 4:16

מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

Эти начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать чувство уважения по-другому, например “о царь!” Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: Первое, второе и третье лицо)

הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן

Смотрите, как вы перевели это выражение в 4:13. (Если нужно, вы можете ещё раз перечитать две заметки к тому стиху, где говорится о параллелизме и пассивной форме.)

לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ

Подразумевается, что если Иерусалим укрепится, то его жители восстанут на Артаксеркса, и более того, все окружающие народы последуют их примеру, и Персидская империя утратит все свои территории на западе от Евфрата. Альтернативный перевод: “они поведут за собой в мятеже против тебя всю область за рекой” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ

Выражение у тебя не будет владений, возможно, также указывает на то, что царь больше не будет получать дани или другой прибыли от всей области. Это преувеличение. Альтернативный перевод: “они поведут область за рекой в мятеже против тебя и перестанут платить тебе дань” (См.: Гипербола и обобщение)

Ezra 4:17

רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙

Рехум — это мужское имя, а советник — титул Рехума. Смотрите, как вы перевели эти слова в 4:8. Альтернативный перевод: “Рехум, царский представитель” (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א

Шимшай — это мужское имя, а писарь — это титул Шимшая. Смотрите, как вы перевели эти слова в 4:8. Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה

Здесь, как и в 4:10, эта фраза может означать одно из двух: (1) Здесь говорится о двух группах: (a) другие начальники в области Самария, которые служили там вместе с Рехумом и Шимшаем, и (б) народы, которые тогда жили в других частях области за рекой, неважно, как они там оказались. Такое толкование даётся в дословном переводе. Альтернативный перевод: “и остальные начальники, вместе с которыми они служили, и народы, жившие за рекой”; (2) Здесь говорится об одной группе начальников, вместе с которыми служили Рехум и Шимшай и которые жили в Самарии и в других частях области. Такое толкование даётся в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “остальные слуги, вместе с ними служившие в Самарии и в остальных частях области за рекой”. Вашим читателям, наверное, будет легче, если вы переведёте эту фразу тем же способом, что и в 4:10, следуя либо дословному, либо смысловому переводу. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן

Здесь, как и в 4:7 и 9, слово товарищи означает людей, занимающих похожие должности. Альтернативный перевод: “и остальным людям на таких должностях” (См.: Идиома)

שְׁלָ֖ם

Мир — это приветствие или доброе пожелание, которое в те времена отправители часто писали в начале письма. (Это арамейское слово, соответствующее еврейскому “Шалом”.) Если в вашем языке есть такое слово или выражение, которое используется в таких целях, вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “приветствие” или “надеюсь, с вами всё хорошо”

וּ⁠כְעֶֽת

Здесь, как и в 4:10 и 11, употреблено арамейское выражение, которое служит переходом к основной теме письма. Если в вашем языке нет подобного выражения, вы можете его не переводить. (См.: Соединительные слова и выражения)

Ezra 4:18

נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא

Под словом нам подразумевается, что царь со своими царскими слугами получили это письмо. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “письмо, которое вы прислали царю и его царским слугам” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мои слуги прочитали всё письмо вслух в моём присутствии” (См.: Активные и пассивные конструкции)

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

Это не значит, что царь не умел читать или не мог видеть, и поэтому ему нужна была помощь других. Просто в древности письмо считалось способом передачи речи на далёкие расстояния. Следовательно, царские слуги, которые читали это письмо царю вслух выступали от имени тех самарийских начальников, которые отправили это письмо, как будто они сами там присутствовали. Поэтому следите за тем, чтобы ваш перевод не воспринимался читателями так, будто царь не мог читать. Альтернативный перевод: “мои слуги внятно прочитали вслух в моём присутствии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 4:19

וּ⁠מִנִּ⁠י֮

Слово И указывает на то, что это предложение объясняет следствие того, чтобы было в предыдущем предложении. Альтернативный перевод “в результате мной” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Тогда я приказал моим слугам, и они расследовали” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ

Подразумевается, что царь приказал своим слугам поискать в царских записях, чтобы расследовать обвинения Рехума, Шимшая и других против Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я приказал моим слугам поискать в царских записях, и они расследовали ваши обвинения” (См.: Предположение и имплицитная информация)

דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ

Эти две фразы похожи по смыслу. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному для усиления. Если это может сбить с толку ваших читателей, вы можете не повторять обе фразы, но объединить их в одну. Альтернативный перевод: “Иерусалим всегда был центром восстаний против царей”. Однако между этими фразами есть небольшая разница в значении, и вы можете отобразить её в вашем переводе. Вторая фраза усиливает первую, изображая Иерусалим не просто бунтующим городом, но и местом, откуда постоянно исходили мятежи. Альтернативный перевод: “Иерусалим восставал против императоров, которые правили над ним, и на самом деле из этого города постоянно исходили мятежи” (См.: Параллелизм)

קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה

Этот город означает Иерусалим. Здесь выражение восставать против означает отвергать власть царей и утверждать собственную власть. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима восставали против императоров, которые правили ими” (См.: Идиома)

קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה

Здесь Артаксеркс говорит о городе в переносном смысле, подразумевая жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима восставали против императоров, которые правили ими” (См.: Метонимия)

וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ

Мятеж и восстание похожи по смыслу. Артаксеркс использует здесь эти два слова вместе для усиления, вероятно, чтобы подтвердить, что в записях действительно подтвердились обвинения начальников. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти два слова. Альтернативный перевод: “и этот город часто был местом восстаний” (См.: Дублет)

Ezra 4:20

וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם

Здесь эти цари изображаются как бы стоящими над Иерусалимом, чтобы показать, что они правили в этом городе и из него. Альтернативный перевод: “И сильные цари правили из Иерусалима” (См.: Метафора)

וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין

Слово и здесь вводит дальнейшую информацию. Альтернативный перевод: “они правили” (См.: Connect — Фоновая информация)

וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה

Альтернативный перевод: “они правили всей территорией, которая входит в область за рекой”

וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “эти цари завоевали другие народы и заставили их платить дань” или “эти цари завоевали другие народы и заставили их платить подати, налоги и пошлины” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:13. (См.: Дублет. Дублет может состоять из двух или более слов.)

Ezra 4:21

כְּעַן֙

Слово Теперь похоже на выражение “и так далее” в 4:10, 11 и 17. Здесь, как и в 4:13 и 4:14, оно создаёт переход к важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое используется с такой же целью, вы можете использовать его в вашем переводе. (См.: Соединительные слова и выражения)

שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ

Этих людей означает иудеев. Оно связано с письмом от самарийских начальников, в котором те говорят об “иудеях, которые пришли от тебя” и которые “пришли к нам в Иерусалим” (4:12). Подразумевается, что эти иудеи должны перестать восстанавливать стены и отстраивать здания в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “издайте указ, чтобы заставить иудеев, вернувшихся в Иерусалим из переселения, остановить восстановление стен и строительство зданий в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם

и в начале этой фразы указывает на то, что здесь описана цель, для которой Артаксеркс требует остановить работы иудеев над стенами и зданиями. Он не желает, чтобы в Иерусалиме велись восстановительные работы, пока он сам не даст на это разрешение. Альтернативный перевод: “потому что я хочу остановить все строительные работы, пока я сам не издам указ, разрешающий их возобновить” (См.: Связь - Логические связи цели)

Ezra 4:22

וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה

Это значит “Не пренебрегайте делать это”. Здесь с помощью отрицательного выражения передаётся положительное утверждение будьте внимательны, то есть “не допускайте”, и выражение быть небрежными, то есть противное тому, чего требует царь Артаксеркс от своих слуг. Альтернативный перевод: “Непременно исполняйте то, что требуется в этом положении” (См.: Идиоматическое отрицание)

לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין

Здесь имеется в виду, что если иудеи смогут восстановить и укрепить Иерусалим и поднимут восстание, то это нанесёт вред интересам царя, потому что он лишится чести, как говорят начальники в письме к нему (4:14), а также и царская казна пострадает (4:13). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зачем мне и другим царям подвергаться бесчестию и лишаться прибыли от налогов” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין

Артаксеркс делает утверждение, а не задаёт вопрос. Он не ожидает от самарийских начальников ответа на вопрос, зачем увеличивать ущерб. Он просто использует вопросительную форму, чтобы подчеркнуть, как важно для этих начальников остановить иудеев, чтобы они не восстанавливали Иерусалим. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести эти слова в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я не должен подвергаться бесчестию или лишаться прибыли от налогов”. (См.: Риторический вопрос)

לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין

Здесь, как и в 4:13, слово цари во множественном числе, возможно, указывает на то, что в случае восстания Иерусалима, которое распространится на всю область за рекой, о чём предупреждали самарийские начальники, прибыли лишится не только Артаксеркс, но и и его наместники. Но Артаксеркс, прежде всего, говорит о самом себе в третьем лице, как часто говорили цари и как обращались к ним их подданные, чтобы показать смирение и почтение. (Сравните, например, как Кир говорит о себе в третьем лице в 6:4 и как Дарий так же говорил о себе в 6:8 и 6:10). Альтернативный перевод: “Зачем царю подвергаться бесчестию или терять прибыль от налогов?” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezra 4:23

אֱדַ֗יִן

Слово Затем указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

Подразумевается, что посланник привёз копию письма от царя Артаксеркса этим начальникам и прочитал им её вслух. (Смотрите заметку к 4:18, чтобы получить общую информацию о чтении писем вслух.) Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “как только посланники от царя Артаксеркса привезли копию его письма Рехуму, государственному секретарю Шимшаю и другим должностным лицам и прочитали им его вслух” (См.: Предположение и имплицитная информация)

פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “посланники от царя Артаксеркса прочитали копию его письма вслух” (См.: Активные и пассивные конструкции)

ארתחששתא

Артаксеркс — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:7. (См.: Как переводить имена и названия)

רְח֛וּם

Рехум — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:8. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א

Шимшай — это мужское имя, а писарь — это титул Шимшая. Смотрите, как вы перевели эти слова в 4:8. Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

Здесь, как и в 4:7, 4:9 и 4:17, слово товарищи означает людей на похожих должностях. Альтернативный перевод: “и другие люди на похожих должностях” (См.: Идиома)

אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א

Альтернативный перевод: “они поспешили в Иерусалим, чтобы остановить иудеев”

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

Фраза силой и принуждением передаёт одну мысль двумя словами, между которыми стоит союз “и”. Слово принуждение объясняет, какую силу применили эти начальники: принудительную силу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этих двух слов одной фразой. Альтернативный перевод: “и они заставили их остановиться” (См.: Гендиадис)

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

Подразумевается, что эти начальники принудили иудеев остановить строительство стен и домов в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они принудили их остановить восстановление стен и домов в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 4:24

בֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

Здесь автор возвращается к тому месту в своём рассказе, на котором он остановился в ст. 4:5. (Если нужно, вы можете прочитать заметку к ст. 4:6. Эта заметка объясняет, как в ст. 4:6–23 рассказывается о более поздних событиях, чтобы показать, что иудеи очень мудро поступили, когда не поверили самарянам, которые предложили им помощь в восстановлении Храма в период правления Кира, так как позже эти самаряне постоянно мешали и противостояли им, показывая тем самым, что на самом деле они враги иудеев.) Если вашим читателям так будет легче, вы можете здесь как-то объяснить, что автор возвращается к периоду Кира и его наследников. Альтернативный перевод: “во время правления следующих царей враги пытались остановить работы иудеев по восстановлению Иерусалима. Они пытались сделать это и во время Кира и его наследников и сумели добиться того, что строительство Храма было приостановлено” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “и иудеи уже не начинали строительство” (См.: Активные и пассивные конструкции)

דָּרְיָ֥וֶשׁ

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:5. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 5

Ездра 05 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе продолжается история строительства Храма и возобновления поклонения в Храме. (См.: Храм, храм, дом)

Важные понятия в этой главе

Восстановление Храма

Пророки Аггей и Захария призвали иудеев возобновить строительство Храма. Это было очень важно для жизни в Иудее. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ezra 5:1

וְ⁠הִתְנַבִּ֞י

Слово И указывает на начало нового события в повествовании. Вам не нужно переводить его, если в вашем языке нет похожего слова или выражения, которое используется с такой целью. (См.: Введение в новое событие)

וְ⁠הִתְנַבִּ֞י

Слово И указывает на то, что далее в истории будет рассказываться о событии, которое произошло в только что упомянутое время, то есть во второй год правления персидского царя Дария. Альтернативный перевод: “Тогда пророчествовали” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

נביאי⁠א

Пророк — это человек, который передаёт людям весть от Бога. (См.: Перевод неизвестных понятий)

וּ⁠זְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙

Захария — это имя мужчины, а Адда — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

חַגַּ֣י

Аггей — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠הִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א דִּ֥י בִ⁠יה֖וּד וּ⁠בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

Исходя из того, как иудейские начальники откликнулись на это в следующем стихе, следует, что Аггей и Захария пророчествовали им конкретно о том, что они должны возобновить работы по восстановлению Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сказали иудеям в Иудее и Иерусалиме, что они должны снова начать восстанавливать Храм” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל

Это значит, что Аггей и Захария ясно дали знать, что говорят иудеям от имени Бога, как будто Сам Бог говорит через них. Альтернативный перевод: “как посланники Бога Израиля” (См.: Идиома)

אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל

Здесь, как и в 4:1, эта фраза сообщает дополнительную информацию о Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве, — Бога, Которому поклоняется народ Израиля” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 5:2

בֵּ⁠אדַ֡יִן

Тогда указывает на то, что в этом предложении объясняются следствия того, что было описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙

Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק

Иисус — это имя мужчины, а Иоседек — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: Как переводить имена и названия)

קָ֠מוּ

Здесь слово встали означает, что они приступили к действию. Это не означает, что эти начальники сидели или лежали, а потом встали на ноги. Альтернативный перевод: “приступили к делу” (См.: Идиома)

וְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א

Альтернативный перевод: “возобновили работы по восстановлению Храма” (См.: Метафора)

Ezra 5:3

בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩

Фраза В это же время означает, что это событие произошло в то же время, что и событие, о котором говорилось только что. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать это другой фразой, такой как “Когда они делали это” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

תַּ֠תְּנַי

Фафнай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה

За рекой — это название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в 4:10. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י

Шефар-Бознай — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

Здесь, как и во многих других местах этой книги, слово товарищи означает людей, занимающих подобные должности. Альтернативный перевод: “и другие люди, которые занимали подобные должности” (См.: Идиома)

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם

Альтернативный перевод: “Кто дал вам разрешение” или “Кто дал вам власть”

בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

Эти две фразы означают почти то же самое. Как отмечалось в 4:12, когда заканчивать употребляется в паре со словом строить, оба эти слова означают строить. Начальники говорят почти одно и то же дважды для усиления. Вам не нужно повторять обе фразы в вашем переводе, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “восстановить этот Храм” (См.: Параллелизм)

בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙

Альтернативный перевод: “этот Храм” (См.: Метафора)

Ezra 5:4

אֱדַ֥יִן

Слово Тогда указывает на то, что иудеи задали этот вопрос в ответ на то, что спросили их враги в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “В ответ на это” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

אֱדַ֥יִן

Смотрите на следующую заметку, где говорится о возможном чтении этого стиха как “они сказали им” вместо “мы сказали им”. В таком случае это слово указывает на то, что враги задали этот вопрос сразу после вопроса в предыдущем стихе. (Это слово не указывает на то, что эти два вопроса были заданы в разное время.) Альтернативный перевод: “В дополнение к этому” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א

Здесь в арамейском тексте написано мы сказали, но не объясняется, кто такие “мы”. Кажется, что “мы” здесь не подходит, хотя автор далее в книге говорит от первого лица. В 5:10, в письме к Дарию, Фафнай и его товарищи говорят, что этот вопрос задали они. Поэтому слово “мы” здесь может быть ошибкой переписчика, которая случайно попала в арамейский текст. В других древних версиях стоит слово “они”, и читателям будет яснее, если вы скажете в вашем переводе так. Альтернативный перевод: “они сказали им: 'Кто эти мужчины…?” Также возможно, что в этом стихе не прямая речь, а просто описание того, что было сказано. Альтернативный перевод: “мы сказали им, кто были эти люди” или “мы сказали им имена этих людей”. Также возможно, что книга Ездры была составлена из разных источников. Так можно объяснить, почему Ездра иногда говорит от первого лица, а иногда от третьего лица, а также почему здесь стоит слово “мы”. (См.: Разночтения текста)

Ezra 5:5

וְ⁠עֵ֣ין

Слово И здесь указывает на противопоставление между тем, что пытался сделать Фафнай и что пытались сделать его товарищи, а именно — быстро завершить восстановление Храма, что и произошло. Вы можете начать это предложение словом “Но”, чтобы передать противопоставление. (См.: Связь — Противопоставление)

וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א

Слово глаз указывает на способность видеть, а здесь оно в переносном смысле означает заботу, защиту и благорасположение. Альтернативный перевод: “Бог заботился о том, чтобы с иудейскими начальниками всё было в порядке” (См.: Метафора)

וְ⁠לָא

Слово и может указывать на то, что эта фраза объясняет следствия предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “вследствие… не” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ

Здесь они — это Фафнай и его товарищи. Имеется в виду, что они не стали сразу останавливать работу иудейских начальников над восстановлением Храма. Они решили сообщить об этом царю Дарию и ждать его ответа. Альтернативный перевод: “и Фафнай со своими товарищами не стал сразу же останавливать работу иудеев по восстановлению Храма, но решил сообщить об этом царю Дарию” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וֶ⁠אֱדַ֛יִן

Эта фраза указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

Ezra 5:6

תַּתְּנַ֣י…וּ⁠שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в ст. 5:3. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ

Альтернативный перевод: “и другие люди, которые были на подобных должностях”

Ezra 5:7

לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א

Здесь автор начинает цитировать письмо, которое послали царю Дарию Фафнай с товарищами. Если это поможет вашим читателям, вы можете открыть кавычки или использовать другие знаки препинания или способы, принятые в вашем языке для указания на начало цитаты. (См.: Кавычки)

לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:5.

שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א

Здесь, как и в 4:17, это выражение служит приветствием или добрыми пожеланиями, которые отправители писем обычно ставили в начале письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое используют с такой целью, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Приветствия” или “Надеемся, вы в добром здравии”

Ezra 5:8

יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א

Эти начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить уважение другим выражением, например “о царь”. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: Первое, второе и третье лицо)

יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: Активные и пассивные конструкции)

לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א

Здесь дом означает Храм. Начальники говорят в переносном смысле, как будто это место, где живёт Бог. (Скорее всего, они говорили великий Бог, потому что, как они говорят в ст. 5:11, иудеи сказали им, что это будет Храм Бога, Который создал небо и землю.) Альтернативный перевод: “в Храм великого Бога” (См.: Метафора)

וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “иудеи строят Храм из огромных камней и закладывают древесину в стены” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם

Здесь вы снова можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Слово быстро, которое также используется в других местах этой книги, означает старательно, точно и эффективно. Альтернативный перевод: “И они выполняют работу старательно, эффективно и успешно” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם

Здесь слово руки образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “и успешно совершается их действиями” или “и они успешно выполняют работу” (См.: Метафора)

Ezra 5:9

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

Это цитата внутри цитаты, то есть в книге цитируется письмо, которое послали царю Дарию Фафнай и его товарищи, а в письме они цитируют то, что они спросили у иудейских начальников. Вы можете выделить цитату в цитате другими кавычками или использовать знаки препинания или другие способы, которые используются в вашем языке в таких случаях. (См.: Кавычки)

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

Смотрите, как вы перевели этот вопрос в 5:3. (См.: Параллелизм)

Ezra 5:10

וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם

Альтернативный перевод: “А также мы спросили у них их имена, чтобы сообщить тебе их. Мы передаём тебе в письменном виде имена этих мужчин, которые у них начальники” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם

Здесь глава (голова) образно означает руководство. Альтернативный перевод: “мужчин, которые у них руководители” (См.: Метафора)

Ezra 5:11

אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א

Здесь начинается ещё одна цитата внутри цитаты, и она продолжается до конца ст. 5:16. В книге цитируется письмо Фафная и его товарищей к царю Дарию, а в этом письме они цитируют слова, которые сказали им в ответ иудейские начальники. Вы можете выделить цитату в цитате другими кавычками или использовать знаки препинания или другие способы, которые используются в вашем языке в таких случаях. (См.: Кавычки)

אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א

Иудейские начальники называют себя рабами Бога, потому что говорят о Всевышнем со смирением и почтением. Однако здесь это выражение также показывает, что они поклоняются этому Богу. Альтернативный перевод: “Мы поклоняемся Богу, Который создал небо и землю” (См.: Идиома)

אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א

Эта фраза означает, что Бог создал небо и землю, и поэтому справедливо правит ими. Альтернативный перевод: “Бог, Который создал небо и землю и правит нами” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙

Дом означает Храм. Это сокращённый вариант фразы “дом Бога”, образно представляющей Храм, как место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “и мы отстраиваем Храм” (См.: Метафора)

וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ

В этой части книги, когда закончить и построить употребляются вместе, они означают почти одно и то же. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:12.) Иудейские старейшины говорят об одном и том же, употребляя два слова, между которыми стоит союз и. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл одним словом. Альтернативный перевод: “который построил великий царь Израиля” (См.: Гендиадис)

Ezra 5:12

לָהֵ֗ן

Слово Но указывает на противопоставление между тем, что, как они ожидали, должно было произойти, когда великий царь построит Храм Богу, и тем, что случилось на самом деле. Вы можете передать это противопоставление другим словом или фразой, например, “к сожалению”. (См.: Связь — Противопоставление)

מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א

Здесь слово отцы в переносном смысле означает предков. Альтернативный перевод: “потому что наши предки прогневали Бога, Который царствует на небесах” (См.: Метафора)

יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר

Здесь слово рука образно означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Бог позволил Навуходоносору их завоевать” (См.: Метафора)

יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר

Навуходоносор не мог сам завоевать царство Иудеи. Это сделала его армия под его командованием. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы их завоевала армия Навуходоносора” (См.: Метонимия)

נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל

Навуходоносор — это мужское имя, имя царя, а Вавилон — название империи, которой он правил. (См.: Как переводить имена и названия)

כַּסְדָּאָ֑ה

Здесь старейшины дают общую информацию о том, кем был Навуходоносор. Хотя он был правителем Вавилонской империи, сам он не был из вавилонского народа, но был из халдеев. Альтернативный перевод: “который был из халдейского народа” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

כַּסְדָּאָ֑ה

Халдеи — это название народа. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ

Здесь, как и в 5:11, дом — это сокращённая форма выражения “дом Бога” или “Храм”. Альтернативный перевод: “и Навуходоносор разрушил этот Храм” (См.: Метафора)

Ezra 5:13

בְּרַם֙

Слово Однако указывает на то, что в этом предложении разрушение Храма Навуходоносором противопоставляется приказу Кира о восстановлении Храма. Вы можете передать это противопоставление и другим словом, например, “Но”. (См.: Связь — Противопоставление)

בִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ

В еврейском тексте используется выражение год один, но оно означает то же самое, что и “первый год”. Вы можете использовать то выражение, которое принято использовать в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “в 1-й год Кира” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ

Кир — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:1. (См.: Как переводить имена и названия)

מַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל

Кир был царём Персидской империи, но так как под его руководством персы завоевали Вавилон, он также имел полное право называть себя царём Вавилона. Возможно, подразумевается, что Кир, как наследник Вавилонского трона, имел такую же власть над Храмом, как и Навуходоносор, и мог приказать, чтобы Храм был восстановлен. Альтернативный перевод: “который завоевал Вавилон” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 5:14

וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר

Это предложение может восприниматься с трудом, потому что в нём сначала говорится о том, что вынесли, и это очень длинная фраза, а потом (после тире) говорится кто вынес это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Навуходоносор вынес из Храма в Иерусалиме золотые и серебряные сосуды, которые использовались там для поклонения, и отнёс их в храм, который в Вавилоне. Царь Кир взял их из храма в Вавилоне и передал Шешбацару”

מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮

То есть блюда, чаши и другие предметы, перечисленные в ст. 1:9–10. Эти сосуды использовались для поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “предметы, которые использовались для поклонения в Храме” (См.: Перевод неизвестных понятий)

לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר

Шешбацар — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:8. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 5:15

וַ⁠אֲמַר

Старейшины используют слово И, чтобы показать, что далее они будут рассказывать о том, что произошло после этого описанного события. Вы можете использовать выражение в вашем языке, которое лучше всего описывает это отношение. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ

То есть “Кир сказал Шешбацару”. Далее в этом стихе следует цитата внутри цитаты. В книге цитируется письмо, которое послали царю Дарию Фафнай и его товарищи. Далее в самом этом письме они цитирую слова, сказанные им в ответ иудейскими старейшинами. А в этом ответе старейшины цитируют то, что царь Кир приказал Шешбацару. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете выделить цитаты разными кавычками или использовать другие знаки препинания или способы, которыми в вашем языке передаётся прямая речь. (См.: Местоимения — когда их использовать)

וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я даю вам разрешение восстанавливать Храм на его изначальном месте” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 5:16

אֱדַ֨יִן֙

Старейшины говорят Тогда, чтобы объяснить, что они будут рассказывать о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое в вашем языке лучше всего передаёт это отношение. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א

Старейшины были в Иерусалиме, поэтому говорили, что Шешбацар пришёл сюда, в Иерусалим. Альтернативный перевод: “этот человек по имени Шешбацар пришёл сюда”

וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם

слова строить и закончить иногда используются в этой книге в значении построить. (Если нужно, вы можете прочитать об этом в заметке к 5:11.) Но здесь это выражение нельзя так понимать, потому что перед вторым словом стоит не. Это означает, что Храм строили, но ещё не построили, работы были приостановлены. Наверное, вашим читателям будет легче, если вы отметите это в вашем переводе. Альтернативный перевод: “И с тех пор мы пытаемся восстановить Храм, но у нас остаётся ещё много работы”

מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы пытаемся восстановить Храм, но у нас остаётся ещё много работы” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם

Здесь заканчивается цитата слов, которые иудейские старейшины сказали Фафнаю и его товарищам. Если вы решили в ст. 5:11 взять их речь в другие кавычки, то здесь вам нужно закрыть кавычки или использовать другой способ, чтобы отметить конец цитаты внутри цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 5:17

וּ⁠כְעַ֞ן

Здесь, как и в 4:10 и 4:11, выражение И теперь служит переходом к главному делу. В этом случае это делается в конце письма. Если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его здесь. Иначе вы можете не переводить эту фразу. (См.: Соединительные слова и выражения)

הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב

Фафнай и его товарищи обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке в таких случаях принято обращаться только во втором лице, вы можете передать уважение по-другому, например, “о царь!” Альтернативный перевод: “если тебе угодно, о царь!” (См.: Первое, второе и третье лицо)

יִ֠תְבַּקַּר

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “пусть твои слуги расследуют” (См.: Активные и пассивные конструкции)

הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “правда ли, что царь Кир издал указ восстановить Храм в Иерусалиме” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא

Фафнай и его товарищи продолжают обращаться к царю в третьем лице из уважения к нему. Вы снова можете здесь передать уважение другим способом, например, “о царь!” Альтернативный перевод: “Скажи нам, пожалуйста, о царь, что ты хочешь, чтобы мы сделали по поводу этого дела” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה…עֲלֶֽי⁠נָא

Здесь заканчивается цитата письма Фафная и его товарищей к царю Дарию. Если в ст. 5:7 вы решили отметить начало этой цитаты кавычками или другим способом, то в конце этого стиха обязательно закройте кавычки или укажите на конец цитаты другим способом. (См.: Кавычки)

Ezra 6

Ездра 06 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе заканчивается рассказ о строительстве Храма и возобновлении поклонения в нём. (См.: Храм, храм, дом)

Важные понятия в этой главе

Налог на Храм

Царь рассудил, что иудеи правы, и приказал выделить деньги из его налогов, чтобы помочь иудеям приносить жертвы.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Дарий

В этой главе Дарий назван царём Ассирии. На самом деле Дарий не только правил Ассирирей, но и был царём Персии. Персия завоевала Вавилон, который ранее завоевал Ассирию. Таким образом, царь Персии стал одновременно и царём Ассирии. Обычно Дария не называли царём Ассирии. Возможно, Ездра назвал его так, чтобы подчеркнуть различие между Дарием и бывшими правителями Ассирии, которые поступали с иудеями крайне жестоко. Именно ассирийцы завоевали северный Израиль и переселили его жителей в другие земли, после чего северные племена Израиля утратили свою национальную идентичность и перестали быть отдельным народом.

Ezra 6:1

בֵּ⁠אדַ֛יִן

Слово Тогда указывает на то, что это предложение объясняет следствия событий, описанных в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Вследствие” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ

Имеется в виду, что царь Дарий приказал своим слугам поискать в царских архивах и расследовать утверждение иудейских старейшин в ответ на вопросы Фафная и его товарищей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь Дарий приказал своим слугам поискать в царских архивах и расследовать, правда ли, что царь Кир издал указ о восстановлении Храма в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

דָּרְיָ֥וֶשׁ

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:5. (См.: Как переводить имена и названия)

בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין

Это было помещение, где хранились ценные документы, такие как царские записи. Оно в переносном смысле названо домом, как будто документы там жили. Альтернативный перевод: “в помещениях, где цари хранили свои записи и другие ценные вещи” (См.: Метафора)

בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “в помещениях, где цари хранили свои записи и другие ценные вещи” (См.: Активные и пассивные конструкции)

תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל

Это не значит, что расследование проводилось только в архивах города Вавилон или даже Вавилонской области, так как свиток с указом Кира был найден в соседней области Мидии. Здесь Вавилон, очевидно, означает всю центральную территорию власти Вавилонской и Персидской империй. Альтернативный перевод: “там, в тех местах” (См.: Идиома)

Ezra 6:2

וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח

Слово И указывает на то, что в этом предложении объясняется следствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Вследствие… они нашли” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Слуги нашли один список” (См.: Активные и пассивные конструкции)

בְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה

Екбатана — это название города, а Мидия — название области, в которой он находился. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 6:3

בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א

Здесь в книге начинается цитата того, что было сказано в свитке, который слуги нашли в Екбатане. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, принятым в вашем языке. (См.: Кавычки)

בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א

В еврейском тексте используется выражение год один, но оно означает то же самое, что и “первый год”. Вы можете использовать то выражение, которое принято использовать в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “В 1-й год правления царя Кира” (См.: Порядковые числительные)

לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ

Кир — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:1. (См.: Как переводить имена и названия)

בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א

Здесь начинается цитата внутри цитаты, и она продолжается до ст. 6:5. В книге цитируется свиток, найденный в Екбатане, а в этом свитке цитируется указ Кира. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты в цитате другими кавычками или иным способом, принятым в вашем языке. (См.: Кавычки)

בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין

Слова отстроят и заложат похожи по смыслу. Это поэтическая параллель, как в Ис. 58:12, “Твои древние развалины будут отстроены; и ты заложишь фундамент многих поколений”. Царь Кир говорит почти то же самое дважды для усиления и ясности. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Я разрешаю иудеям строить новый Храм”. Однако между этими фразами есть небольшое различие, и вы можете отобразить его в вашем переводе. Вторая фраза более конкретна, потому что в ней сказано, что новый Храм будет построен на месте прежнего Храма. Альтернативный перевод: “Я разрешаю иудеям строить новый Храм… на месте прежнего Храма” (См.: Параллелизм)

בַּיְתָ֣⁠א

Альтернативный перевод: “Храм” (См.: Метафора)

רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать соответствующие современные величины измерения. Альтернативный перевод: “Храм должен быть высотой 27 метров и шириной 27 метров” (См.: Библейские расстояния)

Ezra 6:4

נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת

Сегодня не совсем ясен смысл этих указаний по строительству. Здесь может говориться, что стены Храма должны быть в толщину из трёх слоёв камней и покрыты рядом древесины изнутри. Это также может означать, что стены должны строиться с одним слоем древесины на каждых трёх слоях камня или, что у Храма должно быть четыре этажа: три нижних из камня, и один верхний из дерева. В любом случае подразумевается, что Храм должен быть построен так же, как Храм Соломона, потому что в 3 Цар. 6:36 сказано, что Соломон построил внутренний двор “из трёх рядов обтёсанного камня и из ряда кедровых брусьев”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и он должен быть построен из дерева и камня, как и прежний Храм” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב

Здесь дом в переносном смысле означает богатство и прибыль царя. Дом символизирует то, что человек хранит у себя дома, то есть всё его имущество. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: Метафора)

וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב

Здесь Кир говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezra 6:5

מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן

Смотрите, как вы перевели подобное предложение в 5:14. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поменять местами части этого предложения. Альтернативный перевод: “верните золотые и серебряные предметы, которые Навуходоносор вынес из Храма и привёз в Вавилон”

מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму в повелительном наклонении. Альтернативный перевод: “верните эти предметы иудеям” (См.: Активные и пассивные конструкции)

מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮

Слово Сосуды здесь означает блюда, чаши и другие предметы, перечисленные в 1:9–10. Их использовали во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “предметы, которые использовались во время поклонения в Храме” (См.: Перевод неизвестных понятий)

וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א

Эти две фразы означают почти одно и то же. Кир говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно, чтобы его слуги выполнили этот приказ. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете не повторять эти две фразы. Альтернативный перевод: “Обязательно положите эти вещи обратно в Храм, на их место в доме Яхве в Иерусалиме” (См.: Параллелизм)

וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א

Здесь в свитке заканчивается цитата указа Кира. Если вы решили отметить начало этой цитаты в средине ст. 6:3 кавычками или иным способом, то здесь вы должны закрыть кавычки или иным способом указать на конец цитаты в цитате. (См.: Кавычки)

וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א

Здесь также заканчивается вся цитата из свитка, и вы должны закрыть кавычки или отметить конец цитаты так, чтобы это соответствовало открытию кавычек или началу цитаты в ст. 6:3. (См.: Кавычки)

Ezra 6:6

כְּעַ֡ן

Здесь в книге пропущена часть, которая обычно даётся для полного понимания повествования. Автор переходит прямо от цитаты из свитка, найденного в Екбатане, к письму, которое царь Дарий написал Фафнаю и его товарищам в ответ на то, что было сказано в свитке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда царь Дарий узнал из свитка, что Кир приказал восстановить Храм, он послал Фафнаю и его товарищам письмо в ответ на их вопрос. Он рассказал им о том, что узнал, а затем предупредил их: ‘Итак Фафнай’” (См.: Эллипсис)

כְּעַ֡ן

Так как здесь в книге начинается цитата из письма царя Дария в ответ Фафнаю и его товарищам, вашим читателям может быть легче, если вы откроете кавычки, поставите другой знак или используете иной способ, которым в таких случаях принято отмечать начало цитаты в вашем языке. (См.: Кавычки)

כְּעַ֡ן

Здесь, как и в 4:13, 4:14 и 4:21, слово Итак указывает на переход к важной части письма. (Это слово подобно фразе “и так далее” в 4:10, 4:11, 4:17 и 5:17.) Если в вашем языке есть подобное выражение, которое служит такой цели, вы можете использовать его в своём переводе. (См.: Соединительные слова и выражения)

תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 5:3. (См.: Как переводить имена и названия)

רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה

Эту фразу надо понимать в переносном смысле. Царь Дарий требует не просто, чтобы Фафнай и его товарищи находились на далёком расстоянии от иудеев в иерусалиме, но и чтобы они им не мешали работать. Ведь они могли находиться далеко от иудеев, но при этом им вредить (например, подкупать начальников в царском дворце, как описано в 4:5). Альтернативный перевод: “не вмешивайтесь в работы, которые делаются в Иерусалиме” (См.: Метафора)

Ezra 6:7

שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ

Это предложение означает в общем то же самое, что и предложение в ст. 6:6. Дарий говорит почти одно и то же для усиления. Если это может сбить с толку ваших читателей, вы можете не повторять обе фразы. Альтернативный перевод обоих фраз: “Не вмешивайтесь в работы по восстановлению Храма в Иерусалиме”. Однако между этими двумя фразами есть небольшое различие, и вы можете отобразить его в переводе. Вторая фраза более конкретная — в ней уточняется, как именно самарийские начальники должны не мешать иудеям. Альтернативный перевод: “Не мешайте работам, которые делаются в Иерусалиме. Не препятствуйте восстановлению Храма там!” (См.: Параллелизм)

בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ

Здесь, как и в 5:15, это выражение означает “восстановите Храм на его изначальном месте”. Это можно сказать в альтернативном переводе.

Ezra 6:8

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Вот что я приказываю вам делать, чтобы помочь иудейским старейшинам восстановить этот Храм” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы, начальники, оплатили все расходы по восстановлению из царской казны, из налогов, которые вы собираете в области за рекой” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א

Здесь Дарий говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “И из моих царских денег” (См.: Первое, второе и третье лицо)

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

Речь идёт о восстановлении Храма. Дарий использует отрицательную частицу не вместе с глаголом останавливать, чтобы подчеркнуть, как он желает, чтобы работа продолжалась и завершилась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать положительную форму вместо отрицательной. Альтернативный перевод: “чтобы обеспечить успешное завершение работ по восстановлению” (См.: Идиоматическое отрицание)

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

Тем не менее, поскольку в книге слово останавливать употребляется при описании противостояния восстановлению Храма в ст. 4:21, 4:23, 4:24 и 5:5, вы также можете употребить это слово, чтобы показать эту связь. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы кто-либо останавливал иудеев и мешал им строить Храм”

Ezra 6:9

וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם

Здесь, как и в 5:14, читателям может быть трудно воспринимать такое предложение, потому что сначала говорится не о том, как выдаёт, а о том, что выдаётся, и эта фраза очень длинная. Это предложение продолжается в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить его на четыре предложения — три в этом стихе, а четвёртое в ст. 10. Вы также можете использовать активную форму вместо пассивной и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Священники, которые в Иерусалиме, скажут вам, что им нужно. Им могут быть нужны быки, бараны и ягнята для всесожжений Богу небес, а также пшеница, соль, вино и масло. Я хочу, чтобы вы давали им всё, что им нужно, каждый день” (См.: Активные и пассивные конструкции)

לַ⁠עֲלָוָ֣ן

Смотрите, как вы перевели это слово в 3:2. Если нужно, прочтите ещё раз заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “приношения полностью сжигаемых жертв”

לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:11. Альтернативный перевод: “Богу, Который царствует на небесах”

י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם

Изо дня в день означает каждый день. Альтернативный перевод: “каждый день” (См.: Идиома)

Ezra 6:10

דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א וּ⁠מְצַלַּ֕יִן לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

В этой фразе царь Дарий объясняет цель, с которой он даёт свой приказ в предыдущей части этого предложения в 6:9. Если вы решили разбить это предложение на три предложения, то вы можете сделать этот стих отдельным, четвёртым предложением. Если в вашем языке так будет яснее, вы также можете употребить фразу “таким образом”, чтобы показать, что Дарий здесь объясняет свою цель. Альтернативный перевод: “таким образом, священники смогут постоянно приносить приятно пахнущие жертвы Богу, Который царствует на небесах, и молиться, чтобы Бог хранил мою жизнь и жизнь моих сыновей”. (См.: Связь - Логические связи цели)

לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:11. Альтернативный перевод: “Богу, Который царствует на небесах”

לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Здесь Дарий говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы Бог хранил мою жизнь и жизнь моих сыновей” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Это может означать одно из двух: (1) родных сыновей царя Дария. Альтернативный перевод: “моих сыновей”; (2) сыновья здесь могут в переносном смысле означать потомков, особенно тех, которых Дарий надеялся сделать наследниками своего трона. Как объясняется в заметке к 4:15, персидские цари говорили о предшествующих царях как о своих “отцах”, и поэтому они могли называть наследников своего трона своими “сыновьями”. Альтернативный перевод: “наследники его трона” (См.: Метафора)

Ezra 6:11

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “и я приказываю, чтобы” (См.: Активные и пассивные конструкции)

כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה

Изменить могло означать давать не те указания, которые дал царь, но могло также означать нарушать приказ царя. Как мы видим в 6:12, изменить слово царя здесь могло означать разрушать Храм, вместо того, чтобы помогать восстанавливать его. Альтернативный перевод: “если кто-либо нарушит этот приказ” (См.: Идиома)

יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי

Это один из видов смертной казни у персов. Дарий предполагал, что те начальники хорошо знали, о чём он говорит. Каждого, кто нарушит его закон, ожидала ужасная казнь: из его дома вытягивали бревно, один его конец остро затачивали, поднимали бревно острым концом кверху и сажали человека на острый конец бревна так, что бревно проходило сквозь его тело, после чего его труп оставался на бревне. Альтернативный перевод: “вытяните бревно из его дома, один конец остро заточите, поднимите его и посадите на кол” (См.: Предположение и имплицитная информация)

יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ…וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод “вы должны вытянуть бревно из его дома и разрушить его дом” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 6:12

וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר

Дарий говорит об имени Бога, как о живом существе, которое можно где-то поселить. Это напоминает еврейское мышление, и Дарий мог специально употребить такое выражение, чтобы показать своё почтение к Богу, Храм Которого он хотел восстановить. Он тем самым подтверждает, что Бог выбрал Иерусалим местом, с которого Он начнёт являть Себя миру. Альтернативный перевод: “И пусть Бог, Который начал являть Себя миру в Иерусалиме, свергнет” (См.: Олицетворение)

וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר

Здесь имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Слава человека связана с тем, насколько известно его имя и как на него реагируют. Альтернативный перевод: “И пусть Бог, Который начал являть Себя миру в Иерусалиме, свергнет” (См.:Метонимия)

יְמַגַּ֞ר

Это слово в переносном смысле означает уничтожить. Альтернативный перевод: “уничтожит” (См.: Идиома)

כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ

Здесь выражение “который протянет руку” означает причинить зло. Альтернативный перевод: “любого царя или народ, который со злыми намерениями попытается” (См.: Идиома)

לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ

Эта фраза может означать одно из двух: (1) никто не должен пытаться изменять или разрушать Храм. Альтернативный перевод: “изменять план этого Храма или разрушать его”; (2) никто не должен пытаться изменять указ Дария, то есть нарушать его, как сказано в предыдущем стихе, чтобы разрушать Храм, а не помогать его восстановлению. В этом случае в письме пропущены некоторые слова, необходимые для полного понимания его. Альтернативный перевод: “чтобы нарушить мой указ и разрушать этот Храм” (См.: Эллипсис)

דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

Здесь Дарий повторяет общую информацию, чтобы было ясно, к какому Храму относится его указ. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я, Дарий, издаю этот указ. Я приказываю вам выполнять его усердно” (См.: Активные и пассивные конструкции)

דָרְיָ֨וֶשׁ֙

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:5. (См.: Как переводить имена и названия)

אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד

Здесь заканчивается цитата из письма Дария в ответ Фафнаю и его товарищам. Если вы решили в 6:6 взять эту цитату в кавычки или как-то иначе выделить её, то здесь вам нужно будет закрыть кавычки или отметить конец цитаты способом, который принят в вашем языке. (См.: Кавычки)

Ezra 6:13

אֱ֠דַיִן

Слово Тогда показывает, что в этом предложении объясняется следствие того, что было описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в ответ на это” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י

Это мужские имена. Смотрите, как вы их перевели в 5:3. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

Альтернативный перевод: “и другие люди, которые занимали подобные им должности”

לָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ

Имеется в виду, что эти люди получили ответ царя на их письмо и сразу исполнили его приказ. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “получили ответ царя Дария на их письмо и сразу в точности исполнили его приказ” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 6:14

וְ⁠שָׂבֵ֤י

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате старейшины” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין

Фраза строили и преуспевали выражает одну мысль, используя два слова, между которыми стоит и. Слово строили указывает на то, в чём эти старейшины преуспевали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить смысл этих двух слов одной фразой. Альтернативный перевод: “И иудейские старейшины успешно восстанавливали Храм” (См.: Гендиадис)

בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא

Здесь, как и в 5:1, речь идёт о том, что эти два человека, как Божьи посланники, ободряли иудейских начальников продолжать восстанавливать Храм. Альтернативный перевод: “благодаря ободрению, которое дали им пророк Аггей и Захария, сын Адды, в своих посланиях от Бога” (См.: Предположение и имплицитная информация)

חַגַּ֣י

Аггей — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 5:1. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא

Захария — это мужское имя, а Адда — имя отца Захарии. Смотрите, как вы перевели их имена в 5:1. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ

Здесь, как и в 5:11, слова строили и закончили, между которыми стоит и, выражают одну мысль. В этой части книги “закончили” означает “построили” (Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к ст. 4:12). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этого выражения одним словом. Альтернативный перевод: “И они смогли построить Храм” (См.: Гендиадис)

וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ

Подразумевается, что они строили и закончили, то есть построили Храм. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И они смогли построить Храм” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל

Здесь речь идёт о посланиях, посланных Богом через пророков Аггея и Захарию. Эти послания называются повелением или приказом, который Бог дал иудейским начальникам, чтобы они восстанавливали Храм, подобно приказу персидских царей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо сказать об этих посланиях. Альтернативный перевод: “как Бог Израиля приказал им через пророков” (См.: Метафора)

וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס

Здесь автор рассчитывает на то, что читателям будет ясно, о чём он говорит, потому что в этой книге до сих пор говорилось только, что царь Кир (1:2–4) и царь Дарий (6:6–12) издали указы о восстановлении Храма в Иерусалиме. Артаксеркс был внуком Дария и стал царём примерно пятьдесят лет спустя. Более того, в книге уже говорилось о правлении Артаксеркса в 4:7–23, но там написано, что Артаксеркс приказал остановить работы по восстановлению Храма. Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Артаксеркс в конечном счёте изменил свой первый указ, издав другой указ о содействии Иерусалимскому Храму. В этой книге это описано в 7:12–26. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и как приказали им царь Кир и царь Дарий. Позже и персидский царь Артаксеркс издал указ о том, чтобы они завершили строительство Храма” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס

Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, кем были эти люди. Фраза царь Персии относится ко всем троим. Альтернативный перевод: “Персидские цари Кир и Дарий, и персидский царь Артаксеркс” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 1:1, 4:5 и 4:7. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 6:15

וְ⁠שֵׁיצִיא֙

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате они построили” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Иудейские начальники достроили Храм” (См.: Активные и пассивные конструкции)

בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה

Здесь, как и в 5:3, дом в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “этот Храм” (См.: Метафора)

עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר

В еврейском языке здесь сказано день три, но это по смыслу никак не отличается от выражения третий день. Вы можете использовать выражение, которое более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “к 3-му дню месяца Адара” (См.: Порядковые числительные)

עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר

Вы можете перевести эту дату примерно соответствующей датой вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “к 3-му дню месяца Адара” (См.: Названия еврейских месяцев)

שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א

В еврейском тексте здесь сказано год шесть, но это выражение по смыслу ничем не отличается от шестого года. Вы можете использовать то выражение, которое обычно используют для обозначения годов в вашем языке. Альтернативный перевод: “в 6-й год правления Дария, царя Персии” (См.: Порядковые числительные)

Ezra 6:16

וַ⁠עֲבַ֣דוּ

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, употребив другое слово, например: Тогда. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל

Сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Здесь все израильтяне изображены потомками праотца Иакова, которого также называли Израиль. К этим сыновьям относятся три далее перечисленные группы: священники, левиты и другие иудеи. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: Метафора)

וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א

Как отмечается в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения означает конкретно группу иудеев, вернувшихся в иудею из Вавилона, где они оказались, когда царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в Вавилон пленниками. Альтернативный перевод: “и иудеи, которые вернулись из переселения” или “и иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: Идиома)

וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה

Слово освящение означает особую церемонию отделения Храма как особого места для поклонения Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “освящать”. Альтернативный перевод: “с радостью освятили этот Храм” (См.: Абстрактные существительные)

Ezra 6:17

וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒

Здесь, как и в предыдущем стихе, слово освящение означает особую церемонию израильтян. И здесь тоже можно перевести это слово глаголом “освятить”. Альтернативный перевод: “Когда они освящали этот Храм, они принесли” (См.: Абстрактные существительные)

וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר

В ст. 6:9 сказано открыто, а здесь подразумевается, что они принесли быков, баранов и ягнят в жертву всесожжения. Если нужно, прочитайте заметку к ст. 3:2 о всесожжении. Альтернативный перевод: “они принесли 100 быков, 200 баранов и 400 ягнят во всесожжение и 12 козлов в жертву за грех” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

Автор рассчитывает на то, что читатели знают, что в Израиле было двенадцать племён, и поэтому двенадцать козлов символически представляют весь народ. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “12 козлов… по козлу на каждое из 12 племён Израиля” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 6:18

וַ⁠הֲקִ֨ימוּ

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эту связь словом “Тогда”. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙

Здесь поставить означает назначить на должность или служение. Речь идёт о том, что священники и левиты приступили к исполнению обязанностей в своём служении. Альтернативный перевод: “И они назначили священников и левитов на служение в Храме” (См.: Метафора)

כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן

Автор рассчитывает на то, что читатель знает об этих частях и группах священников и левитов, что каждая из них служила в Храме на протяжении одной недели. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они поделили священников и левитов на группы, которые должны были служить в Храме по очереди и меняться каждую неделю” (См.: Предположение и имплицитная информация)

עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

Здесь Бог изображён так, будто Он живёт в городе Иерусалиме. Этот образ показывает, что в Храме в Иерусалиме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “чтобы вести поклонение Богу в Храме в Иерусалиме” (См.: Метафора)

כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה

Альтернативный перевод: “как Бог приказал в Законе Моисея”

Ezra 6:19

וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח

Фраза в начале этого предложения объясняет результат того, что описано в предыдущем предложении. (Как объясняется в 6:20, поскольку священники и левиты были назначены на свои посты, такие праздники могли отмечаться снова.) Альтернативный перевод: “В результате иудеи, вернувшиеся из переселения, могли праздновать Пасху” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ

Слово И указывает на переход к новому событию в истории. Вам не обязательно переводить это слово, а если в вашем языке в таких случаях используется какое-то другое слово или выражение, вы можете использовать их тут. (См.: Введение в новое событие)

בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה

Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:16. Альтернативный перевод: “иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: Идиома)

אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח

Пасха — это название религиозного праздника, который, по Закону Моисея, иудеи должны отмечать каждый год в память о том, как Бог освободил их предков из рабства в Египте. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

В еврейском языке здесь сказано просто четырнадцать, но это означает четырнадцатый день. Используйте тот вариант, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “в четырнадцатый день первого месяца” (См.: Порядковые числительные)

בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в четырнадцатый день первого месяца” (См.: Названия еврейских месяцев)

בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

Имеется в виду первый месяц следующего года. Так как Адар — последний месяц еврейского календаря, это было только через несколько недель после завершения строительства Храма. Подразумевается, что иудейские начальники смогли завершить работу и назначить священников и левитов как раз вовремя, чтобы праздновать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “всего лишь несколько недель спустя, в четырнадцатый день первого месяца” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 6:20

כִּ֣י

Фраза потому что показывает, что далее объясняется причина, по которой было возможно действие, описанное в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Они смогли это сделать потому, что” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים

Здесь, как и в 3:9, выражение как один означает, что все священники и левиты вели себя так, как будто они были одним человеком, то есть делали всё одно и то же. Альтернативный перевод: “священники и левиты все до единого очистились” (См.: Идиома)

הִֽטַּהֲר֞וּ…כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение служит усилению и ясности. Если ваших читателей оно может сбить с толку, не переводите обе фразы. Альтернативный перевод: “они все до одного очистились” (См.: Параллелизм)

הִֽטַּהֲר֞וּ

Очиститься — значит быть чистым. Чистота — образ человека, угодного Богу. Альтернативный перевод: “совершили обряд, который показывал, что они хотят быть угодными Богу” (См.: Метафора)

וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙

Автор рассчитывает на то, что читатели знакомы с особым праздничным ужином на Пасху, когда евреи ели ягнёнка. По указанию от Бога, израильтяне перед выходом из Египта закалывали ягнят и мазали их кровью косяки своих дверей, чтобы Бог прошёл мимо них и они остались живы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И они закалывали ягнят для особого пасхального ужина” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠פֶּ֨סַח֙

Смотрите, как вы перевели это название праздника в 6:19. (См.: Как переводить имена и названия)

בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה

Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:16. Альтернативный перевод: “иудеев, вернувшихся на свою родину” (См.: Идиома)

וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים

Здесь слово братья в переносном смысле означает других священников, хотя, возможно, что в их числе священников, которые закалывали животных, были и их родные братья. Альтернативный перевод: “и для других священников” (См.: Метафора)

Ezra 6:21

וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этой книге все израильтяне представлены как потомки праотца Иакова, также известного под именем Израиль. Альтернативный перевод: “И ели израильтяне” (См.: Метафора)

וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל

Здесь пропущены некоторые слова, необходимые для полного понимания высказывания. Альтернативный перевод: “И израильтяне ели пасхальный ужин” (См.: Эллипсис)

וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה

Это можно понимать по-разному. (1) Возможно, здесь идёт речь о людях, которые были из других народов, но обратились в иудаизм. Альтернативный перевод: “и все, кто из других народов, но оставил свои верования, стал иудеем и теперь поклоняется и слушается Яхве”; (2) Может быть, речь идёт об израильтянах, которых не увели в плен, но которые приняли обычаи и верования других народов, поселившихся рядом с ними в бывшей иудейской стране. Альтернативный перевод: “а также израильтяне, которых не увели в плен, но которые приняли чужие обычаи, а теперь вместе с вернувшимися переселенцами снова начали поклоняться и слушаться Яхве”; (3) Возможно, здесь не говорится об отдельной группе, а просто даётся дополнительная информация о людях в первой группе, которые праздновали Пасху. Именно такому толкованию следует смысловой перевод. Альтернативный перевод: “то есть все те вернувшиеся переселенцы, которые твёрдо решили отречься от чужих верований и поклоняться и слушаться Яхве” (См.: Предположение и имплицитная информация.)

וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ

Отделиться от нечистоты означает отказываться делать дела, от которых человек становится нечистым. Альтернативный перевод: “и все, кто отказался делать дела, от которых человек становится нечистым и которые делали другие народы, проживающие в земле” (См.: Метафора)

מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ

Здесь нечистота в переносном смысле означает быть неугодным Богу. Альтернативный перевод: “от того, что сделало окружающие их народы неугодными Богу” (См.: Метафора)

גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ

Здесь, как и в ст. 4:4, выражение фраза народы земли означает не израильтян, которые жили в тех местах. (Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к 4:4.) Альтернативный перевод: “чужие народы, которые жили там” (См.: Идиома)

לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה

Искать Яхве в переносном смысле означает стремиться познавать Его, поклоняться и слушаться Его. Альтернативный перевод: “чтобы поклоняться и слушаться Яхве” (См.: Метафора)

אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

Здесь, как и в 4:1, эта фраза даёт больше общей информации о том, кто такой Яхве. В этом случае отмечается, что Яхве не такой, как боги народов земли. Альтернативный перевод: “Яхве, Бога, Которому поклоняется израильский народ” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 6:22

וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь другой фразой, например, “Тогда”. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה

Праздник пресных лепёшек — это название другого религиозного праздника, который Моисей приказал иудеям праздновать каждый год в память о том, как Бог освободил их предков из рабства в Египте. Выражение пресные лепёшки означает хлеб, выпеченный без закваски или каких-либо дрожжей. Когда Бог освободил израильтян из рабства в Египте, Он приказал им быстро уходить, не ожидая, пока заквасится хлеб. Каждый год на пасхальный ужин едят пресные лепёшки в память об этом событии. Затем в следующую неделю после Пасхи иудеи всё ещё воздерживаются от дрожжевого хлеба. В начале и конце той недели проводятся особые церемонии. Альтернативный перевод: “Следующие семь дней они радостно праздновали праздник пресных лепёшек” (См.: Как переводить имена и названия)

כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

В этой части предложения объясняется причина того, что описано в предыдущей части, — радостного празднования праздника пресных лепёшек. В этом предложении сначала говорится о следствии, а потом о причине. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить это предложение на несколько или переставить первую часть в конец. Вы также можете показать эту связь фразой “и поэтому” перед третьим предложением. Альтернативный перевод: “Яхве сделал так, что персидский царь Дарий почувствовал расположение к иудеям и поддержал их дело восстановления Храма. Народ очень обрадовался из-за этого, и поэтому…” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם

Здесь сердце в переносном смысле означает мысли и волю. То, что царь обратил сердце к иудеям, образно означает, что Яхве подействовал на него и он стал по-другому относиться к строительству Храма. Альтернативный перевод: “и сделал царя Персии благосклонным по отношению к иудеям” (См.: Метафора)

מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙

Речь идёт о Дарии, царе Персии. Так как Персидская империя была наследницей Ассирийской империи, Дарий мог носить одновременно и этот титул. (См. заметку к 4:15, где объясняется, что персидские цари относили к своим “отцам” или предшественникам также ассирийских и вавилонских царей, земли империй которых теперь входили в их состав.) Альтернативный перевод: “Дария, царя Персии”

אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

Здесь, как и в 4:1, эта фраза даёт дополнительную общую информацию о Яхве. В этом случае дополнительная информация помогает увидеть разницу между Яхве и богами народов страны. Альтернативный перевод: “Яхве, Бога, Которому поклонялся израильский народ” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 7

Ездра 07 Общие замечания

Строение и оформление главы

Ездра начинает свои религиозные реформы

Генеалогия Ездры

Согласно родословной в 7:1–6, в которой перечисляется 16 предков Ездры, он происходил из рода Аарона. Учитывая то, что в древности в родословной обычно не перечислялись предки всех поколений, можно с уверенностью сказать, что и в этот перечень вошли далеко не все предки Ездры от Аарона. Аарон (7:5) был первым первосвященником по Закону Моисея и первым, кто служил в Скинии. Азария (7:3) был первым первосвященником, который служил в Храме, построенном Соломоном, который упоминается в ст. 5:11. Сераия был последним первосвященником, который служил в этом Храме. Когда вавилоняне завоевали Иерусалим, они казнили Сераию и разрушили Храм. Имена в этом перечне поданы так, что между Аароном и Азарией семь поколений и между Азарией и Ездрой семь поколений, а Сераия представляет последнее поколение перед Ездрой. Если вы можете свободно менять формат строк в вашем переводе, то и эту информацию об Аароне, Азарии и Сераии можно передать, оформив родословную следующим образом. Альтернативный перевод и оформление:

Ездра —

потомок Сераии, последний первосвященник в Соломоновом Храме, сын Азарии, сын Хелкии, сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, сын Амарии,

сын Азарии, первого первосвященника в Соломоновом Храме,

сын Марайофа, сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара,

сын Аарона, первого первосвященника в Скинии

— этот Ездра

Важные понятия в этой главе

Закон Бога

Народ больше не имел представления о Законе Моисея, и поэтому царь разрешил Ездре вернуться в Иудею и научить народ Божьему Закону. С Ездрой пошли многие люди. (См.: закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Ezra 7:1

וְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

Эта фраза часто употреблялась в еврейском повествовании и указывала на то, что далее следует рассказ о событиях, произошедших через некоторое время после только что описанных событий. (От шестого года царствования Дария, когда иудеи закончили восстанавливать Храм, 6:15, до седьмого года внука Дария, Артаксеркса, когда Ездра поехал в Иерусалим, 7:6, прошло почти шестьдесят лет.) Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её в своём переводе. (См.: Введение в новое событие)

אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא

Артаксеркс — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:7. (См.: Как переводить имена и названия)

עֶזְרָא֙

Согласно родословной в 7:1–6, в которой перечисляется 16 предков Ездры, он происходил из рода Аарона. Учитывая то, что в древности в родословной обычно не перечислялись предки всех поколений, можно с уверенностью сказать, что и в этот перечень вошли далеко не все предки Ездры от Аарона. Аарон (7:5) был первым первосвященником по Закону Моисея и первым, кто служил в Скинии. Азария (7:3) был первым первосвященником, который служил в Храме, построенном Соломоном, который упоминается в ст. 5:11. Сераия был последним первосвященником, который служил в этом Храме. Когда вавилоняне завоевали Иерусалим, они казнили Сераию и разрушили Храм. Имена в этом перечне поданы так, что между Аароном и Азарией семь поколений и между Азарией и Ездрой семь поколений, а Сераия представляет последнее поколение перед Ездрой. Если вы можете свободно менять формат строк в вашем переводе, то и эту информацию об Аароне, Азарии и Сераии можно передать, оформив родословную следующим образом. Альтернативный перевод и оформление:

Ездра —

потомок Сераии, последний первосвященник в Соломоновом Храме, сын Азарии, сын Хелкии, сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, сын Амарии,

сын Азарии, первого первосвященника в Соломоновом Храме,

сын Марайофа, сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара,

сын Аарона, первого первосвященника в Скинии

— этот Ездра

(См.: Предположение и имплицитная информация)

עֶזְרָא֙

Ездра — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה

В перечне в ст. 7:1–6 слово сын в переносном смысле означает потомка. Однако во многих случаях потомок — это родной сын следующего человека в перечне. Вам придётся решить, использовать ли слово сын в переносном смысле, хотя оно часто может означать сына и в прямом смысле, или использовать слово “потомок”, которое всегда будет правильным, или же писать “сын”, когда речь идёт о родном сыне, а в остальных случаях переводить его как “потомок”. Последний вариант сможет показать, что в этом перечне упоминаются имена только особо выбранных людей, чтобы перечень был оформлен должным образом, как объяснялось в предыдущей заметке. В альтернативных переводах будет предложен этот последний вариант для каждого стиха. Здесь альтернативный перевод: “потомок Сераии, сын Азарии, сын Хелкии” (См.: Метафора)

שְׂרָיָ֔ה…עֲזַרְיָ֖ה…חִלְקִיָּֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 7:2

בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב

Альтернативный перевод: “сын Шаллума, сын Садока, потомок Ахитува”

שַׁלּ֥וּם…צָד֖וֹק…אֲחִיטֽוּב

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 7:3

בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת

Альтернативный перевод: “потомок Амарии, сын Азарии, потомок Марайофа”

אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 7:4

בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי

Даже если вы решили не использовать слова в переносном смысле, здесь вы можете говорить “сын” во всех трёх случаях, потому что все эти три потомка были родными сыновьями этих людей. Альтернативный перевод: “сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия”

זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 7:5

בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן

Здесь вы опять можете говорить “сын” во всех трёх случаях, потому что все эти три потомка были родными сыновьями этих людей. Альтернативный перевод: “сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын… Аарона”

אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר…אַהֲרֹ֥ן

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ

Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям, кто такой Аарон. Альтернативный перевод: “первосвященника” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ

Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Аарон был первым первосвященником, который служил в Скинии, когда Бог дал Закон его брату, Моисею. Альтернативный перевод: “первого первосвященника” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 7:6

ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל

В еврейском тексте буквально сказано, что Ездра взошёл, потому что, когда он возвращался из Вавилона в Иерусалим, он поднимался из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “этот Ездра вернулся из Вавилона в Иерусалим” (См.: Идиома)

וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

Здесь даётся дополнительная информация о Ездре. Альтернативный перевод: “и он тщательно изучал Закон, который Яхве, Бог Израиля, да через Моисея” (См.: Фоновая информация)

וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ

Здесь рука в переносном смысле означает действие, а выражение рука Яхве, его Бога, была над ним, показывает, что Ездра пользовался заботой, защитой и благорасположением Яхве. (Это выражение по смыслу похоже на выражение в ст. 5:5, глаз их Бога был на старейшинах иудеев.) Альтернативные переводы: “И царь Артаксеркс дал Ездре всё, чего он просил, потому что Яхве, его Бог, помогал ему” или “И царь Артаксеркс дал Ездре всё, чего он просил, так как Яхве, его Бог, относился к нему с благорасположением” (См.: Метафора)

Ezra 7:7

וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ

Это выражение указывает на то, что описанное в этом предложении событие произошло одновременно с событием, описанным в предыдущем предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать здесь эту связь, например, фразой “В то же самое время вышли” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае все израильтяне представлены потомками праотца Иакова, известного также под именем Израиль. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: Метафора)

וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:40. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים

Это люди той же профессии, что и в 2:41. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים

Это люди той же профессии, что и в 2:42. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:43. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “храмовых слуг” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם

В еврейском тексте буквально сказано взошли, потому что, когда возвращались из Вавилона в Иерусалим, они поднимались из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “И вернулся путешествовали… в Иерусалим” (См.: Идиома)

בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ

В еврейском тексте сказано в году семь, но это означает то же самое, что и в седьмом году. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: Порядковые числительные)

Ezra 7:8

וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י

Он означает Ездру, но всё сказанное здесь относится и ко всем остальным, о ком в ст. 7:7 сказано, что они путешествовали с Ездрой. Под пятым месяцем подразумевается пятый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “И все они прибыли в Иерусалим в пятом месяце” (См.: Названия еврейских месяцев)

בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י

Альтернативный перевод: “в 5-м месяце” (См.: Порядковые числительные)

הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ

Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса” или, так как этот год упоминается в конце предыдущего стиха, “того года” (См.: Порядковые числительные)

Ezra 7:9

כִּ֗י

Фраза Потому что указывает на то, что это предложение сообщает информацию, которая поможет читателям лучше оценить то, что описано далее. Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Альтернативный перевод: “И вот” (См.: Фоновая информация)

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל

В еврейском тексте сказано восходить, так как снова речь идёт о путешествии из низины в горные места. Альтернативный перевод: “в первый день первого месяца группа начала подниматься из Вавилона в горную местность” (См.: Идиома)

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

Под первым месяцем подразумевается первый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в первый день первого месяца того года” (См.: Названия еврейских месяцев)

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

Альтернативный перевод: “в 1-й день 1-го месяца” (См.: Порядковые числительные)

וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד

Слово а может указывать на противопоставление между тем, как долго должно было длиться это путешествие, и тем, как быстро Ездра и его спутники добрались до Иерусалима. Это противопоставление можно выразить словом “но”. (См.: Связь — Противопоставление)

וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו

Подразумевается, что они добрались до туда быстро, в целости и сохранности, что в очередной раз подтверждает расположение Бога к Ездре. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они добрались до Иерусалима всего лишь за четыре месяца, потому что Бог им помогал” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как Бог им помогал, они добрались до Иерусалима всего лишь за четыре месяца” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו

Здесь, как и в 7:6, рука в переносном смысле означает действие, а выражение добрая рука его Бога была на нём показывает, что Бог во всём путешествии относится к Ездре с заботой, защитой и благорасположением. Альтернативный перевод: “потому что Бог им помогал” (См.: Метафора)

Ezra 7:10

כִּ֤י

Слово Ведь указывает на то, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить это более подробно. Альтернативный перевод: “Бог благословил их потому, что” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Ездра твёрдо решил” (См.: Метафора)

וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט

Здесь одна мысль передаётся двумя словами, между которыми стоит союз и. Слова закон и правосудие оба означают заповеди в Законе Моисея. Эти два слова вместе означают всё, что есть в Законе. Альтернативный перевод: “и учить израильский народ всему, что сказано в Законе” (См.: Дублет)

בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: Метонимия)

Ezra 7:11

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא

Артаксеркс — это мужское имя. В этой главе оно также встречается в 7:12 и 7:21. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:7. Альтернативный перевод: “Царь Персии Артаксеркс” (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠זֶ֣ה

Фраза И вот указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: Введение в новое событие)

לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездре, который был священником и книжником, тщательно изучающим всё, что Яхве приказал израильскому народу в Законе” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל

Эти две фразы похожи по смыслу. Вместе они означают всё, что есть в Законе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Яхве приказал израильскому народу в Законе” (См.: Дублет)

יִשְׂרָאֵֽל

Здесь, как и в 7:10, о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: Олицетворение)

Ezra 7:12

אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א

Здесь начинается цитата из письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, чтобы представить его и наделить полномочиями. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: Кавычки)

אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א

Согласно правилам написания писем в те времена, Артаксеркс сначала указывает своё имя, как отправитель. Царь царей был титул, означавший самого великого царя, которому подчинялись другие цари. Альтернативный перевод: “Великий царь Артаксеркс” или “Артаксеркс, величайший царь” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א

Также согласно правилам написания писем, Артаксеркс далее называет имя Ездры как получателя и даёт общую информацию о Ездре. Альтернативный перевод: “Ездра, священник Бога, царствующего на небесах, знаток Божьего Закона” (См.: Фоновая информация)

אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:11. Альтернативный перевод: “Бога, царствующего на небесах”

גְּמִ֖יר

Это слово может также означать “Мир” или “Приветствие”. Альтернативный перевод: “Приветствие” или “Мы надеемся, что у вас всё хорошо”

וּ⁠כְעֶֽנֶת

И так далее — это арамейское выражение, которое в те времена использовалось в письмах для перехода к главной цели письма. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку об этом выражении в 4:10. Если в вашем языке есть похожая фраза, служащая такой цели, вы можете использовать её в своём переводе. Если же нет, то можете совсем не переводить это выражение. (См.: Соединительные слова и выражения)

Ezra 7:13

מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я приказываю, чтобы” (См.: Активные и пассивные конструкции)

מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל

Здесь Артаксеркс называет народ Ездры — Израиль, наверное потому, что среди получателей письма не все могли знать об этом народе. Альтернативный перевод: “народ под названием ‘Израиль’”

Ezra 7:14

כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩

Выражение Ввиду того, что указывает на то, что в этом длинном предложении несколько следующих фраз (7:14–16) объясняют причину того, о чём говорится в последних двух фразах (в 7:17). Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Однако вам следует также подумать о варианте, предлагаемом в первой заметке к 7:15, чтобы поделить это длинное предложение на несколько предложений, если читателям так будет яснее. Если вы решите так поступить, вам не нужно будет переводить эту фразу. Альтернативный перевод: “Поскольку” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я и мои семь советников посылаем тебя” (См.: Активные и пассивные конструкции)

מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ

Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я… посылаю тебя” (См.: Первое, второе и третье лицо)

מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ

Буквально это могло означать, что Ездра находился в присутствии царя, то есть в царском дворце, и царь посылал его оттуда. Благодаря этой фразе, все, кто читал это письмо, понимали, что Ездра был важным человеком в царском дворце. Она также могла в переносном смысле означать, что Ездра шёл от имени царя и с его властью. Альтернативный перевод: “Я посылаю тебя из моего дворца” или “Я посылаю тебя моей властью” (См.: Метафора)

וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙

Здесь, как и в 4:5, слово советники означает царских советников во дворе персидского царя. Эти семь человек, очевидно, были самыми приближёнными и важными советниками царя. Альтернативный перевод: “и семь его главных царских советников” (См.: Перевод неизвестных понятий)

לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ

Под Иудеей и Иерусалимом Артаксеркс подразумевает иудеев, живущих в области Иудея, особенно в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “расследовать, насколько тщательно следуют Закону твоего Бога иудеи, живущие в области Иудея и в городе Иерусалим” (См.: Метонимия)

לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ

Учитывая те полномочия, которыми царь наделяет Ездру в конце письма (7:25–26), можно предположить, что расследовать означает не просто получить информацию, но и что-то сделать. Альтернативный перевод: “удостовериться в том, что иудеи, живущие в области Иудея и в городе Иерусалим, следуют Закону твоего Бога” (См.: Предположение и имплицитная информация)

דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ

Слово рука здесь, скорее всего, означает обладание чем-либо, и поэтому здесь говорится о том, что Ездра нёс с собой письменную копию Божьего Закона. Фраза в твоей руке могла в прямом смысле означать, что Ездра нёс свиток Закона в своих руках, или в переносном смысле, что он лично владел письменной копией книги Закона. Однако фраза в твоей руке могла означать и то, что Ездра будет использовать Закон при выполнении своих обязанностей в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “который ты носишь с собой” или “который ты будешь использовать” (См.: Метафора)

Ezra 7:15

וּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ

Стихи 7:14–17 в арамейском языке — одно длинное предложение. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поделить его на несколько частей. Стих 7:14 можно сделать одним предложением или поделить его на два предложения, в одном из которых даётся причина, а в другом — следствие. Альтернативный перевод: “и мои советники, и я пожертвовали серебро и золото Богу Израиля. Я также посылаю тебя отнести эти дары в Его Храм в Иерусалиме”. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

מַלְכָּ֣⁠א

Здесь, как и в 7:14, Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. (См.: Первое, второе и третье лицо)

דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ

Артаксеркс говорит о Боге Израиля так, будто Он на самом деле жил в Иерусалиме. Наверное, он, как и Дарий в 6:12, употребляет эту фразу подобно иудеям, чтобы показать своё уважение к Богу Израиля. Эта фраза указывает на то, что Бог выбрал Иерусалим местом, откуда Он явит Себя миру. Здесь это выражение, очевидно, относится только к Храму, потому что в следующем стихе Артаксеркс упоминает о золоте и серебре, которые пожертвовал он со своими советниками, с другими дарами, которые могли приносить другие люди для Дома Бога, который в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Храм Которого находится в Иерусалиме” (См.: Олицетворение)

Ezra 7:16

וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל

Если вашим читателям так будет легче, вы можете поделить этот стих на два предложения. Эта фраза может быть первым предложением. Найдёшь здесь в переносном смысле означает “сможешь взять”. Артаксеркс даёт Ездре разрешение приглашать всех в области Вавилон делать пожертвования. Альтернативный перевод: “Я даю тебе разрешение призывать всех, живущих в области Вавилон, также жертвовать серебро и золото” (См.: Идиома)

וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל

Подразумевается, что эти пожертвования пойдут на оплату расходов поклонения Яхве в Храме в Иерусалиме, как и другие дары, описанные в остальной части этого стиха. Ещё здесь подразумевается, что другие люди в области могут быть так же расположены к иудеям в Иерусалиме и так же желать угодить Богу небес, как и царь с его советниками (7:23). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даю тебе власть призывать всех, живущих в области Вавилон, также жертвовать серебро и золото на расходы, связанные с поклонением Яхве в Храме в Иерусалиме” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל

Под областью Вавилона Артаксеркс подразумевает людей, живущих в этой области. Альтернативный перевод: “среди всех, живущих в области Вавилон” (См.: Метонимия)

בָּבֶ֑ל

Вавилон — название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в 1:11. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: Как переводить имена и названия)

עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם

Если вы решили поделить этот стих на два предложения, то это может быть второе предложение. Здесь, как и в 7:13, народ означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я также даю тебе власть собрать приношения, которые израильский народ и их священники пожелают добровольно дать на Храм в Иерусалиме”

דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם

Здесь Артаксеркс, подобно Дарию в 6:12, повторяет общую информацию, чтобы ясно сказать, к какому Храму относится этот приказ. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 7:17

כָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩

Со слова Поэтому начинается последняя часть длинного предложения в ст. 7:14–17. В ней описаны причины того, о чём говорилось в предыдущей части предложения. Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Однако если вы решили поделить это длинное предложение на несколько коротких, то, возможно, вы можете и не переводить эту фразу. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה

Речь идёт не только о деньгах священников и израильтян, но и о дарах царя, его советников и людей в области Вавилон. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на все эти деньги” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א…דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין ׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ⁠מִנְחָתְ⁠ה֖וֹן וְ⁠נִסְכֵּי⁠ה֑וֹן

Здесь подразумевается то, что сказано открыто в ст. 6:9, — что быков, баранов и ягнят следовало принести во всесожжение. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку в 3:2 о том, что такое хлебные приношения и зачем их приносили. Кроме того, автор книги рассчитывает на то, что читатели знают, что, по Закону Моисея, два последних приношения должны приноситься вместе с животными, приносимыми во всесожжение. Одно из них было приношение определённого количества муки, смешанной с оливковым маслом, и называлось хлебным приношением. Другое было определённым количеством вина и называлось возлиянием. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “непременно купи быков, баранов и ягнят для всесожжений, а также зёрна, масло и вино для хлебных приношений и возлияний, которые по Закону должны приноситься вместе с ними” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אָסְפַּ֨רְנָא

Как мы видели в нескольких указах, персидские цари использовали слово быстро в значении старательно, тщательно, точно и эффективно. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку об этом слове в ст. 5:8. Альтернативный перевод: “обязательно”

Ezra 7:18

וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן

Здесь слово брат в переносном смысле означает другие израильтяне, и в этом случае под ним, скорее всего, подразумеваются другие иудейские начальники, которые вместе с Ездрой будут решать, что делать с оставшимися деньгами. Альтернативный перевод: “Ты с другими иудейскими начальниками можешь решать, как будет угодно Богу, чтобы вы поступили с оставшимся серебром и золотом”. (См.: Метафора)

Ezra 7:19

וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙

Слово И может указывать на то, что в этом предложении проводится противопоставление между тем, что Ездра и другие иудейские начальники могли сделать с золотом и серебром, которое народ жертвовал деньгами, и что им приходилось делать с золотом и серебром, которое народ жертвовал чашами и другими предметами, которые могли использоваться в Храме. Вы можете начать предложение словом Но или Однако, чтобы выразить противопоставление. (См.: Соединительные слова и выражения)

וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔⁠ךְ לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם

Здесь, как и в ст. 1:7, слово сосуды означает чаши, блюда и другие предметы, используемые для поклонения в Храме. Те люди, которые жертвовали в этом случае, описаны более подробно в 8:26–27. Подразумевается, что царь здесь говорит, чтобы Ездра и иудейские начальники не продавали эти предметы и не переплавляли их с целью покрытия расходов Храма. Эти предметы должны были использоваться только для поклонения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Не продавайте предметы, которые народ жертвует для использования в Храме, чтобы оплатить расходы Храма. Обязательно принесите их все до единого в Иерусалим, и пусть они там используются в Божьем присутствии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ

Слово служение можно перевести глаголом, например, использовать. Альтернативный перевод: “чтобы использовать в Храме твоего Бога” (См.: Абстрактные существительные)

הַשְׁלֵ֕ם

Это арамейское выражение означает сделать полным. Оно же встречается в 5:16, где говорят, что Храм ещё не “закончен”. В этом случае оно означает, что Ездра должен обязательно доставить в Храм каждый из пожертвованных предметов, чтобы полный набор всего пожертвованного был в Храме. (Мы видим, как он тщательно исполняет это в 8:26–27). Альтернативный перевод: “обязательно доставь каждый из них” (См.: Идиома)

קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם

Это образное выражение. Артаксеркс говорит, что Ездра должен поставить эти предметы перед Богом, то есть в Его присутствии. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, где они могут использоваться в Божьем присутствии” (См.: Метафора)

קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם

Здесь, как и в 6:18, Артаксеркс описывает Бога так, будто Он живёт в городе Иерусалим. Это образное описание Божьего присутствия в Храме в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, где они могут использоваться в Божьем присутствии” (См.: Метафора)

Ezra 7:20

וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן

Что тебе выпадет дать в переносном смысле означает “что ты сможешь дать” или “что ты должен будешь дать”. Альтернативный перевод: “И всё остальное, что ты должен дать для Храма твоего Бога” (См.: Идиома)

תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א

Здесь, в отличие от 5:17, это выражение не означает место, где хранились ценные царские документы. Здесь оно, как и его короткая версия имущество царя в ст. 6:8, означает царскую казну, где хранились деньги. Это не обязательно было помещение. Дом, скорее всего, в переносном смысле означал все богатства царя. Сокровища означали всё, что человек хранил у себя дома, и вообще всё, чем человек владел. Альтернативный перевод: “оплати из моего царского сокровища” (См.: Синекдоха)

בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א

Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “моего царского сокровища” (См.: Первое, второе и третье лицо)

Ezra 7:21

וּ֠⁠מִנִּ⁠י

Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении, а именно, что Артаксеркс только что сказал, что Ездра может оплачивать дополнительные расходы из царской сокровищницы. Следовательно, Ездра для предоставления ему финансов давал распоряжения начальникам, ответственным за управление царскими доходами в области, где расположен Иерусалим. Альтернативный перевод: “Следовательно, от меня” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם

Прежде в этом письме Артаксеркс, обращаясь к Ездре, в основном говорил о себе в третьем лице. Теперь же он обращается к другим людям, к царским казначеям, и он говорит от первого лица, причём в оригинале используется повторение и от меня, я, после чего повторяется его имя и титул, как в 7:12. Если вы переводили слова царя в этом письме, где он говорит о себе в третьем лице, вторым лицом, то вашим читателям может быть полезно, если вы используете другую форму усиления, чтобы подчеркнуть здесь это усиление. Альтернативный перевод: “И я, царь Артаксеркс, лично приказываю” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “И я, царь Артаксеркс, лично приказываю вам давать Ездре всё, что он у вас будет просить, и делать это точно и быстро” (См.: Активные и пассивные конструкции)

גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א

Это были царские слуги, ответственные за управление финансами империи и своей провинции. (См.: Перевод неизвестных понятий)

בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה

За рекой — название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в 4:10. (См.: Как переводить имена и названия)

עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א

Здесь царь даёт общую информацию о Ездре, чтобы сообщить казначеям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, священник Бога, царствующего на небесах, знаток Божьего Закона” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Ezra 7:22

עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ⁠עַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב

Здесь царь говорит сжато, официально, и связь с предыдущим стихом может быть не совсем ясной для всех читателей. Он сообщает, какими полномочиями наделяет Ездру в запросе денег и продуктов из своей сокровищницы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, а ещё вы можете сделать этот стих отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Я даю Ездре полномочия запрашивать у вас, казначеев, до 100 талантов серебра, 100 хомеров пшеницы, 100 батов вина, 100 батов масла и неограниченное количество соли”. (См.: Эллипсис)

כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒

Можно попробовать описать количество серебра современными единицами измерения, но так как цены со временем меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Поэтому вы можете указать меру серебра талантами и объяснить в примечании, что один талант был примерно 30 кг. Можно также указать вес серебра в тексте, как в смысловом переводе. (См.: Библейские деньги)

חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה

Один хомер был примерно 220 литров. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество современными мерами измерения, как в смысловом переводе “500 бушелей пшеницы”. Или вы можете сохранить в тексте древние меры, чтобы читатели чувствовали, что библейский текст написан в древние времена, а в примечании можете указать, сколько это в современных единицах измерения. (См.: Библейские меры объёма)

וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה

В древности один бат был равен примерно 22 литрам. И опять, если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество в современных единицах измерения или описать в древних единицах и объяснить в примечании, сколько это в современных единицах. Альтернативный перевод: “и 2200 литров вина, и 2200 литров масла” (См.: Библейские меры объёма)

וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב

Это выражение означает, что царь не ограничивает количество соли, которое может запросить Ездра, хотя количество серебра, пшеницы, вина и масла было ограниченным. Альтернативный перевод: “и неограниченное количество соли” (См.: Идиома)

Ezra 7:23

כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы позаботились о том, чтобы у иудейских начальников были необходимые финансы для выполнения всего, что Бог, царствующий на небесах, приказал о поклонении в Его Храме” (См.: Активные и пассивные конструкции)

כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א…לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

Под велением Артаксеркс, скорее всего, подразумевает то, что он называет Законом Бога небес в ст. 7:12. Это Закон Моисея, в частности правила о том, как должно проводиться поклонение общины. Артаксеркс говорит о Законе, как о велении Бога. Альтернативный перевод: “всего, что Бог, царствующий на небесах, приказал о поклонении в Его Храме” (См.: Метафора)

לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

Смотрите, как вы перевели выражения дом Бога в 1:4 и Бог небес в 5:11. Альтернативный перевод: “Храм Бога, царствующего на небесах” (См.: Метафора)

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Это не вопрос, а утверждение. Царь не требует, чтобы казначеи объяснили ему, зачем быть гневу на царство. Он задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы казначеи могли выделить достаточно финансов на поклонение в Храме, чтобы поклонение проводилось так, как приказал Бог. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог гневался на меня или на кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: Риторический вопрос)

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Подразумевается, что Артаксеркс хочет пользоваться расположением Бога и беспокоится, что Бог будет им недоволен, если он не обеспечит Божий Храм всем необходимым. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог гневался на меня или на кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня за то, что я пренебрёг Его Храмом” (См.: Предположение и имплицитная информация)

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Гнев Бога символизирует Его наказание. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог наказывал меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня за то, что я пренебрёг Его Храмом” (См.: Метонимия)

מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Речь идёт не о царстве, над которым Артаксеркс имел власть. Слово царство здесь употреблено в переносном смысле и означает самого царя и его потомков. Альтернативный перевод: “меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: Метонимия)

מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

Возможно, подразумеваются родные сыновья царя Артаксеркса, но так как здесь речь идёт о том, что им принадлежит царство, скорее, это в переносном смысле означает его потомков, особенно линию прямых потомков, которые будут править Персией после него. (Если нужно, прочитайте ещё раз заметки к 4:15 и 6:10 о том, как персидские цари называли своих предшественников отцами, а наследников сыновьями.) Альтернативный перевод: “моих потомков, которые будут править после меня” (См.: Метафора)

Ezra 7:24

וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י…מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם

Прежде в этом письме Артаксеркс говорил о себе в единственном числе (во втором или третьем лице). Здесь же он говорит во множественном числе. Эта фраза может означать Я и семь моих главных царских советников, как в 7:15. Но так как он ранее обращался к этим казначеям лично от себя в ст. 7:21, то вряд-ли он стал бы отдавать им эти последние приказы вместе с другими уполномоченными лицами. Скорее царь говорит здесь во множественном числе потому, что он только что говорит о себе и о потомках, которые будут править после него. (Также выражение царская казна в 4:13 дословно означает казну царей и указывает на то, что персидские императоры считали свои действия и решения воплощением действий и решений будущих царей.) Поэтому мы здесь скорее всего означает “я”, и вы можете употребить в переводе слово “я”. Если же вы решили употреблять слово мы, то вам следует использовать такую форму, которая не включает в себя людей, к которым обращена речь (если в вашем языке есть разные формы “мы”). Альтернативный перевод: “И я сообщаю вам, что… вы не имеете власти облагать податью, налогом и пошлиной” (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:13.

כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה

Последняя фраза, слуги этого дома Бога, описывает общую характеристику всех пяти групп, перечисленных здесь. Все они работали в Храме Бога. Так объясняется причина, по которой казначеи не должны были облагать налогами никого в этих группах. Артаксеркс освобождает от налогов всех, кто работал и служил в Храме, очевидно, для поддержки Храма и в знак уважения к Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части. Альтернативный перевод: “потому что священники, левиты, певцы, сторожа ворот и нефинеи работают в Храме Бога, царствующего на небесах” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:40. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: Как переводить имена и названия)

זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א

Это люди той же профессии, что и в 2:41. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

תָרָֽעַיָּ⁠א֙

Это люди той же профессии, что и в 2:42. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:43. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 7:25

וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א

Царь снова обращается лично к Ездре, поэтому ты здесь и в ст. 7:26 относится к нему одному. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙

Слово рука, скорее всего, означает здесь то же самое, что и в 7:14, где сказано, что в руке Ездры был Божий Закон. Как и прежде, фраза в твоей руке может в прямом смысле означать, что Ездра нёс свиток Божьей мудрости в своих руках, или в переносном смысле, что он лично владел таким свитком. Кроме того, фраза в твоей руке может означать, что Ездра будет использовать Божью мудрость при выполнении своих обязанностей, когда будет назначать правителей и судей. Альтернативный перевод: “который ты носишь с собой” или “который ты будешь использовать” (См.: Метафора)

כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ

Как объясняется в предыдущей заметке, слово мудрость можно перевести фразой “ты стал мудрым*” или “Закон твоего Бога”. (См.: Абстрактные существительные)

דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 7:14. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “которую ты несёшь с собой” или “которая будет авторитетом, на основании которого ты будешь действовать” (См.: Метонимия)

מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין

Возможно одно из двух: (1) Слова правители и судья означают одно и то же. Артаксеркс мог использовать эти два слова, чтобы подчеркнуть власть, которой был наделён Ездра, чтобы обеспечить соблюдение заповедей Бога среди иудеев в Иудее и Иерусалиме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “назначь судей, чтобы они судили”; (2) Артаксеркс мог также подразумевать под этими двумя словами две разные должности. Первое слово могло означать должностных лиц, которые разрешали споры между людьми, а второе слово могло означать тех, кто толковал Закон и применял его к конкретным ситуациям. Такое толкование взято за основу в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “назначь должностных лиц, которые будут разрешать споры между людьми, и тех, кто будет толковать и применять Закон”. (См.: Дублет)

לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ

Вторая фраза уточняет смысл первой фразы и показывает, что Артаксеркс говорит именно об иудеях, живущих в этой области. Он позволял им пользоваться их собственным правовым кодексом, основанным на Законе Моисея. Альтернативный перевод: “всех иудеев, живущих в области за рекой, знающих законы твоего Бога” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן

Так как глагол учите стоит во множественном числе, речь идёт о том, что Ездра и судьи, которых он назначит, должны будут учить Закону Бога всех иудеев, живущих в той области, не знающих Закона, чтобы они соблюдали его. Альтернативный перевод: “И я хочу, чтобы ты с судьями учил Закону Бога тех иудеев в области, которые не знают Закона” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 7:26

וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ

Подразумевается, что кроме Закона Моисея, иудеи в Иудее и Иерусалиме будут также исполнять закон Персии, но Артаксеркс даёт Ездре полномочия самому назначать судей, которые будут следить за исполнением обоих законов. Члены иудейской общины не будут отвечать перед персидскими судьями. Альтернативный перевод: “Судьи, которых ты назначишь, должны будут внимательно следить за выполнением Закона твоего Бога и моих указов и наказывать каждого, кто отказывается их исполнять” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Судьи, которых ты назначишь, должны будут внимательно следить за выполнением Закона твоего Бога и моих указов и наказывать каждого, кто отказывается их исполнять” (См.: Активные и пассивные конструкции)

וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א

Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “мой закон” (См.: Первое, второе и третье лицо)

הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין

Слова смерть, изгнание, изъятие и заключение можно переводить глаголами. Альтернативный перевод: “на их усмотрение, они могут казнить нарушителей, выгонять из общины, отбирать имущество или сажать в тюрьму” (См.: Абстрактные существительные)

וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין

Здесь заканчивается цитата из письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, чтобы представить его и наделить полномочиями. Если вы решили в 7:12 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 7:27

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ

До этого Ездра был героем истории, которою рассказывал кто-то другой. Здесь он сам начинает рассказывать до конца 9-й главы. Таким образом, царь Артаксеркс в своём письме представил Ездру и нам. В самой книге не написано, что эту часть рассказал лично Ездра, но мы видим это потому, что Ездра называет себя “я”, а общину иудеев “мы”, и эта часть написана еврейским языком, а не арамейским. Однако вы можете сказать об этом несколько слов, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Когда я, Ездра, получил письмо от царя, я помолился: ‘Благодарю Тебя, Яхве, Бог наших предков!’” (См.: Включение новых и старых персонажей)

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ

Ездра начинает своё повествование с молитвы к Богу, а не с обращения к читателям или слушателям. Если вы решили сказать несколько слов, чтобы читателям было ясно, что дальше рассказ идёт от лица самого Ездры, то вы можете представить его молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Когда я, Ездра, получил письмо от царя, я помолился: ‘Благодарю Тебя, Яхве, Бог наших предков!’” Или вы можете показать, что эта молитва не относится к рассказу, взяв её в кавычки или выделив её другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. Цитата должна заканчиваться в средине ст. 7:28 словами “могущественными правителями царя”. (См.: Отступление)

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה

Здесь Ездра говорит о Яхве в третьем лице, но на самом деле обращается к Яхве в молитве благодарения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Благодарю Тебя, Яхве” (См.: Первое, второе и третье лицо)

אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог наших предков” (См.: Метафора)

נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם

Положить на сердце царя означает привести его к определённым мыслям и желаниям. Альтернативный перевод: “привёл царя к тому, что он пожелал прославить Храм Яхве в Иерусалиме” (См.: Метафора)

לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה

Это выражение означает сделать светлым, славным или красивым. Артаксеркс не делал это в прямом смысле, как Кир и Дарий, которые поддержали восстановление Храма. Артаксеркс заботился о том, чтобы в Храме всегда было всё необходимое для его жизнедеятельности. Так он помогал содержать Храм в почёте. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать переносный смысл слова “украсить” прямым смыслом. Альтернативный перевод: “чтобы почтить Храм Яхве” или “чтобы обеспечить постоянную жизнедеятельность Храма Яхве” (См.: Метафора)

Ezra 7:28

וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים

Выражение верная любовь означает такое отношение, когда кто-то стремится сделать всё возможное, чтобы помочь другому. Здесь, как и в 3:11, верная любовь конкретно означает то, как Яхве относится к израильскому народу и исполняет обещания, которые Он им дал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом помогать. Альтернативный перевод: “и помог мне получить у царя всё необходимое, когда я был в его присутствии и в присутствии его советников и могущественных правителей” (См.: Абстрактные существительные)

וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Это значит, что когда Ездра стоял перед царём, его советниками и правителями, Яхве помог ему получить от него всё необходимое. Альтернативный перевод: “и помог мне получить у царя всё необходимое, когда я был в его присутствии и в присутствии его советников и могущественных правителей” (См.: Метонимия)

וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד

Это образное выражение означает помощь, которую оказал Ездре Яхве. Альтернативный перевод: “и помог мне” (См.: Метафора)

שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים

На этом заканчивается молитва Ездры, с которой он начинает свой рассказ. Если вы отметили начало этой молитвы в ст. 7:27 кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты, то здесь вы должны тем же способом указать на конец цитаты. (См.: Кавычки)

הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַ⁠י֙ עָלַ֔⁠י

Здесь, как и в 7:6, рука в переносном смысле означает силу и власть, а выражение рука Яхве, моего Бога, была надо мной, показывает, что Ездра пользовался заботой, защитой и благорасположением Яхве. Альтернативный перевод: “Я укрепился, потому что понял, что Яхве, мой Бог, помогает мне” (См.: Метонимия)

מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים

Как видно в ст. 8:1, здесь под главами подразумеваются главы семейств. Альтернативный перевод: “глав семейств” (См.: Эллипсис)

לַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י

Ездра буквально сказал взошли, потому что когда он с этими людьми шёл из Вавилона в Иерусалим, они поднимались из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “вернулись со мной в Иерусалим” (См.: Идиома)

Ezra 8

Ездра 08 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Возвращение народа в Иудею

С Ездрой в Иудею вернулись многие люди. Они верили, что Бог защитит их самих и драгоценные вещи для Храма, которые они несли. (См.: доверять)

Ezra 8:1

וְ⁠אֵ֛לֶּה

Фраза И вот указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: Введение в новое событие)

הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י…מִ⁠בָּבֶֽל

Здесь, как и в 7:28, Ездра употребил глагол взошли, потому что путь из Вавилона в Иерусалим постепенно поднимался из долины в горы. Альтернативный перевод: “которые вернулись со мной из Вавилона” (См.: Идиома)

בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

Как сказано в ст. 7:8-9, это произошло в седьмом году правления Артаксеркса. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:2

מִ⁠בְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Финееса — Гирсон” (См.: Метафора)

פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם

Финеес и Гирсон — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

מִ⁠בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Ифамара — Даниил” (См.: Метафора)

אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל

Ифамар и Даниил — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

מִ⁠בְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Давида — Хаттуш” (См.: Метафора)

דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ

Давид и Хаттуш — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 8:3

מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה

Возможны два варианта: (1) Это может означать, что Захария был главой семейства потомков Шехании и что все они были потомками более далёкого предка по имени Парош. Альтернативный перевод: “из потомков Шехании, которые были потомками Пароша — Захария”; (2) Более вероятный вариант, что фраза “из сыновей Шехании” относится к концу предыдущего стиха. В 1Пар. 3:19-22 сказано, что Хаттуш был внуком Шехании, а Шехания — или внуком или более далёким потомком Зоровавеля, который происходил из рода царя Давида. (Как видно в нескольких следующих стихах, можно давать такую дополнительную информацию о главах семейств в этом перечне.) Следовательно, конец ст. 8:2 и начало ст. 8:3 можно перевести так: “из потомков царя Давида — Хаттуш, один из потомков Шехании” (См.: Предположение и имплицитная информация)

מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: (1) “из потомков Шехании, которые были потомками Пароша — Захария”; или (2) “один из сыновей Шехании. Из потомков Пароша — Захария” (номера соответствуют вариантам в предыдущей заметке.) (См.: Метафора)

שְׁכַנְיָ֔ה…פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה

Шехания, Парош и Захария — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֛⁠וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִ⁠זְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַ⁠חֲמִשִּֽׁים

Подразумевается, что эти 150 мужчин принадлежали тому же семейству, что и Захария. Альтернативный перевод: “со 150 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:4

מִ⁠בְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава — Эльегоенай, сын Зерахии” (См.: Метафора)

פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י…זְרַֽחְיָ֑ה

Пахаф-Моав, Эльегоенай и Зерахия — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ מָאתַ֥יִם הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 200 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:5

מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Шехания — сын Яхазиила” (См.: Метафора)

מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל

Так как в этом перечне даётся имя каждого главы семейства, было бы странным, если бы здесь давалось только имя его отца. Кажется, имя семейства было случайно пропущено в процессе переписки. В других древних версиях Ветхого Завета написано “из сыновей Затту — Шехания, сын Яхазиила”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете взять этот текст за правильный источник. Альтернативный перевод: “из потомков Затту — Шехания, сын Яхазиила” (См.: Разночтения текста)

שְׁכַנְיָ֖ה…יַחֲזִיאֵ֑ל

Шехания и Яхазиил — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 300 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:6

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Адина — Евед, сын Ионафана” (См.: Метафора)

עָדִ֔ין עֶ֖בֶד…יוֹנָתָ֑ן

Адин, Евед и Ионафан — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 50 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:7

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Елама — Иешаия, сын Афалии” (См.: Метафора)

עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה…עֲתַלְיָ֑ה

Елам, Иешаия и Афалия — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 70 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:8

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии — Зевадия, сын Михаила” (См.: Метафора)

שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה…מִֽיכָאֵ֑ל

Сафатия, Зевадия и Михаил — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 80 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:9

מִ⁠בְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Иоава — Овадия, сын Иехиила” (См.: Метафора)

יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה…יְחִיאֵ֑ל

Иоав, Овадия и Иехиил — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מָאתַ֛יִם וּ⁠שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 218 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:10

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Шеломиф — сын Иосифии” (См.: Метафора)

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה

Очевидно, здесь, как и в 8:5, имя семейства было случайно пропущено. В некоторых рукописях древнегреческого перевода Ветхого Завета написано “из потомков Бани — Шеломиф, сын Иосифии”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете взять этот текст за правильный источник. Альтернативный перевод: “из потомков Бани — Шеломиф, сын Иосифии” (См.: Разночтения текста)

שְׁלוֹמִ֖ית…יוֹסִפְיָ֑ה

Шеломиф и Иосифия — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 160 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:11

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая — Захария, сын Бевая” (См.: Метафора)

בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה…בֵּבָ֑י

Бевай, Захария и Бевай — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 28 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:12

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַ⁠קָּטָ֑ן

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада — Иоханан, сын Гаккатана” (См.: Метафора)

עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן…הַ⁠קָּטָ֑ן

Азгад, Иоханан и Гаккатан — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וַ⁠עֲשָׂרָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 110 мужчинами из его семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:13

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְ⁠אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔⁠ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה

Подразумевается, что некоторые потомки Адоникама всё ещё оставались в Вавилоне даже после того, как большое число его потомков вернулось в Иудею с Зоровавелем, как описано в 2:13. Именно об этом здесь сообщает слово последние. Из этого следует, что глава семейства был уже в Иудее, и поэтому здесь указаны имена глав семей, под руководством которых эта группа вернулась на родину. Альтернативный перевод: “и из потомков Адоникама, который остался в Вавилоне, главы семей Елифелет, Иеиел и Шемаия” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה

Адоникам, Елифелет, Иеиел и Шемаия — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 60 мужчинами из их семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:14

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая — Уфай и Заббуд” (См.: Метафора)

וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים

См. заметку к 8:3 об этом выражении. В еврейском тексте сказано с ним, хотя речь идёт об Уфае и Заббуде, поэтому вы можете использовать множественное число, если в вашем языке так яснее. Альтернативный перевод: “с 70 мужчинами из их семейства” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:15

וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם

Это слово показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события, то есть после составления списка всех, кто отправится в Иерусалим с Ездрой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה

Их означает всех перечисленных в 8:2–14, кто отправлялся в путь с Ездрой. Подразумевается, что все они собрались в путь и вышли из своих домов, а потом собрались где-то за пределами города Вавилон, откуда они вместе с Ездрой могли отправляться в путь. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я велел всем, кто отправлялся со мной в путь, собраться на берегу реки, которая течёт через Вавилон и впадает в Агаву. Мы стояли там лагерем три дня, чтобы я мог убедиться, что с нами идёт достаточное число служителей Храма и мы сможем донести золото и серебро в целости и сохранности” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א

Точное место этой реки, на берегу которой они собрались, нам не известно. В ст. 8:21 и 8:31, Ездра называет её река Агава, и вы здесь тоже можете упомянуть это название, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “в реку Агава” (См.: Как переводить имена и названия)

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה

Слово и в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать здесь эту связь, например, фразой “когда мы там были” (См.: Связь – Указатели времени одновременного действия)

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם

Здесь мы узнаём, что Ездра устроил это собрание, чтобы проверить, есть ли у него все необходимые люди для служения в Храме. Отсюда следует, что Ездра именно для этого осмотрел всю группу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. (В 8:25 мы узнаём, что следующей целью этого собрания было обеспечить благополучный перевоз денег и вещей, пожертвованных для Храма.) Альтернативный перевод: “Я осмотрел всю группу и обнаружил, что в ней был народ и священники, а левитов не было” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Левиты были потомками Левия. Альтернативный перевод: “из левитов” (См.: Метафора)

Ezra 8:16

וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה

Слово И показывает, что это предложение объясняет, что сделал Ездра вследствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה לֶ⁠אֱלִיעֶ֡זֶר לַ⁠אֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠⁠שְׁמַעְיָה וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֨ן וּ⁠לְ⁠יָרִ֜יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֧ן וּ⁠לְ⁠נָתָ֛ן וְ⁠לִ⁠זְכַרְיָ֥ה וְ⁠לִ⁠מְשֻׁלָּ֖ם

Здесь Ездра перечисляет имена девяти мужчин. (См.: Как переводить имена и названия)

רָאשִׁ֑ים

Здесь, в отличие от 7:28, это выражение означает не глав семейств, а просто начальников. В перечне глав семейств, который находится в ст. 8:2–14 нет никого из этих девяти мужчин. Возможно только имя Захарии упомянуто, но это может быть начальник по имени Захария, а не глава семейства. (Также учитывая, что троих мужчин в этом перечне звали Элнафан, велика вероятность того, что это мог быть другой Захария, не тот, о котором говорится в 8:3 или в 8:11.) Альтернативный перевод: “которые все были начальниками” (См.: Метафора)

וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֥יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֖ן

Здесь Ездра перечисляет имена ещё двух мужчин. (См.: Как переводить имена и названия)

מְבִינִֽים

Эта фраза означает, что хотя Иоярив и Элнафан не были начальниками общины, как остальные девять мужчин, Ездра послал их помогать искать больше служителей Храма, потому что они были мудрыми и могли убеждать людей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что они, хоть и не были начальниками, но были мудрыми” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:17

אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם

Так как Ездра пытался взять с собой левитов, значит Иддо был местным начальником левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “им поговорить с человеком по имени Иддо, который был начальником левитов в местности под названием Касифье” (См.: Предположение и имплицитная информация)

אִדּ֣וֹ

Иддо — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

בְּ⁠כָסִפְיָ֖א

Касифья — это название местности. Её месторасположение точно не известно. (См.: Как переводить имена и названия)

וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ

Вкладывать слова в чьи-либо уста означает приказывать им, что говорить. Альтернативный перевод: “И я приказал им, что сказать Иддо” (См.: Метафора)

אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם

Слово братья здесь в переносном смысле означает людей, которые могли служить в Храме, как Иддо. (Возможно, среди них были и его родные братья.) В этом случае Иддо — начальник левитов, а к братья также относятся нефинеи, то есть храмовые слуги, а значит, это слово означает и тех, и других. Альтернативный перевод: “Иддо, другим левитам и нефинеям, которые жили в Касифье” (См.: Метафора)

לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

Это цель, с которой Ездра послал посланников к Иддо. Вы можете указать это в вашем переводе или, если вашим читателям так будет легче, вы можете подать эти слова прямой речью. Альтернативный перевод “чтобы он прислал нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” или прямой речью “Пришли нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” (См.: Прямая и косвенная речь)

Ezra 8:18

וַ⁠יָּבִ֨יאּוּ

Это слово показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате они привели” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙

Здесь, как и в выражении рука Яхве, его Бога, была над ним в 7:6, слово рука в переносном смысле означает действие, а это выражение показывает, что Бог оказывал благорасположение Ездре и помогал ему в этом деле. Альтернативный перевод: “потому что наш Бог помогал нам” (См.: Метафора)

אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל

Здесь умный означает способный “видеть суть вещей”, то есть рассудительный. Альтернативный перевод: “очень рассудительный человек” (См.: Метафора)

מִ⁠בְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה

Здесь сыновья в переносном смысле обозначает “потомки” по отношению к Махлию, так как он был дальним предком группы, к которой принадлежал Шеревия. В выражении “сын Левия” сын в переносном смысле обозначает “потомок”, так как Махлий на самом деле был его внуком. Но Левий был действительно родным сыном Израиля в прямом смысле слова. Альтернативный перевод: “по имени Шеревия, один из потомков Махлия, внука Левия, сына Израиля” (См.: Метафора)

מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה

Махлий, Левий, Израиль и Шеревия — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠בָנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶחָ֖י⁠ו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר

Так как это была небольшая группа родственников, вполне возможно, что она в основном, а может и полностью состояла из родных сыновей и братьев Шеревии. Поэтому вы можете переводить эти слова в прямом смысле. Но возможно, эти слова употреблены здесь в переносном смысле, то есть сыновья означает “потомки”, а братья означает “родственники”. Альтернативный перевод: “со своими 18 сыновьями и братьями” или “со своими 18 потомками и родственниками” (См.: Метафора)

Ezra 8:19

וְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִתּ֥⁠וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִ⁠בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “и Хашавию, и с ним Иешаию из потомков Мерария” (См.: Метафора)

חֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י

Хашавия, Иешаия и Мерарий — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

אֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם

Это скорее всего означает братьев Иешаии и сыновей Иешаии и его братьев. Здесь, как и в 8:18, это малая группа родственников, и поэтому вы можете переводить слова братья и сыновья или в прямом, или в переносном смысле. Альтернативный перевод: “со своими братьями и их сыновьями” или “со своими родственниками и их потомками” (См.: Метафора)

Ezra 8:20

נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:43. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “220 храмовых слуг” (См.: Как переводить имена и названия)

וּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם

Здесь Ездра даёт общую информацию о нефинеях. Альтернативный перевод: “а также они привели людей из тех, кого Давид и его правители назначили помогать левитам” (См.: Фоновая информация)

כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я записал имя каждого из них” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 8:21

וָ⁠אֶקְרָ֨א

Слово И показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

צוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת

Отправляясь в путь, Ездра и его спутники смирялись, отказываясь от еды и тем самым объявляя, что Божья помощь для них важнее, чем еда. Альтернативный перевод: “временно отказаться от еды… чтобы смириться” (См.: Символическое действие)

הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א

Смотрите, как вы перевели это название в 8:15. Альтернативный перевод: “реки Агавы” (См.: Как переводить имена и названия)

לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “в присутствии нашего Бога” (См.: Метонимия)

לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ

Слово искать означает просить Бога о чём-то. Выражение прямой путь означает безопасность в пути. Альтернативный перевод: “просить Бога защитить нас, наших детей и всё наше имущество в пути” (См.: Метафора)

Ezra 8:22

כִּ֣י

Фраза потому что показывает, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я сделал так потому, что” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ

Слово враг означает “какой-либо враг”, а в пути означает “во время нашего путешествия”. Альтернативный перевод: “мне было стыдно просить у царя войско и всадников, которые бы защищали нас от всех, кто мог бы напасть на нас во время нашего путешествия”.

כִּֽי

Это слово показывает, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “потому что” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в предыдущей части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы выражение “и поэтому”. Альтернативный перевод: “мы сказали царю: ‘Наш Бог защищает всех, кто послушен Ему, и наказывает всех, кто отказывается служить Ему’. И поэтому…” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

Это прямая речь. Ездра цитирует слова, которые он и его спутники сказали царю Артаксерксу. Вашим читателям может быть легче, если вы выделите эти слова кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. (См.: Кавычки)

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה

Это выражение означает то же самое, что и рука Яхве, его Бога в 7:6. Здесь слово рука в переносном смысле означает действие, а фраза Рука нашего Бога… на добро означает заботу, защиту и благоволение Бога. Альтернативный перевод: “Благоволение нашего Бога” (См.: Метафора)

כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙

Ищущие Его образно означает поклоняющихся, служащих и послушных Богу. Альтернативный перевод: “каждый, кто любит Бога и послушен Ему” (См.: Метафора)

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל

Выражение “сила Бога и Его гнев на ком-либо” означает, что Бог их наказывает. Альтернативный перевод: “но Он наказывает” (См.: Метонимия)

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ

Здесь одна мысль передана двумя словами, между которыми стоит союз и. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этой фразы по-другому. Альтернативный перевод: “Он гневно наказывает” (См.: Гендиадис)

כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

Оставлять Бога значит отказываться служить Ему. Альтернативный перевод: “все, кто отказывается служить Ему” (См.: Метафора)

Ezra 8:23

וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה

Это слово показывает, что предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Так как Ездре было стыдно просить у царя защиты, он и его спутники усердно молились и постились о Божьей защите. Альтернативный перевод: “Поэтому мы постились” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ

Это означает, что они обрели уверенность в том, что Бог непременно ответит на их молитву. Альтернативный перевод: “и Он ответил на нашу молитву” или “и мы обрели уверенность в том, что Бог непременно ответит на нашу молитву” (См.: Идиома)

Ezra 8:24

וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה

Слово И показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה מִ⁠שָּׂרֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֥ם מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם עֲשָׂרָֽה

Так как в ст. 8:18 и 19 Шеревия и Хашавия представлены как левиты, они не могли быть главами священников. Значит, здесь в еврейском тексте может быть ошибка. В древнегреческой версии книги Ездры перед Шеревией стоит союз “и”, что согласуется и с 8:30, где сказано, что “священники и левиты” приняли серебро, золото и предметы, которые Ездра, взвесив, передал им. Скорее всего, если вы переведёте этот стих таким образом, вашим читателям будет легче понять его. Альтернативный перевод: “Тогда я выбрал 12 глав священников вместе с Шеревией, Хашавией и ещё десятью другими левитами”. (См.: Разночтения текста)

וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה

Это слово означает особо назначить кого-то на особую должность или выполнение особого задания. Альтернативный перевод: “Я выбрал” (См.: Идиома)

לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה

Шеревия и Хашавия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в 8:18 и 8:19. (См.: Как переводить имена и названия)

מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם

Здесь братья в переносном смысле означает “другие левиты”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Шеревии и Хашавии. Альтернативный перевод: “других левитов” (См.: Метафора)

Ezra 8:25

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

Ездра говорит, что взвесив, отдал деньги священникам и левитам, потому что древние деньги, такие как таланты и драхмы, считали в единицах веса драгоценных металлов. Ценность золотых и серебряных предметов также зависела от их веса. Альтернативный перевод: “Я поделил серебро, золото и вещи на 24 части равной стоимости и раздал по одной части всем священникам и левитам, которых я выбрал, чтобы они их несли”. (См.: Библейские деньги)

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

Подразумевается, что Ездра поделил деньги и вещи на 24 части примерно одинаковой стоимости и дал всем священникам и левитам нести по одной части. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я поделил серебро, золото и вещи на 24 части равной стоимости и раздал по одной части всем священникам и левитам, которых я выбрал, чтобы они их несли”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

Альтернативный перевод: “дары для Храма нашего Бога” (См.: Метафора)

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

Подразумеваются все израильтяне, которые жили в области Вавилон, так как Артаксеркс дал Ездре власть призывать всех людей в этой области давать пожертвования. Альтернативный перевод: “и всех израильтян, живущих в области Вавилон” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “и все израильтяне” (См.: Олицетворение)

Ezra 8:26

וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם

Хотя Ездра скорее всего действительно давал деньги и вещи в руки священников и левитов, здесь руки образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Я доверил им, чтобы они благополучно донесли” (См.: Метафора)

וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם

Подразумевается, что далее приводится общая сумма денег и стоимость вещей, которые Ездра доверил священникам и левитам. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот общая сумма серебра, золота и вещей, которые я доверил этим священникам и левитам, чтобы они благополучно донесли” (См.: Предположение и имплицитная информация)

כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֔ים וּ⁠כְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְ⁠כִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר

Так как стоимость драгоценных металлов со временем меняется, попытка перевести вес в современные единицы измерения может привести к тому, что ваш перевод Библии скоро устареет и станет неточным. Вместо этого вы можете указать меру серебра и золота талантами и объяснить в примечании, что один талант был примерно 30 кг. Можно также указать вес в тексте, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “650 талантов серебра, серебряных сосудов весом в 100 талантов, а также 100 талантов золота” (См.: Библейские деньги)

Ezra 8:27

וּ⁠כְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַ⁠אֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף

1000 драхм была общая стоимость 20 чаш, а не стоимость одной чаши. И здесь снова вы можете указать древнюю меру, драхмы, и объяснить в примечании, что одна драхма равнялась примерно 8-8,5 гр. Можно также указать вес в тексте, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “20 золотых чаш общей стоимостью 1000 драхм” (См.: Библейские деньги)

Ezra 8:28

וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Сначала Ездра взвесил и дал левитам серебро, золото и вещи, а затем он проговорил им следующие слова. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту очерёдность действия на вашем языке. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה אֲלֵ⁠הֶ֗ם

Им — значит выбранным священникам и левитам. В дальнейшей части этого стиха и в ст. 8:29 Ездра цитирует, что он сказал им в этом случае. Вашим читателям может быть легче, если вы слова, следующие далее, выделите кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. (См.: Кавычки)

אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ

Святой означает “отделённый для особой цели”. Альтернативный перевод: “Я выбрал вас для особой миссии. Люди дали эти вещи только для использования в Храме”. (См.: Идиома)

אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי⁠כֶֽם

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки” (См.: Метафора)

Ezra 8:29

שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ

Здесь Ездра пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он описывает, что священники и левиты должны делать с этими вещами, золотом и серебром, посвящёнными Яхве. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Будьте очень внимательны с этими вещами, Так как люди посвятили их в дар Яхве” (См.: Эллипсис)

שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ

Эти два слова похожи по смыслу. Ездра употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, как бережно священники и левиты должны хранить это серебро, золото и вещи. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны с ними” (См.: Гендиадис)

עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ

Подразумевается, что когда священники и левиты прибыли в Иерусалим и передали серебро, золото и бронзу и передали местным начальникам, то они взвесили его, чтобы показать, что они ничего не взяли себе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока вы не взвесите его, чтобы показать, что вы ничего не украли” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בֵּ֥ית יְהוָֽה

Здесь заканчивается цитата слов, которые Ездра сказал выбранным священникам и левитам. Если вы решили в 8:28 выделить эти слова как цитату, то здесь вы должны закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 8:30

וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “На основании этих слов Ездры, священники и левиты приняли” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים

Ездра, ещё ранее взвесив, дал священникам и левитам серебро, золото и вещи (8:26–27), поэтому приняли здесь не означает, что они физически взяли их в руки. Скорее это означает, что они приняли ответственность за выполнение поручения Ездры. Альтернативный перевод: “священники и левиты приняли ответственность за серебро, золото и вещи” (См.: Идиома)

Ezra 8:31

וַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א

Смотрите, как вы перевели это название в 8:15. Альтернативный перевод: “реки Агавы” (См.: Как переводить имена и названия)

בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

Под первым месяцем подразумевается первый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцатый день первого месяца того года” (См.: Названия еврейских месяцев)

בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

В еврейском тексте сказано в 12, но это означает то же самое, что и 12-го числа. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в двенадцатый день первого месяца” (См.: Порядковые числительные)

וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ

Здесь, как и в выражении рука нашего Бога была над нами в ст. 8:18, слово рука образно означает силу и власть. Это выражение указывает на то, что Бог хранил Ездру и его спутников в пути. Альтернативный перевод: “Бог хранил нас” (См.: Метафора)

וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ

Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра повторяет почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть, как надёжно Бог хранил эту группу, которая несла столько драгоценностей. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Бог нас хранил и не давал никому грабить нас”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие. Первая фраза более общая, а вторая фраза уточняет, как именно их могли ограбить. Вы тоже можете отобразить это различие в вашем переводе. Альтернативный перевод: “и Бог не допустил, чтобы на нас кто-то напал, даже хотя на дорогах подстерегают бандиты” (См.: Параллелизм)

מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב

Здесь рука образно означает силу и власть. Альтернативный перевод: “от вражеских атак” (См.: Метафора)

Ezra 8:32

וַ⁠נָּב֖וֹא

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Вся группа добралась до Иерусалима благополучно, потому что их хранил Бог. Альтернативный перевод: “В результате, мы пришли” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה

Ездра не говорит, почему эти люди отнесли серебро, золото и вещи в Храм только через три дня. Но имеется в виду, что им нужно было отдохнуть после долгого путешествия и подготовиться к передаче ценностей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы благополучно добрались до Иерусалима, и когда мы пришли туда, мы три дня отдыхали” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 8:33

נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “каждый из священников и левитов, взвесив, сдал серебро, золото и вещи, которое принёс” (См.: Активные и пассивные конструкции)

עַ֠ל יַד

Здесь, как и в 8:26, хотя священники и левиты, скорее всего, действительно отдали деньги и вещи в руки начальников Храма, слово руки образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “в ответственность” (См.: Метафора)

מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙

Меремоф — это имя мужчины, а Урия — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס

Елеазар — это имя мужчины, а Финеес — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ

Иозавад — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי

Ноадия — это имя мужчины, а Биннуй — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 8:34

בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל

Это значит, что все вещи и золотые и серебряные куски или монеты были посчитаны и взвешены. Подразумевается, что таким образом была дважды подтверждена честность священников и левитов, которые принесли эти ценности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “всё было посчитано и взвешено в доказательство того, что люди, которые принесли эти ценности, ничего не украли” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Священники и левиты в Храме записали вес всего серебра, золота и вещей” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 8:35

הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה

Эти две фразы означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Иудеи, которые вернулись из переселения” (См.: Параллелизм)

הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה

Как отмечается в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения относится конкретно к группе иудеев, которые вернулись из Вавилона в Иудею после того, как царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: “Иудеи, которые вернулись из переселения” или “Иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: Идиома)

הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה

Автор рассчитывает на то, что читатели поймут, что слово всесожжения здесь употреблено в двух разных значениях. В первом случае оно означает жертву, которую приносят для того, чтобы восстановить отношения с Богом, создав приятный запах жареного мяса, который считался угодным Богу. Здесь всесожжение относится к быкам, баранам и ягнятам. Здесь, как и в 6:17, козлы приносились в “жертву за грех”, когда люди просили у Бога прощения. Во втором же случае всесожжение означает жертву, которую полностью сжигали и никто не ел. В этом смысле и быки, и бараны, и ягнята, и козлы — все были всесожжениями. Альтернативный перевод: “принесли во всесожжение Богу Израиля 12 быков за весь Израиль, 96 баранов и 77 ягнят, и в жертву за грех 12 козлов. Все эти жертвы для Яхве полностью сжигали” (См.: Предположение и имплицитная информация)

הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר

Число принесённых животных символично, как объясняется в случае с быками. 12 быков принесли за весь Израиль, потому что у Израиля 12 племён. По этой же причине принесли и 12 козлов. С этими же символами, очевидно, связаны и 96 козлов, потому что восемь раз по 12 равно 96 (смысл числа 8 нам сегодня не ясен). Число 77 — усиленная форма числа семь, которое символизирует полноту. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “принесли 12 быков, по одному за каждое племя Израиля, 96 баранов, по восемь за каждое племя Израиля, и 77 ягнят, число полноты, во всесожжение Богу Израиля, и 12 козлов в жертву за грех — по одному за каждое племя Израиля” (См.: Символическое действие)

Ezra 8:36

וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר

Под указами царя здесь, очевидно, подразумеваются те указы, которые Артаксеркс дал в письме, которое вручил Ездре, особенно распоряжения об обеспечении Храма, которые позволяли Ездре просить необходимую поддержку для Храма, освобождение служителей Храма от налогов и разрешение Ездре назначать судей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ездра и иудейские начальники сообщили царским правителям и начальникам области за рекой об указах, которые Артаксеркс дал в письме к Ездре” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים

Вознесли здесь образно означает поддержали. Альтернативный перевод: “Люди, которые вернулись с Ездрой, поддержали жителей Иуды и Иерусалима и Божий Храм” (См.: Метафора)

Ezra 9

Ездра 09 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Смешанные браки

Когда Ездра узнал, что многие иудеи женились на языческих женщинах, он молился Богу и спрашивал у Него, почему Он был так добр к ним и позволил этой небольшой группе людей вернуться из плена, даже хотя они согрешили, взяв себе языческих жён. Они и раньше так поступали, и Бог наказывал их. Бог запретил такие браки, потому что из-за них Его народ начинал поклоняться другим богам. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и бог (ложный), свои боги)

Ezra 9:1

וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанных событий. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת

Слово И указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить это слово, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: Введение в новое событие)

הַ⁠שָּׂרִים֙

Очевидно, это те же правители, что и в ст. 8:29, где они названы начальниками семейств. Но здесь речь идёт не о всех правителях, потому что некоторые из них пришли к Ездре и сообщили ему, что другие правители женились на чужеземных женщинах. Альтернативный перевод: “некоторые из начальников семейств” (См.: Предположение и имплицитная информация)

נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤⁠י…לֵ⁠אמֹ֔ר

После этой фразы Ездра начинает цитировать то, что сказали ему начальники семейств. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: Кавычки)

לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Здесь, как и в 6:21, отделиться означает отказаться поступать так, как другие. Альтернативный перевод: “не отказался поступать так, как другие народы, живущие в стране” (См.: Метафора)

מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם

В похожем выражении в ст. 6:21 говорилось о нечистоте, то есть о том, чего Бог не принимает, а в этой фразе говорится о мерзостях, то есть о том, что Богу крайне неприятно. Альтернативный перевод: “от крайне неприятных Богу поступков, совершаемых другими народами, живущими в стране” (См.: Идиома)

מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:3. Оно означает представителей других народов, живших в области Иудея и рядом с ней. Альтернативный перевод: “другие народы, живущие в стране” (См.: Идиома)

לַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הַ⁠פְּרִזִּ֣י הַ⁠יְבוּסִ֗י הָֽ⁠עַמֹּנִי֙ הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔י הַ⁠מִּצְרִ֖י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִֽי

Хананеи, хеттеи, ферезеи, иевусеи, аммонитяне, моавитяне, египтяне и аморреи — это названия народов. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 9:2

כִּֽי

Это слово показывает, что это предложение объясняет причины слов, сказанных правителями в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Как вы видите” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Здесь смешалось в переносном смысле означает соединение в брачном союзе с чужеземными женщинами. Альтернативный перевод: “они соединились с женщинами из других народов, живущих в стране” (См.: Метафора)

וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Подразумевается, что из-за этих браков не только терялась родословная линия евреев, но они также начинали поступать, как другие народы, нарушая заповеди Бога. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они соединились с женщинами из других народов, живущих в стране, и начинали поступать, как эти народы, нарушая Закон Бога” (См.: Предположение и имплицитная информация)

זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ

Здесь, как и в 8:28, святой означает “отделённый для особой цели”. В этом случае особо отмечается то, как Бог отделил израильтян, чтобы они были образцом общины последователей Бога. Альтернативный перевод: “иудейский народ” (См.: Идиома)

זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ

Здесь семя в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. Здесь говорится конкретно о потомстве Иакова, известного также по имени Израиль, а ещё конкретнее о его потомках, живущих в Иудее и Иерусалиме, то есть иудеев, вернувшихся из переселения. Альтернативный перевод: “иудейский народ” (См.: Метафора)

בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Здесь, как и в 9:1, это выражение означает представителей других народов, живших в области Иудея и рядом с ней. Альтернативный перевод: “с другими народами, живущими в стране” (См.: Идиома)

וְ⁠יַ֧ד הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “И наши главы семейств, и начальники областей были первыми, кто поступил так непокорно” (См.: Метафора)

בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה

Здесь неверность в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “поступили так непокорно” (См.: Метафора)

וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים

Здесь, как и в 4:9, это слово означает начальников областей в Персидской империи. Альтернативный перевод: “и начальников областей” (См.: Дублет)

בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה

Здесь заканчивается цитата слов, которые сказали Ездре главы семейств. Если вы решили в 9:1 открыть кавычки или отметить начало прямой речи каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец прямой речи. (См.: Кавычки)

Ezra 9:3

קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם

Это символические действия, которыми Ездра показывал, насколько ужасное зло совершили израильтяне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “желая показать, насколько ужасным злом было было то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах, я разорвал свою одежду и мантию, рвал волосы на голове и на бороде, и сидел потрясённый” (См.: Символическое действие)

מְשׁוֹמֵֽם

Это слово означает, что Ездра был глубоко потрясён, в ужасе, и не мог ни двигаться, ни говорить. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. Альтернативный перевод: “потрясённый”

Ezra 9:4

כֹּ֤ל חָרֵד֙

В Ветхом Завете трепетать в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Очевидно, это же подразумевается и здесь, но Ездра, наверное, трепетал и в прямом смысле слова (то есть дрожал), потому что он не мог двигаться и говорить. Альтернативный перевод: “все, кто был подавлен” (См.: Метафора)

בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל

Под словами здесь имеется в виду не слова, сказанные Богом в этом конкретном случае, а в общем заповедь, которую Бог дал израильтянам ранее, чтобы они не женились на чужеземных женщинах, о чём Ездра говорил в молитве в 9:10 и 9:11. Альтернативный перевод: “от заповедей Бога Израиля” (См.: Метафора)

עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה

Здесь, как и в 9:2, неверность в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “из-за непокорности иудеев, которые вернулись на родину” (См.: Метафора)

וַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב

Вечернее жертвоприношение — это жертва, которую священники приносили вечером, на закате. Альтернативный перевод: “и я сидел, не двигаясь и ничего не говоря, до времени вечернего жертвоприношения” или “и я весь день просидел молча и не двигаясь” (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ezra 9:5

קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י

Даже хотя Ездра сидел, а теперь встал, здесь слово встал означает не только это. Как и в 1:5, 3:2 и 5:2, оно означает здесь приступить к действию. Ездра сидел не двигаясь, чтобы показать, как ему стыдно и горько. Теперь же он начал принимать меры в связи с положением, о котором ему рассказали главы семейств. Альтернативный перевод: “Я перестал сидеть без движения и начал что-то делать в связи с этим положением” (См.: Идиома)

מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י

Как объясняется в заметке к ст. 9:3, Ездра порвал свою одежду, чтобы показать, как ужасно то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах. Он не переодевался, но продолжал сидеть в разорванной одежде, чтобы символически показать своё отношение к этому. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я оставался в разорванной одежде, чтобы показать, как ужасно то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах” (См.: Символическое действие)

וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י

Эти два символические действия показывали, что Ездра намерен молиться. Альтернативный перевод: “и стал на колени, и протянул руки в молитве к Яхве, моему Богу” (См.: Символическое действие)

Ezra 9:6

וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה

После этой фразы Ездра начинает цитировать свою молитву, которой он в тот день молился вслух. Цитата продолжается до 9:15. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: Кавычки)

בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי

Слова стыдно и позорно похожи по смыслу. Ездра употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, какое унижение он чувствовал от того, что сделали израильтяне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Я ужасно унижен” (См.: Дублет)

לְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ

Это означает “смотреть прямо на Тебя” или “смотреть на Тебя лицом к лицу”, а поскольку Ездра не мог в прямом смысле смотреть на Бога, то эту фразу следует понимать в переносном смысле — “обращаться к Тебе”. Альтернативный перевод: “даже обращаться к Тебе” (См.: Метафора)

כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, как ужасно провинился израильский народ. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие великие грехи, что наша вина неизмерима”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. В первой фразе говорится о том, как эти грехи действуют на самих израильтян, а во второй фразе — как они действуют на их отношение с Богом. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие ужасные грехи, что нам очень тяжело от них, и мы знаем, что из-за этого мы виновны перед Тобой” (См.: Параллелизм)

כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало молитвы, так как в ней сообщается причина, по которой Ездре так стыдно. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Мы совершили ужасные грехи, из-за которых мы, безусловно, провинились, и мы знаем, что виновны перед Тобой. Поэтому…” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ

Здесь умножились означает увеличились числом. Ездра употребляет это слово в переносном смысле, чтобы описать, насколько ужасными были грехи израильтян. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие ужасные грехи, что они поднялись выше нашей головы” (См.: Метафора)

לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ

Это образное выражение показывает, насколько умножились (в переносном смысле) их грехи. Альтернативный перевод: “настолько, что мы безусловно виновны” (См.: Метафора)

וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова вина фразой, например, “стать виновными”. Альтернативный перевод: “из-за наших грехов мы стали виновными” (См.: Абстрактные существительные)

עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם

Здесь Ездра говорит о Боге, но называет нечто связанное с Ним — небо (считалось, что Бог живёт на небе). Выражение и наша вина возросла до неба означает, что грехов стало так много, что они достигли Бога на небе. Иными словами, их грех направлен против Самого Бога. Альтернативный перевод: “из-за наших грехов мы стали виновными перед Тобой” (См.: Метонимия)

Ezra 9:7

מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “От времени наших предков” (См.: Идиома)

אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наших предков” (См.: Метафора)

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “до сих пор” (См.: Идиома)

אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה

Здесь Ездра образно говорит о непослушании израильтян как о вине, хотя чувство вины — это следствие непослушания. Альтернативный перевод: “мы постоянно не слушались Тебя” (См.: Метонимия)

בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова вина фразой, например, “не слушаться”. Альтернативный перевод: “постоянно не слушались” (См.: Абстрактные существительные)

וּ⁠בַ⁠עֲוֺנֹתֵ֡י⁠נוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “так как мы согрешили против Тебя, Ты позволил чужеземным правителям нас завоевать” (См.: Активные и пассивные конструкции)

נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужеземным правителям нас завоевать” (См.: Метафора)

מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

Выражение цари стран означает правителей “народов стран”, которых Ездра упоминает в 9:1 и 9:2, и подобных им чужих народов. Альтернативный перевод: “чужеземных правителей” (См.: Идиома)

בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

Речь идёт не о том, как чужеземные правители завоевали израильтян, а о том, что произошло с израильтянами, когда они были захвачены. Возможно, лучше сделать это отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Они убили некоторых из нас, некоторых увели в плен, забрали себе наши вещи, и из-за всего этого мы оказались в ужасном позоре” (См.: Идиома)

בַּ⁠חֶ֜רֶב

Меч образно означает убийство, потому что мечом можно убить человека. Альтернативный перевод: “некоторых из нас убили” (См.: Метонимия)

בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слов плен и грабёж фразами, например, “увести” и “украсть”. Альтернативный перевод: “некоторых увели в плен, украли то, что принадлежало нам” (См.: Абстрактные существительные)

וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

Здесь под лицом Ездра подразумевает всего человека, потому что когда человеку стыдно, то стыд отражается на его лице. Альтернативный перевод: “и нам стало ужасно стыдно” (См.: Синекдоха)

כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “и мы всё ещё в таком положении” (См.: Идиома)

Ezra 9:8

כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩

Альтернативный перевод: “совсем недолго” (См.: Идиома)

הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

Слово милость здесь означает оказание помощи тому, кто её не заслуживает. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом миловать. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, миловал нас” (См.: Абстрактные существительные)

הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

В ст. 9:6 и 9:10–15 Ездра молится Яхве, поэтому обращается к Нему во втором лице. Здесь же он говорит о Боге в третьем лице в знак смирения и уважения, как принято было обращаться к высшим властям в то время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, Ты миловал нас” (См.: Первое, второе и третье лицо)

פְּלֵיטָ֔ה

Здесь слово спасшиеся в переносном смысле означает группу выживших иудеев. Альтернативный перевод: “выживших” (См.: Метонимия)

וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד

Ездра образно говорит о надёжном и безопасном положении иудеев как о коле, который вбивали в стену, чтобы вешать на него разные вещи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать переносный смысл прямым. Альтернативный перевод: “и создать для нас безопасное положение” (См.: Метафора)

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

Святой означает “отделённый для особой цели”. Храм Бога был “святым местом”, потому что он был особо отделён для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “в Его Храме” (См.: Идиома)

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

Здесь Ездра снова обращается к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “в Твоём Храме”. (См.: Первое, второе и третье лицо)

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

Ездра образно говорит о коле в Божьем Храме, очевидно, потому что считалось, что там живёт Бог. Альтернативный перевод: “в Твоём присутствии”

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

Возможно, Ездра говорит о Божьем присутствии образно, подразумевая Божью защиту. Альтернативный перевод: “под Твоей защитой” (См.: Метонимия)

לְ⁠הָאִ֤יר

Это слово показывает, что эта фраза объясняет следствия того, что описано в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “в результате… просветит” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

Здесь Ездра снова обращается к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “чтобы Ты, наш Бог, просветил” (См.: Первое, второе и третье лицо)

לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙…וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько милостив был Бог к общине вернувшихся переселенцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “дал нашей общине немного процветать даже под властью чужеземных правителей”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза уточняет, как именно Бог совершил то, что описано в первой фразе. Альтернативный перевод: “дать нам ожить, воспрянуть, даруя нам больше свободы, даже хотя мы находимся под властью чужеземцев” (См.: Параллелизм)

לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙

Просветить глаза означает дать человеку новую жизнь и силу, вернув счастье и благоденствие. Альтернативный перевод: “дать нам ожить” (См.: Метафора)

וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ

Так как Ездра говорит, что Бог оживил общину в нашем рабстве, он, очевидно, имеет в виду то, что у них теперь больше свободы, чем было при царе Артаксерксе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “даруя нам больше свободы, даже хотя мы находимся под властью чужеземцев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 9:9

לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ

Здесь Ездра использует для усиления выражение, в котором противоположная мысль отрицается. Альтернативный перевод: “наш Бог постоянно помогал нам” (См.: Идиоматическое отрицание)

לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ

Ездра продолжает обращаться к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, Ты не оставил нас” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וַֽ⁠יַּט

Слово и здесь указывает на противопоставление между тем, что израильтяне могли бы ожидать от Бога в наказание за своё непослушание, и тем, что Бог сделал на самом деле. Вы можете начать эту фразу словом но или выражением тем не менее, чтобы выразить противопоставление. (См.: Связь — Противопоставление)

וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד

Здесь, как и в 7:28, это образное выражение означает помощь, которую Яхве оказал им. Альтернативный перевод: “Наоборот, Он помог нам, как и обещал” (См.: Метафора)

וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס

Выражение верная любовь означает такое отношение, когда кто-то стремится сделать всё возможное, чтобы помочь другому. Здесь, как и в 3:11 и 7:28, верная любовь конкретно означает то, как Яхве относится к израильскому народу и исполняет обещания, которые Он им дал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом помогать. Альтернативный перевод: “Но Он нам помог, как и обещал, побудив царя Персии отнестись к нам с благорасположением” (См.: Абстрактные существительные)

לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס

Слово лицо здесь в переносном смысле означает восприятие, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что они думают об этом. Альтернативный перевод: “побудив царей Персии отнестись к нам с благорасположением” (См.: Метонимия)

מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס

Ездра, наверное, употребил слово цари во множественном числе потому, что не только Артаксеркс, но и Кир и Дарий отнеслись к иудеям с благорасположением, позволив им восстановить Храм и поддерживать поклонение в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете назвать имена этих царей. Альтернативный перевод: “царей Персии Кира, Дария и Артаксеркса” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה

Здесь, как и в 9:8, ожить, кажется, образно означает получить больше свободы. Альтернативный перевод: “чтобы дать нам больше свободы” (См.: Метафора)

לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו

Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра говорит почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть, с каким противостоянием ему пришлось столкнуться. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “и разрешил нам построить Храм нашего Бога”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза сильнее, потому что в ней сообщается, что Храм был ранее разрушен, а теперь восстанавливается. Альтернативный перевод: “и разрешил нам построить Храм нашего Бога, восстановив его из развалин” (См.: Параллелизм)

לְ⁠רוֹמֵ֞ם

Возвести образно означает построить. Альтернативный перевод: “чтобы мы построили” (См.: Метафора)

וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד

Это слово, как и возвести, образно означает построить. Альтернативный перевод: “восстановить” (См.: Метафора)

וְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם

Ездра говорит не о стене в прямом смысле (стены Иерусалима в то время были разрушены, и восстановил их Неемия спустя более пары десятков лет). Он говорит в переносном смысле, что персидские цари дали вернувшимся переселенцам власть восстановить свою общину в Иудее и Иерусалиме, защищая своё право там жить. Иудеи как будто были окружены защитной стеной. Альтернативный перевод: “и дал нам безопасное место, где нам жить в Иудее и Иерусалиме”. (См.: Метафора)

Ezra 9:10

וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את

Это не вопрос, а утверждение. Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, какими причинами он может оправдать непослушание израильтян. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что у израильтян нет никакого оправдания. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “А теперь, наш Бог, у нас нет никакого оправдания после того, что Ты так много нам помог” (См.: Риторический вопрос)

עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ

Здесь, как и в 8:22, оставлять Бога означает быть непослушным или отказываться служить Ему. Альтернативный перевод: “мы нарушили Твои заповеди” (См.: Метафора)

Ezra 9:11

אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Это выражение означает, что Бог дал эти заповеди, приказав пророкам объявить их народу Израиля. Альтернативный перевод: “которые Ты приказал Своим рабам пророкам объявить нам” (См.: Метафора)

לֵ⁠אמֹר֒

После этой фразы Ездра начинает цитировать то, что пророки приказали народу от имени Яхве. Значит, это цитата внутри цитаты. То есть Ездра цитирует свою молитву, которой он молился тогда, а в этой молитве он цитировал слова пророков. Вашим читателям может быть легче, если вы выделите эти слова во второй цитате кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты внутри цитаты. (См.: Кавычки)

אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּ⁠נִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Пророки образно говорят о земле Ханаана, как будто она нечистая, потому что люди в этой земле делали неугодные Богу дела. Альтернативный перевод: “земля, жители которой делают неугодные Богу дела” (См.: Метафора)

בְּ⁠נִדַּ֖ת

Пророки образно говорят об этих делах, как о нечистоте. Альтернативный перевод: “неугодными Богу делами” (См.: Метафора)

עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:3. Здесь оно означает представителей других народов, живших в земле Ханаана. Альтернативный перевод: “жителей” (См.: Идиома)

בְּ⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּ⁠הָ מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם

Слово мерзости, как и “нечистота”, означает дела людей, которые очень неугодны или очень неприятны Богу. Как и в 9:1, здесь это слово показывает, что Бог должен судить людей за эти дела, потому что они не соответствуют Его характеру, а значит они злые. Пророки образно говорят об этих делах, как будто они накапливаются и заполняют землю. Возможно, лучше начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “По всей стране, от одного её края до другого, они делали неугодные Богу дела” (См.: Метафора)

בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם

Пророки также образно называют эти неугодные дела нечистотой. Альтернативный перевод: “своими делами, которые неугодны Богу” (См.: Метафора)

Ezra 9:12

וְ֠⁠עַתָּה

Это слово показывает, что предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” или “Вследствие этого” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם

Это выражение означает выдавать дочерей замуж. Альтернативный перевод: “не допускайте браков между вашими дочерями и их сыновьями” (См.: Идиома)

וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם

Это выражение означает женить сыновей на их дочерях. Альтернативный перевод: “и не жените ваших сыновей на их дочерях” (См.: Идиома)

וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם

Вовеки — это еврейское выражение, которое означает сколько человек может себе представить в будущем. Альтернативный перевод: “и никогда не делайте ничего для их благополучия или процветания” (См.: Идиома)

וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם

Мир и добро похожи по смыслу. Пророки употребляют эти два слова вместе, чтобы подчеркнуть важность этой заповеди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение, как в смысловом переводе, и сказать “содействовать добру” (См.: Дублет)

לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ

Эти две фразы похожи по смыслу. Пророки говорят почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть благословения, которые будут у израильтян, если они будут исполнять эти заповеди. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “чтобы вы стали процветающим народом в этой земле”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза уточняет, как именно народ укрепится (что сказано в первой фразе). Альтернативный перевод: “чтобы вы стали сильным народом, выращивая и собирая обильные урожаи” (См.: Параллелизм)

וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם

Как и ранее в этом предложении, вовеки означает сколько человек может себе представить в будущем. Альтернативный перевод: “чтобы ваши потомки всегда могли там жить” (См.: Идиома)

לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков. Альтернативный перевод: “вашим потомкам” (См.: Метафора)

עַד־עוֹלָֽם

После этой фразы Ездра заканчивает цитировать слова, которые Яхве сказал через пророков. Если вы решили в 9:11 открыть кавычки или отметить начало второй цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец второй цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты внутри цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 9:13

בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторением Ездра подчёркивает свою мысль. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Так как мы ужасно провинились своими злыми делами”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Альтернативный перевод: “за то, что мы совершили ужасно злые дела, и из-за них мы очень виноваты” (См.: Параллелизм)

כִּ֣י

Значение слова ведь здесь не совсем ясно. Возможно, оно показывает, что следующая далее фраза сообщает вторую причину, по которой иудеи не должны больше нарушать Божьи заповеди и вступать в браки с чужеземками. В таком случае, первая причина состоит в том, что Бог наказывает их за грехи. Вторая же причина в том, что Бог по Своей милости не наказал их ещё больше. Альтернативный перевод: “и”. Это слово также может выражать противопоставление и указывать на то, что, хотя Бог их наказал, Он не наказал их так сильно, как они заслуживали из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “даже хотя” (См.: Соединительные слова и выражения)

חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ

Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “не наказал нас так, как мы заслуживали за наши грехи” (См.: Идиома)

וְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת

Ездра имеет в виду себя и других иудеев, которые вернулись из плена. Альтернативный перевод: “и Ты позволил некоторым из нас вернуться на родину” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 9:14

הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה

Это не вопрос, а утверждение. Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, должен ли народ снова нарушать Его заповеди. Он задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы иудеи перестали жениться на женщинах из других народов. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Конечно, мы должны больше никогда не нарушать Твои заповеди и не вступать в родство с народами, делающими эти дела, которые Ты терпеть не можешь?!” (См.: Риторический вопрос)

בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה

Здесь, как и в 9:1 и 9:11, слово мерзости означает то, чего Бог не может выносить. Альтернативный перевод: “с народами, делающими такие дела, которых Бог не может выносить” (См.: Идиома)

הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה

И снова здесь не вопрос, а утверждение. На самом деле Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, прогневается ли Он на иудеев. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как сильно Бог прогневается. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Если мы поступим так, Ты сильно прогневаешься на нас и не оставишь никого из нас живыми”. (См.: Риторический вопрос)

תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה

Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “ужасно прогневаешься на нас” (См.: Идиома)

לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה

В этом предложении слова остаток и уцелевшие означают одно и то же. Ездра повторяет оба слова для усиления. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Ты не оставишь никого из нас живыми” (См.: Дублет)

וּ⁠פְלֵיטָֽה

Как слово спасшиеся в 9:8, так здесь слово уцелевшие в переносном смысле означает группу выживших иудеев. Альтернативный перевод: “и выживших” (См.: Метонимия)

Ezra 9:15

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Нас осталось совсем немного, и мы признаём, что Ты, Яхве, Бог Израиля, наказал нас справедливо” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: Идиома)

הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת

Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра исповедует вину своего народа и повторением подкрепляет свои слова. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы пришли в Твоё присутствие, чтобы признаться, что мы виновны”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза усиливает первую. Альтернативный перевод: “Мы пришли в Твоё присутствие, чтобы признаться, что мы виновны и никто из нас не может оправдаться перед Тобой” (См.: Параллелизм)

לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “в Твоём присутствии” (См.: Метонимия)

אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ

Под словом стоять евреи подразумевали быть прощённым. (Например, Пс. 130:3, “Если Ты, Яхве, будешь замечать беззакония, Господь, то кто устоит?” и Пс. 1:5, “Нечестивые не устоят в суде”). Альтернативный перевод: “никто из нас не может ничем оправдываться” (См.: Идиома)

עַל־זֹֽאת

Здесь заканчивается цитата молитвы Ездры. Если вы решили в 9:6 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 10

Ездра 10 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Смешанные браки

Иудеи согласились развестись со своими чужеземными жёнами. Многие иудеи состояли в таких смешанных браках. Среди иудеев развод не был широко распространён, но жениться на женщинах, которые не были иудейками, не позволялось.

Ezra 10:1

וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ בֹּכֶה֙ וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨י⁠ו מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ וִֽ⁠ילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה

Если это будет более ясно на вашем языке, вы можете поместить последнее предложение стиха перед второй фразой первого предложения, так как это показывает причину результата, который фраза описывает. Альтернативный перевод: “Пока Ездра преклонял колени перед Храмом и молился этой молитвой исповеданием, народ стал очень горько плакать, потому что осознали, как сильно они согрешили и были виновны. И так очень большая толпа Израильтян — мужчин, женщин и детей — собрались к нему.” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל

Раньше в этой книге Ездра был героем истории, которую рассказывал кто-то другой, но со ст. 7:27 он начал сам рассказывать историю и рассказывал её до конца 9-й главы. Теперь отсюда и до самого конца книги историю опять рассказывает кто-то другой, а Ездра выступает в ней героем. (См.: Включение новых и старых персонажей)

וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ

Эти две фразы похожи по смыслу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “Когда Ездра молился этой молитвой исповедания” (См.: Параллелизм)

וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

Падая на землю перед Храмом, Ездра символически молил Бога, потому что считал Его присутствующим в Храме. Именно так в то время просили что-то у имеющих власть людей: склоняясь лицом к земле. Если вашим читателям будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “умоляли Бога, падая на землю перед Храмом” (См.: Символическое действие)

לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Альтернативный перевод: “перед Храмом” (См.: Метафора)

בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה

Имеется в виду, что люди плакали, потому что осознавали сделанное ими зло и огромную вину за это. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ начал горько плакать, потому что осознал свой грех и вину” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 10:2

וַ⁠יַּעַן֩

Слово И показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанных событий. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: Связь – Указатели времени последовательных действий)

שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל

Шехания — это имя мужчины, а Иехиил — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “один из потомков Елама” (См.: Метафора)

עֵילָם֙

Елам — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר

Здесь одна мысль передаётся двумя словами, между которыми стоит союз и. Эти два слова вместе означают, что Шехания ответил иудеям по поводу положения, в котором они находились. Альтернативный перевод: “ответил” (См. Гендиадис)

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א

Далее в книге начинается цитата слов, которые Шехания сказал Ездре. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: Кавычки)

אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ

Здесь, как и в 9:2 и 9:4, поступили неверно означает “поступили непослушно”. Альтернативный перевод: “Мы сами не слушались нашего Бога” (См.: Метафора)

וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ

Взяли себе жён означает “женились”. Альтернативный перевод: “и женились на чужеземных женщинах их других народов, живущих в стране” (См.: Идиома)

מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ

Это выражение означает другие народы, жившие в области Иудея и вокруг неё. Альтернативный перевод: “из других народов, живущих в стране” (См.: Идиома)

וְ⁠עַתָּ֛ה

Фраза но сейчас показывает, что следующая далее фраза противопоставляет, казалось бы, безвыходное положение иудеев, тому, что они всё ещё могли что-то сделать по этому поводу. Это противопоставление можно выразить фразой “тем не менее”. (См.: Связь — Противопоставление)

וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת

Здесь Шехания говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “но для израильтян всё ещё есть надежда в этом деле” (См.: Олицетворение)

וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת

Хотя Шехания говорит об Израиле (подразумевая израильтян) в третьем лице, он относит к ним и самого себя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “но сейчас для нас всё ещё есть надежда в этом деле” или “Но мы ещё можем что-то сделать по этому поводу” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת

Так как Шехания обращается к Ездре и слово Израиль относится также и к нему, то если вы решите перевести эту фразу во втором лице, слово “мы” или “нас” должно включать и самого говорящего, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего. Альтернативный перевод: “Но сейчас для нас всё ещё есть надежда в этом деле” или “Но мы ещё можем что-то сделать по этому поводу” (См.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))

Ezra 10:3

לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙

Отпустить в еврейском языке означает “развестись”. Альтернативный перевод: “развестись со всеми этими чужеземными жёнами и отпустить их и их детей” (См.: Идиома)

וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “их детей” (См.: Активные и пассивные конструкции)

בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י

Шехания обращается к Ездре в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “так, как ты советуешь” (См.: Первое, второе и третье лицо)

וְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ

Здесь, как и в 9:4, в Ветхом Завете трепетать в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Альтернативный перевод: “и так, как кажется правильным всем, кто почитает заповеди нашего Бога” (См.: Метафора)

וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “И пусть мы будем следить за тем, чтобы делать то, что велит нам Закон” (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ezra 10:4

ק֛וּם

Здесь, как и во многих других местах этой книги, встать означает приступить к действию. Альтернативный перевод: “Делай что-нибудь по поводу этой ситуации” (См.: Идиома)

כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר

Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “ведь ты ответственен за это дело” (См.: Идиома)

כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר

Подразумевается, что Ездра был ответственным за это, потому что царь Артаксеркс дал ему поручение учить иудеев исполнять заповеди Яхве и дал ему власть следить за тем, чтобы они это делали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что это твоя ответственность, ведь царь тебе приказал учить нас заповедям Яхве и следить за тем, чтобы мы их исполняли” (См.: Идиома)

וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑⁠ךְ

Альтернативный перевод: “и мы тебя поддержим”.

חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה

Здесь Шехания пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Крепись и делай что-нибудь по поводу этой ситуации” (См.: Эллипсис)

חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה

После этой фразы заканчивается цитата слов, которые Шехания сказал Ездре. Если вы решили в 10:2 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 10:5

וַ⁠יָּ֣קָם

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущих предложениях. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יָּ֣קָם עֶזְרָ֡א

Здесь встал опять означает приступить к действию. Альтернативный перевод: “Тогда Ездра приступил к делу” (См.: Идиома)

לַ⁠עֲשׂ֛וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה

Здесь под этим словом подразумевается рекомендация Шехании, чтобы все иудеи развелись со своими чужеземными жёнами и отпустили их вместе с их детьми. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “что они сделают то, что рекомендовал им Шехания, и потребуют, чтобы израильтяне развелись с чужеземными жёнами и отпустили их и их детей” (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ezra 10:6

וַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב

Здесь, как и в 8:29, жилище означает комнату, а в этом случае имеется в виду одна из комнат в Храме. Елияшив был первосвященником, поэтому вполне вероятно, что у одного из членов его семьи там была комната. В этой книге не говорится, зачем Ездра пошёл в одну из комнат в Храме, но наверное он сделал это для того, чтобы снова встретиться с начальниками общины и вместе строить планы о собрании, которые описаны в следующих стихах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и пошёл он в одну из комнат в Храме, а именно в комнату Иоханана, внука Елияшива, чтобы встретиться с начальниками и вместе строить планы о собрании всех вернувшихся переселенцев” (См.: Предположение и имплицитная информация)

יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב

На самом деле Иоханан был внуком Елияшива, поэтому сын здесь в переносном смысле означает “потомок”. Альтернативный перевод: “Иоханана, внука Елияшива” (См.: Метафора)

יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב

Иоханан и Елияшив — это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения передачи полного смысла. Альтернативный перевод: “и когда он пришёл туда, он ничего не ел и не пил” (См.: Эллипсис)

לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как он всё ещё скорбел о непослушании иудеев, вернувшихся на родину, он ничего не ел и не пил”. (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה

Отказом от пищи и питья Ездра символически показывал свою скорбь о непослушании переселенцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чтобы показать, что он всё ещё скорбит о непослушании иудеев, вернувшихся на родину, он ничего не ел и не пил”. (См.: Символическое действие)

לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה

Скорее всего, под хлебом здесь подразумевается все виды еды, а под водой — все виды напитков. Альтернативный перевод: “он ничего не ел и не пил” (См.: Синекдоха)

מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה

Здесь неверность в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “о том, как непокорны были иудеи, вернувшиеся на родину” (См.: Метафора)

Ezra 10:7

בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה

Как отмечается в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения относится конкретно к группе иудеев, которые вернулись из Вавилона в Иудею после того, как царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: “иудеям, которые вернулись из переселения” или “иудеям, которые вернулись на свою родину” (См.: Идиома)

בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה

Слово переселение означает историческое событие, когда вавилоняне захватили иудеев и увели их с родины в плен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом вернуться, описывая тогдашнее положение некоторых из этих иудеев и их потомков. Альтернативный перевод: “иудеям, которые вернулись на родину” (См.: Абстрактные существительные)

Ezra 10:8

כַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים

Альтернативный перевод: “как решили правители и старейшины”

יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ

Отдать проклятию — образное выражение, означающее полное уничтожение имущества. И если в более ранние времена это выражение означало полное уничтожение, то здесь оно, вероятно, означало конфискацию и продажу имущества с передачей полученных денег в сокровищницу Храма. Альтернативный перевод: “всё его имущество конфисковать” (См.: Идиома)

וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה

Отделиться от общества — это еврейское образное выражение, означающее быть изгнанным из общины и больше не считаться иудеем. Альтернативный перевод: “его самого изгнать из иудейского общества” (См.: Идиома)

Ezra 10:9

וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן

Здесь о всех потомках Иуды образно говорится как об одном человеке — их предке Иуде; также и о потомках Вениамина говорится как об одном человеке — их предке Вениамине. Альтернативный перевод: “все мужчины из племён Иуды и Вениамина” (См.: Олицетворение)

כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן

Так как в общину входили и израильтяне из других племён (например, священники и левиты из племени Левия), племена Иуды и Вениамина в этой книге образно означают все израильские племена. Альтернативный перевод: “все израильские мужчины” (См.: Синекдоха)

כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן

На это можно посмотреть и с другой стороны: все израильтяне в этой книге называются по названию места, где они жили, а раньше это была территория Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “все израильские мужчины” (См.: Метонимия)

ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ

Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “Это был двадцатый день девятого месяца” (См.: Названия еврейских месяцев)

ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ

Судя по всему, речь идёт о том же годе, в который Ездра вернулся в Иерусалим, то есть о седьмом годе Артаксеркса. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был двадцатый день девятого месяца седьмого года правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ

В еврейском тексте сказано 20 месяца, но это означает то же самое, что и “20-го числа того месяца”. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в двадцатый день месяца” (См.: Порядковые числительные)

בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים

Под площадью подразумевается место, где проводились большие собрания жителей города. Альтернативный перевод: “на площади Храма” (См.: Перевод неизвестных понятий)

מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים

Здесь, как и в других местах этой книги, слово трепетать в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Но, скорее всего, люди трепетали и в прямом смысле, то есть дрожали, потому что шёл дождь и было холодно. Значит либо здесь это слово употреблено и в прямом, и в переносном смыслах одновременно, либо они дрожали в прямом смысле, потому что должны были отвечать за очень серьёзное непослушание. Альтернативный перевод: “очень волновались из-за непослушания и дрожали от холода под дождём” или “трепетали от страха, потому что должны были отвечать за непослушание, и дрожали от холода из-за дождя” (См.: Метафора)

Ezra 10:10

וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם

Ездра встал, показывая тем самым, что собрание начинается и он будет им руководить. Альтернативный перевод: “Тогда Ездра встал перед собранием как руководитель и обратился к народу” (См.: Символическое действие)

עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם

После этих слов в книге начинается цитата слов, которые Ездра сказал собранию. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: Кавычки)

מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

Поступили неверно означает здесь непокорность. Альтернативный перевод: “поступили непокорно, женившись на чужеземных женщинах” (См.: Метафора)

מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

Подразумевается, что они нарушили заповедь Яхве. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “нарушили заповедь Яхве, женившись на чужеземных женщинах” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “женились на чужеземных женщинах” (См.: Идиома)

Ezra 10:11

וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

В этом случае сделать признание означает признаться в грехах. Альтернативный перевод: “признайтесь перед Яхве, Богом ваших отцов, в том, что вы согрешили” (См.: Идиома)

אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Богом ваших предков” (См.: Метафора)

וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

Когда речь идёт о других народах, отделиться означает расторгнуть заключённые с ними союзы. А когда речь идёт о чужеземных жёнах, это слово в переносном смысле означает развестись. Альтернативный перевод: “и покоритесь Ему: разведитесь с чужеземными жёнами, тем самым расторгнув союзы с другими народами, живущими в стране” (См.: Метафора)

מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

Это выражение означает другие народы, жившие в области Иудея и вокруг неё. Альтернативный перевод: “от других народов, живущих в стране” (См.: Идиома)

הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

После этой фразы заканчивается цитата слов, которые Ездра сказал собранию. Если вы решили в 10:10 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 10:12

וַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “ответило” (См. Гендиадис)

ק֣וֹל גָּד֑וֹל

Далее в книге начинается цитата слов, которые собрание сказало в ответ Ездре. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: Кавычки)

כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת

Это еврейское образное выражение, как и фраза “на тебе это дело” в 10:4. Альтернативный перевод: “Мы согласны, что сделать так, как ты сказал — это наша ответственность” (См.: Идиома)

Ezra 10:13

הָ⁠עָ֥ם רָב֙

Подразумевается, что такая проблема была у очень многих мужчин, и поэтому невозможно решить эту проблему со всеми сразу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “людей так много, что со всеми сразу эту проблему нельзя решить” (См.: Предположение и имплицитная информация)

וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ

В еврейском языке выражение не силы означает, что это слишком трудно. Альтернативный перевод: “слишком трудно всем стоять на улице в сезон дождей” (См.: Идиома)

וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как слишком многие из нас ослушались Яхве и женились на чужеземных женщинах, понадобится очень много времени, чтобы отметить всех этих мужчин” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם

Выражение не на один день и не на два означает “долго”. Альтернативный перевод: “Это будет очень долго” (См.: Идиома)

Ezra 10:14

יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל

Здесь слово стоять в переносном смысле означает “представлять” (в ст. 10:16 уточняется, как именно община организовала своих начальников-представителей). Альтернативный перевод: “Пусть наши начальники будут представлять всех нас” (См.: Идиома)

הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “те, кто женился на чужеземных женщинах” (См.: Идиома)

עַ֠ד לְ⁠הָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

В еврейском языке сильный гнев называется пылающим (дословно “горящий нос”), а если гнев отвернётся в переносном смысле означает, “перестанет гневаться”. Альтернативный перевод: “пока Бог не перестанет гневаться на нас за то, что мы так ослушались Его” (См.: Метафора)

לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

После этой фразы заканчивается цитата слов, которые собрание сказало в ответ Ездре. Если вы решили в 10:12 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: Кавычки)

Ezra 10:15

אַ֣ךְ

Слово Так показывает на противопоставление между согласием почти всего собрания с этим решением и несогласием этих четырёх человек. Это противопоставление можно выразить словом “Однако”. (См.: Связь – Исключение из ряда подобных предметов)

יוֹנָתָ֧ן…וְ⁠יַחְזְיָ֥ה…עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י…עֲזָרֻֽ⁠ם

Подразумевается, что эти четыре человека не были согласны с решением расследовать, кто женат на чужеземных женщинах, и выразили собранию свой протест, но их протест не дал никакого результата. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ионафан… и Яхзеия… не хотели, чтобы община расследовала, кто женат на чужеземных женщинах. Мешуллам и Шавфай… поддержали их, но не смогли убедить собрание”. (См.: Предположение и имплицитная информация)

יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל

Ионафан — это имя мужчины, а Асаил — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

וְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה

Яхзеия — это имя мужчины, а Фиква — имя его отца. (См.: Как переводить имена и названия)

עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את

Выражение стоял над образно означает противиться, противостоять. Альтернативный перевод: “не хотели, чтобы община расследовала, кто женат на чужеземных женщинах”. (См.: Метафора)

וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:16

וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒

Смотрите, как вы перевели выражение сыновья переселения в ст. 10:7. Альтернативный перевод: “Тогда иудеи, которые вернулись на родину, сделали так, как решило их собрание” (См.: Абстрактные существительные)

וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “священник Ездра вызвал каждого главу семейства по имени” (См.: Активные и пассивные конструкции)

עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником” (См.: Различие между информированием и напоминанием)

בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י

Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “первого числа десятого месяца” (См.: Названия еврейских месяцев)

בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י

В еврейском тексте сказано в день один, но это означает то же самое, что и в первый день. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “первого числа десятого месяца” (См.: Порядковые числительные)

Ezra 10:17

וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים

Они закончили — это еврейское выражение. Альтернативный перевод: “они успешно записали всех мужчин” (См.: Идиома)

הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “которые женились на чужеземных женщинах” (См.: Идиома)

י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “первого числа первого месяца” (См.: Названия еврейских месяцев)

י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

В еврейском тексте сказано в день один, но это означает то же самое, что и в первый день. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “первого числа первого месяца” (См.: Порядковые числительные)

Ezra 10:18

וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. “Главы семейств нашли у себя некоторых мужчин”. Альтернативный перевод: (См.: Активные и пассивные конструкции)

מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים

Здесь слово сыновья образно означает людей с общими качествами. В еврейском языке это слово часто используется для обозначения профессии человека. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: Идиома)

אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “которые женились на чужеземных женщинах” (См.: Идиома)

מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков, так как Иисус жил задолго до того времени; а слово “сын” употреблено в прямом смысле, потому что Иисус был родным сыном Иоседека. Слово братья может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его родственников” (См.: Метафора)

מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:19

וַ⁠יִּתְּנ֥וּ

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: Связь — Причинно-следственные отношения)

וַ⁠יִּתְּנ֥וּ יָדָ֖⁠ם

Это значит, что эти мужчины пожали руки главам семейств, таким образом давая обещание. Альтернативный перевод: “И они, пожав друг другу руки, договорились” или “Тогда они пожали друг другу руки и пообещали” (См.: Символическое действие)

לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם

Хотя в этой книге не написано, что все другие мужчины, имена которых перечислены в остальной части этой главы, давали такие обещания и приносили жертвы, здесь подразумевается, что комиссия требовала этого от всех нарушителей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “что они разведутся со своими жёнами и отпустят их, и что они принесут в жертву за грех барана из своего стада, потому что главы семейств признали их виновными. Главы семейств требовали этого от всех мужчин, которые женились на чужеземных женщинах” (См.: Предположение и имплицитная информация)

לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם

Здесь, как и в 10:3, отпустить означает “развестись”. Альтернативный перевод: “что они разведутся со своими жёнами и отпустят их” (См.: Идиома)

וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и что они принесут в жертву за грех барана из своего стада, потому что главы семейств признали их виновными”. (См.: Эллипсис)

Ezra 10:20

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: Метафора)

חֲנָ֖נִי וּ⁠זְבַדְיָֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:21

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И из потомков Харима” (См.: Метафора)

מַעֲשֵׂיָ֤ה וְ⁠אֵֽלִיָּה֙ וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֔ה וִ⁠יחִיאֵ֖ל וְ⁠עֻזִיָּֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:22

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И из потомков Пашхура” (См.: Метафора)

אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְ⁠אֶלְעָשָֽׂה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:23

הַ⁠לְוִיִּ֑ם

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:40. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: Как переводить имена и названия)

יוֹזָבָ֣ד וְ⁠שִׁמְעִ֗י וְ⁠קֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶ⁠אֱלִיעֶֽזֶר

Это мужские имена и альтернативное имя одного из них. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:24

הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים

Это люди той же профессии, что и в 2:41. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

אֶלְיָשִׁ֑יב

Елияшив — это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

הַ⁠שֹּׁ֣עֲרִ֔ים

Это люди той же профессии, что и в 2:42. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

שַׁלֻּ֥ם וָ⁠טֶ֖לֶם וְ⁠אוּרִֽי

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:25

מִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: Метафора)

רַ֠מְיָה וְ⁠יִזִּיָּ֤ה וּ⁠מַלְכִּיָּה֙ וּ⁠מִיָּמִ֣ן וְ⁠אֶלְעָזָ֔ר וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וּ⁠בְנָיָֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:26

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: Метафора)

מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ⁠יחִיאֵ֣ל וְ⁠עַבְדִּ֔י וִ⁠ירֵמ֖וֹת וְ⁠אֵלִיָּֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:27

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: Метафора)

אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽ⁠ירֵמ֔וֹת וְ⁠זָבָ֖ד וַ⁠עֲזִיזָֽא

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:28

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: Метафора)

יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:29

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Вания” (См.: Метафора)

מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַ⁠עֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּ⁠שְׁאָ֥ל ירמות

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:30

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава” (См.: Метафора)

עַדְנָ֣א וּ⁠כְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּ⁠בִנּ֖וּי וּ⁠מְנַשֶּֽׁה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:31

וּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки Харима” (См.: Метафора)

אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:32

בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:33

מִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки Хашума” (См.: Метафора)

חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:34

מִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Вания” (См.: Метафора)

מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְ⁠אוּאֵֽל

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:35

בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:36

וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:37

מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י ו⁠יעשו

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:38

וּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:39

וְ⁠שֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְ⁠נָתָ֖ן וַ⁠עֲדָיָֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:40

מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:41

עֲזַרְאֵ֥ל וְ⁠שֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:42

שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:43

מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Нево” (См.: Метафора)

יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена и названия)

Ezra 10:44

כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

Здесь, как и в ст. 9:2, взяли себе означает “женились на”. Альтернативный перевод: “Все эти мужчины женились на чужеземных женщинах” (См.: Идиома)

וְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים

Подразумевается, что если у израильтянина от чужеземной жены были дети, то он должен был отпустить и жену, и детей, как описано в ст. 10:3. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Некоторые чужеземные жёны родили детей, и мужчины, которые были их мужьями, теперь должны были разводиться и отпускать как жён, так и их детей” (См.: Предположение и имплицитная информация)

בָּנִֽים

Слово сыновья здесь означает детей: как мальчиков, так и девочек. Альтернативный перевод: “детей” (См.: Когда мужской род включает в себя женский)