Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Malachi

Malachi front

Введение в книгу пророка Малахии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги
  1. Израиль получает слово от Господа (1:1)
  2. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:2–5)
  3. Слово против священников (1:6–2:9)
  4. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:10–16)
  5. Слово о пылающем дне (2:17–3:6)
  6. Слово о десятинах (3:7–12)
  7. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:13–18)
  8. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед “великим и страшным днём” (4:5–6)
О чём книга пророка Малахии?

В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания.

Как переводить заголовок пророчества?

Как правило, заголовок переводится так: “Малахия” или “Книга Малахии”. Однако вы можете дать и такой перевод: “Книга пророка Малахии” или “Пророчество Малахии” (см.: Как переводить имена и названия).

Кто написал данное пророчество?

Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово “малахия” переводится как “мой посланник”, возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Что такое “день Господень”?

Малахия несколько раз упоминает о “дне”. Это то же самое, что и “день Господа”. Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см.: день Яхве и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Malachi 1

Малахия 01 Общие замечания

Важная концепция
# Господь Саваоф

Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см.: Яхве сил, Господь Саваоф, Бог воинств небесных, Господь воинств, воиство небесное)

Изобразительные средства речи
# Риторические вопросы

В этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель — привлечь внимание аудитории (см.: Риторический вопрос).

Ссылки:

| >>

Malachi 1:1

Здесь можно употребить законченное предложение: “Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию”.

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить.

“сказанное через Малахию”, “вложенное в уста Малахии”

Malachi 1:2

Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты никак не показал нам Свою любовь” (см.: Риторический вопрос).

Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: “Вы же знаете, что Исав был братом Иакова” (см.: Риторический вопрос).

“торжественно объявляет Господь”

Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: “как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см.: Синекдоха).

Malachi 1:3

“Возненавидел” — значит “не захотел заключить с ним завет” (речь не идёт о чувстве ненависти).

Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см.: Синекдоха).

Подразумеватеся гористая местность Едом.

Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.

Под “владениями” подразумевается область, на которой жили потомки Исава — народ Едома (см.: Метафора).

Malachi 1:4

Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: “если едомляне скажут” (см.: Метонимия).

“Я уничтожу”, “Я ниспровергну” (см.: Метонимия).

Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: “страной, где живут беззаконники” (см.: Абстрактные существительные).

Malachi 1:5

“Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “вы лично это увидите” (см.: Синекдоха).

Malachi 1:6

Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.

То есть “бесславящие Меня”, “порочащие Меня” (см.: Метонимия).

Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: Риторический вопрос).

Malachi 1:7

“Осквернённый” — значит “нечистый для Бога” (см.: Метафора).

Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Мы не бесславим Тебя” или “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: Риторический вопрос).

Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см.: Метафора).

Речь идёт об алтаре.

Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: “Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю” (см.: Эллипсис).

не так уж и важен

Malachi 1:8

С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: “Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное — это плохо!” (см.: Риторический вопрос).

Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: “Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?” (см.: Повелительные предложения — другие пути использования и Гипотетическая ситуация).

Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: “Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью” (см.: Риторический вопрос).

“будет продолжать хорошо к тебе относиться”

подари это в знак своего почтения

give as a gift to show respect

Malachi 1:9

Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.

“просите Бога”

С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: “Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?” (см.: Риторический вопрос и Идиома).

Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному.

Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: “когда вы приносите такие жертвы” (см.: Синекдоха).

“то разве Он примет вас с милостью?”

Malachi 1:10

Здесь говорится о большом желании.

“Не поддерживали огонь” — то есть “не приносили жертвы”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму” (см.: Метонимия).

Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: “от вас” (см.: Синекдоха).

Malachi 1:11

Или “повсюду”. Выражения “от восхода солнца до заката” и “среди народов” являются синонимами (см.: Меризм и Параллелизм)

“Моё имя” — то есть “Я”. Альтернативный перевод: “все народы будут Меня чтить” (см.: Метонимия).

Можно уточнить: “и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения” (см.: Активные и пассивные конструкции).

То есть “Мне” (см.: Метонимия).

Malachi 1:12

Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре.

Malachi 1:13

Вы говорите: “Как много возни!” — фыркаете и воротите от него свой нос (см.: Идиома).

С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: “Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!” (см.: Риторический вопрос).

То есть “от вас” (см.: Синекдоха).

Malachi 1:14

Или “люди из всех народов будут Меня чтить”.

“Моё имя” — значит “Я”. Можно сказать: “предо Мной будут трепетать все народы” (см.: Метонимия).

Malachi 2

Малахия 02 Общие замечания

Важные концепции
# Левиты

В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см.: священник, священство, священнический и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея).

# Супружеская неверность

Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см.: завет, новый завет, верный, верность, верно, Метафора).

Ссылка:

<< | >>

Malachi 2:2

Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: “не будете прислушиваться” (см.: Идиома).

“чтобы чтить Меня”

“Моё имя” — то есть “Меня” (см.: Метонимия).

Вместо абстрактного существительного “проклятие” можно использовать глагол: “то Я вас прокляну” (см.: Абстрактные существительные).

“Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня”

Malachi 2:3

Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: “Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь” (см.: Метафора).

Под “праздничными жертвами” имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см.: Метонимия).

Это выражение можно перевести как “Бог выбросит тебя вместе с ним” (то есть “с навозом“). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: “ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см.: Метафора).

Malachi 2:4

Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: “Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия” (см.: Метонимия).

Malachi 2:5

Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см.: Метонимия).

О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: “цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире” (см.: Метафора).

В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: “Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной” или “Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня” (см.: Эллипсис).

“трепетал передо Мной” (см.: Метонимия)

Malachi 2:6

“Не нашлось” — значит “не существовало”. Альтернативный перевод: “в его словах не было лжи” (см.: Метонимия).

“в том, что он говорил”

Речь идёт о благочестивом образе жизни (см.: Метафора).

“он был честен и любил мир”

“Отвернул от греха” — значит “убедил не грешить”. Можно сказать: “он убедил многих людей перестать грешить” (см.: Метафора).

Here “lips” stands for a person’s ability to speak. (см.: Метафора)

Malachi 2:7

Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см.: Метафора).

Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного “закон” можно использовать глаголы: “так как люди хотят, чтобы он их учил” или “так как народ хочет, чтобы он давал им наставления” (см.: Абстрактные существительные).

“потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа”

Malachi 2:8

Правильный путь — это богобоязненный образ жизни. “Отклониться от правильного пути” — значит “начать поступать неправильно” (см.: Метафора).

Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: “Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону” (см.: Метафора).

The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”

Malachi 2:9

Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см.: Метафора).

То есть “Мою волю”. Альтернативный перевод: “так как вы не исполняете Мою волю” (см.: Метафора)

“требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого — от тех, кто вам не нравится”

О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: “даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим” (см.: Метафора).

Malachi 2:10

Пророк Малахия обращается к израильтянам.

Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что у нас есть один Отец — это Бог, Который нас сотворил” или “вы знаете, что Бог — Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом” (см.: Фоновая информация и Риторический вопрос).

Весто вопроса можно использовать утверждение: “ведь нас создал Бог” (см.: Риторический вопрос).

Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.

С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом” (см.: Риторический вопрос).

Malachi 2:11

Иуда — это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Иудеи поступает вероломно” (см.: Метонимия).

Здесь можно употребить действительный залог: “люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме” (см.: Активные и пассивные конструкции).

Альтернативный перевод: “иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам” (см.: Метонимия).

The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (см.: Метонимия)

Malachi 2:12

Или “пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова” или “пусть Господь уничтожит каждого в Израиле” (см.: Метафора).

То есть “в обществе Израиля” (см.: Метафора).

Под “Иаковом” подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см.: Метонимия).

То есть “абсолютно всех” (см.: Идиома).

Malachi 2:13

Малахия продолжает обращаться к израильтянам.

“Заставляете обливать слезами жертвенник” — это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см.: Гипербола и обобщение и Ирония).

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “с громкими рыданиями” (см.: Дублет).

“Не обращает внимания” — значит “не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит” (см.: Метонимия).

Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см.: Предположение и имплицитная информация).

То есть “от вас” (см.: Синекдоха).

Malachi 2:14

Это продолжение мысли, начатой в Малахия 2:13. Можно объединить оба стиха и сказать: “Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?” (см.: Эллипсис).

“женщиной, на которой ты женился, когда был молодым”

Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см.: Фоновая информация)

Свидетель — это очевидец конкретных событий (здесь — брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см.: Метафора и Фоновая информация).

Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см.: Фоновая информация).

“жена, с которой ты вступил в законный брак”

Malachi 2:15

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух” (см.: Риторический вопрос).

Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: “Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?” (см.: Фоновая информация).

Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.

Malachi 2:16

В другиих переводах этот стих звучит так: “Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто поступает жестоко” (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).

“Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности”.

“So be careful to be loyal to your wife”

Malachi 2:17

Хотя здесь используется фраза “вы утомляете Господа”, нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: “вы огорчаете Господа” (см.: Метафора).

Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы Его не утомляем” (см.: Риторический вопрос).

Можно учтонить: “Вы утомляете Его тем, что говорите” (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см.: Предположение и имплицитная информация).

“по мнению Господа”

Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: “Бог не наказывает злых людей!” (см.: Риторический вопрос).

“Бог, справедливо наказывающий злодеев”

Malachi 3

Малахия 03 Общие замечания

Важная концепция
# Мессия

В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда — о втором (без чёткого разграничения между ними) (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и Христос, Мессия).

Изобразительные средства речи
# Риторические вопросы

Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Ссылка:

<< | >>

Malachi 3:1

Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.

Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см.: Метафора).

В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других — не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).

Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между “посланником” и “заветом”. В UDB “посланник” — это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый.

Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.

Malachi 3:2

Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: “Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?” (прим. пер.) (см.: Риторический вопрос).

“во время Его прихода”

Имеется в виду “устоит против Его судов” (см.: Метафора).

В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см.: Сравнение).

Malachi 3:3

Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: “Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония” (см.: Метафора).

Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см.: Метафора).

Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация).

“Переплавит” — значит “очистит от греха” (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см.: Сравнение).

“В праведности” — то есть “чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями”. Альтернативный перевод: “чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения”.

Malachi 3:4

В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м — Господь.

Под “Иудой и Иерусалимом” имеется в виду их население. Альтеративный перевод: “жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима” (см.: Метонимия).

Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: “как в далёком прошлом” (см.: Параллелизм).

Malachi 3:5

Или “приду, чтобы судить вас” (см.: Абстрактные существительные).

“заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд”

То есть “лишает переселенцев их прав” (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: “лишать прав иноземцев, живущих в Израиле” (см.: Предположение и имплицитная информация и Метафора).

Malachi 3:6

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

“не погибли”

Malachi 3:7

“вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков”

“Вернитесь” — значит “полюбите Меня и будьте Мне верны”. Альтернативный перевод: “полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать” (см.: Метафора).

Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: “Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?” или “Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?” (см.: Риторический вопрос).

Malachi 3:8

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны Меня обкрадывать” или “никто не должен красть у Меня” (см.: Риторический вопрос и Первое, второе и третье лицо).

Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: “мы никогда Тебя не обкрадывали” (см.: Риторический вопрос).

Можно уточнить: “вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Malachi 3:9

Здесь можно употребить действительный залог: “Я непременно вас прокляну” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“весь ваш народ Меня обкрадывает”

Malachi 3:10

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

“все ваши десятины”

Речь идёт о храме. Можно сказать: “чтобы в Моём храме” (см.: Метафора).

Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: “если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна” или “Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна” (см.: Метафора).

Malachi 3:12

Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: “все народы увидят, как вы благословлены” (см.: Метафора).

Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: “люди из всех нациий” (см.: Метонимия).

“Желанной” — то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить” (см.: Абстрактные существительные).

Malachi 3:13

С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.

“вы говорите обо Мне ужасные вещи”, “то, что вы говорте обо Мне, — страшно”

Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мы ничего не говорили против Тебя” (см.: Риторический вопрос).

Malachi 3:14

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде” (см.: Риторический вопрос).

Или “в одежде скорбящих” (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см.: Метафора).

Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см.: Метафора).

Malachi 3:15

“мы считаем гордых благословенными”

Здесь можно употребить действительный залог: “мы говорим, что гордые имеют больше благословений” (по сравнению сво всеми остальными) (см.: Активные и пассивные конструкции).

“не наказываются Богом” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Malachi 3:16

События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.

Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.

Это книга, где были записаны события прошлого (см.: Абстрактные существительные).

“Его имя” — то есть “Его” (см.: Метонимия).

Malachi 3:17

“они будут Моим народом”

Или “Моим владением”. Вместо существительного можно использовать глагол: “они будут всецело Мне принадлежать” (см.: Абстрактные существительные).

Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.

Malachi 3:18

“увидите различия”

Malachi 4

Малахия 04 Общие замечания

Важная концепция
# Последние дни

Скорее всего, евреи считали, что пророчество о “последних днях” относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и последние дни).

Ссылка:

_<< | _

Malachi 4:1

Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см.: Метафора).

См. перевод в Малахия 3:15.

Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: “все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения” (см.: Метафора).

Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: “в тот день Я спалю их” (см.: Метонимия).

Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей — значит “погибнуть”. Альтернативный перевод: “от них ничего не останется” (см.: Меризм и Метафора).

This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (см.: Меризм and Метафора)

Malachi 4:2

“Перед Моим именем” — значит “передо Мной” (см.: Метонимия).

Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.

Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см.: Абстрактные существительные и Метафора).

В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове (“крыльях“), дарующем людям мир и безопасность (см.: Метафора).

Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см.: Сравнение).

Malachi 4:3

Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см.: Метафора).

Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. (Малахия 4:1).

Malachi 4:4

Абстрактное существительное “закон” можно заменить глаголом: “помните, чему Я научил Моего раба Моисея” (см.: Абстрактные существительные).

“вникните”, “подчинитесь”

Речь идёт о горе Синай.

То есть для всего народа, живущего в Израиле (см.: Метонимия).

Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.

Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.

Malachi 4:5

“до наступления судного дня — великого и страшного”

Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо.

Malachi 4:6

“Повернёт сердца” — значит “изменит отношения” (см.: Метафора).