Ephesians
Ephesians front
Введение в послание к Эфесянам
Часть 1: Общие сведения
План послания к Эфесянам
- Приветствие и молитва за духовные благословения во Христе (1:1-23)
- Грех и спасение (2:1-10)
- Единство и мир (2:11-22)
- Ставшая известной тайна Христа в вас (3:1-13)
- Молитва о богатстве Его славы для укрепления (3:14-21)
- Единство Духа, созидающее Тело Христово (4:1-16)
- Новая жизнь (4:17-32)
- Подражение Богу (5:1-21)
- Жены и мужья; дети и родители; рабы и господа (5:22-6:9)
- Божье оружие (6:10-20)
- Заключительные приветствия (6:21-24)
Кто написал послание к Эфесянам?
Послание к Эфесянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.
Во время одной из своих поездок Апостол Павел помог основать церковь в Эфесе. Он также жил в Эфесе в течение полутора лет и помогал живущим там верующим. Вероятно, Павел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме.
Что представляет собой послание к Эфесянам?
Павел написал это письмо христианам в Эфесе, чтобы объяснить им Божью любовь во Христе Иисусе. Он описал все те благословения, которые Бог дал им благодаря их единению со Христом. Он объяснил, что все верующие объединены вместе, будь то еврей или язычник. Павел также хотел побудить их жить жизнью, угодной Богу.
Как следует переводить название этой книги?
Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Эфесянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Эфесе» или «Письмо к христианам в Эфесе». (См: Как переводить имена и названия)
Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
Что значит «тайна» в послании к Эфесянам?
Выражение, переведенное в Открытой Дословной Библии как «тайна» или нечто «скрытое» встречается в данном послании шесть раз. Под этим Павел всегда подразумевал нечто, что Бог должен был открыть людям, потому что они не могли понять это самостоятельно. Эта фраза всегда ссылается на то, как Бог планировал спасти человечество. Иногда речь шла о Божьих планах по установлению мира между Ним и человечеством. Иногда речь шла о Его плане объединить евреев и язычников во Христе. Теперь язычники могут воспользоваться обетованиями во Христе наравне с евреями.
Что Павел говорит о спасении и праведной жизни?
И в этом письме, и во многих других своих письмах Павел много говорит о спасении и праведной жизни. Он говорит, что Бог был очень добр к ним и спас христиан благодаря их вере в Иисуса. Поэтому, став христианами, они должны жить праведной жизнью, чтобы на деле проявить свою веру во Христа. (См: праведность, праведный, праведник, неправедность)
Часть 3: Важные проблемы перевода
Единственное и множественное число местоимения «вы»
В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Слово «вы» практически всегда используется во множественном числе и относится к верующим, которые должны были прочитать это письмо. Три исключения из этого правила: 5:14, 6:2 и 6:3. (См: Формы личного местоимения второго лица)
Что Павел подразумевает под «новым я» или «новым человеком»?
Когда Павел говорит о «новом Я» или о «новом человеке», он имеет в виду новую природу, которую верующий получает от Святого Духа. Эта новая природа была создана по образу Бога (см.4:24). Фраза «новый человек» также используется для описания единства между евреями и язычниками. Бог собрал их вместе как единый народ, который принадлежит Ему (см.2:15).
Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Эфесянам в Открытой Дословной Библии?
Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:
- Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См.: 1:1,4)
- Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».
- Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См.: 3:5)
В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.
Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?
Эти выражения встречаются в Послании к Эфесянам 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.
Каковы основные проблемы текста послания к Эфесянам?
- «в Эфесе» (1:1). Некоторые ранние манускрипты не включают это выражение, но, вероятно, оно все же присутствует в оригинальной версии. Открытая Смысловая Библия, Открытая Дословная Библия и многие другие современные переводы включают его.
- «потому что мы части Его тела» (5:30). Большинство современных версий, включая Открытую Смысловую Библию и Открытую Дословную Библию, читают эту фразу именно таким образом. Некоторые старые версии переведены как: «потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его». Переводчики могут решить выбрать второй вариант, если другие версии, доступные на их языках, включают именно этот вариант. Если переводчики выбирают второй варинат перевода, им следует поместить дополнительные слова в квадратные скобки [], чтобы указать, что, вероятнее всего, эти слова не являются оригинальными для послания к Эфесянам.
(См: Разночтения текста)
Ephesians 1
Эфесянам 01 Общее примечание
Структура и формат
# “Я молюсь”
Павел формулирует часть этой главы как молитву хвалы Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он обучает церковь в Эфесе. Он также говорит Эфесянам, как он молится за них.
Специальные понятия в этой главе
# Предопределение
Многие ученые предполагают, что эта глава преподает предмет, известный как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Некоторые ученые берут эти стихи, чтобы доказать, что Бог с момента основания мира выбрал лишь некоторых людей для вечного спасения. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия по этому вопросу. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: предопределять, предопределённый)
Ссылки:
| >>
Ephesians 1:1
Павел называет себя автором данного письма к верующим из Эфесской церкви. За исключением конкретных случаев, когда это подчеркивается, все случаи употребления местоимений «вы» и «ваш» относятся к верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом, и поэтому они используются во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)
Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ
В вашем языке может быть особый способ представить автора письма и его предполагаемую аудиторию. Альтернативный перевод: «Я, Павел, апостол … пишу это письмо вам, святому Божьему народу из Эфеса».
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения, которые могут быть между Христом и верующими в Него. (См: Метафора)
Ephesians 1:2
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
Это общее приветствие и благословение, которое Павел часто использует в своих письмах.
Ephesians 1:3
В этой книге, если не указано другое, местоимения «нас» и «мы» относятся к Павлу, верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом. (См: Включающая форма «мы»)
Павел начинает свое послание, рассказывая о позиции верующих и о безопасности их положения перед Богом.
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте восхвалять Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа». (См: Активные и пассивные конструкции)
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς
«Потому что Бог благословил нас»
πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ
«каждым благословением, исходящим от Духа Божьего»
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог.
ἐν Χριστῷ
Возможные значения 1) фраза «во Христе» относится к тому, что сделал Христос. Альтернативный перевод: «через Христа» или «через сделанное Христом» или 2) «во Христе» — метафора, относящаяся к нашим близким отношениям со Христом. Альтернативный перевод: «объединив нас со Христом» или «благодаря нашему единству со Христом». (Cм: Метафора)
Ephesians 1:4
ἁγίους καὶ ἀμώμους
Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть нравственную чистоту. (Cм: Дублет)
ἀμώμους
The word blameless contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (см.: Двойное отрицание)
Ephesians 1:5
Местоимения «Его», «Он» и «он» относятся к Богу.
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν
Местоимение «нас» относится к Павлу, к Эфесской церкви и ко всем верующим во Христа. Альтернативный перевод: «Бог давно запланировал усыновить нас». (Cм: Включающая форма «мы»)
προορίσας ἡμᾶς
«Бог избрал нас намного раньше» или «Бог давно выбрал нас»
εἰς υἱοθεσίαν
Здесь под «усыновлением» имеется ввиду принятие в Божью семью. Слово «сыновья» здесь относится к мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: «принять нас как своих детей». (См: Когда мужской род включает в себя женский)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
Бог принял верующих в Свою семью благодаря сделанному Иисусом Христом.
Ephesians 1:6
ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
«Он любезно дал нам благодаря Тому, кого Он любит»
τῷ ἠγαπημένῳ
«в Том, Кого Он любит, в Иисусе Христе» или «в Его Сыне, Которого Он любит»
Ephesians 1:7
διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ
Павел говорит о благодати Бога как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «по величию Божьей благодати» или «по изобилию Божьей благодати». (См: Метафора)
τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
Paul speaks of God’s grace as if it were material wealth. Alternate translation: “greatness of God’s grace” or “abundance of God’s grace” (см.: Метафора)
Ephesians 1:8
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς
«Он дал нам эту большую милость» или «Он был очень добр к нам»
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
Возможные значения: 1) «потому у Него вся мудрость и понимание» 2) «чтобы у нас была великая мудрость и понимание»
σοφίᾳ καὶ φρονήσει
Wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both. (см.: Дублет)
Ephesians 1:9
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
Возможные значения: 1) «потому что Он хотел сообщить нам об этом» или 2) «это было Его желание».
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
«Он продемонстрировал это намерение во Христе»
ἐν αὐτῷ
«с помощью Христа»
Ephesians 1:10
εἰς οἰκονομίαν
Здесь можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Он сделал это, подразумевая Свой план» или «Он сделал это, подумав о Своем плане»
τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν
«в правильное время» или «в то время, которое Он назначил»
ἐν αὐτῷ
“under his rule” or “under his authority”
Ephesians 1:11
ἐκληρώθημεν, προορισθέντες
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог избрал нас стать Его наследниками». (См: Активные и пассивные конструкции)
ἐκληρώθημεν
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбрал нас намного раньше» или «Бог избрал нас очень давно». (См: Активные и пассивные конструкции)
προορισθέντες
С помощью местоимений «мы» Павел ссылается на себя и других еврейских христиан, которые поверили в Христа до уверовавших в Эфесе. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))
Ephesians 1:12
ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ
И снова местоимение «нам» относится к еврейским верующим, которые первыми услышали благую весть, а не к верующии в Эфесе. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ
«так что мы будем жить, чтобы восхвалять Его славу»
И снова местоимения «нам» относятся к Павлу и другим еврейским верующим, а не к верующим в Эфесе. (См: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))
Ephesians 1:13
В предыдущих двух стихах Павел говорил о себе и о других еврейских верующих, но теперь он начинает говорить о верующих в Эфесе.
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
Возможные значения: 1) «послание об истине» или 2) «истинное послание».
ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ
В те времена готовое письмо запечатывалось воском и символом, изображающим человека, который написал данное письмо. Павел использует этот обычай как пример, чтобы показать, как Бог использует Святого Духа, чтобы заверить нас в том, что мы принадлежим Ему. Альтернативный перевод: «Бог запечатал нас Святым Духом, Которого Он обещал». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)
ἐσφραγίσθητε
This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (см.: Активные и пассивные конструкции)
Ephesians 1:14
ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν
Получение обещанного Богом иллюстрируется так, как будто кто-то наследует имущество или богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «является гарантией того, что мы получим обещанное Богом». (См: Метафора)
Ephesians 1:15
Павел молится за верующих в Эфесе и восхваляет Бога за ту силу, которую верующие получают через Христа.
διὰ τοῦτο
The connecting phrase for this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
Ephesians 1:16
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν
Павел использует слово «постоянно», чтобы подчеркнуть, что он не перестаёт благодарить Бога. Альтернативный перевод: «Я не перестаю благодарить Бога». (См: Идиоматическое отрицание)
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν
Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (см.: Гипербола и обобщение)
Ephesians 1:17
ἵνα
«духовная мудрость для понимания Его откровений»
πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ
“spiritual wisdom to understand his revelation”
Ephesians 1:18
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας
Здесь «сердце» — это метонимия, означающая сознание человека. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: Метонимия и Метафора)
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας
Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: Активные и пассивные конструкции)
τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας
«дал вам увидеть»
πεφωτισμένους
Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как получение человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: Метафора)
τῆς κλήσεως αὐτοῦ
«для всех тех, кого Он отделил для Себя» или «для всех тех, кто принадлежит Ему»
τῆς κληρονομίας
Receiving what God has promised believers is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (см.: Метафора)
ἐν τοῖς ἁγίοις
“those whom he has set apart for himself” or “those who belong completely to him”
Ephesians 1:19
τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
Божья сила намного превосходит любую другую силу.
εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας
«для нас, кто верит»
τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
«в Его великую силу, которая работает для нас»
τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
The words force and strength have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “his great strength” (см.: Дублет)
Ephesians 1:20
ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
«снова сделал Его живым»
ἐκ νεκρῶν
Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из мёртвых говорится как о том, чтобы снова стать живым.
καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
Человек, который сидит «по правую руку» от царя, сидит с правой стороны и обладает всеми полномочиями царя. Это метонимия, означающая местоположение, представляющее собой полномочия, которыми обладает человек в подобном месте. Альтернативный перевод: «дал ему все полномочия править с небес». (См: Метонимия)
καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ
Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «посадил Его на место чести и власти рядом с Собой». (См: INVALID translate:translate_symaction)
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту нахождения Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Ephesians 1:3.
Ephesians 1:21
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος
Это разные термины, описывающие иерархию сверхъестественных существ, как ангельских, так и демонических. Альтернативный перевод: «намного выше всех видов сверхъестественных существ»
παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «каждое имя, которое даётся человеком» или 2) «каждое имя, которое даётся Богом». (См: Активные и пассивные конструкции)
ὀνόματος
Возможные значения: 1) титула или 2) позиции или власти. (См: Метонимия)
ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ
“сейчас” или “в этом времени”
ἐν τῷ μέλλοντι
“но и в будущем веке”
Ephesians 1:22
πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
Здесь «ноги» представляют собой господство Христа, Его авторитет и власть. Альтернативный перевод: «всё покорил власти Христа». (См: Метонимия)
κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα
Здесь «глава» относится к лидеру или к тому, кто несёт ответственность. Альтернативный перевод: «правителем над всем». (См: Метафора)
Ephesians 1:23
τὸ σῶμα αὐτοῦ
Так же, как в человеческом теле, где голова (стих 22) управляет всем телом, Христос является главой тела церкви. (Cм: Метафора)
τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου
«Христос наполняет церковь своей жизнью и силой так же, как он даёт жизнь всему»
τὸ πλήρωμα
This could have either (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church, or (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).
Ephesians 2
Эфесянам 02 Общее примечание
Структура и формат
Эта глава начинается с жизни христианина до его прихода к вере в Иисуса. Затем Павел использует эту информацию, чтобы объяснить, как прежний образ жизни человека отличается от его новой идентичности «во Христе». (См: вера, верность)
Специальные понятия в этой главе
# Одно тело
В этой главе Павел учит о церкви. Церковь состоит из двух разных групп людей (евреев и язычников). Теперь они становятся одной группой или «телом». Церковь также известна как тело Христа. Евреи и язычники объединены во Христе.
Важные речевые обороты в этой главе
# «Мертвые по преступлениям и грехам»
Павел учит, что те, которые не являются христианами, «мертвы» в своих грехах. Грех связывает или порабощает их. Это делает их духовно «мертвыми». Павел пишет, что Бог делает христиан живыми во Христе. (См: умирать, мёртвый, смерть, погибнуть, грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, вера, верность и Метафора)
# Описания мирской жизни
Павел использует много разных способов для описания поведения нехристиан. Они «жили по обычаям этого мира» и «живут по воле князя, который властвует в воздухе», «по нашим телесным страстям» и «выполняя желания тела и мыслей».
Другие возможные трудности при переводе этой главы
# «Это дар Божий»
Некоторые ученые считают, что слово «это» здесь означает спасение. Другие ученые полагают, что именно вера является даром от Бога. По согласованию греческих времен более вероятно, что «это» относится ко всем, спасающимся Божьей милостью через веру.
# «Плоть»
Это сложная тема. Вероятно, слово «плоть» является метафорой греховной природы человека. Фраза «язычники по плоти» указывает, что когда-то Эфесяне жили, не заботясь о Боге. В этом стихе слово «плоть» также используется для обозначения физической части человека. (См: плоть)
Ссылки:
Ephesians 2:1
Павел напоминает верующим об их прошлом и о том, кто они теперь перед Богом.
ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
Это показывает, что грешники не могут повиноваться Богу, так же как мертвый человек не реагирует ни на какую физическую стимуляцию. (См: Метафора)
τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
Слова «преступления» и «грехи» имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть всю серьёзность человеческого греха. (См: Дублет)
τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You can use an adjective or a verb for this if that would be clearer. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 2:2
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε
Апостолы использовали слово «мир» в том числе и для обозначения эгоистичного поведения и коррумпированных ценностей людей, живущих в этом мире. Альтернативный перевод: «в соответствии с ценностями людей, живущих в этом мире» или «следуя принципам этого мира». (См: Метонимия)
κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου
Это относится к дьяволу или сатане
τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος
«дух сатаны, который и сейчас делает свою работу»
τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος
“the spirit of Satan, who is currently working”
τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας
“people who routinely disobey God” (см.: Идиома)
Ephesians 2:3
τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν
Слова «тело» и «мысли» представляют всего человека в целом. (См: Метонимия)
τέκνα…ὀργῆς
людьми, на которых Бог сердится. (См: Метафора)
Ephesians 2:4
δὲ
«Бог, обладающий изобилием милости» или «Бог, который очень добр к нам»
Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει
«из-за Его огромной любви к нам» или «потому что Он очень сильно любит нас»
διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς
Love is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 2:5
χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спас нас из-за Своей невероятной доброты к нам». (Cм: Активные и пассивные конструкции)
χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you by being extremely kind to you” or “God saved you as a free gift” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 2:6
συνήγειρεν
Здесь воскресить — это идиома, означающая умершего человека, который снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал Павлу и Эфесским верующим новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал нам новую жизнь, потому что мы принадлежим Христу» или 2) так как Бог снова оживил Христа, верующие в Ефесе могут знать, что после смерти они также будут жить со Христом, и Павел может с уверенностью говорить о воскресении верующих, как будто это уже произошло. Альтернативный перевод: «Мы можем быть уверены, что Бог даст нам жизнь, поскольку он уже оживил Христа». (См: Предсказательное прошедшее время и Идиома)
συνήγειρεν
«в сверхъестественном мире». Слово «небесa» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3.
συνεκάθισεν
«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
The word heavenly refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: “in the supernatural world”
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
In Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
Ephesians 2:7
ἵνα
“в будущем”
ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις
“in the future”
Ephesians 2:8
γὰρ
Божья доброта к нам — это единственная причина, по которой Он позволил нам спастись от суда, если мы просто доверимся Иисусу. Альтернативный перевод: «Бог спас вас по благодати из-за вашей веры в Него». (Cм: Активные и пассивные конструкции)
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως
Слово «это» относится к фразе «по благодати вы спасены через веру».
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in Ephesians 2:5. (см.: Абстрактные существительные)
τοῦτο
The word this refers back to by grace you have been saved by faith.
Ephesians 2:9
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται
Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: «Спасение не исходит от дел, чтобы никто не хвалился» или «Бог не спасает человека из-за того, что делает этот человек, чтобы никто не мог похвалиться и сказать, что он заслужил свое спасение».
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (см.: Связь - Логические связи цели)
Ephesians 2:10
γάρ
«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
В некоторых переводах здесь звучит как «для добрых дел, чтобы мы ходили в них». Хождение в добрых делах — это метафора о том, как человек должен прожить свою жизнь.Альтернативный перевод: «чтобы мы всегда и постоянно совершали те добрые дела, которые Бог предназначил для нас».
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (см.: Связь - Логические связи цели)
ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, in them refers to the good works. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (см.: Метафора)
Ephesians 2:11
διὸ
Павел напоминает этим верующим, что через Христа и Его крест Бог сделал язычников и евреев одним телом.
Это относится к людям, которые не родились кровными евреями. (Cм: Метафора)
τὰ ἔθνη ἐν σαρκί
Неевреи не получали обрезание в младенческом возрасте, поэтому евреи считали их людьми, не следующими ни одному из Божьих законов. Альтернативный перевод: «необрезанными язычниками». (Cм: Метонимия)
ἀκροβυστία
Это ещё один термин для еврейского народа, потому что евреи обрезывали всех младенцев мужского пола в очень раннем возрасте. Альтернативный перевод: «обрезанные люди». (Cм: Метонимия)
περιτομῆς
Возможные значения: 1) «евреи, которые получали обрезание от людей» или 2) «евреи, у которых физически обрезали часть тела».
ὑπὸ τῆς λεγομένης
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «по тому, как называют это люди» или «которых люди называют». (См: Активные и пассивные конструкции)
τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου
Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.”
Ephesians 2:12
ὅτι
«неверующие»
χωρὶς Χριστοῦ
Павел обращается к верующим язычникам, как будто они были иностранцами, находящимися далеко от земли Божьего Завета и Обетований. (См: Метафора)
ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας
Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God’s covenant and promise. (см.: Метафора)
Ephesians 2:13
δὲ
Павел проводит контраст между Эфесянами до того, как они уверовали во Христа, и после того, как они уверовали во Христа.
ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
Об отсутствии принадлежности к Богу по причине греха говорится как о нахождении вдали от Бога. О принадлежности к Богу благодаря крови Христа говорится как о приближении к Богу. Альтернативный перевод: «вы, которые когда-то не принадлежали Богу, теперь принадлежите Ему благодаря крови Христа». (См: Метафора)
ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
Кровь Христа — это метонимия, означающая Его смерть. Альтернативный перевод: «через смерть Христа» или «благодаря тому, что Христос умер за нас». (Cм: Метонимия)
Ephesians 2:14
γάρ
«Иисус даёт нам мир»
αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν
Слово «наше» относится как к Павлу, так и к его читателям. (См: Включающая форма «мы»)
ἡ εἰρήνη ἡμῶν
«Он сделал евреев и язычников одним»
ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
Слова «Своим телом», то есть Его физическим телом, являются метонимией, означающей тело умирающего. Альтернативный перевод: «Смертью Его тела на кресте». (См: Метонимия)
ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ
«стеной ненависти» или «стеной злой воли»
τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν
Эфесяне, как язычники, были отделены от Павла и других евреев. Альтернативный перевод: «разрушил преграду, которая отделяла евреев и язычников друг от друга». (Cм: Включающая форма «мы»)
Ephesians 2:15
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας
Кровь Иисуса удовлетворила закон Моисея, чтобы и иудеи, и язычники могли в мире и единстве жить в Боге.
ἵνα
один новый народ, народ искупленного человечества. (Cм: Метафора)
ἕνα καινὸν ἄνθρωπον
Это союз со Христом, который делает возможным примирение между евреями и язычниками.
ἐν αὑτῷ
It is being joined to Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: “because he made it possible” (см.: Метафора)
Ephesians 2:16
ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους
«Христос объединяет евреев и язычников в мире»
ἐν ἑνὶ σώματι
Крест здесь представляет смерть Христа на кресте. Альтернативный перевод: «посредством смерти Христа на кресте». (Cм: Метонимия)
διὰ τοῦ σταυροῦ
О прекращении вражды говорится как об убийстве вражды. Умирая на кресте, Иисус устранил причину, по которой евреи и язычники враждебно относились друг к другу. Более того, теперь им не требуется жить согласно закону Моисея. Альтернативный перевод: «прекратить их ненависть друг к другу». (См: Метафора)
ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν
Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (см.: Метафора)
Ephesians 2:17
Павел рассказывает верующим в Эфесе, что верующие-язычники теперь становятся одним целым с еврейскими апостолами и пророками; они являются храмом Бога в Духе.
εὐηγγελίσατο εἰρήνην
«объявить Евангелие мира» или «заявить о Евангелии мира»
ὑμῖν τοῖς μακρὰν
Это относится к язычникам или неевреям.
τοῖς ἐγγύς
Это относится к евреям.
Ephesians 2:18
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι
Здесь фраза «и те, и другие» относится к Павлу, верующим евреям и верующим неевреям. (См: Включающая форма «мы»)
ὅτι
Все верующие, как евреи, так и язычники, имеют право войти в присутствие Бога Отца благодаря одному и тому же Святому Духу.
ἐν ἑνὶ Πνεύματι
All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit”
Ephesians 2:19
ἄρα οὖν
Павел снова говорит о духовном состоянии язычников после того, как они становятся верующими, приводя пример иностранцев, которые становятся гражданами другой страны. (См: Метафора)
ξένοι καὶ πάροικοι
The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (см.: Дублет)
ἀλλὰ
The connecting word instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (см.: Связь — Противопоставление)
ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ
Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (см.: Метафора)
Ephesians 2:20
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ
Павел говорит о Божьих людях, как о здании, где Христос является краеугольным камнем, апостолы — фундаментом или основой здания, а верующие — структурой этого здания. (Cм: Метафора)
ἐποικοδομηθέντες
Это можно заявить в активном форме. Альтернативный перевод: «Бог вас построил». (Cм: Активные и пассивные конструкции)
Ephesians 2:21
πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον
Павел продолжает говорить о Христовой семье, как о здании. Точно так же, как строитель выравнивает камни во время строительства, так и Христос выстраивает всех нас. (См: Метафора)
ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ
«На Христе … в Господе Иисусе» Эти метафоры выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (См: Метафора)
Ephesians 2:22
ἐν ᾧ
Или «во Христе». Эта метафора выражает самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (Cм: Метафора)
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι
Это описывает, что именно объединяет всех верующих, чтобы они стали местом, где Бог будет пребывать постоянно через силу Святого Духа. (См: Метафора)
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε
Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выстраивает вас вместе». (См: Активные и пассивные конструкции)
Ephesians 3
Эфесянам 03 Общее примечание
Структура и формат
# “Я молюсь”
Павел формулирует часть этой главы как молитву Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он молится и одновременно наставляет церковь в Эфесе.
Специальные понятия в этой главе
# Тайна
Павел ссылается на церковь, как на «тайну». Роль церкви в планах Бога когда-то была неизвестной. Но Бог раскрыл её. Часть этой тайны включает в себя язычников, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями.
Ссылки:
Ephesians 3:1
Чтобы разъяснить верующим скрытую истину о церкви, Павел обращается назад к единству евреев и язычников, а также к храму, частью которого теперь стали верующие.
τούτου χάριν
«Из-за Божьей милости к вам»
τούτου χάριν
«тот, кто был помещен в тюрьму ради Иисуса Христа» или «тот, кого Иисус Христос поместил в тюрьму».
ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ
“the one who is in prison because I serve Christ Jesus”
Ephesians 3:2
τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
«об ответственности, которую Бог дал мне, чтобы донести Его милость до вас»
Ephesians 3:3
κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно тому, что открыл мне Бог». (См: Активные и пассивные конструкции)
καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ
Павел ссылается на то, о чём он писал раньше.
Ephesians 3:5
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «в прошлом Бог не открывал эту тайну людям». (Cм: Активные и пассивные конструкции)
ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но теперь Дух открыл это» или «Но теперь Дух сделал её известной». (Cм: Активные и пассивные конструкции)
«апостолам и пророкам, которых Бог отделил для этой работы».
Ephesians 3:6
εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου
Это скрытая истина, которую Павел начал объяснять в предыдущем стихе. Язычники, которые приняли Христа, получают то же, что и еврейские верующие.
σύνσωμα
Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: Метафора)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.
διὰ τοῦ εὐαγγελίου
Возможные значения: 1) благодаря Евангелию язычники становятся соучастниками обещания или 2) благодаря Евангелию язычники становятся сонаследниками и членами тела, а также разделяют Божьи обещания.
Ephesians 3:8
ἀνεξιχνίαστον
о том, что не может быть до конца известно. (См: Метафора)
πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ
Об истине о Христе и о благословениях, которые Он даёт, Павел говорит как о материальном богатстве. (См: Метафора)
Ephesians 3:9
τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι
Это можно перефразировать в активной форме. «Бог, сотворивший всё, раньше хранил эту тайну в течение длительного времени». (См: Активные и пассивные конструкции)
Ephesians 3:10
ἵνα
«через Церковь Бог откроет свою великую мудрость правителям и властям на небесах»
γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ
Эти слова имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что все духовные существа узнают Божью мудрость. (См: Дублет)
ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις
«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3.
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
Божья мудрость в различных её проявлениях. (См: Метафора)
ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ
Paul talks of God’s wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: “the complex wisdom of God” or “how extremely wise God is” (см.: Метафора)
Ephesians 3:11
κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων
«в соответствии с вечным планом» или «в согласии с вечным планом»
Ephesians 3:12
Павел восхваляет Бога в своих страданиях и молится за этих Эфесских верующих.
ἔχομεν τὴν παρρησίαν
«у нас нет страха» или «у нас есть мужество»
τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν
Возможно, будет полезно указать, что этот доступ относится к Божьему присутствию. Альтернативный перевод: «уверенный доступ к присутствию Бога» или «свободу с уверенностью войти в Божье присутствие». (См: Предположение и имплицитная информация)
προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει
«уверенный» или «гарантированный»
πεποιθήσει
“certainty” or “assurance”
Ephesians 3:13
διὸ
Здесь фраза «вашей славой» является метонимией, означающей гордость за другого человека; гордость, которую люди должны чувствовать или почувствуют в будущем царстве. Христиане в Эфесе должны гордиться тем, что Павел переносит страдания в тюрьме. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для вас, это для вашей пользы» или «для вас. Вы должны гордиться этим». (См: Метонимия)
ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν
Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (см.: Метонимия)
Ephesians 3:14
τούτου χάριν
Возможно, вам нужно будет указать, в чем причина. Альтернативный перевод: «Так как Бог сделал всё это для вас». (См: Предположение и имплицитная информация)
τούτου χάριν
Фраза “склоняю мои колени” представляет собой иллюстрацию молящегося человека. Альтернативный перевод: «Я склоняюсь в молитве к Отцу» или «Я смиренно молюсь Отцу». (См: Синекдоха)
κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα
Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (см.: Синекдоха)
Ephesians 3:15
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται
Здесь название именем, вероятно, также олицетворяет собой сотворение. Альтернативный перевод: «кто создал и назвал каждую семью на небесах и на земле». (См: Активные и пассивные конструкции)
Ephesians 3:16
ἵνα
«Так как Бог такой великий и могущественный, пусть Он позволит вам укрепиться Его силой»
δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι
“дасть вам возможность” или “позволит”
δῷ
“would give”
Ephesians 3:17
Павел продолжает молитву, которую он начал в Эфесянам 3:14.
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι
Это второй пункт в списке молитвенных просьб Павла. Это то, что он в молитве просит Бога «предоставить» Эфесянам «по богатству Его славы». Первым пунктом была молитва об «утверждении» (Эфесянам 3:16).
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
Здесь «сердце» олицетворяет внутреннее существо человека, а «вера» является средством, с помощью которого Христос может находиться внутри верующего. Христос живет в сердцах верующих, потому что Бог милостиво позволяет им иметь веру. Альтернативный перевод: «чтобы Христос мог жить внутри вас, потому что вы ему доверяете». (См: Метонимия)
ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι
Павел говорит о вере, как о дереве с глубокими корнями или о доме, построенном на прочном фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы в любви вы были похожи на прочно укорененное дерево и построенное на камне здание». (См: Метафора)
Ephesians 3:18
ἵνα
Эти слова можно сочетать со словами, которые начинаются с «верой вселиться Христу … чтобы вы укоренились и утвердились в любви» в стихе 17 двумя способами. Возможные значения: 1) «верой вселиться Христу … Я молюсь, чтобы вы были укоренены и утверждены в любви, чтобы вы … смогли узнать … и понять» или 2) «верой вселиться Христу …, чтобы вы были укоренены и утверждны в Его любви. Тогда вы … сможете узнать … и понять».
καταλαβέσθαι
Это второй пункт, за который Павел склоняет колени и молится; во-первых, он молится, чтобы Бог укрепил их (Эфесянам 3:16), и чтобы Христос жил в их сердцах через веру (Эфесянам 3:17). «Понимание» — это первое в молитвенном списке Павла, что Эфесяне могут сделать сами.
πᾶσιν τοῖς ἁγίοις
«со всеми верующими во Христа» или «со всеми святыми»
τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος
Возможные значения: 1) эти слова описывают величие Божьей мудрости. Альтернативный перевод: «насколько Бог мудр» или 2) эти слова описывают интенсивность Христовой любви к нам. Альтернативный перевод: «насколько сильно любит нас Христос». (См: Метафора)
τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος
It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you can combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”(см.: Предположение и имплицитная информация)
Ephesians 3:19
γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ
Это второй пункт в молитвенном списке Павла. Он молится о том, чтобы Эфесяне смогли сделать следующее; во-первых, они должны «узнать», во-вторых, «понять». Альтернативный перевод: «чтобы вы смогли осознать, насколько велика любовь Христа к нам».
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
Это третье, за что Павел склоняет колени и молится (Эфесянам 3:14). Во-первых, он молится за их «укрепление» (Эфесянам 3:16), во-вторых, он молится за их «понимание» (Эфесянам 3:18).
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you” (см.: Метафора)
ἵνα πληρωθῆτε
This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (см.: Активные и пассивные конструкции)
εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
Fullness is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (см.: Абстрактные существительные)
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
Ephesians 3:20
Местоимения «мы» и «нас» в этой книге по-прежнему относятся к Павлу и всем верующим. (См: Включающая форма «мы»)
Павел завершает свою молитву благословением.
τῷ δὲ
«А теперь Богу, Который»
ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν
«сделать гораздо больше, чем всё, о чём мы просим или думаем» или «сделать намного больше, чем то, о чём мы просим Его или размышляем».
Ephesians 4
Эфесянам 04 Общее примечание
Структура и формат
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8, который является ссылкой из Ветхого Завета.
Специальные понятия в этой главе
# Духовные дары
Духовные дары — это особые сверхъестественные способности, которые Святой Дух дает христианам после того, как они уверуют в Иисуса. Эти духовные дары являются основополагающими для развития церкви. Павел перечисляет здесь лишь некоторые из духовных даров. (См: вера, верность)
# Единство
Павел считает единство церкви очень важной темой. Это основная тема этой главы.
Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Прежний (или старый) человек и новый человек
Термин «прежний человек», вероятно, относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый человек» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог дает человеку после того, как он становится верующим во Христа.
Ссылки:
Ephesians 4:1
Поскольку Павел писал Эфесянам, он поясняет, как им следует жить в качестве верующих, и снова подчеркивает, что верующие должны жить в согласии друг с другом.
οὖν
«нахожусь в тюрьме из-за своего выбора служить Господу»
ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ
В некоторых переводах здесь говорится как о хождении достойно своего призвания. Идея хождения — это обычный способ, который используется для описания чьей-то жизни. (См: Метафора)
ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως
to walk is a common way to express the idea of living one’s life. (см.: Метафора)
τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε
Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”
Ephesians 4:2
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος
«научитесь быть смиренными, нежными и терпеливыми»
Ephesians 4:3
τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης
Здесь Павел говорит о «мире» как об оковах, которые связывают людей между собой. Это метафора, описывающая единство с другими людьми благодаря мирной жизни с ними. Альтернативный перевод: «жить в мире друг с другом и оставаться едиными, поскольку Дух сделал это возможным». (См: Метафора)
τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης
Unity and peace are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 4:4
ἓν σῶμα
Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: Метафора)
ἓν Πνεῦμα
«только один Святой Дух»
ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал вас уверенно надеяться на ваше призвание» или «есть то, что Бог выбрал для вас, чтобы вы были уверенными в Нем и ожидали от Него». (См: Активные и пассивные конструкции)
Ephesians 4:6
Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν
Слово «всё» здесь означает «абсолютно всё».
Ephesians 4:7
Здесь используется цитата из песни, которую написал Царь Давид.
Павел напоминает верующим о дарах, которые Христос даёт верующим для использования в церкви, являющейся единым телом верующим.
ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις
Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал благодать каждому из нас» или «Бог дал духовный дар каждому верующему». (См: Активные и пассивные конструкции)
ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις
Здесь слово “благодать” означает духовный дар или способность. Альтернативный перевод: «дан духовный дар» или «дана способность»
Здесь фраза «дар Христа» относится к дару, который Христос дал каждому верующему. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, что дал нам Христос». (См: Абстрактные существительные)
Ephesians 4:8
διὸ
«Когда Христос поднялся на небо»
ἀναβὰς εἰς ὕψος
“When Christ went up into heaven”
Ephesians 4:9
ἀνέβη
«Христос поднялся»
καὶ κατέβη
«Христос также спускался»
εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς
Возможные значения: 1) нижние места земли являются частью земли или 2) «нижние места» — это ещё один способ ссылки на землю. Альтернативный перевод: «в нижние места, на землю»
Ephesians 4:10
ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα
«чтобы Он мог присутствовать во всей Своей власти»
πληρώσῃ
“заполнить” или “удовлетворить”
Ephesians 4:12
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων
Это можно сформулировать яснее: Христос поставил тех, которым Он дал дары. Альтернативный перевод: «Христос назначил следующие ответственности в церкви» или «Он дал людям следующие ответственности в церкви». (См: Предположение и имплицитная информация)
εἰς ἔργον διακονίας
«чтобы подготовить людей, которых он отделил» или «чтобы предоставить верующим то, что им нужно»
εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
«чтобы они могли служить другим»
οἰκοδομὴν
О людях, которые растут духовно, Павел говорит как о делающих упражнения для увеличения своей физической силы. (См: Метафора и Идиома)
σώματος τοῦ Χριστοῦ
«улучшения»
фраза «тело Христа» относится ко всем отдельным членам церкви Христа.
Ephesians 4:13
καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
Верующим нужно знать Иисуса как Сына Божьего, если они хотят быть едиными в вере и возрастать как верующие.
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
«станем одинаково сильными в вере» или «объединимся вместе в вере»
καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
Это важный титул для Иисуса. (См: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)
καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
«стать зрелыми верующими»
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
«полностью развитого», «взрослого» или «полноценного»
εἰς ἄνδρα τέλειον
“a mature believer”
τέλειον
“fully developed” or “grown up” or “complete”
Ephesians 4:14
ἵνα
Павел ссылается на верующих, которые не выросли духовно, как если бы они были детьми, у которых очень мало опыта в жизни. Альтернативный перевод: «были как дети». (См: Метафора)
ὦμεν νήπιοι
Это говорит о верующем, который не стал зрелым и последовал за неверным учением, как если бы этот верующий был лодкой, которую ветер сдувает по воде в разные стороны. (См: Метафора)
κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας
«хитрыми людьми, которые обманывают верующих с помощью продуманной лжи»
ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης
Trickery, cleverness, and scheming are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 4:15
δὲ
Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в единой гармонии, так же как голова направляет части тела работать вместе, чтобы все тело выросло здоровым. (См: Метафора)
ἀληθεύοντες
«так же, как члены тела любят друг друга»
ἐν ἀγάπῃ
Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (см.: Абстрактные существительные)
εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή
Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (см.: Метафора)
Ephesians 4:16
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται
Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в гармонии, так же как голова заставляет части тела работать вместе, чтобы всё тело росло здоровым. (См: Метафора)
εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ
«Связки» — сильная полоса мышц, соединяющая кости или органы в теле.
ἐν ἀγάπῃ
Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (см.: Абстрактные существительные)
διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας
Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A ligament is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (см.: Метафора)
Ephesians 4:17
Павел учит, что им теперь больше не стоит делать, когда они, как верующие, запечатлены Святым Духом Божьим.
οὖν
«Потому что к тому, что я только что сказал, я добавлю нечто ещё, чтобы сильно вас вдохновить, потому что все мы принадлежим Господу».
τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι
«чтобы вы перестали жить как язычники с их бесполезными мыслями».
ἐν Κυρίῳ
This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.”
μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν
Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living one’s life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (см.: Метафора)
Ephesians 4:18
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
Они больше не думают и не рассуждают ясно. Альтернативный перевод: «Их мысли затуманились» или «Они не в состоянии понять». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так как они не знают Бога, они не могут жить так, как хочет от них Бог» или «по невежеству они отрезали себя от жизни по Божьему плану». (См: Активные и пассивные конструкции)
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς
«отрезаны» или «разделены»
ἀπηλλοτριωμένοι
«недостатка знаний» или «отсутствия информации»
ἄγνοιαν
Здесь «сердца» — это метафора, означающая разум людей. Фраза «твердость их сердец» — это метафора, означающая «упрямство». Альтернативный перевод: «по своему упрямству» или «потому что они отказываются слушать Бога». (См: Метонимия и Метафора)
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν
The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God” (см.: Метафора)
διὰ
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
διὰ
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
Ephesians 4:19
ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ
Павел говорит об этих людях, как если бы они были объектами, которые они по своему собственному желанию отдавали другим людям, а об удовлетворении их физических желаний он говорит как о человеке, которому они себя отдавали. Альтернативный перевод: «только хотят удовлетворять свои физические желания». (См: Метафора)
Ephesians 4:20
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν
Слово «так» относится к тому, как живут язычники, как описано в Эфесянам 4:17-19. Это подчеркивает, что то, что верующие узнали о Христе, является противоположностью этому. Альтернативный перевод: «Но то, что вы узнали о Христе, сильно отличается от этого».
δὲ
The connecting word but introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (см.: Связь — Противопоставление)
Ephesians 4:21
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε
Павел знает, что Эфесяне слышали об этом и научились этому. (См: Ирония)
ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε
Возможные значения: 1) «кто-то из Божьего народа научил их» или 2) «кто-то научил их, потому что они принадлежат Иисусу». (См: Активные и пассивные конструкции)
καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ
«как и всё об Иисусе, что является истиной»
Ephesians 4:22
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν
Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить в соответствии со своим прежним образом жизни». (См: Метафора)
ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить так, как ваше прежнее “я” жило раньше». (См: Метафора)
τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
слово «прежний» или «старый» относится к «старой природе» или «прежнему “я“».
τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης
Павел говорит о греховной человеческой природе, как о мертвом теле, которое разлагается в могиле. (См: Метафора)
Ephesians 4:23
ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν
Это может быть переведено с помощью активной формой. Альтернативный перевод: «и позволить Богу изменить ваши желания и мысли» или «позволить Богу дать вам новые желания и мысли». (См: Активные и пассивные конструкции)
Ephesians 4:24
ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας
«как истинно праведные и святые»
ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον
Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could put on the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (см.: Метафора)
Ephesians 4:25
διὸ
«перестаньте лгать»
ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
«мы принадлежим друг другу» или «мы являемся членами Божьей семьи»
λαλεῖτε ἀλήθειαν
Truth is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (см.: Абстрактные существительные)
ὅτι
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη
Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of God’s family” (см.: Метафора)
Ephesians 4:26
ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε
«Вы можете рассердиться, но не грешите при этом» или «Если вы разозлитесь, не грешите»
ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν
Солнце, идущее на закат, представляет собой сумерки или конец дня. Альтернативный перевод: «вы должны перестать сердиться до наступления ночи» или «отпустите свой гнев до конца дня». (См: Метонимия)
Ephesians 4:27
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ
«Не давайте дьяволу возможность привести вас к греху».
Ephesians 4:28
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (см.: Связь - Логические связи цели)
Ephesians 4:29
λόγος σαπρὸς
это относится к жестокой или грубой речи
ἀλλ’
«для поощрения других» или «для укрепления других»
πρὸς οἰκοδομὴν
«по их потребностям … таким образом вы поможете тем, кто вас слушает»
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words. (см.: Связь - Логические связи цели)
τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
“the needy. In this way you will help those who hear you”
ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
Grace is an abstract noun. Alternate translation: “so that those who hear you may be spiritually encouraged” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 4:30
μὴ λυπεῖτε
«не огорчайте» или «не расстраивайте»
ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως
Святой Дух убеждает верующих, что Бог искупит их. Павел говорит о Святом Духе, как если бы Он был меткой, Которую Бог ставит на верующих, чтобы показать их принадлежность Богу. Альтернативный перевод: «ибо Он — печать, которая подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» или «потому что Он является Тем, Кто подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)
ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως
Здесь слово “искупление” или “выкуп” — это метафора, означающая, что люди больше не будут страдать от греха. Идея, заключенная в существительном «искупление», может быть выражена фразой. Альтернативный перевод: «до дня, когда Бог искупит свой народ» или «до дня, когда Бог полностью освободит свой народ от греха». (Cм: Метафора и Абстрактные существительные)
Ephesians 4:31
Павел заканчивает свои наставления о том, что верующие не должны делать, и в заключение говорит о том, что они должны делать.
ἀρθήτω
«Удалить» здесь — это метафора, означающая прекращение определенного отношения или поведения. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволять этим вещам быть частью вашей жизни: горечь, ярость, гнев и крик». (См: Метафора)
πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ
сильный гнев
κακίᾳ
Malice is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 4:32
δὲ
«Вместо этого будьте добрыми»
εὔσπλαγχνοι
будьте нежными и отзывчивыми к другим
Ephesians 5
Эфесянам 05 Общее примечание
Структура и формат
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 14.
Специальные понятия в этой главе
# Наследование Царства Христа
Это трудная концепция для понимания. Некоторые ученые считают, что те, кто продолжает практиковать такие вещи, не наследуют вечную жизнь. Но Бог может простить все грехи, перечисленные в этом стихе. Поэтому безнравственные, нечистые или жадные люди могут получить вечную жизнь, если они раскаются и поверят в Иисуса. Более естественное прочтение этих стихов: «Ни один сексуально аморальный или неприличный человек, а также жадный (поскольку это то же самое, что поклонение идолам) не будет находится среди Божьего народа, над которым правит Христос». (Открытая Смысловая Библия). (См: прощать, вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность, жизнь, жить, живой, оживлять, быть живым и владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник, оставлять в наследство)
Другие возможные трудности при переводе этой главы
# Жены, подчиняйтесь своим мужьям
Ученые разделяются во мнении, как нужно понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы они играли совершенно разные роли в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожными, чтобы не допустить личного взгляда на эту проблему, так как это может повлиять на перевод данного отрывка.
Ссылки:
Ephesians 5:1
Павел продолжает рассказывать верующим, как они должны или не должны жить как дети Божьи.
γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ
«Поэтому вы должны делать то, что делает Бог». Это ссылка на Эфесянам 4:32, где говорится, что верующие должны подражать Богу, потому что Христос простил верующих.
οὖν
Бог желает, чтобы мы подражали или следовали за Ним, так как мы Его дети. Альтернативный перевод: «как любимые дети любят подражать своим родителям» или «потому что вы Его дети, и Он вас очень любит». (См: Сравнение)
ὡς τέκνα ἀγαπητά
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (см.: Сравнение)
Ephesians 5:2
περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ
Жить в любви — это один из способов выразить идею новой жизни. Альтернативный перевод: «живите жизнью, наполненной любовью» или «всегда любите друг друга». (См: Метафора)
προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
«как сладкое приношение и жертва Богу»
Ephesians 5:3
πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν
«Не делайте ничего, что позволяло бы кому-либо подумать, что вы виновны в сексуальной безнравственности, в какой-либо нечистоте или жадности»
δὲ
«любая нравственная нечистота»
ἀκαθαρσία πᾶσα
“any moral uncleanness”
Ephesians 5:4
ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία
«Вместо этого вы должны благодарить Бога»
ἀλλὰ μᾶλλον
The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (см.: Связь — Противопоставление)
Ephesians 5:5
ἀκάθαρτος
Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: Метафора)
οὐκ ἔχει κληρονομίαν
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST (см.: Метафора)
Ephesians 5:6
κενοῖς λόγοις
словами, в которых нет правды
γὰρ
The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ
Wrath is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (см.: Абстрактные существительные)
τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (см.: Идиома)
Ephesians 5:8
ἦτε γάρ ποτε σκότος
Подобно тому, как нельзя видеть в темноте, любители грешить не обладают духовным пониманием. (См: Метафора)
γάρ
Так же, как при свете дня можно всё видеть, спасённые Богом понимают, как угодить Богу. (См: Метафора)
νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ
В некоторых переводах здесь говориться как о хождении по дороге — метафора о том, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Живите как люди, которые понимают, чего хочет Господь». (См: Метафора)
δὲ
The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light. (см.: Связь — Противопоставление)
ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (см.: Метафора)
ὡς τέκνα φωτὸς
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as God’s children who know the truth” or “because you are God’s children and see the truth” (см.: Сравнение)
Ephesians 5:9
ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ
Слово «плод» здесь — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «результатом жизни в свете являются добрые дела, правильная жизнь и правдивое поведение». (См: Метафора)
γὰρ
The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that fruit of the light is goodness and righteousness and truth. The result is that the Ephesian believers should walk as children of light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
Ephesians 5:11
μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους
Павел говорит о бесполезных, греховных вещах, которые делают неверующие, как будто это злые дела, которые люди делают в темноте в надежде, что никто их не увидит. Альтернативный перевод: «Не делайте бесполезных, греховных дел с неверующими». (См: Метафора)
ἔργοις τοῖς ἀκάρποις
действия, в которых нет ничего хорошего, полезного или прибыльного. Павел сравнивает злые действия с нездоровым деревом, которое ничего хорошего не производит. (См: Метафора)
τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους
Говоря о делах тьмы, здесь подразумевается, что их нужно вывести на свет, чтобы люди их увидели. Альтернативный перевод: «выводите их на свет», «раскрывайте их» или «показывайте и рассказывайте людям, насколько эти дела неправильные». (См: Метафора)
μᾶλλον δὲ
The connecting phrase but rather introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them. (см.: Связь — Противопоставление)
ἐλέγχετε
Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (см.: Метафора)
Ephesians 5:13
Неизвестно, является ли эта цитата комбинацией цитат из пророка Исайи, или же цитатой из гимна, который пели верующие.
δὲ
The connecting word but introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (см.: Связь — Противопоставление)
πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν
Paul makes this general statement in order to imply that God’s Word shows people’s actions to be good or bad. The Bible often speaks of God’s truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (см.: Метафора)
Ephesians 5:14
διὸ
«при свете люди могут ясно видеть всё, что приходит». Павел делает подобное общее утверждение, подразумевая, что Божье Слово определяет, являются ли действия людей хорошими или плохими. В Библии часто говорится о Божьей истине как о свете, который раскрывает характер происходящего. (См: Метафора)
ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν
Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной cмерти, так как умерший человек должен ожить снова, чтобы иметь возможность отреагировать на призыв, или 2) Павел обращается к верующим в Эфесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость. (См: Апострофа и Метафора)
ὁ καθεύδων
Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых, находящихся в подземном мире. О воскресении говорится как о повторном оживлении.
ἐκ τῶν νεκρῶν
Подобные случаи использования местоимения «тебя» относятся к «спящему», они единичны. (Cм: Формы личного местоимения второго лица)
ἐπιφαύσει σοι
Христос позволит неверующему понять, насколько злы его дела, и как Христос может простить его и дать ему новую жизнь, так же как свет показывает, что на самом деле происходит там, где всё покрыто тьмой. (См: Метафора)
ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός
Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right” (см.: Метафора)
Ephesians 5:15
βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί
Неразумные люди не хранят себя от греха. Мудрые люди, с другой стороны, могут идентифицировать грех и убежать от него. Альтернативный перевод: «Поэтому вы должны быть осторожными, чтобы жить как мудрые, а не как глупые». (См: Двойное отрицание и Параллелизм)
οὖν
The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
ἀλλ’
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise. (см.: Связь — Противопоставление)
ὡς σοφοί
The verb “walk” is left out. It can be stated clearly. Alternate translation: “walk as wise” (см.: Эллипсис)
Ephesians 5:16
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν
Используйте время разумно, как будто вы покупаете его. Альтернативный перевод: «Используйте своё время по максимуму» или «Используйте время с умом» или «Берегите своё время, используя его эффективно». (См: Метафора)
ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν
Слово «дни» — это метонимия, означающая дела, которые люди творят в такие дни. Альтернативный перевод: «потому что люди вокруг вас делают разные злые дела». (См: Метонимия)
ὅτι
The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
Ephesians 5:17
ἀλλὰ
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will. (см.: Связь — Противопоставление)
Ephesians 5:18
Павел заканчивает свои указания о том, как должны жить все верующие.
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ
«Когда пьёте вино, не пейте столько, чтобы становиться пьяными»
ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία
«Вместо этого пусть вас контролирует Дух Святой»
ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι
“Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”
ἀλλὰ
The connecting word instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (см.: Связь — Противопоставление)
Ephesians 5:19
ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς
Возможные значения таковы: 1) Павел использует эти слова в качестве меризма, означающего «все виды песен, восхваляющих Бога» или 2) Павел перечисляет конкретные формы музыки. (См: Меризм)
ψαλμοῖς
Скорее всего, здесь подразумевались песни из Ветхозаветной книги Псалмов, которые пели христиане
ὕμνοις
Это песни хвалы и поклонения, которые, скорее всего, были написаны специально для использования христианами в поклонении.
ᾠδαῖς πνευματικαῖς
Возможные значения: 1) это песни, которые Святой Дух вдохновляет человека петь в конкретный момент поклонения или 2) «духовные песни» и «гимны» — это дублеты, которые означают одно и то же. (См: Дублет)
τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее существо. Фраза «всем сердцем» означает делать что-то с энтузиазмом. Альтернативный перевод: «всем вашим существом» или «с энтузиазмом». (См: Метонимия)
Ephesians 5:20
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
«потому что вы принадлежите нашему Господу Иисусу Христу» или «как люди, принадлежащие нашему Господу Иисусу Христу»
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
“to God, who is our father”
Ephesians 5:22
Павел начинает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу (Эфесянам 5:21). Он начинает с наставлений для жён и мужей о том, как они должны действовать по отношению друг к другу.
Ephesians 5:23
ὅτι
Слово «глава» подразумевает лидера. (См: Метафора)
κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας
The word head here represents the leader. (см.: Метафора)
τοῦ σώματος
The church is often referred to as the body of Christ.
Ephesians 5:25
Здесь местоимения «Себя» и «Собой» относятся ко Христу. Местоимения «её» относятся к церкви.
ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας
Здесь слово «любовь» относится к бескорыстному служению и любви к женам.
ἑαυτὸν παρέδωκεν
«позволил людям убить Его»
ὑπὲρ αὐτῆς
Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «за нас». (См: Метафора)
Ephesians 5:26
ἵνα
Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: Метафора)
αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας
Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «чтобы сделать нас святыми … чтобы очистить нас». (См: Метафора)
καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι
Possible meanings are: (1) Paul is referring to God making Christ’s people clean by the preaching and acceptance of God’s word in the gospel message and through water baptism in Christ, or (2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (см.: Метафора)
Ephesians 5:27
ἵνα
Павел говорит о церкви, как будто это чистая одежда в хорошем состоянии. Он использует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: Метафора и Дублет)
μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα
Фраза «безупречный» означает приблизительно то же самое, что «святой». Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: Дублет)
μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα
Here, stain and wrinkle represent the same idea of defect in two ways to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: Дублет)
ἀλλ’
The connecting word but introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless. (см.: Связь — Противопоставление)
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless. (см.: Связь - Логические связи цели)
ἁγία καὶ ἄμωμος
Blameless means basically the same thing as holy. Paul uses the two together to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: Дублет)
Ephesians 5:28
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα
Можно сформулировать яснее, что здесь имеется ввиду то, как люди любят свои собственные тела. Альтернативный перевод: «как мужья любят свои тела». (См: Предположение и имплицитная информация)
Ephesians 5:29
ἀλλὰ ἐκτρέφει
“но кормит”
ἀλλὰ
The connecting word but introduces a contrast relationship. Hating one’s own body is in contrast to caring for it. (см.: Связь — Противопоставление)
Ephesians 5:30
ὅτι
Здесь Павел говорит о тесном союзе верующих со Христом, как будто они являются частью его собственного тела, о котором люди заботятся естественным образом. (См: Метафора)
μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ
Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (см.: Метафора)
Ephesians 5:31
Цитата из Ветхозаветных книг Моисея. Слова «своего» и «своей» относятся к верующему мужчине, который женится на женщине.
The words his and himself refer to a male believer who marries.
ἀντὶ τούτου
The connecting phrase for this reason introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
Ephesians 6
Эфесянам 06 Общее примечание
Специальные понятия в этой главе
# Рабство
Павел не пишет в этой главе о том, хорош или плох институт рабства сам по себе. Павел учит тому, что нужно работать, угождая Богу, независимо от того, являешься ли ты рабом или господином. То, что Павел говорит здесь о рабстве, достаточно удивительно. В то время господа не обращались к своим рабам без угроз и с уважением.
Важные речевые обороты в этой главе
# Божье оружие
Эта расширенная метафора, которая описывает, как христиане могут защитить себя во время духовных атак. (См: дух, Дух и Метафора)
Ссылки:
_<< | _
Ephesians 6:1
Первое местоимение «своим» используется во множественном числе. Затем Павел цитирует Моисея. Моисей говорил с народом Израиля, как если бы они были одним человеком, поэтому местоимения «твоего» и «ты» стоят в единственном числе. Возможно, вам придется перевести их во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)
Павел продолжает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу. Он дает указания детям, отцам, работникам и их господам.
ἐν Κυρίῳ
Павел напоминает детям, чтобы они повиновались своим физическим родителям.
γάρ
The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: Связь — Причинно-следственные отношения)
Ephesians 6:4
μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν
«не заставляйте своих детей сердиться на вас» или «не давайте своим детям повода сердиться»
ἀλλὰ
Абстрактные существительные «учение» и «наставление» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Помогите им становиться взрослыми, убедившись, что они знают и делают то, что хочет от них Господь». (См: Абстрактные существительные)
ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου
The abstract nouns discipline and instruction can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 6:5
φόβου καὶ τρόμου
“повинуйтесь”. Это повеление.
καὶ τρόμου
Фраза «со страхом (с глубоким уважением) и трепетом» использует две похожие идеи, чтобы подчеркнуть важность почитания своих господ. (См: Дублет и Идиома)
ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν
Здесь «трепет» — это преувеличение, используемое для подчеркивания важности подчинения своим хозяевам со стороны рабов. Альтернативный перевод: «с боязнью» или «как будто вы дрожите перед ними от страха». (См: Гипербола и обобщение)
ἐν ἁπλότητι
Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или намерения человека. Альтернативный перевод: «с честностью» или «с искренностью». (См: Метонимия)
ὡς τῷ Χριστῷ
To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (см.: Предположение и имплицитная информация)
Ephesians 6:6
ἀλλ’
Служите своему земному хозяину, как если бы вашим земным хозяином был сам Христоc.
ὡς δοῦλοι Χριστοῦ
Здесь слово «душа» — это метонимия, означающая «мысли» или «намерения» человека. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «с энтузиазмом». (См: Метонимия)
ἐκ ψυχῆς
Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (см.: Метонимия)
Ephesians 6:7
Во многих переводах здесь звучит как «служите от всего сердца» — это метонимия, означающая «мысли» или «внутреннее состояние» человека. Альтернативный перевод: «Служите всем своим существом» или «Будьте полностью преданы, когда вы служите». (См: Метонимия)
Ephesians 6:9
τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς
«вы также должны хорошо обращаться с вашими рабами» или «так же, как рабы должны делать добро своим хозяевам, вы как их господа тоже должны делать добро своим рабам» (Эфесянам 6:5)
εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς
«Вы знаете, что Христос является небесным Господином как рабов, так и их хозяев»
προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ
«Он судит всех одинаково»
Ephesians 6:10
Павел даёт наставления о том, как сделать верующих сильными в битве, которую мы проживаем для Бога.
τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
«с помощью Его великой силы». Посмотрите, как фраза «выше любой силы» переведена в конце Эфесянам 1:21.
Ephesians 6:11
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου
Христиане должны использовать все ресурсы, которые даёт Бог, чтобы твердо стоять против дьявола, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: Метафора)
τὰς μεθοδίας
«хитрым планам»
Ephesians 6:12
ὅτι
Это выражение относится к людям, а не к духам, у которых нет человеческих тел. (См: Синекдоха)
αἷμα καὶ σάρκα
Здесь подразумевается, что «силы» (в данном переводе “правители“) относятся к сильным духовным существам. Здесь «тьма» — метафора, обозначающая зло. Альтернативный перевод: «против могущественных духовных существ, которые правят людьми в это исполненное зла время». (См: Предположение и имплицитная информация и Метафора)
ἀλλὰ
The connecting word but introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (см.: Связь — Противопоставление)
πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας
Here it is implied that the world-controllers refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (см.: Предположение и имплицитная информация)
τοῦ σκότους τούτου
Here, darkness is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (см.: Метафора)
Ephesians 6:13
διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ
Христиане должны использовать все защитные ресурсы, которые Бог даёт им в борьбе с дьяволом, точно так же, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от своих врагов. (См: Метафора)
διὰ τοῦτο
Слово «стойкость» представляет собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли противостоять злу». (См: Метафора)
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (см.: Метафора)
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι
It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (см.: Предположение и имплицитная информация)
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (см.: Связь - Логические связи цели)
Ephesians 6:14
στῆτε οὖν
Слово «встать» представляют собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Посмотрите, как вы перевели слово «противостать» в Эфесянам 6:13. «Так что сопротивляйтесь злу». (См: Метафора)
οὖν
Истина удерживает всё для верующего так же, как пояс держит одежду солдата. (См: Метафора)
περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ
Мы должны знать истину и действовать так, как угодно Богу.
ἀληθείᾳ
Возможные значения: 1) дар праведности покрывает сердце верующего так же, как броня защищает грудь солдата или 2) наша жизнь в соответствии с Божьей волей даёт нам чистую совесть, которая защищает наши сердца так же, как броня защищает грудь солдата. (См: Метафора)
ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (см.: Метафора)
δικαιοσύνης
Righteousness is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 6:15
ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης
Подобно тому, как солдат носит обувь, которая обеспечивает ему твердую опору, верующий должен обладать твердым знанием о Евангелии мира и быть готовым рассказать о нём. (См: Метафора)
εἰρήνης
Peace is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 6:16
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως
Верующий должен использовать веру, которую Бог даёт для защиты от атак дьявола точно так же, как солдат использует щит, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: Метафора)
τῆς πίστεως
Атаки дьявола против верующих похожи на пылающие стрелы, выстреленные в солдата его врагом. (См: Метафора)
τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα
The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (см.: Метафора)
Ephesians 6:17
τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε
Спасение, данное Богом, защищает разум верующего так же, как шлем защищает голову солдата. (См: Метафора)
τοῦ σωτηρίου
Автор говорит о Божьих наставлениях Его народу, как будто они являются мечом, который можно использовать для борьбы с врагом. (См: Метафора)
τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ
In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use God’s message in the Bible to fight against the devil. (см.: Метафора)
Ephesians 6:18
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι
«Все время молитесь в Духе, когда молитесь и приносите Богу конкретные просьбы»
εἰς αὐτὸ
«по этой причине» или «помня об этом». Это относится к взятию Божьей брони для защиты от врага.
ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
«молитесь с постоянной бдительностью обо всех верующих»
Ephesians 6:19
В завершение, Павел просит их молиться о смелости для донесения Евангелия, пока он находится в тюрьме, а также обещает прислать Тихика, чтобы утешить их.
ἵνα μοι δοθῇ λόγος
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал мне слово» или «чтобы Бог дал мне послание». (См: Активные и пассивные конструкции)
ἵνα
«когда я говорю с ними. Молитесь, чтобы я смело объяснял им Радостную весть»
ἀνοίξει τοῦ στόματός μου
Это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «ясно доносить» или «четко говорить». (См: Идиома)
Ephesians 6:20
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει
Фраза «в оковах» — это метонимия, означающая пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: «Я сейчас в тюрьме, потому что я являюсь представителем Евангелия». (См: Метонимия)
ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι
Слово «молиться» подразумевается из 19-го стиха. Альтернативный перевод: «Поэтому молитесь, чтобы всякий раз, когда я преподаю Евангелие, я мог говорить так смело, как это необходимо», или «молитесь, чтобы я мог говорить Евангелие так смело, как следует». (См: Предположение и имплицитная информация)
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (см.: Связь - Логические связи цели)
ἐν αὐτῷ
It refers back to the message in verse 19 that Paul wants to speak. If it is clearer in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (см.: Местоимения)
Ephesians 6:21
ἵνα
Тихик был одним из нескольких мужчин, которые служили вместе с Павлом. (См: Как переводить имена и названия)
Τυχικὸς
Tychicus was one of several men who served with Paul. (см.: Как переводить имена и названия)
ἀδελφὸς
Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (см.: Метафора)
Ephesians 6:22
παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν
Здесь слово «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее сознание людей. Альтернативный перевод: «чтобы он мог вас ободрить». (См: Метонимия)
ἵνα
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (см.: Связь - Логические связи цели)
Ephesians 6:23
Павел завершает своё письмо верующим в Эфесе благословением мира и благодати для всех верующих, которые любят Христа.
εἰρήνη
Peace is an abstract noun. Alternate translation: “a peaceful spirit” (см.: Абстрактные существительные)
ἀδελφοῖς
Paul speaks of the other believers as if they were brothers to all of the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believers” (см.: Метафора)
ἀγάπη
Love is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (см.: Абстрактные существительные)
μετὰ πίστεως
Faith is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST (см.: Абстрактные существительные)
Ephesians 6:24
ἐν ἀφθαρσίᾳ
Incorruptibility is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST (см.: Абстрактные существительные)