Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Philippians

Philippians front

Введение в послание к Филиппийцам

Часть 1: Вводная информация

Структура послания к филиппийцам
  1. Приветствие, благодарность, молитва (1:1-11)
  2. Павел говорит о своём служении (1:12-26)
  3. Наставления верующим — быть стойкими (1:27-30) — хранить единство (2:1-2) — быть смиренными (2:3-11) — работать над личным спасением (2:12-13) — хранить чистоту, быть светом (2:14-18)
  4. Тимофей и Епафродит (2:19-30)
  5. Предостережене против лжеучителей (3:1-4:1)
  6. Личные наставления (4:2-5)
  7. Повеление радоваться и не беспокоиться (4:4-6)
  8. Заключение — истинные ценности (4:8-9) — удовлетворение (4:10-20) — приветствия (4:21-23)
Кто является автором послания к Филиппийцам?

Автором послания к Филиппийцам является апостол Павел — уроженец города Тарса, ранее известный как Савл. До принятия Христа он был фарисеем, жестоко преследовавшим христиан. После своего обращения Павел совершил несколько путешествий по Римской империи с проповедью Евангелия.

Настоящее послание было написано Павлом из тюрьмы в Риме.

Какова основная тема данного послания?

Павел адресует настоящее послание верующим в Филиппах — городе, расположенном в Македонии. Апостол благодарит верующих за оказанную ему материальную поддержку и говорит о своём заключении. Павел просит их радоваться даже в периоды страданий и тягот. Он пишет им о человеке по имени Епафродит, который доставил Павлу пожертвование от филиппийцев. Во время своего пребывания в Риме Епафродит был очень болен, и по выздоровлении апостол решил отправить его обратно в Филиппы. Павел просит верующих принять Епафородита и оказать ему тёплый приём.

Как следует перевести заголовок послания?

Вы можете оставить первоначальное название: “Филиппийцам” — или уточнить “Послание к филиппийцам”, “Послание святого апостола Павла к филиппийцам” (см.: Как переводить имена и названия).

Часть 2: Культурный и религиозный контекст послания

Каким был город Филиппы?

Этот город находился в Македонии и был основан Филиппом — отцом Александра Македонского. Поскольку Македония была покорена Римом, её жители считались римскими гражданами. Верующие Филипп гордились своим римским гражданством, но Павел сказал, что каждый верующий, в первую очередь, является гражданином Небес.

Часть 3: Трудности перевода

Перевод личных местоимений

Когда в настоящем послании употребляется местоимение “я”, то речь идёт о Павле; “вы” (мн. ч.) — о верующих в Филиппах (см.: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) и Формы личного местоимения второго лица).

Кем были “враги Христова креста” (3:18)?

Возможно, речь шла о людях, считавших себя верующими, но не соблюдавших Божьи заповеди. “Враги Христова креста” полагали, что свобода, подаренная Иисусом, — это вседозволенность, поэтому им можно было безнаказанно творить всё, что они только пожелают (3:19).

Почему Павел многократно просит верующих радоваться?

В момент написания данного послания апостол Павел находился в римской тюрьме (1:7). Но, несмотря на свои страдания, он был переполнен радостью, потому что познал Божью благость, данную ему через Иисуса Христа. Павел хотел, чтобы его читатели доверяли Господу так же, как он.

Что Павел имеет в виду, когда говорит “во Христе”, “в Господе”?

Данные выражения встречаются в 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Употребляя их, Павел имеет в виду близкие отношения верующих со Христом. См. “Введение” к “Посланию к Римлянам” для более глубокого понимания данного вопроса.

Какие основные текстовые расхождения существуют в разных версиях данного послания?
  • В некоторых версиях в конце “Послания к Филиппийцам” стоит слово “Аминь” (4:23). В английских ULB, UDB, а также в некоторых других версиях оно отсутствует. Если вы хотите добавить это слово в свой перевод, тогда его следует заключить в квадратные скобки ([]), чтобы читателю было ясно, что оно, скорее всего, отсутствовало в оригинальной рукописи “Послания к филиппийцам” (см.Разночтения текста).

Philippians 1

Филиппийцам 01 Общая информация

Структура и оформление

В начале главы дана молитва Павла. В древности некоторые духовные наставники начинали свои неофициальные послания аналогичным образом.

Важные концепции
# День Христов

Речь, возможно, идёт втором пришествии Христа. Павел часто использует это выражение для того, чтобы мотивировать верующих жить благочестиво (см.: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
# Парадокс (противоречие)

Парадокс — это противоречивое утверждение, описывающее что-то невозможное. Примером парадокса может служить утверждение “для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение” (Филиппийцам 1:21). Далее Павел объясняет, что он имеет в виду под этим выражением (стихи 22-26).

Ссылки:

| >>

Philippians 1:1

Павел и Тимофей адресовали это послание церкви, находящейся в Филиппах. Когда в тексте встречается личное местоимение “я”, речь идёт о Павле — основном авторе послания (Тимофей записывал всё, что апостол ему диктовал). Местоимения “вы” относятся к верующим (оно стоит во множественном числе). Когда встрчеается местоимение “наш”, то имеются в виду все верующие в Иисуса, включая Павла, Тимофея и филиппийцев (см.: Формы личного местоимения второго лица и Включающая форма «мы»).

Παῦλος καὶ Τιμόθεος…καὶ διακόνοις

Если в вашем языке существует особый способ представления автора в письме, вы можете его здесь использовать.

Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ

“Павел и Тимофей, являющиеся рабами Иисуса Христа”

πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Речь идёт обо всех людях, принадлежащих Богу и соединённых в Иисусе Христе. Альтернативный перевод: “весь Божий народ в Иисусе Христе” или “всех, кто принадлежит Богу и соединён с Иисусом Христом”.

ἐπισκόποις καὶ διακόνοις

“с лидерами церкви”

Philippians 1:3

ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

Павел вспоминал о филиппийцах каждый раз, когда молился. Альтернативный перевод: “каждый раз, когда думаю о вас”.

Philippians 1:5

ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

Павел благодарит Бога за то, что филиппийцы вместе с ним принимают участие в распространении Евангелия (возможно, они поддерживали апостола в молитвенном и материальном отношении, чтобы он мог продолжать делать то, к чему Бог его призвал). Альтернативный перевод: “за вашу помощь мне, оказанную в отношени проповеди Евангелия” (см.: Метонимия).

Philippians 1:6

πεποιθὼς

“Я доверяю”, “я полагаюсь”, “я не сомневаюсь”.

ὁ ἐναρξάμενος

“Бог, Который начал”

Philippians 1:7

ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ

“Именно так я должен думать о вас” или “именно так мне следует думать о вас”.

τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς

Под “сердцем” поразумеваются “чувства”. Это идиома, означающая “испытывать глубокую любовь”. Альтернативный перевод: “я глубоко люблю вас” (см.: Метонимия и Идиома).

συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας

“как те, кто разделил со мной благодать”

Philippians 1:8

μάρτυς…μου ὁ Θεός

“Бог знает” или “Богу известно, что”

ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ

“и я люблю вас так же, как Христос любит всех”

Philippians 1:9

Павел молится за верующих в Филиппах и говорит о радости, которую он переживает, страдая за Христа.

ἔτι…περισσεύῃ

Апостол говорит о любви как о чём-то материальном, способном расти и умножаться. Альтернативный перевод: “увеличивалась всё больше и больше” (см.: Метафора).

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

Речь идёт о познании Божьего сердца. Вы можете уточнить: “в познании и понимани всего того, что угождает Богу” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Philippians 1:10

δοκιμάζειν

Павел имеет в виду, что верующие должны всё исследовать и выбирать только лучшее. Альтернативный перевод: “всё проверяли и выбирали лучшее”.

τὰ διαφέροντα

“то, что действительно угождает Богу”

εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι

Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтерантивный перевод: “непорочными” (см.: Дублет).

Philippians 1:11

πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

“Быть наполненным” — это метафора, употребляющаяся в значении “постоянно что-то делать”. Выражение “плоды праведности” употребляется в значении “благочестивое поведение”. Можно сказать: “чтобы вы постоянно совершали праведные поступки и чтобы Христос помогал вам в этом” или “чтобы вы постоянно творили добрые дела, потому что Христос сделал вас праведниками” (см.: Метафора).

εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ

Возможные значения: 1) “тогда другие люди увидят, как глубоко вы чтите Бога“; 2) “и люди прославят Бога, когда увидят ваши дела” (вы можете оформить эту мысль как отдельное предложение).

Philippians 1:12

Павел говорит, что в результате распространения Евангелия произошло следующее: 1) множеству людей при дворе императора и вне двора стала известна причина, по которой Павла посадили в тюрьму; 2) другие христистиане перестали бояться проповедовать Евангелие.

δὲ…βούλομαι

С этих слов начинается новая часть в послании.

ἀδελφοί

Речь идёт о христианах — как мужчинах, так и женщинах, которые во Христе являются членами одной духовной семьи, чей Отец — Бог.

ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ

Речь идёт о тюремном заключении Павла. Альтернативный перевод: “что моё тюремное заключение из-за проповеди Евангелия” (см.: Предположение и имплицитная информация).

μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν

“помогло большему количеству людей услышать Радостную Весть”

Philippians 1:13

τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ

“Быть в оковах” — значит “сидеть в тюрьме”. Альтернативный перевод: “стало известно, что я посажен в тюрьму, потому что проповедовал о Христе” (см.: Метафора).

τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “дворцовая охрана и множесво других людей узнало, что я арестован за Христа” (см.: Активные и пассивные конструкции).

τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ

“в оковах за проповедь о Христе” или “в тюрьме из-за распространения Евангелия”

τοὺς δεσμούς μου

“Посажен в тюрьму”, “брошен в темницу”, “заточён в оковы”, “заключён”, “арестован” (см.: Метонимия).

πραιτωρίῳ

Речь идёт о воинах, охранявших римского императора.

Philippians 1:14

ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν

“смело проповедовать Евангелие”

Philippians 1:15

τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν

“Некоторые люди говорят о Христе”

διὰ φθόνον καὶ ἔριν

“потому что не хотят, чтобы народ меня слушал, желая создать больше проблем для меня”

τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν

“но другие делают это потому, что искренне хотят мне помочь”

Philippians 1:16

οἱ

“Некоторые”

εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι

“Быть в заключении” — значит “сидеть в тюрьме”. “Усугубят моё положение в тюрьме” или “ещё больше навредят мне, пока я нахожусь в тюрьме” (см.: Метонимия).

εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου

“to teach everyone that the message of Jesus is true”

Philippians 1:17

οἱ δὲ

“А те, кто проповедует о Христе по доброй воле”

τοῖς δεσμοῖς μου

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения: 1) “Бог сделал меня защитником Евангелия“; 2) “люди посадили меня в тюрьму из-за того, что защищал Евангелие” (см.: Активные и пассивные конструкции).

“доказывать истинность Евангелия”

Philippians 1:18

τί γάρ

Павел использует риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль, записанную в Филиппийцам 15-17. Возможные значения: 1) Павел хочет сказать, что “истинные мотивы значения не имеют“; 2) апостол задаёт вопрос: “Как мне нужно относиться к этому?” или “Должен ли я задумываться над этим?” (см.: Риторический вопрос и Эллипсис).

πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται

“Если люди проповедуют о Христе, то не имеет значения, какими мотивами они руководствуются — благочестивыми или корыстными”.

ἐν τούτῳ χαίρω

“Я счастлив, когда Евангелие распространяется”

χαρήσομαι

“буду торжествовать из-за этого”

Philippians 1:19

τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν

“поскольку Евангелие распространяется, Бог освободит меня”

μοι…εἰς σωτηρίαν

“Освобождение” — это абстрактное существительное, употребляющееся в значении “обрести свободу от”, “обрести безопасность”. Вы можете уточнить, что Павел ждал Божего освобождения: “это послужит к тому, что Бог сохранит меня от опасности”, “это приведёт к тому, что Бог освободит меня” (см.: Абстрактные существительные).

διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

“благодаря тому, что вы молитесь обо мне и что Дух Иисуса Христа мне помогает”

Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

“Святого Духа”

Philippians 1:20

κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου

Это два синонима. Альтернативный перевод: “я полностью уверен” (см.: Дублет).

ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ

“Я буду ещё более смелым” (Павел был смел, потому что надеялся на Бога)

μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. “В моём теле” — то есть “в теле Павла”. Возможные значения: 1) “я прославлю Бога через мои дела“; 2) “люди прославят Христа, когда увидят, что я сделал” (см.: Метонимия и Активные и пассивные конструкции).

εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου

“независимо от того, жив я или мёртв” или “как во время моей жизни, так и после моей смерти”

Philippians 1:21

ἐμοὶ γὰρ

Павел говорит, что живёт только ради Христа. Альтернативный перевод: “если я продолжу жить, то буду иметь возможность и дальше угождать Христу” (см.: Метафора).

τὸ ζῆν Χριστὸς

Апостол считает смерть приобретением. Возможные занчения: 1) смерть Павла послужит ещё большему распространению Евангелия; 2) Павел перейдёт в лучший мир (см.: Метафора).

τὸ ἀποθανεῖν κέρδος

Here death is spoken of as “gain.” Possible meanings for “gain” are (1) Paul’s death will help spread the message of the gospel or (2) Paul will be in a better situation. (см.: Метафора)

Philippians 1:22

εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί

“Жизнь в теле” — то есть “жизнь на земле”. Альтернативный перевод: “но, если я остаюсь в живых” или “но, если я всё ещё жив” (см.: Метонимия).

καὶ τί αἱρήσομαι

“Что я должен выбрать?”

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

Под “плодом” имеется в виду плодотворный труд Павла. Альтернативный перевод: “эффективна и даёт хорошие результаты” (см.: Метафора и Предположение и имплицитная информация).

Philippians 1:23

συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο

Павел говорит, что ему трудно сделать выбор. Можно сказать: “я хочу и того, и другого, поэтому не знаю, что должен выбрать: жить ли мне или умереть” (см.: Метафора).

τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι

Апостол не боится смерти. Альтернативный перевод: “Я рад смерти, потому что в таком случае я буду со Христом” (см.: Эвфемизм).

Philippians 1:25

τοῦτο πεποιθὼς

“я убеждён, что будет лучше для вас, если я буду жить”

οἶδα ὅτι μενῶ

“останусь в живых” или “не умру”

Philippians 1:26

ἵνα…ἐν ἐμοὶ

“благодаря мне” или “благодаря тому, что я сделал”

Philippians 1:27

ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

В других версиях — “и, находясь в единстве друг с другом страдать за Него” (см.: Метафора).

μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες

“переживать тяготы”

συναθλοῦντες

Возможные значения: 1) “за распространение Евангелия“; 2) “из-за святого образа жизни, который вы избрали”.

τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

Possible meanings are (1) “to spread the faith that is based on the gospel” or (2) “to believe and live as the gospel teaches us”

Philippians 1:28

μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ

Это повеление, которое Павел даёт верующим (“вы” — личное местоимение 2-го лица мнодесвенного числа). Если в вашем языке есть способ, с помощью которого выможете передать данное повеление аналогичным образом, используйте его (см.: Формы личного местоимения второго лица).

ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ

“ваше мужество будет свидетельствовать о том, что Бог вас спасёт, а их уничтожит”

καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ

Речь идёт о мужестве, которое Бог даёт верующим в знак их спасения.

Philippians 1:30

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί

“в такой же борьбе, в какой нахожусь я (что вы лично видели и о чём вы слышали)”

Philippians 2

Филиппийцам 02 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых переводах, например в английской ULB, 6-11 стихи оформлены отдельно от общего текста, потому что в них раскрываются важные истины о личности Иисуса.

Важные концепции
# Практические наставления

В этой главе Павел даёт филиппийцам много практических наставлений.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
# “если есть какое-нибудь”

Несмотря на то, что речь идёт о предполагаемых ситуациях, они, по сути, таковыми не являются, поскольку передают важные истины. При их переводе вы можете употребить конструкцию, начинающуюся со слова “поскольку” (“поскольку мы имеем утешение во Христе, радость от Его любви, общение между собой в Духе, милосердие и сострадание, то прошу вас сделать мою радость более полной“)

Ссылки:

<< | >>

Philippians 2:1

Павел приводит в пример Христа и увещевает верующих хранить единство между собой и быть смиренными по отношению друг к другу.

εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ

“Если Христос утешает вас” или “если вы получаете утешение от Христа”

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

Речь, возможно, идёт о любви Иисуса к Божьим детям. Можно сказать: “если Его любовь к вам наполняет вас радостью”

εἴ τις κοινωνία Πνεύματος

“если вы постоянно общаетесь в Духе друг с другом”

εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

“если вы познаёте, насколько милосерден и сострадателен к вам Бог”

Philippians 2:2

πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν

Павел олицетворяет радость, говоря, что её можно увеличивать. Альтернативный перевод: “то углубите мою радость” (см.: Метафора).

Philippians 2:3

μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν

“не ставьте себя выше всех остальных и никогда не превозноситесь друг перед другом”

Philippians 2:4

μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι

“не заботьтесь только о себе, но также и о других”

Philippians 2:5

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

“имейте те же мысли, что и Христос”

Philippians 2:6

ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων

“Будучи подобием Самого Бога”

οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ

“Равный” — значит “имеющий то же положение”, “заслуживающий ту же честь”. “Быть равным Богу” — значит “требовать того же отношения, какое люди проявляют к Богу”. Христос не требовал этого, несмотря на то, что Он никогда не прекращал быть Богом. Альтернативный перевод: “не считал преступление заявить, что Он равен Богу” (см.: Метафора).

Philippians 2:7

ἑαυτὸν ἐκένωσεν

Павел имеет в виду, что Христос не действовал с абсолютной божественой силой во время своего служения на земле (см.: Метафора).

ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος

“родился в человеческом теле”

Philippians 2:8

γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου

Здесь смерть сравнивается либо с пунктом назначения в служении Христа, либо с уровнем Его готовности исполнить Божью волю (см.: Метафора).

θανάτου δὲ σταυροῦ

“избрав мученическую смерть на кресте”

Philippians 2:9

τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα

Под “именем” здесь подразумевается ранг, положение. Альтернативный перевод: “самое выское положение” или “честь превыше всякой чести” (см.: Метонимия).

ὑπὲρ πᾶν ὄνομα

То есть “имя, которое будет прославлено больше всех других имён” (см.: Метафора).

Philippians 2:10

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ

“Преклонить колени — значит “поклониться”. “Перед именем Иисуса” — значит перед Иисусом. Альтернативный перевод: “чтобы каждый человек поклонился Иисусу” (см.: Метонимия).

καταχθονίων

Возможные значения: 1) в месте, где содержатся души умерших грешников; 2) в месте обитания демонов.

Philippians 2:11

πᾶσα γλῶσσα

Под “каждым языком” имеется в виду “каждый человек”. Альтернативный перевод: “чтобы все люди” (см.: Синекдоха).

εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς

“Принёс славу Богу Отцу” (см.: Метафора).

Philippians 2:12

Павел ободрят верующих и говорит им жить благочестиво, смотря на его пример.

ἀγαπητοί μου

“мои дорогие братья и сёстры по вере”

ἐν τῇ παρουσίᾳ μου

“не только тогда, когдя я нахожусь с вами”

ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου

“но и когда меня с вами нет”

μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε

Абстрактное существительное “спасение” можно опусить. Альтернативный перевод: “со страхом и трепетом продолжайте делать то, что должны делать те, кого спас Бог” (см.: Абстрактные существительные).

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

Павел использует два синонима, чтобы усилить мысль о том, насколько трепетно верующие должны относиться к Богу. Альтернативный перевод: “достигайте своё спасение в страхе и трепете”, “достигайте своё спасение с великим Божьим страхом” (см.: Дублет).

Philippians 2:13

καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας

“Бог пробуждает в вас определённые желания и производит в вас угодные Ему действия”.

Philippians 2:15

ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι

Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “непорочными в полной мере“ (см.: Дублет).

φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

Эти два понятия также являюся синонимами и употребляются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что люди этого мира являются крайне развращёнными. Можно сказать: “среди крайне испорченного поколения” (см.: Дублет).

μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ

Слово “сияете” употребляется здесь в значении “живёте праведной и святой жизнью, благодаря чему люди этого мира могут увидеть, что Бог истенен и добр”. Альтернативный перевод: “в котором ваш праведный образ жизни сияет в этом мире, подобно солнцу” (см.: Метафора).

Philippians 2:16

λόγον ζωῆς ἐπέχοντες

“Сохраняете” — значит “продолжаете твёрдо верить”. Можно сказать: “продолжаете непоколебимо верить в Слово Жизни” (см.: Метафора).

λόγον ζωῆς

“послание Христа, приносящее жизнь” или “послание, несущее жизнь от Бога”

εἰς ἡμέραν Χριστοῦ

Речь идёт о втором пришшествии Христа, когда Господь вернётся и утвердит Своё Царство на этой земле. Альтернативный перевод: “в день, когда Христос вернётся”.

οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα

Павел повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как упорно он трудился над тем, чтобы люди могли принять Христа. Альтернативный перевод: “что я не напрасно трудился так упорно” (см.: Параллелизм).

ἔδραμον

“Посвятить себя” чему-либо — значит “поностью погрузиться во что-либо”, “целиком чему-то отдаться”.

Philippians 2:17

ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν

Павел говорит о своей смерти как о жертве, приносимой для того, чтобы прославить Бога. Апостол имеет в виду, что он с радостью умер бы за Филиппийцев, если бы это сделало их более угодными Господу. Альтернативный перевод: “если римляне убьют меня и моя кровь прольётся, как кровь жертвы, я буду радоваться вместе с вами, если, благодаря моей смерти, ваша вера окрепнет и вы своим послушанием будете угождать Богу” (см.: Метафора).

Philippians 2:19

Павел говорит филиппийцам, что вскоре намерен послать к ним Тимофея. Он также просит верующих позаботиться о Епафродите.

ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

“Но я уверен, что Господь Иисус поможет мне”

Philippians 2:20

οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον

“рядом со мной нет никого, кто был бы усерднее его и любил бы вас так же глубоко, как он”

Philippians 2:21

οἱ πάντες γὰρ

Речь идёт о людях, которых Павел мог бы отправить к филиппийцам. Апостол не доволен этими людьми; он считает, что они не смогут выполнить Божью работу, поэтому Павел не может доверить им заботу о филиппийцах.

Philippians 2:22

ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν

Отцы и сыновья глубоко любят друг друга и вместе трудятся. Несмотря на то, что Тимофей не был настоящим сыном Павла, он трудился вместе с апостолом так же, как сыновья трудятся со своими отцами (см.: Сравнение).

εἰς τὸ εὐαγγέλιον

Речь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: “помогал мне проповедовать Евангелие” (см.: Метонимия).

Philippians 2:24

πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι

“я знаю, что если Господу будет угодно, то я вскоре приду к вам”

Philippians 2:25

Ἐπαφρόδιτον

Епафродит — это имя Божьего служителя, который был послан Павлом к филиппийцам в то время, когда апостол находился в заключении (см.: Как переводить имена и названия).

συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην

Павел говорит о Епафродите как об опытном и верном Божьем служителе, стойко переносящем тяготы. Альтернативный перевод: “моего сотрудника и помощника, трудящего и борющегося бок о бок с нами” (см.: Метафора).

ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου

“который доставит вам от меня послание и тем самым восполнит мою нужду”

Philippians 2:26

ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν

“он очень хотел вас посетить, поскольку беспокоился о том, что”

Philippians 2:27

λύπην ἐπὶ λύπην

Можно уточнить, о чём именно печалился Павел: “чтобы мне не скорбеть о его кончине, поскольку я уже глубоко скорблю из-за того, что нахожусь в тюрьме” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Philippians 2:28

κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

“и чтобы я больше не беспокоился о вас”

Philippians 2:29

προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν

“Радушно примите Епафродита”

ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς

“радостно, как вашего брата по вере” или “с великой радостью, которую мы имеем, благодаря любви Господа к нам”

Philippians 2:30

μέχρι θανάτου ἤγγισεν

“Был близок к смерти” — значит “чуть не умер”.

ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

Слово “дополнить” (здесь) употребляется в значении “восполнить недостаток чего-либо”.

Philippians 3

Филиппийцам 03 Общие замечания

Структура и оформление

В 4-8 стихах Павел перечисляет качества праведного иудея. Сам апостол во всех отношениях мог считаться образцовым фарисеем. Однако он пренебрёг всеми прежними преимуществами, выбрав для себя величие, приходящее в результате познания Иисуса Христа (см.: праведность, праведный, праведник, неправедность).

Важные концепции
# Псы

В древности на Ближнем Востоке слово “псы” считалось оскорбительным (не у всех народов это понятие используется в аналогичном значении).

# Воскресшие тела

Нам почти ничего не известно о том, какими мы будем на Небесах. Павел говорит, что Бог даст каждому из нас новое тело, свободное от греха (см.: небеса, небо, Небесный и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник).

Изобразительные средства речи
# Награда

Павел говорит о том, какой должна быть жизнь верующего. Цель нашего существования состоит в том, чтобы углубить своё богопознание, став похожим на Христа. И, хотя никому из людей не удавалось в полной мере её достичь, мы всё равно должны сремиться к совершенству.

Ссылки:

<< | >>

Philippians 3:1

Павел предостерегает верующих относительно иудеев, пытающихся склонить Божьих детей к соблюдению Закона Моисея, и рассказывает своё собственное свидетельство о том, как он гнал христиан.

τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου

“итак, мои братья”, “подводя итог всему сказанному, прошу вас, мои братья”

ἀδελφοί

См, как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.

χαίρετε ἐν Κυρίῳ

“радуйтесь всему, что Господь сделал для вас”

τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν

“мне не трудно напоминать вам об этом”

ὑμῖν δὲ ἀσφαλές

Речь идёт об учении Павла. Вы можете добавить: “а для вас это поучительно, потому что это истина защитит вас от всякой лжи” (см.: Предположение и имплицитная информация).

Philippians 3:2

βλέπετε

“остерегайтесь”

τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν

Речь идёт о лжеучителях. Павел использует эти три выражения, чтобы выразить своё негативное отношение к тем, кто приносит в церковь ложные учения.

τοὺς κύνας

Евреи называли “псами” язычников, потому что считали их нечистыми. Павел называет лжеучителей “псами”, из-за того что эти люди были нечисты в Божьих глазах. Если в вашей культуре есть животное, считающееся нечистым и его название используется как оскорбление, вы можете заменить слово “псы” на название этого животного (см.: Метафора и Ирония).

τὴν κατατομήν

Павел упоминает об обрезании, чтобы разоблачить лжеучителей. Лжеучителя говорили, что Бог спасет только обрезаных; они требовали соблюдения данного обряда для всех представителей иудейского общества (см.: Гипербола и обобщение и Метонимия).

Philippians 3:3

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν

“Мы” — то есть Павел, филиппийцы, а также другие верующие (см.: Включающая форма «мы»).

ἡ περιτομή

Павел имеет в виду христиан, которые вместо физического обрезания обрезаны духовно, то есть они приняли Святого Духа по вере. Альтернативный перевод: “истинно верующими являемся мы” или “мы — истинный Божий народ”.

οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες

“не обрезываются, чтобы угодить Богу”

Philippians 3:4

καίπερ

“хотя, если бы я захотел, то мог бы надеяться на тело”

ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον

Павел использует предполагаемую ситуацию. Он говорит, что если бы Бог давал спасение, основываясь на делах человека, тогда Павел в первую очередь был бы спасён. Альтернативный перевод: “Никто не способен в полной мере угодить Богу. Если бы кто-то и мог сделать достаточно дел для этого, тогда это был бы я” (см.: Гипотетическая ситуация).

ἐγὼ

“то это непременно был бы я” (см.: Возвратные местоимения).

Philippians 3:5

περιτομῇ

Здесь можно употребить дейтсвительный залог: “священники обрезали меня” (см.: Активные и пассивные конструкции).

ὀκταήμερος

“на восьмой день после моего рождения”

Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων

Возможные значения: 1) “еврей по национальности“; 2) “приверженец иудаизма”.

κατὰ νόμον Φαρισαῖος

От фарисеев требовалось неукоснительное соблюдение всего Закона. Когда Павел говорит, что он — фарисей, это значит, что он очень тщательно соблюдал все предписания Закона. Альтернативный перевод: “как фарисей я был приверженем и исполнителем Закона”.

Philippians 3:6

κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν

Будучи фарисеем, Павел от всего серда желал угодить Господу, поэтому преследовал христиан, чтобы доказать Богу свою ревность. Альтернативный перевод: “Я проявлял такую ревность к Богу, что преследовал церковь” или “я так хотел угодить Богу, что преследовал церковь”.

διώκων τὴν ἐκκλησίαν

“преследователь христиан”

κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος

“Праведность по закону” — это праведность, устанавливаемая Законом. Павел очень тщательно исполнял все предписания Закона, поэтому верил, что в его делах нельзя было найти никакого изъяна. Альтернативный перевод: “я был праведен в рамках Закона”, “согласно Закону, я был безупречен”.

Philippians 3:7

ἅτινα ἦν μοι κέρδη

Речь идёт о преимуществе быть фарисеем. Фарисейство Павла доставляло ему определённую выгоду. Альтернативный перевод: “но то, за что меня хвалили иудеи” (см.: Метафора).

κέρδη…ζημίαν

Эти слова могут использоваться в сфере бизнеса. Если вашим читателям будут непонятны данные понятия, вы можете дать такой перевод: “но то, что раньше облегчало мне жизнь, теперь из-за Христа я считаю абсолютно бесполезным”.

ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν

Павел говорит о преимуществе быть фарисеем как о своём неуспехе, потому что все его религиозные действия были бессмысленными в глазах Христа (см.: Метафора).

Philippians 3:8

μενοῦνγε

“на самом деле” или “в действительности”

καὶ ἡγοῦμαι

Можно уточнить: “теперь, когда я доверился Христу, я всё считаю” (см.: Предположение и имплицитная информация).

ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι

Слово “считать” здесь употребляется в значении “расценивать”, “относиться”. Павел говорит, что бесполезно полагаться на что-то или кого-то, кроме Христа. Можно сказать: “всё для меня стало бессмысленным и бесполезным” (см.: Метафора).

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

“потому что познание Иисуса Христа, моего Господа, намного ценнее всего остального”

ἵνα Χριστὸν κερδήσω

“чтобы приобрести только Христа”

Philippians 3:9

εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ

“по-настоящему соединиться с Христом” или “обрести полное единство со Христом”.

μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου

Павел понимал, что невозможно стать праведным через соблюдение Закона.

ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ

Апостол осознал, что Бог даёт праведность, когда человек принимает Христа. Альтернативный перевод: “но с той праведностью, которую Бог даёт нам, когда мы принимаем Христа”.

Philippians 3:10

τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ

“Его силу, дающую жизнь”

κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ

“понять, что значит страдать так, как Он страдал” или “что значит разделить с Ним Его страдания”

συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ

Возможные значения: 1) Павел говорит о физической смерти; 2) апостол имеет духовную смерть и своё отделение от греха (см.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия).

Philippians 3:11

εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

“чтобы я мог пережить воскресение из мёртвых”

Philippians 3:12

Павел увещевает филиппийцев следовать его примеру. Он напоминает им, что все верующие получат на Небесах новые тела. Далее апостол говорит, сколько усилий ему пришлось приложить, чтобы быть похожим на Христа и иметь вечную жизнь. Павел сравнивает себя с бегуном, который стремиться первым достичь финиша.

ἔλαβον

Речь идёт о постижении истин о Христе: о Его страданиях, воскресении и приобщении верующих ко всему этому — то есть обо всём, что было сказано в Филиппийцам 3:8-11.

ἢ…τετελείωμαι

“и уже стал идеальным”, “и уже достиг вершины”

διώκω δὲ

“но я продолжаю стараться”

καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ

“получить всё, что Христос предназначил для меня”

Philippians 3:13

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.

ἐμαυτὸν…κατειληφέναι

“я не считаю, что всё это уже принадлежит мне”

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

Как бегун больше не фокусируется на той части пути, которую он уже пробежал, но сосредоточен на дистанции, которую ему ещё предстоит преодолеть, так и Павел, отбросив свою религиозную праведность, фокусируется только на том, что Христос говорит ему делать в настоящее время. Альтерантивный перевод: “дела прошлого больше не представляют для меня важности, потому что я сосредотоен на том, что впереди” (см.: Метафора).

Philippians 3:14

κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Павел сравнивает своё служение, труд и послушание с дистанцией, которую должен преодолеть бегун, чтобы выиграть забег. Альтернативный перевод: “как бегун, стремящийся первым добежать до финиша, я делаю всё для того, чтобы принадлежать Христу и быть похожим на Него, чтобы Бог призвал меня к Себе после моей смерти” (см.: Метафора).

τῆς ἄνω κλήσεως

Возможные значения: 1) речь идёт о Небесах, куда взошёл Иисус; 2) Павел сравнивает свою встречу с Богом в вечности с восхождением на пьедестал, куда поднимаются победители, выигравшие состязания (см.: Метафора).

Philippians 3:15

ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν

Павел хочет, чтобы его братья по вере имели те желания, которые перечисляются в Филиппийцам 3: 8-11. Альтернативный перевод: “я призываю всех зрелых верующих думать одинаково”.

καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει

“то Бог поможет вам это понять”

Philippians 3:16

εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν

Когда Павел употребляет местоимение “мы”, он имеет в виду себя и филиппийцев. Альтернативный перевод: “давайте продолжим повиноваться истине, которую мы получили” (см.: Включающая форма «мы»).

Philippians 3:17

συνμιμηταί μου γίνεσθε

“делайте то же, что и я” или “живите так, как живу я”

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.

τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς

“на тех, кто уже живёт так, как мы” или “на тех, кто делает то же, что и я”

Philippians 3:18

πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ

Эти слова являются ключевыми в данном стихе.

πολλοὶ…περιπατοῦσιν

“многие… ведут себя”

οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω

Павел прерывает ход своих мыслей для того, чтобы сказать о “многих”. При необходимости вы можете изменить порядок изложения мыслей в данном предложении.

πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν

“о которых я уже много раз вам говорил”

κλαίων, λέγω

“и теперь напоминаю в глубокой скорби”

τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ

Под “крестом Христа” подразумеваются страдания Иисуса и Его смерть на кресте. Врагами считаются те, кто, поверив в Иисуса, отказывается проходить испытания, не желая жертвовать своей жизнью ради Господа. Альтернативный перевод: “поступают так, будто бы они враги Христа, не желающие страдать и умирать ради Бога” (см.: Метонимия).

Philippians 3:19

ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια

“Но их ждёт погибель” (потому что в конце концов Бог их уничтожит).

ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία

Под “желудком” подразумевается стремление этих людей удовлетворять свои плотские похоти. “Их бог — желудок” — значит, что вместо того, чтобы повиноваться Богу, эти люди стремятся получать удовольствия от жизни. Альтернативный перевод: “они сосредоточены на еде и удовлетворении своей похоти больше, чем на послушании Богу” (см.: Метафора).

ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν

Постыдный — это позрный. Альтернативный перевод: “они гордятся тем, что, на самом деле, является позором” (см.: Метонимия).

οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες

“О земном” — значит о плотских утехах, а не об угождении Богу. Можно сказать: “они больше думают, как угодить себе, а не Богу” (см.: Метонимия).

Philippians 3:20

Когда Павел употребляет в этом стихе местоимение “наше”, он имеет в виду себя и филиппийцев (см.: Включающая форма «мы»).

ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει

Возможные значения: 1) “мы являемся гражданами Небес“; 2) “наш дом — на Небе“; 3) “наша истинная родина — это Небеса”.

Philippians 3:21

ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν

“Он изменит наше слабое земное тело”

σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ

“в то, что будет подобно Его славному Телу”

τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα

“Иисус преобразует наши тела с помощью силы, которую Он использует для того, чтобы всем управлять”

Philippians 4

Филиппийцам 04 Общие замечания

Важные концепции
# “Радость и мой венец”

Павел помогал филиппийцам укорениться в их вере в Иисуса. Когда апостол узнал, что верующие стали более зрелыми, он был очень рад, потому что увидел, как Бог благословил его труд. В этом послании Павел снова наставляет верующих в том, чтобы они продолжали познавать Господа и стали ещё более зрелыми в своём благочестии (см.: дух, Дух and ученик, ученики)

Прочие трудности перевода
# Еводия и Синтихия

Возможно, эти две женщины имели какие-то разногласия между собой, поэтому Павел попросил их хранить единство друг с другом (см.: Предположение и имплицитная информация).

Ссылки:

_<< | _

Philippians 4:1

В 3-м стихе Павел упоминает о своём сотруднике. Слово “сотрудник” стоит в единственном числе. Апостол не называет его имени, но вполне очевидно, что этот человек помогал Павлу в его труде по распространению Евангелия (см.: Формы личного местоимения второго лица).

Павел даёт верующим наставление хранить единство между собой и жить благочестиво.

ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι

“дорогие мои братья, я глубоко люблю вас и очень хочу с вами встретиться”

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.

χαρὰ καὶ στέφανός μου

Павел имеет в виду, что церковь в Филиппах приносит ему много радости. Когда в древности спрортсмен побеждал в состязании, ему на голову возлагали венец, сплетённый из лавровых листьев. В данном стихе под “венцом” подразумевается слава и честь, которые церковь в Филиппах принесла Богу через труд Павла. Альтернативный перевод: “Ваша вера в Иисуса приносит мне много радости; вы — честь и награда за мой труд” (см.: Метонимия).

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

“продолжайте жить для Господа так, как я вас учил”

Philippians 4:2

Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ

Это женщины, которые помогали Павлу служить филиппийцам. Альтернативный перевод: “Прошу тебя, Еводия, и тебя, Синтихия” (см.: Как переводить имена и названия).

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ

То есть “не расходиться во мнениях”. Альтернативный перевод: “пребывать в согласии друг с другом, поскольку вы верите в одного Господа” (см.: Метонимия).

Philippians 4:3

ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε

Слово “сотрудник” стоит в единственном числе, как и местоимение “тебя”, которое к нему относится (см.: Формы личного местоимения второго лица).

γνήσιε σύνζυγε

“искренний помощник”

μετὰ…Κλήμεντος

Климент был членом и служителем в филиппийской церкви (см.: Как переводить имена и названия).

ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς

“чьи имена Бог записал в Книгу Жизни”

Philippians 4:4

χαίρετε ἐν Κυρίῳ

“Радуйтесь тому, что Бог сделал для вас”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Филиппийцам 3:1.

Philippians 4:5

ὁ Κύριος ἐγγύς

Возможные значения: 1) Господь находится рядом с вами; 2) второе пришествие Христа приближается.

Philippians 4:6

ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν

“но молитесь обо всём, что с вами происходит, прося Бога восполнить ваши нужды и благодаря Его за всё”

Philippians 4:7

ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ

“и мир, приходящий от Бога”

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

“который мы не способны понять”

φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ

Божий мир можно сравнить с воином, охраняющим наше сердце от тревог. Под “сердцем, подразумеваеся человеческая душа. Альтернативный перевод: “пусть Божий мир, как страж, оберегает вашу душу во Христе” или “пусть Божий мир защитит вас во Христе и сохранит вас от тревог и беспокойства“(см.: Олицетворение, Метонимия и Предположение и имплицитная информация).

Philippians 4:8

τὸ λοιπόν

См., как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.

ἀδελφοί

“приносит глубокую радость и удовлетворение”

ὅσα προσφιλῆ

“угодно Богу”, “отрадно”

ὅσα εὔφημα

“достойно”

εἴ τις ἀρετὴ

“похвально”, “славно”

εἴ τις ἔπαινος

“and if they are things that people praise”

Philippians 4:9

καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί

“что я вам показал и чему вас научил”

Philippians 4:10

Павел благодарит филиппийцев за материальную помощь, которую они ему оказали. Он не просто радуется этой поддержке, но благодарен филиппийцам за их отношение к нему, так как в то время ему приходилось переживать много скорбей.

Philippians 4:11

αὐτάρκης εἶναι

“я научился радоваться тому, что у меня есть” или “я научился довольствоваться тем, что имею”

ἐν οἷς εἰμι

“no matter what my situation is”

Philippians 4:12

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν

Павел знал как жить с деньгами и без них (см.: Предположение и имплицитная информация).

χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι

Эти две фразы синонимичны. Автор употребляет их вместе для усиления мысли о том, что он способен выжить при любых обстоятельствах (см.: Параллелизм и Меризм).

Philippians 4:13

πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με

“я способен всё перенести, потому что Иисус Христос даёт мне для этого силу”

Philippians 4:14

Павел продолжает мысль, начатую в Филиппийцам 3:10-11. Он говорит, что благодарен той материальной помощи, которую верующие ему оказали. Апостол рад не тому, что церковь ему помогла, но тому, что Божья любовь растёт в верующих всё больше и больше.

μου τῇ θλίψει

“когда я находился в трудных обстоятельствах”

Philippians 4:15

ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου

Речь идёт о начале служения Павла, когда он начал проповедовать Евангелие (см.: Метонимия).

οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “ваша церковь единственная оказала мне материальную поддержку и принятие” (см.: Двойное отрицание).

Philippians 4:17

οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα

Павел благодарит филиппийцев за оказанную ему материальную помощь. Он делает это не ради того, чтобы они вновь прислали ему что-либо. Альтернативный перевод: “Причина, по которой я вам это говорю, не заключается в том, что я хочу, чтобы вы снова мне помогли”.

ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν

Это метафора. Её возможные значения 1) под “плодом” подразумеваются добрые дела фииппийцев: “я хочу, чтобы Бог увидел, то вы совершаете всё больше и больше добрых дел“; 2) под “плодом” имеются в виду благословения, приходящие в жизнь верующих в результате их добрых дел: “я хочу, чтобы Бог благословил вас за добрые дела, которые вы совершаете“(см.: Метафора).

Philippians 4:18

Павел заканчивает благодарить филиппийцев за оказанную ему материальную помощь (см. Филиппийцам 3:11) и говорит, что Бог позаботится о них.

ἀπέχω…πάντα

Возможные значения: 1) Павел получил от филиппийцев всё, что они ему послали; 2) Павел продолжает мысль, начатую в Филиппийцам 3:8, где он говорит о потере и приобретении (он имеет в виду, что Епафродит, доставив апостолу письмо от филиппийцев, сделал радость Павла более полной).

περισσεύω

Избыток — это излишек, полнота (см.: Предположение и имплицитная информация).

ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ

Павел сравнивает пожертвование филиппийцев с жертвой, принесённой Богу. Он имеет в виду, что их пожертвование приятно Богу: оно подобно жертвам, сжигаемым священниками. Запах этих жертв был приятен Богу. Альтернативный перевод: “ваш дар приятен Богу, как угодна Ему жертва“(см.: Метафора).

Philippians 4:19

πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν

Альтернативный перевод: “удовлетворит все ваши нужды”, “восполнит всё, в чём вы нуждаетесь”.

κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

“из своих славных богатств, которые Он дал нам через Иисуса Христа”

Philippians 4:20

τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν

Это заключительная часть в послании Павла, в которой апостол благословляет верующих в молитве.

Philippians 4:21

οἱ…ἀδελφοί

Речь идёт о Божьих служителях, которые, возможно, были сотрудниками Павла.

ἀδελφοί

См., как вы перевели это слово в Филиппийцам 1:12.

πάντα ἅγιον

Some versions translate this as “every holy person.”

Philippians 4:22

πάντες οἱ ἅγιοι

В некоторых версиях сказано “все верующие” или “все святые”.

μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας

Речь идёт о прислуге во дворце кесаря. Можно сказать: “особено братьев и сестёр, работающих во дворце кесаря”.

Philippians 4:23

μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

В некоторых версиях — “с вашим духом”, где под “духом” подразумеваеся “каждый верующий человек”. Можно сказать: “с каждым из вас” (см.: Синекдоха).