Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Lamentations

Lamentations front

Ведение в книгу Плач Иеремии

Часть 1: Общее введение

Структура книги Плач Иеремии
  1. Первый плач: Господь и его народ покинули Иерусалим (1:1–22)
  2. Второй плач: Господь разгневался на Иерусалим и разрушил его (2:1–22)
  3. Третий плач (3:1-66) — Люди скорбят (3:1–20) — Господь утешает тех, кто обращается к Нему (3:21–39) — Иуда познаёт как вернуться к Господу (3:40–54) — Иуда взывает об отмщении его врагам (3:55–66)
  4. Четвертый плач: ужасы осады Иерусалима (4:1-4:22) — Грех народа привёл к тому, что Иерусалим наказан (4:1–20) — Их наказание за грех удовлетворило гнев Господа (4:21–22a) — Едом тоже будет наказан (4:22б)
  5. Пятый плач: сокрушенный народ взывает к Господу (5:1–22)
О чём книга Плач Иеремии?

Вавилоняне захватили город Иерусалим в 586 году до нашей эры. В книге Плач Иеремии автор скорбит о разрушении Иерусалима.

Книга Плач Иеремии состоит из пяти поэм. Автор описывает, как Бог позволил разрушить Иерусалим, потому что люди согрешили против Него. Тем не менее, автор также утверждает, что Бог всегда любящий и верный своему народу. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и вера, верность)

Кто написал книгу Плач Иеремии?

В тексте книги «Плач Иеремии» не указано имя автора. Традиционный взгляд таков, что Иеремия написал эту книгу. Автор, кажется, лично видел разрушенный Иерусалим. Важные и скорбные слова в книге Иеремии подобны тем, которые содержатся в книге Плач Иеремии.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «Плач». Или они могут назвать книгу «Печальные поэмы». Если переводчики хотят придерживаться мнения, что пророк Иеремия написал эту книгу, они могут выбрать такой заголовок, как «Печальные изречения Иеремии». (См: Как переводить имена и названия)

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Оставил ли Бог Израиль?

Автор книги «Плач Иеремии» часто говорит о том, что Бог покинул Израиль. Но это не означало, что Бог полностью разочаровался в Израиле. На какое-то время он отверг Израиль как особое место, где Он будет присутствовать. Однако Бог остался верен тому, что обещал Израилю в своем завете.

В то время как на древнем Ближнем Востоке считалось, что бог может покинуть свой город, он обычно делал это потому, что был слишком слаб, чтобы защищать город. В книге «Плач Иеремии» Господь покидает Иерусалим, потому что люди согрешили против него, а не потому, что Он был слишком слаб, чтобы защищать город. (См: бог (ложный), свои боги)

Что такое похоронная песня?

Обычно люди поют песни после того, как кто-то умирает или во время похорон. В зависимости от культуры эти песни могут звучать либо радостно, либо грустно. Книга Плач Иеремии похожа на грустную песню, называемую «плачем», спетую на похоронах. Некоторые ученые считают, что ритм песни плача на иврите звучит медленно, как на похоронной процессии.

Часть 3: Важные проблемы перевода

В каком стиле написана книга Плач Иеремии?

Книга Плач Иеремии представляет собой сборник из пяти поэм. Еврейские переселенцы, живщие в Вавилоне, могли петь эти поэмы. Евреи, которые остались в Иерусалиме после того, как вавилоняне завоевали его, возможно, также пели их. В главах 1, 2 и 4 каждая строка поэмы начинается с другой буквы, в алфавитном порядке. Третья глава повторяет три строки, начинающиеся с одной буквы еврейского алфавита. Следующие три строки начинаются со следующей буквы в еврейском алфавите.

Кем являются мужчина и женщина в книге Плач Иеремии?

Автор использует образ вдовы и преследуемого мужчины, чтобы представлять Иуду и Иерусалим. Он использует этот тип персонификации, чтобы помочь читателям понять боль и печаль. (См: Олицетворение)

Lamentations 1

Плач Иеремии 01 Общие сведения

Структура и формат
# Иуда истребляем за свой грех

Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Храм, храм, дом)

Ссылки:

| >>

Lamentations 1:1

В этой книге используются различные поэтические формы. (См Поэзия и Параллелизм и Метафора)

Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это была женщина, которая сидела одна. Альтернативный перевод: «теперь пуст» (См: Метафора)

Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, подобно уязвимой вдове. (См: Сравнение)

Иерусалим почитают, подобно правителю над областями. Альтернативный перевод: «Он была как правитель среди народов» (См: Метафора)

«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал рабом» (См: Активные и пассивные конструкции)

“forced to become a slave.” This can be stated in active form. Alternate translation: “but she is now a slave” (см.: Активные и пассивные конструкции)

Lamentations 1:2

Автор описывает Иерусалим как человека имеющего эмоции. Город также выступает в роли его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в нём в слезах … и их слезы покрывают их щеки» (См: Олицетворение и Метонимия)

Альтернативный перевод: “громко плачет” (См: Дублет)

Здесь говорится о народах, которые были верны Иерусалиму, но после предали Иерусалим, как будто эти народы были друзьями Иерусалима а позже стали его врагами. (См: Метафора)

Lamentations 1:3

В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее. (См: Олицетворение)

“После страданий и скорби”

Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «народ Иудеи ушел в изгнание» или «народ Иудеи был взят в чужую страну» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «его люди живут … они не находят» (См: Олицетворение и Метонимия)

«не находит покоя» или «всегда боится»

Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы они были женщиной, которая была захвачена теми, кто преследовал её. (См: Олицетворение)

«Все, кто преследовал её, схватили её» или «Все, кто охотился за ней, нашли её»

Слово «бедствия» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в отчаянии» или «когда он был в беде» (См: Абстрактные существительные)

Lamentations 1:4

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: Олицетворение)

Автор говорит о путях, которые ведут к плачущему Сиону, как если бы они были людьми. (См: Олицетворение)

«праздники, которые Бог велел им праздновать»

Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (См: Олицетворение)

Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были подобны несчастной женщине. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а его люди в отчаянии» (См: Олицетворение)

Lamentations 1:5

«Враги Сиона правят им, его враги процветают»

Здесь говорится о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были женщиной, которую Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Госопдь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (См: Олицетворение)

Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Его враг захватил его детей» (См: Абстрактные существительные)

Lamentations 1:6

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: Олицетворение)

он говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было перкрасно в дочери Сиона, разрушено»

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: Олицетворение)

Здесь говорится о том, что правителям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее правитли голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (См: Сравнение)

Олень — это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся.

«они недостаточно сильны, чтобы убежать» или «они очень слабы»

“человек, который преследует их”

Lamentations 1:7

“Во время ее страданий и ее бедствия”

Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» — это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будет помнить» (См: Метонимия и Идиома)

Это относится к их ценному имуществу.

“в прежние дни” Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «руки» относится к контролю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник победил и захватил его народ» (См: Метонимия)

Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен.

This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (см.: Абстрактные существительные)

Lamentations 1:8

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: Олицетворение)

здесь говорится о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был неприемлемым в глазах Бога» (См: Сравнение)

Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (См: Олицетворение and Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (См: Активные и пассивные конструкции)

“его наготу” Иерусалим описывается как женщина, чьи интимные места были открыты на всеобщее обозрение, чтобы опозорить её. (См: Олицетворение)

Lamentations 1:9

Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым» (См: Метафора)

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: Метафора)

Фраза “сильно унизился” — идиома. Альтернативный перевод: «Его униженеи было сильным» (См: Идиома)

Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь обращается непосредственно к Господу, или 2) Иерусалим описывается как личность обращающаяся к Господу. (См: Олицетворение)

“обрати внимание на”

Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (См: Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 1:10

Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (См: Идиома)

Это относится к их ценному имуществу.

Слово «Он» относится к Иерусалиму. (См: Олицетворение)

Это относится к людям из разных народов, а не ко всему населению этих народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (См: Синекдоха)

Слово «Ты» относится к Господу.

Lamentations 1:11

Слово «его» относится к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (См: Олицетворение)

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: Синекдоха)

Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища на еду» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к их ценному имуществу.

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

Здесь Иерусалим обращается напрямую к Господу. (См: Олицетворение)

Lamentations 1:12

Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, пусть с вами такого не произойдёт» (См: Риторический вопрос)

Здесь Иерусалим продолжает обращатся к людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (См: Олицетворение)

Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (См: Дублет)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно разгневан» (См: Идиома)

Lamentations 1:13

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: Олицетворение)

Это идиома. Альтернативный перевод: “небеса” (См: Идиома)

Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «он послал мучительное наказание в моё внутреннее существо, и оно уничтожило меня» (См: Олицетворение и Метафора)

Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (См: Метонимия)

Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (См: Олицетворение и Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (См: Идиома)

Lamentations 1:14

Здесь говорится о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои преступления подобны ярму, которое он спдёд своими руками и положил мне на шею» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль врагов представлен их “руками”. Альтернативный перевод: «пусть мои враги победят меня» (См: Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им противостоять» (См: Идиома)

Lamentations 1:15

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: Олицетворение)

“сильные воины”

Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: “великая армия” (См: Метафора)

Здесь говорится о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих юношей»

Это относится к молодым мужчинам

Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Как будто Господь растоптал девственную дочь Иуды» (См: Метафора)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о дочери. Слово «девушка» говорит о том, что эта женщина чиста. (См: Метафора)

Lamentations 1:16

В книге Плач Иеремии, Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: Олицетворение)

Здесь говорится о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог её утешить, как если бы у нее был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Ибо некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (См: Метафора)

“оживляет меня”

Lamentations 1:17

Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это женщина, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (См: Олицетворение и Символическое действие)

“люди вокруг Иакова” или “народы, окружающие Иакова”

Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (См: Метонимия)

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: Метафора)

Lamentations 1:18

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: Олицетворение)

Это подразумевает, что то, что сделал Господь, он сделал, потому что он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по своей праведности» или «То, что сделал Господь, правильно»

Слово «боль» можно выразить как «печаль». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я печален» (См: Абстрактные существительные)

Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «девушками» и «юношами», которые были взяты в плен. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих девствушек и юношей, попали в плен» (См: Синекдоха)

Это относится к молодым мужчинам. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 1:15.

Lamentations 1:19

«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне»

Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «Они предали меня» (См: Предположение и имплицитная информация)

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

Lamentations 1:20

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: Олицетворение)

Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он была женщиной, но теперь обращается непосредственно к Господу. (См: Олицетворение)

Альтернативный перевод: «я взволнован» или «волнуется моя внутренность» (См: Метафора)

Здесь женщина, представляющая Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (См: Синекдоха)

«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (См: Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 1:21

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: Олицетворение)

«Люди услышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он женщина. (См: Олицетворение)

Здесь слово «Ты» относится к Господу.

Фраза «день» — это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (См: Идиома)

Это просьба о том, чтобы враги Иерусалима страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (См: Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 1:22

Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» — это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их злодеяния» (См: Идиома)

Его просьба к Господу наказать врагов Иерусалима, так же как Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как ты наказал меня» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (См: Синекдоха)

Lamentations 2

Плач Иеремии 02 Общие сведения

Структура и формат

Бог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их.

Ссылки:

<< | >>

Lamentations 2:1

Начинается новая поэма. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (См: Поэзия и Параллелизм и Метафора)

Здесь говорится о гневе Господа на Иерусалим (Сион), подобно тьме. Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (См: Метафора)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите как вы сделали в Lamentations 1:6.(См: Олицетворение)

Фраза “красоту Израиля” относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» — это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость Господа. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» или «Иерусалим потерял всякую милость перед Господом» (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Это отсылка к тому, что Господь считал Иерусалим «подножием» своих ног в прошлом, что символизировало его власть над ними. Здесь же говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (См: Метафора)

Здесь говорится о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорировал» или «не обращал внимания» (См: Метафора)

Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда он проявляет свой гнев» или «в то время, когда он действует в своем гневе» (См: Идиома)

Lamentations 2:2

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: Олицетворение)

Альтернативный перевод: «время его гнева» или «день его гнева» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: Метафора)

Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима.

Lamentations 2:3

Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противостоял Иудее.

Здесь говорится о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (См: Метафора)

Здесь защита Господа представлена его «правой рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (См: Метонимия)

Здесь говорится о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все»

Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: Метонимия)

Lamentations 2:4

Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Здесь говорится о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы он был врагом, собирающимся застрелить их стрелой из лука. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как врага, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (См: Сравнение)

«дочери Сиона» — это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (См: Олицетворение и Метафора)

Здесь говорится о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (См: Метафора)

Lamentations 2:5

Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:2. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: Метафора)

Об Израиле говорят как о женщине.

Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей у дочери Иудейской скорбеть и плакатьь» (См: Абстрактные существительные)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: Олицетворение)

Lamentations 2:6

Здесь говорится о том, что скинию легко разрушить, как если бы это была ограда в саду. Господь заставил врагов Израиля уничтожить всё. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда в саду» (См: Сравнение и Метонимия)

Ограждение которое служит для того, чтобы охранять сад

Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение места торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил людей на Сионе забыть и торжественное собрание, и субботу» (См: Активные и пассивные конструкции)

«потому что он был очень разгневан на них»

Lamentations 2:7

Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены ее дворцов» (См: Метонимия)

Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (См: Синекдоха)

Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (См: Ирония)

Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (См: Идиома)

Lamentations 2:8

Господь решил разрушить стену и заставил врагов Иерусалима разрушить её. Он не разрушил стены сам. (См: Метонимия)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: Олицетворение)

Здесь говорится о подготовке к разрушению стены, как будто он измерил её до того, как разрушил её, чтобы он знал, сколько разрушить. Альтернативный перевод: «Как будто он измерил стену» (См: Метафора)

Здесь Господь упоминается своей «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (См: Двойное отрицание и Синекдоха)

Альтернативный перевод: «крепостные стены и укрепления были полностью разрушенны» (См: Олицетворение)

Древние города имели основную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих дальше от стен.

Lamentations 2:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Lamentations 2:10

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: Олицетворение)

Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбя в тишине» (См: Символическое действие)

Это действия во время скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свою печаль, они посыпали голову пылью и одевались во вретище» (См: Символическое действие)

Это действие во время скорби. Альтернативный перевод: «печально склонили головы к земле» (См: Символическое действие)

Lamentations 2:11

Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного опыта.

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал до тех пор, пока стал не способен больше плакать» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «У меня болит внутренность» (См: Метафора)

Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо горюет» (См: Метафора)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (См: Метонимия и Олицетворение)

Lamentations 2:12

Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза “хлеб и вино” обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (См: Метонимия и Риторический вопрос)

Здесь говорится о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (См: Сравнение)

Здесь говорится о детях, умирающих так, как будто их жизнь была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (См: Метафора)

Lamentations 2:13

Автор начинает обращаться к Иерусалиму.

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать … Иерусалим». (См: Риторический вопрос)

Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» — это другое название Иерусалима. (См: Олицетворение)

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя … Сион». (см.: Риторический вопрос)

Здесь говорится о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как великое море. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как велико море» (См: Сравнение)

“Кто может тебя исцелить?” Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (См: Риторический вопрос)

Lamentations 2:14

«Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить вас».

Альтернативный перевод: «Они обманывали тебя» (См: Абстрактные существительные)

Lamentations 2:15

Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: “издеваются над вами, всплёскивая руками … свистят, качают головой” (См: Символическое действие)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: Олицетворение)

Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали« Совершенство красоты », « Радость для всей Земли », уже не так прекрасен или радостен!» (См: Риторический вопрос)

«Совершенно Красивый»

Lamentations 2:16

Это действие показывает начколько человек разгневан. (См: Символическое действие)

Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животными, поглащающими пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (См: Метафора)

Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (См: Идиома)

Lamentations 2:17

“Он разрушил”

Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой»

Альтернативный перевод: «Он увеличил силу ваших врагов» (См: Метонимия)

Lamentations 2:18

Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто взывал: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал Господу из своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (См: Синекдоха и Олицетворение)

Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: Апострофа)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: Олицетворение)

Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Проливай много, много слез» (См: Метафора)

Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (См: Меризм)

«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать»

Lamentations 2:19

Автор продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: Апострофа)

“каждой стражи” Это относится к каждому разу, когда страж приходит на дежурство.

Фраза «Изливай, как воду» — идиома. Здесь Господь представлен своим «лицом», чтобы подчеркнуть его присутствие. Альтернативный перевод: «Скажи Господу, что ты чувствуешь в своем внутреннем существе» (См: Идиома)

Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (См: Символическое действие)

Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «на всех перекрёстках» или «у дорог» (См: Гипербола и обобщение)

Lamentations 2:20

Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что это неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей» (См: Риторический вопрос)

Здесь говорится о том, что дети вышли от своей матери, как если бы они были плодами, которые вышли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (См: Метафора)

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (См: Риторический вопрос)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (См: Активные и пассивные конструкции)

Lamentations 2:21

Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы молодых и старых лежат на земле» (См: Предположение и имплицитная информация)

Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного и Меризм)

Здесь «меч» относится к их врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые девушки и мои юноши были убиты их врагами» или «враги убили моих молодых девушек и моих юношей» (См: Эвфемизм)

Здесь говорится о том, что Господь позволил убить людей так, как будто он сам их убил. Альтернативный перевод: «ты позволил им быть убитым» или «ты позволил этому случиться» (См: Метонимия)

Lamentations 2:22

«как на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал своих врагов, как будто он приглашал их на пир. (См: Сравнение)

Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (См: Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (см.: Идиома)

Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял свой гнев» (См: Идиома)

Lamentations 3

Плач Иеремии 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе
# Страдания

Здесь автор говорит о страданиях, которые испытывали жители Иерусалима во время вавилонской осады и после падения города. Он говорит об этих страданиях, как будто они были направлены против него лично, как будто Бог лично напал на него. Тем не менее, мы должны понимать чувства автора как разделяемые всеми в городе.

В стихе 19 автор начинает думать об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и его милости. Он также думает о том, что значит покаяться и верить в Бога.

В стихе 43 автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь автор говорит о «мы» и «нас», а не «я». Но в стихе 48 он начинает говорить о том, как он сам будет постоянно оплакивать произошедшее.

В стихе 52 автор начинает думать о своих личных врагах в Иерусалиме, о тех, кто преследовал его за то, что он принес послания Господа в город. Он просит Бога показать своим врагам, что он поступает правильно, и отомстить им за их преступления против него.

Ссылки:

<< | >>

Lamentations 3:1

Начинается новая поэма. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, автор намерен говорить за всех в городе. (См: Поэзия и Параллелизм)

Здесь «испытавший» представляет того, кто пережил горе. Альтернативный перевод: «тот, кто страдал» (См: Метафора)

Быть «под жезлом» означает быть избитым жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог избил его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень рагневан и избил меня жезлом» или «потому что Господь был очень разгневан и жестоко наказал меня» (См: Метонимия и Метафора)

Lamentations 3:2

«Он заставил меня уйти»

Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (См: Метафора)

Lamentations 3:3

Здесь “пнаправляет Свою руку” представляет собой нападение на него. Автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «он напал на меня» (См: Метонимия и Метафора)

Lamentations 3:4

Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это те способы, которыми Бог наказал человека.

Lamentations 3:5

окружил — это пандусы, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город.

Возможные значения: 1) автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто он был городом, и Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (См: Метафора)

Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (См: Метафора)

Здесь «горечь» представляет страдание. (См: Метафора)

Lamentations 3:6

Здесь «тёмное место» — это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое он причиняет мне, интенсивно, как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме, как те, кто давно умер» (См: Метафора и Сравнение)

Lamentations 3:7

Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (См: Метафора)

Lamentations 3:8

Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы, как будто Бог закрывает уши, чтобы молитвы автора не могли войти в них. Альтернативный перевод: «он отказывается слышать мою молитву» (См: Идиома)

Lamentations 3:9

Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мне путь» (См: Метафора)

“Камнями”. Люди будут вырезать камни в правильныой формы, которые могут хорошо сочетаться друг с другом, чтобы построить крепкую стену.

Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы он сделал мои пути изогнутыми» или «Я пытался остановить страдания, но Бог не позволил этому произойти» (См: Метафора)

Lamentations 3:10

Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был диким животным, готовым напасть на него. (См: Сравнение)

Lamentations 3:11

Возможные значения: 1) «он сбил меня с пути» или 2) «он сделал так, что я сошёл с пути»

«я потерял всякую надежду» или «он не дал мне никакой помощи»

Lamentations 3:12

О Боге часто говорят как о воине.

Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему боль, как если бы Бог был воином, готовым застрелить его своей стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:4. Альтернативный перевод: «Как будто Бог подготовил свой лук для стрельбы»

Lamentations 3:13

Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами из своего колчана» (См: Метафора)

Почки — это органы брюшной полости, которые перемещают мочу в мочевой пузырь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (См: Метафора)

сумка на спине для хранения стрел

Lamentations 3:14

Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешище для большинства моих людей» или «кого-то, над кем все мои люди издеваются» (См: Гипербола и обобщение)

тот, над кем издеваются и надсмехаются многие

Lamentations 3:15

Здесь «горечь» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (См: Метафора)

Полынь — это горький сок из листьев и цветов определенного растения. Пить этот горький сок — это страдание. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (См: Метафора)

Lamentations 3:16

Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог толкнул его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто толкает другого человека лицом в камни» (См: Метафора)

Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел. (См: Метафора)

сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться

Lamentations 3:17

Возможные значения: 1) опыт автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе»

Lamentations 3:18

Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, — как о живых существах, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страданий и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (См: Олицетворение)

Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие».

Lamentations 3:19

В стихах 19–42 писатель размышляет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии.

Полынь — это растение, которое дает очень горькую жидкость. Вместе «полынь» и «горечь» представляют собой сильные страдания. (См: Дублет и Метафора)

Lamentations 3:20

«Я в депрессии» или «Я обескуражен»

Lamentations 3:21

Это значит намеренно думать о чем-то. Слово «это» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это»

“Я надеюсь”

Lamentations 3:22

Абстрактное существительное «милости Господа» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить своих людей» (См: Абстрактные существительные)

Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (См: Абстрактные существительные)

Lamentations 3:23

Слово «оно» относится к непоколебимой любви и состраданию Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро он снова относится к нам с твердой любовью и состраданием» (См: Метафора)

Слово «твой» относится к Господу.

Lamentations 3:24

Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь — это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (См: Метафора)

Lamentations 3:25

Здесь «добро» относится к доброте. Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто Его ждёт» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждёт»

Возможные значения: 1) «все, кто зависит от него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда он начнет действовать».

Возможные значения слова «надеется на Него»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (См: Метафора)

Lamentations 3:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Lamentations 3:27

Здесь «несёт ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своей юности» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «что он страдает, пока он молод» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Lamentations 3:28

Фраза «уединённо сидит» относится к молчанию. Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется»

«когда иго возложено на него». Здесь иго представляет страдание. Альтернативный перевод: «когда он страдает» (См: Метафора)

Lamentations 3:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Lamentations 3:30

Автор говорит о том, кто ждет Господа (Lamentations 3:25).

Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «Подставляет свою щёку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (См: Метафора)

Автор говорит о человеке, как если бы он был контейнером, а унижение — жидкостью. Быть насыщенным унижением означает много упрека. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его упрекают» (См: Метафора)

Lamentations 3:31

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Lamentations 3:32

«хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя он поражает людей»

«Он будет сострадателен к ним»

Lamentations 3:33

Альтернативный перевод: «Потому что это не делает его счастливым, когда люди страдают» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (См: Метонимия)

Это относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «люди» (См: Идиома)

Lamentations 3:34

Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но это показывает, что Бог заботится о своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги.

Здесь “топчут ногами” представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «Оскорбить» или «Плохо обращаться» (См: Метафора)-

“давить”

Lamentations 3:35

«несправедливо судят человека». Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает»

делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (См: Метонимия)

Lamentations 3:36

Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое юридическое решение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить справедливое решение»

«отвергать справедливость»

Lamentations 3:37

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить, что когда кто-то приказывает чему-то произойти, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «То, чему что кто-то повелел случиться, никогда не случалось бы, если бы Господь не позволил этому прозойти». (См: Риторический вопрос)

Альтернативный перевод: «повелел, чтобы что-то произошло» (см.: Предположение и имплицитная информация)

“что он сказал, произошло”

Lamentations 3:38

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить тому, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог позволяет им случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случиться беде, и добру». (См: Метонимия и Риторический вопрос)

Здесь «слову» представляет то, что Бог говорит или приказывает. Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний повелел ему» (См: Метонимия)

Здесь «приходят» представляет собой происходящее. Кроме того, номинальное прилагательное «добро» можно обозначить как «хорошее». Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошее» (См: Метафора и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Lamentations 3:39

Автор использует эти риторические вопросы, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (См: Риторический вопрос)

Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь — это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, благословенный быть живым» (См: Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 3:40

Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились.

Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (См: Метафора)

Lamentations 3:41

Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (См: Метафора и Метонимия)

Lamentations 3:42

Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление — это то же самое, что восстание против Господа. (См: Дублет)

Lamentations 3:43

Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. На иврите часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (См: Метафора)

«Ты убили многих из нас»

Здесь «не щадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалел нас» (См: Метафора)

Lamentations 3:44

Молитва, которая началась в Lamentations 3:42 продолжается.

Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты поставил облако между собой и нами, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (См: Метафора)

Lamentations 3:45

Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о своем народе как о бесполезном мусоре. Альтернативный перевод: «Ты заставили народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как мусор между народами» (См: Сравнение)

Lamentations 3:46

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Lamentations 3:47

Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разорены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (См: Абстрактные существительные)

Это относится к падению в яму.

“случилось с нами”

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (См: Дублет)

Lamentations 3:48

Автор снова говорит о себе.

Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (См: Метафора и Гипербола и обобщение)

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (См: Активные и пассивные конструкции)

Lamentations 3:49

Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (См: Дублет и Олицетворение)

Lamentations 3:50

То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (См: Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 3:51

Фраза «Глаза печалят душу» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня горевать» (См: Метонимия)

Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (См: Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (См: Идиома)

Lamentations 3:52

Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птичкой, на которую они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, они охотились на меня, как охотятся на птицу» (См: Метафора)

Lamentations 3:53

“Они бросили меня в яму” или “Они сбросили меня в колодец”

Pвозможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыл яму камнем»

Lamentations 3:54

«Уровень воды в яме поднялся над моей головой»

«Я погиб» часто означает быть убитым. Здесь это означает умирать. Альтернативный перевод: «Я умру» (См: Метафора)

Lamentations 3:55

Имя Бога символизирует его характер, и здесь «призывал Твоё имя» означает доверие к Бога и обращение к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Я звал тебя на помощь» (См: Метонимия)

Возможные значения: 1) это относится к яме, в которую был брошен автор. Альтернативный перевод: «со дна ямы» или 2) автор боялся, что он скоро умрет, поэтому он говорил так, как будто он был подобно мертвому. Альтернативный перевод: «из ямы»

Lamentations 3:56

Здесь «голос» представляет то, что он сказал. Альтернативный перевод: «Ты услышал мои слова» (См: Метонимия)

Здесь «Не закрой Твоего уха» означает отказ слушать. Альтернативный перевод: «Не отказывайся слушать» (См: Метонимия)

Lamentations 3:57

Люди часто приближаются к человеку, которому они помогают. Здесь “приближался” представляет собой помощь человеку. Альтернативный перевод: «ты мне помог» (См: Метонимия)

Lamentations 3:58

Автор говорит о том, что Бог не дает ему быть убитым его врагами, как если бы Бог защищал его в суде, когда адвокат защищает кого-то и не дает ему быть убитым. Альтернативный перевод: «Ты спас мою жизнь от моих врагов. Как будто ты защищал меня в суде» (См: Метафора)

Здесь «защищал дело моей души» представляет собой спор для него. Альтернативный перевод: «Ты защищал меня на суде» (См: Метафора)

Lamentations 3:59

Здесь Бог больше не изображен как адвокат, но как судья. Можно четко заявить, что он хотел, чтобы Бог судил в его пользу. Альтернативный перевод: «прими решение обо мне и покажи моим врагам, что я прав» (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 3:60

Иеремия имеет в виду людей, оскорбляющих его. Альтернативный перевод: «Ты видел, как они мстили мне»

Это еще одна вещь, которую Бог видел. Заговоры против кого-то — это планы причинить вред. Альтернативный перевод: «и как они создали много планов навредить мне»

Lamentations 3:61

Абстрактное существительное «оскорбления» можно выразить глаголами «насмешка» или «издевательство». Можно четко заявить, что их планы были навредить ему. Альтернативный перевод: «Вы слышали, как они издевались надо мной и все, что они планируют сделать со мной» или «Вы слышали, как они издеваются надо мной и планировать причинить мне вред» (См: Абстрактные существительные)

Lamentations 3:62

Автор говорит о том, что его враги обвиняли его весь день, как будто их обвинения были воинами, которые нападали на него весь день. Альтернативный перевод: «Мои враги говорят против меня и обвиняют меня весь день» (См: Метафора)

Здесь речи представляют то, что говорят его враги. Альтернативный перевод: «Слова моих врагов» (См: Метонимия)

Lamentations 3:63

Эти два действия вместе представляют все, что люди делают. Альтернативный перевод: «все, что они делают» (См: Меризм)

Lamentations 3:64

Здесь «отплати им» означает наказать их. То, что они сделали, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «Накажи их, Господь, согласно тому, что они сделали» или «Господь, они заставили меня страдать, поэтому, пожалуйста, заставь их страдать» (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 3:65

Здесь «сердце» — это метоним, который представляет их отношение и эмоции, а «помрачение» означает не стыдиться своих грехов, даже если они должны это делать. Альтернативный перевод: «Вы позволите им не стыдиться своих грехов» (См: Метонимия)

Абстрактное существительное «проклятие» можно выразить глаголами «осуждать» или «проклятие». Альтернативный перевод: «Осуди их» или «Прокляни их» (См: Абстрактные существительные)

Lamentations 3:66

Здесь “из-под небес” представляет всюду на земле. Альтернативный перевод: «где бы они ни были на земле» (См: Метонимия)

Lamentations 4

Плач Иеремии 04 Общие сведения

Структура и формат

История уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (См: священник, священство, священнический)

Ссылки:

<< | >>

Lamentations 4:1

Здесь начинается новая поэма. См Поэзия и Параллелизм и Метафора.

О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое потеряло свою красоту» (См: Метафора)

Это восклицание, которое показывает печаль автора, в связи с тем, что произошло. (См: Восклицательные предложения)

Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (См: Метафора)

“по всем дорогам”

Lamentations 4:2

Здесь говорят о людях Сиона, как будто они были Сиона. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (См: Метафора)

Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогой глинянной посудой. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глинянную посуду, которые делают гончары» (См: Метафора)

Lamentations 4:3

Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно.

Это означает, что самки шакалов кормят своих детёнышей.

свирепые дикие собаки

Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (См: Сравнение)

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (См: Метонимия и Олицетворение)

крупные птицы, которые оставляют отложенные ими яйца

Lamentations 4:4

«грудные дети так жаждут, что их языки прилипают к их гортани»

Lamentations 4:5

“евшие много”

У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в богатой одежде» или «те, кто носил богатую одежду в детстве» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей.

This is because they no longer have homes and soft beds.

Lamentations 4:6

Абстрактное существительное «казнь» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом».

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мой народ» (См: Метонимия и Олицетворение)

Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто к нему не прикасался» (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «его» относится к Иерусалиму, который назывался «дочерью моего народа». Альтернативный перевод: «никто не беспокоился о нём» (См: Метонимия)

Lamentations 4:7

Возможные значения: 1) правители Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) правители были морально чисты, так как чистый снег и чистое молоко. (См: Метафора)

“правители Иерусалима”

«Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красивыми» (См: Предположение и имплицитная информация)

Твердое вещество, которое добывается из океана и используется для изготовления украшений

дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях

Lamentations 4:8

Это может быть потому, что 1) от солнца потемнела их кожа 2) сажа от пожаров, сожженного Иерусалима, покрыла их лица.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать» (См: Активные и пассивные конструкции)

Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (См: Предположение и имплицитная информация)

Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (См: Сравнение)

Lamentations 4:9

Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские воины» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Здесь «голод» представляет истощение. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

“который стал чрезвычайно худым и слабым”

Здесь «полевых плодов» — это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (См: Метонимия и Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Lamentations 4:10

Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (См: Синекдоха)

«их дети стали их едой»

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди” (См: Метонимия и Олицетворение)

Lamentations 4:11

Господь был очень разгневан, и он сделал все, чтобы показать, что он разгневан. (См: Параллелизм)

О Боге, наказывающем свой народ, говорят, как будто его гнев был горячей горящей жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за своего яростного гнева он наказал свой народ» или «в яростном гневе он наказ свой народу» (См: Метафора)

Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар в Сионе» (См: Метонимия)

Здесь “его основания” представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (См: Синекдоха)

Lamentations 4:12

«Цари земли и остальные жители мира не верили»

Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (См: Дублет)

Lamentations 4:13

Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи его пророков и священников» (См: Параллелизм)

Священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь “пролить кровь” представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «те кто убили праведников» (См: Метонимия)

Lamentations 4:14

О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (См: Метафора)

Здесь «осквернялись» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (см.: Метафора)

«осквернялись кровью». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (См: Метонимия)

Lamentations 4:15

“Уходи! Ты нечист”

“Уходи! Уходи! Не прикасайся к нам”

Lamentations 4:16

«рассеет пророков и священников»

Здесь «не посмотрит на них» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (См: Метонимия)

Lamentations 4:17

Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (См: Метонимия)

Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (См: Абстрактные существительные)

устали

Здесь “ожидали” представляет собой надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что народ придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что народ придет и спасет нас, но он не сможет спасти нас» (См: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 4:18

Здесь «наши шаги» представляет то, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами везде, куда бы мы ни шли» (См: Метонимия)

Здесь «Приблизился» — метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (См: Метафора)

Возможные значения: 1) «наш конец» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время умереть» (См: Предположение и имплицитная информация)

достигли полноты означает, что времени осталось очень мало. Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (См: Метафора)

Фраза «пришёл» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (См: Метафора)

Lamentations 4:19

Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летают очень быстро для, чтобы охотится на животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (См: Сравнение)

“гнались, чтобы напасть на нас”

Lamentations 4:20

Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими» или «наши враги планировали захватить нашего царя, и они захватили его» (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «мы говорили о нем» (См: Различие между информированием и напоминанием и Активные и пассивные конструкции)

Здесь “его тень” представляет его защиту над ними. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (См: Метафора)

Lamentations 4:21

«Радуйся» и «веселись» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы укорить людей. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (См: Дублет and Ирония)

О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (См: Олицетворение)

Чаша является метонимом вина в нем. Вино — это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (См: Метафора и Метонимия)

Lamentations 4:22

О народе Иерусалима говорят как о женщине. (См: Олицетворение)\

«твоё беззаконие закончилось». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: “Господь перестанет наказывать тебя” (См: Абстрактные существительные)

«Господь не увеличит ваше время в изгнании» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании»

Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Обнаружит означает, что другие люди узнают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей узнать, что вы согрешили» (См: Метафора)

Lamentations 5

Плач Иеремии 05 Общие сведения

Структура и формат

Иуда был уничтожен за свой грех. В качестве рабов, их жизнь была очень тяжелой. Автор задавался вопросом, будет ли Бог гневатся вечно. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник and вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность)

Ссылки:

_<< | _

Lamentations 5:1

Начинается новая поэма. См Поэзия и Параллелизм и Метафора.

«вспомни», это идиома. Альтернативный перевод: «Господи, вспомни о том, что с нами произошло» (См: Идиома)

«посмотрите на позорное состояние, в котором мы находимся»

Lamentations 5:2

Идея передачи вещей другим может быть выражена в активной форме. Поскольку это также понимается во второй части предложения, эти слова могут быть повторены там. Альтернативный перевод: «Вы передали наше наследство незнакомцам; вы передали наши дома незнакомцам» или «Вы позволили незнакомцам завладеть нашим наследством; вы разрешили чужеземцам завладеть нашими домами» (См: Активные и пассивные конструкции и Эллипсис)

Lamentations 5:3

Некому защищать народ Иерусалима, потому что люди либо погибли в бою, либо отправились в изгнание. Здесь говорится о людях, не имеющих отцов и мужей, как если бы они действительно стали сиротами и вдовами. (См: Метафора and Сравнение)

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что у людей больше нет отцов. Альтернативный перевод: «сироты, у которых нет отцов» (См: Параллелизм)

Lamentations 5:4

Это означает, что их враги заставляют их платить деньги за воду и дрова, которые они когда-то использовали бесплатно. Альтернативный перевод: «Мы должны платить серебро нашим врагам, чтобы пить нашу собственную воду … наше собственные дрова» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «наши враги продают нам наш собственный лес» (См: Активные и пассивные конструкции)

Lamentations 5:5

«Наши враги, которые гонятся за нами». Это относится к вавилонской армии.

Здесь говорится о способности отдыхать, как будто «отдых» — это объект, который можно найти. Альтернативный перевод: «мы не можем отдохнуть» (См: Метафора)

Lamentations 5:6

Фраза «Протягиваем руку» — это идиома. Альтернативный перевод: «Мы заключили договор с Египтом и с Ассирией, чтобы мы могли есть пищу» или «Мы сдались Египту и Ассирии, чтобы иметь достаточно еды, чтобы остаться в живых» (См: Идиома)

Lamentations 5:7

Это относится к их смерти. Альтернативный перевод: «они умерли» (См: Эвфемизм)

Здесь “беззакония” представляют наказание, полученное за грехи их предков. Альтернативный перевод: «мы несем наказание за их грехи» (См: Метонимия)

Lamentations 5:8

Возможные значения: 1) «Теперь люди, которые правят нами, сами являются рабами своих хозяев в Вавилоне» или 2) «Люди, которые раньше были рабами в Вавилоне, теперь правят нами». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «чтобы спасти нас из под их контроля» (См: Метонимия)

Lamentations 5:9

Здесь «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: Метонимия)

Здесь грабители с мечами представлены своими «мечами». Альтернативный перевод: «потому что в пустыне есть грабители, которые мечами убивают других» (См: Метонимия)

Lamentations 5:10

У людей жар из-за их голода. Альтернативный перевод: «Наша кожа стала черной, как в духовке, и у нас сильный жар, потому что мы очень голодны» (См: Сравнение)

Lamentations 5:11

Эти две фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что женщины подвергаются насилию. Слова «изнасилованы» понимаются во второй части этого предложения и могут повторяться. Альтернативный перевод: «Женщины изнасилованы в Сионе, а девы изнасилованы в городах Иудеи» (См: Параллелизм и Эллипсис)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги изнасиловали женщин … и девственниц» или «Наши враги насиловали женщин … и девственниц» (См: Активные и пассивные конструкции)

Lamentations 5:12

Возможные значения: 1) слово «их» относится к их врагам. Альтернативный перевод: «Своими руками они повесили правителей» или 2) они связали руки каждого правителя одним концом веревки и связали другой конец так, чтобы ноги правителей не могли касаться земли.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не оказали чести старшим» (См: Активные и пассивные конструкции)

Lamentations 5:13

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они заставляют молодых людей» (См: Активные и пассивные конструкции)

Подростки вынуждены нести тяжелые грузы. Альтернативный перевод: «подростки шатаются, потому что они вынуждены нести тяжелые грузы» или «они заставляют подростков нести тяжелые грузы, которые заставляют их шататься» (См: Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 5:14

Это место где старейшины дают советы, а также где встречаются люди.

Воспроизведение музыки было частью общественной жизни у городских ворот. Здесь говорится о юношах, которые больше не играют свою музыку, как будто акт игры музыки был местом, которое они оставили. Альтернативный перевод: «юноши перестали играть свою музыку» (См: Метафора)

Lamentations 5:15

Здесь слово «сердце» относится ко всему человеку и подчеркивает его эмоции. Альтернативный перевод: «Наша радость» (См: Синекдоха)

Lamentations 5:16

Возможные значения: 1) «Мы больше не носим венцы на наших головах для празднования» или 2) «венец» представляет их царя, а их «голова» представляет собой место власти над людьми. Альтернативный перевод: «У нас больше нет царя» (См: Метонимия)

Lamentations 5:17

«Сердце» представляет эмоции человека. Это говорит о том, что человек разочарован, как если бы его эмоции были больны. Альтернативный перевод: «Из-за этого мы обескуражены» (См: Метонимия и Метафора)

Это означает, что им трудно видеть, потому что они плачут. Альтернативный перевод: «мы едва можем видеть, потому что наши глаза полны слез» (См: Предположение и имплицитная информация)

Lamentations 5:18

Здесь «гора Сион» относится к Иерусалиму. Фраза «опустела гора Сион» означает, что там никто не живет.

Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 4:3.

Lamentations 5:19

Здесь сидеть на престоле представляет правление в качестве царя. Альтернативный перевод: «Править как царь» (См: Метонимия)

Это идиома. Альтернативный перевод: «всегда» (См: Идиома)

Lamentations 5:20

Автор использует эти риторические вопросы, чтобы выразить свои чувства о том, что Господь забыл их. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Как будто ты забыл нас навсегда или не вернешься к нам долгое время!» (См: Риторический вопрос)

Здесь эта идиома относится к продолжительности существования Бога. Поскольку Бог живет вечно, его также можно перевести как «навсегда». Возможно, автор использовал гиперболу и преувеличивал продолжительность времени, на которое он считал, что Бог покинул их. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» или «навсегда» (См: Идиома и Гипербола и обобщение)

Lamentations 5:21

“Верни нас к себе”

Lamentations 5:22

Возможные значения: 1) автор боится, что Господь может быть слишком разгневан, чтобы вернуть их, или 2) он говорит, что господь слишком разгневан, чтобы восстановить их.

Это говорит о том, что Господь сильно разгневан, как будто его гнев невозможно измерить. Это преувеличение. Альтернативный перевод: «очень сильно разгневан на нас» (См: Гипотетическая ситуация)