Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Amos

Amos front

Введение в книгу Амоса

Часть 1: Общие сведения

План Книги Амоса
  1. Введение (1:1)
  2. Господь судит народы (1:2-2:16) — Окружающие народы (1:2–2:3) — Южное царство (2:4–5) — Северное царство (2:6–16)
  3. Амос пророчествует против народа Израиля (3:1–6:14)
  4. Господь показывает Амосу несколько видений (7:1-9:10)
  5. Израиль будет восстановлен (9:11–15)
Что представляет собой Книга Амоса?

Книга Амоса содержит слова Амоса, фекойского пастуха. Амос начал пророчествовать около 760 г. до н.э. Он передавал послания Яхве против Божьего народа, который поступал нечестиво. Он передавал послания как для южного царства Иудеи, так и для северного царства Израиля. (См: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный)

Господь дал Амосу пророчества о страшном суде (главы 1-6), чтобы он передал их людям. Каждое из пророчеств содержит фразу «Говорит Господь» (Открытая Дословная Библия).

Три видения Господа, Который пришёл судить людей, находятся в последней части книги (7:1-9:10). Заключительное видение предсказывает, что Господь восстановит Израиль (9:11-15). Он восстановит «скинию Давида». Это означает, что потомок Давида снова будет царём над Израилем.

Как следует переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Амоса» или просто «Амос». Переводчики могут также назвать её как «Книга высказываний Амоса». (См: Как переводить имена и названия)

Кто написал Книгу Амоса?

Вероятнее всего, эту книгу написал Пророк Амос. Он жил в южном царстве Иудеи. Амос происходил из бедной семьи, они выращивали сикаморы (7:14, 15) и были пастухами (Aмос 1:1). Хотя Амос не был специально обучен как пророк, он знал и понимал закон Моисея. Амос также умело использовал выразительные и осмысленные слова в своей речи.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Как в книге Амоса описана справедливость?

Справедливость является важной темой в Книге Амоса. Справедливость означает, что люди относятся друг к другу в соответствии с Божьим законом. Люди в Израиле притесняли и использовали бедных, сирот и вдов. Амос объяснял, что Господь предпочёл бы, чтобы люди поступали справедливо, чем приносили Ему жертвы. По-настоящему подчиниться закону Моисея значит быть справедливым по отношению к другим людям. (См: справедливый, правильный, оправдывать, быть оправданным и закон, закон Моисея, Божьи законы, Закон Яхве, Закон Бога, Закон, книга Моисея)

Что такое судебный процесс?

Во многих культурах существует процесс разрешения споров при помощи суда. Эти правовые споры называют судебными процессами. Амос использует различные юридические термины. Часть книги представляет события в зале суда. Люди представлены, проблема объяснена, вопрос изучен, свидетели выслушаны, и вынесен вердикт.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает термин “Израиль”?

Слово «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израилем. Южное царство называлось Иудеей. В книге Амоса «Израиль» почти всегда относится к северному царству Израиля. (См: Израиль, Израильтяне, израильский народ)

Где начинаются и заканчиваются различные повествования?

Структура Книги Амоса может затруднить понимание того, где Амос заканчивает одну мысль и начинает другую. Эту проблему можно решить с помощью тщательно разделённых строк или абзацев.

Amos 1

Амос 01 Общее примечание

Структура и формат

Эта книга написана в поэтической форме. Поскольку она была написана пастухом, в ней содержится много ссылок на сельскохозяйственные концепции.

Специальные понятия в этой главе
# “За три преступления… и за четыре”

Фраза “за три преступления… и за четыре” используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: Идиома и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

| >>

Amos 1:1

Бог говорит через Амоса, используя поэтический язык. (См: Поэзия и Параллелизм)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что произойдет с Израилем, и что Бог открыл в видении Амосу, одному из фекойских пастухов». (См: Активные и пассивные конструкции)

«Это послание»

«Фекоа» — это название города или деревни. (См: Как переводить имена и названия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог дал ему». (См: Активные и пассивные конструкции)

Слово «в дни» является идиомой и относится ко времени правления каждого царя. Альтернативный перевод: «когда Озия был царём Иудейским, а также когда Иеровоам, сын Иоаса, был царём Израиля». (См: Идиома)

Предполагается, что первоначальные читатели знали, когда в этом регионе произошло большое землетрясение. (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 1:2

Эти две фразы имеют схожие значения. Вместе они подчёркивают, насколько громко прогремит голос Господа, когда Он будет готовиться судить народ. (См: Параллелизм)

Автор говорит о голосе Господа, как будто он прозвучит как рёв льва или как раскат грома. (См: Метафора)

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода терминов о слове “Господь”, чтобы решить, как лучше перевести это слово.

Amos 1:3

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов.

Здесь «Дамаск» представляет собой жителей города Дамаска. Альтернативный перевод: «людей из Дамаска». (См: Метонимия)

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». (См: Идиоматическое отрицание)

Господь говорит об отношении Дамаска к Галааду, используя иллюстрацию того, как с помощью железных инструментов или специальных металлических предметов молотят зерно. (См: Идиома)

Здесь “Галаад” представляет собой народ региона Галаад. Альтернативный перевод: «народ Галаадский». (См: Метонимия)

Amos 1:4

Здесь Господь говорит о Своём суде против дома Азаила, как о пожирающем огне. (См: Метафора)

Слово «дом» является метонимией, означающей живущую в этом доме семью. В данном случае это относится к потомкам Азаила, правящим страной, в которой находился Дамаск. (См: Метонимия)

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: Метафора)

Это мужские имена. (См: Как переводить имена и названия)

Amos 1:5

Господь продолжает Своё послание о суде над Дамаском.

Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: Метафора)

Это название места, которое означает «долина зла». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «долины зла». (См: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: Метонимия)

Это название места, которое означает «дом удовольствий». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это ещё одна метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «дома удовольствий». (См: Как переводить имена и названия и Метонимия)

Это название региона, откуда родом жители Арама. (См: Как переводить имена и названия)

Amos 1:6

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3.

Здесь “Газа” представляет собой жителей региона Газа. Альтернативный перевод: «народа Газы». (См: Метонимия)

Господь использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3. (См: Идиоматическое отрицание)

«предать их» или «продать их»

Здесь “Едом” представляет собой жителей страны Едом. Альтернативный перевод: «народу Едома». (См: Метонимия)

Amos 1:7

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: Метафора)

Amos 1:8

Господь продолжает Своё послание о суде в Газе.

Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: Метафора)

Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: Метонимия)

Здесь «рука» представляет собой Божью силу, которую Он будет использовать против Екрона. Альтернативный перевод: «Я ударю по Екрону» или «Я уничтожу Екрон». (См: Метонимия)

Здесь «Екрон» представляет собой жителей города Екрон. Альтернативный перевод: «жителей Екрона». (См: Метонимия)

Amos 1:9

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3.

Здесь «Тир» представляет собой жителей города Тир. Альтернативный перевод: «народ Тира». (См: Метонимия)

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3. (См: Идиоматическое отрицание)

“о соглашении, которое они заключили, и согласно которому они обещали относиться к нему, как к брату”

Amos 1:10

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: Метафора)

Amos 1:11

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3.

Здесь “Едом” представляет собой народ страны Едом. Альтернативный перевод: «жителей Едома». (См: Метонимия)

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3. (См: Идиоматическое отрицание)

Предполагается, что Исав, от которого произошли жители Едома, был братом Иакова, от которого произошли люди Израиля. Здесь «его брат» представляет собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «Он преследовал народ Израиля». (См: Предположение и имплицитная информация и Метонимия)

“не проявил к нему милости”

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть его продолжающийся гнев. Абстрактные существительные «гнев» и «ярость» можно перевести с помощью прилагательных «злой» и «яростный». Альтернативный перевод: «Он постоянно был злым и яростным». (См: Параллелизм и Абстрактные существительные)

Это преувеличение, призванное описать постоянный характер его гнева. (См: Гипербола и обобщение)

Amos 1:12

Это названия мест. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: Метафора)

Amos 1:13

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3.

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3. (См: Идиоматическое отрицание)

«раздвинуть свои пределы» или «увеличить свою территорию»

Amos 1:14

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Аммона.

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: Метафора)

О сражении против народа Аммона говорится как о сильном шторме. Альтернативный перевод: «и сражение будет словно великий шторм». (См: Метафора)

Это два вида сильных штормов.

сильный ветер, который очень быстро вращается и может нанести серьёзный ущерб

Amos 1:15

Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью глагола «захватить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их враги захватят их царя и сделают его своим пленником». (См: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

Amos 2

Амос 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава состоит из предсказаний против Моава и Иудеи с использованием поэтического языка и образов. Открытая Смысловая Библия переводит это в прозаической форме. Если возможно, постарайтесь перевести эту главу как поэзию, но вы можете перевести её в виде повествования.

Важные речевые обороты в этой главе
# Идиома

Заметьте, что фраза «за три преступления… и за четыре» используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: Идиома и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Amos 2:1

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3.

Это представляет собой Моавитский народ. Альтернативный перевод: «народа Моава». (См: Метонимия)

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3. (См: Идиоматическое отрицание)

Местоимение «он» относится к Моаву. Альтернативный перевод: «народ Моава сжёг кости»

“в пепел”

Amos 2:2

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Моавитским.

Это название города или поселка. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь “Моав” представляет собой жителей Моава. Альтернативный перевод: «Народ Моава умрёт». (См: Метонимия)

Это означает громкий звук.

Amos 2:3

“правителя Моава”

“всех его чиновников” или “всех его лидеров”

Amos 2:4

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3.

Это представляет собой жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «народа Иудейского». (См: Метонимия)

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3. (См: Идиоматическое отрицание)

Это выражение здесь относится к поклонению ложным богам или идолам. Альтернативный перевод: «Их поклонение идолам». (См: Метафора)

О поклонении ложным богам говорится как о хождении за ними. (См: Метафора)

Amos 2:5

О Божьем суде здесь говорится как о пожаре, который поглощает крепости. (См: Метафора)

Amos 2:6

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3.

Это представляет собой израильтян. Альтернативный перевод: «народа Израиля». (См: Метонимия)

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 1:3. (См: Идиоматическое отрицание)

Это относится к невинным людям в целом. Альтернативный перевод: «невинных людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это относится к нуждающимся людям в целом. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Amos 2:7

Местоимение «они» в этих стихах относится к народу Израиля.

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

Обращение народа Израиля с бедными сравнивается с тем, как люди наступают на пыльную землю. (См: Сравнение)

Это относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: «бедных людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Эта идиома означает, что они отказывались слушать, когда угнетённые говорили, что с ними обращаются несправедливо. (См: Идиома)

Это относится к угнетённым людям в целом. Альтернативный перевод: «угнетенных людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имеют сексуальные отношения с одной и той же женщиной». (См: Эвфемизм)

This is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (см.: Эвфемизм)

Amos 2:8

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взятое с тех, кого они заставили заплатить штраф». (См: Активные и пассивные конструкции)

Amos 2:9

Местоимения «они» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

Это преувеличение. Оно описывает, насколько высокими и сильными были амориты, и сравнивает их с самыми высокими и сильными деревьями в этом регионе. Альтернативный перевод: «которые были высокими и сильными, как самые высокие деревья». (См: Гипербола и обобщение и Сравнение)

кедровых деревьев

дубовые деревья

Полное уничтожение Господом Аморитов сравнивается с искоренением дерева, которое разрушено сверху донизу. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их». (См: Идиома и Меризм)

Amos 2:11

Местоимения «ваш» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

«назначал»

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть сказанное Им. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы, народ Израиля, точно знаете, что Мои слова — истина!» (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, спрашиваю вас». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 2:13

Местоимение «вы» в этих стихах относится к народу Израиля.

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»

Господь сравнивает Свой суд над народом Израиля с давлением чего-то очень тяжёлого. (См: Сравнение)

Amos 2:14

Эти прилагательные относятся к людям в целом. Альтернативный перевод: «у стремительных людей … сильные люди … могучие люди» или «у сильного человека … крепкий человек … могучий человек». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Amos 2:15

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

Здесь «устоять» означает сохранить свою позицию в бою.

Подразумевается, что быстрый скакун не убежит от своих врагов. Альтернативный перевод: «быстрый скакун будет захвачен». (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 2:16

Возможные значения: 1) это метонимия, означающая «убежит без оружия» или 2) это буквально означает «убежит без одежды». (См: Метонимия)

“В это время”

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, так говорю». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 3

Амос 03 Общее примечание

Структура и формат

Амос продолжает использовать поэтическую форму и в этой главе, предсказывая бедствия, которые постигнут Израильское и Иудейское царства. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Важные речевые обороты в этой главе
# Риторические вопросы

Эта глава начинается с ряда риторических вопросов. Последние вопросы подводят читателей к следующему выводу: «Господь определённо говорит через Своих Пророков. Поэтому слушайте их». Ожидаемые ответы на все эти риторические вопросы «нет», потому что это весьма очевидно. Автор подводит читателя к выводу о том, что Бог использует пророков, чтобы передать народу Своё послание.

Ссылки:

<< | >>

Amos 3:1

«послушайте это послание» или «прослушайте это сообщение»

«это слово, которое Господь сказал о вас … обо всей вашей семье» или «это послание от Господа о вас … обо всем народе»

Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Люди, с которыми говорит Бог, являются потомками тех, кого Он вывел из Египта.

Здесь “всё племя” представляет весь народ. Весь народ Израиля был потомками Иакова. Альтернативный перевод: «обо всём народе» или «обо всём клане». (См: Метонимия)

Amos 3:2

Это подразумевает, что они должны были повиноваться Ему. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Из всех семейств земли Я выбрал только вас, поэтому вы должны были слушаться Меня». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «племена» представляют собой нации или группы людей. Альтернативный перевод: «Из всех народов земли» или «Из всех кланов на земле». (См: Метонимия)

Можно яснее сформулировать, что они не подчинялись Богу. Альтернативный перевод: «но вы не послушались Меня, поэтому Я накажу вас за все ваши грехи». (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 3:3

В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: Риторический вопрос)

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что должно произойти для того, чтобы двое людей пошли куда-то вместе. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если они сначала согласятся идти вместе» или «Вы же знаете, что два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если оба согласятся сделать это». (См: Риторический вопрос)

Amos 3:4

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев в лесу ревёт только тогда, когда у него есть жертва». (См: Риторический вопрос)

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Молодой лев рычит из своего логова только в том случае, если он что-то поймал». (См: Риторический вопрос)

Amos 3:5

В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: Риторический вопрос)

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что заставляет птицу попасть в сети. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Птица может попасть в сети на земле, только если для неё установить приманку». (См: Риторический вопрос)

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, как работает ловушка. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ловушка срабатывает только в том случае, когда в неё что-то попадает». (См: Риторический вопрос)

Это относится к закрытию ловушки. Когда животное наступает на ловушку, ловушка закрывается, и животное уже не может выбраться из неё. Альтернативный перевод: «Закроется ли ловушка».

Amos 3:6

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что происходит при звуке трубы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда в городе звучит труба, люди начинают дрожать» или «Когда в городе звучит труба, мы ожидаем, что народ испугается». (См: Риторический вопрос)

Цель звучания трубы — предупредить людей о том, что враги собираются напасть на их город. Альтернативный перевод: «Если кто-то в городу трубит в трубу, чтобы предупредить людей о нападении врага» или «Если в городе звучит предупреждающая об опасности труба». (См: Предположение и имплицитная информация)

Причину испуга можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожит от страха» или «боится врага и дрожит от страха». (См: Предположение и имплицитная информация)

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о причинах катастрофы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если бедствие настигает город, значит его послал Господь» или «Если бедствие постигло город, мы знаем, что Господь послал его». (См: Риторический вопрос)

О каком-то ужасном событии, происходящем в городе, говорится как о настигшем их зле или бедствии. (См: Метафора)

Amos 3:7

Связь между этим предложением и риторическими вопросами в Aмос 3:3Aмос 3:6 можно указать с помощью фразы «Так же». Альтернативный перевод: «Так же и Господь Бог ничего не сделает, если только … пророкам». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Господь Бог откроет … пророкам, прежде чем Он что-то сделает» или «Так же и Господь накажет людей только после того, как Он откроет Свой план Его верным слугам, пророкам». (См: Двойное отрицание)

Amos 3:8

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что они делают, услышав рычание льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев зарычал; мы знаем, что все испугаются» или «Лев заревел; конечно же, все будут бояться». (См: Риторический вопрос)

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что делают пророки, когда Бог говорит с ними. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь Бог проговорил; мы знаем, что пророки будут пророчествовать» или «Господь Бог сказал; конечно же, пророки будут пророчествовать». (См: Риторический вопрос)

Amos 3:9

Эта повеление предназначено врагам Израиля в Ашдоде и Египте.

Местоимение «в ней» относится к городу в Самарии. О городах часто говорили как о женщинах. (См: Олицетворение)

Здесь «великое волнение в ней» относится к страху людей из-за сражений и беспорядков. Чтобы сформулировать его значение яснее, слово «волнение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как бунтуют люди в Самарии» или «как люди в Самарии воюют друг с другом». (См: Предположение и имплицитная информация и Абстрактные существительные)

Здесь фраза «притеснения среди неё» относится к лидерам в Самарии, которые угнетают своих людей. Абстрактное существительное «притеснения» можно перефразировать с помощью фраз «притесняют своих людей» или «причиняют страдания». Альтернативный перевод: «как лидеры притесняют свой народ» или «как они заставляют людей страдать». (См: Абстрактные существительные)

Amos 3:10

Местоимение «они» относится к жителям Самарии.

Здесь «насилие и грабёж» представляют то, что они получают в результате своей жестокости и разрушительных действий. Альтернативный перевод: «Они собирают то, что с насилием забирают у других». (См: Метонимия)

Amos 3:11

Возможно, будет полезно указать, к кому именно обращается Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, вот что Господь Бог говорит народу Израиля, живущему в Самарии». (См: Предположение и имплицитная информация)

«Вражеская армия окружит землю»

«они украдут всё из твоих крепостей»

Amos 3:12

Господь сравнивает спасение народа Израиля с неудачными попытками пастуха спасти своих животных из пасти льва. Это означает, что они не будут полностью спасены. (См: Сравнение)

Можно сформулировать яснее, что таким образом пастух пытается спасти всё животное целиком. Альтернативный перевод: «Как пастух пытается спасти животное из пасти льва, но у него получается вырвать только две ноги или кусок уха». (См: Предположение и имплицитная информация)

Эта фраза показывает, что они не будут полностью спасены. Почти всё их имущество будет украдено. Этот отрывок на иврите трудно понять, и некоторые современные версии интерпретируют его по-разному.

Это мягкий стул, достаточно большой, чтобы на нем можно было лежать.

This is a soft chair big enough to lie down on.

Amos 3:13

Слово «дом» здесь является метонимией семьи, которая живёт в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Это говорится об Израильском народе. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: Метонимия)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог, Бог Саваоф» или «я, Господь Бог, Бог Саваоф, говорю об этом». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 3:14

«когда Я накажу грехи Израиля»

Люди согрешили против Бога, поклоняясь ложным богам на своих алтарах. Здесь «наказать и за жертвенники» означает наказать людей, уничтожив их алтари. Альтернативный перевод: «Я также уничтожу алтари в Вефиле». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги отрежут рога у алтарей и бросят их на землю». (См: Активные и пассивные конструкции)

Люди поклонялись ложным богам на своих алтарах. В верхних углах алтарей были куски металла в форме бычьих рогов. Эти рога символизировали силу этих лжебогов.

Amos 3:15

У некоторых богатых людей было по два дома: один, в котором они жили зимой, и один, в котором они жили летом. Это относится к любым зимним и летним домам. Альтернативный перевод: «дома, в которых они живут зимой, вместе с домами, в которых они живут летом». (См: Общие именные фразы)

Бог говорит о разрушении домов, как будто это живые существа, которые скоро умрут. Альтернативный перевод: «Дома из слоновой кости будут разрушены» или «Дома из слоновой кости станут развалинами». (См: Олицетворение)

«Дома, которые украшены слоновой костью». Это относится к домам с отделкой из слоновой кости на стенах и мебели. Слоновая кость была очень дорогой, поэтому только у богатых людей были предметы, украшенные слоновой костью.

зубы и рога крупных животных

«многих больших домов больше не будет». Здесь фраза «не станет» означает уничтожение этих домов. Альтернативный перевод: «многие большие дома будут разрушены». (См: Метафора)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю это». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 4

Амос 04 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и посвящена тому, что люди отказываются подчиниться Господу даже тогда, когда Он явно показывает им на Себя.

Специальные понятия в этой главе
# Повторение

Эта глава содержит повторяющееся предложение: «и тогда вы не обратились ко Мне, — говорит Господь». Пожалуйста, убедитесь, что это предложение каждый раз переведено одинаково, чтобы показать идею повторения. Это повторение поднимает целый список грехов, в которых Господь обвиняет Свой народ. (См: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник и Божий народ, Его народ)

Ссылки:

<< | >>

Amos 4:1

Амос говорит с Израильскими женщинами, которые живут в Самарии, обращаясь к ним как к сытым коровам. Альтернативный перевод: «Вы, богатые женщины, живущие в горах Самарии, вы как сытые васанские коровы». (См: Метафора)

Фраза «бедные» относится к неимущим людям. Альтернативный перевод: «Вы, угнетающие бедных людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Здесь «угнетать» — это метафора, описывающая плохое отношение к людям. Слово «нищий» относится к людям, которые нуждаются в помощи. Альтернативный перевод: «вы, плохо обращающиеся с нуждающимися людьми» или «вы, причиняющие вред нуждающимся людям». (См: Метафора и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Amos 4:2

Это означает, что Яхве обещал что-то сделать, и Он заверил людей, что Он обязательно исполнит обещанное, потому что Он свят.

Местоимение «вас» относится к богатым Израильским женщинам, которые жили в Самарии, но также включает и мужчин.

О будущем промежутке времени, когда с людьми произойдет нечто плохое, говорится как о наступающих днях. Альтернативный перевод: «Будет время, когда ваши враги уведут вас с помощью крюков». (См: Метафора)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что враг будет захватывать людей, словно ловить рыбу на крюк. Альтернативный перевод: «они поймают вас, как ловят животных, и заберут вас», или «они захватят вас и силой заставят уйти вместе с ними». (См: Параллелизм и Метафора)

Amos 4:3

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

места, где враг сломал городскую стену, чтобы войти в город

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они изгонят вас из крепости» или «ваши враги заставят вас покинуть город, оставив всё ваше имущество». (См: Активные и пассивные конструкции)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: Первое, второе и третье лицо)

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in Amos 2:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: Первое, второе и третье лицо)

Amos 4:4

В стихе 4 Бог даёт несколько повелений, однако Он делает это с целью показать Своё недовольство.

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

Люди шли в Вефиль и Галгал, чтобы приносить жертвы Богу, но они всё равно продолжали грешить. Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится на них из-за этого. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы идёте в Вефиль, чтобы поклоняться, но вы все равно продолжаете грешить. Вы идёте в Галгал, чтобы поклоняться, но грешите ещё больше». (См: Ирония)

Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы приносите свои жертвы … каждые три дня, но это не приносит вам пользы». (См: Ирония)

Возможные значения: 1) на третий день или 3) каждый третий день. Некоторые версии переводят как «каждые три года», потому что израильтяне должны были приносить десятину Богу один раз в три года.

Amos 4:5

Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Используйте такие выражения на вашем языке, которые помогут донести идею о том, что они будут продолжать делать всё это независимо от повелений Господа, но эти поступки не принесут им пользы. (См: Ирония)

“хвастайтесь ими”

Господь упрекает их в том, что они гордятся своими приношениями и жертвами. Они думают, что Бог должен быть доволен ими, но это не так. Альтернативный перевод: «И это вам, израильтянам, очень нравится, но Меня это не радует». (См: Предположение и имплицитная информация)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь Бог» в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог» или «я, Господь Бог, говорю об этом». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 4:6

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

Здесь “пустые рты” означает отсутствие во рту пищи. Альтернативный перевод: «Я заставил вас голодать». (См: Метонимия)

Фраза «недостаток хлеба» означает, что им не хватает хлеба, а «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы у вас был недостаток еды». (См: Метонимия)

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: Метафора)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 4:7

«Я не допускал дождь на ваши посевы»

Возможно, будет полезно указать, что люди нуждались в дожде. Альтернативный перевод: «когда до сбора урожая оставалось ещё три месяца, а вашим посевам нужен был дождь». (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно перефразировать в активной форме. Фраза «Один участок земли» обозначает любой кусок земли. Альтернативный перевод: «На одном участке земли шёл дождь» или «Дождь шёл лишь на некоторых участках земли». (См: Активные и пассивные конструкции)

Это относится к любому другому участку земли, где не было дождя. Альтернативный перевод: «на некоторых участка не было дождя». (См: Общие именные фразы)

Amos 4:8

Здесь слово «города» представляет собой людей, живущих в этих городах. Альтернативный перевод: «Люди двух или трёх городов собирались». (См: Метонимия)

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 4:6. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: Метафора)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 4:9

Здесь фраза «поражал ваши хлеба» представляет собой уничтожение урожая. Альтернативный перевод: «Я поражал ваши посевы гнилью и плесенью» или «Я уничтожал ваши посевы гнилью и плесенью». (См: Метонимия)

Здесь подразумевается болезнь, которая высушивает и убивает растения. Она вызывается жарким ветром из пустыни.

Здесь подразумевается ещё одна болезнь, которая убивает растения.

Amos 4:10

«Я посылал на вас чуму, как в Египте» или «Я посылал на вас чуму, которую Я посылал в Египте»

«Я делал так, чтобы с вами случалось что-то ужасное»

Здесь слово «меч» представляет собой сражение. Бог убивал их, посылая врагов сразиться с ними. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов убивать ваших мужчин во время сражения». (См: Метонимия)

Бог говорит о том, что Он заставлял врагов красть их лошадей, как будто Он сам уводил их. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов отбирать ваших лошадей». (См: Метонимия)

Зловоние — это неприятный запах. Зловоние, доносящееся до ноздрей, представляет собой нечто ужасно пахнущее. Можно сформулировать яснее, что этот запах исходил от трупов убитых. Альтернативный перевод: «Я заставил вас вдыхать ужасный запах трупов в вашем лагере». (См: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 4:6. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне»

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 4:11

О переживших чуму и войну Бог говорит как о горящих палках, которые кто-то вытащил из огня. Альтернативный перевод: «Некоторые из вас выжили, словно горящая палка, которую кто-то вытащил из огня». (См: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Amos 4:12

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

Бог говорит это, чтобы предупредить народ Израиля о том, что Он будет судить их. Альтернативный перевод: «готовься ко встрече со Мной, Твоим Богом». (См: Первое, второе и третье лицо и Предположение и имплицитная информация)

Amos 4:13

Здесь не совсем понятно, говорит ли Амос о Боге, или Сам Бог говорит о Себе. Если Бог говорит о Себе, это можно перевести словами «Я» и «Моё». Альтернативный перевод: «Я, образующий горы … раскрывающий Свои планы … Моё имя». (См: Первое, второе и третье лицо)

Возможные значения: 1) Бог затемняет день с помощью очень густых облаков. Альтернативный перевод: «делает утро тёмным» или 2) Бог заставляет время проходить и сменять день на ночь. Альтернативный перевод: «делает утро и вечер».

О Боге, управляющем всей землёй, говорится так, как будто Он ходит по самым высоким местам земли. Альтернативный перевод: «правит всей землей» или «управляет даже самыми высокими местами земли». (См: Метафора)

Объявляя Своё полное имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. В вашем языке может быть способ выразить подобную идею.

Amos 5

Амос 05 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме и предсказывает разрушение царства Израиля.

Специальные понятия в этой главе
# Названия мест

Эта глава перечисляет различные места на Израильской земле (например, Галгал, Вефиль, Вирсавия). Обычно эти места имеют хорошие коннотации, но здесь они упоминаются в негативном значении. Это, скорее всего, потому, что эти города стали известны своим поклонением идолам. (См: Как переводить имена и названия)

# Городские ворота

«Городские ворота» упоминаются в этой главе несколько раз. Это было место, куда люди шли со своими юридическими и финансовыми вопросами. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Amos 5:1

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: Метонимия)

Amos 5:2

Фраза “девственница Израиля” представляет собой народ Израиля. О народе Израиля, который разбит и у которого нет другого народа, чтобы помочь им подняться, говорится как о молодой женщине, которая упала и некому её поднять. Альтернативный перевод: «Народ Израиля подобен упавшей женщине … которой никто не поможет встать». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди оставили её» или «все бросили её». (См: Активные и пассивные конструкции)

Amos 5:3

Эти фразы относятся к любым городам, которые отправили в бой большое количество солдат. Альтернативный перевод: «Города, которые вышли с тысячей … города, которые вышли с сотней». (См: Общие именные фразы)

Фразы «тысяча» и «сотня» относятся к тысяче солдат и сотне солдат. (См: Предположение и имплицитная информация)

Фраза «Город, который выступал» представляет собой выходящих из города солдат. Возможно, будет полезно указать, зачем они вышли. Альтернативный перевод: «Город, из которого отправились на сражение тысячи солдат» или «Город, который отправил сражаться тысячу солдат». (См: Предположение и имплицитная информация)

«будет только сто солдат, которых не убили в бою» или «будет только сто оставшихся в живых солдат». Здесь «останется» означает, что они не были убиты врагом.

Amos 5:4

Здесь фраза «ищите меня» означает просить Бога о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Меня о помощи». (См: Метафора)

Amos 5:5

Здесь «искать Вефиля» означает идти в Вефиль, чтобы просить о помощи. Альтернативный перевод: «Не ходите в Вефиль, чтобы просить о помощи». (См: Метафора)

«и не идите в Галгал»

Здесь «Галгал» представляет собой народ Галгала, а попадание в плен означает, что их схватят и уведут в чужую землю. Альтернативный перевод: «народ Галгала будет схвачен и взят в плен» или «потому что ваши враги обязательно захватят народ Галгала и уведут их». (См: Метонимия)

Здесь «превратится в ничто» означает, что он будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Вефиль будет полностью уничтожен» или «Враги полностью уничтожат Вефиль». (См: Метафора)

Amos 5:6

Здесь фраза «Ищите Господа» означает просить Его о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Господа о помощи» или «Просите о помощи Меня, Господа». (См: Метафора)

Здесь «устремится как огонь» означает уничтожить, как уничтожает огонь. Альтернативный перевод: «Он станет как огонь, который внезапно вспыхнет и уничтожит всё» или «Он уничтожит всё … как огонь». (См: Сравнение)

Эта фраза является метонимией, означающей потомков Иосифа. Здесь подразумевается северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа» или «Израиль». (См: Метонимия и Синекдоха)

Местоимение «который» относится к огню, а «пожрать» означает уничтожение всего. О Боге, разрушающем всё, говорится как об огне, уничтожающем всё. Альтернативный перевод: «Он разрушит всё» или «Он уничтожит всё». (См: Метафора)

«некому будет остановить это» или «некому будет помешать Ему разрушить всё»

Amos 5:7

Здесь «отрава» представляет собой действия, которые вредят людям, а фраза «делает суд отравой» представляет собой нанесение вреда людям, когда суд не выносит для них справедливых решений. Альтернативный перевод: «вы должны делать то, что справедливо, но вместо этого вредите людям» или «вы отказываетесь делать то, что справедливо, и вместо этого приносите людям вред». (См: Метафора)

Это представляет собой обращение с праведностью как с чем-то бесполезным. Альтернативный перевод: «относитесь к праведности так, как будто она бесполезна, словно грязь» или «вы презираете правду». (См: Метафора)

Amos 5:8

Люди видели в небе скопления звезд определенной формы и давали им имена. Здесь приводятся названия двух из этих созвездий. Альтернативный перевод: «звёзды» или «группы звёзд». (См: Перевод неизвестных понятий)

«Он делает ночь утром, а день ночью». Это относится к смене времён суток.

Это представляет собой Бога, заставляющего морскую воду падать на землю в виде дождя. Альтернативный перевод: «Он берет воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде осадков». (См: Метафора)

Называя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это.

Amos 5:9

Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Фраза «сильный» относится к сильным людям, в частности, к воинам. Альтернативный перевод: «Он внезапно уничтожает сильных людей» или «Он внезапно уничтожает сильных воинов». (См: Абстрактные существительные и Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Альтернативный перевод: «и уничтожает крепости» или «и разрушает крепости». (См: Абстрактные существительные)

Amos 5:10

«Народ Израиля ненавидит всех»

Amos 5:11

«из обрубленных камней» или «из камней, которые люди обрезают»

Местоимение «них» относится к виноградникам. Это может означать, что никто не будет делать вино, или что хорошего винограда будет недостаточно для изготовления вина. Альтернативный перевод: «Вы не будете пить вино, сделанное из винограда с ваших виноградников». (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 5:12

Это список некоторых их грехов.

Слово «праведный» — это номинальное прилагательное, которое относится только к людям. Альтернативный перевод: «праведных людей» или «праведников». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

«люди платят вам за оправдание плохих поступков» или «люди платят вам за ложь о других»

Здесь «извращать дела бедных» означает выгонять нуждающихся. Возможно, будет полезно указать, почему бедняки оказались в суде. Альтернативный перевод: «вынуждаете бедняков доводить свои дела до судей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «бедный» — это номинальное прилагательное, которое относится к нуждающимся людям. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Amos 5:13

Те, кто не хочет, чтобы злые люди причинили им вред, не будут выступать против злых дел. Альтернативный перевод: «мудрые люди не будут говорить об этих злых делах»

Здесь «злое время» представляет собой время, когда большинство людей злы и они совершают злые дела. Альтернативный перевод: «потому что это время, когда люди злые» или «потому что люди делают зло». (См: Метонимия)

Amos 5:14

Здесь “Ищите добра” означает выбирать делать то, что хорошо. «Добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки. Альтернативный перевод: «Выберите делать то, что хорошо, а не то, что зло». (См: Метафора)

Amos 5:15

«Возненавидьте злые поступки и полюбите добрые поступки». Здесь «добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки.

Здесь «восстановить правосудие» означает убедиться, что справедливость восторжествовала. Альтернативный перевод: «убедитесь, что у городских ворот осуществляется правосудие» или «убедитесь, что судьи у городских ворот принимают справедливые решения». (См: Идиома)

Городские ворота были местом, где заключались деловые сделки и выносились решения судей, потому что городские стены у ворот были достаточно толстыми, чтобы создавать прохладную тень от жаркого солнца. Альтернативный перевод: «в ваших судах». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «остаток» относится к людям, которые остались в живых в Израиле после того, как остальные были убиты или взяты в плен. Здесь “Иосиф” представляет собой северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Посмотрите, как вы перевели фразу «дом Иосифа» в Aмос 5:6. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа, которые остались в живых» или «те, кто выжил в Израиле». (См: Метонимия)

Amos 5:16

«Вот, что говорит Господь, Бог Саваоф, Вседержитель»

«Люди будут плакать на всех городских площадях»

длинные, громкие, грустные крики

широкие открытые места в городе, где собираются люди

Местоимение «они» здесь подразумевается с самого начала предложения. Альтернативный перевод: «они призовут скорбящих плакать». (См: Эллипсис)

Amos 5:17

Бог говорит о наказании людей, как будто Он проходит среди них и наказывает их, проходя через их группу. Альтернативный перевод: «Я приду и накажу тебя» или «Я накажу тебя»

Amos 5:18

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей в их желании скорейшего наступления дня Господня. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты жаждешь дня Господня» или «Не стоит ждать дня Господня!» (См: Риторический вопрос)

Здесь «тьма» представляет собой время, когда происходят бедствия, а «свет» представляет собой время, когда происходит нечто хорошее. Альтернативный перевод: «Это будет время тьмы и бедствия, а не света и благословения» или «В этот день будут бедствия, а не благословения». (См: Метафора)

Amos 5:20

Этот вопрос подчёркивает, что в тот день будет происходить нечто плохое. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «День Господа, несомненно, будет тьмой, а не светом!» или «Безусловно, день Господа будет для вас плохим, а не хорошим!»(См: Риторический вопрос)

Слова «разве день Господа» понимаются из предыдущего предложения. Как и в предыдущем вопросе, здесь подчеркивается, что в день Господа будет происходить нечто ужасное, а не хорошее. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это будет время, когда будет происходить ужасное, а не хорошее». (См: Риторический вопрос и Параллелизм)

Amos 5:21

Слово «отвергать» является усиленным синонимом к слову «ненавидеть». Вместе эти два слова подчёркивают интенсивность ненависти Господа к их религиозным праздникам. Альтернативный перевод: «Я просто ненавижу ваши фестивали». (См: Дублет)

«Ваши торжественные собрания меня совсем не радуют»

Amos 5:23

Здесь говорится о шуме песен, как будто его можно переместить в другое место. Это означает прекращение пения. Альтернативный перевод: «Хватит петь свои шумные песни». (См: Метафора)

неприятные звуки

Amos 5:24

Это означает, что там будет много справедливости и праведности. Альтернативный перевод: «пусть будет так много справедливости, что она будет похожа на текущую воду, и пусть будет так много праведности, что она будет подобна постоянно текущему потоку» или «пусть справедливость изобилует, как вода, и пусть праведность течёт, как поток, который никогда не останавливается». (См: Сравнение)

Amos 5:25

Возможные значения: 1) Бог использует этот вопрос, чтобы обличить их, потому что они не приносили Ему жертв. Альтернативный перевод: «Вы не приносили мне жертв … израильтяне», или 2) Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить им, что жертвы — не самая важная часть их отношений. Альтернативный перевод: «Вам не нужно было приносить мне жертвы … Израиль». (См: Риторический вопрос)

Бог говорит так, как будто израильтяне, с которыми Он говорит, были частью той группы, которая блуждала в пустыне. Альтернативный перевод: «Приносили ли ваши предки». (См: Метонимия)

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 5:1. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: Метонимия)

Amos 5:26

Здесь «носили скинию» представляет собой поклонение. Альтернативный перевод: «Вы поклонялись изображениям Молоха … и Ремфана». (См: Метонимия)

Это имена двух лжебогов. Люди сделали себе их изображения, чтобы представлять их. (См: Как переводить имена и названия)

Некоторые версии называют этого лжебога как «Киюн».

Amos 6

Амос 06 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме, за исключением стихов 9-10, которые написаны в прозе. Эти два стиха содержат много интересных особенностей.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Стихи 9-10, вероятно, будет весьма трудно перевести, потому что описываемая в них ситуация очень расплывчатая, а детали не всегда совпадают. Уместно перевести эти стихи с некоторой неопределенностью. Возможно, будет полезно прочитать другие варианты перевода Писания, прежде чем переводить эти стихи.

Ссылки:

<< | >>

Amos 6:1

«кто чувствует себя в безопасности». Люди чувствуют себя комфортно и не заботятся о том, что Бог их осудит.

«Самые важные люди этой великой нации». Возможно, Господь использует иронию, чтобы описать, как эти люди думают о себе. Альтернативный перевод: «люди, которые считают себя самыми важными людьми из самой лучшей нации». (См: Ирония)

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «приходят Израильтяне» или «группа израильтян приходит». (См: Метонимия)

Здесь «приходит» можно обозначить как «идёт». В данном случае подразумевается просьба о помощи. Альтернативный перевод: «идёт за помощью». (См: Глаголы движения)

Amos 6:2

Это название города. (См: Как переводить имена и названия)

Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что царства Израиля и Иудеи лучше других царств. Альтернативный перевод: «Ваши два царства лучше них». (См: Риторический вопрос)

Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их царства больше других царств. Альтернативный перевод: «Их границы меньше ваших» или «Эти страны меньше Иудеи и Самарии». (См: Риторический вопрос)

Amos 6:3

Здесь говорится о нежелании верить в то, что Господь обрушит на них бедствие, как будто «день бедствия» — это объект, который люди решили поставить подальше от себя. Альтернативный перевод: «Те, кто отказывается верить, что я наведу на них катастрофы». (См: Метафора)

Здесь «торжество» — это метонимия, обозначающая царствование или правление. О людях, совершающих злые дела, из-за которых Господь наведёт на них беду, говорится так, как будто они являются причиной, по которой на этом месте правит «насилие». Альтернативный перевод: «но кто на самом деле заставляет Меня посылать к вам жестоких людей, чтобы они уничтожали вас». (См: Метонимия и Метафора)

Amos 6:4

Израильтяне в то время обычно ели сидя на полу или на простом сидении.

«кроватях, украшенных слоновой костью» или «дорогих кроватях»

белое вещество, получаемое из зубов и рогов крупных животных. (См: Перевод неизвестных понятий)

валяются, как ленивые люди

мягкие сиденья, достаточно большие, чтобы на них можно было лежать

Amos 6:5

Возможные значения: 1) они изобретают новые песни и способы игры на инструментах, или 2) они изобретают новые музыкальные инструменты.

Amos 6:6

Это подразумевает, что они пьют много вина, потому что они пьют его из большой чаши, а не из обычной винной кружки. (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «Иосиф» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «не скорбите о потомках Иосифа, которых скоро уничтожат враги». (См: Метонимия)

Amos 6:7

«они будут одними из первых, кто отправится в изгнание» или «я отправлю их в изгнание в первую очередь»

«Больше не будет праздников, на которых люди бездельничают»

Amos 6:8

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 3:13. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь слово «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «Я ненавижу потомков Иакова, потому что они стали высокомерными». (См: Метонимия)

Подразумевается, что Господь ненавидит крепости, потому что люди верили, что крепости держать их в безопасности. Альтернативный перевод: «Я ненавижу людей Израиля, потому что они больше верят в свои крепости, а не в то, что Я могу защитить их». (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 6:9

В 6:9-10 Амос описывает гипотетическую ситуацию, описывающую, что будет происходить, когда Господь предаст народ Израиля своим врагам. (См: Гипотетическая ситуация)

Возможно, это означает, что произойдет что-то ужасное, и эти десять человек побегут к себе домой, чтобы спрятаться. Альтернативный перевод: «если в доме спрячутся десять человек, все они всё равно умрут». (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 6:10

Смысл этих слов не ясен. Возможные значения: 1) «родственник» — это тот, кто «выносит тела» и «сжигает трупы», и он разговаривает со спрятавшимся в доме человеком после того, как десять членов его семьи умерли или 2 ) «родственник», который «выносит тела», — это не тот же человек, который «сжигает трупы», и они разговаривают друг с другом в доме. Альтернативный перевод: «его родственник приходит, чтобы взять их тела, и тот, кто сжигает трупы после того, как их выносят из дома, находится с ним — и вот, находясь в доме, родственник говорит сжигающему трупы: «Есть ли там кто-нибудь ещё?»

человек, который сжигает или кремирует трупы

вынести трупы из дома

Смысл этой фразы не ясен. Возможно, подразумевается, что задающий этот вопрос опасается, что отвечающий небрежно упомянет имя Господа. Если он сделает это, это может привлечь к ним внимание Господа, и Господь умертвит и их. (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 6:11

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание»

Эти две фразы имеют схожие значения. Контраст между «большим домом» и «маленьким домом» означает, что эта фраза относится ко всем домам без исключения. Альтернативный перевод: «все дома будут разбиты на мелкие кусочки». (См: Параллелизм и Меризм)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги разобьют большие дома на маленькие кусочки». (См: Активные и пассивные конструкции)

Вы можете использовать одно и то же слово для обеих фраз.

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «враги разобьют маленькие дома на мелкие частички». (См: Эллипсис)

Amos 6:12

Амос использует два риторических вопроса, чтобы привлечь внимание к последующему за ними упреку.

Для лошади невозможно бегать по скалистым утесам, не травмируя себя. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Лошади не бегают по скалистым утесам». (См: Риторический вопрос)

Никто не пашет землю на камнях. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Человек не распахивает каменистую почву волами». (См: Риторический вопрос)

Об искажении справедливости говорится так, будто лидеры «превратили справедливость в яд». Альтернативный перевод: «И всё же вы искажаете то, что справедливо» или «Но вы выпускаете законы, которые вредят невинным людям». (См: Метафора)

Это означает практически то же самое, что и первая часть предложения. Об искажении того, что правильно, говорится так, будто праведность — это сладкий плод, которому люди придали горький вкус. Альтернативный перевод: «вы искажаете то, что правильно» или «вы наказываете тех, кто поступает правильно». (См: Параллелизм и Метафора)

Amos 6:13

Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свою убежденность в том, что они захватили власть в городе благодаря своим собственным усилиям. Альтернативный перевод: «Мы захватили власть своими собственными силами!» (См: Риторический вопрос)

The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: “We captured Karnaim by our own power!” (см.: Риторический вопрос)

Amos 6:14

«Слушайте» или «Обратите внимание»

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Aмос 3:13. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: Первое, второе и третье лицо)

Здесь «Емаф» представляет собой северную границу Израиля, а «ручей в пустыне» представляет собой его южную границу. Альтернативный перевод: «от вашей северной границы до её южных пределов». (См: Метонимия)

небольшая река, которая появляется только во время сезона дождей

Amos 7

Амос 07 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава в основном повествует о пророке Амосе, который общается с Господом. Господь показывает Амосу три различных сценария суда, а Амос умоляет Бога не производить Свой суд. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать и суд, судить, определения)

Специальные понятия в этой главе
# Косвенная речь

В последней части главы важно внимательно следить за беседой, чтобы понять, кто именно говорит. В тексте встречается несколько случаев «косвенной речи». (См: Прямая и косвенная речь)

Ссылки:

<< | >>

Amos 7:1

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 4:9.

“после того, как царь собрал свою долю урожая”

Amos 7:2

Слова «Свой народ» или «нас» понятны из контекста. Альтернативный перевод: «Господь Бог, пожалуйста, прости Свой народ» или «пожалуйста, прости нас, Господь». (См: Эллипсис)

Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Альтернативный перевод: «Как мы, израильтяне, выживем? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: Метонимия)

Amos 7:4

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

«Господь Бог использовал горящий огонь для наказания людей»

Amos 7:5

Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 7:2. Альтернативный перевод: «Как выживут израильтяне? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: Метонимия)

Amos 7:7

тонкая веревка с грузом на одном конце, используемая в строительстве, чтобы выравнивать стены

Amos 7:8

Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «скажи Мне, что ты видишь, Амос». (См: Риторический вопрос)

Об оценке праведности людей и определении степени их беззакония говорится так, как будто израильтяне — это стена, и с помощью отвесной линии Господь определяет, что стена не прямая. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, испорченный злом. Они как стена, которая не стоит прямо ни вверху, ни внизу». (См: Метафора)

Amos 7:9

Здесь «меч» представляет собой армию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, чтобы они напали на дом Иеровоама, и армия уничтожит высокие места Исаака и святилища Израиля». (См: Метонимия и Активные и пассивные конструкции)

Они оба представляют собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Исаака … народ Израиля». (См: Метонимия)

Здесь «дом» представляет собой «семью». Переведите имя «Иеровоам» так, как вы сделали это в Aмос 1:1. Альтернативный перевод: «Иеровоама и его семьи». (См: Метонимия)

Amos 7:10

Возможные значения: 1) Амасия была единственным священником в Вефиле или 2) Амасия был лидером священников в Вефиле.

Это имя мужчины. (См: Как переводить имена и названия)

Здесь «дом» представляет собой «людей». Альтернативный перевод: «Амос находится прямо здесь, среди израильтян, и он хочет причинить тебе вред». (См: Метонимия)

Здесь «земля» представляет собой «людей». О нарушении мира говорится так, как будто слова Амоса являются тяжелым предметом, который земля не может больше нести. Альтернативный перевод: «То, что он говорит, нарушает мир среди людей» или «Его послание вызывает проблемы среди людей». (См: Метонимия и Метафора)

Amos 7:11

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют Иеровоама». (См: Метонимия)

Amos 7:12

Здесь «ешь хлеб» — это идиома, которая означает зарабатывать деньги или зарабатывать на жизнь своим трудом. Альтернативный перевод: «посмотрим, будут ли люди там платить за твои пророчества» или «прокормит ли тебя твоё пророчествование». (См: Идиома)

Amos 7:13

Здесь «святыня царя» и «царский дом» относятся к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «Это место, где находится народный храм и где поклоняется царь». (См: Дублет)

Amos 7:14

Вероятно, здесь подразумевается «тот, кто ухаживает за овцами», так как его называют «пастырем» в Aмос 1:1.

Сикоморы — это большие раскидистые деревья, достигающие 15 метров в высоту. Альтернативный перевод: «фиговые деревья». (См: Перевод неизвестных понятий)

Amos 7:16

Здесь слово «теперь» используется для привлечения внимания читателя к следующему важному моменту.

Здесь «дом» представляет собой семью или потомков Исаака. Альтернативный перевод: «ничего не говорите против потомков Исаака». (См: Метонимия)

Amos 7:17

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «враги убьют твоих сыновей и дочерей». (См: Метонимия)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие отберут твою землю и поделят её между собой». (См: Активные и пассивные конструкции)

Земля, полная людей, которые неприемлемы для Бога, описывается как физически нечистая. Здесь подразумевается земля, не принадлежащая Израилю. Альтернативный перевод: «в чужой земле». (См: Метафора)

Amos 8

Амос 08 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и показывает, как Божий народ грешит и как Бог собирается отреагировать на их грех. (См: Божий народ, Его народ и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Важные речевые обороты в этой главе
# “Говорит Господь”

Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

<< | >>

Amos 8:1

Здесь слово «вот» показывает, что Амос увидел нечто интересное. Альтернативный перевод: «Я увидел корзину с летними фруктами!»

“спелыми фруктами”

Amos 8:2

Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «Скажи мне, что ты видишь, Амос». (См: Риторический вопрос)

Amos 8:3

“в то время”

Возможные значения: 1) Господь велит людям замолчать, когда они услышат о суровости Его наказания, или 2) люди не смогут говорить из-за своего горя после наказания Господа.

Amos 8:4

Амос говорит с богатыми торговцами, которые причиняют вред бедным.

Это можно сформулировать иначе, чтобы убрать именные прилагательные «бедный» и «нищий». Альтернативный перевод: «вы используете тех, которые нуждаются и угнетаете тех, которые бедны». (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

О причинении вреда людям говорится так, как будто они топчут других людей. Альтернативный перевод: «вы, причинающие вред» или «вы, угнетающие». (См: Метафора)

Amos 8:5

Торговцы используют эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что хотят снова начать продавать свои товары. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Они всегда спрашивают, когда закончится новолуние или когда закончится суббота, чтобы они снова могли продавать свое зерно и пшеницу». (См: Риторический вопрос и Прямая и косвенная речь)

Торговцы использовали ложные весы, которые показывали, что количество продаваемого ими зерна больше, чем на самом деле, и что вес платежных монет меньше, чем на самом деле.

Amos 8:6

Слова “купить” понятны из контекста. Альтернативный перевод: «купить нуждающихся за пару сандалий» (См: Эллипсис)

Amos 8:7

Здесь “слава Иакова” является титулом Господа. Также слово «Иаков» представляет собой его потомков, израильтян. Альтернативный перевод: «Господь поклялся Собой, сказав» или «Господь, которым так гордятся израильтяне, поклялся». (См: Метонимия)

Amos 8:8

Амос использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «Господь сотрясёт землю, и каждый, кто живет на ней, будет скорбеть». (См: Риторический вопрос)

Амос сравнивает подъем и спад уровня воды в реке Нил с тем, как Господь будет сотрясать землю во время Своего суда. (См: Сравнение)

Это другое название реки Нил.

Amos 8:9

«Это произойдёт в то время»

Amos 8:10

Люди брили волосы на голове, чтобы показать свою скорбь. Альтернативный перевод: «заставлю всех вас обрить головы». (См: Символическое действие)

Из контекста понятно, что единственный сын умер. Альтернативный перевод: «как траур по единственному умершему сыну». (См: Эллипсис)

О страшных и грустных событиях, произошедших в течении дня, говорится как о горьком вкусе. Альтернативный перевод: «всё, что будет происходит в это время, принесёт вам большое горе». (См: Метафора)

Amos 8:11

Здесь говорится о будущем времени, как будто «дни наступают». Альтернативный перевод: «будет время» или «в будущем». (См: Метафора)

О периодах, когда Господь отказывается говорить в моменты, когда люди сильно хотят услышать что-то от Него, говорится как о голоде по Его словам. Альтернативный перевод: «когда Я вызову что-то вроде голода на земле … но желание слышать Господа». (См: Метафора)

Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «слова от Меня, Господа» или «Мои послания». (См: Первое, второе и третье лицо)

Amos 8:12

Здесь “от моря до моря” и “от севера к востоку” представляют собой всю землю Израильскую. Альтернативный перевод: «Они будут бродить тут и там и искать повсюду слово от Господа». (См: Меризм)

Здесь подразумеваются Мёртвое море на юге и Средиземное море на западе. (См: Предположение и имплицитная информация)

Amos 8:13

“В то время”

терять свою силу

Amos 8:14

Здесь «грех» представляет собой лжебога, которому поклоняются люди в Самарии. Альтернативный перевод: «лжебогом Самарии». (См: Метонимия)

Это один из способов дать торжественную клятву. Таким образом люди заявляют, что они верят, что бог Дана, конечно же, жив, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.

Вероятно, это ссылка на дороги, по которым путешественники ходили в Вирсавию на поклонение идолам. Это еще один из способов дать торжественную клятву. Таким образом они заявляют, что путь в Вирсавию, безусловно, существует, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.

Это идиома. Альтернативный перевод: «они умрут». (См: Идиома)

Amos 9

Амос 09 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и продолжает предсказывать ужасный и страшный Божий суд над Его народом. В стихе 11 автор пишет о прощении и Божьей милости для царства Израильского. (См: суд, судить, определения, Божий народ, Его народ и прощать и милость, быть помилованным, милостивый)

Специальные понятия в этой главе
# “Говорит Господь”

Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. Старайтесь быть последовательными в переводе этой фразы на протяжении всей книги. (См: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

Ссылки:

_<< | _

Amos 9:1

Господь показывает Амосу другое видение.

Неясно, кому именно Господь даёт эти указания.

Подразумевается, что Господь говорит о столбах и основаниях храма. (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «косяки» представляет собой весь храм. Альтернативный перевод: «так, чтобы весь храм затрясся». (См: Синекдоха)

Здесь «головы» представляет собой людей в целом. Альтернативный перевод: «Разбей колонны так, чтобы храм обрушился на людей и убил их». (См: Синекдоха)

Здесь «меч» представляет собой армию, атакующую своим оружием. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражескую армию, чтобы убить остальных». (См: Метонимия)

Amos 9:2

Господь использует преувеличенное изображение людей, спасающихся бегством в преисподнюю или на небо. Здесь «преисподняя» и «небо» — это меризм, представляющий любые возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они убежали в преисподнюю или на небеса, они не смогли бы убежать от Меня». (См: Гипербола и обобщение и Меризм)

Здесь «рука» представляет собой силу Господа. Альтернативный перевод: «Я вытащу их и оттуда». (См: Метонимия)

Amos 9:3

Господь приводит преувеличенное изображение людей, бегущих на вершину горы Кармил или на дно моря, чтобы избежать гибели. Здесь «вершина Кармила» и «дно моря» — это меризм, который представляет собой все возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они спрятались на вершине Кармила … Даже если бы они попытались уйти на дно морское, думая, что Я их не увижу». (См: Гипербола и обобщение и Меризм)

Здесь подразумевается неизвестное свирепое морское животное. Это не змей из райского сада и не обычная змея

Amos 9:4

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Даже если враги захватят их и вынудят их отправиться в чужую страну». (См: Активные и пассивные конструкции)

Здесь «меч» представляет собой их врагов. Альтернативный перевод: «и там Я заставлю врагов убить их». (См: Метонимия)

Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Фраза «направлю на них Свои глаза» — это идиома, которая означает внимательно наблюдать. Альтернативный перевод: «Я буду внимательно наблюдать и следить за тем, чтобы с ними происходило только самое плохое, и ничего хорошего». (См: Метонимия и Идиома)

Amos 9:5

Здесь и «река», и «египетская река» относятся к реке Нил. Подъем и спад уровня воды в реке Нил сравнивается с тем, как Господь будет с жестокостью сотрясать землю. (См: Сравнение)

Amos 9:6

В некоторых переводах здесь говорится о ступенях, которые древние люди представляли на пути к небесному Божьему дворцу. Однако, некоторые современные версии используют другое еврейское слово, означающее «дворец» или «комнаты». Здесь фраза «Свой дворец», вероятно, является метонимией Божьего дворца. (См: Метонимия)

Здесь «небесный свод» относится к небу, которое библейские авторы описывали как купол над землей. Альтернативный перевод: «Он установил небо над землей». (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь описан Бог, Который заставляет морские воды падать на землю в виде дождя. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 5:8. Альтернативный перевод: «Он берёт воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде дождя». (См: Метафора)

Объявляя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать подобное. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 5:8.(../05/08.md).

Amos 9:7

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля для Него не более особенный, чем эфиопляне, филистимляне или арамейцы. Альтернативный перевод: «Вы, израильтяне, конечно, не важнее для меня, чем жители Эфиопии … говорит Господь. Я поднял Израиль … филистимлян … арамейцев из Кира”. (См: Риторический вопрос)

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: Первое, второе и третье лицо)

Посмотрите, как вы перевели название этого места в Aмос 1:5.

Amos 9:8

Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Кроме того, Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, вижу, что люди этого царства очень грешны». (См: Метонимия and Первое, второе и третье лицо)

Идиома «с лица земли» означает «полностью». Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу это царство». (См: Идиома)

Здесь «дом» представляет собой семью. И «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомков Иакова». (См: Метонимия)

Amos 9:9

Здесь «дом» представляет собой людей. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: Метонимия)

Здесь приводится в пример просеивание зерна через решето, когда весь мусор и камни отделяются от зерна. Идея состоит в том, что подобным образом Господь удалит всех грешников из Израиля. (См: Сравнение)

поверхность с множеством маленьких отверстий, которые позволяют мелким предметам проходить сквозь них и препятствуют прохождению более крупных

Amos 9:10

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют всех грешников среди Моего народа». (См: Метонимия)

О переживании бедствия говорится так, будто оно настигает или встречает кого-то. Альтернативный перевод: «Мы не испытаем бедствия» или «С нами не случится ничего плохого». (См: Метафора)

Amos 9:11

“В то время”

О том, что народ Израиля снова станет великим, говорится так, как будто царство Давида было шатром, который упал, и Господь поставил его обратно. Альтернативный перевод: «Царство Давида будет подобно упавшей скинии, которую Я снова подниму». (См: Метафора)

«Я отремонтирую её стены»

«Я восстановлю руины и сделаю её крепкой, как было раньше»

части стены, которые упали

Amos 9:12

«оставшейся частью территории Едома»

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Идиома «провозгласят Моё имя» означает, что с тех пор они будут принадлежать Господу. То есть, до этого события эти люди завоёвывали и контролировали эти территории. Альтернативный перевод: «все народы, которые будут принадлежать теперь Мне». (См: Метонимия и Идиома и Предположение и имплицитная информация)

Amos 9:13

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

О будущем времени говорится так, как будто «дни придут». Альтернативный перевод: «придёт время … когда пахарь» или «в будущем … пахарь». (См: Метафора)

Это два образа Господа, восстанавливающего процветание в Израиле. Это означает, что зерно будет расти быстрее, чем люди смогут собирать урожай, и будет так много винограда, что топчущий виноград всё ещё будет выбивать из него сок, когда фермеры начнут сажать новые виноградники.

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Aмос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[https://git.door43.org/rugl/ruta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)

Эти две строки означают практически одно и то же. Об огромном количестве винограда и вина в Израиле говорится так, как будто вино стекает по холмам и горам. (См: Параллелизм и Метафора)

Amos 9:15

О возвращении людей на их землю и защите их от врагов говорится так, будто Израиль — это растение, которое Господь посадит в землю и никому не позволит вырвать это растение из земли. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы они жили на своей земле вечно, как растение, которое никогда не будет вырвано с корнем». (См: Метафора)

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда больше не вырвет их из своей земли». (См: Активные и пассивные конструкции)

в оригинале здесь подразумеваются растения и их корни, которые можно вырвать из земли