Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Revelation

Revelation front

Введение в книгу Откровения

Часть 1: Общее введение

Структура книги Откровения
  1. Вступление (1:1-20)
  2. Послания к семи церквям (2:1-3:22)
  3. Видение о Боге на небе и видение о Ягнёнке (4:1-11)
  4. Семь печатей (6:1-8:1)
  5. Семь труб (8:2-13:18)
  6. Поклонение Ягнёнку, мученики и жатва ярости (14:1-20)
  7. Семь чаш (15:1-18:24)
  8. Поклонение на небе (19:1-10)
  9. Суд Ягнёнка, уничтожение зверя, тысяча лет, уничтожение сатаны и последний суд (20:11-15)
  10. Новое творение и новый Иерусалим (21:1-22:5)
  11. Иисус обещает вернуться, свидетельство ангелов, заключительные слова Иоанна, послание от Христа Своей церкви, приглашение и предупреждение (22:6-21)
Кто написал книгу Откровения?

Автор назвал себя Иоанном. Наверное, это был Апостол Иоанн. Он написал книгу Откровения на острове Патмос, куда его сослали римляне за то, что он учил народ об Иисусе.

О чём книга Откровения?

Иоанн написал книгу Откровения, чтобы ободрить верующих оставаться верными даже во время страданий. Иоанн описал свои видения о том, как сатана и его сторонники борются против верующих и убивают их. В этих видениях Бог производит на земле много ужасных вещей, наказывая злых людей. В конце Иисус поражает сатану и его сторонников. Иисус утешает верных Ему людей. И верующий будут жить вечно с Богом на новом небе и новой земле.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: «Откровение», «Откровение Иисуса Христа», «Откровение Св. Иоанна» или «Апокалипсис Иоанна». А также они могут выбрать по возможности более ясное название, например «Что Христос показал Иоанну» (См.: Как переводить имена и названия)

К какому жанру относится книга Откровения?

Иоанн использовал особый стиль для описания своих видений. Он описывал то, что видел, с помощью многих символов. Такой литературный стиль называется символическим, пророческим или апокалиптическим. (См.: Символическое пророчество)

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

В книге Откровения описаны события прошлого или будущего?

С раннехристианских времён и по сегодняшний день богословы по-разному толкуют книгу Откровения. Некоторые считают, что Иоанн описывал события, происходившие в его дни. Другие считают, что он описывал события периода от его дней до второго пришествия Иисуса. Третьи думают, что Иоанн описывал события короткого периода перед вторым пришествием Христа.

Переводчикам не нужно определиться со своим толкованием книги, чтобы начать её переводить. Пророчества следует переводить в грамматических временах, в которых они даны в версии ULB.

Есть ли в Библии другие книги, подобные Откровению?

В Библии нет другой книги, подобной Откровению. Однако в книгах Иезекииля, Захарии и особенно Даниила некоторые части похожи на Откровение по стилю и содержанию. Может быть полезно переводить Откровение одновременно с книгой Даниила, потому что этих книгах есть общие образы и стиль.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Обязательно ли нужно понимать книгу Откровения, чтобы её переводить?

Для того, чтобы правильно переводить книгу Откровения, совсем не обязательно понимать все символы в ней. Переводчики не должны объяснять в своём переводе возможные значения символов или чисел. (См.: Символическое пророчество)

Как в переводе Откровения версии ULB переданы понятия «святой» и «освящать»?

Эти слова употребляются в Писании для обозначения ряда понятий. Поэтому часто переводчикам бывает нелегко найти ля них хорошие соответствия в своих переводах. В английской версии ULB при переводе этих слов в книге Откровения соблюдались следующие принципы: * В двух местах это слово означает моральную святость. Там в ULB употреблено слово «святой» (См.: 14:12; 22:11) * Обычно в книге Откровения это слово просто означает верующих без уточнения какой-либо конкретной роли. В таких случаях в ULB употребляется слово «верующий» (См.: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) * Иногда подразумевается кто-то или что-то, отделённое одному Богу. В таких случаях в ULB употребляются слова «освятить», «посвятить» или «отделить».

Вервия UDB часто может помочь переводчикам решить, какими словами можно передать эти понятия в своих переводах.

Периоды времени

Иоанн упоминает различные периоды времени в книге Откровения. Например, часто говорится о сорока двух месяцах, семи годах или трёх с половиной днях. Одни богословы считают эти периоды символическими, а другие — буквальными. Переводчик должен переводить эти периоды времени буквально. Далее толкователи будут сами решать, как толковать их или что они могут символизировать.

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Откровения?

Поданные ниже стихи в некоторых современных версиях отличаются от более старых версий. В тексте ULB даётся современный вариант, старый же вариант подаётся в сноске. Если в данном регионе широко используется какой-то перевод Библии, то переводчики должны подумать о том, чтобы использовать вариант, который имеется в том переводе. Если же нет, то переводчикам следует использовать современный вариант текста.

  • “«Я – Альфа и Омега, Начало и Конец», — говорит Господь, Который был, есть и придёт, Всемогущий” (1:8). В некоторых вариантах фраза «Начало и Конец» отсутствует.
  • “двадцать четыре старца упали и поклонились” (5:14). В некоторых более старых версиях: “двадцать четыре старца упали и поклонились Живущему во все времена”.
  • “и треть её [земли] сгорела” (8:7). В некоторых более старых версиях этой фразы нет.
  • “Который был и есть” (11:17). В некоторых версиях добавлена фраза “и придёт”.
  • “Они непорочны” (14:5). В некоторых более старых версиях добавлена фраза “перед Божьим троном” (14:5).
  • “Который был, есть и свят” (16:5). В некоторых более старых версиях: “Господь, Который был, есть и придёт”.
  • “Народы будут ходить в его свете” (21:24). В некоторых более старых версиях: “Спасённые народы будут ходить в его свете”.
  • “Счастливы те, кто постирают свои одежды” (22:14). В некоторых более старых версиях: “Счастливы те, кто соблюдает Его заповеди”.
  • “у того Бог отнимет его часть от дерева жизни, от святого города” (22:19). В некоторых более старых версиях: “у того Бог отнимет его часть из книги жизни, от святого города”.

(См.: Разночтения текста)

Revelation 1

Откровение 01 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе.

Особые понятия в этой главе
# Семь церквей

Иоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции.

# Белый

В Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни. (См.: Метафора и Метонимия и праведность, праведный, праведник, неправедность)

# «Того, Кто был, есть и придёт»

Бог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

Важные фигуры речи в этой главе
# Кровь

Это метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас. (См.: Метонимия)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «Он идёт на облаках»

После того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка.

# «похожего на Сына Человеческого»

Речь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим».

# «ангелы семи церквей»

Слово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово.

Ссылки:

| >>

Revelation 1:1

Это введение в книгу Откровения. В нём объясняется, что это откровение от Иисуса Христа и оно приносит благословение тем, кто его читает.

τοῖς δούλοις αὐτοῦ

Речь идёт о людях, которые верят в Христа.

ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει

«события, которые должны скоро произойти»

ἐσήμανεν

«передал его» или «сообщил его»

τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ

Эту книгу написал Иоанн. Здесь он говорит о самом себе. Альтернативный перевод: «мне, Иоанну, рабу Его» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Revelation 1:2

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

«вести, которую рассказал Бог»

τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Возможные значения: 1) подразумевается свидетельство Иоанна об Иисусе Христе. Альтернативный перевод: «он также свидетельствовал об Иисусе Христе»; или 2) «свидетельство Иисуса Христа о Самом Себе»

Revelation 1:3

ὁ ἀναγινώσκων

Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто читает эти слова вслух. Альтернативный перевод: «любой, кто читает вслух» (См.: Общие именные фразы)

τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняют то, что написал в нём Иоанн» или «исполняют то, что читают в нём» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ…καιρὸς ἐγγύς

«то, что должно произойти, скоро произойдёт»

Revelation 1:4

Это начало письма Иоанна. Иоанн здесь представляется и приветствует людям, которым пишет.

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων

Это пожелание или благословение. Иоанн говорит об этих вещах, как о материальных предметах, которые Бог может дать людям, но на самом деле он подразумевает некие Божьи действия, которые, как он надеется, Бог будет совершать в людях. Альтернативный перевод: «Пусть Тот, Кто… и семь духов… отнесутся к вам хорошо и сделают так, чтобы вы жили мирно и безопасно» (См.: Абстрактные существительные)

ἀπὸ ὁ ὢν

«от Бога, Который»

ὁ ἐρχόμενος

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: Метафора)

ἑπτὰ πνευμάτων

Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. (См.: Символический язык)

Revelation 1:5

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ

Это продолжение благословения из [Откр. 1:4] (./04.md). «Да будет вам благодать и мир от Иисуса Христа» или «Пусть Иисус Христос отнесётся к вам хорошо и сделает так, чтобы вы жили мирно и безопасно»

ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν

«первым воскресшим человеком»

τῶν νεκρῶν

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

λύσαντι ἡμᾶς

«освободил»

Revelation 1:6

ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς

«отделил нас, начал царствовать над нами и сделал нас священниками»

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

Это один человек. Альтернативный перевод: «Богу, Отцу Его»

Πατρί

Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος

Это пожелание или молитва. Возможные значения: 1) «Пусть люди чтят Его славу и силу; или 2) «Пусть Ему будет вся слава и сила». Иоанн молится, чтобы Иисус Христос прославлялся и мог царствовать над всем и всеми. (См.: Абстрактные существительные)

τὸ κράτος

Наверное, подразумевается царственная власть.

Revelation 1:7

В 7-м стихе Иоанн приводит цитату из книг Даниила и Захарии.

πᾶς ὀφθαλμὸς

Досл. «каждый глаз увидит Его». Имеется в виду, что Его увидят все люди. Альтернативный перевод: «каждый человек увидит Его» (См.: Синекдоха)

καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν

«даже те, кто Его пронзил, увидят Его»

αὐτὸν ἐξεκέντησαν

Когда Иисус был распят на кресте, Его руки и ноги были пронзены. Здесь это выражение относится к людям, которые Его убили. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: Метонимия)

ἐξεκέντησαν

продырявил

Revelation 1:8

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: Метафора and Меризм)

ὁ ἐρχόμενος

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: Метафора)

λέγει Κύριος, ὁ Θεός

В некоторых языках выражение «Господь говорит» обязательно должно стоять в начале предложения или в его конце. (См.: Прямая речь и кавычки)

Revelation 1:9

Иоанн объясняет, как началось его видение и какие повеления дал ему Дух.

ὑμῶν

Это местоимение относится к верующим в семи церквях. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, ваш брат, и мы вместе участвуем в Божьем Царстве, страдаем и терпеливо переносим испытания, потому что мы принадлежим Иисусу Христу. Я находился»

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

«за то, что я рассказывал людям Божье слово»

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

«весть, которую рассказал Бог». Переведите эту фразу так, как в Откр. 1:2.

τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

«свидетельство Бога об Иисусе». Переведите эту фразу так, как в Откр. 1:2.

Revelation 1:10

ἐγενόμην ἐν Πνεύματι

Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: Идиома)

τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ

день поклонения верующих в Христа

φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Голос был таким громким, что звучал как труба. (См.: Сравнение)

σάλπιγγος

Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание.

Revelation 1:11

Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν

Это названия городов в области западной Азии, сегодня на территории Турции (См.: Как переводить имена и названия)

Revelation 1:12

Иоанн начинает рассказывать, что он видел в своём видении.

τὴν φωνὴν ἥτις

Речь идёт о говорящем человеке. Альтернативный перевод: «кто» (См.: Синекдоха)

Revelation 1:13

Υἱὸν Ἀνθρώπου

Это выражение означает кого-то похожего на человека. (См.: Метафора)

ζώνην χρυσᾶν

лентой поперёк груди. Возможно, в ней были золотые нити.

Revelation 1:14

ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών

Шерсть и снег — очень белые. Подчёркивается, что его волосы были очень белыми. (См.: Сравнение and Дублет)

ἔριον

Это волосы овцы или козы, которые, как всем известно, были очень белыми.

οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός

Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Альтернативный перевод: «Его глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: Сравнение)

Revelation 1:15

οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς

Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Альтернативный перевод: «Его ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: Сравнение)

ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης

Бронзу сначала очищали, а потом начищали до блеска. Альтернативный перевод: «как бронза, которую очистили в раскалённой печи и начистили до блеска» (См.: Порядок событий)

καμίνῳ

в сооружении, где был очень сильный огонь. Люди клали в печь металл, и сильный огонь сжигал все нечистоты, которые были в металле.

ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν

Очень громкий шум, как шум огромной быстрой реки, огромного водопада или гигантских морских волн.

Revelation 1:16

ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался.

ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα

То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях.

Revelation 1:17

ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός

Иоанн лёг лицом к земле. Он наверное очень сильно испугался и оказывал Иисусу большое почтение. (См.: Сравнение)

ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ

«Он прикоснулся ко мне Своей правой рукой»

ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

Речь идёт о вечной природе Иисуса. (См.: Меризм)

Revelation 1:18

ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου

Ключи означают власть над чем-то. Имеется в виду, что Он может дать жизнь умершим и выпустить их из ада. Альтернативный перевод: «У Меня есть власть над смертью и адом» или «Я имею власть давать жизнь умершим людям и выпускать их из ада» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Revelation 1:19

Сын Человеческий продолжает Свою речь.

Revelation 1:20

ἀστέρων

Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. (См.: Символический язык)

λυχνίας

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:12. (См.: Символический язык)

ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν

Возможные значения этих «ангелов»: 1) это небесные ангелы, которые охраняют семь церквей; или 2) это люди, посланные семи церквям, или посланники, которые пошли от Иоанна к семи церквям или к лидерам этих церквей.

ἑπτὰ ἐκκλησιῶν

Речь идёт о семи церквях, которые в то время действительно существовали в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11.

Revelation 2

Откровение 02 Общие замечания

Структура и формат

Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе.

Особые понятия в этой главе
# Нищета и богатство

Христиане в Смирне были нищими, потому что у них не было много денег. Но они были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: дух, Дух)

# «Вот, дьявол будет»

Люди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить (Откр. 2:10). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: Метонимия)

# Валаам, Валак и Иезавель

Валаам, Валак и Иезавель — люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу.

Важные фигуры речи в этой главе
# «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»

Автор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: Метонимия)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «ангел церкви»

Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20.

# «Так говорит…»

Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в Откр. 1:17 и продолжает Свою речь до конца третьей главы.

Ссылки:

<< | >>

Revelation 2:1

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе.

τῷ ἀγγέλῳ

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

ἀστέρας

Эти звёзды символичны. Они символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16. (См.: Символический язык)

λυχνιῶν

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:12. (См.: Символический язык)

Revelation 2:2

οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου

«Труд» и «терпение» — это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». Альтернативный перевод: «Знаю… что ты много трудишься и терпишь» (См.: Абстрактные существительные)

καὶ οὐκ εἰσίν

«но не является апостолами»

εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς

«ты распознал этих людей, что они ложные апостолы»

Revelation 2:3

διὰ τὸ ὄνομά μου

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: Метонимия)

οὐ κεκοπίακες

Здесь об унынии говорится как об усталости. Альтернативный перевод: «не впал в уныние» или «не упал духом» (См.: Метафора)

Revelation 2:4

ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι

«Я недоволен тобой, потому что» или «Я сержусь на тебя за то, что»

τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες

Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». О любви говорится как о предмете, который можно оставить. Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: Метафора)

Revelation 2:5

πόθεν πέπτωκας

Под «упасть» подразумевается «больше не любить так, как прежде». Альтернативный перевод: «как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: Метафора)

εἰ δὲ μή

«Если ты не покаешься»

κινήσω τὴν λυχνίαν σου

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в Откр. 1:12. (См.: Символический язык)

Revelation 2:6

τῶν Νικολαϊτῶν

николаиты — последователи учений человека по имени Николай (См.: Как переводить имена и названия)

Revelation 2:7

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

ὁ…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

τῷ νικῶντι

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: Общие именные фразы)

τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ

«Божьего сада». Это символ небес.

Revelation 2:8

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне.

τῷ ἀγγέλῳ

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

Σμύρνῃ

Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: Как переводить имена и названия)

ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:17. (См.: Меризм)

Revelation 2:9

οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν

«Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, как ты страдал и какой ты нищий» (См.: Абстрактные существительные)

οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς

Дословно: «знаю клевету тех, которые…» Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: Абстрактные существительные)

καὶ οὐκ εἰσίν

«на самом же деле они никакие не иудеи»

συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ

Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: Метафора)

Revelation 2:10

μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν

Это метонимия. Здесь под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: Метонимия)

γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου

«Будь верным Мне, даже если тебя убьют». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным.

τὸν στέφανον

«венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который клали на голову спортсмену, победившему на состязании.

τὸν στέφανον τῆς ζωῆς

Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: Метафора)

Revelation 2:11

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

ὁ…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

ὁ νικῶν

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Тем, кто не соглашается делать зло» (См.: Общие именные фразы)

οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου

«не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз»

Revelation 2:12

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме.

τῷ ἀγγέλῳ

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

Περγάμῳ

Пергама — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: Как переводить имена и названия)

τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν

То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16.

Revelation 2:13

ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ

Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: Метонимия)

κρατεῖς τὸ ὄνομά μου

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «твёрдо верить». Альтернативный перевод: «Ты твёрдо веришь в Меня» (См.: Метафора и Метонимия)

οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου

Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: Абстрактные существительные)

Ἀντιπᾶς

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена и названия)

Revelation 2:14

ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα

«Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.

κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς

Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: Метафора)

τῷ Βαλὰκ

Валак — имя царя. (См.: Как переводить имена и названия)

ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ

Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: Метафора)

πορνεῦσαι

«совершать сексуальные грехи»

Revelation 2:15

Νικολαϊτῶν

Николаиты — название последователей учений человека по имени Николай. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 2:6 (См.: Как переводить имена и названия)

Revelation 2:16

μετανόησον οὖν

«Поэтому покайся»

εἰ δὲ μή

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: Эллипсис)

πολεμήσω μετ’ αὐτῶν

«сражусь против них»

ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου

Речь идёт о мече в Откр. 1:16. Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB. Этот символ указывает на то, что Христос поразит Своих врагов словом, то есть простым повелением. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: Символический язык)

Revelation 2:17

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

ὁ…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

τῷ νικῶντι

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: Общие именные фразы)

Revelation 2:18

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире.

τῷ ἀγγέλῳ

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

Θυατείροις

Фиатира — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: Как переводить имена и названия)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Это важное имя Иисуса. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός

Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:14. Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: Сравнение)

οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ

Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:15. Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: Сравнение)

Revelation 2:19

τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου

Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: Абстрактные существительные)

τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου

Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим и терпеливо переносишь трудности» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 2:20

ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ

«Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.

τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ

Иисус говорил о некой женщине в их церкви как о царице Иезавель, потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала царица Иезавель. Альтернативный перевод: «женщина, которая подобна Иезавели» (См.: Метафора)

Revelation 2:21

ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ

«Я дал ей возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы она покаялась»

Revelation 2:22

βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην

Она сляжет в постель потому, что Иисус сделает её очень больной. Альтернативный перевод: «Я заставлю её слечь в постель больной… Я заставлю её сильно страдать» или «Я сделаю её оень больной… Я заставлю её сильно страдать» (См.: Метонимия)

τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην

Когда Иисус говорит, что «бросает» человека в скорбь, Он подразумевает, что заставляет их страдать. Альтернативный перевод: «Я заставлю страдать тех, кто развратничал с ней» (См.: Метафора)

μοιχεύοντας

«совершал прелюбодеяние»

ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς

Подразумевается, что они участвовали в её злых делах. Альтернативный перевод: «если они не покаются в том зле, которое она делает» или «если они не покаются в том, что участвовали в её делах» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 2:23

τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ

«Я убью её детей»

τὰ τέκνα αὐτῆς

Иисус говорил о её последователях как о её детях. Альтернативный перевод: «её последователей» или «людей, которые практикуют её учение» (См.: Метафора)

νεφροὺς καὶ καρδίας

Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: Метонимия)

δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ

Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: Идиома)

Revelation 2:24

ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην

Альтернативный перевод: «каждый, кто не верит в это учение» (См.: Метафора)

οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην

Имя существительное «учение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит»

βαθέα

О тайнах говорится как о глубинах. Альтернативный перевод: «тайны» (См.: Метафора)

Revelation 2:26

ὁ νικῶν

То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Тот, кто не соглашается делать зло» (См.: Общие именные фразы)

Revelation 2:27

ποιμανεῖ…συντρίβεται

Это пророчество из Ветхого Завета о царе Израиля, но Иисус здесь относит эти слова к тем, кому Он даст власть над народами.

ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом» (См.: Метафора)

ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται

Это образ или 1) уничтожения делающих зло, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.: Сравнение)

Revelation 2:28

ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου

Дословно: «как и Я получил от Моего Отца». В некоторых языках обязательно нужно указать, что именно Он получил. Возможные значения: 1) «как и Я получил власть от Моего Отца» или 2) «как и Я получил утреннюю звезду от Моего Отца» (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ πατρός μου

Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

καὶ δώσω αὐτῷ

Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает».

τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν

Это яркая звезда, которая иногда появляется рано утром перед самим рассветом. Она символизировала победу. (См.: Символический язык)

Revelation 2:29

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

ὁ…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Revelation 3

Откровение 03 Общие замечания

Структура и формат

Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 7-м стихе.

Особые понятия в этой главе
# семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

# Семь звёзд

Это семь звёзд из Откр. 1:20.

Важные метафоры в этой главе
# Вот, стою у двери и стучу

Иисус говорит о своём желании, чтобы христиане в Лаодикии повиновались Ему, как человек, который просится, чтобы его впустили в дом на ужин (Откр. 3:20). (См.: Метафора)

# «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»

Тот, Кто говорил эти слова, знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: Метонимия)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «ангел церкви»

Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20.

# «Так говорит…»

Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в Откр. 1:17. Он продолжает Свою речь до конца третьей главы.

Ссылки:

<< | >>

Revelation 3:1

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Сардисе.

τῷ ἀγγέλῳ

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

Σάρδεσιν

Это название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: Как переводить имена и названия)

ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα

Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: Символический язык)

τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας

Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16. (См.: Символический язык)

ζῇς…νεκρὸς

Повиновение и почтение Бога представлены жизнью, а неповиновение и непочтение к Нему — смертью. (См.: Метафора)

Revelation 3:2

γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν

Добрые дела, совершаемые верующими в Сардисе, изображены как что-то живое, но близкое к смерти. Альтернативный перевод: «Пробудись и заверши оставшееся дело, или то, что ты сделал, станет бесполезным» или «Проснись! Если ты не закончишь начатое дело, то твои предыдущие дела будут бесполезными» (См.: Метафора)

γίνου γρηγορῶν

Дословно «Проснись». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Альтернативный перевод: «Будь начеку» или «Будь осторожным» (См.: Метафора)

Revelation 3:3

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

Речь идёт о Божьем слове, которое они приняли. Альтернативный перевод: «Божье слово, которое вы приняли, и истина, в которую вы поверили» (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς

Дословно «Если ты не проснёшься». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 3:2. Альтернативный перевод: «Если ты не будешь начеку» или «Если ты не будешь осторожным» (См.: Метафора)

ἥξω ὡς κλέπτης

Дословно «Я приду как вор». Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. (См.: Сравнение)

Revelation 3:4

ὀλίγα ὀνόματα

Дословно «Несколько имён». Это метонимия. «Имена» — значит «люди». Альтернативный перевод: «несколько человек» (См.: Метонимия)

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как грязную одежду» (См.: Метафора)

περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ

О жизни часто говорили как о «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить со Мной» (См.: Метафора)

ἐν λευκοῖς

Белая одежда символизирует чистую жизнь без греха. Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты» (См.: Метафора)

Revelation 3:5

ὁ νικῶν

То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Любой, кто не соглашается делать зло» (См.: Общие именные фразы)

περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς

Дословно «будет одет в белую одежду». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «будет носить белую одежду» или «Я дам белую одежду» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Дословно «исповедаю его имя». Он объявит, что этот человек принадлежит Ему, а не просто произнесёт имя этого человека. Альтернативный перевод: «Я объявлю, что он принадлежит Мне» (См.: Метонимия)

ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου

«в присутствии Моего Отца»

τοῦ Πατρός μου

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Revelation 3:6

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

ὁ…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Revelation 3:7

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Филадельфии.

τῷ ἀγγέλῳ

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

Φιλαδελφίᾳ

Филадельфия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: Как переводить имена и названия)

κλεῖν Δαυείδ

Иисус говорит о Своей власти решать, кто может войти в Его Царство, как о ключе царя Давида. (См.: Символический язык)

ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει

«Он открывает дверь в царство, и никто не может закрыть её»

κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει

«Он закрывает дверь, и никто не может её открыть»

Revelation 3:8

δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην

Дословно «Я поставил перед тобой открытую дверь». То есть «Я открыл тебе дверь».

ἐτήρησάς μου τὸν λόγον

Возможные значения: 1) «ты следовал Моим учениям» или 2) «ты исполнил Мои заповеди» или «ты исполнил Мои повеления»

τὸ ὄνομά μου

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность носителя данного имени. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: Метонимия)

Revelation 3:9

συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ

Дословно «синагогой сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:9. (См.: Метафора)

προσκυνήσουσιν

Это знак повиновения, а не поклонения. Альтернативный перевод: «склонятся в повиновении» (См.: Символическое действие)

ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου

Здесь слово «ноги» означает человека, перед которым они склонятся. Альтернативный перевод: «перед тобой» (См.: Синекдоха)

γνῶσιν

или «признают»

Revelation 3:10

κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ

«то и Я не допущу, чтобы ты подвергся испытанию» или «то Я защищу тебя, чтобы ты не вошёл во время испытания»

ὥρας τοῦ πειρασμοῦ

Это выражение, наверное, означает «время, когда люди будут пытаться заставить тебя не повиноваться Мне».

μελλούσης

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: Метафора)

Revelation 3:11

ἔρχομαι ταχύ

Понятно, что Он придёт судить. Альтернативный перевод: «Скоро приду судить» (См.: Предположение и имплицитная информация)

κράτει ὃ ἔχεις

Здесь имеется в виду «продолжать твёрдо верить в Христа», но говорится «крепко держать». Альтернативный перевод: «Продолжай твёрдо верить» (См.: Метафора)

τὸν στέφανόν

Венец из оливковых ветвей или лавровых листьев клали на голову спортсмену, победившему на состязании. Здесь «венец» означает награду. Смотрите, как вы перевели слово «венец» в Откр. 2:10. (См.: Метафора)

Revelation 3:12

ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου

Здесь под «побеждающим» имеется в виду любой человек, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. «Колонна» символизирует важную и неизменную часть Божьего Царства. Альтернативный перевод: «Каждого, кто противостоит злу, Я сделаю крепким, как колонна в храме моего Бога» или «Тех, кто не соглашается делать зло, Я сделаю крепкими, как колонна в храме моего Бога» (См.: Общие именные фразы и Метафора)

Revelation 3:13

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

ὁ…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Revelation 3:14

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Лаодикии.

τῷ ἀγγέλῳ

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

Λαοδικίᾳ

Лаодикия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: Как переводить имена и названия)

ὁ Ἀμήν

Здесь «Аминь» — это имя Иисуса Христа. Он выступает гарантом Божьих обещаний, говоря «Аминь».

ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ

Возможные значения: 1) «Тот, Кто правит над всем, что создал Бог» или 2) «Тот, через Кого Бог создал всё».

Revelation 3:15

οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός

Автор также о лаодикийцах, как о воде. Возможные значения: 1) «холодный» и «горячий» — это два крайних духовных состояния по отношению к Богу, где «холодный» означает полное равнодушие к Богу, а «горячий» — сильную любовь и стремление служить Ему; или 2) и «холодный», и «горячий» означают состояния воды, в которых она пригодна для питья (в первом случае) и для приготовления еды или лечения (во втором случае). Альтернативный перевод: «ты как вода, которая ни холодна, ни горяча» (См.: Метафора)

Revelation 3:16

μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

Альтернативный перевод: «Отвергну тебя, как выплёвывают тёплую воду» (См.: Метафора)

Revelation 3:17

σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

Иисус говорит об их духовном состоянии как будто о физическом. Альтернативный перевод: «Ты похож на несчастных, жалких, нищих, слепых и голых людей» (См.: Метафора)

Revelation 3:18

ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς

Здесь «купить» означает принять у Иисуса то, что имеет подлинную духовную ценность. «Золото, очищенное огнём» символизирует духовное богатство, «белая одежда» — праведность, а «мазь для глаз» — способность понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: «Приди ко Мне и получи духовное богатство, которое ценнее золота, очищенного огнём. Получи от Меня праведность, подобную белой одежде, чтобы не быть в стыде. И получи от Меня мудрость, подобную мази для глаз, чтобы понимать духовные вещи» (См.: Метафора)

Revelation 3:19

ζήλευε…καὶ μετανόησον

«будь серьёзным м покайся»

Revelation 3:20

ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω

Иисус хочет, чтобы люди общались с Ним, и Он образно говорит, что хочет, чтобы люди пригласили Его в свой дом. Альтернативный перевод: «Я подобен человеку, который стоит у двери и стучит» (См.: Метафора)

κρούω

Когда люди желают, чтобы кто-то впустил их в свой дом, они стучатся в дверь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы впустили Меня» (См.: Символическое действие)

ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου

Выражение «Мой голос» означает речь Христа. Альтернативный перевод: «услышит Мою речь» или «услышит Мой призыв» (См.: Метонимия)

εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν

«войду в его дом»

καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ

Имеется в виду «мы будем вместе, как друзья». (См.: Метафора)

Revelation 3:21

Здесь заканчиваются послания Сына Человеческого к ангелам семи церквей.

ὁ νικῶν

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Любому, кто не соглашается делать зло» (См.: Общие именные фразы)

καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου

Сидеть на троне — значит править. Альтернативный перевод: «править вместе со Мной» или «сидеть на Моём троне и править со Мной» (См.: Метонимия)

τοῦ Πατρός μου

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Revelation 3:22

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

ὁ…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Revelation 4

Откровение 04 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах.

Иоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь.

Особые понятия в этой главе
# Яшма, сердолик и изумруд

Эти слова означают виды камней. которые во время Иоанна считались драгоценными. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, то вам может быть трудно перевести эти слова.

# Двадцать четыре старца

Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: Символическое пророчество)

# семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

# Воздавать славу Господу

Божья слава — это великая красота и сияющее величество Бога, потому что Он — Бог. Некоторые библейские авторы описывают Божью славу как яркий свет, на который никто не может смотреть. Такую славу Богу никто не может дать, потому что один только Бог обладает этой славой. Когда люди «воздают» славу Богу или Бог принимает славу, то имеется в виду, что люди подтверждают, что один Бог обладает этой славой и имеет на неё право и поэтому Божий народ должен поклоняться Богу. (См.: слава, великолепие, достойный и падать ниц, поклоняться, склоняться)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Трудные образы

Трудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: Символическое пророчество)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 4:1

Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона.

μετὰ ταῦτα

«Сразу после того, как я увидел это» (Откр. 2:1-3:22)

θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ

Это выражение означает способность Иоанна видеть небо, по крайней мере посредством видения от Бога. (См.: Метафора)

ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ

Можно ясно сказать, чем этот голос напоминал звук трубы. Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: Сравнение)

σάλπιγγος

Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:10.

Revelation 4:2

ἐγενόμην ἐν Πνεύματι

Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:10. Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: Идиома)

Revelation 4:3

λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ

Яшма и сердолик — это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик — красным. (См.: Перевод неизвестных понятий)

σμαραγδίνῳ

драгоценный камень зелёного цвета (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 4:4

εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους

«24 старца» (См.: Числительные)

στεφάνους χρυσοῦς

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

Revelation 4:5

ἀστραπαὶ

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии.

φωναὶ, καὶ βρονταί

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома.

τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ

Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: Символический язык)

Revelation 4:6

θάλασσα ὑαλίνη

Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: Метафора)

ὁμοία κρυστάλλῳ

Можно ясно сказать, чем именно оно было похоже на кристалл. Альтернативный перевод: «чистое, как кристалл» (См.: Сравнение)

ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου

«Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него»

τέσσαρα ζῷα

«четыре живых существа»

Revelation 4:7

τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ

Иоанн описывает вид головы каждого из этих живых существ в сравнении с чем-то более знакомым. (См.: Сравнение)

ζῷον

«живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6

Revelation 4:8

κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν

Под каждым крылом и на каждом крыле были глаза.

ὁ ἐρχόμενος

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: Метафора)

Revelation 4:9

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно.

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.: Дублет)

Revelation 4:10

εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: Числительные)

πεσοῦνται

Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение.

βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου

Эти венцы были сделаны из золота в форме венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Старцы с благоговением клали венцы на землю, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.: Символическое действие)

βαλοῦσιν

Возможны два значения: 1) класть; или 2) кидать на землю, как что-то бесполезное («бросаю», Откр. 2:22). Читатель должен понять, что старцы делают это с почтением.

Revelation 4:11

ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν

Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности — о Том, Кто сидит на троне.

λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν

У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их — значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: Метонимия)

Revelation 5

Откровение 05 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 9-13.

Особые понятия в этой главе
# Запечатанный свиток

Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе «Сидящий на троне» написал свиток, и открыть этот свиток мог только Тот, Кто назван здесь «Львом из колена Иуды», «потомком Давида» и «Ягнёнком». (См.: книга, свиток and власть, власти, руководство)

# Двадцать четыре старца

Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: Символическое пророчество)

# Молитвы христиан

Молитвы христиан изображены как фимиам. Наши молитвы — как приятный запах для Бога. Богу приятно, когда христиане молятся.

# семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафоры

«Лев из колена Иуды» и «Корень Давида» — это метафоры Иисуса. Иисус происходил из колена Иуды и рода Давида. Львы — свирепые животные, люди боятся их, поэтому лев выступает метафорой царя, которому все повинуются. Выражение «Корень Давида» представляет израильского царя Давида как семя, посаженное Богом, а Иисуса — как корень, выросший из этого семени. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 5:1

Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона.

καὶ εἶδον

«После этого я увидел»

τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου

Это тот же «Сидящий», что и в Откр. 4:2-3.

βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν

«свиток с надписями спереди и сзади»

κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά

«и на ней было семь печатей, которые держали её закрытой»

Revelation 5:2

τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?

Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто достоин снять печати и развернуть свиток?» (См.: Порядок событий)

τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?

Эту фразу можно перевести повелением: «Тот, Кто достоин, должен прийти снять печати и развернуть свиток!» (См.: Риторический вопрос)

Revelation 5:3

ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς

То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Альтернативный перевод: «повсюду на небе, на земле или под землёй» (См.: Меризм)

Revelation 5:5

ἰδοὺ

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα

Так называли человека из колена Иуды, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют Львом из колена Иуды» или «Царя, Которого называют Львом из колена Иуды»

ὁ λέων

О царе говорится как о льве, потому что лев очень сильный. (См.: Метафора)

ἡ ῥίζα Δαυείδ

Буквально «корень Давида». Так называли потомка Давида, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют корнем Давида»

ἡ ῥίζα Δαυείδ

Буквально «корень Давида». Род Давида изображён в образе дерева, корнем которого является этот потомок. Альтернативный перевод: «потомок Давида» (См.: Метафора)

Revelation 5:6

В тронном зале появляется Ягнёнок. (См.: Включение новых и старых персонажей)

Ἀρνίον

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. (См.: Символический язык)

τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ

Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: Символический язык)

ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 5:7

ἦλθεν

Он подошёл к трону. В некоторых языках следует употреблять глагол «пошёл». Альтернативный перевод: «Он пошёл» (См.: Глаголы движения)

Revelation 5:8

τοῦ Ἀρνίου

Ягнёнок — это детёныш овцы, самец. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι

«24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в Откр. 4:4. (См.: Числительные)

ἔπεσαν

«распростёрлись на земле». Они припали лицами к земле, поклоняясь Ягнёнку. Они делали это намеренно. Они не упали случайно.

ἕκαστος

Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев».

φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων

Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу. (См.: Символический язык)

Revelation 5:9

ὅτι ἐσφάγης

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Тебя заклали» или «Потому что люди убили Тебя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐσφάγης

Если в вашем языке есть слово, означающее убиение жертвенного животного, вы можете использовать здесь это слово.

ἐν τῷ αἵματί σου

Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев» (См.: Метонимия)

ἠγόρασας τῷ Θεῷ

«Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу»

ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους

То есть из каждой этнической группы.

Revelation 5:11

μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων

Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей» (См.: Числительные)

Revelation 5:12

ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον

«Ягнёнок, Который был заклан, достоин»

λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν

Всё это изначально было и есть у Ягнёнка. «Принять» всё это — значит принять хвалу за всё это. Это можно сказать без абстрактных имён существительных. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 4:11. Альтернативный перевод: «чтобы все Его чтили, славили и благословляли за то, что Он сильный, богатый, мудрый и могущественный» (См.: Метонимия и Абстрактные существительные)

Revelation 5:13

ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς

То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 5:3. (См.: Меризм)

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ

«Пусть Сидящему на троне и Ягнёнку воздадут…»

Revelation 6

Откровение 06 Общие замечания

Структура и формат

Автор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы.

Особые понятия в этой главе
# Семь печатей

Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе Ягнёнок открывает печати. (См.: Символическое пророчество)

# Четыре всадника

По мере того, как Ягнёнок открывает каждую из первых четырёх печатей, автор описывает всадников на четырёх конях разного цвета. Цвета коней, очевидно, символизируют воздействие всадников на землю.

Важные фигуры речи в этой главе
# Ягнёнок

Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: ягнёнок, Божий ягнёнок, ягнята и Предположение и имплицитная информация)

# Сравнения

В стихах 12-14 автор использует ряд сравнений, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 6:1

Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке.

ἔρχου!

Это повеление одному человеку, по всей видимости, всаднику на белом коне, о котором рассказывается во 2-м стихе.

Revelation 6:2

ἐδόθη αὐτῷ στέφανος

Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: Активные и пассивные конструкции)

στέφανος

Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, подобный венцам, которые во времена Иоанна получали спортсмены, побеждающие на состязаниях.

Revelation 6:3

τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν

«следующую печать» или «печать номер два» (См.: Порядковые числительные)

τοῦ δευτέρου ζῴου

«следующее животное» или «животное номер два» (См.: Порядковые числительные)

Revelation 6:4

ἐξῆλθεν…πυρρός

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный».

τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил его всаднику» или «Его всадник получил разрешение» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: Активные и пассивные конструкции)

μάχαιρα μεγάλη

«огромный меч»

Revelation 6:5

τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην

«следующую печать» или «печать номер три» (См.: Порядковые числительные)

τοῦ τρίτου ζῴου

«следующее животное» или «животное номер три» (См.: Порядковые числительные)

ζυγὸν

устройство для определения веса предметов

Revelation 6:6

χοῖνιξ σίτου δηναρίου

В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за динарий»

χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν

«хиникс» — мера, равная примерно одному литру. Альтернативный перевод: «один литр пшеницы… три литра ячменя» или «одна чаша пшеницы… три чаши ячменя» (См.: Библейские меры объёма)

δηναρίου

Монета в один динарий была заработком за один день работы. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы» (См.: Библейские деньги)

καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς

Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы.

τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον

Эти слова, наверное, означают урожай оливкового масла и урожай винограда. (См.: Метонимия)

Revelation 6:7

τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην

«следующую печать» или «печать номер четыре» (См.: Порядковые числительные)

τοῦ τετάρτου ζῴου

«следующего животного» или «животного номер четыре» (См.: Порядковые числительные)

Revelation 6:8

ἵππος χλωρός

«серого коня». Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть.

τὸ τέταρτον τῆς γῆς

Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: Метонимия и Дроби)

ῥομφαίᾳ

Меч — это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: Метонимия)

ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς

То есть смерть и ад возбудят диких животных, они будут нападать и убивать людей.

Revelation 6:9

τὴν πέμπτην σφραγῖδα

«следующую печать» или «печать номер пять» (См.: Порядковые числительные)

ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου

Это наверное было «у подножия жертвенника».

τῶν ἐσφαγμένων

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого убили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον

Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: Метафора и Метонимия)

Revelation 6:10

ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν

Здесь слово «кровь» означает их смерть. Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: Метонимия)

Revelation 6:11

ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί

Это указывает на то, что Бог решил, что определённое число людей будут убиты врагами. Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пока люди не убьют полное число их сотрудников… братьев и сестёр, которых люди убьют, как они убили их сотрудников» (См.: Риторический вопрос)

οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν

Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Альтернативный перевод: «их братья, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья, которые служат Богу вместе с ними»

οἱ ἀδελφοὶ

Христиане часто называются братьями друг друга. Здесь говорится как о мужчинах, так и о женщинах. Альтернативный перевод: «другие христиане» или «верующие братья и сёстры» (См.: Метафора)

Revelation 6:12

τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην

«следующую печать» или «печать номер шесть» (См.: Порядковые числительные)

μέλας ὡς σάκκος

Одежду из тёмной шерсти носили во время скорби или траура. Образ ткани из тёмной шерсти должен был наводить людей на мысль о смерти и страдании. Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: Сравнение)

ὡς αἷμα

Образ крови должен был наводить людей на мысль о смерти.

Revelation 6:13

ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как сильный ветер сотрясает смоковницу, так что она роняет свои незрелые плоды на землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 6:14

ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον

Люди обычно представляли себе небо твёрдым, как лист металла, но теперь небо стало мягким, как лист бумаги, могла легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: Сравнение)

Revelation 6:15

οἱ χιλίαρχοι

То есть командиры, которые командуют армией на войне.

τὰ σπήλαια

большие дыры в холмах

Revelation 6:16

προσώπου τοῦ

Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: Метонимия)

Revelation 6:17

ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν

Дословно «Их гнева». Речь идёт обо дне, когда Они (Сидящий на троне и Ягнёнок) будут наказывать злых людей. Альтернативный перевод: «это страшное время, когда Они будут наказывать людей» (См.: Метонимия)

ἦλθεν

Дословно «пришёл». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: Метафора)

ὀργῆς αὐτῶν

Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка.

τίς δύναται σταθῆναι?

Под «устоять» здесь подразумевается «выжить». Вопрос задаётся для того, чтобы выразить глубокую печаль и страх оттого, что никто не сможет выжить, когда Бог будет наказывать их. Альтернативный перевод: «Никто не сможет выжить» (См.: Метонимия и Риторический вопрос)

Revelation 7

Откровение 07 Общие замечания

Структура и формат

Богословы по-разному толкуют эту главу. Переводчикам не обязательно понимать весь смысл этой главы, чтобы правильно перевести её смысл. (См.: Символическое пророчество)

Важно точно перевести числа в этой главе. Число 144,000 — это двенадцать умножить на двенадцать тысяч.

Переводчики должны знать о том, что колена израильского народа перечисляются в этой главе не в том порядке, в котором они обычно перечисляются в Ветхом Завете.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-8 и 15-17.

Особые понятия в этой главе
# Поклонение

Бог спасает своих людей и проводит их через времена скорби. В ответ Божий народ поклоняется Богу. (См.: падать ниц, поклоняться, склоняться)

Важные фигуры речи в этой главе
# Ягнёнок

Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 7:1

Иоанн начинает описывать видение о 144 тысячах слуг Божьих, отмеченных печатями. Они были отмечены печатями после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.

τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς

О земле говорится так, будто она плоская и квадратная, как лист бумаги. Под «четырьмя сторонами» подразумеваются север, юг, восток и запад.

Revelation 7:2

σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος

Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Альтернативный перевод: «штамп» (См.: Метонимия)

Revelation 7:3

σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν

Здесь «печать» означает оттиск, отпечаток; в данном случае этот отпечаток подтверждает, что человек принадлежит Богу и Бог его хранит. Альтернативный перевод: «поставим отпечаток на лбы» (См.: Метонимия)

μετώπων

Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.

Revelation 7:4

τῶν ἐσφραγισμένων

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого отметил Божий ангел» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες

«144 тысячи» или «144,000» (См.: Числительные и Эллипсис)

Revelation 7:5

ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες

«Из колена… 12 тысяч» (См.: Числительные)

Revelation 7:7

Здесь продолжается перечень отмеченных печатью Божьих людей.

Revelation 7:9

Иоанн начинает описывать второе видение о множестве людей, славящих Бога. Это видение тоже случилось после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.

ὄχλος πολύς

«огромное число людей» или «множество людей»

στολὰς λευκάς

Здесь «белый» цвет символизирует чистоту.

Revelation 7:10

ἡ σωτηρία τῷ

«Спасение приходит от нашего Бога»

ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ

Они прославляли Бога и Ягнёнка. Имя существительное «спасение» можно передать глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Наш Бог, Который сидит на троне, и Ягнёнок спасли нас!» (См.: Абстрактные существительные)

Revelation 7:11

τῶν τεσσάρων ζῴων

Это четыре животных, о которых говорится в Откр. 4:6-8.

ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν

Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: Идиома)

Revelation 7:12

ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν

«Наш Бог достоин всей хвалы, славы, мудрости, благодарения, чести, силы и могущества»

ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν

Можно использовать глагол «отдавать» или «воздавать». Альтернативный перевод: «Мы должны воздать хвалу, славу, благодарение и честь нашему Богу»

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Дословно «вовеки и веки». Это выражение подчёркивает, что хвала Ему никогда не прекратится.

Revelation 7:13

περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς

Белая одежда указывала на то, что они праведники.

Revelation 7:14

οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης

«выжил во время великой скорби» или «пережил великую скорбь»

τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης

«времени ужасных страданий» или «времени, когда люди будут ужасно страдать»

ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου

Имеется в виду, что они оправдались Кровью Ягнёнка. Альтернативный перевод: «Они оправдались, отмыв свою одежду добела в Его Крови» (См.: Метафора)

τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου

Под «кровью» подразумевается смерть Ягнёнка. (См.: Метонимия)

Revelation 7:15

Старец продолжает свою речь к Иоанну.

εἰσιν…αὐτούς

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

ἡμέρας καὶ νυκτὸς

Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: Меризм)

σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς

Дословно «растянет Свой шатёр над ними». О Божьей защите говорится, как об укрытии, под которым человек живёт. Альтернативный перевод: «укроет их» или «будет их защищать» (См.: Метафора)

Revelation 7:16

πεινάσουσιν…αὐτοὺς

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος

Дословно «Солнце не будет бить их». Зной от солнца сравнивается с мучительным наказанием. Альтернативный перевод: «Солнце не будет их изнурять» (См.: Метафора)

Revelation 7:17

αὐτούς…αὐτοὺς

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου

«Ягнёнок, Который стоит посреди места вокруг трона»

ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς

Старец говорит о заботе Ягнёнка о Своих людях как о заботе пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок… будет для них как пастух» или «потому что Ягнёнок… будет заботиться о них, как пастух заботится о своих овцах» (См.: Метафора)

ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων

Старец говорит об источнике жизни как о родниках свежей воды. Альтернативный перевод: «водить их, как пастух водит своих овец к свежей воде» или «водить их, как пастух водит своих овец к живой воде» (См.: Метафора)

ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

Здесь слеза символизирует печаль. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: Метонимия)

Revelation 8

Откровение 08 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Семь печатей и семь труб

В этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать. Бог использует молитвы всех верующих, чтобы произвести на земле драматические события. Далее Иоанн описывает, что произошло, когда ангелы протрубили в первые четыре из семи труб. (См.: Символическое пророчество)

Важные фигуры речи в этой главе
# Пассивная форма (страдательный залог)

Иоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребительна, то ему будет трудно переводить такие фразы. (См.: Активные и пассивные конструкции)

# Сравнения

В стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 8:1

Ягнёнок открывает седьмую печать.

τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην

Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «следующую печать», «последнюю печать» или «печать номер семь» (См.: Порядковые числительные)

Revelation 8:2

ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες

Каждому из них было дано по одной трубе. Это можно выразить активной конструкцией. Возможные значения: 1) «Бог дал им семь труб» или 2) «Ягнёнок дал им семь труб» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 8:3

δώσει

«чтобы он… сжёг фимиам и принёс его в жертву»

Revelation 8:4

χειρὸς τοῦ ἀγγέλου

То есть из чаши в руке ангела. Альтернативный перевод: «из чаши в руке ангела» (См.: Метонимия)

Revelation 8:5

ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς

Слово «огонь» здесь, наверное, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: Метонимия)

Revelation 8:6

Семь ангелов один за другим трубят в семь труб.

Revelation 8:7

ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел бросил на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он сжёг треть земли, треть деревьев и всей зелёной травы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 8:8

ὁ δεύτερος ἄγγελος

«следующий ангел» или «ангел номер два» (См.: Порядковые числительные)

ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ангел бросил нечто похожее на большую скалу, пылающую огнём» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα

Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: Дроби)

ἐγένετο…αἷμα

Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: Сравнение)

Revelation 8:9

τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς

«рыб и других животных, обитающих в море»

Revelation 8:10

ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς

«большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: Сравнение)

λαμπάς

палка с огнём на конце, используемая для освещения

Revelation 8:11

τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος

Полынь — это название горькой травы. Из неё делали лекарство, а также её считали ядовитой. Альтернативный перевод: «Название этой звезды “Горькота“» или «Жта звезда называется Горькое Лекарство» (См.: Перевод неизвестных понятий)

ἐγένετο…ἄψινθον

То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: Метафора)

ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν

«умерли, выпив горькую воду»

Revelation 8:12

ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «треть солнца изменилась» или «Бог изменил треть солнца» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν

Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светиться»

ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως

«на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светились на протяжении трети дня и трети ночи»

Revelation 8:13

ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν

Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 9

Откровение 09 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иоанн продолжает описывать события, которые происходят, когда ангелы трубят в семь труб. (См.: Символическое пророчество)

# Горе

Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе начинается описание трёх «горь», провозглашённых в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе
# Образы животных

В этой главе используются образы нескольких видов животных: саранчи, скорпионов, коней, львов и змей. Животные символизируют разные качества или черты характера. Например, лев сильный и опасный. Переводчики по возможности должны использовать названия тех же животных. Если животное неизвестно данному народу, можно использовать название животного с похожими качествами или чертами характера.

# Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: ад)

# Аввадон и Аполлион

«Аввадон» — еврейское слово. «Аполлион» — греческое слово. Оба слова означают одно и то же — «Губитель». Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Как в ULB, так и в UDB мы пишем эти названия русскими буквами. Переводчикам следует транслитерировать эти названия, то есть записать их звуки буквами алфавита целевого языка. Читатели греческого оригинала понимали, что «Аполлион» означает «Губитель». Переводчики могут объяснить значение этого слова в тексте или в сноске. (См.: Калькирование или заимствование слов)

# Покаяние

Написано, что люди, несмотря на великие знамения, всё равно не каются и остаются в своих грехах. О людях, которые отказываются каяться, рассказывается также в 16-й главе. (См.: каяться, покаяние и грешить, согрешать, грех, грехи, грешник)

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 9:1

Пятый из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα

Иоанн увидел звезду уже после того, как она упала. Он не видел, как она падает.

ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου

«ключ, который открывает колодец бездны»

τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου

Возможные значения: 1) «колодец» — это другое название бездны, представляющее её длинной и узкой; 2) «колодец» означает вход в бездну.

τῆς Ἀβύσσου

Это крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна.

Revelation 9:2

ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης

Из большой печи валит густой чёрный дым. Альтернативный перевод: «как густой дым, исходящий из большой печи» (См.: Сравнение)

ἐσκοτώθη

«стали тёмными»

Revelation 9:3

ἀκρίδες

вид насекомых, которые летают вместе большими стаями. Люди боятся саранчу, потому что она может съесть все листья в саду и на деревьях. (См.: Перевод неизвестных понятий)

ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι

Скорпионы могут жалить и отравлять других животных и людей. Альтернативный перевод: «способность жалить людей, как скорпионы» (См.: Предположение и имплицитная информация)

σκορπίοι

маленькие насекомые с ядовитым жалом на хвосте. Они жалят очень больно и мучительно. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 9:4

ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον

Обычно саранча представляет серьёзную угрозу для людей, потому что стаи саранчи могут поесть все листья на растениях и деревьях. Этой саранче было сказано не делать этого.

εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους

Подразумевается «наносить вред». Альтернативный перевод: «а стобы она наносила вред только людям» (См.: Эллипсис)

τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ

Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 7:3. Альтернативный перевод: «Божьего штампа» (См.: Метонимия)

μετώπων

Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.

Revelation 9:5

ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ

«Ей» — то есть саранче. (Откр. 9:3)

αὐτούς

людей, который жалила саранча

ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται

То есть ей было позволено только мучить. Альтернативный перевод: «а ей было позволено только мучить их» (См.: Эллипсис)

βασανισθήσονται μῆνας πέντε

Саранче было позволено делать это на протяжении пяти месяцев.

βασανισθήσονται μῆνας πέντε

«причинять им ужасную боль»

βασανισμὸς σκορπίου

Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает.

Revelation 9:6

ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν

Это можно сказать без употребления абстрактного имени «смерть». Альтернативный перевод: «люди будут пытаться умереть, но не смогут» или «люди будут пытаться убить себя, но не смогут умереть» (См.: Абстрактные существительные)

ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν

«будут очень хотеть умереть» или «будут желать того, чтобы умереть»

φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν

Иоанн говорит о смерти, как о человеке или животном, которые могут убегать. Альтернативный перевод: «они не смогут умереть» или «они не умрут» (См.: Олицетворение)

Revelation 9:7

Эта саранча не похожа на обыкновенную саранчу. Иоанн описывает её, сравнивая с другими вещами.

στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

Revelation 9:10

ἔχουσιν οὐρὰς

Саранча здесь собирательное, множественное. В оригинале дословно: «У них были хвосты».

ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα

Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 9:6. Альтернативный перевод: «с жалом, как у скорпионов» или «с жалом, которое причиняет страшную боль, как жало скорпиона» (См.: Сравнение)

ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε

Возможные значения: 1) они имели власть на протяжении пяти месяцев наносить вред людям; или 2) они могли жалить людей, и люди мучились от боли на протяжении пяти месяцев.

Revelation 9:11

τῆς Ἀβύσσου

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

Ἀβαδδών…Ἀπολλύων

Оба названия означают «Губитель» (См.: Как переводить имена и названия и Калькирование или заимствование слов)

Revelation 9:12

ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что идёт. (См.: Метафора)

Revelation 9:13

Шестой из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ

Здесь «голос» означает говорящего. Иоанн не объясняет, кем был этот говорящий, но это мог быть Бог. Альтернативный перевод: «Я слышал, как кто-то говорил» (См.: Синекдоха)

τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ

Это выступы в форме рогов сверху жертвенника, на каждом из четырёх его углов.

Revelation 9:14

λέγουσαν

Здесь «голос» означает говорящего. Альтернативный перевод: «Говорящий сказал» (См.: Синекдоха)

τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους

В тексте не сказано, кто связал ангелов, но подразумевается, что Бог повелел кому-то их связать. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «четырёх ангелов, которых Бог повелел им связать» или «четырёх ангелов, которых Бог кому-то повелел связать» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 9:15

ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел развязал четырёх ангелов, которые были приготовлены на этот час» (См. Активные и пассивные конструкции)

οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Эти четыре ангела, которых Бог приготовил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

Эти слова употреблены здесь для того, чтобы показать, что они были приготовлены на особо избранное время, а не на любое время. Альтернативный перевод: «именно для того времени» (См.: Параллелизм)

Revelation 9:16

Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.

δύο μυριάδες μυριάδων

Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in Revelation 5:11. (см.: Числительные)

Revelation 9:17

πυρίνους

«красная, как огонь» или «ярко-красная». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 6:3.

θειώδεις

«серно-жёлтая» или «ярко-жёлтая, как сера»

ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον

«огонь, дым и сера выходили из их ртов»

Revelation 9:18

Иоанн продолжает описывать коней и наказание всего человечества.

τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων

«треть людей» Смотрите, как вы перевели слово «треть» в Откр. 8:7. (См.: Дроби)

Revelation 9:20

οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кто не погиб от наказаний» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν

Эта фраза напоминает нам, что идолы не живые и не достойны поклонения. Однако люди не переставали им поклоняться. Альтернативный перевод: «даже хотя идолы не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Revelation 10

Откровение 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Семь громов

Здесь Иоанн рассказывает о семи громах, издающих звуки, которые он понимал как слова. Тем не менее, переводчикам следует использовать в переводе этих стихов обычное слово «гром». (См.: Олицетворение и Символическое пророчество)

# «Божья тайна»

Подразумевается какой-то аспект скрытого Божьего плана. Для того, чтобы перевести это выражение, не обязательно знать, что это за тайна. (См.: открывать, откровение, являть, проявляться, быть видимым)

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнения

Иоанн использует сравнения, пытаясь описать лицо, ноги и голос сильного ангела. Переводчики должны понимать в прямом смысле другие явления, описанные в этой главе, такие как радуга и облако. (См.: Сравнение)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 10:1

Иоанн начинает описывать видение о сильном ангеле со свитком в руке. В этом видении Иоанн смотрит на происходящее с земли. События происходят между звуками шестой и седьмой трубы.

περιβεβλημένον νεφέλην

Иоанн описывает ангела как будто одетым в облако, как в одежду. Это выражение можно понимать как метафору. Тем не менее, поскольку в видениях часто бывают очень необычные вещи, это выражение можно понимать и буквально в данном контексте. (См.: Метафора)

τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος

Иоанн сравнивает яркость Его лица с яркостью солнца. Альтернативный перевод: «Его лицо было ярким, как солнце» (См.: Сравнение)

οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός

«Его ноги были как колонны из огня»

Revelation 10:2

ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς

«Он стал правой ногой на море, а левой ногой на землю»

Revelation 10:3

καὶ ἔκραξεν

«Потом ангел закричал»

ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ

О громе говорится, как о человеке, умеющем разговаривать. Альтернативный перевод: «семь громов сильно зашумели» или «гром очень громко прогремел семь раз»

ἑπτὰ βρονταὶ

Громыхание грома семь раз представлено как семь отдельных «громов».

Revelation 10:4

καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

«Голос» здесь означает слова, сказанные кем-то другим, не тем ангелом. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то проговорил с неба» (См.: Синекдоха)

Revelation 10:5

ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν

Тем самым он показывал, что клянётся Богом. (См.: Символическое действие)

Revelation 10:6

ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

«Попросил, чтобы то, что он сейчас скажет, было подтверждено Тем, Кто живёт во все времена.

τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

«Живущий» — это Бог.

χρόνος οὐκέτι ἔσται

«Больше не будет ожидания» или «Бог не будет медлить»

Revelation 10:7

ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог осуществит Свою тайну» или «Бог совершит Свой тайный план» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 10:8

Иоанн слышит голос с неба, который он слышал в Откр. 10:4; голос снова обращается к нему.

ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «Тот, голос Которого я слышал с неба» или «Тот, Кто заговорил со мной с неба» (См.: Синекдоха)

ἤκουσα

Иоанн слышал

Revelation 10:9

λέγει μοι

«Ангел сказал мне»

πικρανεῖ

«будет кислой в твоём желудке» или «станет кислотой в твоём желудке» Имеется в виду плохое ощущение в желудке после того, как человек съел что-то нехорошее.

Revelation 10:11

γλώσσαις

Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Альтернативный перевод: «многие языковые общины» или «многие народности, говорящие на своих языках» (См.: Метонимия)

Revelation 11

Откровение 11 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18.

# Горе

Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горя», провозглашённые в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе
# Язычники

Здесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие)

# Два свидетеля

Богословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

# Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: ад)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 11:1

Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы.

ἐδόθη μοι κάλαμος

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐδόθη μοι…λέγων

Местоимение «мне» относится к Иоанну.

τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ

«посчитай поклоняющихся в храме»

Revelation 11:2

πατήσουσιν

относиться как к ничтожному, попирая ногами

μῆνας τεσσεράκοντα δύο

«42 месяца» (См.: Числительные)

Revelation 11:3

Бог продолжает обращаться к Иоанну.

ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα

«1260 дней» (См.: Числительные)

ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους

Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: Перевод неизвестных понятий и Предположение и имплицитная информация)

Revelation 11:4

οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες

Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. Символический язык)

αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ

Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 11:5

πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν

Дословно: «выходит… поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет… поглотит».

πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν

Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь… уничтожит их врагов» или «огонь… сожжёт дотла их врагов» (См.: Метафора)

Revelation 11:6

κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ

Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: Метафора)

στρέφειν

«изменять»

πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ

«производить на земле всяческие бедствия»

Revelation 11:7

Ἀβύσσου

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

Revelation 11:8

τὰ πτώματα αὐτῶν

То есть тела двух свидетелей.

ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης

В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города»

ὁ Κύριος αὐτῶν

Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь.

Revelation 11:9

ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: Числительные)

τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα

Это будет знаком непочтения.

Revelation 11:10

χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται

«будут радоваться о том, что два свидетеля умерли»

δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις

Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: Символическое действие)

ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς

Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей.

Revelation 11:11

τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 11:9. (См.: Числительные)

πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς

Здесь о способности дышать говорится, как о чём-то, что может войти в человека. Альтернативный перевод: «Бог сделает так, что два свидетеля снова начнут дышать и жить» (См.: Метафора)

φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς

О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: Метафора)

Revelation 11:12

καὶ ἤκουσαν

Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям.

φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: Метонимия)

λεγούσης αὐτοῖς

«говоривший двум свидетелям»

Revelation 11:13

ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά

«7000 человек» (См.: Числительные)

οἱ λοιποὶ

«выжившие» или «те, кто не умер»

ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ

«сказали, что небесный Бог славный»

Revelation 11:14

ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν

«Второе страшное событие закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в Откр. 9:12.

ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ

«третье горе скоро случится»

Revelation 11:15

Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

ὁ ἕβδομος ἄγγελος

Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в Откр. 8.1. Альтернативный перевод: «последний ангел» или «ангел номер семь» (См.: Порядковые числительные)

ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι

Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали»

ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

Здесь «Царство» означает власть править миром. Альтернативный перевод: «Власть править миром… властью нашего Господа и Его Христа» (См.: Метонимия)

τοῦ κόσμου

Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: Метонимия)

ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

«Теперь миром правят наш Господь и Его Христос»

Revelation 11:16

οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: Числительные)

ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν

Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: Идиома)

Revelation 11:17

σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν

Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты — Тот, Кто был, и Ты — Тот, Кто есть» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

ὁ ὢν

«Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт»

ὁ ἦν

«Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил»

εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην

Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 11:18

Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.

Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.

ὠργίσθησαν

«Крайне разозлились»

ἦλθεν ἡ ὀργή σου

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: Метафора)

ἦλθεν…ὁ καιρὸς

Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: Метафора)

τῶν νεκρῶν κριθῆναι

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῶν νεκρῶν

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου

Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: Метонимия)

Revelation 11:19

καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀστραπαὶ

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

φωναὶ, καὶ βρονταὶ

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

Revelation 12

Откровение 12 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 10-12.

Особые понятия в этой главе
# Змей

В книге Откровения используются образы из Ветхого Завета. Например, Иоанн называет сатану змеем. Этот образ взят из истории об Едемском саде, где сатана искушал Еву. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «На небе появилось великое знамение»

Иоанн не сообщает, кто видел это знамение. Возможно, в вашем языке следует указать субъект действия. Например, «Я видел великое знамение на небе».

Ссылки:

<< | >>

Revelation 12:1

Иоанн начинает описывать женщину, которая появляется в его видении.

σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: Активные и пассивные конструкции)

γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς

Или «женщина, одетая в солнце, с луной у ней под ногами»

στέφανος ἀστέρων δώδεκα

Видно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри.

ἀστέρων δώδεκα

«12 звёзд» (См.: Числительные)

Revelation 12:3

Иоанн описывает дракона, который появляется в его видении.

δράκων

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: Символический язык)

Revelation 12:4

ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων

«Он хвостом собрал с неба треть звёзд»

τὸ τρίτον

«одна треть» Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 8:7. (См.: Дроби)

Revelation 12:5

ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:27. (См.: Метафора)

ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог быстро забрал её ребёнка к Себе» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 12:6

ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα

«1260 дней» (См.: Числительные)

Revelation 12:7

καὶ

Это слово Иоанн употребляет для обозначения перехода к описанию других событий в своём видении.

δράκοντος

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: Символический язык)

Revelation 12:8

οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ

«поэтому дракон и его ангелы уже не могли оставаться на небе»

Revelation 12:9

δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν

Информацию о змее можно подать отдельным предложением после сообщения о том, что он был сброшен на землю. Альтернативный перевод: «Великий дракон был сброшен на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. Этот дракон — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сбросил великого дракона… с неба на землю и отправил его и его ангелов на землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 12:10

ἤκουσα

Местоимение «я» относится к Иоанну.

ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то громко сказал с неба» (См.: Метонимия)

ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

О том, как Бог Своей силой спасает людей, говорится как о пришествии Его спасения и силы. О правлении Бога и власти Христа тоже говорится как о пришедших. Альтернативный перевод: «Теперь Бог спас Свой народ Своей властью, Бог правит как царь, и Его Христос обладает всей властью» (См.: Метафора)

ἐγένετο

«исполнилось» или «стало реальностью». Бог открывает эти события, потому что «пришло» время им исполниться. Но это не значит, что их не было раньше.

ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν

Это дракон, который был сброшен в Откр. 12:9.

τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν

О других верующих говорится как о братьях. Альтернативный перевод: «наших верующих братьев и сестёр» (См.: Метафора)

ἡμέρας καὶ νυκτός

Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: Меризм)

Revelation 12:11

Громкий голос с неба продолжает говорить.

αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν

«Они победили клеветника»

διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου

Кровь означает Его смерть. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок пролил Свою кровь и умер за них» (См.: Метонимия)

διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

Слово «свидетельство» можно передать глаголом «свидетельствовать». Кроме того, можно ясно сказать, о Ком они свидетельствовали. Альтернативный перевод: «тем, что они говорили, когда свидетельствовали другим об Иисусе» (См.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

ἄχρι θανάτου

Верующие говорили истину об Иисусе, даже хотя они знали, что враги могут убить их за это. Альтернативный перевод: «но они не переставали свидетельствовать, даже хотя они знали, что их за это могут убить»

Revelation 12:12

ἔχων θυμὸν μέγαν

Дословно «переполнен страшным гневом». О дьяволе говорится, как о сосуде, а о гневе — как о наполняющей его жидкости. Альтернативный перевод: «ужасно злой» (См.: Метафора)

Revelation 12:13

εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дракон осознал, что Бог сбросил его с неба на землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα

«погнался за женщиной»

ὁ δράκων

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: Символический язык)

Revelation 12:14

τοῦ ὄφεως

Так назывался тот дракон.

Revelation 12:15

ὄφις

Это тот самый дракон, о котором говорилось ранее в Откр. 12:9.

ὡς ποταμόν

Вода текла из его пасти, как река. Альтернативный перевод: «большим потоком» (См.: Сравнение)

αὐτὴν ποταμοφόρητον

«смыла её»

Revelation 12:16

ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

О земле говорится, как о живом существе, а о дыре в земле — как о пасти, которой это существо может пить воду. Альтернативный перевод: «В земле открылась дыра, и вода влилась в эту дыру» (См.: Олицетворение)

δράκων

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: Символический язык)

Revelation 12:17

ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

Слово «свидетельство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постоянно свидетельствуют об Иисусе»

Revelation 13

Откровение 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе.

Важные фигуры речи в этой главе
# Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: Сравнение)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Неизвестные животные

Иоанн пытается описать то, что видел, с помощью разных животных. Некоторые из этих животных могут быть неизвестными в целевом языке. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 13:1

Иоанн начинает описывать зверя, который появляется в его видении. Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

Revelation 13:2

δράκων

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: Символический язык)

ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ

Дракон сделал зверя таким же сильным, как и он сам, при этом и он сам не лишился своей силы.

τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην

Это три описания его власти, которые вместе подчёркивают, что его власть была великой.

τὸν θρόνον αὐτοῦ

Здесь слово «трон» означает власть дракона править как царь. Альтернативный перевод: «свою царскую власть» или «свою власть править как царь» (См.: Метонимия)

Revelation 13:3

καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но эта смертельная рана исцелилась» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου

Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.

ὅλη ἡ γῆ

Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле» (См.: Метонимия)

ὀπίσω τοῦ θηρίου

«повиновались зверю»

Revelation 13:4

δράκοντι

Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: Символический язык)

ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ

«он позволил зверю обладать такой же властью, как и он сам»

τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ

Этот вопрос показывает, как они удивлялись зверю. Альтернативный перевод: «Нет никого столь сильного, как зверь!» (См.: Риторический вопрос)

τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?

Этот вопрос показывает, как люди боялись силы зверя. Альтернативный перевод: «Никто не сможет сразиться со зверем и победить его!» (См.: Риторический вопрос)

Revelation 13:5

ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю… Бог позволил зверю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν

Буквально «даны уста». Когда кому-то «даны уста» — это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить» (См.: Метонимия)

μῆνας τεσσεράκοντα δύο

«42 месяца» (См.: Числительные)

Revelation 13:6

εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν

«чтобы говорить неуважительные слова по отношению к Богу»

βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας

Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога.

Revelation 13:7

ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю власть» (См.: Активные и пассивные конструкции)

πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος

То есть из каждой этнической группы. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

Revelation 13:8

προσκυνήσουσιν αὐτὸν

«поклонятся зверю»

πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς

В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Ягнёнок не записал в Книгу жизни» или «те, чьи имена не были в Книге жизни» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

«когда Бог создал мир»

τοῦ Ἀρνίου

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

τοῦ ἐσφαγμένου

Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого заклали люди» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 13:9

В этих стихах Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы предупредить своих читателей.

εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:27. Альтернативный перевод: «Кто готов слушать — пусть слушает» или «Кто готов понимать — пусть понимает и исполняет» (См.: Метонимия)

εἴ τις…ἀκουσάτω

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Revelation 13:10

εἴ τις εἰς

Дословно: «Если кто в плен». Варианты перевода: 1) Если кто уводит в плен других; 2) Если кто должен быть взятым в плен. Альтернативный перевод: «Если Бог решил, что кто-то должен пойти в плен».

εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν

Или «того самого уведут в плен враги»

ὑπάγει

Дословно: «Если кто в мече». Варианты перевода: 1) Если кто убивает других мечом; 2) Если кто должен быть убитым мечом. Альтернативный перевод: «Если есть Божья воля, чтобы враги убили кого-то мечом».

εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ

Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «на войне» (См.: Метонимия)

ἐν μαχαίρῃ

Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враги убьют его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι

«Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным»

ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων

“God’s holy people must endure patiently and be faithful”

Revelation 13:11

Иоанн начинает описывать другого зверя, который появляется в его видении.

ἐλάλει ὡς δράκων

Грубая речь представлена здесь как рёв дракона. Альтернативный перевод: «он говорил грубо, как дракон» (См.: Сравнение)

δράκων

Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: Символический язык)

Revelation 13:12

τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας

«всех людей на земле»

οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ

«У которого была смертельная рана и исцелилась»

ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου

Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.

Revelation 13:13

ποιεῖ

«Зверь из земли делал»

Revelation 13:15

ἐδόθη αὐτῷ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил зверю из земли» (См.: Активные и пассивные конструкции)

δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου

Дословно: «дать дыхание изображению зверя». Здесь «дыхание» выступает символом жизни.

τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου

Это изображение первого зверя, о котором говорилось ранее.

ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν

«чтобы умертвить каждого, кто отказывается поклоняться первому зверю»

Revelation 13:16

καὶ ποιεῖ πάντας

«Зверь из земли сделает так, что всем»

Revelation 13:17

μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου

«чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя». Можно ясно выразить эксплицитную информацию, что так повелел зверь из земли. Альтернативный перевод: «Он повелел, чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя» (См. Предположение и имплицитная информация)

τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю.

Revelation 13:18

В этом стихе Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы снова предупредить своих читателей.

ὧδε ἡ σοφία ἐστίν

«Требуется мудрость» или «Здесь следует быть мудрым»

ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω

Слово «ум» можно перевести глаголом «понимать». Альтернативный перевод: «Кто способен понимать такие вещи» (См.: Абстрактные существительные)

ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου

«пусть разберётся в том, что означает имя зверя» или «тот должен выяснить, что означает имя зверя»

ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν

Возможные значения: 1) это число символизирует одного человека; 2) это число символизирует всё человечество.

Revelation 14

Откровение 14 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе
# Жатва

Жатва — это когда люди выходят собирать урожай спелых плодов. Иисус использовал «жатву» как метафору, чтобы научить Своих учеников, что им нужно идти и рассказывать другим людям о Нём, чтобы эти люди тоже стали участниками Божьего Царства. В данной главе использована метафора двух жатв. Иисус собирает Своих людей со всей земли. Потом ангел собирает злых людей, которых Бог будет наказывать. (См.: Метафора и вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 14:1

Местоимение «я» относится к Иоанну.

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком.

τὸ Ἀρνίον

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες

«144 тысячи» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: Числительные)

ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «у которых на лбу Ягнёнок и Его Отец написали Свои имена» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода)

Revelation 14:2

φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

«я услышал звуки с неба»

Revelation 14:3

ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν

«144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую они пели»

τῶν τεσσάρων ζῴων

«живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

τῶν πρεσβυτέρων

Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в Откр. 4:4.

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες

«144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: Числительные)

Revelation 14:4

μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν

Возможные значения: 1) «никогда не вступал в аморальную половую связь с женщиной» или 2) «вообще никогда не вступал в половую связь с женщиной». Осквернение с женщинами может также символизировать поклонение идолам.

παρθένοι

Возможные значения: 1) «они не вступали в половую связь ни с кем, кроме собственной жены»; 2) «они девственники».

οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει

Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: Метафора)

ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ

Здесь «первенцы» — это метафора со значением «первое приношение Богу во время празднования урожая». Альтернативный перевод: «выкуплены из всех остальных людей для особого празднования спасения» (См.: Метафора)

Revelation 14:5

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

«Они никогда не лгут»

Revelation 14:6

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле.

πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν

То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

Revelation 14:7

ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ

Здесь «час» означает выбранное для чего-либо время, а «пришёл» выступает метафорой, означающей, что это выбранное время настало сейчас. Идею «суда» можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «это время Бог выбрал для суда» или «теперь время Богу судить людей» (См.: Метафора и Абстрактные существительные)

Revelation 14:8

ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: Метафора)

Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

«великий город Вавилон» Наверное, это название было символом Рима — большого, богатого и грешного города. (См.: Символический язык)

ἣ…πεπότικεν

О Вавилоне говорится, как об одном человеке, а не многолюдном городе. (См.: Метонимия)

τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν

Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: Символический язык)

τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς

О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: Олицетворение и Метафора)

Revelation 14:9

ἐν φωνῇ μεγάλῃ

«громко»

Revelation 14:10

αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

Пить вино ярости Бога — это символ принятия наказания от Бога. Альтернативный перевод: «будет пить вино, символизирующее Божий гнев» (См.: Символический язык)

τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου

Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: Символический язык)

τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου

Эта символическая чаша наполнена вином, символизирующим Божий гнев. (См.: Символический язык)

τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ

This symbolic cup holds the wine that represents God’s anger. (см.: Символический язык)

Revelation 14:11

Третий ангел продолжает свою речь.

ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν

Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются. Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: Метонимия)

οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν

«мучение не прекратится»

Revelation 14:12

ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν

«Святой Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным» Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 13:10.

Revelation 14:13

οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες

«те, которые умирают»

οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες

«кто соединён с Господом и умирает». Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «кто умирает потому, что соединён с Господом».

τῶν κόπων

трудностей и страданий

τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν

О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «другие узнают о добрых делах, которые сделали эти люди» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: Олицетворение)

Revelation 14:14

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая — это символ Божьего суда над людьми. (См.: Символический язык)

ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου

Это выражение означает кого-то похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 1:13. (См.: Сравнение)

στέφανον χρυσοῦν

Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

δρέπανον

орудие с изогнутым лезвием для срезывания травы, злаков и винограда (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 14:15

ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ

«вышел… из небесного храма»

ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: Метафора)

Revelation 14:16

ἐθερίσθη ἡ γῆ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он пожал землю» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 14:17

Иоанн продолжает описывать своё видение о жатве земли.

Revelation 14:18

ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός

Здесь «власть над огнём» означает ответственность за обеспечение огня.

Revelation 14:19

τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν

«большую давильню, где Бог являет Свой гнев»

Revelation 14:20

ληνὸς

В «большой давильне» из [Откр. 14:19] (./19.md).

ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων

«достигая высоты ремней на голове лошади»

τῶν χαλινῶν

кожаные ремни, надеваемые на голову лошади и используемые для её направления.

σταδίων χιλίων ἑξακοσίων

«1600 стадий» или «шестнадцать сотен стадий» Одна стадия равна 185 метров. В привычных нам мерах «300 километров» или «200 миль» (См.: Числительные и Библейские расстояния)

Revelation 15

Откровение 15 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иоанн описывает события и картины того, что происходит на небе.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 3-4.

Особые понятия в этой главе
# «Победившие зверя»

Эти люди — духовные победители. Большинство духовных битв невидимы, но в Книге Откровения духовные битвы изображены как открытые. (См.: дух, Дух и Символическое пророчество)

# «открытый небесный храм скинии свидетельства»

В других местах Писания сказано, что земной храм является копией совершенного жилища Бога на небе. Здесь Иоанн очевидно говорит о небесном жилище или храме Бога. (См.: небеса, небо, Небесный и Символическое пророчество)

# Песни

В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют и поклоняются Богу песнями. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу.

Ссылки:

<< | >>

Revelation 15:1

В этом стихе кратко описано то, что будет происходить в 15:6-16:21.

μέγα καὶ θαυμαστόν

Эти слова обладают похожим значением и употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «нечто крайне удивительное для меня» (См.: Дублет)

ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ

«семь ангелов, имеющих власть посылать на землю семь… бедствий»

τὰς ἐσχάτας

«и после которых больше не будет бедствий»

ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ

Возможные значения: 1) эти бедствия покажут всю Божью ярость; 2) после этих бедствий Бог больше не будет гневаться.

ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ

Possible meanings are (1) these plagues will show all of God’s anger or (2) after these plagues, God will no longer be angry.

Revelation 15:2

Иоанн начинает описывать своё видение народа, который победил зверя и славит Бога.

θάλασσαν ὑαλίνην

Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6 Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: Метафора)

τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ

Можно ясно сказать, как именно они победили. Альтернативный перевод: «Победившие зверя и его образ, не поклонившись им» (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

Можно ясно сказать, как именно они победили число его имени. Альтернативный перевод: «и число его имени, не позволив, чтобы их пометили этим номером» (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

Речь идёт о числе, о котором говорится в Откр. 13:18.

Revelation 15:3

ᾄδουσιν

«Победившие зверя пели»

Revelation 15:4

τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?

Они задают этот вопрос, чтобы выразить восторг тем, как велик и славен Господь. Можно использовать восклицательную форму. Альтернативный перевод: «Господь, все убоятся Тебя и прославят Твоё имя!» (См.: Риторический вопрос)

δοξάσει τὸ ὄνομά σου

Фраза «Твоё имя» относится к Богу. Альтернативный перевод: «прославят Тебя» (См.: Метонимия)

τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты всем явил Свои праведные дела» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 15:5

Семь ангелов с семью бедствиями выходят из святого святых. О них уже говорилось в Откр. 15:1.

μετὰ ταῦτα

«Когда люди закончили петь»

Revelation 15:6

οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς

Эти ангелы представлены, как имеющие семь бедствий, потому что в Откр. 17:7 им были даны семь чаш, полных Божьего гнева.

λίθον

Это была красивая и дорогая одежда.

ζώνας

Эти пояса носили на груди в виде украшения.

Revelation 15:7

τῶν τεσσάρων ζῴων

«живых существ» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Альтернативный перевод: «семь золотых чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: Предположение и имплицитная информация Символический язык)

Revelation 15:8

ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων

«пока семь ангелов не закончат посылать на землю семь бедствий»

Revelation 16

Откровение 16 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается видение 15-й главы. Эти главы вместе содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: гнев)

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7.

Особые понятия в этой главе
# «я услышал громкий голос, раздающийся из храма»

Это тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе.

# Семь чаш ярости Бога

В этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: Метафора)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Сам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы.

# Армагеддон

Это еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: Калькирование или заимствование слов)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 16:1

Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий — это семь чаш Божьего гнева.

ἤκουσα

Местоимение «я» относится к Иоанну.

φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 15:7. Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: Предположение и имплицитная информация Символический язык)

Revelation 16:2

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: Метонимия)

ἕλκος…πονηρὸν

«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не зажили.

τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

Revelation 16:3

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: Метонимия)

τὴν θάλασσαν

Это слово означает все озёра, моря и океаны с солёной водой. (См.: Синекдоха)

Revelation 16:4

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: Метонимия)

τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων

Подразумеваются все водоёмы пресной воды. (См.: Синекдоха)

Revelation 16:5

τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων

Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды.

δίκαιος εἶ

Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν

«Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:4.

Revelation 16:6

αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν

Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: Метонимия)

αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν

Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь.

Revelation 16:7

ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος

Дословно: «Я услышал жертвенник говорящий». Под «жертвенником» здесь подразумевается кто-то у жертвенника. «я услышал, как кто-то у жертвенника сказал» (См.: Метонимия)

Revelation 16:8

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: Метонимия)

ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους

Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: Олицетворение и Активные и пассивные конструкции)

Revelation 16:9

ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их сильно обжигал ужасный жар» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ

Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «они оскорбляли Бога» (См.: Метонимия)

τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας

Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας

То есть власть наводить эти бедствия на людей и власть их останавливать. (См.: Метафора)

Revelation 16:10

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: Метонимия)

τὸν θρόνον τοῦ θηρίου

Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: Метонимия)

ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη

Дословно «мрак покрыл его царство». О мраке говорится, как о покрывале. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: Метафора)

ἐμασῶντο

Люди в царстве зверя кусали свои языки.

Revelation 16:11

ἐβλασφήμησαν

Люди в царстве зверя оскорбляли.

Revelation 16:12

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: Метонимия)

τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода»

Revelation 16:13

ὡς βάτραχοι

Жаба — это небольшое животное, обитающее около водоёмов. Иудеи считали жаб нечистыми животными.

δράκοντος

Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: Символический язык)

Revelation 16:15

15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Эти слова говорит Иисус. С 16-го стиха сюжетная линия продолжается.

ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это — слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: Предположение и имплицитная информация)

ἔρχομαι ὡς κλέπτης

Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:3. (См.: Сравнение)

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

Праведная жизнь изображена, как хранение своей одежды. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду» (См.: Метафора)

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя».

βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

«чтобы люди не видели его постыдного состояния»

Revelation 16:16

συνήγαγεν αὐτοὺς

«Духи демонов собрали вместе царей и их армии»

τὸν τόπον τὸν καλούμενον

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое по-еврейски называют» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Ἁρμαγεδών

Это название местности. (См.: Как переводить имена и названия)

Revelation 16:17

Седьмой ангел выливает седьмую чашу Божьего гнева.

ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: Метонимия)

καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου

Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил — неясно. (См.: Метонимия)

Revelation 16:18

ἀστραπαὶ

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

φωναὶ, καὶ βρονταί

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

Revelation 16:19

ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

Или «Бог подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил.

δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ

Вино — это символ Божьей ярости. Поить людей вином символически означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино, символизирующее Его ярость» (См.: Символический язык)

Revelation 16:20

Это часть седьмой чаши Божьего гнева.

ὄρη οὐχ εὑρέθησαν

«больше не было гор»

Revelation 16:21

ταλαντιαία

Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «33 килограмма» (См.: Библейские меры веса)

Revelation 17

Откровение 17 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается описание того, как Бог уничтожит Вавилон.

Особые понятия в этой главе
# Развратница

В Писании иудеи, поклоняющиеся идолам, часто называются прелюбодейным народом, а иногда развратниками (или даже блудницей, проституткой). Здесь «развратница» не является иудейским народом. Переводчики должны оставить этот образ неопределённым. (См.: Символическое пророчество)

# Семь холмов

Скорее всего имеется в виду Рим, известный как город на семи холмах. Тем не менее, переводчик не должен пытаться объяснять в своём переводе, что это Рим.

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафоры

Иоанн использует много разных метафор в этой главе. Он объясняет значения некоторых их них, но оставляет их относительно неопределёнными. Переводчик должен стараться поступать так же. (См.: Метафора)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# «Зверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны»

В этой и других подобных фразах в данной главе зверь противопоставляется Иисусу. В других местах книги Откровения Иисус назван «Тем, Кто был, есть и придёт». (См.: Предположение и имплицитная информация)

# Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. В 17:11 следующее предложение является парадоксальным: «Зверь… — это восьмой из этих семи». Переводчик не должен пытаться решить проблему парадокса. Парадокс должен оставаться тайной. (Откр. 17:11)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 17:1

Иоанн начинает описывать своё видение о великой развратнице.

τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης

Дословно «осуждение великой развратницы». Имя существительное «осуждение» можно передать глаголом «осуждать». Альтернативный перевод: «как Бог осудит великую развратницу» (См.: Абстрактные существительные)

τῆς πόρνης τῆς μεγάλης

«проститутку, о которой все знают». Она символизирует какой-то грешный город. (См.: Символический язык)

ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν

Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Альтернативный перевод: «на многих реках» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 17:2

ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς

Вино символизирует разврат. Альтернативный перевод: «Люди на земле опьянели от её вина, то есть сексуально развратились» (См.: Различие между информированием и напоминанием и Символический язык)

τῆς πορνείας αὐτῆς

Это выражение может быть двузначным: разврат в сексуальных отношениях между людьми, а также поклонение ложным богам. (См.: Метафора)

Revelation 17:3

ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι

Сцена меняется. Иоанн переносится из неба в пустыню. (См.: Фоновая информация)

Revelation 17:4

μαργαρίταις

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 17:5

ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал у неё на лбу таинственное имя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη

Если неясно, что это имя той женщины, то можно переделать эту фразу в предложение. Альтернативный перевод: «Я — Вавилон, великая столица» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 17:6

Ангел начинает объяснять Иоанну значение развратницы и красного зверя. Его объяснение продолжается до 18-го стиха включительно.

μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος

«была пьяна оттого, что напилась крови… и крови»

τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ

Слово «свидетель» может также означать «мученик». Альтернативный перевод: «верующих, убитых за то, что они рассказывали другим об Иисусе».

ἐθαύμασα

изумлён, поражён

Revelation 17:7

διὰ τί ἐθαύμασας

Ангел задаёт вопрос, чтобы нежно побранить Иоанна. Альтернативный перевод: «Тебе не следует удивляться!» (См.: Риторический вопрос)

Revelation 17:8

τῆς Ἀβύσσου

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει

Имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и тогда он погибнет» или «и тогда Бог его уничтожит» (См.: Абстрактные существительные и Активные и пассивные конструкции)

εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει

О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. (См.: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чьи имена Бог не записал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 17:9

Ангел продолжает говорить. Здесь он объясняет значение семи голов зверя, на котором сидит женщина.

ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν

Абстрактные имена существительные «ум» и «мудрость» можно передать словами «думать», «мудрый» или «мудро». Можно ясно сказать, зачем нужен ум, имеющий мудрость. Альтернативный перевод: «Для того, чтобы это понять, требуется ум, имеющий мудрость» или «Для того, чтобы это понять, нужно думать мудро» (См.: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν

«Для этого нужно иметь»

То есть «Семь голов символизируют семь гор».

Revelation 17:10

οἱ πέντε ἔπεσαν

Дословно «пали». Ангел говорит о смерти, как о падении. Альтернативный перевод: «Пять уже умерли» (См.: Метафора)

ὁ εἷς ἔστιν

«один царствует сейчас» или «один царь живёт сейчас»

ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν

Здесь о том, кто ещё не существует, говорится как о том, кто ещё не пришёл. Альтернативный перевод: «другой ещё не стал царём, а когда он станет царём» (См.: Метафора)

ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι

Ангел говорит «останется», а подразумевает «будет продолжать царствовать». Альтернативный перевод: «он будет царём недолго» (См.: Метафора)

Revelation 17:11

ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν

Возможные значения: 1) зверь правит дважды: сначала как один из семи, а потом как восьмой царь; или 2) зверь относится к группе семи царей, потому что он такой же, как они.

εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει

О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. Альтернативный перевод: «он непременно будет уничтожен» или «Бог непременно уничтожит его» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Revelation 17:12

Ангел продолжает обращаться к Иоанну. Здесь он объясняет значение десяти рогов зверя.

μίαν ὥραν

Если в вашем языке день не делится на 24 часа, вы можете использовать более общее выражение. Альтернативный перевод: «на очень короткое время» или «на очень малую часть дня» (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 17:13

οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν

«Они думают одно и то же» или «все они соглашаются делать то же самое»

Revelation 17:14

τοῦ Ἀρνίου

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί

Речь идёт об одной группе людей. Слова «званные» и «избранные» можно передать активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого Бог призвал и избрал и кто верен Богу» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 17:15

τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι

«Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, символизируют людей, народы, племена и языки»

τὰ ὕδατα

Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Смотрите, как вы перевели «многие воды» в Откр. 17:1. Альтернативный перевод: «Реки» (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὄχλοι

большие группы людей

γλῶσσαι

Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 10:11. (См.: Метонимия)

Revelation 17:16

ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν

«отберут у неё всё и оставят ни с чем»

τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται

Выражение «съедят её тело» означает «полностью уничтожат её». «Они полностью уничтожат её» (См.: Метафора)

Revelation 17:17

ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

Они согласятся отдать своё царство зверю, но не из желания исполнить Божью волю. Альтернативный перевод: «Потому что Бог вложил в их сердца единодушно отдать своё царство зверю, до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова, и тем самым они исполнят Божью Его»

ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает желания. Вложить что-то в сердце человека означает заставить его желать что-то делать. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что они пожелали» (См.: Метонимия и Метафора)

τὴν βασιλείαν αὐτῶν

«власть» или «царскую власть»

ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока Бог не исполнит Свои слова» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 17:18

Ангел заканчивает рассказывать Иоанну о развратнице и звере.

ἔστιν

«символизируют великую столицу»

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν

Выражение «столица царствует» означает «начальник столицы царствует». Альтернативный перевод: «великая столица, начальник которой царствует» (См.: Метонимия)

Revelation 18

Откровение 18 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.

Особые понятия в этой главе
# Пророчество

Ангел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Об этом говорится, как об уже случившемся. В пророчествах это — обычное дело. Таким образом подчёркивается, что грядущий суд непременно состоится. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать, суд, судить, определения и Символическое пророчество)

Важные фигуры речи в этой главе
# Метафоры

В пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: Метафора)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 18:1

Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: Олицетворение)

Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере.

Revelation 18:2

ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 14:8. (См.: Метафора)

ὀρνέου…μεμισημένου

«мерзкой птице»

Revelation 18:3

πάντα τὰ ἔθνη

Это метонимия. «Народы» — значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: Метонимия)

τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν

Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: Символический язык)

τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς

О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: Олицетворение и Метафора)

ἔμποροι

Торговец — это человек, который продаёт вещи.

ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς

«потому что она тратила много денег на свой разврат»

Revelation 18:4

Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: Олицетворение)

Другой голос с неба начинает говорить.

ἄλλην φωνὴν

Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: Метонимия)

Revelation 18:5

ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ

Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: Метафора)

ἐμνημόνευσεν

Или «подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 16:19.

Revelation 18:6

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν

Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: Метафора)

διπλώσατε

Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: Метафора)

ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν

Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: Метафора)

κεράσατε…διπλοῦν

Возможные значения: 1) «приготовьте в два раза больше» или 2) «сделайте в два раза крепче»

Revelation 18:7

Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине.

ἐδόξασεν αὑτὴν

«жители Вавилона имели славы»

ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» (См.: Метонимия)

κάθημαι βασίλισσα

Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: Сравнение)

χήρα οὐκ εἰμί

Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: Метафора)

πένθος οὐ μὴ ἴδω

Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: Метафора)

Revelation 18:8

ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: Метафора)

ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται

Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «сожжена огне». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

Revelation 18:9

В этих стихах местоимения «её» и «ней» относятся к городу Вавилон.

Иоанн рассказывает о том, что люди говорят о Вавилоне.

μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες

«грешили развратом и делали всё, что хотели, как и жители Вавилона»

Revelation 18:10

διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς

Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: Абстрактные существительные)

οὐαὶ, οὐαί

Повторение служит усилению акцента.

ἦλθεν ἡ κρίσις σου

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: Метафора)

Revelation 18:11

πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν

«рыдать о жителях Вавилона»

Revelation 18:12

λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν

«множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в Откр. 17:4.

βυσσίνου

Виссон — дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в Откр. 15:6.

πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου

Порфир — очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Шёлк — мягкая и крепкая ткань из нитей, добываемых из кокона тутового шелкопряда. Алые ткани — дорогие такни ярко-красного цвета. (См.: Перевод неизвестных понятий)

πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον

«всех сосудов, сделанных из слоновой кости»

ἐλεφάντινον

Слоновая кость — красивый твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон или морж. Альтернативный перевод: «из бивней» или «из ценных клыков» (См.: Перевод неизвестных понятий)

μαρμάρου

Мрамор — драгоценный камень, используемый в строительстве (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 18:13

κιννάμωμον

Корица — ароматная специя из коры определённого вида дерева.

ἄμωμον

Фимиам — вещество, которое придаёт еде вкус или аромат.

Revelation 18:14

ἡ ὀπώρα

Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: Метафора)

τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς

«ты очень сильно хотел»

ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν

Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метафора)

Revelation 18:15

В этих стихах местоимение «её» относится к городу Вавилон.

διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς

Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: Абстрактные существительные)

κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

Торговцы будут плакать и горевать. Альтернативный перевод: «и они будут громко плакать и горевать»

Revelation 18:16

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον

Во всей этой главе о Вавилоне говорится, как о женщине. Торговцы говорят о нём, как о женщине, одетой в виссон, потому что жители этого города носили виссон. Альтернативный перевод: «великая столица, подобная женщине, одетой в виссон» или «великая столица, где женщины носили виссон» (См.: Метафора и Метонимия)

ἡ περιβεβλημένη βύσσινον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая носила виссон» (См.: Активные и пассивные конструкции)

κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «украсила себя золотом», «украшали себя золотом», «носила золото» или «носили золото» (См.: Активные и пассивные конструкции)

λίθῳ τιμίῳ

«дорогими камнями»

μαργαρίτῃ

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 17:4. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 18:17

τὴν θάλασσαν ἐργάζονται

«люди, которые плавают по морю в разные места и торгуют»

Revelation 18:18

В этих стихах местоимение «они» относится к морякам и всем, кто плывёт на кораблях, а «её» относится к городу Вавилон.

τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ

Этот вопрос показывает людям важность города Вавилон. Альтернативный перевод: «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: Риторический вопрос)

Revelation 18:20

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: Абстрактные существительные)

Revelation 18:21

Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим.

μύλινον

огромный камень, которым мололи зерно

ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

Бог полностью разрушит этот город. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог стремительно бросит великую столицу Вавилон, и она перестанет существовать» (См.: Метафора и Активные и пассивные конструкции)

οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

Дословно: «больше никто не увидит её» Альтернативный перевод: «она перестанет существовать» (См.: Метонимия)

Revelation 18:22

φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто в твоём городе не услышит голосов играющих на арфах, поющих, играющих на флейтах и трубах» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐν σοὶ

Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: Апострофа)

οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

«никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: Метонимия)

τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ

То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: Метонимия)

φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (см.: Метонимия)

Revelation 18:23

Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону.

Ангел, который бросил жернов, заканчивает свою речь.

φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: Активные и пассивные конструкции)

οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: Метонимия)

οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς

Дословно «были князьями на земле». Ангел говорит о важных и сильных людях, как о князьях. Альтернативный перевод: «твои торговцы были как князья на земле» (См.: Метафора)

ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: Активные и пассивные конструкции)

То, что там была «найдена кровь» означает, что тамошние люди были виновными в человекоубийстве. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех остальных людей, убитых в мире» (См.: Активные и пассивные конструкции и Метонимия)

Revelation 18:24

ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς

Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (см.: Активные и пассивные конструкции and Метонимия)

Revelation 19

Откровение 19 Общие замечания

Структура и формат

Начало 19-й главы завершает тему падения Вавилона.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.

Особые понятия в этой главе
# Песни

В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют песни. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу. (См.: небеса, небо, Небесный)

# Свадебное торжество

Свадебное торжество или пир — это важный образ в Писании. В иудейской культуре рай или жизнь с Богом после смерти часто изображались, как пир. Здесь свадебный пир устроен в честь Ягнёнка, то есть Иисуса, и Его невесты, то есть всех Его людей.

Ссылки:

<< | >>

Revelation 19:1

Это следующая часть видения Иоанна. Здесь он описывает ликование на небе о падении великой развратницы, города Вавилон.

ἤκουσα

Местоимение «я» относится к Иоанну.

ἁλληλουϊά

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!»

Revelation 19:2

τὴν πόρνην τὴν μεγάλην

Здесь Иоанн говорит о городе Вавилон, злые жители которого господствуют над всеми людьми на земле и ведут их в поклонение ложным богам. Он говорит о злых жителях Вавилона, как о великой развратнице. (См.: Метафора)

ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν

Здесь использована метонимия. «Земля» означает живущих на ней. Альтернативный перевод: «которая развратила людей на земле» (См.: Метонимия)

τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «за то, что она убила Его рабов» (См.: Метонимия)

ἐκ χειρὸς αὐτῆς

Имеется в виду Вавилон. Речь идёт о крови, пролитой самим Вавилоном.

Revelation 19:3

εἴρηκαν

Местоимение «они» здесь относится к многочисленному народу на небе.

ἁλληλουϊά

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в Откр. 19:1.

καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει

Местоимение «её» относится к городу Вавилону, который назван развратницей. «Дым от огня, разрушающего город». Альтернативный перевод: «от города поднимается дым»

Revelation 19:4

οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: Числительные)

τὰ τέσσερα ζῷα

«четыре живых существа» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ

«Тому, Кто сидит на троне»

Revelation 19:5

φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν

«кто-то проговорил от трона»

αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν

Здесь местоимение «нашего» относится к говорящему и всем Божьим рабам. (См.: Включающая форма «мы»)

οἱ φοβούμενοι αὐτόν

Здесь «боящиеся» означает не страх перед Богом, а почтение к Нему. Альтернативный перевод: «почитающие Его» (См.: Предположение и имплицитная информация)

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

Это выражение означает весь Божий народ. (См.: Меризм)

Revelation 19:6

καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν

Иоанн сравнивает то, что он услышал, со звуком очень большой толпы людей, большого потока воды и очень громкого грома. (См.: Сравнение)

ἁλληλουϊά

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в Откр. 19:1.

ὅτι…Κύριος

«Потому что наш Господь царствует»

Revelation 19:7

Звук толпы из предыдущего стиха продолжает свою речь.

χαίρωμεν

Это призыв ко всем Божьим слугам.

δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ

«воздайте Богу честь» или «прославьте Бога»

ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

Здесь Иоанн говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном торжестве. (См.: Метафора)

Ἀρνίου

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

ἦλθεν

Дословно «пришло». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: Метафора)

ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

Дословно «Его невеста». Иоанн говорит о Божьем народе как о невесте, которая приготовилась к свадьбе. (См.: Метафора)

Revelation 19:8

ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν

Здесь местоимение «Ей» относиться к Божьему народу. Иоанн говорит о праведных делах Божьего народа, как о чистом и сияющем платье, которое невеста надевает в день свадьбы.

Revelation 19:9

Ангел обращается к Иоанну. Скорее всего, это тот самый ангел, который обратился к Иоанну в Откр. 17:1.

οἱ…κεκλημένοι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых Бог пригласил» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου

Здесь ангел говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном ужине. (См.: Метафора)

Revelation 19:10

ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. См. примечание в Откр. 19:3.

τῶν ἀδελφῶν σου

Слово «братья» здесь означает всех верующих — и мужчин, и женщин.

τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

«говорящим истину об Иисусе»

ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας

Здесь «дух пророчества» означает Божьего Святого Духа. Альтернативный перевод: «Ведь Божий Дух даёт людям силу говорить истину об Иисусе» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 19:11

Здесь начинается новое видение. Иоанн переходит к описанию всадника на белом коне.

καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον

Образ открытого неба используется для обозначения начала нового видения. Смотрите, как вы перевели эту идею в Откр. 4:1, Откр. 11:19 и Откр. 15:5.

ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν

Речь идёт об Иисусе.

ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ

Здесь «справедливо» означает то, что правильно. «Который судит всех людей и воюет в соответствии с правдой»

Revelation 19:12

οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός

Иоанн сравнивает глаза всадника с пламени огня. (См.: Сравнение)

ἔχων ὄνομα γεγραμμένον

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал на нём имя» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός

«и только Он один знал значение этого имени»

Revelation 19:13

περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кровь покрыла одежду Его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

Это метонимия. «Божье Слово» здесь означает Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Его имя — “Божья Весть“» (См.: Метонимия)

Revelation 19:15

ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:16.

πατάξῃ τὰ ἔθνη

«уничтожать народы» или «покорять народы»

ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

Иоанн говорит о власти всадника, как о правлении железным жезлом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 12:5. (См.: Метафора)

αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος

Иоанн говорит о том, как всадник уничтожает своих врагов, как о винограде, который человек топчет в давильне. Здесь «гнев» означает Божье наказание злых людей. Альтернативный перевод: «Он сокрушает своих врагов по суду Всемогущего Бога, как человек в давильне топчет виноград» (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Revelation 19:16

ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал имя на Его одежде и на бедре» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 19:17

εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ

Здесь использована метонимия. Солнце» означает солнечный свет. Альтернативный перевод: «Затем я увидел одного ангела, стоящего в свете солнца» (См.: Метонимия)

Revelation 19:18

ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων

Ангел употребляет эти пары противоположных по значению слов, чтобы описать всех людей. (См.: Меризм)

Revelation 19:20

ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всадник на белом коне схватил зверя и лжепророка» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил зверя и лжепророка живьём» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой»

Revelation 19:21

οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Сидящий на коне уничтожил остальные армии зверя мечом, который выходил из Его рта» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:16.

Revelation 20

Откровение 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
# Тысячелетнее царствование Христа

В этой главе говорится, что Иисус будет царствовать тысячу лет, а сатана в это время будет связан. Богословы расходятся во мнениях о том, относится ли это к будущему периоду времени или к нынешнему царствованию Иисуса на небе. Для того, чтобы правильно перевести этот текст, не обязательно понимать его смысл. (См.: пророк, пророчица, пророчество, пророчествовать)

# Последнее восстание

В этой главе также описано то, что будет после окончания этого тысячелетнего периода. Тогда сатана и многие люди попытаются восстать против Иисуса. В результате Бог одержит окончательную победу над грехом и злом. (См.: грешить, согрешать, грех, грехи, грешник, зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие, досада, досадный и вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность)

# Большой белый трон

Глава заканчивается на описании того, как Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле. Бог отделит людей, которые верят в Иисуса, от тех, которые не верят в Него. (См.: суд, судить, определения, небеса, небо, Небесный и вера, верность)

Важные фигуры речи в этой главе
# Книга жизни

Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: Метафора)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Ад и огненное озеро

Очевидно, это два разных места, и их нельзя переводить одинаково. Переводчик может больше исследовать эту тему, чтобы решить, как переводить названия этих разных мест. (См.: ад)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 20:1

Иоанн начинает описывать видение об ангеле, который бросает дьявола в бездну.

καὶ εἶδον

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

Ἀβύσσου

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

Revelation 20:2

δράκοντα

Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: Символический язык)

Revelation 20:3

ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ

Ангел запечатал бездну, чтобы никто её не открыл. Альтернативный перевод: «запечатал, чтобы никто не мог её открыть» (См.: Предположение и имплицитная информация)

πλανήσῃ…τὰ ἔθνη

Это метонимия. «Народы» — значит «люди на земле». Альтернативный перевод: «обманывал людей» (См.: Метонимия)

τὰ χίλια ἔτη

«1,000 лет» (См.: Числительные)

δεῖ αὐτὸν λυθῆναι

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог прикажет ангелу его освободить его» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 20:4

Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел троны и души верующих.

κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τῶν πεπελεκισμένων

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым отрубили головы» (См.: Активные и пассивные конструкции)

διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

«за то, что они говорили истину об Иисусе и о Божьем слове»

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

Это метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за то, чему они учили о Писании» (См.: Метонимия)

ἔζησαν

«Они вернулись к жизни»

Revelation 20:5

οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν

«Все остальные умершие люди»

τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

«в конце 1,000 лет» (См.: Числительные)

Revelation 20:6

ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν

Здесь Иоанн говорит о «смерти», как о человеке, имеющем власть. Альтернативный перевод: «эти люди не подвергнутся второй смерти» (См.: Олицетворение)

ὁ δεύτερος θάνατος

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: Символический язык)

Revelation 20:7

λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог выпустит сатану из его заточения» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 20:8

ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

Подчёркивается крайне большое число воинов в армии сатаны. (См.: Сравнение)

Revelation 20:9

ἀνέβησαν

«Войско сатаны вышло»

τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην

То есть Иерусалим.

κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς

Здесь Иоанн говорит об огне, как о живом существе. Альтернативный перевод: «Бог послал с неба огонь, и огонь их сжёг» (См.: Олицетворение)

Revelation 20:10

ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил дьявола, обманывающего их, в» или «Божий ангел бросил дьявола, обманывающего их, в» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20.

ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης

«куда Он также бросил зверя и лжепророка»

βασανισθήσονται

Дословно «они будут мучимы». Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог будет мучить их» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 20:11

Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел большой белый трон и мёртвых, стоящих на суде.

οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς

Иоанн описывает небо и землю, как людей, пытающихся убежать от Божьего суда. Это значит, что Бог полностью уничтожил старые небо и землю. (См.: Олицетворение)

Revelation 20:12

βιβλία ἠνοίχθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то открыл книги» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил людей, которые умерли, но теперь снова ожили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐκ τῶν γεγραμμένων

Дословно «по записанному». Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «согласно тому, что Бог записал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 20:13

ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς

Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: Олицетворение)

ἐκρίθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ ᾍδης

Это метонимия. «Ад» здесь означает место, куда уходят неверующие после смерти и где они ожидают Божьего суда. (См.: Метонимия)

Revelation 20:14

ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил смерть и ад» или «Божий ангел бросил смерть и ад» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ὁ θάνατος ὁ δεύτερός

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: Символический язык)

Revelation 20:15

εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кого Божий ангел не нашёл записанным» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того ангел бросил в место вечного огня» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 21

Откровение 21 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подробно описан новый Иерусалим.

Особые понятия в этой главе
# Вторая смерть

Смерть означает отделение. Первая смерть — физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть — вечное отделение от Бога. (См.: умирать, мёртвый, смерть, погибнуть, душа и вечный, навсегда, навек, вовеки, вечность)

Важные фигуры речи в этой главе
# Книга жизни

Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: Метафора)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Новое небо и новая земля

Неясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени.

Ссылки:

<< | >>

Revelation 21:1

Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима.

εἶδον

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

Revelation 21:2

ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς

Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. (См.: Сравнение)

Revelation 21:3

φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба» (См.: Метонимия)

ἰδοὺ

В оригинале здесь употреблено слово, которое привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Бог действительно будет жить среди людей. (См.: Параллелизм)

Revelation 21:4

ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

Здесь слеза символизирует печаль. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 7:17. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: Метонимия)

Revelation 21:5

οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна» (См.: Метонимия)

Revelation 21:6

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. (См.: Параллелизм и Меризм)

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: Метафора and Меризм)

ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего».

τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς

Бог говорит о человеке, желающем вечной жизни, как о жаждущем, и о том, кто принимает вечную жизнь, как о пьющем животворящую воду. (См.: Метафора)

Revelation 21:7

Сидящий на троне продолжает свою речь к Иоанну.

Revelation 21:8

τοῖς…δειλοῖς

«тех, кто настолько боязлив, что не может поступать правильно»

ἐβδελυγμένοις

«тех, кто делает ужасные вещи»

τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20.

ὁ θάνατος ὁ δεύτερος

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: Символический язык)

Revelation 21:9

τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου

Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Ягнёнка. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить. (См.: Олицетворение, Метафора и Метонимия)

τοῦ Ἀρνίου

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

Revelation 21:10

ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι

Сцена меняется — Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 17:3. (См.: Фоновая информация)

Revelation 21:11

ἔχουσαν

Имеется в виду не земной Иерусалим, а «Иерусалим, сходящий с неба», который описан в предыдущих стихах.

ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза подчёркивает великолепие Иерусалима, называя конкретный камень. (См.: Параллелизм)

κρυσταλλίζοντι

«в высшей степени прозрачно-чистая»

ἰάσπιδι

Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 21:12

πυλῶνας δώδεκα

«12 ворот» (См.: Числительные)

ἐπιγεγραμμένα

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 21:14

τοῦ Ἀρνίου

То есть Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6.

Revelation 21:16

σταδίων δώδεκα χιλιάδων

«12,000 стадий». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «2,200 километров» (См.: Числительные и Библейские расстояния)

Revelation 21:17

ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν

«144 локтя». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «66 метров» (См.: Числительные и Библейские расстояния)

Revelation 21:18

ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Стену построили из яшмы, а город — из чистого золота» (См.: Активные и пассивные конструкции)

χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ

Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. (См.: Сравнение)

ἴασπις

Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 21:19

οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Основания городской стены украсили» (См.: Активные и пассивные конструкции)

ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος

Это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 21:20

σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος

Все эти названия — названия драгоценных камней. (См.: Перевод неизвестных понятий)

Revelation 21:21

μαργαρῖται

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 17:4. (См.: Перевод неизвестных понятий)

ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου

«Каждые ворота были сделаны из одной жемчужины»

χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής

Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 21:18. (См.: Сравнение)

Revelation 21:22

ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον

Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Ягнёнок. (См.: Метафора)

Revelation 21:23

ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον

Здесь слава Иисуса, Ягнёнка, изображена, как светильник, освещающий город. (См.: Метафора)

Revelation 21:24

περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη

Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить» (См.: Метонимия и Метафора)

Revelation 21:25

οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 21:26

οἴσουσιν

«Земные цари принесут»

Revelation 21:27

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто» (См.: Двойное отрицание)

εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Ягнёнок записал в книге жизни» (См.: Активные и пассивные конструкции)

τοῦ Ἀρνίου

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

Revelation 22

Откровение 22 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт.

Особые понятия в этой главе
# Дерево жизни

Существует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
# Альфа и Омега

Это названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я».

Ссылки:

_<< | _

Revelation 22:1

Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел.

ἔδειξέν μοι

Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну.

ποταμὸν ὕδατος ζωῆς

«реку с животворящей водой». Вечная жизнь изображена как бы в воде этой реки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6. (См.: Метафора)

ποταμὸν ὕδατος ζωῆς

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: Символический язык)

τοῦ Ἀρνίου

This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (см.: Символический язык)

Revelation 22:2

τῶν ἐθνῶν

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: Метонимия)

Revelation 22:3

πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι

Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием».

οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ

Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один.

Revelation 22:4

ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: Идиома)

Revelation 22:6

Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. В 6-м стихе ангел обращается к Иоанну. В 7-м стихе говорит Иисус. Это можно показать ясно, как в UDB. (См.: Предположение и имплицитная информация)

οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:5. Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: Метонимия)

ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν

Дословно «Бог духов пророков». Возможные значения: 1) Слово «духи» относится к внутреннему естеству пророков и указывает на то, что Бог их вдохновляет. Альтернативный перевод: «Бог, вдохновляющий пророков»; или 2) слово «духи» означает Святого Духа, вдохновляющего пророков. Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: Метонимия)

Revelation 22:7

ἰδοὺ

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что Иисус дальше говорит.

ἔρχομαι ταχύ

Понятно, что Он придёт судить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 3:11. Альтернативный перевод: «Я скоро приду судить!» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Revelation 22:8

Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела.

ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν

Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:10.

Revelation 22:10

Ангел заканчивает говорить с Иоанном.

μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου

Запечатывать книгу — значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать. Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне… этой книги» (См.: Предположение и имплицитная информация)

τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: Метонимия)

Revelation 22:12

Книга Откровения походит к концу, и Иисус говорит завершительную речь. (См.: Концовка истории)

Revelation 22:13

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

Эти три фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Иисус существовал всегда и будет существовать всегда. (См.: Параллелизм и Меризм)

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: Метафора and Меризм)

ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:17. (См.: Меризм)

ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6.

Revelation 22:14

Иисус продолжает Свою заключительную речь.

οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν

Дословно: «те, кто стирает свою одежду». О праведности говорится, как о стирании своей одежды. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 7:14. Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: Метафора)

Revelation 22:15

ἔξω

То есть им не позволяется входить в город.

οἱ κύνες

Иудеи считали псов нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» — унизительное слово, означающее злых людей. (См.: Метафора и Предположение и имплицитная информация)

Revelation 22:16

μαρτυρῆσαι ὑμῖν

Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ

Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. (См.: Метафора и Дублет)

ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός

Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели «утреннюю звезду» в Откр. 2:28. (См.: Метафора)

Revelation 22:17

Этот стих является ответом на слова Иисуса.

ἡ νύμφη

О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса. (См.: Метафора)

ἔρχου

Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это вежливая просьба о возвращении Иисуса. Альтернативный перевод: «Приди пожалуйста!» (См.: Предположение и имплицитная информация)

ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς

О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, — как о пьющем животворящую воду. (См.: Метафора)

ὕδωρ ζωῆς

Вечная жизнь изображена как бы в животворящей воде. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6. (См.: Метафора)

Revelation 22:18

Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения.

μαρτυρῶ ἐγὼ

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: Метонимия)

ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: Активные и пассивные конструкции)

Revelation 22:19

ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

Revelation 22:20

В этих стихах Иоанн передаёт последние приветы от себя и от Иисуса.

ὁ μαρτυρῶν

«Иисус, Который свидетельствует»

Revelation 22:21

μετὰ τῶν ἁγίων

«со всеми вами»